Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,480 --> 00:00:58,400
Producer: Lo Wei
2
00:01:02,800 --> 00:01:06,200
Scenario: Yip Wing-cho
3
00:01:06,800 --> 00:01:11,280
Starring Yang Fan, Cynthia Khan,
Rosamund Kwan and Ti Lung
4
00:01:11,300 --> 00:01:12,980
Director and action-director: Sammo Hung
5
00:01:24,200 --> 00:01:27,080
In 1895, following their defeat in the Chino-Japanese war,
6
00:01:27,080 --> 00:01:30,560
The Qing dynasty conceded Taiwan to Japan
and pulled their troops out of the territory.
7
00:01:30,560 --> 00:01:33,280
An army of volunteers formed itself in Taiwan.
8
00:01:33,280 --> 00:01:35,880
It would form a bitter resistance against the enemy...
9
00:02:40,736 --> 00:02:41,936
The Black Pavilion.
10
00:02:53,716 --> 00:02:54,916
The Power.
11
00:03:00,636 --> 00:03:01,916
The resistance.
12
00:03:11,116 --> 00:03:12,316
Protecting the land.
13
00:03:21,716 --> 00:03:24,036
Dying for the fatherland.
14
00:03:40,036 --> 00:03:41,716
Do you regret it?
15
00:03:42,836 --> 00:03:44,916
Never.
Give us your orders, Wong.
16
00:03:45,836 --> 00:03:48,036
Let us never finish this coupe
de vin,
17
00:03:48,236 --> 00:03:50,516
Lets never stop singing this chant.
18
00:03:50,836 --> 00:03:53,196
With a sword in your hands,
it is difficult to rest.
19
00:03:53,316 --> 00:03:55,516
The enemies are plenty.
20
00:03:55,655 --> 00:03:56,535
Now.
21
00:05:44,655 --> 00:05:46,135
Two tents are not enlightened.
22
00:05:46,335 --> 00:05:47,935
It must be the arms-manufacture.
23
00:05:49,255 --> 00:05:51,015
The most enlightened one is the Q.G.
24
00:05:51,455 --> 00:05:53,655
Tai Shek and I
will attack from the west.
25
00:05:54,135 --> 00:05:55,735
The others, from the north.
26
00:05:56,455 --> 00:05:58,335
We will strike at two points.
27
00:06:24,855 --> 00:06:25,735
The mines!
28
00:06:44,735 --> 00:06:48,735
We are there to kill,
not to save ourselves! Let's go!
29
00:08:47,055 --> 00:08:47,855
Name of a dog!
30
00:09:15,655 --> 00:09:16,255
Man Tin.
31
00:09:16,455 --> 00:09:17,415
Leave me alone, Wong!
32
00:09:17,855 --> 00:09:19,135
We fight together.
33
00:09:19,455 --> 00:09:22,535
As long as you live, the Black Pavilion will survive.
34
00:09:48,935 --> 00:09:50,335
Extinguish the fire!
35
00:10:23,215 --> 00:10:24,735
Let us never finish this coupe
de vin,
36
00:10:26,055 --> 00:10:27,535
Lets never stop singing this chant.
37
00:10:48,255 --> 00:10:50,455
Kill them!
38
00:11:11,455 --> 00:11:14,135
The more land, the more ransacking.
39
00:11:14,535 --> 00:11:18,455
Nowhere to go in this vast world...
40
00:11:44,135 --> 00:11:47,255
Look...
"The town seems peaceful."
41
00:11:47,455 --> 00:11:50,735
"Listen to the melody of the hoses galloping."
42
00:11:51,255 --> 00:11:53,455
An other sublime misunderstanding?
43
00:11:54,135 --> 00:11:56,455
Master Kang
has written you personally,
44
00:11:56,655 --> 00:11:59,335
begging you to help him with his reforms.
45
00:12:00,255 --> 00:12:03,135
You don't listen to half of what is being said to you,
46
00:12:03,455 --> 00:12:04,855
and you talk to much.
47
00:12:05,055 --> 00:12:07,135
But you're never bored when you're with me.
48
00:12:07,335 --> 00:12:09,735
That's true, but you talk to much.
49
00:12:16,935 --> 00:12:19,735
Good sirs,
what do you wish?
50
00:12:20,135 --> 00:12:24,535
To have diner, to sleep, to have breakfast and then to have lunch.
51
00:12:24,735 --> 00:12:27,255
Cao Kan.
Will you excuse us?
52
00:12:27,455 --> 00:12:29,935
He just answered your question.
53
00:12:30,135 --> 00:12:31,535
This way, young master.
54
00:12:33,055 --> 00:12:35,455
- Take a seat.
- I will take care of them.
55
00:12:37,135 --> 00:12:39,335
Are you returning to the capital?
56
00:12:39,855 --> 00:12:41,455
You are very observant.
57
00:12:42,055 --> 00:12:45,535
Not at all. Your wise way is very clear.
58
00:12:45,855 --> 00:12:47,615
You are an officer of the highest rank.
59
00:12:48,135 --> 00:12:51,655
Not yet.
You are going too fast.
60
00:12:51,855 --> 00:12:56,135
Once we are in Peking,
he will become a high magistrate.
61
00:12:57,535 --> 00:12:59,855
Serve yourselves with our best dishes.
62
00:13:00,055 --> 00:13:01,855
A filled mouth is a silent mouth.
63
00:13:03,255 --> 00:13:04,535
What do you want?
64
00:13:04,735 --> 00:13:07,055
A portion of salted ox
and white wine.
65
00:13:08,055 --> 00:13:10,135
No wine, just water.
66
00:13:10,335 --> 00:13:10,935
Young Master!
67
00:13:11,255 --> 00:13:15,255
Add 5 brioches
to get a man quiet.
68
00:13:16,455 --> 00:13:19,535
Let's remain careful.
Let's talk and drink little.
69
00:13:19,735 --> 00:13:22,855
This is not a safe region.
70
00:13:23,935 --> 00:13:24,615
I understand.
71
00:13:34,255 --> 00:13:35,135
Waiter.
72
00:13:39,655 --> 00:13:40,535
Everything okay?
73
00:13:40,855 --> 00:13:42,735
Everything Okay! Thank you.
74
00:13:45,135 --> 00:13:46,655
In Peking, I will offer you
75
00:13:46,855 --> 00:13:49,735
your favorite delicacy,
sweetened crab.
76
00:13:50,255 --> 00:13:52,135
You mean, your favorite.
77
00:13:52,335 --> 00:13:54,135
I love everything that you love.
78
00:14:27,135 --> 00:14:28,135
Return to your chambers,
79
00:14:28,255 --> 00:14:30,655
close the doors and shut up.
80
00:14:30,855 --> 00:14:33,055
I will tear out the eyes of any opponents.
81
00:14:35,135 --> 00:14:36,135
Lets go upstairs.
82
00:14:40,335 --> 00:14:41,855
Tie up the camels.
83
00:14:42,855 --> 00:14:46,335
And everybody out of their slums! Faster!
84
00:14:52,735 --> 00:14:54,135
Hurry up!
85
00:15:10,255 --> 00:15:14,255
Young Master,
these people must be bandits.
86
00:15:14,455 --> 00:15:18,535
I could settle his account with their leader?
87
00:15:18,855 --> 00:15:21,535
They indeed look suspicious.
88
00:15:21,735 --> 00:15:24,735
But that doesn't make them criminals.
89
00:15:25,135 --> 00:15:27,655
You really think that?
90
00:15:27,855 --> 00:15:29,535
We must act immediately.
91
00:15:30,055 --> 00:15:31,935
I don't agree.
92
00:15:32,135 --> 00:15:35,935
Let's not rush into things.
Calm down.
93
00:15:36,335 --> 00:15:39,335
A call for Justice is trembling in my body.
94
00:15:39,535 --> 00:15:42,735
My blood is boiling like lava.
95
00:15:43,135 --> 00:15:46,535
It's Lan Tem-diu's gang.
They are the law here.
96
00:15:46,735 --> 00:15:48,535
With whom would you start?
97
00:15:48,735 --> 00:15:50,455
With the most aggressive.
98
00:15:51,455 --> 00:15:52,455
What?
99
00:15:53,855 --> 00:15:56,055
Excuse me.
100
00:16:20,655 --> 00:16:23,855
Is there an other route to the Lok Yang valley?
101
00:16:24,455 --> 00:16:27,735
No, you must pass through this village. It's the only way.
102
00:16:40,135 --> 00:16:41,535
- Who are they?
- Excellence,
103
00:16:41,735 --> 00:16:43,535
These villagers of Chuen flee the plague.
104
00:16:43,855 --> 00:16:45,655
Many others will follow.
105
00:16:51,855 --> 00:16:53,135
The troupes are coming closer.
106
00:16:58,055 --> 00:16:58,935
The target is there.
107
00:16:59,255 --> 00:17:00,455
Gather.
108
00:17:00,655 --> 00:17:01,655
Let's be prepared.
109
00:17:02,855 --> 00:17:05,335
Who is that moron who's still working? Go look.
110
00:17:06,335 --> 00:17:07,855
They're coming!
111
00:17:08,135 --> 00:17:10,135
Laat vallen! Get ready.
112
00:18:06,655 --> 00:18:07,655
Look, young master.
113
00:18:12,935 --> 00:18:14,335
Prepare yourself to help them out.
114
00:18:14,535 --> 00:18:16,255
Only the refugees!
115
00:18:16,655 --> 00:18:17,735
Right!
116
00:19:19,255 --> 00:19:20,655
Capture Yuan Shikai!
117
00:20:33,855 --> 00:20:34,735
Protect the refugees.
118
00:20:35,015 --> 00:20:35,615
Save them.
119
00:20:44,655 --> 00:20:45,455
Fear not.
120
00:20:50,255 --> 00:20:51,055
This way.
121
00:20:54,255 --> 00:20:55,855
- Save yourselves!
- Thank you.
122
00:20:56,055 --> 00:20:57,935
- Run!
- Son!
123
00:20:58,735 --> 00:20:59,935
My darling!
124
00:21:07,255 --> 00:21:08,535
Don't cry. Have no fear.
125
00:21:23,255 --> 00:21:25,255
My darling! Thank you!
126
00:21:31,255 --> 00:21:32,535
Calm down.
127
00:21:46,655 --> 00:21:47,855
Follow me.
128
00:21:49,535 --> 00:21:51,455
So far so good. Let's split up now.
129
00:21:58,255 --> 00:22:00,255
Since I started,
I might as well continue.
130
00:22:06,655 --> 00:22:07,855
Where did they go?
131
00:22:08,055 --> 00:22:09,655
Disappeared?
Let the battle commence!
132
00:22:14,455 --> 00:22:15,735
Watch out for innocent people.
133
00:22:16,735 --> 00:22:18,135
What are you doing?
134
00:22:18,935 --> 00:22:20,335
I'm saving human lives.
135
00:22:21,055 --> 00:22:21,935
People!
136
00:22:57,455 --> 00:22:58,935
Yuan Shikai.
137
00:22:59,655 --> 00:23:00,935
Call me Excellence.
138
00:23:10,935 --> 00:23:12,255
Help!
139
00:23:36,935 --> 00:23:37,935
The Black Pavilion?
140
00:23:44,655 --> 00:23:46,335
Thank you for your help.
141
00:23:49,855 --> 00:23:50,535
Master.
142
00:23:52,655 --> 00:23:53,935
Could this be him?
143
00:23:54,335 --> 00:23:55,855
Thank you for your help.
144
00:23:56,335 --> 00:23:57,455
No problem.
145
00:23:59,735 --> 00:24:01,535
I thank you for your assistance.
146
00:24:01,735 --> 00:24:05,135
I am To An, captain of the Green
Section of the Royal Army.
147
00:24:05,855 --> 00:24:07,135
My name is Tan Sitong.
148
00:24:09,655 --> 00:24:11,055
Enchanted.
149
00:24:11,255 --> 00:24:11,935
Excuse me.
150
00:24:12,135 --> 00:24:14,055
Your pseudonym would perhaps not be Chong Fei?
151
00:24:14,055 --> 00:24:15,735
Yes. Who are you?
152
00:24:15,735 --> 00:24:17,935
I am called Yuan Shikai.
153
00:24:18,135 --> 00:24:20,135
I have met M. Kang in Peking.
154
00:24:21,055 --> 00:24:24,135
You are a friend of M. Kang.
155
00:24:24,655 --> 00:24:28,135
Friend is a big word.
The Emperor holds him in high regard.
156
00:24:28,455 --> 00:24:30,655
He is the personal adviser
of the Emperor.
157
00:24:30,855 --> 00:24:32,255
I am but a humble officer
158
00:24:32,455 --> 00:24:34,335
unworthy of the friendship of M Kang.
159
00:24:34,535 --> 00:24:36,335
You are too modest.
160
00:24:58,255 --> 00:25:01,535
That tattoo, is it not the symbol of the Black Pavilion?
161
00:25:01,855 --> 00:25:04,135
Sir, here is the forging mill.
162
00:25:05,135 --> 00:25:08,455
Why do you refuse to place that tattoo?
163
00:25:08,855 --> 00:25:10,535
Mind your on business!
164
00:25:11,935 --> 00:25:12,535
Cao Kan.
165
00:25:13,855 --> 00:25:15,335
Enchanted, my good friend.
166
00:25:16,135 --> 00:25:17,735
Enchanted, M. Cao Kan.
167
00:25:20,055 --> 00:25:23,135
It is indeed the symbol of the Black Pavilion.
168
00:25:25,535 --> 00:25:26,735
I would like to buy a sabre.
169
00:25:27,135 --> 00:25:30,535
- What type?
- A big sabre of 69 kg.
170
00:25:30,855 --> 00:25:34,135
Thick, but very sharp and solid.
171
00:25:35,855 --> 00:25:37,655
- Your name?
- Tan Shikai.
172
00:25:39,535 --> 00:25:40,535
Tan Shikai?
173
00:25:41,335 --> 00:25:42,455
Yes.
174
00:25:42,655 --> 00:25:44,855
What do you hope to do with such a sabre?
175
00:25:45,055 --> 00:25:48,135
I wouldn't be able to carry it!
176
00:25:48,935 --> 00:25:49,535
Enough.
177
00:25:51,535 --> 00:25:53,855
Could I visit the store?
178
00:25:54,335 --> 00:25:56,535
Let's start with the toilets.
179
00:25:57,135 --> 00:26:00,135
- Are they made of iron?
- You will see.
180
00:26:03,055 --> 00:26:05,655
I am Yuan Shikai,
commander of the Green Section.
181
00:26:05,855 --> 00:26:09,055
Thank you very much for your help.
182
00:26:09,535 --> 00:26:12,655
The sabre M. Tan wanted,
is you.
183
00:26:15,455 --> 00:26:18,535
Only the knives are useful.
184
00:26:18,855 --> 00:26:22,135
The big sabre of general Liu
185
00:26:23,055 --> 00:26:24,255
could not save his life.
186
00:26:24,535 --> 00:26:27,135
Times have changed.
187
00:26:27,335 --> 00:26:30,335
Even if you can't make a miracle happen,
188
00:26:30,535 --> 00:26:31,735
you can always try.
189
00:26:32,455 --> 00:26:35,455
A man from the country-side only needs fresh air,
190
00:26:35,735 --> 00:26:36,855
and nothing else.
191
00:26:37,055 --> 00:26:37,735
Sir...
192
00:26:38,055 --> 00:26:39,935
Come see for yourself,
193
00:26:40,135 --> 00:26:43,935
The furnace is cold.
It is impossible to forge a weapon.
194
00:26:45,055 --> 00:26:49,255
Then my hand will replace the wood to rekindle its flame.
195
00:26:50,335 --> 00:26:55,055
M. Tan, it's useless to insist.
196
00:26:55,135 --> 00:26:56,415
M. Tan, it's useless to insist.
197
00:26:56,415 --> 00:26:57,615
A sabre less or more,
198
00:26:57,655 --> 00:27:00,255
what's the difference in this immense country?
199
00:27:02,055 --> 00:27:06,135
M. Yuan, a little flame can burn down an entire forest.
200
00:27:06,535 --> 00:27:08,655
The fire hidden in my heart
201
00:27:08,855 --> 00:27:10,335
has since long faded.
202
00:27:19,655 --> 00:27:21,135
- Young Master...
- I'm fine.
203
00:27:21,335 --> 00:27:24,135
Why can a flame burn down an entire forest?
204
00:27:31,935 --> 00:27:35,335
Fame awaits you at the capital.
205
00:27:35,655 --> 00:27:38,535
I worry only about the people,
I don't care about the rest.
206
00:27:39,535 --> 00:27:43,455
Well spoken. In a troubled and
difficult time,
207
00:27:43,655 --> 00:27:46,535
men of valor are rare.
208
00:27:46,855 --> 00:27:48,335
I feel ridiculous.
209
00:27:48,855 --> 00:27:50,655
Why do you say that?
210
00:27:50,855 --> 00:27:53,335
You are an excellent commander.
211
00:27:53,535 --> 00:27:56,255
Your career is promising.
212
00:27:57,335 --> 00:28:01,535
The political world
is a true jungle.
213
00:28:01,855 --> 00:28:04,535
Succeeding is even harder.
214
00:28:04,855 --> 00:28:07,735
All is a question of will.
If you want,
215
00:28:08,055 --> 00:28:10,055
I'll recommend you to M. Kang.
216
00:28:10,255 --> 00:28:11,455
Do you want it?
217
00:28:12,855 --> 00:28:14,735
I'd be afraid to tarnish
his reputation.
218
00:28:14,935 --> 00:28:16,735
Absolutely not.
219
00:28:24,655 --> 00:28:25,935
Who blocks the road?
220
00:28:26,335 --> 00:28:26,935
Wong Wu.
221
00:28:27,455 --> 00:28:28,935
Cho Chung-sang, his disciple.
222
00:28:29,455 --> 00:28:31,655
Are you lost?
223
00:28:32,735 --> 00:28:34,335
Shut up, Cao Kan.
224
00:28:34,935 --> 00:28:38,135
The road is long.
Should I accompany you?
225
00:28:38,855 --> 00:28:41,255
With M. Yuan and you,
226
00:28:41,455 --> 00:28:43,735
the road will seem shorter.
227
00:29:07,535 --> 00:29:09,855
Wait for me!
228
00:29:10,935 --> 00:29:14,335
Not so fast!
229
00:29:33,135 --> 00:29:34,855
Gate of the capital
230
00:29:35,055 --> 00:29:36,735
After you,
231
00:29:37,055 --> 00:29:38,535
What is the meaning of this gate?
232
00:29:38,855 --> 00:29:40,455
It's a monument.
233
00:29:40,655 --> 00:29:43,055
One day, the story of our exploits will be written upon it.
234
00:29:43,055 --> 00:29:44,655
What do you think, M. Wong?
235
00:29:45,655 --> 00:29:47,335
It's a funeral-stone.
236
00:29:47,855 --> 00:29:50,855
Lots of men are buried here with their ideals.
237
00:29:51,055 --> 00:29:51,655
That's true.
238
00:29:53,655 --> 00:29:57,655
Not the one nor the other.
It's a sign of happiness.
239
00:29:59,135 --> 00:30:01,335
What pretty words!
240
00:30:02,255 --> 00:30:04,135
Let's enter, M. Yuan.
241
00:30:04,335 --> 00:30:05,735
let us enter.
242
00:30:08,735 --> 00:30:11,535
We have a radiant future.
243
00:30:12,335 --> 00:30:13,335
Who tripped me?
244
00:30:13,535 --> 00:30:15,535
Excuse me! It's dark!
245
00:30:16,535 --> 00:30:17,335
Martial Arts School
246
00:30:17,335 --> 00:30:18,335
Martial Arts School
247
00:30:35,135 --> 00:30:36,855
Will is the faith of man.
248
00:30:44,255 --> 00:30:46,455
- Congratulations.
- Thank you.
249
00:30:46,735 --> 00:30:48,735
Without M. Kang's help,
250
00:30:48,935 --> 00:30:50,735
this school would not exist.
251
00:30:50,935 --> 00:30:53,055
He has great hopes for this school.
252
00:30:53,655 --> 00:30:56,735
Reformists are often unhappy men.
253
00:30:56,935 --> 00:30:58,735
M. Kang's road is a hard one.
254
00:30:59,255 --> 00:31:03,335
Whatever the test, we will overcome it
255
00:31:03,535 --> 00:31:05,655
if our friend support us.
256
00:31:05,855 --> 00:31:08,255
I wish you a lot of success,
257
00:31:08,455 --> 00:31:11,335
fame and fortune.
258
00:31:11,655 --> 00:31:15,055
It's a martial arts school,
not a casino.
259
00:31:15,255 --> 00:31:18,135
It's all the same.
It brings happiness.
260
00:31:18,655 --> 00:31:20,255
I'm going to take a bath.
261
00:31:28,855 --> 00:31:30,655
Here. A present from Sitong and me.
262
00:31:34,655 --> 00:31:36,855
"Mountains and rivers,
enchant man."
263
00:31:37,055 --> 00:31:39,735
Give us a demonstration.
264
00:31:40,255 --> 00:31:41,935
Accept it, Wong.
265
00:31:54,135 --> 00:31:58,055
I understand why the army of
general Liu was so famous.
266
00:31:59,335 --> 00:32:00,655
His men were strong.
267
00:32:06,535 --> 00:32:08,335
M. Yuan...
268
00:32:19,255 --> 00:32:21,255
Pardon my late arrival.
269
00:32:22,535 --> 00:32:23,935
How is the new army doing?
270
00:32:24,135 --> 00:32:25,535
You're here early!
271
00:32:25,855 --> 00:32:27,255
You look good.
272
00:32:27,455 --> 00:32:32,135
Not really. I'm exhausted by the
positioning of this army.
273
00:32:33,935 --> 00:32:35,135
Shikai is a great officer.
274
00:32:35,335 --> 00:32:38,135
It took him only 8 months to rally it.
275
00:32:39,055 --> 00:32:41,135
You have an unimaginable future.
276
00:32:42,455 --> 00:32:44,535
I'm lucky to serve under commander Yuan.
277
00:32:44,855 --> 00:32:47,535
I would also have loved to train under him.
278
00:32:47,935 --> 00:32:49,335
- stop.
- Are you well?
279
00:32:51,855 --> 00:32:53,335
Why the delay?
280
00:32:53,535 --> 00:32:56,535
I had lost track of time,
talking with M. Kang.
281
00:32:56,855 --> 00:32:59,935
I will excuse myself by
drinking 3 cups of wine
282
00:33:01,455 --> 00:33:02,335
Please excuse me.
283
00:33:02,535 --> 00:33:04,135
The man of which you talk...
284
00:33:06,055 --> 00:33:07,255
Excuse me.
285
00:33:07,455 --> 00:33:09,935
Wu, Shikai,
I'm sorry I'm late.
286
00:33:10,135 --> 00:33:12,135
It could happen to everybody.
287
00:33:12,455 --> 00:33:13,455
Lets sit.
288
00:33:17,255 --> 00:33:19,135
Where have you been these last 6 months?
289
00:33:20,255 --> 00:33:21,535
- Cao Kan.
- Yes.
290
00:33:25,335 --> 00:33:26,535
Young Master.
291
00:33:27,455 --> 00:33:30,335
This book, entitled "Humanism",
is my ideal
292
00:33:31,255 --> 00:33:32,455
and also that of China.
293
00:33:35,935 --> 00:33:37,055
Sitong.
294
00:33:37,655 --> 00:33:39,535
A reconstruction after a destruction.
295
00:33:40,055 --> 00:33:43,935
China has caught an incurable disease.
296
00:33:44,135 --> 00:33:46,655
No ordinary medicine can save her.
297
00:33:47,055 --> 00:33:50,135
China has a urgent need for reform.
298
00:33:51,535 --> 00:33:55,655
M. Kang has informed me that the Emperor
read my book and loved it.
299
00:33:57,055 --> 00:33:59,135
The Emperor is ready to talk to us
300
00:33:59,335 --> 00:34:01,135
about the application of new decrees.
301
00:34:01,655 --> 00:34:03,135
Will they be promulgated?
302
00:34:03,855 --> 00:34:06,135
It's a project in progress.
303
00:34:06,335 --> 00:34:07,135
Sitong,
304
00:34:07,455 --> 00:34:09,735
I hope it will be a success.
305
00:34:10,255 --> 00:34:12,935
I consider you a brother.
306
00:34:13,255 --> 00:34:16,135
And I am delighted the country
will benefit from your efforts.
307
00:34:16,535 --> 00:34:19,535
But we must think before we act.
308
00:34:20,055 --> 00:34:23,535
I agree. However, every minute counts.
309
00:34:23,735 --> 00:34:26,335
We must act or China will plunge into chaos.
310
00:34:26,535 --> 00:34:29,455
Let us celebrate the movement of reform!
311
00:34:58,735 --> 00:34:59,335
Who's there?
312
00:35:00,655 --> 00:35:03,935
I was listening to music when
it suddenly stopped,
313
00:35:04,255 --> 00:35:05,735
I worried about you.
314
00:35:06,055 --> 00:35:07,935
I precipitated...
315
00:35:08,135 --> 00:35:09,535
Sorry for the disturbance.
316
00:35:09,735 --> 00:35:10,735
Wait.
317
00:35:14,055 --> 00:35:15,455
Thank you for your solicitude.
318
00:35:15,655 --> 00:35:18,735
I cut myself on a cord.
319
00:35:19,655 --> 00:35:21,735
It's rare to find a friend who
appreciates my music.
320
00:35:22,055 --> 00:35:25,655
If it does not bore you,
321
00:35:26,055 --> 00:35:27,455
stay for another melody.
322
00:35:27,735 --> 00:35:30,255
I don't wish to embarrass you.
323
00:35:30,455 --> 00:35:32,135
A truce of sorts, accept it.
324
00:35:33,335 --> 00:35:34,535
At your orders.
325
00:35:37,335 --> 00:35:38,135
Sit down.
326
00:36:12,255 --> 00:36:15,055
Every day is a new beginning.
327
00:36:15,335 --> 00:36:18,335
Why keep bad memories in your heart?
328
00:36:19,535 --> 00:36:21,855
How could I ever forget the love
329
00:36:22,455 --> 00:36:24,255
for my parents?
330
00:36:25,655 --> 00:36:27,335
You're the ideal daughter.
331
00:36:27,535 --> 00:36:30,335
I would like to know the source
of your anger.
332
00:36:32,655 --> 00:36:34,135
How did you guess it
333
00:36:34,735 --> 00:36:35,935
It's because of...
334
00:36:38,055 --> 00:36:38,655
your music.
335
00:36:40,615 --> 00:36:41,415
What is your name?
336
00:36:42,655 --> 00:36:43,335
I'm Wong Wu.
337
00:36:44,335 --> 00:36:46,135
Our meeting here
338
00:36:47,135 --> 00:36:48,935
is perhaps an omen that my parents
339
00:36:49,535 --> 00:36:52,135
have forgiven me my absence at their funerals.
340
00:36:53,655 --> 00:36:55,855
I could not be there.
341
00:36:57,055 --> 00:37:00,535
How many things really evolve
as we want them to?
342
00:37:02,055 --> 00:37:03,535
You seem sad.
343
00:37:04,335 --> 00:37:07,135
Nowadays, any sensible man is filled
344
00:37:08,055 --> 00:37:09,455
with sadness.
345
00:37:20,335 --> 00:37:21,255
Thank you.
346
00:37:22,655 --> 00:37:25,335
My heart is sad, but it still beats.
347
00:37:26,655 --> 00:37:29,935
This rain drives our sadness out,
348
00:37:30,335 --> 00:37:32,735
but does not weaken our determination.
349
00:37:33,935 --> 00:37:35,735
Let me encourage you.
350
00:38:30,855 --> 00:38:31,735
Give it to me.
351
00:38:38,335 --> 00:38:41,055
Take care of yourself in this perilous world.
352
00:38:41,455 --> 00:38:42,015
Thank you.
353
00:38:51,655 --> 00:38:54,135
I am Ngo Pai, "The Magic Hand".
Who are you?
354
00:38:54,535 --> 00:38:55,135
Wong Wu.
355
00:38:58,735 --> 00:39:00,535
I remember you.
356
00:39:03,855 --> 00:39:05,055
The martial arts tournament.
357
00:39:05,255 --> 00:39:07,735
Prince Yee is a man with influence.
358
00:39:07,935 --> 00:39:10,135
He has his mind set on kung-fu.
359
00:39:10,335 --> 00:39:13,455
He has engaged great masters
to teach this art.
360
00:39:13,655 --> 00:39:16,335
To of the Peking Masters are
directly under his orders.
361
00:39:16,735 --> 00:39:19,735
This tournament is an opportunity
to become famous.
362
00:39:20,655 --> 00:39:22,535
Prince Yee is a conservative.
363
00:39:22,735 --> 00:39:24,735
He has told
empress Dowager Ci Xi
364
00:39:24,935 --> 00:39:28,135
our reforms were aggressive
and disturbing the order.
365
00:39:28,335 --> 00:39:31,335
We are often together.
That might displease him.
366
00:39:31,855 --> 00:39:34,735
Prince Yee never lacks respect
367
00:39:35,055 --> 00:39:38,535
towards the master and
the officers. On top of that,
368
00:39:38,735 --> 00:39:41,335
this competition does not concern
the political circle.
369
00:39:42,855 --> 00:39:46,535
Why wouldn't you greet your fellow-members
during the tournament?
370
00:39:46,935 --> 00:39:50,335
I'd love to meet the masters
of Peking.
371
00:39:50,535 --> 00:39:51,855
I need to see them soon.
372
00:39:56,655 --> 00:39:59,855
It will soon rain.
Take this umbrella.
373
00:40:00,255 --> 00:40:01,735
It isn't worth it.
374
00:40:17,455 --> 00:40:18,935
Bizarre.
375
00:40:22,335 --> 00:40:24,135
Is it even an umbrella?
376
00:40:32,455 --> 00:40:33,935
- Thanks.
- Be seated.
377
00:40:41,735 --> 00:40:42,935
Hey, You came without me!
378
00:40:43,935 --> 00:40:46,935
You were not at home the day before yesterday.
What are you hiding from me?
379
00:40:47,335 --> 00:40:48,335
Nothing.
380
00:40:48,735 --> 00:40:50,535
I have become acquainted with two girls.
381
00:40:50,735 --> 00:40:52,655
They are gorgeous.
382
00:40:52,855 --> 00:40:53,655
Really?
383
00:40:54,655 --> 00:40:56,455
One of them is smaller than me.
384
00:41:05,455 --> 00:41:06,855
Are you ready?
385
00:41:07,255 --> 00:41:07,855
I'm ready.
386
00:41:10,455 --> 00:41:13,255
That's one of the four masters
of Peking.
387
00:41:14,255 --> 00:41:17,055
He is also the kung fu adviser
of Prince Yee.
388
00:41:19,135 --> 00:41:21,135
Does he take part in the competition?
389
00:41:21,335 --> 00:41:22,055
No.
390
00:41:22,255 --> 00:41:23,735
His son takes part.
391
00:41:23,935 --> 00:41:25,535
He's here to encourage him.
392
00:41:26,055 --> 00:41:27,655
And you?
393
00:41:29,055 --> 00:41:31,535
A man like me? Competing?
394
00:41:33,135 --> 00:41:36,335
If you want you can measure
yourself with me.
395
00:41:39,255 --> 00:41:42,455
Everything at its time.
396
00:41:45,855 --> 00:41:48,935
He won't stop looking at you.
397
00:41:49,135 --> 00:41:49,855
Who is he?
398
00:41:50,055 --> 00:41:53,335
His name is Kenja, he's an expert.
399
00:41:54,055 --> 00:41:56,335
He is also our guest of honor.
400
00:41:56,535 --> 00:42:00,135
Todays winner will represent Prince Yee
401
00:42:00,335 --> 00:42:02,335
to defy this Japanese master.
402
00:42:11,335 --> 00:42:14,735
Our dynasty conquered the kingdom
by force.
403
00:42:15,735 --> 00:42:18,135
Therefore I have a high opinion
of the practice of kung fu.
404
00:42:18,335 --> 00:42:21,655
We must encourage this art
to strengthen our men.
405
00:42:22,655 --> 00:42:25,855
The greatest masters are
united here today.
406
00:42:26,055 --> 00:42:28,735
Seize the opportunity to show us
407
00:42:29,655 --> 00:42:30,655
your skill.
408
00:42:31,255 --> 00:42:34,735
Show them that our dynasty
offers the best.
409
00:42:36,455 --> 00:42:38,535
Let the tournament begin!
410
00:43:14,535 --> 00:43:16,535
Our martial art is
truly fabulous!
411
00:43:16,735 --> 00:43:21,735
This tournament opens my eyes
to the beauty of this art.
412
00:43:22,055 --> 00:43:24,855
We other soldiers can
not enrich ourselves
413
00:43:25,055 --> 00:43:27,455
with the works of war.
414
00:43:27,655 --> 00:43:30,935
It is necessary to cultivate us
and destroy our ignorance.
415
00:43:31,135 --> 00:43:33,655
That's a point of considerable
extraordinary, my Prince.
416
00:43:43,335 --> 00:43:44,255
Congratulations.
417
00:44:19,455 --> 00:44:20,055
Thank you.
418
00:44:29,855 --> 00:44:32,535
Young Po will win the tournament.
419
00:44:33,255 --> 00:44:36,135
His father is here to encourage him,
420
00:44:36,455 --> 00:44:38,455
He will be the winner.
421
00:44:39,055 --> 00:44:40,055
Certainly.
422
00:45:06,855 --> 00:45:07,735
Bravo!
423
00:45:32,055 --> 00:45:33,255
Very good...
424
00:45:36,135 --> 00:45:37,255
Very good...
425
00:45:48,935 --> 00:45:50,335
Who'll be next?
426
00:45:55,935 --> 00:45:57,655
I would like to measure myself
with him...
427
00:45:57,655 --> 00:45:58,735
No.
428
00:46:07,655 --> 00:46:09,935
Give me a chance.
429
00:46:14,855 --> 00:46:16,655
Who's next
430
00:46:26,455 --> 00:46:28,655
I beg you.
431
00:46:57,135 --> 00:46:57,935
What do you want?
432
00:47:01,335 --> 00:47:02,735
He's beaten.
433
00:47:03,655 --> 00:47:04,455
And?
434
00:47:04,735 --> 00:47:05,935
It's useless to kill him.
435
00:47:06,335 --> 00:47:08,455
It's you I'm going to kill!
436
00:47:14,255 --> 00:47:15,055
Good-for-nothing!
437
00:47:15,335 --> 00:47:16,935
Who is this man?
438
00:47:17,135 --> 00:47:20,455
Wong Wu, master of a kung-fu school.
439
00:47:33,535 --> 00:47:34,335
Father!
440
00:47:36,655 --> 00:47:41,255
They say that obscure schools
hide great masters.
441
00:47:41,455 --> 00:47:43,055
You flatter me.
442
00:47:43,735 --> 00:47:46,935
You have beat him with
a mere three strokes.
443
00:47:47,135 --> 00:47:51,255
Does this mean my boxing
is inferior to yours?
444
00:47:52,055 --> 00:47:56,935
I intervened to save him.
Not to offend you.
445
00:47:57,135 --> 00:47:59,535
Don't apologize.
446
00:48:00,255 --> 00:48:03,135
Some would wrongly understand
447
00:48:03,855 --> 00:48:08,135
your intrusion in my sons fight.
448
00:48:08,855 --> 00:48:11,055
But I don't agree.
449
00:48:11,255 --> 00:48:12,735
The winner remains the winner.
450
00:48:13,535 --> 00:48:14,735
Since you are already there,
451
00:48:15,055 --> 00:48:17,055
Why not seize
452
00:48:17,255 --> 00:48:19,935
the opportunity to measure yourself with me?
453
00:48:20,855 --> 00:48:24,735
Master Po has not fought
in three years.
454
00:48:24,935 --> 00:48:26,655
Finally, the moment has come.
455
00:48:28,455 --> 00:48:32,455
M. Po, This battle is madness.
Do you insist on continuing?
456
00:48:32,855 --> 00:48:35,535
In a competition,
one must win.
457
00:48:35,735 --> 00:48:38,935
The reason why, is not important.
458
00:48:39,655 --> 00:48:43,655
Let the battle begin.
459
00:48:43,935 --> 00:48:44,455
Go ahead.
460
00:48:46,135 --> 00:48:46,935
Perfect.
461
00:48:47,135 --> 00:48:47,935
Please.
462
00:48:54,535 --> 00:48:56,535
What do you think, master Ngo?
463
00:48:58,935 --> 00:48:59,735
Hard to say.
464
00:49:00,455 --> 00:49:01,455
What a show!
465
00:50:07,055 --> 00:50:09,335
Thank you for your demonstration.
466
00:50:09,535 --> 00:50:11,655
I'm impressed.
467
00:50:15,335 --> 00:50:16,655
- Good.
- Father!
468
00:50:21,655 --> 00:50:23,655
Allow me to retire, my Prince.
469
00:50:32,135 --> 00:50:33,935
Sorry for the disturbance.
470
00:50:34,255 --> 00:50:36,855
Excuse me.
I'm obliged to leave you.
471
00:50:42,735 --> 00:50:44,055
Splendid!
472
00:50:48,135 --> 00:50:50,855
Master Ngo,
who is the real winner?
473
00:50:51,655 --> 00:50:53,335
The victor claims to have lost,
474
00:50:53,535 --> 00:50:55,935
and the loser claims to have won the title.
475
00:50:56,535 --> 00:50:59,135
Choose whoever you wish.
476
00:50:59,735 --> 00:51:01,655
I prefer me to be victorious.
477
00:51:42,855 --> 00:51:43,735
What are you doing?
478
00:51:44,255 --> 00:51:45,135
I assemble the garde.
479
00:51:45,535 --> 00:51:47,735
I didn't do anything wrong!
480
00:51:48,055 --> 00:51:50,855
Then what are you doing
here at 3 o'clock?
481
00:51:51,455 --> 00:51:52,615
You threw me to the ground.
482
00:51:52,935 --> 00:51:54,535
Don't do something bad!
483
00:51:59,855 --> 00:52:01,935
You? Is it M. Po who sent you?
484
00:52:02,455 --> 00:52:05,135
I want to join your school.
485
00:52:08,735 --> 00:52:11,055
A loyal student only has one master.
486
00:52:11,855 --> 00:52:13,055
I want to change my loyalty.
487
00:52:14,935 --> 00:52:18,455
M. Po's boing is very famous.
488
00:52:18,655 --> 00:52:22,255
How serve a master who's
only concerned with his son?
489
00:52:23,255 --> 00:52:25,335
It's the direction you have chosen.
490
00:52:25,535 --> 00:52:28,255
Well, I want to change it.
491
00:52:28,855 --> 00:52:31,455
Accept.
492
00:52:32,855 --> 00:52:34,455
Enough!
493
00:52:56,055 --> 00:52:57,535
Go to bed.
494
00:53:09,855 --> 00:53:11,455
Master Wong?
495
00:53:13,455 --> 00:53:14,935
Open up.
496
00:53:15,455 --> 00:53:17,135
I'm coming!
497
00:53:20,655 --> 00:53:22,935
What do you want?
498
00:53:23,135 --> 00:53:24,735
Wait!
499
00:53:25,055 --> 00:53:27,335
What do you want? Master!
500
00:53:27,935 --> 00:53:28,855
What do you want?
501
00:53:29,055 --> 00:53:31,455
We wish to be your students.
502
00:53:35,935 --> 00:53:38,655
You have no more reasons to refuse me.
503
00:55:55,055 --> 00:55:56,735
What do you think of this sword?
504
00:55:57,455 --> 00:56:00,335
It's magnificent.
But it has never served.
505
00:56:02,655 --> 00:56:03,935
Exactly.
506
00:56:04,255 --> 00:56:06,135
Thank you for the compliment.
507
00:56:07,455 --> 00:56:10,735
I hope you will choose
the right side.
508
00:56:11,655 --> 00:56:14,735
Help me if I'm misguided.
509
00:56:15,935 --> 00:56:19,935
I fear that you will not
take a bad direction.
510
00:56:20,255 --> 00:56:22,255
Let me entrust my career to
you, my Prince.
511
00:56:24,535 --> 00:56:25,655
Are you sincere?
512
00:56:26,135 --> 00:56:26,855
Absolutely.
513
00:56:27,735 --> 00:56:29,535
You reassure me.
514
00:56:29,735 --> 00:56:34,055
I feared a harmful influence from
the reformist side on you.
515
00:56:35,255 --> 00:56:37,535
M. Kang and M. Tan
are only acquaintances.
516
00:56:38,255 --> 00:56:40,335
What do you know about Wong Wu?
517
00:56:41,535 --> 00:56:45,135
He's part of the army,
under the command of Liu.
518
00:56:45,655 --> 00:56:48,135
He could be a precious ally.
519
00:56:48,855 --> 00:56:50,335
And otherwise?
520
00:56:51,455 --> 00:56:53,855
A grave danger.
521
00:56:54,535 --> 00:56:55,935
What do you suggest?
522
00:56:56,535 --> 00:56:59,855
His school has become extremely popular.
523
00:57:00,055 --> 00:57:01,735
It would be a good idea to recruit him.
524
00:57:01,855 --> 00:57:02,735
Perfect.
525
00:57:04,255 --> 00:57:05,855
I've heard that Tan Sitong
526
00:57:06,055 --> 00:57:08,455
and yourself have offered him a sword.
527
00:57:09,935 --> 00:57:11,335
That was only a joke.
528
00:57:11,655 --> 00:57:13,135
Well, amuse us.
529
00:57:13,335 --> 00:57:14,735
I offer this.
530
00:57:15,855 --> 00:57:16,935
Thank you very much.
531
00:57:30,935 --> 00:57:33,055
If used with skill,
it will be powerful.
532
00:57:33,255 --> 00:57:35,735
If not it could wound.
533
00:57:36,135 --> 00:57:38,455
Learn me how to use it.
534
00:57:40,535 --> 00:57:41,535
You can count on me.
535
00:57:42,735 --> 00:57:43,255
Thanks.
536
00:57:43,935 --> 00:57:46,935
The military has an essential
role in any country.
537
00:57:47,135 --> 00:57:48,735
The soldiers' hearts must be pure.
538
00:57:49,055 --> 00:57:51,255
Their loyalty makes up
the strength of an army.
539
00:57:51,455 --> 00:57:54,135
And the military power makes
up the power of the nation.
540
00:57:54,735 --> 00:57:57,935
A soldier should be obedient.
Why then do people say a general
541
00:57:58,255 --> 00:58:00,215
should be able to refuse
an order of the Emperor?
542
00:58:00,455 --> 00:58:02,735
Conducting War is an art.
543
00:58:03,055 --> 00:58:06,935
A strategy must be flexible.
544
00:58:07,255 --> 00:58:10,455
In a conflict, anything can happen.
545
00:58:10,655 --> 00:58:13,735
The Emperor is not at the heart of the battle.
546
00:58:13,935 --> 00:58:17,055
An officer is more suited to judge the situation.
547
00:58:17,255 --> 00:58:20,535
A decision which doesn't take into account
548
00:58:20,735 --> 00:58:23,655
the latest developments would be catastrophic.
549
00:58:23,855 --> 00:58:27,855
Conducting war is not a personal matter.
550
00:58:28,055 --> 00:58:31,055
It affects the destiny of a nation.
551
00:58:31,255 --> 00:58:33,335
There is no place for personal sentiments.
552
00:58:34,335 --> 00:58:36,535
I do not agree.
553
00:58:36,855 --> 00:58:39,135
Do you want to discuss theory?
554
00:58:39,935 --> 00:58:42,455
Well played!
You saw through my roll immediately.
555
00:58:42,655 --> 00:58:45,735
However I must continue.
556
00:58:46,255 --> 00:58:49,135
In a battle, it is necessary to seize
your chance when it comes.
557
00:58:49,335 --> 00:58:52,455
One has to adopt to the situation when needed.
558
00:58:52,655 --> 00:58:55,935
Never hesitate.
559
00:58:56,135 --> 00:59:00,535
A missed opportunity may prove fatal.
560
00:59:01,055 --> 00:59:04,535
A state is a complex institution governed by laws.
561
00:59:04,735 --> 00:59:08,855
All reforms must conform to these laws,
562
00:59:09,055 --> 00:59:12,935
and should be introduced progressively.
563
00:59:13,455 --> 00:59:16,855
A brave man shouldn't fear change.
564
00:59:18,135 --> 00:59:20,335
A direct man is a sincere an trustworthy man.
565
00:59:20,535 --> 00:59:23,935
A diplomat avoids loses and useless troubles.
566
00:59:25,135 --> 00:59:27,935
He's thus a profiteer and a good for nothing.
567
00:59:28,135 --> 00:59:29,535
A real parasite!
568
00:59:30,735 --> 00:59:33,655
What an accusation!
569
00:59:33,855 --> 00:59:36,735
The political climate is changing.
Pay attention to what you're saying.
570
00:59:38,055 --> 00:59:41,455
And what about freedom of expression?
571
00:59:44,735 --> 00:59:48,735
The other civil servants will
react badly to these remarks.
572
00:59:49,935 --> 00:59:52,655
You are not part of this.
573
00:59:53,655 --> 00:59:56,255
Don't forget your meeting with the Prince.
574
00:59:57,055 --> 00:59:59,055
Don't worry.
575
01:00:00,335 --> 01:00:02,055
Goodbye.
576
01:00:02,255 --> 01:00:03,735
- Goodbye.
- See you later.
577
01:00:06,455 --> 01:00:08,535
Why does he want to see you?
578
01:00:09,455 --> 01:00:10,735
To meet the Japanese.
579
01:00:11,855 --> 01:00:13,135
Does he want to recruit you?
580
01:00:13,655 --> 01:00:15,935
Don't worry, that doesn't interest him.
581
01:00:16,455 --> 01:00:19,535
The reason I have invited the both of you,
582
01:00:19,735 --> 01:00:24,455
I would like to open a
sino-japonese martial arts school.
583
01:00:25,255 --> 01:00:27,855
I'm afraid I can't help you.
584
01:00:28,055 --> 01:00:31,135
My own school already takes up
a considerable amount of my time.
585
01:00:31,455 --> 01:00:34,335
No problem.
586
01:00:34,535 --> 01:00:38,855
Why don't you integrate it
in this international school?
587
01:00:39,935 --> 01:00:42,255
The Prince's idea is...
588
01:00:44,135 --> 01:00:45,135
I'm flattered.
589
01:00:46,855 --> 01:00:49,335
But I have never worked with the Japanese.
590
01:00:49,655 --> 01:00:54,135
M. Wong, our country needs the help of Japan.
591
01:00:54,935 --> 01:00:58,335
More cultural exchanges would be
profitable for China.
592
01:00:59,335 --> 01:01:02,535
Politics don't concern me.
593
01:01:03,135 --> 01:01:04,655
Do you accept working for me?
594
01:01:05,735 --> 01:01:07,135
I am not the man
595
01:01:07,855 --> 01:01:08,455
you need.
596
01:01:09,535 --> 01:01:10,135
M. Wong.
597
01:01:11,735 --> 01:01:12,535
Wu...
598
01:01:14,455 --> 01:01:16,535
I'm needed somewhere.
I must go there.
599
01:01:21,535 --> 01:01:22,335
Wu...
600
01:01:25,735 --> 01:01:26,935
Forget this ever took place.
601
01:01:34,735 --> 01:01:35,255
How?
602
01:01:35,655 --> 01:01:39,055
The Prince sends someone else to the
sino-japonese contest.
603
01:01:39,255 --> 01:01:40,855
He doesn't need you.
604
01:01:43,455 --> 01:01:46,735
The Prince asks two things of you:
605
01:01:46,935 --> 01:01:51,135
Do not defy this Japanese,
606
01:01:51,335 --> 01:01:53,135
and don't say it's his decision.
607
01:01:57,255 --> 01:02:00,135
The message is clear.
608
01:02:01,335 --> 01:02:04,335
Don't embarrass me.
609
01:02:04,735 --> 01:02:07,455
A sabre is betrayed by the energy it releases.
610
01:02:07,655 --> 01:02:10,935
An enemy is betrayed by the energy he releases.
Understood?
611
01:02:11,455 --> 01:02:13,335
Yes.
612
01:02:35,455 --> 01:02:36,535
Why do you withdraw?
613
01:02:37,335 --> 01:02:38,855
It's a government order.
614
01:02:40,255 --> 01:02:43,455
Do you always follow their orders,
615
01:02:43,855 --> 01:02:45,935
and never your own?
616
01:03:01,855 --> 01:03:02,415
Stop.
617
01:03:04,335 --> 01:03:05,335
Get away from eachother.
618
01:03:14,535 --> 01:03:15,255
All right.
619
01:03:15,855 --> 01:03:17,535
My sword is the best.
620
01:03:26,855 --> 01:03:28,535
Stay where you are.
621
01:03:29,255 --> 01:03:30,535
Don't move.
622
01:03:39,535 --> 01:03:42,335
You manage yourself well.
623
01:03:43,055 --> 01:03:44,135
Wu.
624
01:03:50,135 --> 01:03:51,335
You promised me!
625
01:03:53,455 --> 01:03:55,135
Sometimes, a man must make a choice.
626
01:03:56,255 --> 01:03:58,255
- You embarrass me.
- Excellence,
627
01:03:58,855 --> 01:03:59,935
should I arrest them all?
628
01:04:00,735 --> 01:04:01,655
One moment.
629
01:04:01,935 --> 01:04:05,855
I am the sole culprit.
It is not a grave matter.
630
01:04:06,655 --> 01:04:09,855
It is true. The Prince does not like disobedient young men.
631
01:04:10,055 --> 01:04:14,535
But his anger will fade, he will let you go.
Trust me.
632
01:04:24,255 --> 01:04:26,055
Stay here. I'll go search M. Tan.
633
01:05:08,735 --> 01:05:09,455
Wu,
634
01:05:09,655 --> 01:05:13,735
I will try to calm down the Prince.
Wait for me here this evening.
635
01:05:14,135 --> 01:05:15,655
Thank you for your help.
636
01:05:19,655 --> 01:05:21,935
Sit down. Detach it.
637
01:05:23,655 --> 01:05:24,935
Do not be upset with him.
638
01:05:25,855 --> 01:05:28,735
I understand his position.
639
01:05:28,935 --> 01:05:31,055
He has no choice.
640
01:05:31,535 --> 01:05:34,735
Thank you for your understanding.
Rest well.
641
01:05:39,735 --> 01:05:40,615
Don't go any further.
642
01:05:40,855 --> 01:05:42,655
At your knees. I bring an imperial decree.
643
01:05:44,055 --> 01:05:46,535
Warn the Prince immediately.
644
01:05:54,535 --> 01:05:57,055
They dare to threaten me?
645
01:05:57,255 --> 01:06:01,055
They want Wu. Very well. I will give
them his corpse.
646
01:06:01,855 --> 01:06:03,735
Summon Yuan Shikai.
647
01:06:22,855 --> 01:06:25,735
- What do you want?
- Seek Wu.
648
01:06:26,335 --> 01:06:27,215
Have you got an order?
649
01:06:27,215 --> 01:06:29,335
A verbal one.
650
01:06:29,455 --> 01:06:32,735
Come back with a written order.
Then, you can take him along.
651
01:06:33,055 --> 01:06:35,135
Please retire yourself, madam.
652
01:06:36,455 --> 01:06:37,255
You dare...
653
01:06:42,055 --> 01:06:42,855
Madam.
654
01:06:43,935 --> 01:06:44,655
They...
655
01:06:45,455 --> 01:06:46,135
Non-believers!
656
01:06:49,135 --> 01:06:50,255
Thank you.
657
01:06:51,055 --> 01:06:53,855
Why do you thank me?
658
01:06:54,255 --> 01:06:56,655
It doesn't matter. The important
thing is to save M. Wong.
659
01:06:58,335 --> 01:06:58,855
Don't worry.
660
01:06:59,055 --> 01:07:00,055
I'll take care of him.
661
01:07:08,735 --> 01:07:12,855
They mock you and the imperial decree.
662
01:07:13,055 --> 01:07:15,255
They don't lack audacity!
663
01:07:16,055 --> 01:07:18,455
Must we still wait?
664
01:07:20,455 --> 01:07:21,335
Let us wait no longer.
665
01:07:23,135 --> 01:07:23,935
Cao Kan!
666
01:07:24,135 --> 01:07:25,855
I have opened the door to let you enter.
667
01:07:26,255 --> 01:07:27,455
Show me the way!
668
01:07:27,935 --> 01:07:28,935
Faster!
669
01:07:38,655 --> 01:07:39,335
Push yourselves.
670
01:07:40,455 --> 01:07:41,655
- Sitong.
- Shikai.
671
01:07:42,135 --> 01:07:43,535
Why are you angry?
672
01:07:44,055 --> 01:07:44,855
How is Wu?
673
01:07:45,535 --> 01:07:48,335
He is their guest. He is very well.
674
01:07:48,855 --> 01:07:49,655
Come here, Sitong.
675
01:07:50,335 --> 01:07:51,455
Have you come to kill him?
676
01:07:51,455 --> 01:07:53,535
The Emperor orders to release Wu.
677
01:07:53,735 --> 01:07:57,335
The Emperor is far away, and he's not
the man retaining Wu.
678
01:07:57,535 --> 01:08:01,655
His life rests in the hands of the Prince
and we must try to calm him.
679
01:08:01,855 --> 01:08:06,135
Then he will release Wu.
But if you force his hand,
680
01:08:06,855 --> 01:08:10,535
he will become furious and execute him.
Indirectly you will be responsible for his death.
681
01:08:10,735 --> 01:08:11,655
Would he dare?
682
01:08:12,455 --> 01:08:16,855
You are there to launch reforms.
Why create so much tension?
683
01:08:17,455 --> 01:08:21,335
Lets be clear about this.
I don't want to create any tension.
684
01:08:21,535 --> 01:08:24,735
But conservatives like him
685
01:08:25,055 --> 01:08:26,535
oppose all reforms.
686
01:08:27,455 --> 01:08:30,055
You exaggerate. We all work for the same Emperor.
687
01:08:30,255 --> 01:08:32,535
Lets try to reach an agreement.
688
01:08:33,135 --> 01:08:34,855
It's useless.
689
01:08:35,055 --> 01:08:36,735
Excellence, M. Tan.
690
01:08:37,255 --> 01:08:39,855
A man's life is at stake.
691
01:08:40,255 --> 01:08:41,215
Show me the way, please.
692
01:08:51,455 --> 01:08:52,735
This way.
693
01:08:59,735 --> 01:09:02,655
- Open up.
- We need an order from the Prince.
694
01:09:02,935 --> 01:09:04,855
I have one here from the Emperor.
695
01:09:05,055 --> 01:09:06,255
We obey the Prince.
696
01:09:08,055 --> 01:09:08,855
Very well.
697
01:09:16,255 --> 01:09:18,655
Who dares to oppose an order
of the Emperor himself?
698
01:09:19,455 --> 01:09:20,455
Tan Sitong!
699
01:09:22,535 --> 01:09:23,735
For who do you take yourself?
700
01:09:24,135 --> 01:09:26,935
I have an imperial order to give to you.
701
01:09:33,455 --> 01:09:37,735
Why have you waited so long?
I have already had this man executed.
702
01:09:39,255 --> 01:09:40,055
You dared?
703
01:09:40,655 --> 01:09:43,855
It was the will of the heavens.
You arrived too late.
704
01:09:44,255 --> 01:09:45,655
Do you want to kill me?
705
01:09:45,855 --> 01:09:46,935
You...
706
01:09:47,655 --> 01:09:48,855
You dared...
707
01:09:49,855 --> 01:09:50,455
Perfect.
708
01:09:59,335 --> 01:10:00,455
Sitong!
709
01:10:01,255 --> 01:10:02,135
I'm here.
710
01:10:06,655 --> 01:10:07,215
Wu!
711
01:10:07,535 --> 01:10:09,935
I'm safe and healthy.
Thanks for helping me.
712
01:10:14,455 --> 01:10:16,335
It was a misunderstanding.
713
01:10:19,135 --> 01:10:20,055
Let's leave.
714
01:10:20,535 --> 01:10:22,855
The day of your defeat approaches.
715
01:10:24,255 --> 01:10:26,255
You can be persuasive.
716
01:10:28,055 --> 01:10:28,735
Master...
717
01:10:35,335 --> 01:10:36,855
What's happened?
718
01:10:37,255 --> 01:10:38,455
I don't know.
719
01:10:38,655 --> 01:10:39,455
The Magic Hand?
720
01:10:40,455 --> 01:10:41,015
Who is this?
721
01:10:42,455 --> 01:10:43,255
Ngo.
722
01:10:43,655 --> 01:10:45,535
He works for the Prince.
723
01:10:47,055 --> 01:10:50,335
The conservatives are counter-attacking.
724
01:10:51,735 --> 01:10:52,935
We must react.
725
01:10:53,135 --> 01:10:54,535
We don't have any military support.
726
01:10:55,255 --> 01:10:57,735
To gain victory, one needs to take risks.
727
01:10:57,935 --> 01:11:00,055
You mean...
728
01:11:00,455 --> 01:11:03,455
Yuan Shikai commands a troop,
17 000 men strong, close to Peking.
729
01:11:03,655 --> 01:11:06,935
We are friends. He'll help us
if we explain the situation.
730
01:11:08,255 --> 01:11:08,855
If he refuses?
731
01:11:09,255 --> 01:11:14,055
To put the Emperor in power,
we must dethrone the empress.
732
01:11:14,255 --> 01:11:18,735
The stakes are very high.
Yuan Shikai will be tempted.
733
01:11:19,255 --> 01:11:23,055
If he chooses to support the empress Dowager...
734
01:11:26,255 --> 01:11:30,455
I'll pass for a moron, and he a traitor.
735
01:11:33,655 --> 01:11:37,935
At the very worst, we'll sacrifice
ourselves for an ideal.
736
01:11:39,135 --> 01:11:40,655
The Heavens will have mercy on us.
737
01:11:47,855 --> 01:11:50,855
What's the secret?
738
01:11:54,935 --> 01:11:55,935
Mobilize your army.
739
01:11:56,135 --> 01:11:57,135
The New Army?
740
01:11:57,655 --> 01:11:59,335
To protect the Emperor.
741
01:12:01,255 --> 01:12:04,055
That's San Kai's task.
742
01:12:04,535 --> 01:12:05,855
It's not my duty.
743
01:12:07,535 --> 01:12:10,535
Empress Dowager must be forced
to concede power.
744
01:12:13,255 --> 01:12:16,655
The reform will not take place,
unless the Emperor is on the throne.
745
01:12:18,655 --> 01:12:20,255
The reform is essential to the country
746
01:12:20,455 --> 01:12:21,535
and to us.
747
01:12:29,255 --> 01:12:30,655
Even if she abdicates,
748
01:12:30,855 --> 01:12:34,135
the magistrates and officers will oppose it.
749
01:12:34,455 --> 01:12:37,535
And if a civil war breaks out,
it will be our fault.
750
01:12:37,735 --> 01:12:41,935
I am at the service of the people.
They will understand my intentions.
751
01:12:42,135 --> 01:12:45,335
We must take this chance.
752
01:12:45,535 --> 01:12:48,135
It will be a success or a failure.
753
01:12:48,335 --> 01:12:49,855
There is no in-between.
754
01:12:55,855 --> 01:12:58,455
After the success of this revolution,
755
01:12:58,655 --> 01:13:02,255
You will become high commander of the military.
756
01:13:02,855 --> 01:13:05,535
The Emperor is conscious of your value.
757
01:13:06,455 --> 01:13:08,335
Thank you.
758
01:13:09,055 --> 01:13:10,535
Your decision is made?
759
01:13:11,335 --> 01:13:12,535
Absolutely.
760
01:13:13,935 --> 01:13:15,055
And yours?
761
01:13:15,855 --> 01:13:17,855
There is no future in a China without
a future.
762
01:13:21,935 --> 01:13:22,455
Very well.
763
01:13:23,935 --> 01:13:28,335
Let us fight together for a better future
for China.
764
01:13:29,655 --> 01:13:31,935
Shikai, you've just written a page of history.
765
01:13:33,455 --> 01:13:34,855
It must be a grand victory.
766
01:13:43,455 --> 01:13:46,535
Explain your plan to the Emperor with firmness.
767
01:13:47,255 --> 01:13:48,935
M. Kang has arranged everything.
768
01:15:09,335 --> 01:15:10,455
Humanism
769
01:15:27,055 --> 01:15:28,855
Wu...
770
01:15:29,855 --> 01:15:30,535
Wu...
771
01:15:30,815 --> 01:15:31,415
What?
772
01:15:31,855 --> 01:15:34,655
My master has been arrested and accused of treason.
773
01:15:35,335 --> 01:15:36,335
Where is M. Kang?
774
01:15:37,255 --> 01:15:38,335
He was warned,
775
01:15:38,535 --> 01:15:40,255
he fled by boat.
776
01:15:41,335 --> 01:15:44,655
You must find a solution to save my master!
777
01:15:53,255 --> 01:15:54,535
Kang Youwei
778
01:15:56,535 --> 01:15:58,455
Success or failure is hanging on a thread.
779
01:15:59,055 --> 01:16:01,455
Why would we be the losers?
780
01:16:38,255 --> 01:16:38,935
Anybody?
781
01:16:56,535 --> 01:16:59,735
That's why you guard the prison on your own.
782
01:17:00,735 --> 01:17:03,135
An ordinary guard wouldn't be able to
resist such an attack.
783
01:17:03,735 --> 01:17:04,655
This man is innocent.
784
01:17:05,055 --> 01:17:07,655
That is what they all say.
785
01:17:07,855 --> 01:17:11,135
Chinese prisons are filled with
righteous men.
786
01:17:11,455 --> 01:17:13,335
I am a guard, not a historian.
787
01:17:17,135 --> 01:17:19,335
You don't know how to separate good from bad.
788
01:17:21,655 --> 01:17:23,535
Only the winner will decide.
789
01:18:01,655 --> 01:18:03,455
Who's the winner?
790
01:18:09,055 --> 01:18:13,335
What a talent! I, Yu Mansan,
who has guarded the imperial prison,
791
01:18:13,655 --> 01:18:16,455
for 10 years, am glad to have
measured myself with such an expert.
792
01:18:16,655 --> 01:18:18,455
You have won.
793
01:18:18,855 --> 01:18:20,735
Are you Yu, one of the four masters of Peking?
794
01:18:20,935 --> 01:18:24,735
It doesn't matter!
Those kind of titles are ridiculous!
795
01:18:26,735 --> 01:18:27,535
Sitong.
796
01:18:29,455 --> 01:18:30,735
I knew you would come.
797
01:18:30,935 --> 01:18:32,335
Let us leave.
798
01:18:37,535 --> 01:18:38,135
No.
799
01:18:40,255 --> 01:18:43,135
I can escape from the prison
but not from the world.
800
01:18:43,935 --> 01:18:45,655
Tomorrow a better future awaits us.
801
01:18:47,655 --> 01:18:50,335
Let the others wait for it.
802
01:18:51,055 --> 01:18:54,335
My duty is to sacrifice myself
for the revolution,
803
01:18:54,535 --> 01:18:56,135
and to encourage you with my own blood.
804
01:18:57,735 --> 01:18:58,335
Sitong!
805
01:19:18,335 --> 01:19:20,135
"Armed with the sword,"
806
01:19:20,455 --> 01:19:21,855
"I laugh at the sky."
807
01:19:23,255 --> 01:19:24,735
"The experienced man leaves"
808
01:19:25,455 --> 01:19:26,655
"a name."
809
01:19:33,455 --> 01:19:36,735
You're right.
810
01:19:37,655 --> 01:19:42,055
A great political movement knows
success or failure.
811
01:19:43,855 --> 01:19:44,735
Your defeat
812
01:19:44,935 --> 01:19:46,535
was due to bad luck.
813
01:19:47,055 --> 01:19:49,735
One day, China will follow the road you suggested.
814
01:19:50,935 --> 01:19:54,935
Will China follow...
the road I suggested?
815
01:20:04,055 --> 01:20:05,255
Wu,
816
01:20:06,455 --> 01:20:07,935
I'd like to sleep.
817
01:20:11,055 --> 01:20:14,535
It's been so long since I slept well...
818
01:20:27,455 --> 01:20:30,335
Sitong, I�m going there.
819
01:20:39,855 --> 01:20:41,935
I have to ask you a favor.
820
01:20:42,335 --> 01:20:43,215
Everything you want.
821
01:20:43,455 --> 01:20:44,135
Lend me a sword.
822
01:20:44,135 --> 01:20:45,335
A sword?
823
01:20:45,655 --> 01:20:46,535
Yes.
824
01:20:48,055 --> 01:20:49,255
Agreed.
825
01:21:18,855 --> 01:21:20,055
Is that him, Tan Sitong?
826
01:21:50,735 --> 01:21:51,735
Young master!
827
01:22:11,535 --> 01:22:13,055
You've got a beautiful smile.
828
01:22:15,655 --> 01:22:17,335
Why waste it crying?
829
01:22:22,455 --> 01:22:24,135
Starting tomorrow,
830
01:22:25,335 --> 01:22:27,335
more laughter,
831
01:22:29,055 --> 01:22:30,935
and less tears.
832
01:22:32,855 --> 01:22:33,855
Master...
833
01:22:34,535 --> 01:22:37,935
I promise I won't cry anymore...
834
01:22:43,855 --> 01:22:47,735
Remember, Cao Kan, the future is yours.
835
01:22:50,255 --> 01:22:52,855
You must live.
836
01:22:59,135 --> 01:23:00,535
I went to buy
837
01:23:01,135 --> 01:23:04,535
your favorite delicacy...
838
01:23:04,935 --> 01:23:08,055
I bought some especially for you
at Liu...
839
01:23:11,255 --> 01:23:12,735
Young master...
840
01:23:54,255 --> 01:23:56,855
I came to bid you farewell.
841
01:23:59,055 --> 01:24:02,735
What an honor to die by the hand of the captain
842
01:24:03,935 --> 01:24:04,935
of the Black Pavilion.
843
01:25:22,255 --> 01:25:23,855
What would you like to hear?
844
01:25:24,135 --> 01:25:26,335
I've already heard the most exquisite
of melodies.
845
01:25:27,855 --> 01:25:29,535
Will you always remember it?
846
01:25:29,855 --> 01:25:32,135
It is engraved in my heart.
847
01:25:32,335 --> 01:25:35,455
But I fear that after this evening,
everything will evaporate like a dream.
848
01:25:36,535 --> 01:25:40,855
Even if the dream disappears,
the memory will not be erased.
849
01:25:42,935 --> 01:25:46,335
The men seek hope.
850
01:25:47,055 --> 01:25:48,655
They find only memories.
851
01:25:49,535 --> 01:25:52,535
You'll stay in my memory forever.
852
01:25:53,855 --> 01:25:57,455
I want you as music-companion forever.
853
01:26:40,855 --> 01:26:42,055
Te voila en fin.
854
01:26:46,455 --> 01:26:47,855
Tan was a true patriot,
855
01:26:48,055 --> 01:26:49,735
but he was born in the wrong period.
856
01:26:49,935 --> 01:26:51,935
No. He had confidence in the wrong person.
857
01:26:53,255 --> 01:26:54,135
Did he suffer?
858
01:26:54,335 --> 01:26:55,935
He died instantly.
859
01:26:57,055 --> 01:26:58,535
You are an excellent sword fighter.
860
01:26:58,655 --> 01:27:00,855
You will appreciate it by yourself.
861
01:27:04,735 --> 01:27:05,855
Are you afraid?
862
01:27:06,055 --> 01:27:09,055
Every soldier is ready to sacrifice his life.
863
01:27:09,255 --> 01:27:12,335
Does that give you the right
to scorn the life of others?
864
01:27:14,055 --> 01:27:15,855
You are the losers of this war.
865
01:27:16,055 --> 01:27:18,935
For your victory could result in many dead.
866
01:27:19,135 --> 01:27:21,855
A duel between us is inevitable.
867
01:27:22,055 --> 01:27:23,255
Exactly.
868
01:27:24,055 --> 01:27:25,055
You should not have come.
869
01:27:25,455 --> 01:27:26,935
So I am not welcome.
870
01:27:27,735 --> 01:27:31,455
The way ahead is still long.
Why not...
871
01:27:32,135 --> 01:27:34,055
Only one of us will follow it.
872
01:27:37,855 --> 01:27:38,735
Regain self-control.
873
01:27:39,935 --> 01:27:41,255
Don't force me to kill you.
874
01:27:41,735 --> 01:27:43,855
You neither. Leave, please.
875
01:27:44,455 --> 01:27:46,335
Yuan Shikai must disappear.
876
01:27:46,735 --> 01:27:47,455
Then,
877
01:27:48,055 --> 01:27:49,335
kill me first!
878
01:27:50,135 --> 01:27:51,655
- Wu.
- Master.
879
01:28:03,855 --> 01:28:06,335
What are you doing here?
This doesn't concern you.
880
01:28:06,855 --> 01:28:09,655
I've come to fight at your side.
881
01:28:10,655 --> 01:28:12,615
I have just finished one
last task for my master.
882
01:28:15,055 --> 01:28:15,935
And you?
883
01:28:22,255 --> 01:28:23,935
I want to stay with you all.
884
01:28:24,735 --> 01:28:27,335
Sitong, let me show you
885
01:28:27,535 --> 01:28:30,255
what we are capable of.
886
01:28:31,055 --> 01:28:32,735
Save yourself, while you still can!
887
01:28:34,735 --> 01:28:36,935
His highness saw right.
888
01:28:37,255 --> 01:28:38,455
What clairvoyance!
889
01:28:39,055 --> 01:28:40,135
Nobody will escape him.
890
01:28:45,255 --> 01:28:46,855
You deserve nothing but death!
891
01:28:47,535 --> 01:28:50,055
Well, then we are not alone in our faith.
892
01:30:27,455 --> 01:30:28,135
Master.
893
01:30:28,935 --> 01:30:30,735
Don't call me that anymore, traitor!
894
01:30:32,535 --> 01:30:33,535
Siu Chuen.
895
01:31:47,855 --> 01:31:48,735
Enough!
896
01:31:49,055 --> 01:31:52,135
Stop or I will react accordingly.
897
01:31:52,535 --> 01:31:53,655
Please, don't hold back!
898
01:31:58,335 --> 01:31:59,335
Very well!
899
01:34:21,935 --> 01:34:22,535
Siu Chuen!
900
01:34:23,935 --> 01:34:27,535
I can't fight at your side,
901
01:34:28,735 --> 01:34:33,135
nor can I serve you loyally.
Take care of yourself, master...
902
01:34:33,655 --> 01:34:34,735
Siu Chuen!
903
01:34:36,055 --> 01:34:36,735
Save yourself!
904
01:34:36,735 --> 01:34:37,535
I refuse.
905
01:34:37,735 --> 01:34:41,935
If one of us lives, our school will survive.
906
01:34:42,655 --> 01:34:43,215
Brother...
907
01:34:44,455 --> 01:34:45,655
You must go!
908
01:34:50,335 --> 01:34:51,735
- Siu Chuen!
- Brother!
909
01:36:52,135 --> 01:36:54,535
Don't touch it!
910
01:38:01,855 --> 01:38:04,855
"Sword in hand,
I laugh at the heavens."
911
01:38:05,335 --> 01:38:08,255
"A developed man leaves a name."
912
01:38:11,735 --> 01:38:15,935
Sitong, I come to keep you company.
913
01:38:19,335 --> 01:38:20,935
Master!
914
01:38:39,055 --> 01:38:40,735
Wong Wu62560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.