All language subtitles for El Final del Camino 2017 Е03 HDTV 720p Castellano 5.1 BGSUB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,169 --> 00:00:02,905 Диего Пелаез заговорничи против краля, знаехте ли? 2 00:00:03,005 --> 00:00:05,985 Ще ви изкарам от тук и ще ви върна трона. 3 00:00:06,085 --> 00:00:08,625 Гарсия… е последната стъпка. 4 00:00:08,725 --> 00:00:12,117 Епископът трябва да убеди съюза да му позволят да защити Компостела. 5 00:00:12,217 --> 00:00:14,017 Представям ви Адела. 6 00:00:14,181 --> 00:00:17,336 Дъщерята на Уилям от Нормандия, крал на Англия. 7 00:00:17,436 --> 00:00:19,073 Англичани! 8 00:00:19,173 --> 00:00:22,452 Как може да чуеш такава идея, без да повърнеш? 9 00:00:22,904 --> 00:00:26,007 Няма да сме слуги на Алфонсо, а на Уилям! 10 00:00:26,107 --> 00:00:27,907 Не си ли давате сметка? 11 00:00:29,745 --> 00:00:32,899 Гонзало! - Педро! 12 00:00:34,311 --> 00:00:39,149 Жив е. Заключен е в Толедо. Ще го доведа у дома, Естебан. 13 00:00:39,249 --> 00:00:41,082 Ще вземем този мъж! 14 00:00:43,597 --> 00:00:46,429 Умирам… - Не, няма да го позволим. 15 00:00:46,529 --> 00:00:50,844 Ти си... Абдел Рашид. - Де да не ме беше разпознал. 16 00:00:51,929 --> 00:00:55,287 Един мюсюлманин е длъжен да се бори с неверниците. 17 00:00:55,387 --> 00:00:58,555 Изпрати им Корана и ги помоли да се покаят! 18 00:00:58,655 --> 00:01:00,832 Луд ли си?! - Вън. 19 00:01:00,932 --> 00:01:02,490 Вън! 20 00:01:02,590 --> 00:01:04,554 Убиха го с хладно оръжие. 21 00:01:05,017 --> 00:01:07,576 Като убийците в Северна Африка. 22 00:01:07,714 --> 00:01:10,507 Ахмед го уби варварин! - Християнин ли? 23 00:01:10,607 --> 00:01:12,407 Знам кой го е направил. 24 00:01:16,810 --> 00:01:19,120 Иска мъжки наследник за трона си. 25 00:01:19,306 --> 00:01:22,225 Тя ще е, тя ще му даде барон. 26 00:01:24,725 --> 00:01:27,876 Искам ти да конструираш тази църква, 27 00:01:28,188 --> 00:01:29,988 не Бернардо. 28 00:01:31,817 --> 00:01:33,617 Видях го, маестро. 29 00:01:35,174 --> 00:01:37,100 Храмът на Сантяго. 30 00:01:38,766 --> 00:01:40,796 Имам го напълно в главата си. 31 00:01:42,594 --> 00:01:46,823 Искам мъже, които знаят да се борят, и ги искам вътре в стените. 32 00:01:46,923 --> 00:01:51,422 Планът ви е лудост. Ще струва хиляди животи. 33 00:01:51,522 --> 00:01:54,929 Целта на всичко е… - Целта е да царувате!! 34 00:01:55,044 --> 00:01:58,477 С теб като дясната ми ръка, Гонзало, помисли. 35 00:02:00,385 --> 00:02:02,410 Наше кралство, Гонзало. 36 00:02:02,510 --> 00:02:06,047 Отваря телата на болните. Това е богохулство. 37 00:02:06,147 --> 00:02:07,718 Какъв нещастник си. 38 00:02:07,818 --> 00:02:11,878 Нещастник, който може да отведе скъпият ти колега на клада. 39 00:02:12,373 --> 00:02:15,397 Спаси я, книгата е по-ценна от живота ми. 40 00:02:15,497 --> 00:02:19,406 Ако не направим нищо ще има война... която да изгори целия град. 41 00:02:19,506 --> 00:02:21,666 Ще гледам това изгаряне с чаша вино в ръка. 42 00:02:21,766 --> 00:02:26,298 Ако се изправим срещу Гонзало ще имаме 50 въоръжени мъже в стените, 43 00:02:26,398 --> 00:02:28,581 желаейки да ни отрежат гърлата. 44 00:02:29,050 --> 00:02:31,024 Кой има книгата, Ефрайм? 45 00:02:31,681 --> 00:02:33,249 Елвира. 46 00:02:33,349 --> 00:02:35,149 Накрая ще си навредиш. 47 00:02:39,450 --> 00:02:41,250 Намерете Гонзало! 48 00:02:42,211 --> 00:02:43,732 Учителю! 49 00:02:43,832 --> 00:02:48,032 Уверявам ви, че ще се върна и ще ви убия. Уверявам ви, татко! 50 00:03:58,570 --> 00:04:03,167 Гонзало! Войници на Алфонсо си проправят път към Компостела. 51 00:04:05,859 --> 00:04:08,239 Какво става? - Продължавай да спиш. 52 00:04:13,868 --> 00:04:16,933 Трябва да се противопоставим да влязат в Компостела. 53 00:04:17,033 --> 00:04:18,833 Разбрано. 54 00:04:21,847 --> 00:04:23,647 Какво е станало? 55 00:04:25,034 --> 00:04:27,709 Войната, за която толкова се опасявахме… 56 00:04:27,809 --> 00:04:29,609 вече е факт. 57 00:04:39,494 --> 00:04:42,915 Капитане. - Нося заповеди от краля. 58 00:04:43,015 --> 00:04:46,585 Ще влезем в Компостела и ще арестуваме Диего Пелаез. 59 00:04:47,966 --> 00:04:50,770 Ако влезете с тези мъже ще има повече кръв. 60 00:04:50,870 --> 00:04:53,800 Моля ви за два дни да разреша проблема. 61 00:04:53,900 --> 00:04:57,771 Съжалявам, заповедите ми са ясни. - Моля ви, само два дни. 62 00:04:57,871 --> 00:05:01,301 Ако не хвана Пелаез, градът е ваш. Обещавам ви го. 63 00:05:07,777 --> 00:05:11,065 Два дни, нито ден повече. 64 00:06:05,120 --> 00:06:10,920 65 00:06:13,220 --> 00:06:16,820 КРАЯТ НА ПЪТЯ Епизод 3 - Два дни 66 00:06:17,863 --> 00:06:21,144 Малко време е, Гонзало. - Това успях да постигна. 67 00:06:21,244 --> 00:06:23,764 Градът е добре защитен от наемниците. 68 00:06:23,920 --> 00:06:27,788 Трябва добре да планираме как ще влезем. - Знам. 69 00:06:28,130 --> 00:06:31,105 Ако го хванеш, ще го предадеш ли на краля? 70 00:06:31,205 --> 00:06:33,005 Не. Ще го убия. 71 00:06:34,776 --> 00:06:36,408 Нищо не се е променило. 72 00:06:36,508 --> 00:06:40,024 Събитията избързват и това е добре за нас. 73 00:06:40,124 --> 00:06:41,644 Добре за нас? 74 00:06:41,744 --> 00:06:45,735 Гарнизон на краля е в очакване да дойде и да убие всички ни. 75 00:06:45,835 --> 00:06:48,473 Как тази ситуация е в наша полза. 76 00:06:48,573 --> 00:06:51,435 Какво очаквахте? Да е лесна работа? 77 00:06:51,535 --> 00:06:55,179 Не. Очакваме каквото ни обещахте. 78 00:06:55,360 --> 00:06:58,710 Помощ от англичаните в случай, че Алфонсо атакува! 79 00:06:58,810 --> 00:07:00,624 Англичаните са на път. 80 00:07:02,469 --> 00:07:05,025 Докато дойдат имам нужда всеки от вас, 81 00:07:05,125 --> 00:07:09,115 да доведе хората си в Компостела. Трябва да защитим града! 82 00:07:09,464 --> 00:07:10,991 Диего Хелмирез, 83 00:07:11,091 --> 00:07:15,011 каквото казваш на баща ти, можеш да споделиш с всички ни. 84 00:07:15,973 --> 00:07:18,633 Убеждавах баща си да не води хората си. 85 00:07:20,224 --> 00:07:23,892 Не и докато крал Гарсия не е седнал на трона на Галисия. 86 00:07:23,992 --> 00:07:26,232 Защото това е планът, нали така? 87 00:07:28,177 --> 00:07:31,117 Да короноваме Гарсия и да го защитим после. 88 00:07:31,658 --> 00:07:34,668 Ако Гарсия не е на трона, кой ще защитаваме? 89 00:07:35,457 --> 00:07:37,257 Вас? 90 00:07:44,217 --> 00:07:46,017 Спри! 91 00:07:53,850 --> 00:07:55,650 Минавай. 92 00:08:00,717 --> 00:08:02,879 Да освободим Гарсия ще е сложно. 93 00:08:02,979 --> 00:08:06,592 Алфонсо е увеличил стражата. Няма неохранявяана врата. 94 00:08:06,692 --> 00:08:09,772 Знае, че сме тук. - Няма да успеем да влезем. 95 00:08:10,835 --> 00:08:12,865 Забранено е паленето на огън. 96 00:08:14,020 --> 00:08:17,808 Сеньор, знаете, че ще ви следвам до смъртта. 97 00:08:17,908 --> 00:08:19,708 Всички ще го направим. 98 00:08:20,177 --> 00:08:21,825 Но тази мисия е лудост. 99 00:08:21,925 --> 00:08:23,725 Петима срещу сто сме. 100 00:08:24,307 --> 00:08:28,087 Учителят можеше да ни прати стражата. - Да, стражата... 101 00:08:28,402 --> 00:08:30,922 На този етап стражата не съществува. 102 00:08:31,105 --> 00:08:32,905 И Пелаез... 103 00:08:33,190 --> 00:08:36,690 Пелаез е много зает да остане жив и близо до трона. 104 00:08:37,063 --> 00:08:41,047 Тогава, милорд, какво правим тук? 105 00:08:42,017 --> 00:08:44,887 Дадох честната си дума да освободя Гарсия. 106 00:08:47,291 --> 00:08:50,651 За какво ни служи честта, когато висим на въжето? 107 00:08:56,338 --> 00:08:59,976 Приятел е. Все още не е изгубено всичко. 108 00:09:01,602 --> 00:09:03,402 Бог да ви благослови. 109 00:09:05,826 --> 00:09:08,047 Наистина ли ще освободите Гарсия? 110 00:09:08,147 --> 00:09:11,245 С ваша помощ... и с тази на Боговете. 111 00:09:13,837 --> 00:09:16,575 Беше волята на баща ни и волята на Господ, 112 00:09:16,675 --> 00:09:20,177 короната на Галисия да продължава да е на главата ми! 113 00:09:20,277 --> 00:09:24,827 Короната, която ти, Алфонсо, ми взе, с измама, недостойна за крал! 114 00:09:27,932 --> 00:09:29,732 Но ти прощавам. 115 00:09:30,816 --> 00:09:33,056 Дръж ръцете си вън от земите ми. 116 00:09:33,397 --> 00:09:36,687 И заедно ще изчистим полуострова от неверниците. 117 00:09:36,862 --> 00:09:38,662 Аз и ти, Алфонсо. 118 00:09:40,015 --> 00:09:41,815 Защото ти прощавам. 119 00:09:57,712 --> 00:09:59,512 Красива си. 120 00:10:07,802 --> 00:10:09,865 Когато си върна Компостела... 121 00:10:13,113 --> 00:10:15,073 ще те заведа да видиш храма. 122 00:10:21,570 --> 00:10:23,370 Перфектна. 123 00:10:26,900 --> 00:10:31,450 Внимавай с какъв тон говориш на учителя. Винаги е бил щедър с теб. 124 00:10:32,381 --> 00:10:35,915 Не е момент да сме с щедрите, татко, а с победителите. 125 00:10:36,015 --> 00:10:39,559 Пеалез ще победи. И ще доведе Гарсия в Компостела. 126 00:10:39,751 --> 00:10:42,732 Много си сигурен в това. - Имам вяра. 127 00:10:44,533 --> 00:10:48,616 Заемете се с вярата, татко, а аз ще се заема с политиката. 128 00:10:54,064 --> 00:10:58,334 Трябва ни Гарсия на трона, ако не искаме всичко да се провали. 129 00:11:00,920 --> 00:11:05,779 Да помислим и за алтернативен план, ако Нуно не може да го освободи. 130 00:11:06,004 --> 00:11:08,034 Не виждам алтернатива, Симон. 131 00:11:08,240 --> 00:11:10,480 Това е въпрос на всичко или нищо. 132 00:11:11,529 --> 00:11:13,329 Влезте. 133 00:11:16,169 --> 00:11:18,969 Извинете ме, милорд, аз... - Какво искаш? 134 00:11:19,224 --> 00:11:22,202 Доведох наемниците, които завзеха града заради вас, 135 00:11:22,302 --> 00:11:24,351 и го направих, без да ми бъде платено нищо. 136 00:11:24,451 --> 00:11:27,741 Ще ти дам златото, остави ни сега... - Сеньор... 137 00:11:27,901 --> 00:11:29,701 с уважение... 138 00:11:30,106 --> 00:11:34,080 казах на Симон, че не го правя за злато, а за услуга. 139 00:11:34,411 --> 00:11:37,515 Изпълних моята част, надявам се да изпълните своята. 140 00:11:37,615 --> 00:11:39,925 Настоявам да ни дадете болницата. 141 00:11:40,287 --> 00:11:42,087 Настояваш? 142 00:11:43,810 --> 00:11:46,505 За кой се мислиш, че да изискваш от мен? 143 00:11:46,605 --> 00:11:49,702 Ще ти платя с достатъчно злато. Сега си върви. 144 00:11:49,802 --> 00:11:53,582 Сеньор, не заслужавам това... - Махни се от погледа ми! 145 00:11:57,706 --> 00:11:59,506 Извинете ме. 146 00:12:04,336 --> 00:12:06,893 Не може да му говориш така. - Имахме сделка. 147 00:12:06,993 --> 00:12:10,606 Ще говоря както искам! Ако не бях аз главата му щеше да виси на кука! 148 00:12:10,706 --> 00:12:14,536 Това е господарят на града, а не продавач, който да малтретираш. 149 00:12:14,636 --> 00:12:17,782 Дай ми време. Ще ти осигуря болницата. 150 00:12:18,994 --> 00:12:21,444 Но сега имаме много по-важна работа. 151 00:12:22,908 --> 00:12:25,799 Гарсия не идва, има армия на вратите... 152 00:12:25,899 --> 00:12:27,699 Гонзало е с тях. 153 00:12:29,450 --> 00:12:31,031 Добре. 154 00:12:31,131 --> 00:12:34,304 Ако това е проблемът, знам как да помогна. 155 00:12:34,404 --> 00:12:38,483 Има близък на Гонзало, който не е избягал с него в планините. 156 00:12:38,583 --> 00:12:40,383 Още е в града. 157 00:12:42,566 --> 00:12:45,094 Но тези колони са вече построени. 158 00:12:45,902 --> 00:12:48,282 Трябва да ги направим по-високи... 159 00:12:48,582 --> 00:12:50,382 да са по-близо до Бога. 160 00:12:55,512 --> 00:12:57,312 Лесно е да се каже. 161 00:13:00,387 --> 00:13:02,187 Естебан... 162 00:13:03,094 --> 00:13:06,979 това с трифориума беше брилянтна идея. Но това... 163 00:13:08,921 --> 00:13:10,721 това е невъзможно. 164 00:13:11,399 --> 00:13:13,199 Сеньор. 165 00:13:14,213 --> 00:13:15,785 Задръжте го. 166 00:13:15,885 --> 00:13:18,545 Какво е направил? - Брат му е предател. 167 00:13:19,005 --> 00:13:20,805 Пуснете ме! 168 00:13:23,443 --> 00:13:25,243 Извинете ме, сеньор... 169 00:13:25,719 --> 00:13:27,376 не можете да го вземете. 170 00:13:27,476 --> 00:13:30,626 Да не си посмял да ме пипнеш отново, Бернардо. 171 00:13:31,523 --> 00:13:33,265 Извинете, сеньор. 172 00:13:33,365 --> 00:13:35,675 Има нещо, което трябва да ви кажа. 173 00:13:41,582 --> 00:13:43,382 Пуснете го. 174 00:13:44,670 --> 00:13:46,470 Не ме ли чухте? 175 00:13:54,623 --> 00:13:58,024 Вие! Нямате ли какво да правите друго? 176 00:13:58,124 --> 00:13:59,924 Хайде! 177 00:14:03,070 --> 00:14:04,870 Естебан... 178 00:14:05,927 --> 00:14:08,447 сега ти си новият майстор на строежа. 179 00:14:09,911 --> 00:14:11,711 Какво? 180 00:14:12,443 --> 00:14:14,297 Ти ще построиш храма. 181 00:14:16,278 --> 00:14:18,532 Но вие сте майсторът. - Да. 182 00:14:18,805 --> 00:14:20,903 И бях изпреварен от чирака. 183 00:14:22,564 --> 00:14:24,364 Той го знае, аз го знам. 184 00:14:24,823 --> 00:14:26,654 А сега и учителят го знае. 185 00:14:32,412 --> 00:14:34,212 Няма да ви предам. 186 00:14:34,612 --> 00:14:38,392 Всевишният е на моя страна. - Дано да е вярно, Естебан. 187 00:14:38,809 --> 00:14:40,609 Дано. - Така е. 188 00:14:41,289 --> 00:14:43,179 Всевишният е на моя страна. 189 00:14:43,992 --> 00:14:45,792 И ми говори. 190 00:14:46,939 --> 00:14:49,529 Когато го видях за първи път бях дете. 191 00:14:49,850 --> 00:14:51,740 Когато убиха родителите ми. 192 00:14:51,888 --> 00:14:55,419 Години наред беше само сянка, дух. 193 00:14:55,938 --> 00:14:57,758 Допреди няколко седмици... 194 00:14:59,214 --> 00:15:00,933 когато ми проговори. 195 00:15:01,033 --> 00:15:03,137 Каза ми, че това е църквата му, 196 00:15:03,237 --> 00:15:06,393 и че аз ще съм инструмента, който да я изгради. 197 00:15:06,493 --> 00:15:10,360 Показа ми готовия храм, с... с всяка арка... 198 00:15:10,460 --> 00:15:13,694 всяка колона, всеки детайл. - Естебан... 199 00:15:13,794 --> 00:15:17,224 Всевишният не се показва пред хора като теб и мен. 200 00:15:18,643 --> 00:15:20,443 Но аз го видях. 201 00:15:21,863 --> 00:15:25,072 Виждам го. - Внимавай, Естебан! 202 00:15:25,599 --> 00:15:28,959 Талантът ти е толкова близо до славата на Бога... 203 00:15:29,450 --> 00:15:31,250 и до суетата на дявола. 204 00:15:46,614 --> 00:15:50,873 Ще влезем в двореца от тук. Ще хванем Пелаез тук, в залата с трона. 205 00:15:50,973 --> 00:15:54,346 Откъде знаеш, че ще е там? - Ще се заема да е така. 206 00:15:54,446 --> 00:15:56,137 Колко ще отидем? - Аз и ти. 207 00:15:56,237 --> 00:15:58,326 Ако сме повече ще привлечем внимание. 208 00:15:58,426 --> 00:16:00,785 С мен ли си? - Кога искаш да влезем? 209 00:16:00,885 --> 00:16:04,385 Имаш ли нещо по-добро за вършене сега? - Гонзало... 210 00:16:09,912 --> 00:16:13,024 Градът е пълен с наемници, решени да ви хванат. 211 00:16:13,124 --> 00:16:16,398 Знам. - Боже Господи! 212 00:16:16,498 --> 00:16:20,649 Ако не го направя, войниците на Алфонсо ще избият хората ни. 213 00:16:21,597 --> 00:16:23,977 Мъртъв няма да си от полза за нищо. 214 00:16:49,997 --> 00:16:52,601 Трябва да платиш. - Още няколко дни, моля 215 00:16:52,701 --> 00:16:56,255 Все ми е едно, трябва да платиш. - След няколко дни... 216 00:16:56,355 --> 00:16:58,155 Скромен е. 217 00:17:04,571 --> 00:17:06,327 И това, нали? 218 00:17:06,427 --> 00:17:08,227 А това? 219 00:17:11,007 --> 00:17:14,231 Спомни си защо сме тук. - Всички видяхте! 220 00:17:15,597 --> 00:17:17,397 Тази жена ме обра. 221 00:17:18,275 --> 00:17:20,325 Не искаме крадци в Компостела. 222 00:17:20,425 --> 00:17:24,368 Който иска да продължи да прави бизнес в рамките на стените, 223 00:17:24,468 --> 00:17:26,268 ще плаща. 224 00:17:39,177 --> 00:17:40,977 Тук няма да открием нищо. 225 00:17:41,318 --> 00:17:43,768 Ще се включим веднага щом се стъмни. 226 00:17:54,583 --> 00:17:56,383 Защо не си тръгваш? 227 00:17:59,765 --> 00:18:01,795 Можеш да напуснеш Компостела. 228 00:18:01,934 --> 00:18:04,314 Да отидеш с Елвира където и да е. 229 00:18:04,729 --> 00:18:06,619 Продължаваш да стоиш тук, 230 00:18:06,889 --> 00:18:10,389 рискувайки живота си, опитвайки се да спасиш града. 231 00:18:11,324 --> 00:18:14,618 Върви. - Защото е моят град. 232 00:18:14,994 --> 00:18:16,794 Тук съм отраснал, Педро. 233 00:18:17,331 --> 00:18:19,131 Как да си тръгна? 234 00:18:24,267 --> 00:18:26,344 Трудно ще ти е да ме разбереш. 235 00:18:27,696 --> 00:18:30,566 Отраснал си като роб, покрай господаря си. 236 00:18:31,353 --> 00:18:33,153 Това е домът ми, Педро. 237 00:18:34,031 --> 00:18:37,181 И никой не бяга от дома си, когато е нападнат. 238 00:18:41,658 --> 00:18:43,908 ТОЛЕДО 239 00:18:56,481 --> 00:18:58,281 Знам какво е. 240 00:19:01,564 --> 00:19:05,344 Знам какво е да си в леглото с мъж, който те отвращава. 241 00:19:05,542 --> 00:19:09,812 Съветвам те да оставиш сърцето и гордостта си извън тази стая. 242 00:19:10,656 --> 00:19:12,456 Или ще загубиш и двете. 243 00:19:22,265 --> 00:19:24,401 Замъкът Чалонс 10 години по-рано 244 00:19:24,501 --> 00:19:27,721 Това е съпругът ти. Трябва да му се подчиняваш. 245 00:19:27,909 --> 00:19:29,953 Майко, не мога... 246 00:19:31,777 --> 00:19:34,557 Научи се да държиш сърцето и гордостта си 247 00:19:34,657 --> 00:19:37,957 извън спалнята на Уго, или ще изгубиш и двете. 248 00:20:14,261 --> 00:20:16,291 Трябва да убия този негодник. 249 00:20:20,821 --> 00:20:24,441 Родриго... - Любов моя! 250 00:20:25,453 --> 00:20:28,043 Не мога да понеса как се отнася с теб. 251 00:20:28,525 --> 00:20:30,850 Заслужава да умре. - Не. 252 00:20:31,343 --> 00:20:33,143 Накрая ще бъде наказан. 253 00:20:35,204 --> 00:20:37,234 Ударите му мога да ги понеса, 254 00:20:38,452 --> 00:20:40,252 но смъртта ти не. 255 00:20:46,684 --> 00:20:48,484 Констанца... 256 00:20:48,818 --> 00:20:50,618 Констанца... 257 00:20:52,379 --> 00:20:54,179 Констанца... 258 00:20:56,189 --> 00:20:59,748 Констан... - Пуснни ме. 259 00:21:13,610 --> 00:21:15,410 Какво прави? 260 00:21:15,985 --> 00:21:17,895 Маркира края на живота. 261 00:21:19,947 --> 00:21:22,467 Не за първи път ме смятат за мъртъв. 262 00:21:24,912 --> 00:21:26,712 Гонзало... 263 00:21:28,270 --> 00:21:31,570 Гонзало... оживя ли? - Да. 264 00:21:31,929 --> 00:21:33,729 Отиде в планините. 265 00:21:33,887 --> 00:21:36,060 И с него е убиецът на брат ми. 266 00:21:36,761 --> 00:21:38,561 Ще има справедливост. 267 00:21:39,574 --> 00:21:42,790 От теб ли? - Гонзало ще приложи закона, 268 00:21:42,890 --> 00:21:45,830 дори и виновникът да е собственият му брат. 269 00:21:46,591 --> 00:21:48,391 Познавам го добре. 270 00:21:48,621 --> 00:21:51,422 Има лошия навик винаги да прави правилното. 271 00:21:51,522 --> 00:21:54,182 Гонзало вече не е началник на стражата. 272 00:21:54,634 --> 00:21:57,599 Ако искам справедливост трябва да говоря с епископа. 273 00:21:57,699 --> 00:22:00,126 Не... 274 00:22:00,716 --> 00:22:03,376 Дръж си устата затворена за брат ти, 275 00:22:03,979 --> 00:22:05,779 или ще ти отрежа езика. 276 00:22:08,771 --> 00:22:10,731 Какво говорят хората за мен? 277 00:22:11,267 --> 00:22:13,787 Че си си заслужил прякора Животното, 278 00:22:14,169 --> 00:22:17,057 че си пиян скандалджия... 279 00:22:17,218 --> 00:22:20,032 Някой някога казал ли е, че съм лъжец? 280 00:22:34,262 --> 00:22:37,881 Те са полуживи. Ще загубим всички. 281 00:22:39,507 --> 00:22:41,307 Имаме нужда от евреина. 282 00:23:03,582 --> 00:23:05,665 Много ранени? 283 00:23:08,804 --> 00:23:10,604 Достатъчно. 284 00:23:10,956 --> 00:23:16,066 Елвира не може да се справи сама с тях. - Елвира я няма, тръгна с Гонзало. 285 00:23:17,373 --> 00:23:20,076 Не останаха доктори в Компостела, Ефрайм. 286 00:23:20,176 --> 00:23:21,976 Само ти. 287 00:23:23,581 --> 00:23:26,422 Молиш ме да се върна в болницата ли? 288 00:23:30,844 --> 00:23:32,644 В замяна на... 289 00:23:33,691 --> 00:23:35,511 на което ще ме освободите? 290 00:23:36,728 --> 00:23:38,528 Не. 291 00:23:39,485 --> 00:23:43,195 Ако си човекът, за който те мисля, нищо не се променя. 292 00:23:50,129 --> 00:23:51,929 Добре. 293 00:23:55,183 --> 00:23:56,829 Още нещо. 294 00:23:56,929 --> 00:24:00,225 Искам да ги излекуваш, но при определени условия. 295 00:24:00,325 --> 00:24:03,215 Ще спазвам християнските закони. 296 00:24:03,933 --> 00:24:06,047 Няма да отварям телата... 297 00:24:07,125 --> 00:24:08,925 нито ще направя нещо... 298 00:24:09,479 --> 00:24:12,104 което се смята за богохулство. 299 00:24:28,588 --> 00:24:31,030 Липсваше ми слънцето. 300 00:24:32,836 --> 00:24:34,771 Подпри се на мен, Ефрайм. 301 00:24:35,727 --> 00:24:37,527 Да вървим. 302 00:24:44,009 --> 00:24:48,139 Преди да докоснете раните, измийте ръцете си и сварете вода. 303 00:24:48,554 --> 00:24:52,379 От сега нататък аз ще ви давам заповедите. 304 00:24:56,459 --> 00:25:00,309 Когато се измиете, минете всички инструменти през огъня. 305 00:25:00,547 --> 00:25:02,347 Хайде. 306 00:25:06,719 --> 00:25:08,948 Свършил си тук. 307 00:25:11,639 --> 00:25:13,439 Какво се е случило? 308 00:25:16,703 --> 00:25:18,536 Попаднах на меч. 309 00:25:19,682 --> 00:25:21,482 Ще умра ли? 310 00:25:22,912 --> 00:25:24,796 Изгубил си много кръв.. 311 00:25:25,724 --> 00:25:29,679 Да ти спася живота е всичко, което мога да направя за теб... 312 00:25:29,779 --> 00:25:32,064 и да те помоля да пиеш много вода. 313 00:25:32,164 --> 00:25:33,964 Не е ли по-добре вино? 314 00:25:36,288 --> 00:25:39,648 Потърси си хубава причина, за да живееш, Родриго. 315 00:25:40,399 --> 00:25:42,199 Ще ти трябва. 316 00:25:42,470 --> 00:25:44,132 Спокойно, евреино, 317 00:25:44,232 --> 00:25:47,172 имам най-добрата причина, който съществува. 318 00:25:48,153 --> 00:25:49,953 Отмъщението. 319 00:25:58,275 --> 00:26:00,725 Имате ли нужда от още нещо, учителю? 320 00:26:04,852 --> 00:26:06,652 Крал. 321 00:26:09,966 --> 00:26:12,551 Отец Климент ще ни помогне да влезем. 322 00:26:12,651 --> 00:26:15,990 Ще се възползваме от смяната на караула. Ще се представим за техни заместници. 323 00:26:16,090 --> 00:26:21,105 Аз и ти влизаме в замъка, убиваме стражата, и взимаме краля. 324 00:26:21,205 --> 00:26:26,134 Ще отидем в западната част, и там ще ни чакате вие с конете. 325 00:26:29,249 --> 00:26:33,563 Сеньор, много мъже са. Няма да излезем живи от там. 326 00:26:36,529 --> 00:26:38,629 Не можем да се спасим от това. 327 00:26:38,818 --> 00:26:42,629 Да отидем в Толедо и да покажем верността си към Алфонсо. 328 00:26:42,729 --> 00:26:44,899 Ще си запазим земите и титлите. 329 00:26:50,320 --> 00:26:52,350 Опитайте се да си починете. 330 00:26:52,743 --> 00:26:54,543 Утре ще е тежък ден. 331 00:27:06,745 --> 00:27:08,545 Пуснете ме! 332 00:27:11,590 --> 00:27:14,242 Върви да спиш в кочината. 333 00:27:14,342 --> 00:27:16,647 Не знаеш кой съм аз! 334 00:27:17,444 --> 00:27:19,443 Умирам от глад! 335 00:27:22,705 --> 00:27:24,653 Благодаря, господине. 336 00:27:26,445 --> 00:27:29,734 Все още има джентълмени в Компостела. 337 00:27:34,574 --> 00:27:36,374 Познавам ли ви? 338 00:27:39,644 --> 00:27:41,444 Естебан! 339 00:27:41,694 --> 00:27:44,869 Тук могат да влизат само строителите. - Аз съм, Гонзало. 340 00:27:44,969 --> 00:27:50,262 Да си върви, трябва да работиш. - Гонзало? Какво правиш тук? 341 00:27:50,362 --> 00:27:54,091 Ще влезем в двореца и ще хванем Пелаез. - Не е твоя работа. 342 00:27:54,191 --> 00:27:56,877 Имаме нужда от помощта ти. - Не е твоя работа! 343 00:27:56,977 --> 00:27:58,559 С какво мога да ви помогна? 344 00:27:58,659 --> 00:28:02,114 Ще влезем от задната врата. Трябва да отвлечем вниманието на стражите. 345 00:28:02,214 --> 00:28:04,034 Кажи му той да се захване. 346 00:28:04,214 --> 00:28:07,279 Не мога да ви помогна, Гонзало. Работя. 347 00:28:07,379 --> 00:28:10,965 Точно така. Не разбираш ли? 348 00:28:11,382 --> 00:28:14,129 Ако не го хванем, хората на краля ще дойдат и ще настане война. 349 00:28:14,229 --> 00:28:16,029 Ти не си войник. 350 00:28:17,001 --> 00:28:18,801 Не съм войник, Гонзало. 351 00:28:20,096 --> 00:28:23,106 И не ме интересува дали ще има битка или не. 352 00:28:24,856 --> 00:28:28,032 Трябва да конструирам катедралата, не разбираш ли? 353 00:28:28,132 --> 00:28:30,654 Разбираш ли каква отговорност е това? 354 00:28:30,754 --> 00:28:35,031 Храмът ще остане и след хиляди битки, аз трябва да го изградя. 355 00:28:35,131 --> 00:28:36,958 Да си тръгва, разсейва те. 356 00:28:37,589 --> 00:28:39,389 А сега си върви... 357 00:28:39,596 --> 00:28:41,396 моля те. 358 00:28:48,722 --> 00:28:52,204 Продължавай да работиш. - Знам какво трябва да правя! 359 00:28:52,304 --> 00:28:56,082 Махай се оттук, нещастник. - Курва. 360 00:29:01,254 --> 00:29:03,592 Ще струва две жълтици. - Три... 361 00:29:03,692 --> 00:29:05,722 ако направиш каквото ти кажа. 362 00:29:24,725 --> 00:29:28,020 Какво искаше? - Нищо за него. Знаеш ли кой е. 363 00:29:28,120 --> 00:29:31,270 Гонзало де Катойра. Беше началник на стражата. 364 00:29:31,511 --> 00:29:35,633 Гонзало!? Леле, не искам проблеми. - Какво искаше? 365 00:29:36,448 --> 00:29:39,675 Услуга, заради която мога да се озова в килия. 366 00:29:39,775 --> 00:29:41,780 Направи каквото те е помолил. 367 00:29:41,880 --> 00:29:44,820 От това, което знам за него, е добър човек. 368 00:29:49,679 --> 00:29:51,479 А Естебан? 369 00:29:58,605 --> 00:30:00,825 Как... какво искате от мен? 370 00:30:01,414 --> 00:30:03,214 Нещо много просто. 371 00:30:04,090 --> 00:30:05,890 Ще се върнеш в двореца, 372 00:30:06,286 --> 00:30:10,486 и ще доведеш учителя в залата с трона след вечерната молитва. 373 00:30:12,576 --> 00:30:16,690 Не... не разбирам защо искате... - Направи каквото ти казвам. 374 00:30:16,790 --> 00:30:19,870 Или няма да видиш отново слънчевата светлина. 375 00:30:21,745 --> 00:30:24,837 Всяка изминала минута тази ситуация става все по-опасна. 376 00:30:24,937 --> 00:30:28,271 Гарсия не идва, хората на Алфонсо... - Нищо не можем да направим, 377 00:30:28,371 --> 00:30:30,171 освен да чакаме. 378 00:30:32,406 --> 00:30:36,814 Учителю, моля ви да премислите... 379 00:30:38,133 --> 00:30:40,851 да премислите възможността за бягство. 380 00:30:48,952 --> 00:30:51,835 Искаш да избягаш ли, Симон? - Просто казвам, че... 381 00:30:51,935 --> 00:30:56,065 Ще трябва да отидеш далеч, където няма да мога да те намеря. 382 00:30:57,856 --> 00:31:00,008 Не искам да избягам, сеньор. 383 00:31:02,789 --> 00:31:04,589 Влез. 384 00:31:08,022 --> 00:31:09,797 Учителю. - Да. 385 00:31:09,897 --> 00:31:14,059 Оставих ви вечерята в залата с трона. - Донеси ми я тук. 386 00:31:15,807 --> 00:31:20,377 Там ще ви е по-удобно, сеньор. Вече е сервирана. 387 00:31:25,246 --> 00:31:27,046 Благодаря. 388 00:31:33,922 --> 00:31:35,722 Имаме проблем. 389 00:31:50,279 --> 00:31:54,219 Реших, че всички сарацини, осъдени на смърт... 390 00:31:56,420 --> 00:31:58,220 ще бъдат помилвани. 391 00:32:02,715 --> 00:32:06,548 Искам да достигне до всички, които живеят в този град. 392 00:32:08,310 --> 00:32:10,410 И да ги накарам да разберат... 393 00:32:11,653 --> 00:32:14,103 че докато ме считат за свой крал... 394 00:32:15,533 --> 00:32:17,333 няма да сме врагове. 395 00:32:19,573 --> 00:32:23,273 По моите условия, мюсюлмани и християни... 396 00:32:23,813 --> 00:32:25,613 можем да се разбираме... 397 00:32:26,435 --> 00:32:28,235 и съжителстваме. 398 00:32:35,890 --> 00:32:37,690 Направил го е за Зайда. 399 00:32:38,096 --> 00:32:40,756 Иска да го смята за великодушен човек. 400 00:32:41,416 --> 00:32:44,958 Алфонсо никога не е искал някой да го смята за великодушен. 401 00:32:45,058 --> 00:32:49,958 Вместо това предпочита да ги е страх. - Защо мислиш се е променил сега? 402 00:32:52,496 --> 00:32:54,296 Защото се влюбва в нея. 403 00:32:57,727 --> 00:33:01,617 Не ми пука, че има любовници, отменят ме в неприятното задължение, 404 00:33:01,717 --> 00:33:03,517 но да се влюби, е опасно. 405 00:33:04,248 --> 00:33:06,237 Превръща го в мъж, който може да се манипулира. 406 00:33:06,337 --> 00:33:08,940 И когато Зайда си даде сметка за силата, която има върху него... 407 00:33:09,040 --> 00:33:13,520 Ще я използва в своя полза. - Трябва да я отдалеча от съпруга ми. 408 00:33:14,350 --> 00:33:16,670 Но не мога да се изправя срещу нея. 409 00:33:16,770 --> 00:33:19,521 Алфонсо ще помисли, че го правя от ревност, 410 00:33:19,621 --> 00:33:22,001 и това само ще подсили суетата му. 411 00:33:22,276 --> 00:33:24,313 Не е нужно да правите нещо. 412 00:33:25,959 --> 00:33:27,919 Ще го направи самия Алфонсо. 413 00:33:28,110 --> 00:33:32,780 Всяка нощ Зайда излиза от спалнята си и тича по коридорите на двореца, 414 00:33:32,880 --> 00:33:35,570 уверявайки се, че никой не я вижда. 415 00:33:37,336 --> 00:33:40,534 Къде ходи? - Да види любовника си. 416 00:33:40,634 --> 00:33:43,670 А Родриго... войника. 417 00:33:43,770 --> 00:33:45,570 Влюбена ли е в него? 418 00:33:46,091 --> 00:33:47,891 Напълно. 419 00:33:49,050 --> 00:33:51,430 Трябва да приключим с тази връзка. 420 00:33:53,227 --> 00:33:54,825 Сеньора, 421 00:33:54,925 --> 00:33:58,215 мисля, че можем да направим нещо повече от това. 422 00:33:58,504 --> 00:34:00,304 Какво ще правиш, Химена? 423 00:34:06,774 --> 00:34:08,574 Какво каза? 424 00:34:08,929 --> 00:34:10,729 Има любовник. 425 00:34:12,985 --> 00:34:16,485 Зайда обикаля замъка всяка вечер, за да го намери. 426 00:34:18,716 --> 00:34:20,516 Ревнуваш ли? 427 00:34:21,428 --> 00:34:23,228 Ти провери сам. 428 00:36:08,010 --> 00:36:12,326 Жените като теб и мен не могат да си позволят лукса да се влюбят. 429 00:36:12,426 --> 00:36:16,906 Жените като теб и мен не могат да си позволят лукса да се влюбят. 430 00:36:27,997 --> 00:36:30,587 Вече не мога да направя нищо за него. 431 00:36:32,886 --> 00:36:34,915 Днес спаси много животи. 432 00:36:35,625 --> 00:36:37,425 Трябва да си починеш. 433 00:36:37,702 --> 00:36:40,541 Ще ме придружите ли до килията? 434 00:36:41,329 --> 00:36:43,278 Това е твоят дом, Ефрайм. 435 00:36:43,695 --> 00:36:47,576 Беше. Преди да ме задържите. 436 00:36:49,225 --> 00:36:52,896 Можеш да спиш тук, заслужи си го. - Евреино! 437 00:36:52,996 --> 00:36:54,796 Вода. 438 00:36:56,919 --> 00:37:00,758 Но ти мразеше водата? - По-неприятен ми е епископът. 439 00:37:00,858 --> 00:37:04,848 Трябва да живея достатъчно дълго, за да му размажа черепа. 440 00:37:05,536 --> 00:37:07,336 Ще излезеш от това. 441 00:37:08,536 --> 00:37:10,829 Кожата ти възвърна цвета си. 442 00:37:11,948 --> 00:37:13,748 Ефрайм. 443 00:37:14,275 --> 00:37:15,798 Бягай. 444 00:37:15,898 --> 00:37:20,966 Ако не ще те измъчват, докато умреш. Аз ще се заема с монасите. 445 00:37:22,657 --> 00:37:25,458 Не. Мястото ми е тук. 446 00:37:26,737 --> 00:37:28,537 Ти си глупак. 447 00:37:28,864 --> 00:37:31,211 Никой няма да ти се отблагодари за жертвите ти. 448 00:37:31,311 --> 00:37:34,881 Един мъж ми показа всичко, което знам за медицината. 449 00:37:35,299 --> 00:37:39,415 Първото е, че за да третираш рана, ръцете винаги трябва да са чисти, 450 00:37:39,515 --> 00:37:42,616 също като марлите и кърпите, които ще използваш. 451 00:37:42,716 --> 00:37:44,516 Вижте. 452 00:37:44,776 --> 00:37:47,769 Кръвта, излизаща от тази рана е яркочервена. 453 00:37:47,869 --> 00:37:51,306 Това означава, че меча не е засегнал важна зона. 454 00:37:51,504 --> 00:37:56,262 Без съмнение, ако кръвта е тъмна, почти черна, означава смърт. 455 00:37:56,362 --> 00:37:59,211 От кои части на тялото блика тъмна кръв? 456 00:37:59,815 --> 00:38:01,358 Защо искаш да знаеш? 457 00:38:01,458 --> 00:38:03,756 За да науча как да убия врага. 458 00:38:05,102 --> 00:38:06,898 Аз съм доктор, капитане. 459 00:38:06,998 --> 00:38:11,002 Не показвам как се отнема живот. Спасявам го. 460 00:38:12,369 --> 00:38:14,568 Извинете ме, не бях прав. 461 00:38:15,814 --> 00:38:17,893 Съпругът ви е човек с късмет. 462 00:38:23,317 --> 00:38:25,117 Внимавайте. 463 00:38:26,815 --> 00:38:28,615 Ела тук, хайде. 464 00:38:45,756 --> 00:38:49,273 Здравей, Гонзало! - Идвам за вас. 465 00:38:52,003 --> 00:38:55,445 Виждам, че вече не ме наричаш учителю, нито сеньор. 466 00:38:55,545 --> 00:38:58,181 Защото не сте нито едно от двете. 467 00:39:05,134 --> 00:39:07,606 Ще ти дам последна възможност. 468 00:39:10,648 --> 00:39:12,888 Пусни този меч и се съюзи с мен. 469 00:39:17,050 --> 00:39:18,850 Вземете си бухалката. 470 00:39:52,743 --> 00:39:54,624 Можеше да бъдеш някой. 471 00:39:55,525 --> 00:39:59,734 Можеше да носиш фамилията ми и титлата за теб и децата ти... 472 00:40:00,764 --> 00:40:02,725 и виж как ще свършиш. 473 00:40:03,598 --> 00:40:07,245 Ще спиш в един и същ затвор с крадците. 474 00:40:08,965 --> 00:40:13,076 Предпочитам да спя между крадците а не между предателите. 475 00:40:16,532 --> 00:40:19,921 Изведете ги. Ще ги екзекутираме утре. 476 00:40:56,162 --> 00:40:57,962 Къде отивате? 477 00:40:59,090 --> 00:41:01,458 Колкото надалеч мога, сеньор. 478 00:41:03,169 --> 00:41:06,459 Няма да си тръгнете, докато не завършим мисията. 479 00:41:09,564 --> 00:41:11,416 Няма да се боря с вас. 480 00:41:11,552 --> 00:41:14,657 Нито пък ще жертвам живота си в загубена кауза. 481 00:41:14,757 --> 00:41:16,557 Отдръпни се от коня. 482 00:41:17,330 --> 00:41:20,594 Сеньор... - Сега. 483 00:41:24,306 --> 00:41:28,188 Бяхте добър, сеньор. Жалко, че не бяхте и по-умен. 484 00:41:35,687 --> 00:41:38,996 Блокирайте пътя и поставете гарнизон в задната част. 485 00:41:39,096 --> 00:41:41,356 Ако епископа получи помощ от благородниците. 486 00:41:41,456 --> 00:41:45,188 Останалата част от войниците с мен! Ще атакуваме отпред. 487 00:41:45,288 --> 00:41:48,224 Стрелците, на първа линия. - Капитане! 488 00:41:48,324 --> 00:41:51,676 Извинете ме. - Обещахте повече време на Гонзало. 489 00:41:54,938 --> 00:41:56,726 И му го дадох. 490 00:41:56,826 --> 00:41:59,095 Но нямам новини от него, Елвира. 491 00:41:59,787 --> 00:42:02,245 Колкото по-късно атакуваме, толкова повече 492 00:42:02,345 --> 00:42:05,033 време ще има Пелаез да си осигури защита. 493 00:42:05,133 --> 00:42:06,933 Съжалявам. 494 00:42:17,805 --> 00:42:19,912 Капитанът ви вика. - Мен ли? 495 00:42:36,135 --> 00:42:37,837 Естебан! Естебан! 496 00:42:37,937 --> 00:42:41,179 Учителят е затворил братята ти. Ще ги екзекутира! 497 00:42:41,279 --> 00:42:44,009 Естебан! - Не ме прекъсвайте, моля те. 498 00:42:44,109 --> 00:42:46,069 Имам прекалено много работа. 499 00:42:47,343 --> 00:42:50,315 Не можеш да останеш тук, докато братята ти са изправени пред смъртта! 500 00:42:50,415 --> 00:42:52,215 Не мога да тръгна! 501 00:42:53,240 --> 00:42:55,072 Трябва да продължа работа. 502 00:42:55,480 --> 00:42:58,560 Или можете да надградите тези колони без мен? 503 00:42:58,865 --> 00:43:00,685 Можете ли да го направите? 504 00:43:02,480 --> 00:43:05,684 Господ ще говори ли с вас, както говори на мен? 505 00:43:05,784 --> 00:43:07,314 Внимавай с тона, Естебан! 506 00:43:07,414 --> 00:43:12,384 Ако не ви харесва тона, ме изхвърлете от строежа и го направете без мен. 507 00:43:19,241 --> 00:43:22,017 Какво правиш? - Ще екзекутират Гонзало. 508 00:43:22,117 --> 00:43:25,287 Не можеш да си отидеш. Раните не са заздравели. 509 00:43:25,387 --> 00:43:30,585 Знам. Приготви се, Ефрайм. В близките часове тази болница ще се напълни. 510 00:43:30,685 --> 00:43:33,931 Носи се слух, че искате да екзекутирате Гонзало. 511 00:43:34,031 --> 00:43:38,250 Той има уважението на населението. Може би е добре да смените стратегията. 512 00:43:38,350 --> 00:43:41,147 Задръжте го в затвора, но жив. - Не. 513 00:43:41,247 --> 00:43:43,065 Предателите трябва да се екзекутират. 514 00:43:43,165 --> 00:43:45,146 Едно кралство не може да се основе върху слабостта. 515 00:43:45,246 --> 00:43:46,994 Не е кралство. 516 00:43:47,094 --> 00:43:49,545 Не е, защото не знаем къде е Гарсия. 517 00:43:49,645 --> 00:43:52,110 Защо не е седнал на трона? - Как мога да знам аз? 518 00:43:52,210 --> 00:43:54,945 Нямам новини от Нуно. - Разбери защо не е тук. 519 00:43:55,045 --> 00:43:57,679 Искам Гарсия седнал на трона. Веднага! 520 00:43:59,826 --> 00:44:02,573 Да вървим. - И Господ да ни пази. 521 00:44:02,673 --> 00:44:05,403 Доволен съм, че изглеждам по друг начин. 522 00:44:10,853 --> 00:44:12,653 Хей, вие! 523 00:44:16,192 --> 00:44:17,992 Проблем ли има, синко? 524 00:44:18,255 --> 00:44:19,904 Вие сте. 525 00:44:20,004 --> 00:44:23,574 Можете да продължите по пътя си. - Мирът да е с вас. 526 00:44:28,878 --> 00:44:31,583 От тук. - Сигурен ли сте, че не ви позна? 527 00:44:31,683 --> 00:44:33,483 Не се отделяйте от мен. 528 00:44:40,845 --> 00:44:42,645 Виждате ли тази врата? 529 00:44:42,949 --> 00:44:46,743 Води директно до килията на Гарсия. Няма други изходи. 530 00:44:46,928 --> 00:44:48,748 Какво правим със стражата? 531 00:44:49,599 --> 00:44:51,399 Правим? 532 00:44:51,822 --> 00:44:53,338 Не, синко. 533 00:44:53,438 --> 00:44:55,568 Дано да успее мисията ви. 534 00:44:55,668 --> 00:44:59,336 Дано да освободите Гарсия и да го върнете на трона на Компостела. 535 00:44:59,436 --> 00:45:03,588 Аз първи ще коленича пред него. Но докато дойде този ден... 536 00:45:03,688 --> 00:45:07,261 пътят ми приключва тук. - Почакайте. 537 00:45:20,210 --> 00:45:22,310 Идвам да изповядам затворника. 538 00:45:33,167 --> 00:45:34,967 Ей, ти! 539 00:46:10,639 --> 00:46:15,110 Помогни ми, Господи, и ти обещавам, че няма да сядам на маса. 540 00:46:17,530 --> 00:46:19,330 Спокойно. 541 00:46:36,166 --> 00:46:38,616 Благодаря, Господи, много благодаря. 542 00:46:42,209 --> 00:46:45,524 Идвам да ви освободя, Ваше височество. - Как превзехте крепостта? 543 00:46:45,624 --> 00:46:47,534 Тихо, че идват и други мъже. 544 00:46:47,634 --> 00:46:51,966 А останалите от войската? - Няма войска. Само аз съм. 545 00:46:59,455 --> 00:47:01,255 Сложете това. 546 00:47:01,533 --> 00:47:05,114 Искате да ме прикриете ли? Това е срам! 547 00:47:06,487 --> 00:47:08,287 Облечете го. 548 00:47:11,808 --> 00:47:17,236 Нямате хора, нямате войска, ще ни убият! Не мога да умра, аз съм истинският крал! 549 00:47:17,336 --> 00:47:19,474 Хайде! Луд ли сте? Тичайте! 550 00:47:23,373 --> 00:47:25,173 Ваше височество... 551 00:47:25,324 --> 00:47:27,424 свободата ви е на една крачка. 552 00:47:28,204 --> 00:47:30,444 На една крачка, Ваше височество. 553 00:47:31,385 --> 00:47:33,030 Ще ме придружите ли... 554 00:47:33,130 --> 00:47:34,930 крал Гарсия? 555 00:47:39,338 --> 00:47:41,313 Да, точно така. 556 00:47:51,799 --> 00:47:53,426 Този човек се опитва да ме отвлече! 557 00:47:53,526 --> 00:47:56,676 Предател на Алфонсо е! Предател на нашия крал! 558 00:47:58,320 --> 00:48:00,120 Страхливец. 559 00:48:07,725 --> 00:48:12,065 Опита се да ме отвлече. Не знаех нищо! Кълна се, не знаех нищо! 560 00:48:12,433 --> 00:48:14,233 Кажете го на Алфонсо! 561 00:48:15,015 --> 00:48:17,604 Моля ви, не съм направил нищо! 562 00:48:17,725 --> 00:48:20,385 Моля ви, не съм направил нищо, моля ви! 563 00:48:22,403 --> 00:48:26,065 Кажете на Алфонсо, моля ви! Кажете му, че ме отвлякоха. 564 00:48:26,165 --> 00:48:29,226 Кажете му... кажете му! 565 00:48:42,815 --> 00:48:45,925 Познавате ли ме? - Жената на предателя си. 566 00:48:47,301 --> 00:48:50,101 Идваш да присъстваш на екзекуцията му ли? 567 00:48:54,674 --> 00:48:58,635 Заведете ме при Томас. Имам нещо, което го интересува. 568 00:49:02,374 --> 00:49:05,535 Родриго! Помогни ми. 569 00:49:10,613 --> 00:49:13,295 Мислехме, че си мъртъв. - Вече виждаш... 570 00:49:13,395 --> 00:49:15,195 че съм труден за убиване. 571 00:49:16,683 --> 00:49:18,955 Какво правиш тук? Защо си затворен? 572 00:49:19,055 --> 00:49:20,855 За да те спася! 573 00:49:21,225 --> 00:49:24,725 Не знам какъв е планът, но засега не е много добре. 574 00:49:25,164 --> 00:49:28,494 Истината е, че нямах никакъв план. 575 00:49:30,546 --> 00:49:32,346 Липсваше ми. 576 00:49:33,605 --> 00:49:37,175 Да оставим прегръдките за като излезем от тук, нали? 577 00:49:38,506 --> 00:49:40,306 Гонзало Де Катойра. 578 00:49:40,665 --> 00:49:42,906 Педро Де Катойра и Родриго Де Лимия. 579 00:49:43,006 --> 00:49:46,996 Обвинени сте в предателство на милорда и на кралството ви. 580 00:49:47,465 --> 00:49:49,265 Осъдени сте да умрете. 581 00:49:49,514 --> 00:49:51,024 За Бога... 582 00:49:51,124 --> 00:49:53,703 Пригответе всичко, за да ги екзекутирате. 583 00:49:53,803 --> 00:49:58,126 Ще напълните Компостела с кръв за нищо. Престолът ти е празен, Диего. 584 00:49:58,226 --> 00:50:01,026 А без краля ви, нищо от това няма смисъл. 585 00:50:06,165 --> 00:50:07,665 Времето минава. 586 00:50:07,765 --> 00:50:12,293 Гарсия не идва, а хората на Алфонсо се подготвят да превземат Компостела. 587 00:50:12,393 --> 00:50:14,086 Това не е мой проблем. 588 00:50:14,186 --> 00:50:17,944 Ти започна това с мюсюлманите и окупира града за Пелаез. 589 00:50:18,044 --> 00:50:21,754 Как мислиш, че Алфонсо ще приеме това, когато разбере? 590 00:50:23,356 --> 00:50:25,156 Томас... 591 00:50:25,964 --> 00:50:28,464 ти не си за мястото на губещия. 592 00:50:31,836 --> 00:50:33,726 Какво искаш от мен, Елвира? 593 00:50:34,454 --> 00:50:36,254 Да ми помогнеш. 594 00:50:39,525 --> 00:50:43,025 В този град си извън закона, не мога да ти помогна. 595 00:50:50,525 --> 00:50:52,325 Имам да ти предложа нещо. 596 00:50:56,164 --> 00:50:57,964 Болницата ми. 597 00:50:59,046 --> 00:51:01,496 Това си искал винаги, не е ли така? 598 00:51:02,464 --> 00:51:04,264 Твоя е. 599 00:51:13,136 --> 00:51:14,956 От какво точно имаш нужда? 600 00:51:16,353 --> 00:51:19,355 В името на Гарсия, избрания крал на Галисия... 601 00:51:19,455 --> 00:51:21,255 и за Дон Диего Пелаез, 602 00:51:21,484 --> 00:51:24,491 ще се осъществи екзекуцията на тези предатели. 603 00:51:24,591 --> 00:51:28,161 Ще си простите ли да позволите тази несправедливост? 604 00:52:00,626 --> 00:52:02,578 Спрете! Достатъчно! 605 00:52:13,436 --> 00:52:15,236 Прибери меча си. 606 00:52:15,504 --> 00:52:17,566 Чу я. - Какво правиш? 607 00:52:17,666 --> 00:52:20,531 Тук няма да се екзекутира никой. - Това е заповед на учителя, Томас. 608 00:52:20,631 --> 00:52:22,215 Той не може да заповядва. 609 00:52:22,315 --> 00:52:26,445 Тези мъже са мои. Никой няма да ги пипне, докато аз не кажа. 610 00:52:27,174 --> 00:52:28,854 Добре ли си? 611 00:52:28,954 --> 00:52:32,594 Какво направи, Елвира? - Каквото трябваше да направя. 612 00:52:34,226 --> 00:52:36,026 Гонзало, 613 00:52:37,075 --> 00:52:39,385 отново ще си началник на стражата. 614 00:52:39,856 --> 00:52:41,656 Гонзало... 615 00:52:46,156 --> 00:52:50,916 градът е отново в твоите ръце, откъдето никога не трябваше да излиза. 616 00:52:51,764 --> 00:52:55,404 От този момент Компостела ще е вярна на крал Алфонсо. 617 00:52:56,055 --> 00:52:58,575 Диего Пелаез ще се счита за предател. 618 00:52:59,334 --> 00:53:01,134 Така да бъде. 619 00:53:02,414 --> 00:53:04,654 Ако искаш да останеш жив, бягай. 620 00:53:08,165 --> 00:53:11,455 Потърси другия предател и му кажи, че е осъден. 621 00:53:12,905 --> 00:53:16,256 Никой не може да ме съди за греховете ми, Господи... 622 00:53:16,356 --> 00:53:18,156 само вие... 623 00:53:18,348 --> 00:53:21,008 защото заради вас вдигам това кралство. 624 00:53:22,624 --> 00:53:26,684 И ако цената, която трябва да платя, е кръвта на сина ми... 625 00:53:27,156 --> 00:53:28,956 така да бъде. 626 00:53:30,925 --> 00:53:32,725 Учителю! 627 00:53:35,605 --> 00:53:37,405 Готово ли е? 628 00:53:39,304 --> 00:53:41,575 Гонзало бе освободен. - Какво? 629 00:53:41,675 --> 00:53:45,484 И отново е началник на стражата. - Не! Имам нужда от хора! 630 00:53:45,584 --> 00:53:49,186 Нямате хора, сеньор. Томас заповяда да се оттеглите. 631 00:53:49,345 --> 00:53:51,145 Трябва да си вървим. - Не. 632 00:53:51,435 --> 00:53:54,974 Много сме близо, трябва да си върнем града. 633 00:53:55,074 --> 00:53:59,134 Гонзало ще дойде за вас. Моля ви, трябва да бягаме. 634 00:54:11,526 --> 00:54:13,556 Да побързаме, сеньор, моля ви. 635 00:54:32,624 --> 00:54:34,424 Къде е стражата ти? 636 00:54:35,114 --> 00:54:36,914 Това е между теб и мен. 637 00:54:37,734 --> 00:54:40,534 Сигурен ли си, че искаш да направиш това? 638 00:54:43,984 --> 00:54:45,784 Симон! 639 00:54:53,543 --> 00:54:55,343 Симон? 640 00:54:58,155 --> 00:54:59,955 Късмет, сеньор. 641 00:55:12,405 --> 00:55:17,165 Знаеш, че няма да се предам. - Нито пък аз имам желание да го правиш. 642 00:55:58,545 --> 00:56:00,695 Колко мъже умряха по твоя вина? 643 00:56:02,266 --> 00:56:04,646 Добри мъже, които ти бяха верни... 644 00:56:04,964 --> 00:56:07,484 и които биха направили всичко за теб. 645 00:56:10,655 --> 00:56:12,895 Аз щях да направя всичко за теб. 646 00:56:15,356 --> 00:56:17,156 На колене. 647 00:56:17,404 --> 00:56:19,204 Не го прави, Гонзало... 648 00:56:19,346 --> 00:56:21,146 На колене! 649 00:56:43,724 --> 00:56:45,466 Гонзало! 650 00:56:45,566 --> 00:56:47,366 Свали меча си. 651 00:56:48,725 --> 00:56:51,455 Екзекуцията на Пелаез е работа на краля. 652 00:57:05,774 --> 00:57:07,574 Гонзало. 653 00:57:53,924 --> 00:57:55,724 Какво правиш тук? 654 00:58:02,255 --> 00:58:04,055 Това е на епископа. 655 00:58:06,113 --> 00:58:07,913 Синко... 656 00:58:08,226 --> 00:58:11,376 в този град амбицията може да е много полезна. 657 00:58:12,106 --> 00:58:15,466 Винаги, когато е контролирана от предпазливостта. 658 00:58:23,654 --> 00:58:25,454 Диего Пелаез приключи. 659 00:58:26,703 --> 00:58:28,992 Пиши на всички сеньори в града ни, 660 00:58:29,092 --> 00:58:32,242 че Пелаез ще плати много за предателството си. 661 00:58:39,844 --> 00:58:41,644 Трябва да са ми верни. 662 00:59:08,436 --> 00:59:13,234 Казах, че ще пожаля живота на затворниците, които са осъдени на смърт, 663 00:59:13,334 --> 00:59:15,134 но ситуацията се промени. 664 00:59:25,354 --> 00:59:28,574 Разбрах, че сарацините са предатели по природа! 665 00:59:29,296 --> 00:59:32,446 Не показват нито благодарност, нито преданост! 666 00:59:32,636 --> 00:59:35,399 Отсега нататък на сарацините от Толедо 667 00:59:35,499 --> 00:59:38,439 им е забранено да практикуват религията си! 668 00:59:38,634 --> 00:59:40,734 Затворете всичките им храмове! 669 00:59:45,414 --> 00:59:48,914 Ще екзекутират Родриго за убийството на съпруга ти. 670 00:59:49,264 --> 00:59:52,754 Защитаваше живота си... и моя. 671 00:59:53,634 --> 00:59:56,574 Де да бяха толкова прости нещата, но не са. 672 00:59:58,464 --> 01:00:01,005 Въпреки че има начин да се спре това... 673 01:00:01,105 --> 01:00:03,344 да се избегне смъртта на Родриго. 674 01:00:03,444 --> 01:00:05,264 Разбира се, зависи от теб. 675 01:00:07,966 --> 01:00:09,766 Каквото и да е, майко. 676 01:00:11,555 --> 01:00:15,825 Да сключиш брак с Алфонсо от Леон, и той ще помилва живота му. 677 01:00:29,846 --> 01:00:31,646 Провокирала си всичко. 678 01:00:33,924 --> 01:00:39,125 Провокирала си смъртта на Уго, за да стана вдовица... 679 01:00:39,225 --> 01:00:41,465 за да мога да се омъжа за краля. 680 01:00:48,146 --> 01:00:50,246 Майко, защо ми причиняваш това? 681 01:00:52,374 --> 01:00:54,194 Голяма си вече, Констанца. 682 01:00:54,676 --> 01:00:57,067 Спри да мечтаеш и стъпи на земята. 683 01:01:15,135 --> 01:01:18,714 Добре ли си? Сториха ли ти нещо? 684 01:01:22,636 --> 01:01:26,388 Любов моя... не се притеснявай, аз нямам значение... 685 01:01:26,488 --> 01:01:29,794 Между нас не е имало нищо... подобно на любов. 686 01:01:31,405 --> 01:01:33,205 Какво говориш, Констанца? 687 01:01:33,815 --> 01:01:36,685 Имахме нужда от някого, който да убие Уго, 688 01:01:38,334 --> 01:01:40,134 и ти беше перфектен. 689 01:01:41,826 --> 01:01:44,346 Трябваше да стана вдовица, Родриго... 690 01:01:44,554 --> 01:01:46,794 за да мога да се омъжа за краля. 691 01:01:48,686 --> 01:01:50,486 Откъде идва това? 692 01:01:52,162 --> 01:01:55,802 Принудиха ли те? - Никой за нищо не ме е принуждавал. 693 01:01:56,164 --> 01:01:58,824 Не бъди глупак и се събуди поне веднъж. 694 01:02:00,605 --> 01:02:03,234 Беше задача точно като за теб. 695 01:02:06,646 --> 01:02:09,446 Ще ти махнат оковите и ще те оставят жив. 696 01:02:15,525 --> 01:02:17,325 Върви си... 697 01:02:17,664 --> 01:02:20,324 върви си или ще ги оставя да те убият. 698 01:02:31,986 --> 01:02:35,620 Поздравления, сеньора. Постигнахте отмъщението си. 699 01:02:36,065 --> 01:02:39,925 Единственото, което постигнах, е да направя едно чудовище. 700 01:02:40,025 --> 01:02:42,125 Знам много добре как се прави. 701 01:02:42,697 --> 01:02:47,086 Минаха десет години, кога ще спрете да мислите за онзи войник? 702 01:02:56,403 --> 01:02:58,203 Какво искате? 703 01:02:58,381 --> 01:03:00,181 Да поговорим. 704 01:03:01,385 --> 01:03:02,951 Тръгвай си. 705 01:03:03,051 --> 01:03:05,011 Имам нужда да съм сама. - Не. 706 01:03:05,607 --> 01:03:08,967 Имаш нужда да чуеш това, което трябва да ти кажа. 707 01:03:12,450 --> 01:03:16,020 Това, което се случи, трябва да ти е за урок, Зайда. 708 01:03:19,799 --> 01:03:22,257 Игрите в замъка са винаги жестоки. 709 01:03:26,025 --> 01:03:29,385 Така никога не остава място за доброта или любов. 710 01:03:29,793 --> 01:03:32,033 Нещо, което не мисля да забравя. 711 01:03:32,133 --> 01:03:35,357 Въпросът е, че трябва да се научиш да играеш тази игра. 712 01:03:35,457 --> 01:03:37,417 И трябва да се научиш бързо. 713 01:03:44,571 --> 01:03:48,421 Кралица Констанца не е в състояние да даде син на краля. 714 01:03:50,295 --> 01:03:52,094 А ти... 715 01:03:52,194 --> 01:03:53,957 ти можеш. 716 01:03:54,057 --> 01:03:55,981 Нямам никакво намерение. 717 01:03:56,732 --> 01:04:01,598 Знам, че последното, което мислиш в момента е да делиш леглото с Алфонсо, 718 01:04:01,698 --> 01:04:04,708 но ще го направиш и ще му дадеш син - барон. 719 01:04:06,813 --> 01:04:10,663 Когато дойде този момент, Констанца ще загуби силата си, 720 01:04:11,087 --> 01:04:14,097 а в замяна ти ще си майката на бъдещия крал. 721 01:04:17,824 --> 01:04:21,534 Остави ме да ти покажа как да играеш тази игра, Зайда. 722 01:04:23,037 --> 01:04:25,697 Остави ме да ти помогна да я спечелиш. 723 01:04:25,995 --> 01:04:27,795 Коя си ти? 724 01:04:31,140 --> 01:04:32,675 Съгласни ли сте с това? 725 01:04:32,775 --> 01:04:34,665 Той е майсторът на строежа. 726 01:04:37,161 --> 01:04:39,261 Колко са високи новите колони? 727 01:04:40,099 --> 01:04:41,899 30 бара. 728 01:04:42,178 --> 01:04:43,978 Невъзможно. 729 01:04:44,960 --> 01:04:47,604 Основата ще се увеличи пропорционално. 730 01:04:47,704 --> 01:04:50,830 Няма опасност да пропадне. 30 бара? 731 01:04:50,930 --> 01:04:55,130 Не съм го виждал никъде, а е третата църква, на която работя. 732 01:04:55,432 --> 01:04:57,742 Тази църква не е като никоя друга. 733 01:04:58,277 --> 01:05:00,077 Не може да го направи! 734 01:05:00,575 --> 01:05:02,375 Послушай го. 735 01:05:02,856 --> 01:05:07,189 Няма да съм аз, който ще се качи на скеле, на височина 30 бара, 736 01:05:07,289 --> 01:05:10,299 за да можете да изпълните съня си, майсторе. 737 01:05:13,585 --> 01:05:17,082 Ако искате да умрете, послушайте този луд. 738 01:05:18,776 --> 01:05:21,120 Липсва ви смелост! На всички! 739 01:05:21,220 --> 01:05:23,020 Липсва ви смелост! 740 01:05:23,159 --> 01:05:26,582 Не можете да си тръгнете. - Така ли? Кой ще ме спре? 741 01:05:26,682 --> 01:05:28,782 Никой не изоставя този строеж! 742 01:05:28,983 --> 01:05:31,615 Изгубил си си ума. - Какво правиш? 743 01:05:32,088 --> 01:05:34,888 Не можеш да се отнасяш така със строител. 744 01:05:36,116 --> 01:05:38,213 Не строим базилика? 745 01:05:39,163 --> 01:05:40,921 Или къщата на някой граф! 746 01:05:41,021 --> 01:05:44,508 Вдигаме храм, който трябва да събере света! 747 01:05:47,133 --> 01:05:48,933 Искаш да си отидеш ли? 748 01:05:50,429 --> 01:05:53,174 Върви си. И се засрами... 749 01:05:53,274 --> 01:05:55,745 когато децата ти, и техните деца разберат, 750 01:05:55,845 --> 01:05:58,396 че си си тръгнал като страхливец от строежа на един храм, 751 01:05:58,496 --> 01:06:00,666 докоснат от ръката на Боговете. 752 01:06:01,717 --> 01:06:04,307 За тези, които искат да си тръгнат... 753 01:06:05,209 --> 01:06:06,972 това е моментът! 754 01:06:07,072 --> 01:06:08,872 За тези, които остават... 755 01:06:10,729 --> 01:06:12,769 колоните ще са 30 бара. 756 01:06:14,305 --> 01:06:16,105 Нито една по-малко. 757 01:06:17,655 --> 01:06:19,158 Чухте вече! 758 01:06:19,258 --> 01:06:21,058 Имаме работа за вършене. 759 01:06:26,198 --> 01:06:30,237 Надявам се, че знаеш какво правиш. - Господ знае. 760 01:06:56,606 --> 01:06:58,986 Смущаваш ли се, че те виждат с мен? 761 01:06:59,812 --> 01:07:01,612 Защо да го правя? 762 01:07:01,999 --> 01:07:05,481 Проститутка съм. И още повече мюсюлманка. 763 01:07:06,446 --> 01:07:08,255 А аз пиян каубой. 764 01:07:10,388 --> 01:07:12,188 Какво искаш? 765 01:07:14,106 --> 01:07:15,906 Там е... 766 01:07:16,185 --> 01:07:18,124 все едно не е станало нищо. 767 01:07:20,128 --> 01:07:21,928 Дадох ти думата ми. 768 01:07:23,315 --> 01:07:26,115 Педро ще си плати за смъртта на брат ти. 769 01:07:38,506 --> 01:07:40,326 Пелаез беше голям епископ. 770 01:07:43,387 --> 01:07:46,687 Ако беше толкова добър, нямаше да го екзекутират. 771 01:07:46,787 --> 01:07:48,668 Вдигна храма на Сантяго. 772 01:07:49,560 --> 01:07:51,472 Със собствените си ръце. 773 01:07:52,436 --> 01:07:54,256 Ти не уважаваш нищо, нали? 774 01:07:54,977 --> 01:07:57,147 Симон, уважавам само едно нещо. 775 01:07:58,795 --> 01:08:02,361 Истината е, че времето на Пелаез изтече. Но не се притеснявай. 776 01:08:02,461 --> 01:08:06,298 До дни ще пратят друг епископ, на който ще можеш да се подмазваш. 777 01:08:06,398 --> 01:08:08,498 И всичко ще си е както винаги. 778 01:08:10,944 --> 01:08:15,494 Епископите идват и си отиват, Симон, но ти и аз ще сме винаги тук. 779 01:08:15,986 --> 01:08:19,486 За настъпващите времена! - За настъпващите времена! 780 01:08:23,184 --> 01:08:25,144 Вие ли сте Педро от Катойра? 781 01:08:38,831 --> 01:08:40,726 Надир! - Аб Рашид... 782 01:08:43,916 --> 01:08:47,021 Аллах да е с теб... - Аллах да е с теб, братко. 783 01:08:47,121 --> 01:08:50,473 Баща ми ли те праща? - Праща ме Юсуф от Тасуфин, 784 01:08:50,573 --> 01:08:54,096 за да ти кажа да се приготвиш. Абдел... 785 01:08:54,196 --> 01:08:55,996 моментът ти дойде. 786 01:08:56,622 --> 01:08:58,422 Ще атакуваме Компостела. 787 01:08:59,124 --> 01:09:02,624 Войските ни ще са скоро тук, за да превземат града. 788 01:09:03,510 --> 01:09:06,057 И ти ще ни разчистиш пътя. 789 01:09:07,368 --> 01:09:10,025 Какво трябва да сторя? - След две луни, 790 01:09:10,125 --> 01:09:13,594 в полунощ, ще отвориш южната порта на града. 791 01:09:13,694 --> 01:09:18,215 И войската ни ще влезе през нея, докато хората в Компостела спят. 792 01:09:18,315 --> 01:09:22,766 Ще превземем града, ще сгромолим тази църква, която строят. 793 01:09:37,757 --> 01:09:39,839 Внимавай там горе. 794 01:09:43,871 --> 01:09:46,690 Тези стени по-високи? - По-високи... 795 01:09:46,790 --> 01:09:48,666 Стените трябва да са по-високи. 796 01:09:48,766 --> 01:09:51,916 Фасадата трябва да бъде кула към камбанарията. 797 01:09:53,162 --> 01:09:55,402 Кула, която не е виждана никога. 798 01:10:11,704 --> 01:10:15,786 Сега никой няма да се съмнява в теб. - Никой няма да го прави. 799 01:10:15,886 --> 01:10:18,616 Майстор-конструктор съм, няма съмнение. 800 01:10:32,573 --> 01:10:35,233 Ти ще им покажеш какво е смелост. 801 01:10:36,847 --> 01:10:41,030 Когато видят този храм завършен, никой няма да се съмнява. 802 01:10:41,497 --> 01:10:43,297 Никой. 803 01:10:57,174 --> 01:10:59,554 Оставете ме да мина! Отдръпнете се! 804 01:11:08,434 --> 01:11:10,234 Върви си оттук. 805 01:11:12,203 --> 01:11:14,012 Отдръпни се! Веднага! 806 01:11:26,973 --> 01:11:28,773 Кой сте? 807 01:11:50,492 --> 01:11:52,459 Естебан. Естебан! 808 01:11:52,759 --> 01:11:55,845 Какво става, Естебан! - Дявола... 809 01:11:56,830 --> 01:11:58,826 дяволът е в Компостела. 810 01:12:02,058 --> 01:12:03,622 В следващия епизод... 811 01:12:03,722 --> 01:12:06,594 Естебан, свали този нож. 812 01:12:09,526 --> 01:12:14,109 Тук сте, за да бъдете осъден заради предателство към Крал Алфонсо. 813 01:12:14,209 --> 01:12:18,734 Харесват ми новите ти покои. Подходящи са за плъх като теб. 814 01:12:18,834 --> 01:12:21,494 Толкова злоба и омраза заради Андраде? 815 01:12:26,032 --> 01:12:28,025 И всичко това заради един гроб. 816 01:12:27,925 --> 01:12:31,565 Един ден това място ще е най-важно за християнството. 817 01:12:33,458 --> 01:12:35,281 Има една жена в гората. 818 01:12:35,668 --> 01:12:39,293 Може би тя ще ти помогне. Отиди да я видиш. 819 01:12:39,393 --> 01:12:41,033 Защо трябва да вярвам в теб? 820 01:12:41,133 --> 01:12:44,539 Или аз... или ще прекарате остатъка от живота си изхождайки се в килията. 821 01:12:44,639 --> 01:12:46,739 Знам, че Елвира те интересува. 822 01:12:48,088 --> 01:12:49,888 Видял съм как я гледаш. 823 01:12:51,468 --> 01:12:54,433 Ахмед никога не е бил в онази мина. - Стига! 824 01:12:54,533 --> 01:12:58,873 Добър брат си, Гонзало, не заслужаваш да ти се случи нещо лошо. 825 01:13:01,814 --> 01:13:06,010 Оцеляващ си, и затова ще се погодим добре. 82913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.