All language subtitles for Judo vs. Karate

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,050 --> 00:00:13,650 TOEI COMPANY LTD. Presents 2 00:00:14,260 --> 00:00:23,870 NINKYO YAWARA ICHIDAI (Judo vs. Karate) 3 00:00:24,960 --> 00:00:28,480 Written by: TOMITA Tsuneo 4 00:00:44,240 --> 00:00:45,950 CAST 5 00:00:46,900 --> 00:00:49,130 MURATA Hideo 6 00:00:50,180 --> 00:00:52,550 MATSUKATA Hiroki 7 00:01:14,270 --> 00:01:17,880 WAKAYAMA Tomisaburo 8 00:01:18,880 --> 00:01:22,770 KITAJIMA Saburo 9 00:01:23,580 --> 00:01:26,640 Directed by: NAKAJIMA Sadao 10 00:01:53,360 --> 00:01:56,650 1894 11 00:02:59,140 --> 00:03:00,100 Uncle! 12 00:03:01,010 --> 00:03:02,060 Oh, Ken-bo. 13 00:03:02,480 --> 00:03:03,930 Come. 14 00:03:06,100 --> 00:03:09,610 I have to go far away. 15 00:03:09,610 --> 00:03:11,520 Where are you going? 16 00:03:12,190 --> 00:03:13,940 Someplace you don't know. 17 00:03:13,940 --> 00:03:17,110 You won't be home for a long time again? 18 00:03:19,530 --> 00:03:20,080 Yeah... 19 00:03:25,000 --> 00:03:27,210 Will you give this to your mom? 20 00:03:27,210 --> 00:03:28,460 Okay. 21 00:03:28,540 --> 00:03:29,430 Ken-bo! 22 00:03:29,430 --> 00:03:30,240 Yes? 23 00:03:30,930 --> 00:03:33,550 Listen to your mom now. 24 00:03:33,550 --> 00:03:34,410 Okay. 25 00:03:43,890 --> 00:03:47,280 Madam... please take care. 26 00:03:55,230 --> 00:03:57,600 Uncle is going far away again. 27 00:05:06,860 --> 00:05:08,360 What do you want? 28 00:05:09,060 --> 00:05:13,860 I gather that's Boss Tsukuda inside. 29 00:05:13,860 --> 00:05:19,850 I'm Hotoke-no-Kisaburo. I'm here to take his life. 30 00:05:19,850 --> 00:05:22,150 What the hell do you think you're doing!? 31 00:05:22,200 --> 00:05:24,990 Hey! Stop! 32 00:05:30,730 --> 00:05:31,860 Stop the violence! 33 00:05:33,030 --> 00:05:34,720 Stop! 34 00:05:35,630 --> 00:05:37,000 Out of our way! 35 00:05:37,000 --> 00:05:38,050 Wait! 36 00:05:41,890 --> 00:05:43,460 This is none of your business! 37 00:05:43,840 --> 00:05:46,230 If you don't get out of the way, we will kill you, too! 38 00:05:46,230 --> 00:05:52,070 Hey, step aside. Why be killed, too? 39 00:05:53,650 --> 00:05:55,760 I'm known as Hotoke (saint) Kisaburo. 40 00:05:57,070 --> 00:05:59,070 I won't panic at this point. 41 00:05:59,070 --> 00:06:01,080 So, step aside. 42 00:06:01,080 --> 00:06:03,060 That's brave of you! 43 00:06:03,060 --> 00:06:04,200 Get him! 44 00:06:18,380 --> 00:06:19,290 Damn! 45 00:06:25,470 --> 00:06:26,720 Are you okay? 46 00:06:27,890 --> 00:06:30,360 Why'd you interfere? 47 00:06:30,360 --> 00:06:34,890 Sorry! But it's your fault for attacking suddenly! 48 00:06:35,360 --> 00:06:39,060 Hey, lad! What are you doing? 49 00:06:39,060 --> 00:06:42,180 Hurry and put the injured man on the carriage. 50 00:06:43,350 --> 00:06:47,120 Hurry! If he's not treated right away, he will die. 51 00:06:47,120 --> 00:06:48,820 Now, hurry! 52 00:06:51,740 --> 00:06:54,580 Kisaburo? What about him? 53 00:06:54,580 --> 00:06:56,130 Stop the pretense! 54 00:06:56,130 --> 00:06:59,130 He attacked our boss last night! 55 00:06:59,800 --> 00:07:01,890 Hey, search the place! 56 00:07:02,050 --> 00:07:03,560 Hey, wait... Wait! 57 00:07:04,470 --> 00:07:06,140 Boss Tobitatsu! 58 00:07:07,790 --> 00:07:12,760 It's not calming for grown men to raid a woman and boy's home. 59 00:07:12,760 --> 00:07:14,770 It doesn't concern you! Stay out of it! 60 00:07:14,770 --> 00:07:16,650 I can't do that. 61 00:07:16,650 --> 00:07:18,740 This is my property. 62 00:07:24,780 --> 00:07:26,780 Aren't you Torataro? 63 00:07:28,200 --> 00:07:32,120 You were with the Tatsumi gang before... 64 00:07:32,120 --> 00:07:35,590 Should you be doing this to your former boss’ daughter? 65 00:07:35,590 --> 00:07:37,540 I haven't done anything... 66 00:07:41,460 --> 00:07:44,010 Will you leave for today? 67 00:07:44,010 --> 00:07:48,270 All right. Boss, we'll save your face for today. 68 00:07:48,270 --> 00:07:50,300 But we will be back. 69 00:08:08,990 --> 00:08:15,380 Boss... please do a good job on the waterworks construction. 70 00:08:15,380 --> 00:08:17,550 That goes without saying. 71 00:08:17,550 --> 00:08:22,470 I'm staking my life on this current project. 72 00:08:24,640 --> 00:08:30,040 My father and husband must be happy to hear that. 73 00:08:32,960 --> 00:08:34,010 Oshizu... 74 00:08:44,720 --> 00:08:49,330 I found this when I was cleaning recently. 75 00:08:49,330 --> 00:08:52,110 My father wrote it. 76 00:08:54,030 --> 00:08:57,540 Why did Boss Tsukuda kill my father...? 77 00:08:57,590 --> 00:09:00,320 I finally know now. 78 00:09:02,290 --> 00:09:07,260 My father and husband were trying to go straight... 79 00:09:08,210 --> 00:09:12,220 It was just about the time of the construction bidding. 80 00:09:13,140 --> 00:09:17,720 If at all possible, they wanted to manage the project. 81 00:09:17,770 --> 00:09:19,390 That's what they said. 82 00:09:20,310 --> 00:09:21,440 I'm against it. 83 00:09:22,110 --> 00:09:25,230 So what if times have changed? 84 00:09:25,700 --> 00:09:27,620 - Kisaburo. - That, too. 85 00:09:27,620 --> 00:09:31,950 I refuse to bow down to Tsukuda! 86 00:09:33,120 --> 00:09:36,740 Boss, what's going to happen to the Tatsumi gang's name? 87 00:09:36,740 --> 00:09:37,880 Kisaburo! 88 00:09:40,050 --> 00:09:43,330 That's none of your concern! 89 00:09:43,420 --> 00:09:44,250 Brother! 90 00:09:44,250 --> 00:09:47,090 I will protect the Tatsumi name. 91 00:09:48,500 --> 00:09:49,970 Kisaburo... 92 00:09:49,970 --> 00:09:53,140 Why not take a trip for a while? 93 00:09:54,790 --> 00:09:59,820 Do that. As you're walking the country, your mind will change. 94 00:10:01,730 --> 00:10:03,770 Dear... you have a phone call. 95 00:10:07,190 --> 00:10:10,280 This is just a token... to take with you. 96 00:10:11,440 --> 00:10:14,610 Hanjiro is panicking, too. 97 00:10:16,030 --> 00:10:17,030 Boss... 98 00:10:19,200 --> 00:10:22,340 When you change your mind, come back anytime. 99 00:10:23,510 --> 00:10:24,290 Yes... 100 00:10:24,290 --> 00:10:26,090 Take it. 101 00:10:26,090 --> 00:10:27,090 In that case... 102 00:10:27,740 --> 00:10:29,660 I will accept. 103 00:10:32,380 --> 00:10:33,830 Please take care. 104 00:10:45,030 --> 00:10:46,030 Ken-bo... 105 00:10:46,440 --> 00:10:48,900 Obey your mom now. 106 00:10:48,900 --> 00:10:49,930 Okay. 107 00:11:02,860 --> 00:11:03,960 Dad! 108 00:11:05,880 --> 00:11:08,880 It's best this way. 109 00:11:14,060 --> 00:11:16,060 It's from Tsukuda. 110 00:11:16,980 --> 00:11:19,140 To merge together? 111 00:11:21,060 --> 00:11:25,730 Let's settle it once and for all tonight. 112 00:11:27,400 --> 00:11:30,820 That night, my father and husband... 113 00:11:31,990 --> 00:11:33,490 Is that what happened? 114 00:11:34,440 --> 00:11:36,750 That's the trick he always uses. 115 00:11:37,160 --> 00:11:40,450 Many were crushed by him. 116 00:11:42,370 --> 00:11:46,450 Oshizu... please tell Kisaburo... 117 00:11:46,450 --> 00:11:48,960 to not overdo it. 118 00:12:02,390 --> 00:12:06,310 What's wrong in beating those guys up? 119 00:12:07,480 --> 00:12:10,360 Sensei is not saying it's wrong to punish them 120 00:12:10,360 --> 00:12:13,620 He doesn't like the fact you used judo to do it. 121 00:12:14,030 --> 00:12:16,820 But... what's wrong with throwing those guys? 122 00:12:16,820 --> 00:12:18,320 That's where you're wrong! 123 00:12:18,320 --> 00:12:20,820 You could've done it without throwing them! 124 00:12:20,820 --> 00:12:23,580 What's the purpose of learning judo then? 125 00:12:23,580 --> 00:12:25,380 It's useless learning it then! 126 00:12:25,380 --> 00:12:26,460 What are you saying!? 127 00:12:26,460 --> 00:12:27,360 Stop! 128 00:12:29,550 --> 00:12:36,140 Kohei, I've always said that judo isn't for beating people. 129 00:12:36,140 --> 00:12:39,760 It's to train oneself and develop harmony with others. 130 00:12:42,930 --> 00:12:44,710 You don't seem to get that. 131 00:12:44,710 --> 00:12:46,580 You're the one who doesn't understand! 132 00:12:46,580 --> 00:12:47,440 Stop it! 133 00:12:47,440 --> 00:12:52,050 Kohei, I want you to think things over by yourself. 134 00:12:52,070 --> 00:12:55,610 You are forbidden to come to the practice hall for a while. 135 00:13:03,780 --> 00:13:04,580 Hey! 136 00:13:14,840 --> 00:13:16,590 What perfect timing. 137 00:13:20,270 --> 00:13:22,080 It's your things. 138 00:13:23,580 --> 00:13:24,500 What do you mean? 139 00:13:24,500 --> 00:13:26,860 The yakuza from last night... 140 00:13:26,860 --> 00:13:29,520 The man named Tsukuda came and... 141 00:13:29,520 --> 00:13:32,780 threatened the boss and me about you. 142 00:13:32,780 --> 00:13:36,060 That scared the hell out of the boss and... 143 00:13:36,060 --> 00:13:40,600 he said he can't let you stay any longer. 144 00:13:41,790 --> 00:13:45,660 If you defy Tsukuda in this area, 145 00:13:45,660 --> 00:13:47,540 you just can't survive. 146 00:13:49,210 --> 00:13:54,500 I figured you had nowhere to go but here, so... 147 00:13:54,500 --> 00:13:56,670 I brought your things over. 148 00:13:57,340 --> 00:13:58,500 I'm in a bind. 149 00:13:58,500 --> 00:14:01,620 You're right. This is a real problem. 150 00:14:01,620 --> 00:14:03,700 I can't stay at the practice hall either. 151 00:14:03,700 --> 00:14:04,910 What do you mean? 152 00:14:05,470 --> 00:14:08,140 I'm banned for a while because of that incident. 153 00:14:08,140 --> 00:14:12,930 That's outrageous! You didn't do anything wrong! 154 00:14:12,930 --> 00:14:14,600 You helped somebody! 155 00:14:14,600 --> 00:14:16,150 But that's what the rule is. 156 00:14:16,150 --> 00:14:17,220 Rule? 157 00:14:17,220 --> 00:14:21,080 I don't care what it is, but that's not right! All right! 158 00:14:21,080 --> 00:14:23,560 I'll go and talk to them! 159 00:14:23,560 --> 00:14:25,200 Hey! 160 00:14:25,200 --> 00:14:27,370 Hey, wait! 161 00:14:27,680 --> 00:14:29,970 Hey, your going there isn't going to change things. 162 00:14:29,970 --> 00:14:31,740 - You don't know that... - Will you just wait!? 163 00:14:31,740 --> 00:14:32,640 What is it? 164 00:14:32,640 --> 00:14:34,600 Do you know of any jobs for me? 165 00:14:34,600 --> 00:14:35,570 Job? 166 00:14:36,010 --> 00:14:37,590 Well... 167 00:14:38,040 --> 00:14:40,510 Not off hand... 168 00:14:42,180 --> 00:14:45,020 I'm sure there are a lot of jobs for laborers. 169 00:14:46,430 --> 00:14:47,350 What do you say? 170 00:14:47,350 --> 00:14:49,140 I see... 171 00:14:49,140 --> 00:14:50,170 What? 172 00:14:51,130 --> 00:14:53,140 I have somewhere to go. See you later. 173 00:14:54,090 --> 00:14:56,230 See you later? Hey... 174 00:14:57,150 --> 00:14:58,560 What about this side? 175 00:14:58,560 --> 00:14:59,860 Hey! 176 00:15:00,820 --> 00:15:01,870 Kohei! 177 00:15:02,530 --> 00:15:03,870 Sorry about last night. 178 00:15:03,870 --> 00:15:07,370 I'm sorry for the trouble I caused you. 179 00:15:07,370 --> 00:15:08,410 It's not a problem. 180 00:15:08,410 --> 00:15:12,630 If I didn't step in, this wouldn't have happened. 181 00:15:12,630 --> 00:15:15,110 - That's not true. - Yes, it is! 182 00:15:17,420 --> 00:15:19,770 Why did you do such a foolish thing, though? 183 00:15:19,770 --> 00:15:21,450 Going after someone's life! 184 00:15:21,450 --> 00:15:23,470 You wouldn't understand. 185 00:15:23,470 --> 00:15:25,970 I had an obligation to... 186 00:15:25,970 --> 00:15:28,550 What is that obligation you are telling me? 187 00:15:28,550 --> 00:15:31,850 I would've been better off dead there. 188 00:15:31,850 --> 00:15:33,350 What are you saying? 189 00:15:33,350 --> 00:15:34,820 He's right. 190 00:15:34,820 --> 00:15:38,300 Dying won't give you glory. 191 00:15:38,300 --> 00:15:41,770 I'll make us some tea. 192 00:15:45,240 --> 00:15:47,750 By the way, about the medical treatment fee... 193 00:15:47,750 --> 00:15:50,230 Can you wait on it for a while? 194 00:15:50,230 --> 00:15:53,250 Don't be stupid. You're not obligated to pay. 195 00:15:53,250 --> 00:15:54,870 I'm the cause of your injury. 196 00:15:54,870 --> 00:15:56,000 What are you saying? 197 00:15:56,000 --> 00:15:59,460 I can't accept money from you for no valid reason. 198 00:15:59,460 --> 00:16:02,680 - I won't feel right about it! - No, I can't accept it. 199 00:16:02,680 --> 00:16:06,350 - You have to. - You're stubborn, aren't you? 200 00:16:06,350 --> 00:16:07,970 You're a fine one to talk. 201 00:16:18,640 --> 00:16:23,060 Will you do me a favor? 202 00:16:23,060 --> 00:16:24,650 What is it? 203 00:16:26,070 --> 00:16:29,700 Will you let someone know that I'm safe? 204 00:16:29,700 --> 00:16:31,270 That's an easy request. 205 00:16:31,270 --> 00:16:36,580 But don't tell the person where I am. 206 00:16:38,550 --> 00:16:45,750 For it may cause trouble. 207 00:16:55,430 --> 00:16:56,400 Excuse me! 208 00:16:57,070 --> 00:16:57,730 Yes! 209 00:17:02,400 --> 00:17:03,220 Who are you? 210 00:17:06,410 --> 00:17:07,990 Sorry. 211 00:17:14,670 --> 00:17:16,750 You’re rude! Who are you? 212 00:17:16,750 --> 00:17:20,790 Oh... I'm Tsuzaki Kohei. But that's strange... 213 00:17:20,790 --> 00:17:21,670 What is? 214 00:17:21,670 --> 00:17:24,130 You’re supposed to be a widow, but... 215 00:17:24,130 --> 00:17:24,960 Sorry! 216 00:17:38,890 --> 00:17:40,780 Miho, what's going on? 217 00:17:41,440 --> 00:17:45,260 He mistook me for you. 218 00:17:45,260 --> 00:17:49,320 He thought I was a widow... oh, sorry. 219 00:17:49,320 --> 00:17:52,990 It's all right. It's the truth anyway. 220 00:17:53,660 --> 00:17:54,910 I'm sorry. 221 00:17:54,960 --> 00:17:56,620 It's your fault! 222 00:17:58,040 --> 00:17:58,910 I'm sorry! 223 00:18:00,580 --> 00:18:02,110 Excuse me, Madam... 224 00:18:02,130 --> 00:18:04,720 I was sent by Hotoke-no-Kisaburo. 225 00:18:05,380 --> 00:18:07,050 You were sent by him? 226 00:18:07,050 --> 00:18:09,970 He said to let you know he's safe and to not worry. 227 00:18:09,970 --> 00:18:12,220 Where's Kisaburo now? 228 00:18:12,220 --> 00:18:13,090 Well, that's... 229 00:18:13,090 --> 00:18:15,430 He told me not to say. 230 00:18:17,350 --> 00:18:18,400 Excuse me! 231 00:18:19,060 --> 00:18:21,480 Wait! Please wait! 232 00:18:30,390 --> 00:18:33,190 Wait up! Why are you running away? 233 00:18:33,240 --> 00:18:35,030 Run away? I'm not! 234 00:18:35,030 --> 00:18:37,230 But the Madam is asking you! 235 00:18:37,230 --> 00:18:39,570 A young girl like you wouldn't understand. 236 00:18:39,570 --> 00:18:41,090 How rude! 237 00:18:41,090 --> 00:18:44,210 There are times when men have to keep their mouths shut. 238 00:18:44,210 --> 00:18:46,170 I see! I won't ask then! 239 00:18:46,170 --> 00:18:51,100 But Tsukuda gave the Madam a hard time because of him! 240 00:18:52,050 --> 00:18:55,080 The heck with men! They live by duty and obligations, 241 00:18:55,080 --> 00:18:58,140 and always make women cry! Aren't you like that, too? 242 00:18:58,140 --> 00:19:00,470 - I'm not like that! - Then what are you? 243 00:19:00,470 --> 00:19:06,140 Well... I don't know yet... but I will know in an hour. 244 00:19:10,620 --> 00:19:13,500 The construction of the filtration plant is moving along... 245 00:19:13,500 --> 00:19:16,220 so we'll be starting on the water pipes in the city. 246 00:19:16,400 --> 00:19:20,540 The water pipes that are... 247 00:19:20,540 --> 00:19:23,390 No! It's not a job for amateurs! 248 00:19:23,390 --> 00:19:25,590 How would you know, without even trying me? 249 00:19:25,590 --> 00:19:26,550 What's going on? 250 00:19:26,550 --> 00:19:29,780 He wants to work here as a laborer. 251 00:19:29,800 --> 00:19:32,800 On top of that, he wants his pay in advance. 252 00:19:32,800 --> 00:19:34,420 Go find another job! 253 00:19:34,470 --> 00:19:35,590 I'm home! 254 00:19:37,260 --> 00:19:39,590 You're...! 255 00:19:48,770 --> 00:19:53,320 - Do you know him? - Yes. I met him at Oshizu's. 256 00:19:53,730 --> 00:19:56,110 Boss! That's the story, so please hire me! 257 00:19:56,110 --> 00:19:57,710 What's the story again? 258 00:20:01,080 --> 00:20:03,840 Dad, why don't you hire him? 259 00:20:03,840 --> 00:20:08,620 It's a new era. How nice to have a houseboy apply here. 260 00:20:08,620 --> 00:20:10,430 Boss! Please! 261 00:20:10,430 --> 00:20:15,660 Suit yourself. But you're not getting any advanced pay. 262 00:20:16,600 --> 00:20:21,640 I'm not being stingy. I don't want to tie you down with it. 263 00:20:21,690 --> 00:20:22,850 Got that? 264 00:20:33,780 --> 00:20:36,150 Want to take a break? 265 00:20:39,320 --> 00:20:40,620 What about you? 266 00:20:41,520 --> 00:20:44,030 Brother Masa will be mad if we slack again. 267 00:20:44,540 --> 00:20:47,210 He's truly despicable. He has a pig face. 268 00:20:49,130 --> 00:20:52,770 You have a cow face. 269 00:20:52,770 --> 00:20:54,770 You've got the nerve! 270 00:20:58,310 --> 00:20:59,260 It's the Miss! 271 00:21:02,680 --> 00:21:03,510 Miss! 272 00:21:03,510 --> 00:21:05,430 How are you doing? Got a hang of it? 273 00:21:05,430 --> 00:21:07,820 Yes, thank you... 274 00:21:07,820 --> 00:21:10,400 I'm talking to Kohei, not you! 275 00:21:12,320 --> 00:21:13,470 Is that so? 276 00:21:16,660 --> 00:21:19,780 - Have you read this book? - No. 277 00:21:19,780 --> 00:21:23,360 It's interesting. I'll lend it to you. There are some sad parts. 278 00:21:23,410 --> 00:21:25,530 - No, thanks. - You should read it. 279 00:21:28,450 --> 00:21:29,620 What is it, Tome? 280 00:21:29,620 --> 00:21:34,960 When I watch you two, I can't help it... 281 00:21:35,630 --> 00:21:36,760 Meany! 282 00:21:40,830 --> 00:21:42,380 Stop it, Tome. 283 00:21:44,600 --> 00:21:47,310 Are you thinking of the same thing? 284 00:21:49,220 --> 00:21:51,480 Are you planning to marry the Miss? 285 00:21:53,640 --> 00:21:56,560 Hey! Are you slacking off again!? 286 00:21:56,610 --> 00:21:59,030 Trying to get paid for doing nothing!? 287 00:22:06,210 --> 00:22:10,040 For the recent waterworks construction bidding... 288 00:22:10,040 --> 00:22:13,330 you were a supervisor so all didn't go as smoothly, but... 289 00:22:13,330 --> 00:22:16,130 you are the department head for the city now. 290 00:22:16,130 --> 00:22:20,760 I was hoping you'd make up for it now. 291 00:22:23,670 --> 00:22:27,850 I'm aiming for the upcoming city's construction project. 292 00:22:28,760 --> 00:22:29,600 I see... 293 00:22:30,260 --> 00:22:32,130 I plan to make amends for it, but... 294 00:22:32,180 --> 00:22:36,820 that's a major project bigger than the waterworks. 295 00:22:38,110 --> 00:22:42,110 The city wants a major company to do that one. 296 00:22:44,030 --> 00:22:46,160 I knew you'd say that. 297 00:22:46,200 --> 00:22:52,700 But my company is growing and not going to remain small. 298 00:22:52,700 --> 00:22:59,460 Mr. Tsukuda and I are planning to merge the small companies. 299 00:22:59,510 --> 00:23:02,880 Just as Japan is trying to grow to an international level... 300 00:23:02,880 --> 00:23:08,300 merging our domestic resources is the bank and country's goal. 301 00:23:08,300 --> 00:23:10,140 You talk of merging, but... 302 00:23:10,140 --> 00:23:13,390 We'll have the other companies merge under Mr. Tsukuda, and 303 00:23:13,390 --> 00:23:15,310 form a corporation. 304 00:23:15,310 --> 00:23:18,950 I see... but what companies are you looking at? 305 00:23:18,950 --> 00:23:19,950 Tobitatsu. 306 00:23:21,370 --> 00:23:22,150 Tobitatsu? 307 00:23:23,000 --> 00:23:26,320 I have a grudge against them for taking the waterworks project. 308 00:23:26,320 --> 00:23:29,620 I'll crush that company and make it mine. 309 00:23:33,040 --> 00:23:35,750 Boss... Mr Banjo is here. 310 00:23:36,410 --> 00:23:38,420 I'm busy now. Send him away. 311 00:23:38,420 --> 00:23:40,590 He insists on seeing you. 312 00:23:47,760 --> 00:23:49,890 Ask him to leave with that. 313 00:23:53,560 --> 00:23:54,430 Who is he? 314 00:23:54,430 --> 00:23:57,080 His full name is Banjo Jugoro. 315 00:23:57,080 --> 00:23:59,410 He's a judo master in the Kassatsu-ryu style. 316 00:23:59,600 --> 00:24:02,720 I figured I could use him sometime. 317 00:24:05,140 --> 00:24:06,190 Excuse me. 318 00:24:08,860 --> 00:24:12,620 Sensei, the boss is busy and can't come. 319 00:24:13,780 --> 00:24:16,200 Please take this and leave for today. 320 00:24:23,130 --> 00:24:26,130 Why can't you lend me the money this time? 321 00:24:27,050 --> 00:24:30,970 I heard you're paying your laborers extra these days. 322 00:24:32,610 --> 00:24:35,700 When I think about the people troubled from the drought, 323 00:24:35,700 --> 00:24:39,590 it's only natural I want to finish the project as soon as possible. 324 00:24:39,610 --> 00:24:43,900 So I can't follow the budget for the laborers' wages. 325 00:24:44,320 --> 00:24:48,290 I don't understand it. Money has to be used wisely. 326 00:24:48,290 --> 00:24:49,700 But, Branch Manager... 327 00:24:49,700 --> 00:24:53,160 Once the project is finished, I can return the money. 328 00:24:53,160 --> 00:24:59,580 A bank can't finance a loan that they can't collect on for sure. 329 00:25:01,280 --> 00:25:03,000 I see... 330 00:25:05,970 --> 00:25:07,090 Please excuse me. 331 00:25:32,530 --> 00:25:34,030 It's been a long time. 332 00:25:34,700 --> 00:25:36,480 What did you want to talk about? 333 00:25:38,650 --> 00:25:42,510 I thought I'd lend you some money. 334 00:25:42,510 --> 00:25:45,680 What? Lend me money? 335 00:25:45,680 --> 00:25:47,850 As a friend in the same business. 336 00:25:47,850 --> 00:25:51,630 Don't you need money to complete the waterworks? 337 00:25:53,850 --> 00:25:57,420 How about forming a corporation with me? 338 00:25:57,420 --> 00:26:00,220 If we team up, we can become a major company. 339 00:26:00,890 --> 00:26:04,810 Tsukuda, sorry, but I'll have to decline on that. 340 00:26:05,480 --> 00:26:08,430 What? You don't want the loan then? 341 00:26:09,370 --> 00:26:11,790 If you screw up on the waterworks project, 342 00:26:11,790 --> 00:26:14,030 it'll be over for you in the industry. 343 00:26:14,030 --> 00:26:15,570 Is that how you want it? 344 00:26:15,990 --> 00:26:19,690 You heard me. Will you stop already? 345 00:26:20,860 --> 00:26:23,080 I'm turning you down flat. 346 00:26:23,550 --> 00:26:25,750 Drink up... Just drink up! 347 00:26:29,670 --> 00:26:33,260 Is the waterworks construction going smoothly? 348 00:26:35,930 --> 00:26:38,810 The cheap pay must be rough on all of you. 349 00:26:40,230 --> 00:26:43,980 Why don't you quit Tobitatsu? 350 00:26:43,980 --> 00:26:50,740 If you come to me, I'll pay 30 sen a day and a bonus. 351 00:26:54,660 --> 00:26:56,410 I won't take no for an answer. 352 00:27:00,080 --> 00:27:01,790 You already drank my sake. 353 00:27:05,210 --> 00:27:07,990 If you say yes, you can sleep with these women. 354 00:27:08,930 --> 00:27:09,880 Otoki! 355 00:27:11,800 --> 00:27:12,600 There you are! 356 00:27:13,510 --> 00:27:14,550 Brother! 357 00:27:16,190 --> 00:27:17,740 When did you come to Tokyo? 358 00:27:18,000 --> 00:27:21,860 About ten days ago. I searched all over for you. 359 00:27:24,560 --> 00:27:25,530 What do you want? 360 00:27:25,940 --> 00:27:27,560 I bought her for the night. 361 00:27:32,730 --> 00:27:34,450 Go in the back and have fun! 362 00:27:35,600 --> 00:27:37,200 Thanks. 363 00:27:40,120 --> 00:27:40,660 Otoki! 364 00:27:43,080 --> 00:27:43,830 Brother! 365 00:27:46,250 --> 00:27:48,000 - Sorry! - Brother! 366 00:27:59,180 --> 00:27:59,840 Stop! 367 00:28:02,560 --> 00:28:03,460 Damn you! 368 00:28:13,660 --> 00:28:14,360 Stop it! 369 00:28:17,030 --> 00:28:18,810 Police! The police are here! 370 00:28:23,750 --> 00:28:26,540 I'm not the one who started it! 371 00:28:28,260 --> 00:28:31,490 Hey! Stop! Wait up! 372 00:28:56,200 --> 00:28:59,240 - Please see her home safely. - Yes. 373 00:29:00,150 --> 00:29:01,460 - See you tomorrow. - Yes. 374 00:29:01,460 --> 00:29:04,190 - Good day. - Good day. 375 00:29:11,880 --> 00:29:12,880 Damn. 376 00:29:14,270 --> 00:29:16,330 Say... let's stop for coffee. 377 00:29:16,330 --> 00:29:18,600 It's in appreciation for coming to get me. 378 00:29:18,600 --> 00:29:20,120 Let's not. It's late already. 379 00:29:20,140 --> 00:29:22,540 Why not? Let's go. 380 00:30:01,770 --> 00:30:04,640 Fool! Stupid fool! 381 00:30:05,550 --> 00:30:06,440 You big fool! 382 00:30:11,640 --> 00:30:12,640 What's wrong? 383 00:30:12,640 --> 00:30:13,810 Leave me alone! 384 00:30:21,740 --> 00:30:24,520 I hated the wealthy... 385 00:30:26,210 --> 00:30:28,780 And you, for acting cozy with the rich girl... 386 00:30:30,630 --> 00:30:36,130 I don't even have money to save my sister from prostitution. 387 00:30:36,130 --> 00:30:41,340 But you were walking leisurely with the girl. 388 00:30:41,340 --> 00:30:43,470 That's why it infuriated me. 389 00:30:45,640 --> 00:30:48,150 Before I knew it, I had already dashed out at you. 390 00:30:49,010 --> 00:30:51,180 But... I lost. 391 00:30:53,150 --> 00:30:55,300 I had never lost before... 392 00:30:55,300 --> 00:30:57,320 but I was helpless against you. 393 00:30:57,970 --> 00:31:01,140 Yet you didn't throw me. 394 00:31:03,580 --> 00:31:05,530 I must've looked pathetic. 395 00:31:08,200 --> 00:31:11,400 I suddenly feel pathetic... Not because I lost! 396 00:31:13,620 --> 00:31:16,540 I'm just ashamed of myself. 397 00:31:20,010 --> 00:31:22,380 When I left home, I had a dream... 398 00:31:24,270 --> 00:31:26,220 I thought I could make a go in Tokyo. 399 00:31:26,720 --> 00:31:29,600 I was sure I could support my younger sister, too. 400 00:31:31,270 --> 00:31:33,640 But it was the same in Tokyo. 401 00:31:36,310 --> 00:31:38,150 I don't know what to do. 402 00:31:38,150 --> 00:31:39,310 Saburo! 403 00:31:40,280 --> 00:31:41,570 It's caught up to me... 404 00:31:43,480 --> 00:31:46,740 I had no idea you were Tsuzaki Kohei of Kodo-kan. 405 00:31:53,960 --> 00:31:56,710 Why don't you work here? 406 00:31:56,710 --> 00:32:01,340 Of course you won't earn a whole lot here, but... 407 00:32:01,340 --> 00:32:04,420 why don't you save a little at a time? 408 00:32:04,420 --> 00:32:06,120 Do that! 409 00:32:06,810 --> 00:32:10,430 We are short of hands now. The boss will gladly hire you. 410 00:32:18,300 --> 00:32:25,440 After the Russo-Japanese war, Japan is recognized in the world. 411 00:32:26,410 --> 00:32:31,200 Unfortunately, though, the police have not stepped up. 412 00:32:31,870 --> 00:32:38,870 I have decided to create a post to rectify the situation. 413 00:32:38,870 --> 00:32:46,800 I will hold a judo tournament and hire the victor for it. 414 00:32:46,800 --> 00:32:49,630 What do you think of it? 415 00:32:53,600 --> 00:32:56,810 If that's what you all want, I am fine with it. 416 00:33:02,700 --> 00:33:05,370 I've got big news! Hey! I've got really big news! 417 00:33:05,370 --> 00:33:07,480 Read this article here! 418 00:33:07,480 --> 00:33:11,210 You'd better return to Kodo-kan right away. 419 00:33:11,710 --> 00:33:13,190 Word is going around town. 420 00:33:13,190 --> 00:33:16,410 That the martial arts instructor for the MPD will be either be... 421 00:33:16,410 --> 00:33:19,470 Tsuzaki Kohei of Kodo-kan or Banjo Jugoro of Kassatsu-ryu. 422 00:33:19,470 --> 00:33:22,910 You should go back quickly. You have to go back now. 423 00:33:23,580 --> 00:33:25,000 - No. - What? 424 00:33:25,670 --> 00:33:27,000 Kohei...? 425 00:33:27,920 --> 00:33:30,370 Don't you want to work for the MPD? 426 00:33:31,040 --> 00:33:31,840 I do... 427 00:33:31,840 --> 00:33:33,180 Then go back. 428 00:33:33,180 --> 00:33:35,430 Go back, Kohei. 429 00:33:35,430 --> 00:33:37,480 - I'm not going back. - What? 430 00:33:37,480 --> 00:33:38,770 Kohei...? 431 00:33:40,430 --> 00:33:45,020 Sensei said judo is there to train yourself. 432 00:33:46,670 --> 00:33:48,860 But I don't understand what he means yet. 433 00:33:50,330 --> 00:33:52,810 Until I do, I can't go back to Kodo-kan. 434 00:33:56,500 --> 00:34:00,790 Saburo... What is martial arts anyway? 435 00:34:00,790 --> 00:34:02,190 Stop talking nonsense! 436 00:34:03,340 --> 00:34:05,740 That's what guys who have it easy say! 437 00:34:07,910 --> 00:34:10,960 You don't know how it is to live in the darkness. 438 00:34:11,820 --> 00:34:15,370 Or the feelings of a poor man who had to sell his sister to a brothel. 439 00:34:16,350 --> 00:34:17,470 Listen, Kohei... 440 00:34:18,890 --> 00:34:23,140 If you miss this opportunity... You can never climb up again. 441 00:34:48,590 --> 00:34:53,010 They're trying to take us to Tsukuda! 442 00:34:54,930 --> 00:34:56,530 You’re the guy from that time! 443 00:34:56,530 --> 00:34:59,320 Are you Tsuzaki Kohei of Kodo-kan? 444 00:35:04,050 --> 00:35:06,180 - Is that the Kassatsu-ryu? - I'll take you on! 445 00:35:12,390 --> 00:35:13,780 I'm your opponent. 446 00:35:14,700 --> 00:35:15,500 Here I come! 447 00:35:37,430 --> 00:35:38,640 Now, have a drink. 448 00:35:38,640 --> 00:35:44,560 If you will work for MPD, I'll have ties with MPD. 449 00:35:44,560 --> 00:35:46,640 It'll be convenient for me. 450 00:35:48,060 --> 00:35:49,700 Here's to a pre-celebration. 451 00:35:51,110 --> 00:35:52,180 What's wrong? 452 00:35:52,900 --> 00:35:57,450 Effective immediately, stop using my pupils for your jobs. 453 00:35:59,620 --> 00:36:00,740 - Sensei! - Please! 454 00:36:00,740 --> 00:36:02,290 What are you saying? 455 00:36:03,960 --> 00:36:05,970 You've been good to me until now... 456 00:36:05,970 --> 00:36:08,350 It's not that I forgot my obligation to you. 457 00:36:08,350 --> 00:36:11,950 But if I am to become an instructor for MPD... 458 00:36:11,950 --> 00:36:14,970 - Banjo! - Please! 459 00:36:14,970 --> 00:36:17,890 It's a golden opportunity for me, at last! 460 00:36:17,920 --> 00:36:22,400 If I miss this opportunity, I'll never get another chance 461 00:36:22,400 --> 00:36:25,680 - Mr. Tsukuda, please! - No! 462 00:36:27,100 --> 00:36:30,690 I've invested a lot of money in you until now. 463 00:36:30,690 --> 00:36:34,520 If you're going to talk big, then return my money first. 464 00:36:36,190 --> 00:36:40,780 Boss, it's that guy. Tsuzaki Kohei is with Tobitatsu now. 465 00:36:40,780 --> 00:36:41,730 What? 466 00:36:41,730 --> 00:36:44,030 A karate expert is also with him. 467 00:36:45,200 --> 00:36:48,670 Sensei! What's with your pupils? 468 00:36:48,670 --> 00:36:52,460 They were thrown like puppies by Tsuzaki. 469 00:36:53,130 --> 00:36:55,260 They're all talk! 470 00:36:55,260 --> 00:36:56,710 Sensei! 471 00:36:58,380 --> 00:37:02,850 So the Kassatsu-ryu is helpless against Kodo-kan. 472 00:37:04,270 --> 00:37:06,020 I'll do it. 473 00:37:07,690 --> 00:37:09,230 I'll get Tsuzaki. 474 00:37:11,140 --> 00:37:14,780 Sensei... please get that karate expert. 475 00:37:19,700 --> 00:37:22,740 If we don't do anything, Tsukuda will get all our men. 476 00:37:22,740 --> 00:37:24,540 It's going to be troublesome! 477 00:37:24,540 --> 00:37:26,490 Damn Tsukuda! 478 00:37:26,490 --> 00:37:30,080 Boss! They're harassing us for losing the waterworks project. 479 00:37:30,080 --> 00:37:34,120 This is how Tsukuda's crushed many businesses until now. 480 00:37:34,120 --> 00:37:36,080 All right, I'll settle this with him. 481 00:37:36,670 --> 00:37:37,800 We have all the proof. 482 00:37:38,720 --> 00:37:40,670 - Please let me go. - I'm going, too! 483 00:37:40,720 --> 00:37:41,930 Fools! 484 00:37:43,140 --> 00:37:45,900 I don't want any trouble with Tsukuda right now. 485 00:37:45,900 --> 00:37:47,980 - But at this rate... - Stop! 486 00:37:49,880 --> 00:37:53,470 Just focus on completing the construction as soon as possible. 487 00:37:54,890 --> 00:37:57,650 The drought this year is worse than any other year. 488 00:37:57,650 --> 00:38:04,000 Our job is to provide water to the Tokyo people right away. 489 00:38:05,670 --> 00:38:06,920 - Masa. - Yes! 490 00:38:06,920 --> 00:38:09,650 Will you go back home and gather some laborers? 491 00:38:09,650 --> 00:38:12,170 - I'll have the money ready. - Okay, I understand. 492 00:38:14,840 --> 00:38:16,790 Kohei, I need to talk to you. 493 00:38:29,970 --> 00:38:32,280 I heard you're a judo expert. 494 00:38:33,940 --> 00:38:36,350 You must have a reason for working for me. 495 00:38:37,100 --> 00:38:38,690 There's no special reason. 496 00:38:38,980 --> 00:38:40,820 I just needed money... 497 00:38:41,680 --> 00:38:43,830 I injured someone by my carelessness. 498 00:38:44,260 --> 00:38:46,440 I need the money to pay for his medical fees. 499 00:38:46,440 --> 00:38:47,860 Is that right? 500 00:38:52,410 --> 00:38:53,460 Here, take it. 501 00:38:54,380 --> 00:38:55,780 Don't hold back. 502 00:38:55,780 --> 00:38:58,080 It's not meant to tie you down. 503 00:39:01,250 --> 00:39:02,310 Boss! 504 00:39:03,220 --> 00:39:04,010 This is...! 505 00:39:04,980 --> 00:39:08,430 Don't you have something better to do than laborer work? 506 00:39:09,850 --> 00:39:11,100 You're free to leave. 507 00:39:11,100 --> 00:39:13,570 It's for your own good. 508 00:39:22,740 --> 00:39:24,030 This is the room. 509 00:39:27,200 --> 00:39:28,830 Stay as you are. 510 00:39:28,830 --> 00:39:32,950 - Hey, bring some sake! - Yes! 511 00:39:32,950 --> 00:39:35,040 How are things at Tobitatsu? 512 00:39:35,040 --> 00:39:39,880 He's given up, finally. He told me to go home and gather laborers. 513 00:39:39,930 --> 00:39:41,260 Oh, is that right? 514 00:39:41,260 --> 00:39:45,050 He must be desperate if he's asking you to do that. 515 00:39:45,050 --> 00:39:46,630 That's not nice, Boss... 516 00:39:47,800 --> 00:39:53,270 Enjoy yourself tonight. I have another job for you. 517 00:39:53,270 --> 00:39:56,060 Entertain him well. 518 00:40:02,480 --> 00:40:04,230 - Hey! Hurry with the sake! - Yes! 519 00:40:16,410 --> 00:40:18,130 Sorry to keep you waiting. 520 00:40:18,130 --> 00:40:20,530 It's all right. It's part of my job to wait. 521 00:40:20,550 --> 00:40:23,300 What? Part of your job? 522 00:40:24,220 --> 00:40:27,720 Don't put it that way. Hidekoma... 523 00:40:29,800 --> 00:40:31,750 I'm not letting you go home tonight. 524 00:40:31,750 --> 00:40:34,100 There you go again, joking around. 525 00:40:34,100 --> 00:40:35,430 I'm not joking! 526 00:40:36,350 --> 00:40:39,240 I'm serious. I'm seriously in love with you. 527 00:40:39,240 --> 00:40:42,770 No matter how cold you are to me, I can't give up on you. 528 00:40:42,770 --> 00:40:44,740 Please give me a break. 529 00:40:44,740 --> 00:40:50,910 Having you drink with a good feeling... That's my job. 530 00:40:51,330 --> 00:40:52,420 What are you doing? 531 00:40:53,750 --> 00:40:55,240 Don't change the subject. 532 00:40:55,240 --> 00:40:57,180 - Boss! - Don't be like that. 533 00:40:57,180 --> 00:40:58,370 Stop it! 534 00:40:59,040 --> 00:41:00,010 Stop it! 535 00:41:01,930 --> 00:41:04,760 I have someone in my heart. 536 00:41:04,790 --> 00:41:07,410 What? Who is he? 537 00:41:07,880 --> 00:41:09,180 Who is the guy? 538 00:41:11,100 --> 00:41:11,970 Tell me! 539 00:41:13,140 --> 00:41:15,970 If I tell you, will you let me leave? 540 00:41:19,890 --> 00:41:20,810 All right. 541 00:41:23,230 --> 00:41:26,150 - It's Hotoke-no-Kisaburo. - What? 542 00:41:28,600 --> 00:41:32,270 As promised, I'm leaving. 543 00:41:38,460 --> 00:41:40,610 You're breaking your promise, Boss. 544 00:41:40,630 --> 00:41:43,630 - Where is he now? - I don't know! 545 00:42:06,320 --> 00:42:07,110 Hidekoma...? 546 00:42:30,430 --> 00:42:31,430 Dear... 547 00:42:34,630 --> 00:42:37,850 - Dear! - No... Hidekoma... 548 00:42:43,280 --> 00:42:44,390 This isn't right... 549 00:42:55,320 --> 00:42:56,270 Hidekoma... 550 00:42:59,940 --> 00:43:02,800 I don't know why... 551 00:43:06,220 --> 00:43:12,340 I told Tsukuda that I love you. 552 00:43:15,010 --> 00:43:16,840 Now that it's said, I can't... 553 00:43:16,840 --> 00:43:20,350 control my feelings for you anymore. 554 00:43:26,270 --> 00:43:29,940 I am such a fool... 555 00:43:35,610 --> 00:43:36,780 Kisaburo! 556 00:43:58,970 --> 00:43:59,890 Kisaburo! 557 00:44:03,310 --> 00:44:04,310 What's wrong? 558 00:44:08,980 --> 00:44:11,230 - Did something happen? - No, it's nothing. 559 00:44:13,650 --> 00:44:17,320 - Here's the promised money. - I don't remember that promise. 560 00:44:17,320 --> 00:44:19,320 - Just take it. - I said, no. 561 00:44:19,320 --> 00:44:20,490 You fool! 562 00:44:22,160 --> 00:44:25,360 Yes... I'm a fool. 563 00:44:25,360 --> 00:44:28,210 I've caused everyone trouble. 564 00:44:29,380 --> 00:44:30,500 I'm a stupid man. 565 00:44:30,970 --> 00:44:31,950 Kisaburo! 566 00:44:31,950 --> 00:44:34,840 Stop tying yourself down. 567 00:44:37,310 --> 00:44:41,040 You said you attacked Tsukuda out of an obligation, didn't you? 568 00:44:42,020 --> 00:44:43,930 - Yes, I did... - That's old-fashioned! 569 00:44:43,930 --> 00:44:46,910 You can't make it in life with just duty and obligation! 570 00:44:47,820 --> 00:44:51,170 You can't keep up with the times with that kind of thinking. 571 00:44:51,170 --> 00:44:55,530 Tsuzaki... what is that, you're talking about? 572 00:44:56,640 --> 00:44:59,260 Is it the trend to let the bad guys do as they please? 573 00:45:00,160 --> 00:45:03,480 As you say, I am a fool. 574 00:45:03,480 --> 00:45:05,000 I have an old way of thinking. 575 00:45:05,000 --> 00:45:07,870 But I want to return the obligation I received. 576 00:45:07,870 --> 00:45:09,760 I want to fulfill my duties. 577 00:45:11,170 --> 00:45:12,710 That's just how I am... 578 00:45:14,130 --> 00:45:17,350 That's how I was brought up. 579 00:45:26,770 --> 00:45:28,220 Oh, it's you... 580 00:45:34,150 --> 00:45:37,150 I'm sorry to call you out from work. 581 00:45:38,820 --> 00:45:42,120 I want to ask you about Mr. Tsuzaki. 582 00:45:46,040 --> 00:45:48,210 What kind of person is Mr. Tsuzaki? 583 00:45:49,860 --> 00:45:53,250 Don't you know Kohei? 584 00:45:54,670 --> 00:45:59,760 He's one of the awesome four at Kodo-kan. 585 00:46:00,920 --> 00:46:02,730 Kodo-kan? 586 00:46:02,730 --> 00:46:04,010 What? 587 00:46:05,930 --> 00:46:08,230 They're known for judo. 588 00:46:12,400 --> 00:46:15,440 But... not anymore. 589 00:46:16,610 --> 00:46:18,240 What do you mean? 590 00:46:18,270 --> 00:46:19,860 You're the cause of it. 591 00:46:20,530 --> 00:46:23,200 Because of the fight that night. 592 00:46:23,200 --> 00:46:28,030 He lost his job and was banned from Kodo-kan. 593 00:46:28,030 --> 00:46:29,950 So he's a laborer now. 594 00:46:29,950 --> 00:46:32,570 A laborer for a waterworks construction, too. 595 00:46:32,570 --> 00:46:34,260 Laborer? 596 00:46:34,260 --> 00:46:37,210 Really! How unlucky can he be? 597 00:46:43,880 --> 00:46:45,180 Just look at this! 598 00:46:46,600 --> 00:46:52,530 This major tournament... should have Kohei in it. 599 00:46:53,940 --> 00:46:57,480 But he was suspended. This is totally outrageous. 600 00:47:07,410 --> 00:47:08,410 Kohei... 601 00:47:10,580 --> 00:47:12,160 I'm going to quit school. 602 00:47:14,580 --> 00:47:15,580 Why? 603 00:47:18,000 --> 00:47:21,390 I can't bear to watch my dad in dire financial need. 604 00:47:24,310 --> 00:47:25,980 I'll work from tomorrow. 605 00:47:32,130 --> 00:47:33,520 Please tell me to do that. 606 00:47:42,440 --> 00:47:43,490 Let's go home. 607 00:47:43,910 --> 00:47:44,910 Kohei! 608 00:47:48,330 --> 00:47:49,920 I came to get you. 609 00:47:53,310 --> 00:47:55,200 Your suspension has been lifted. 610 00:47:55,460 --> 00:47:58,590 Let's go back to Kodo-kan. 611 00:47:59,240 --> 00:48:02,410 Toda... I... 612 00:48:03,600 --> 00:48:07,770 Sensei plans to send you to the MPD tournament. 613 00:48:09,940 --> 00:48:10,850 No! 614 00:48:13,270 --> 00:48:14,270 I can't go back. 615 00:48:15,190 --> 00:48:16,590 Why, Kohei? 616 00:48:17,530 --> 00:48:18,610 Tell me why! 617 00:48:26,040 --> 00:48:26,740 Be careful! 618 00:48:26,740 --> 00:48:28,990 Ken-bo! Hang in there! 619 00:48:29,660 --> 00:48:31,620 - Hang in there! - Ken-bo! 620 00:48:31,620 --> 00:48:33,630 Get a doctor! Hurry! 621 00:48:41,980 --> 00:48:43,420 Thank you for coming. 622 00:48:44,090 --> 00:48:48,830 He's not in any danger, but make sure he takes it easy. 623 00:48:48,830 --> 00:48:50,390 - Yes... - I'll be going now. 624 00:48:50,390 --> 00:48:51,540 Thank you. 625 00:49:02,990 --> 00:49:04,270 I'm sorry. 626 00:49:04,720 --> 00:49:08,280 What are you saying? Boss, it's not your fault. 627 00:49:08,280 --> 00:49:11,510 When you say that, it makes it even harder. 628 00:49:12,700 --> 00:49:13,450 Boss! 629 00:49:19,420 --> 00:49:22,590 Boss... I saw it clearly. It was Brother Masa. 630 00:49:22,590 --> 00:49:26,760 When I heard the explosion, I looked and saw him flee. 631 00:49:26,760 --> 00:49:28,240 That was definitely Masa! 632 00:49:28,240 --> 00:49:29,690 That may be so... 633 00:49:30,750 --> 00:49:33,390 - Boss! I saw him! - Tome. 634 00:49:33,390 --> 00:49:36,840 - Boss! - Forget what you saw today. 635 00:49:36,840 --> 00:49:39,010 I'll settle this for sure. 636 00:49:39,010 --> 00:49:42,780 Just work on the construction like nothing has happened. 637 00:49:42,780 --> 00:49:43,780 But...! 638 00:49:43,780 --> 00:49:44,760 Tome! 639 00:49:48,430 --> 00:49:53,410 Uncle... Uncle Kisaburo... 640 00:49:55,580 --> 00:49:56,830 Uncle... 641 00:50:16,260 --> 00:50:19,430 Please notify Kisaburo. 642 00:50:21,330 --> 00:50:24,320 Oshizu doesn't come out and say it, but... 643 00:50:24,320 --> 00:50:27,190 she'd feel so reassured if he was here. 644 00:50:29,610 --> 00:50:34,330 Women like to have someone to depend on. 645 00:50:36,250 --> 00:50:37,400 Please! 646 00:50:41,590 --> 00:50:42,560 I'll go to see him. 647 00:50:49,180 --> 00:50:50,330 Please believe me. 648 00:50:51,260 --> 00:50:53,720 Mr. Tsuzaki hasn't done anything wrong. 649 00:50:55,410 --> 00:50:57,480 It's my carelessness that got me hurt. 650 00:50:58,000 --> 00:51:01,970 Yet... not only did he save me, but... 651 00:51:02,690 --> 00:51:05,190 he worked as a laborer to pay my medical fees. 652 00:51:07,360 --> 00:51:11,680 If he can't enter the major tournament because of me... 653 00:51:11,680 --> 00:51:13,240 I'd feel very bad. 654 00:51:14,150 --> 00:51:16,410 Sensei, please...! 655 00:51:17,320 --> 00:51:21,490 - Please forgive Mr. Tsuzaki. - Please wait! 656 00:51:22,660 --> 00:51:25,250 Sensei has already forgiven Kohei. 657 00:51:26,200 --> 00:51:28,920 He plans to send him to the MPD tournament, too. 658 00:51:30,090 --> 00:51:33,920 Why doesn't he return then? 659 00:51:36,840 --> 00:51:38,290 I don't know... 660 00:51:39,530 --> 00:51:42,190 He seems to have a reason why he can't come back... 661 00:51:43,020 --> 00:51:43,800 Reason? 662 00:51:44,730 --> 00:51:45,820 Kisaburo... 663 00:51:46,720 --> 00:51:48,400 Kohei is troubled. 664 00:51:49,060 --> 00:51:53,030 In order for him to grow even more, he has to overcome it. 665 00:51:53,690 --> 00:51:55,330 He has to do it on his own. 666 00:51:57,230 --> 00:51:59,620 So... it's not your fault. 667 00:52:00,580 --> 00:52:03,070 No... it is my fault. 668 00:52:05,740 --> 00:52:09,710 I was asked to go to Hokkaido. 669 00:52:09,710 --> 00:52:10,630 What? 670 00:52:11,310 --> 00:52:13,570 Apparently, I will make more money there. 671 00:52:13,570 --> 00:52:14,550 Fool! 672 00:52:16,250 --> 00:52:18,580 - Sake... Give me sake! - Yes, yes. 673 00:52:18,580 --> 00:52:19,600 What's wrong? 674 00:52:20,770 --> 00:52:22,100 Everything... 675 00:52:23,770 --> 00:52:32,980 Brother Masa... like that explosion... boom! 676 00:52:35,380 --> 00:52:37,490 He's gone to Tsukuda. 677 00:52:37,490 --> 00:52:39,910 I don't know what to do do anymore... I'm mad. 678 00:52:39,910 --> 00:52:41,570 Damn Tsukuda! 679 00:52:43,650 --> 00:52:45,430 There you are. I'm glad I found you. 680 00:52:45,430 --> 00:52:46,910 - Here! - What is it? 681 00:52:46,910 --> 00:52:48,950 It's for you and Kohei. 682 00:52:49,380 --> 00:52:52,280 I can't find Kohei. I searched all over. 683 00:52:53,000 --> 00:52:54,090 "Tonight at 10... 684 00:52:54,090 --> 00:52:56,260 "Let's settle it at Ukyogahara. 685 00:52:56,260 --> 00:52:58,470 "We are with the Kassatsu-ryu judo. 686 00:52:58,470 --> 00:53:01,940 "You men are with Kodo-kan, using the Koken-ryu judo." 687 00:53:05,650 --> 00:53:06,650 Brother? 688 00:53:07,820 --> 00:53:09,790 I'll defeat Banjo. 689 00:53:09,790 --> 00:53:11,100 Sabu, don't go! 690 00:53:11,100 --> 00:53:12,520 This is the only path left. 691 00:53:13,190 --> 00:53:16,110 If I defeat Banjo, I will gain fame. Isn't that right? 692 00:53:18,150 --> 00:53:20,930 In order for us to get out of this miserable lifestyle... 693 00:53:20,930 --> 00:53:21,990 this is the only way! 694 00:53:29,120 --> 00:53:30,370 Kisaburo! 695 00:53:31,790 --> 00:53:35,160 Mr. Tsuzaki... why won't you return to Kodo-kan? 696 00:53:36,650 --> 00:53:40,570 Is it because of this money? 697 00:53:41,950 --> 00:53:43,190 What are you saying? 698 00:53:43,850 --> 00:53:45,770 Ken-bo got seriously hurt. 699 00:53:46,190 --> 00:53:46,970 What? 700 00:53:47,590 --> 00:53:50,510 Ken-bo is calling for you in his delirious state. 701 00:53:50,510 --> 00:53:52,610 Go quickly to see him. 702 00:53:52,610 --> 00:53:53,710 Wait a minute... 703 00:53:54,930 --> 00:53:56,620 If I go over there... 704 00:53:56,620 --> 00:53:58,750 I'll cause the Madam trouble. 705 00:53:58,750 --> 00:54:00,090 What are you saying!? 706 00:54:01,470 --> 00:54:04,420 Oshizu wants to see you, too. 707 00:54:05,340 --> 00:54:07,740 Go on! Go! 708 00:54:14,950 --> 00:54:15,850 Kisaburo! 709 00:54:21,490 --> 00:54:25,060 I'm so glad to see you! I was waiting for you! 710 00:54:25,060 --> 00:54:28,280 Please come in to see Ken-bo. 711 00:54:28,280 --> 00:54:29,280 Please... 712 00:54:34,780 --> 00:54:35,550 Please. 713 00:54:41,190 --> 00:54:42,460 Please forgive me. 714 00:54:43,860 --> 00:54:45,330 I had no idea... 715 00:54:45,330 --> 00:54:47,000 What are you saying? 716 00:54:47,000 --> 00:54:53,560 Ken-bo and I could only manage this far with your help. 717 00:54:53,560 --> 00:54:55,590 That's not true. I haven't done anything. 718 00:54:55,590 --> 00:54:59,160 Kisaburo, Oshizu knows about everything. 719 00:55:00,540 --> 00:55:03,390 - Even your attacking Tsukuda. - How does she know that? 720 00:55:03,390 --> 00:55:06,850 The following day, Torataro came here looking for you... 721 00:55:06,850 --> 00:55:08,820 with Tsukuda's henchmen. 722 00:55:08,820 --> 00:55:10,070 Damn him! 723 00:55:10,970 --> 00:55:14,240 That Torataro! Please forgive me. 724 00:55:15,660 --> 00:55:17,250 I didn't think that far... 725 00:55:17,250 --> 00:55:19,530 What are you saying? 726 00:55:20,950 --> 00:55:22,700 - I'll do that. - No, it's all right. 727 00:55:23,620 --> 00:55:24,450 Thank you. 728 00:55:24,450 --> 00:55:26,760 Madam, I... 729 00:55:26,760 --> 00:55:30,180 No. Don't overdo it already. 730 00:55:30,180 --> 00:55:33,100 Forget about my father and husband. 731 00:55:33,100 --> 00:55:36,680 If anything should happen to you because of that... 732 00:55:36,680 --> 00:55:38,050 Madam... 733 00:55:39,200 --> 00:55:43,060 Times have changed. You should go straight, and... 734 00:55:43,060 --> 00:55:45,490 start a family for yourself. 735 00:55:46,190 --> 00:55:48,460 You fool! Why didn't you tell me sooner? 736 00:55:48,460 --> 00:55:50,360 Saburo told me not to. 737 00:55:50,360 --> 00:55:53,410 I was worried, too, so I came here many times, but... 738 00:55:53,410 --> 00:55:55,930 - you were never around - Where is the place? 739 00:55:55,930 --> 00:55:57,950 - Ukyogahara. - All right. 740 00:55:57,950 --> 00:55:59,570 Take this to the back room. 741 00:56:05,460 --> 00:56:07,110 - What's going on? - What? 742 00:56:07,110 --> 00:56:08,380 Where did Mr. Tsuzaki go? 743 00:56:36,560 --> 00:56:37,610 Are you here alone? 744 00:56:40,030 --> 00:56:41,580 That wasn't the agreement. 745 00:56:42,530 --> 00:56:45,450 I didn't think Tsuzaki Kohei had to come. 746 00:56:46,120 --> 00:56:47,000 What? 747 00:58:15,040 --> 00:58:17,210 Come at me. 748 00:59:33,950 --> 00:59:34,650 Tsuzaki! 749 00:59:37,620 --> 00:59:38,540 Hey! 750 00:59:39,990 --> 00:59:41,460 Why did you come alone? 751 00:59:42,110 --> 00:59:43,460 Kohei... 752 00:59:43,460 --> 00:59:44,630 Tsuzaki! 753 00:59:47,300 --> 00:59:48,200 Fight me. 754 01:00:20,170 --> 01:00:21,170 Stop! 755 01:00:28,340 --> 01:00:29,440 Kohei! Stop! 756 01:00:34,650 --> 01:00:36,080 Please stop. 757 01:00:37,020 --> 01:00:39,670 Why? 758 01:00:40,600 --> 01:00:43,820 Kodo-kan doesn't allow such fights. 759 01:00:43,820 --> 01:00:48,390 This isn't a fight. This is a formal challenge. 760 01:00:48,410 --> 01:00:53,170 Banjo, fight him in the MPD tournament. 761 01:00:54,330 --> 01:00:57,290 In any event, please withdraw for today. 762 01:00:57,290 --> 01:00:59,570 This is a duel between Tsuzaki and me. 763 01:01:02,890 --> 01:01:04,410 What will you do, Tsuzaki? 764 01:01:06,880 --> 01:01:07,880 Kohei! 765 01:01:13,050 --> 01:01:14,500 Are you scared? 766 01:01:15,670 --> 01:01:16,560 Tsuzaki! 767 01:01:17,470 --> 01:01:20,640 So Kodo-kan is a group of such cowards? 768 01:01:24,310 --> 01:01:25,280 Let's go. 769 01:01:33,240 --> 01:01:38,410 Hey... Hey! What's wrong? Pull yourself together! 770 01:01:38,410 --> 01:01:40,080 Pull yourself together! 771 01:01:41,730 --> 01:01:42,780 Saburo! 772 01:01:43,750 --> 01:01:45,800 Saburo! Saburo! 773 01:01:47,250 --> 01:01:50,010 Damn Banjo! 774 01:01:50,010 --> 01:01:53,840 That's not it... The despicable one is the one who used Banjo... 775 01:01:53,840 --> 01:01:55,910 to kill Saburo... Tsukuda! 776 01:01:59,330 --> 01:02:01,470 What am I supposed to tell his sister? 777 01:02:01,730 --> 01:02:02,800 I... 778 01:02:05,320 --> 01:02:07,520 Kohei... please... 779 01:02:08,690 --> 01:02:11,240 Please avenge him in the MPD tournament! 780 01:02:12,660 --> 01:02:14,410 I'm not returning to Kodo-kan. 781 01:02:14,410 --> 01:02:15,360 Kohei! 782 01:02:15,360 --> 01:02:16,480 Why? 783 01:02:16,480 --> 01:02:19,380 Like the sub-head said, Tsukuda is the despicable one. 784 01:02:21,120 --> 01:02:23,670 They will continue to... 785 01:02:24,320 --> 01:02:25,790 I can't forgive them! 786 01:02:29,960 --> 01:02:30,710 Tome... 787 01:02:31,630 --> 01:02:34,220 Please apologize to the Sensei for me. 788 01:02:37,140 --> 01:02:39,470 Please take this money back. 789 01:02:40,390 --> 01:02:42,390 I don't need you to ask me... 790 01:02:42,440 --> 01:02:45,310 I can't let him stay here. 791 01:02:45,800 --> 01:02:47,500 Let's send him back to Kodo-kan. 792 01:02:48,110 --> 01:02:48,980 Boss... 793 01:02:57,160 --> 01:02:58,120 Kohei! 794 01:02:59,040 --> 01:03:01,130 Leave right now! 795 01:03:02,310 --> 01:03:05,000 You'll just get in the way of our work. 796 01:03:06,130 --> 01:03:06,920 Boss! 797 01:03:06,920 --> 01:03:08,250 Just listen quietly! 798 01:03:09,400 --> 01:03:13,840 I'm staking my life on this waterworks construction. 799 01:03:13,840 --> 01:03:16,090 And I need money for that. 800 01:03:17,010 --> 01:03:18,540 For Miho's hand in marriage... 801 01:03:18,560 --> 01:03:21,710 someone offered to lend me the money. 802 01:03:24,380 --> 01:03:27,800 While you're here, Miho won't agree to it. 803 01:03:29,720 --> 01:03:31,020 Are you going to...? 804 01:03:31,020 --> 01:03:34,080 You know it, so don't ask. 805 01:03:42,750 --> 01:03:44,200 In our line of business... 806 01:03:44,200 --> 01:03:47,210 things aren't as clean as you think. 807 01:03:47,210 --> 01:03:51,130 Just go back to Kodo-kan and practice your judo. 808 01:03:51,130 --> 01:03:54,460 Don't interfere and cause trouble for us. 809 01:03:55,380 --> 01:03:56,380 Boss! 810 01:03:57,050 --> 01:03:58,180 Please leave. 811 01:04:00,390 --> 01:04:02,020 This is your severance pay. 812 01:04:04,470 --> 01:04:05,390 I don't want it! 813 01:04:08,810 --> 01:04:14,230 I... am disappointed in you. 814 01:04:21,410 --> 01:04:22,390 Kohei! 815 01:04:25,080 --> 01:04:25,910 What's wrong? 816 01:04:27,410 --> 01:04:28,730 What's wrong? 817 01:04:51,920 --> 01:04:52,620 Sir... 818 01:04:54,570 --> 01:04:56,990 What do you plan to do from now? 819 01:04:58,140 --> 01:05:01,930 Boss... I'm thinking of leaving on a trip. 820 01:05:01,930 --> 01:05:03,200 No... don't. 821 01:05:03,200 --> 01:05:06,050 You've got it wrong. 822 01:05:07,750 --> 01:05:13,090 Stay with Oshizu and Ken-bo until Ken-bo has healed. 823 01:05:15,290 --> 01:05:16,800 But I'm on the run... 824 01:05:18,250 --> 01:05:20,280 I don't want to get the Madam in trouble. 825 01:05:20,280 --> 01:05:24,850 So stay here. It's close to where Oshizu is. 826 01:05:25,770 --> 01:05:27,110 Please do that. 827 01:05:28,020 --> 01:05:28,790 Boss... 828 01:05:29,440 --> 01:05:31,140 You'll stay, won't you? 829 01:05:35,530 --> 01:05:36,550 Yes... 830 01:05:41,970 --> 01:05:44,660 News! Big news! It's Japan's big victory! 831 01:05:44,660 --> 01:05:47,380 Read all about it! 832 01:05:47,380 --> 01:05:49,160 It's Japan's big victory! 833 01:05:58,570 --> 01:06:01,310 Sensei, tomorrow is finally the MPD tournament. 834 01:06:01,310 --> 01:06:03,840 After Japan's big victory... 835 01:06:03,840 --> 01:06:05,760 It's your turn for triumph. 836 01:06:05,760 --> 01:06:08,880 By the way, isn't the city project bidding next month? 837 01:06:08,880 --> 01:06:12,250 That's right. You must do your part right away. 838 01:06:13,440 --> 01:06:17,020 That Tobitatsu... is ready to give in any day now. 839 01:06:17,020 --> 01:06:19,840 But his work on the waterworks construction... 840 01:06:19,840 --> 01:06:22,510 is highly thought of by the chiefs. 841 01:06:22,510 --> 01:06:27,200 They're thinking of letting Tobitatsu do that job, too. 842 01:06:28,600 --> 01:06:29,750 That's ridiculous. 843 01:06:30,700 --> 01:06:31,620 It's this way. 844 01:06:36,590 --> 01:06:37,380 Tobitatsu! 845 01:06:38,760 --> 01:06:39,760 I get it now... 846 01:06:40,710 --> 01:06:42,380 So this is how it works. 847 01:06:45,080 --> 01:06:46,050 Mr. Masuda... 848 01:06:46,100 --> 01:06:48,970 "When one door shuts, another opens." 849 01:06:49,020 --> 01:06:52,140 I got a loan using my house and lot as collateral. 850 01:06:55,610 --> 01:07:00,820 Sir, let's talk about this before the bureau chief one day. 851 01:07:03,740 --> 01:07:07,320 Tsukuda... you should stop your violence. 852 01:07:09,290 --> 01:07:10,740 I haven't done anything. 853 01:07:12,910 --> 01:07:14,610 If you're done, leave! 854 01:07:15,580 --> 01:07:16,750 All right. 855 01:07:17,170 --> 01:07:19,550 I'll make this clear to you right now... 856 01:07:19,550 --> 01:07:22,920 I'll do a great job with the waterworks construction. 857 01:07:31,600 --> 01:07:32,330 Boss! 858 01:07:35,470 --> 01:07:37,610 Boss, it looks like it's your defeat. 859 01:07:51,450 --> 01:07:52,950 What are you doing!? 860 01:07:55,150 --> 01:07:56,920 Hey... you're Kamakichi! 861 01:07:56,920 --> 01:08:00,840 Tome! Please help me! 862 01:08:01,490 --> 01:08:02,510 What happened? 863 01:08:02,510 --> 01:08:04,780 I thought you went to work for Tsukuda! 864 01:08:04,780 --> 01:08:07,020 It's terrible there! 865 01:08:07,720 --> 01:08:12,470 We are worked like slaves from day to night! 866 01:08:12,520 --> 01:08:15,640 If we slack a little, we get hit and kicked! 867 01:08:15,640 --> 01:08:17,480 It's a living hell there! 868 01:08:18,140 --> 01:08:19,310 Did you run away? 869 01:08:19,310 --> 01:08:20,560 Are they after you? 870 01:08:20,560 --> 01:08:22,380 Tome, please help me! 871 01:08:25,070 --> 01:08:26,990 Hey... isn't that our boss? 872 01:08:26,990 --> 01:08:28,100 Our boss? 873 01:09:17,090 --> 01:09:17,900 Kohei... 874 01:09:21,070 --> 01:09:21,760 Kohei! 875 01:09:22,640 --> 01:09:24,930 - Otoki's here. - Otoki? 876 01:09:29,880 --> 01:09:31,220 Saburo's younger sister. 877 01:09:31,220 --> 01:09:32,300 Go on. 878 01:09:32,350 --> 01:09:35,390 I know it's before your match, but... 879 01:09:35,390 --> 01:09:38,610 she has a train to catch pretty soon. 880 01:09:38,610 --> 01:09:41,060 And she wanted to thank you. 881 01:09:42,460 --> 01:09:43,900 Thank you very much. 882 01:09:45,560 --> 01:09:50,200 Kisaburo came to deliver the money from you. 883 01:09:50,200 --> 01:09:54,520 With that, I repaid my debt and gained freedom. 884 01:09:57,490 --> 01:09:58,580 Kisaburo did...? 885 01:10:01,750 --> 01:10:04,220 Kohei! You're up next. 886 01:10:09,870 --> 01:10:15,640 Please win! For my brother! 887 01:10:29,790 --> 01:10:31,330 - Dad! - Boss! 888 01:10:35,030 --> 01:10:38,950 The waterworks construction... 889 01:10:38,950 --> 01:10:40,150 Yes, don't worry! 890 01:10:41,120 --> 01:10:43,170 Until the construction is over... 891 01:10:43,170 --> 01:10:45,620 Don't cause any trouble. 892 01:10:46,290 --> 01:10:47,290 Understand? 893 01:10:48,290 --> 01:10:49,690 Don't cause trouble now! 894 01:10:59,370 --> 01:11:00,890 - Sir... - Yes. 895 01:11:04,840 --> 01:11:06,930 Apologize to Kohei for me. 896 01:11:08,860 --> 01:11:10,430 If he doesn't mind... 897 01:11:13,150 --> 01:11:15,200 please have him marry her. 898 01:11:16,870 --> 01:11:17,770 Boss... 899 01:11:19,940 --> 01:11:23,710 Please take care of the rest. 900 01:11:28,880 --> 01:11:32,090 Dad! Dad! 901 01:12:04,040 --> 01:12:05,040 Come. 902 01:13:43,550 --> 01:13:44,720 Stop right there! 903 01:13:55,150 --> 01:14:01,400 I know it's not right to ask this when he hasn't healed yet but... 904 01:14:04,070 --> 01:14:05,710 I wanted to leave on a trip. 905 01:14:06,340 --> 01:14:08,080 Leave on a trip? 906 01:14:10,480 --> 01:14:11,750 Don't tell me...! 907 01:14:12,630 --> 01:14:17,450 Madam... please don't say anymore... 908 01:14:19,170 --> 01:14:24,730 I'm sure you will understand... 909 01:14:25,640 --> 01:14:27,430 You're doing it for us... 910 01:14:28,350 --> 01:14:29,830 I'm sorry... 911 01:14:30,500 --> 01:14:35,600 Madam... just those words are enough for me... 912 01:14:39,990 --> 01:14:40,860 Goodbye... 913 01:14:42,030 --> 01:14:42,710 Wait... 914 01:14:45,100 --> 01:14:46,460 Let's have a drink first. 915 01:15:22,120 --> 01:15:22,950 Kisaburo... 916 01:15:30,390 --> 01:15:31,240 Thank you. 917 01:15:41,420 --> 01:15:42,720 I knew... 918 01:15:43,670 --> 01:15:44,590 how you felt. 919 01:15:44,590 --> 01:15:46,740 Madam... I don't... 920 01:15:46,740 --> 01:15:47,890 Kisaburo! 921 01:16:00,570 --> 01:16:01,610 Madam... 922 01:16:04,530 --> 01:16:07,950 Please call me Oshizu. 923 01:16:12,040 --> 01:16:13,220 Please call me Oshizu. 924 01:16:27,250 --> 01:16:28,050 Excuse me. 925 01:16:28,050 --> 01:16:29,020 Kisaburo! 926 01:16:32,720 --> 01:16:33,970 Please don't go... 927 01:16:38,690 --> 01:16:39,710 Please don't go! 928 01:16:51,910 --> 01:16:52,940 Kisaburo! 929 01:16:59,120 --> 01:17:01,310 Right before the victory celebration... 930 01:17:01,310 --> 01:17:03,000 I have a word to say to all of you. 931 01:17:04,750 --> 01:17:08,090 Judo doesn't only belong to Kodo-kan. 932 01:17:08,090 --> 01:17:09,740 It belongs to the country. 933 01:17:09,740 --> 01:17:12,910 It is there to protect peace in the country. 934 01:17:12,910 --> 01:17:15,270 It is a weapon to protect the country itself. 935 01:17:19,180 --> 01:17:23,820 Please keep that at heart. 936 01:17:26,020 --> 01:17:29,460 Don't engage in silly fights and hurt people. 937 01:17:29,510 --> 01:17:32,500 I'm going to be stricter than ever on that. 938 01:17:38,200 --> 01:17:39,120 All right then... 939 01:17:40,520 --> 01:17:41,960 Congratulations! 940 01:17:49,380 --> 01:17:50,180 Kohei! 941 01:18:14,710 --> 01:18:18,130 The boss told me not to see you. 942 01:18:20,260 --> 01:18:21,250 He died... 943 01:18:25,470 --> 01:18:26,850 My father died! 944 01:18:32,560 --> 01:18:33,890 He was killed by Tsukuda! 945 01:18:35,340 --> 01:18:36,260 By Tsukuda? 946 01:18:40,180 --> 01:18:43,050 I can't take it anymore... Everyone has fallen apart. 947 01:18:43,050 --> 01:18:45,490 Tsukuda is just too reckless. 948 01:18:45,490 --> 01:18:48,270 He works the laborers to their bones. 949 01:18:51,440 --> 01:18:59,480 Kisaburo asked me to take Miho to you. 950 01:19:14,970 --> 01:19:16,130 This... 951 01:19:31,070 --> 01:19:35,700 "Kohei, I'm sorry. I should be telling you this in person, but... 952 01:19:35,700 --> 01:19:38,570 "the boss didn't kick you out because he wanted to. 953 01:19:38,570 --> 01:19:41,080 "I asked the boss to do that. 954 01:19:41,130 --> 01:19:44,360 "So that you would go back to Kodo-kan. 955 01:19:44,360 --> 01:19:46,050 "That is why he put on that act. 956 01:19:46,050 --> 01:19:47,500 "I'm sorry... 957 01:19:47,500 --> 01:19:52,500 "I really wanted you to be the MPD's martial arts instructor. 958 01:19:52,500 --> 01:19:57,340 "I didn't want you to get involved with a yakuza like me." 959 01:19:59,760 --> 01:20:01,710 Kisaburo... 960 01:20:04,680 --> 01:20:05,980 Where's Kisaburo? 961 01:20:07,150 --> 01:20:08,850 He left on a trip... 962 01:20:10,020 --> 01:20:11,270 - A trip? - Yes. 963 01:22:59,590 --> 01:23:00,890 Boss! Watch out! 964 01:26:01,690 --> 01:26:02,440 Kisaburo! 965 01:26:34,920 --> 01:26:35,670 Kisaburo... 966 01:26:37,620 --> 01:26:42,100 You interfered again. 967 01:26:43,760 --> 01:26:49,100 This is a yakuza fight. It's my personal fight. 968 01:26:49,750 --> 01:26:51,110 What are you saying? 969 01:26:51,110 --> 01:26:55,860 Let me do this alone. 970 01:27:01,010 --> 01:27:02,450 Wait! 971 01:27:04,130 --> 01:27:05,200 Wait up, Kisaburo. 972 01:27:05,870 --> 01:27:07,820 Stop interfering already. 973 01:27:08,760 --> 01:27:10,020 Kohei... 974 01:27:18,720 --> 01:27:22,300 Miho... Don't let him go. 975 01:27:33,710 --> 01:27:34,730 Kisaburo... 976 01:27:56,420 --> 01:27:58,260 THE END 977 01:27:58,260 --> 01:28:01,430 English Subtitle By NIPPON GOLDEN NETWORK 66953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.