All language subtitles for The.Blood.of.Fu.Manchu.1968.DVDrip.x264.AC3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,218 --> 00:01:54,684 Voc�s foram escolhidas para participar de uma grande miss�o. 2 00:01:57,310 --> 00:02:00,658 Como ferramentas do meu destino. 3 00:02:23,759 --> 00:02:26,466 N�o, n�o, n�o! 4 00:02:35,815 --> 00:02:38,887 Quando meu pai der uma ordem, devem obedecer... 5 00:02:39,570 --> 00:02:41,612 ou morrer�o. 6 00:02:44,951 --> 00:02:49,653 S�culos atr�s, uma antiga ra�a conquistou este continente. 7 00:02:52,461 --> 00:02:55,300 Agora os segredos deles s�o meus... 8 00:02:55,300 --> 00:02:58,780 e com esse conhecimento, eu dominarei o mundo. 9 00:03:09,461 --> 00:03:14,616 FU MANCHU E O BEIJO DA MORTE 10 00:05:07,584 --> 00:05:09,329 H� 500 anos... 11 00:05:09,404 --> 00:05:13,329 os sacerdotes da civiliza��o perdida viveram nesta cidade. 12 00:05:14,843 --> 00:05:18,347 Destilaram o veneno mais mortal conhecido pelo homem. 13 00:05:20,224 --> 00:05:23,675 O veneno continua a existir. 14 00:05:43,168 --> 00:05:45,875 - Como se chama? - Celeste. 15 00:05:46,757 --> 00:05:52,502 Tem sorte, Celeste. Ser� nossa primeira emiss�ria. 16 00:06:09,785 --> 00:06:11,791 Aqui est�o os seus amantes! 17 00:06:25,761 --> 00:06:29,651 A lua cheia est� cheia. A lua da vida. 18 00:06:29,861 --> 00:06:33,651 Deixe-a provar o beijo da morte! 19 00:06:58,176 --> 00:07:02,124 Que o poder do antigo veneno se transfira para essa garota... 20 00:07:02,306 --> 00:07:06,731 para que possa destruir os inimigos em nosso caminho. 21 00:07:06,938 --> 00:07:08,166 Pique-a! 22 00:07:22,498 --> 00:07:25,843 Ela ser� a primeira. A primeira de dez. 23 00:07:26,896 --> 00:07:28,600 O velho! 24 00:07:28,696 --> 00:07:31,403 Sofreu torturas por muitos dias antes de nos revelar... 25 00:07:31,592 --> 00:07:33,638 o segredo escondido deste templo. 26 00:07:33,812 --> 00:07:36,638 E ainda assim permanece vivo. 27 00:07:40,270 --> 00:07:42,613 Para mostrar �s suas irm�s como o veneno � poderoso... 28 00:07:42,772 --> 00:07:45,640 voc� o beijar�... 29 00:07:45,812 --> 00:07:47,780 na boca. 30 00:08:20,319 --> 00:08:23,550 Primeiro, ele perdeu a vis�o, e em seguida, morreu. 31 00:08:25,241 --> 00:08:28,150 Deixo Celeste � seu cargo. 32 00:08:28,421 --> 00:08:32,815 Fa�a com que seu pr�ximo amante receba um prolongado abra�o. 33 00:08:33,359 --> 00:08:36,304 - Nayland Smith. - Um homem muito persistente. 34 00:08:36,500 --> 00:08:38,762 Ele deve ser eliminado. 35 00:08:56,571 --> 00:08:58,500 Espere! 36 00:09:01,200 --> 00:09:05,773 Precisa correr tanto, Carl? � muito r�pido para mim. 37 00:09:09,796 --> 00:09:12,742 A julgar por este velho mapa... 38 00:09:16,721 --> 00:09:18,714 a cidade perdida deve estar... 39 00:09:19,321 --> 00:09:21,114 naquela dire��o. 40 00:09:22,895 --> 00:09:25,500 Mas quem sabe se � realmente assim? 41 00:09:25,816 --> 00:09:28,319 Por que n�o acampamos e passamos a noite aqui? 42 00:09:28,764 --> 00:09:32,532 Temos que encontrar com Ursula em Melia semana que vem. 43 00:09:53,265 --> 00:09:57,167 Temos de avan�ar. Pelo menos at� o rio. 44 00:09:58,063 --> 00:10:00,150 A cidade deve ser perto da �gua. 45 00:10:00,150 --> 00:10:03,294 Paci�ncia, meu amigo, � a primeira virtude de um arque�logo. 46 00:10:03,300 --> 00:10:07,363 - N�o tenho tempo para esperar. - N�o tem tempo? Me diga, Carl. 47 00:10:07,404 --> 00:10:10,300 Por que � t�o urgente encontrar uma cidade secreta... 48 00:10:10,300 --> 00:10:13,150 sumida h� uma centena de anos? 49 00:10:13,150 --> 00:10:16,642 Como pode um dia a mais ou a menos significar tanto? 50 00:10:17,711 --> 00:10:20,485 Ainda n�o posso explicar, Dr. Wagner. 51 00:10:20,511 --> 00:10:24,450 Mas acredite em mim, o tempo � muito importante. 52 00:10:24,650 --> 00:10:26,256 Talvez algum dia voc� entenda. 53 00:10:26,305 --> 00:10:29,414 Vamos, Pinder. Andaremos mais algumas milhas. 54 00:10:37,861 --> 00:10:40,650 � muito estranho. Nunca vi isso antes. 55 00:10:41,282 --> 00:10:43,629 A que se refere? 56 00:10:43,952 --> 00:10:47,744 Este tipo de rocha no cora��o da selva? 57 00:10:50,793 --> 00:10:51,942 Venha. 58 00:10:54,215 --> 00:10:56,724 Me d� sua m�o. 59 00:11:10,818 --> 00:11:13,605 - Senhor, por favor! - O que houve? 60 00:11:15,094 --> 00:11:18,882 Este lugar � muito perigoso. Ningu�m passou daqui. 61 00:11:20,830 --> 00:11:22,611 Est� bem, esperem aqui. 62 00:11:24,710 --> 00:11:26,698 Vamos dar uma olhada. 63 00:11:47,946 --> 00:11:51,353 Dr. Wagner, tem uma arma? 64 00:11:51,476 --> 00:11:53,785 - Sim. - Saque-a. 65 00:12:33,795 --> 00:12:35,437 Dr. Wagner! 66 00:12:38,300 --> 00:12:39,749 Dr. Wagner... 67 00:13:37,331 --> 00:13:39,481 Pegue-a! N�o a deixe escapar! 68 00:13:41,210 --> 00:13:43,780 - Ela n�o vai escapar. - Muito bem. 69 00:13:48,970 --> 00:13:51,322 Oito de voc�s foram iniciadas. 70 00:13:51,370 --> 00:13:53,122 Oito de voc�s j� foram destinadas. 71 00:13:53,308 --> 00:13:57,938 Roma, Berlim, Nova York, T�quio, at� os confins da Terra. 72 00:13:58,607 --> 00:14:01,155 Oito de voc�s t�m uma tarefa designada... 73 00:14:01,276 --> 00:14:03,904 com os dez homens que s�o meus maiores inimigos. 74 00:14:05,323 --> 00:14:08,755 Dar�o-lhes o presente que carregam em seus l�bios: 75 00:14:09,823 --> 00:14:11,755 A morte. 76 00:14:13,207 --> 00:14:16,780 A primeira partir� para Londres hoje � noite. 77 00:14:25,139 --> 00:14:27,748 Chegou um telegrama para o senhor. 78 00:14:28,893 --> 00:14:30,699 Obrigado, Lotus. 79 00:14:36,319 --> 00:14:39,586 Dr. Petrie est� atrasado. Devo servir o jantar? 80 00:14:39,823 --> 00:14:41,763 Carl Jansen... 81 00:14:44,412 --> 00:14:46,642 Ah, sim. Obrigado, Lotus. 82 00:15:14,615 --> 00:15:15,764 N�o. 83 00:15:21,290 --> 00:15:23,918 - Boa noite, Lotus. - Boa noite, Dr. Petrie. 84 00:15:30,885 --> 00:15:32,307 Muito obrigado. 85 00:15:34,139 --> 00:15:36,723 - Petrie, est� atrasado. - Sim. 86 00:15:36,894 --> 00:15:40,380 Perd�o, n�o � f�cil encontrar um t�xi neste nevoeiro. 87 00:15:40,691 --> 00:15:42,592 Tenho certeza que deve ser. 88 00:15:44,110 --> 00:15:47,534 Especialmente se est� muito ocupado com uma loira. 89 00:15:48,157 --> 00:15:52,742 O qu�? N�o seja rid�culo, era s� uma velha amiga. 90 00:15:52,995 --> 00:15:56,260 N�o tenho d�vidas. Mas continua sendo loira. 91 00:15:57,334 --> 00:15:59,684 E tingida. 92 00:16:30,541 --> 00:16:33,245 Bem, mas n�o � nada s�rio. 93 00:16:33,341 --> 00:16:37,300 Tenho certeza que vi um oriental l� fora quando cheguei. 94 00:16:37,383 --> 00:16:42,411 Tem raz�o. Est� l� desde seis e meia. 95 00:16:42,639 --> 00:16:44,709 Provavelmente, est� morto de frio. 96 00:16:45,800 --> 00:16:47,448 Mas... o que ele quer? 97 00:16:47,812 --> 00:16:52,442 N�o sei ainda, mas acho que em breve saberemos. 98 00:16:53,152 --> 00:16:55,814 Recebi um telegrama de Carl Jansen. 99 00:16:55,948 --> 00:16:58,576 - E o que ele diz? - Est� na Am�rica do Sul. 100 00:16:58,701 --> 00:17:00,473 E da�? 101 00:17:00,851 --> 00:17:04,173 H� uns cinco meses atr�s, comecei a ouvir rumores... 102 00:17:04,456 --> 00:17:07,960 de que Fu Manchu apareceu por l�. 103 00:17:08,588 --> 00:17:10,471 Fu Manchu? 104 00:17:10,799 --> 00:17:15,600 Enviei agentes para investigar, e o melhor deles � Carl Jansen. 105 00:17:15,850 --> 00:17:17,300 Com este telegrama, ele me diz... 106 00:17:17,550 --> 00:17:20,692 que est� se aproximando de Fu Manchu. 107 00:17:21,312 --> 00:17:23,974 E, a julgar pelo nosso amigo l� fora... 108 00:17:24,849 --> 00:17:28,400 Fu manchu est� se aproximando de n�s. 109 00:17:30,573 --> 00:17:32,677 Que coincid�ncia! 110 00:17:35,286 --> 00:17:39,154 - Preciso falar com Nayland Smith. - Eu sou Nayland Smith. 111 00:17:57,689 --> 00:18:01,318 Boa noite, senhora. Sou Nayland Smith. 112 00:18:05,991 --> 00:18:07,652 Posso ajud�-la? 113 00:18:27,350 --> 00:18:30,618 Santo Deus! Pegue-a, Petrie! 114 00:18:33,483 --> 00:18:37,146 Pare! Mandei parar! 115 00:18:41,367 --> 00:18:43,590 Quem � voc�? O que fez com Nayland Smith? 116 00:18:59,974 --> 00:19:02,238 Chame uma ambul�ncia. 117 00:19:37,829 --> 00:19:41,657 - O que deseja? - Ver o governador. 118 00:19:41,858 --> 00:19:45,123 O governador est� muito ocupado. Espere aqui um minuto. 119 00:19:49,576 --> 00:19:52,124 Este senhor quer ver o governador. 120 00:19:52,621 --> 00:19:55,644 N�o sei... � muito dif�cil. 121 00:20:01,507 --> 00:20:03,213 Com licen�a, senhor. 122 00:20:07,639 --> 00:20:11,632 Um homem chamado Carl Jansen quer v�-lo. 123 00:20:14,648 --> 00:20:17,416 - Quem �? - Um arque�logo. 124 00:20:17,693 --> 00:20:19,758 Mande-o entrar. 125 00:20:24,452 --> 00:20:26,440 Pode passar. 126 00:20:40,554 --> 00:20:42,581 Passe, senhor. 127 00:20:46,395 --> 00:20:49,546 - Sr. Governador. - Meu caro Jansen. 128 00:20:56,658 --> 00:20:59,647 Como vai sua investiga��o? 129 00:21:00,120 --> 00:21:02,543 Muito mal, o Dr. Wagner morreu. 130 00:21:02,665 --> 00:21:05,329 - Morto? - Sim. 131 00:21:05,501 --> 00:21:08,607 - Completamente? - Sim, claro. 132 00:21:12,260 --> 00:21:14,080 Xeque-mate em dois lances. 133 00:21:14,763 --> 00:21:20,429 � verdade! Sabe uma coisa? Tento fazer essa jogada... 134 00:21:20,687 --> 00:21:24,657 durante toda a manh�. Caf�? Tequila? 135 00:21:24,942 --> 00:21:30,306 N�o, preciso ir para Melia. Encontrar a sobrinha de Wagner. 136 00:21:30,323 --> 00:21:32,895 Ela ainda n�o sabe o que aconteceu com o tio. 137 00:21:33,744 --> 00:21:36,292 Por isso vim pedir sua ajuda, Excel�ncia. 138 00:21:36,956 --> 00:21:40,107 - Melia n�o � um bom lugar. - N�o? 139 00:21:41,504 --> 00:21:42,766 Bandidos! 140 00:21:44,257 --> 00:21:49,047 - Preciso ir para Melia. - Tentarei ajud�-lo. 141 00:21:50,015 --> 00:21:51,596 Melia? 142 00:21:53,560 --> 00:21:55,949 Preciso de cavalos. Bons cavalos. 143 00:21:56,188 --> 00:22:01,296 Receio que n�o n�o possa ir para Melia, Herr Jansen. 144 00:22:04,073 --> 00:22:12,642 Veja, Herr Jansen, est� preso pelo assassinato do Dr. Wagner. 145 00:22:13,001 --> 00:22:14,725 Oh, n�o! 146 00:22:15,921 --> 00:22:21,587 Enquanto est� aqui, talvez n�s possamos... 147 00:22:21,844 --> 00:22:24,633 jogar uma partida de xadrez. Sim? 148 00:22:47,918 --> 00:22:51,820 Chega! Chega! 149 00:22:58,682 --> 00:23:02,584 Chega! Chega! 150 00:23:09,361 --> 00:23:10,783 Chega! 151 00:23:20,312 --> 00:23:21,336 Chega! 152 00:23:23,752 --> 00:23:24,741 Chega! 153 00:23:27,716 --> 00:23:30,662 Pobre Yuma. Est� com medo? 154 00:23:35,559 --> 00:23:37,699 Ficar� com mais medo ainda. 155 00:23:37,895 --> 00:23:41,638 Desobedeceu as ordens do mestre e ser� punida. 156 00:23:42,108 --> 00:23:44,653 Mas n�o vai morrer ainda. 157 00:23:46,990 --> 00:23:51,142 Dr. Petrie ainda n�o voltou? J� passou mais de uma hora. 158 00:23:51,913 --> 00:23:56,638 Ele foi ao necrot�rio. Por favor, entre, senhor. 159 00:24:00,590 --> 00:24:03,491 - Como vai, velho amigo? - Petrie, aquela garota! 160 00:24:03,719 --> 00:24:07,382 - O que conseguiu descobrir? - Estou vindo do necrot�rio. 161 00:24:07,557 --> 00:24:12,139 - Do necrot�rio? - Sim, foi atropelada pelo carro que estava l� fora. 162 00:24:12,268 --> 00:24:15,169 Levava tanto veneno no corpo que... 163 00:24:15,554 --> 00:24:19,584 dava para matar um ex�rcito, no entanto morreu atropelada! 164 00:24:20,030 --> 00:24:24,503 Veja, eu trouxe o relat�rio. Quer v�-lo? 165 00:24:26,247 --> 00:24:31,616 - N�o posso ver. Estou cego. - Cego? 166 00:24:39,763 --> 00:24:41,591 Cego? 167 00:24:42,349 --> 00:24:46,297 Petrie, j� ouviu falar sobre o beijo da morte? 168 00:24:48,565 --> 00:24:49,668 N�o. 169 00:24:51,986 --> 00:24:54,336 � uma antiga lenda inca. 170 00:24:54,786 --> 00:25:00,636 Algumas sacerdotisas eram imunes ao veneno da cobra negra. 171 00:25:01,893 --> 00:25:04,625 Se deixavam morder voluntariamente por serpentes... 172 00:25:05,520 --> 00:25:09,678 e depois eram enviadas para beijar as v�timas escolhidas. 173 00:25:10,592 --> 00:25:16,622 Assim transmitiam seu veneno, e depois de alguns dias... 174 00:25:16,891 --> 00:25:18,638 a v�tima morria. 175 00:25:19,895 --> 00:25:23,525 Mas primeiro ficavam cegos... 176 00:25:23,995 --> 00:25:27,465 poucos segundos depois de receberem o beijo da morte. 177 00:25:27,535 --> 00:25:31,580 - E acha que � isso que tem? - Tenho certeza. 178 00:25:31,741 --> 00:25:34,405 � a confirma��o da minha teoria. 179 00:25:35,497 --> 00:25:38,388 Fu Manchu est� nessa regi�o da Am�rica do Sul... 180 00:25:38,487 --> 00:25:43,272 protegido pelos Andes de um lado e o Mato Grosso do outro. 181 00:25:43,591 --> 00:25:47,334 Pode ser, mas o que faremos para que recupere a vis�o? 182 00:25:47,502 --> 00:25:52,225 Tenho certeza que encontraremos a resposta na Am�rica do Sul. 183 00:25:52,685 --> 00:25:57,537 Devemos ir � Santa Christabel e encontrar Carl Hansen. 184 00:25:58,192 --> 00:26:02,774 Concordo, mas acha que conseguir� suportar viajar neste estado? 185 00:26:05,284 --> 00:26:10,597 Tenho que faz�-la. Fu Manchu est� l�, tenho certeza. 186 00:26:11,665 --> 00:26:17,678 Ele descobriu o veneno e deve conhecer o ant�doto. 187 00:26:18,091 --> 00:26:22,158 As not�cias de Paris, Roma, Berlim e T�quio... 188 00:26:22,391 --> 00:26:25,358 todas indicam sucesso. 189 00:26:25,726 --> 00:26:27,748 E as not�cias de Londres? 190 00:26:29,772 --> 00:26:34,721 - Boas e m�s! Celeste est� morta! - E Nayland Smith? 191 00:26:34,945 --> 00:26:37,766 Recebeu o beijo da morte, mas ainda est� vivo! 192 00:26:38,116 --> 00:26:41,142 Deixou Londres com ajuda de amigos e est� vindo para c�. 193 00:26:41,286 --> 00:26:43,356 Alerte todos os nossos agentes em portos e aeroportos. 194 00:26:44,414 --> 00:26:46,634 Quero ser avisado no exato momento quando ele chegar. 195 00:26:51,298 --> 00:26:53,449 E a passagem pelo monte de Santa Cristabel? 196 00:26:53,598 --> 00:26:56,350 O senhor sempre disse que era o ponto fraco de nossa seguran�a. 197 00:26:56,450 --> 00:26:57,959 � uma terra de bandidos. 198 00:26:58,098 --> 00:27:00,965 Katalan est� l� com um grupo de homens experientes. 199 00:27:01,102 --> 00:27:03,127 - Ele cuidar� de L�pez. - L�pez? 200 00:27:03,229 --> 00:27:05,679 Sancho L�pez, o chefe dos bandidos. 201 00:27:07,819 --> 00:27:10,649 Nayland Smith tem muitos espi�es. 202 00:27:11,281 --> 00:27:13,780 L�pez pode ser um deles. 203 00:28:14,108 --> 00:28:15,763 Alto! 204 00:28:19,572 --> 00:28:21,355 Vamos! 205 00:29:08,500 --> 00:29:09,555 Vamos. 206 00:29:55,940 --> 00:29:57,805 Matem a todos! 207 00:30:05,243 --> 00:30:06,710 Matem! 208 00:30:21,596 --> 00:30:24,144 Livrem-se de tudo que puderem! 209 00:30:24,349 --> 00:30:27,500 Esta noite nos divertiremos em Melia! 210 00:31:28,386 --> 00:31:29,760 V�. 211 00:31:33,601 --> 00:31:36,643 Disseram-me que � dan�arina. 212 00:31:37,522 --> 00:31:41,746 Hoje � noite, dan�ar� pela �ltima vez. 213 00:31:47,701 --> 00:31:49,768 Levem-no para a cela de castigo. 214 00:31:52,082 --> 00:31:56,614 Foi obra de Sancho L�pez. Katalan o reconheceu. 215 00:32:00,800 --> 00:32:03,792 - Yuma? - Sim. Ela tem sido desobediente. 216 00:32:04,973 --> 00:32:08,363 Ensinarei-lhe a �ltima li��o hoje � noite. 217 00:32:09,645 --> 00:32:13,194 Tenho uma melhor utilidade para uma garota com seus talentos. 218 00:32:14,318 --> 00:32:18,220 - Tragam Mateos, o carrasco. - O senhor fala da serpente? 219 00:32:19,532 --> 00:32:20,794 Para Yuma. 220 00:32:21,617 --> 00:32:24,310 Esta noite voc� encontrar� Sancho L�pez em Melia. 221 00:32:24,817 --> 00:32:27,610 Yuma vai mat�-lo. 222 00:32:42,226 --> 00:32:43,648 Por aqui! 223 00:32:43,728 --> 00:32:47,391 Subam mais as guirlandas e uma um pouco mais l�! 224 00:32:47,566 --> 00:32:50,450 Senhor, a doutora est� vindo! 225 00:33:06,906 --> 00:33:08,814 - Bom dia, senhora. - Obrigada. 226 00:33:09,176 --> 00:33:11,280 - Bem-vinda � Melia, doutora. - Enfermeira Wagner. 227 00:33:11,387 --> 00:33:12,456 Quantas vezes tenho que repetir? 228 00:33:12,513 --> 00:33:15,903 Fico feliz que tenha vindo. A esperamos faz muito tempo. 229 00:33:16,059 --> 00:33:17,845 Nino! Nino! 230 00:33:17,962 --> 00:33:20,268 Por favor, sente-se. 231 00:33:20,732 --> 00:33:23,439 Voc� � um presente para n�s. 232 00:33:23,568 --> 00:33:26,036 Precisamos de um m�dico h� muito tempo aqui. 233 00:33:26,447 --> 00:33:29,757 Vim encontrar-me com meu tio e seu amigo, Carl Jansen. 234 00:33:30,159 --> 00:33:33,105 Est�o na selva procurando a antiga cidade perdida. 235 00:33:33,497 --> 00:33:37,362 Cara doutora, as pessoas s�o tolas. N�o fale da cidade antiga. 236 00:33:37,401 --> 00:33:39,785 S�o hist�rias assustadoras. 237 00:33:39,921 --> 00:33:43,186 Mas durante s�culos ningu�m falou sobre isso. 238 00:33:43,343 --> 00:33:45,004 O que eles dizem agora? 239 00:33:47,139 --> 00:33:48,606 Sancho L�pez! 240 00:33:52,896 --> 00:33:54,966 Est� chegando Sancho L�pez! 241 00:33:58,920 --> 00:34:00,763 Sil�ncio! 242 00:34:25,101 --> 00:34:27,046 Bom dia, irm�os. 243 00:34:27,522 --> 00:34:29,387 Bom dia. 244 00:34:38,201 --> 00:34:41,910 N�o lhes faremos mal, mas queremos comida e bebida. 245 00:34:42,247 --> 00:34:44,397 E um lugar seguro para passarmos a noite. 246 00:34:45,877 --> 00:34:49,523 Melia � um bom lugar para estar seguro, n�o? 247 00:35:08,279 --> 00:35:12,101 Senhorita, voc� � uma b�n��o para meus olhos. 248 00:35:19,919 --> 00:35:21,864 Permita me apresentar. 249 00:35:22,213 --> 00:35:24,158 Sei muito bem quem voc� �. 250 00:35:24,883 --> 00:35:28,353 - Ent�o est� na vantagem. - Sou Ursula Wagner. 251 00:35:28,512 --> 00:35:30,093 Claro! 252 00:35:31,850 --> 00:35:35,081 � a boa mo�a que cura as feridas do meu povo. 253 00:35:36,522 --> 00:35:40,515 - Pode curar as minhas, senhorita? - Se for necess�rio. 254 00:35:43,239 --> 00:35:46,629 Voc�, est�pido, vinho para a senhorita! 255 00:35:46,785 --> 00:35:49,572 - Traga r�pido! - N�o quero vinho. 256 00:35:49,913 --> 00:35:52,781 Ningu�m se recusa a beber com Sancho L�pez. 257 00:35:56,338 --> 00:35:58,124 O que significa esse uniforme? 258 00:35:58,424 --> 00:36:00,654 Isso n�o te interessa. 259 00:36:01,969 --> 00:36:03,789 Ador�vel, ador�vel. 260 00:36:20,409 --> 00:36:25,249 J� ouvi falar de voc�. Tem um tio que explora a selva. 261 00:36:25,331 --> 00:36:27,671 Isso n�o lhe diz respeito. 262 00:36:27,827 --> 00:36:33,315 Tudo aqui me diz respeito. � o meu pa�s, e eu sou seu rei. 263 00:36:35,094 --> 00:36:39,145 Algumas semanas atr�s, ele e outro homem, Carl Jansen... 264 00:36:39,250 --> 00:36:41,520 estavam procurando a Cidade Perdida. 265 00:36:41,750 --> 00:36:44,020 Onde est�o agora? 266 00:36:44,188 --> 00:36:47,578 N�o sei. E se soubesse, n�o te diria. 267 00:36:50,988 --> 00:36:57,713 "Rei Sancho L�pez, assassino de mulheres e criancinhas". 268 00:36:58,915 --> 00:37:00,782 Esse � o seu t�tulo. 269 00:37:24,487 --> 00:37:26,780 V�o em frente e divirtam-se! 270 00:38:32,278 --> 00:38:35,679 S�o todos loucos. 271 00:38:41,874 --> 00:38:48,519 Ao anoitecer, estar�o b�bados. E ent�o voc� dan�ar� para eles. 272 00:39:50,297 --> 00:39:51,780 Com cuidado. 273 00:39:54,929 --> 00:39:56,715 Sente-se aqui. 274 00:40:00,886 --> 00:40:05,652 Vou pegar a bagagem. Fique aqui. 275 00:40:15,070 --> 00:40:18,892 Petrie! Doutor Petrie! 276 00:40:28,086 --> 00:40:29,428 Quem � voc�? 277 00:40:43,354 --> 00:40:48,178 - Nayland Smith, o que fez? - � um punhal chamariz! 278 00:40:49,279 --> 00:40:51,019 O que h� neste papel? 279 00:40:55,286 --> 00:40:58,995 Uma mensagem de Carl Jansen. Est�o em Melia. 280 00:41:41,133 --> 00:41:43,522 N�o tem imagens, s� palavras! Que droga! 281 00:41:58,238 --> 00:42:01,630 N�o fa�am bobagens, ou mato voc�s! 282 00:42:05,538 --> 00:42:07,724 M�sica, est�pidos! 283 00:45:21,838 --> 00:45:23,724 Est� b�bado! 284 00:46:48,633 --> 00:46:52,023 Est�o vendo? � assim que Sancho L�pez leva a vida. 285 00:46:55,175 --> 00:46:59,538 Todos dan�ando! Vamos, dancem! 286 00:47:07,875 --> 00:47:09,538 Vamos dan�ar! 287 00:48:58,500 --> 00:49:00,642 Pare! 288 00:49:05,050 --> 00:49:09,600 Mate-o e voc� morrer� tamb�m. O mestre o quer vivo. 289 00:49:12,142 --> 00:49:17,267 Ter� a honra de encontrar Fu Manchu cara a cara... 290 00:49:17,372 --> 00:49:20,435 e ele responder� todas as suas perguntas. 291 00:49:20,785 --> 00:49:23,649 Melhor se preparar, bandido. 292 00:50:29,111 --> 00:50:32,456 Sua vez, Governador. 293 00:50:34,400 --> 00:50:36,470 Calma, meu amigo, calma. 294 00:50:37,446 --> 00:50:41,598 Devagar se vai ao longe, como dizem. 295 00:50:42,585 --> 00:50:44,400 Certo. 296 00:50:44,960 --> 00:50:49,456 �s vezes, � melhor um ovo hoje do que uma galinha amanh�. 297 00:50:51,430 --> 00:50:56,299 Ali�s, esta partida j� dura... tr�s dias! 298 00:51:11,920 --> 00:51:13,822 L� em cima. 299 00:51:16,544 --> 00:51:18,989 Um momento, um momento! Onde vai? 300 00:51:19,096 --> 00:51:22,566 Preciso ver o governador. � um assunto de extrema import�ncia. 301 00:51:22,780 --> 00:51:24,690 Sou a irm� Wagner, do servi�o mission�rio. 302 00:51:24,829 --> 00:51:27,472 Irm� Wagner do servi�o mission�rio? 303 00:51:27,680 --> 00:51:30,450 Lamento mas o governador est� em confer�ncia h� tr�s dias... 304 00:51:30,485 --> 00:51:33,649 e n�o pode ver ningu�m. 305 00:51:35,109 --> 00:51:36,258 Peguem-na! 306 00:51:38,479 --> 00:51:40,060 Xeque-Mate. 307 00:51:40,572 --> 00:51:42,756 - Excel�ncia. - Fora. 308 00:51:42,867 --> 00:51:47,531 - Mas h� uma mulher. - D�-lhe um peso. N�o, melhor, dois. 309 00:51:48,040 --> 00:51:51,942 � a sobrinha do doutor. Ursula Wagner. 310 00:51:52,462 --> 00:51:54,584 Ursula Wagner? 311 00:51:58,629 --> 00:52:01,574 Excel�ncia, preciso falar com o senhor! 312 00:52:07,848 --> 00:52:08,997 Carl. 313 00:52:10,726 --> 00:52:11,936 Ursula. 314 00:52:11,986 --> 00:52:14,614 Carl, o que est� fazendo aqui? E onde est� meu tio? 315 00:52:16,233 --> 00:52:17,814 Eu sinto muito. 316 00:52:20,864 --> 00:52:22,809 Tenho m�s not�cias para voc�. 317 00:52:24,617 --> 00:52:26,278 Seu tio est� morto. 318 00:52:27,964 --> 00:52:29,431 O que aconteceu? 319 00:52:36,683 --> 00:52:39,789 Fomos atacados na selva e... 320 00:52:42,732 --> 00:52:45,155 O governador me prendeu aqui h� tr�s dias... 321 00:52:46,177 --> 00:52:48,747 com uma est�pida acusa��o de homic�dio. 322 00:52:48,847 --> 00:52:50,453 Bons jogadores de xadrez s�o dif�ceis de encontrar. 323 00:52:50,502 --> 00:52:53,472 N�o podia deix�-lo partir. 324 00:52:53,502 --> 00:52:56,272 De qualquer forma, vou retirar a acusa��o. 325 00:52:56,331 --> 00:52:58,581 A partida acabou. 326 00:52:59,160 --> 00:53:00,866 E como chegou aqui, Ursula? 327 00:53:02,749 --> 00:53:05,791 Venho de Melia, precisam de ajuda. 328 00:53:05,927 --> 00:53:07,691 Suprimentos m�dicos e comida. 329 00:53:07,804 --> 00:53:09,112 Mas por qu�? 330 00:53:14,137 --> 00:53:17,369 Ontem � noite, o vilarejo foi atacado por bandidos. 331 00:53:17,407 --> 00:53:20,235 - Pilhando e saqueando. - Bandidos? 332 00:53:21,270 --> 00:53:23,754 Comandados por Sancho L�pez. 333 00:53:26,816 --> 00:53:28,628 Excel�ncia... 334 00:53:30,824 --> 00:53:35,056 Os bandidos tamb�m foram atacados e muitos morreram. 335 00:53:36,998 --> 00:53:40,404 Ap�s o combate, ao amanhecer, voltei para o vilarejo... 336 00:53:41,128 --> 00:53:42,948 para tentar ajudar. 337 00:53:44,933 --> 00:53:47,925 Um dos bandidos contraiu uma estranha doen�a... 338 00:53:49,814 --> 00:53:51,695 e ficou cego. 339 00:53:58,492 --> 00:54:01,365 Pedro! Pedro! Onde est� aquele imbecil? 340 00:54:01,392 --> 00:54:03,065 Preciso encontrar Sancho L�pez! 341 00:54:03,246 --> 00:54:06,489 Alerte a guarda civil e tamb�m a pol�cia! 342 00:54:08,253 --> 00:54:09,356 Reuna-os aqui! 343 00:54:09,588 --> 00:54:13,695 - Mas Sancho L�pez foi capturado. - Capturado? 344 00:54:13,884 --> 00:54:16,626 Sim, foi capturado e levado pelos outros. 345 00:54:17,346 --> 00:54:21,055 - Uma mulher oriental os comandava. - Oriental? 346 00:54:39,791 --> 00:54:41,753 Tragam-no. 347 00:54:53,516 --> 00:54:55,143 Soltem-me! 348 00:55:01,776 --> 00:55:03,596 Maldi��o! 349 00:55:06,873 --> 00:55:10,338 Se � um homem de ferro, n�s o derreteremos. 350 00:55:10,895 --> 00:55:14,521 - Com a "Dama de Ferro". - Primitiva, mas eficaz. 351 00:55:14,868 --> 00:55:19,175 L�pez n�o tem medo do chicote e pode passar sem comida ou �gua. 352 00:55:19,245 --> 00:55:22,630 Mas incrivelmente orgulhoso de ser um homem. 353 00:55:23,219 --> 00:55:27,644 Que sua alma apodre�a no inferno! Sou Sancho L�pez! 354 00:55:27,850 --> 00:55:31,354 Vou morrer antes mesmo de dizer o nome da minha falecida esposa! 355 00:55:31,521 --> 00:55:33,190 Interessante. 356 00:55:37,862 --> 00:55:40,330 Agora, Sancho L�pez... 357 00:55:40,740 --> 00:55:44,210 Fu Manchu, quer saber onde est�o meus amigos, certo? 358 00:55:44,620 --> 00:55:47,441 E onde eu guardo minhas armas e muni��es. 359 00:55:47,708 --> 00:55:52,611 Voc� trabalha para Nayland Smith? Nayland Smith! 360 00:55:52,747 --> 00:55:54,309 Quem � ele? 361 00:56:06,437 --> 00:56:08,682 Pela �ltima vez... 362 00:56:08,976 --> 00:56:11,619 onde est� Nayland Smith? 363 00:56:12,696 --> 00:56:17,621 N�o sei quem ele �! N�o sou pago por ningu�m! 364 00:56:17,861 --> 00:56:21,790 Se quer saber onde consigo armas... 365 00:56:21,898 --> 00:56:25,946 compro de um homem do governador, temos um acordo. 366 00:56:30,719 --> 00:56:32,107 Soltem-no. 367 00:56:32,379 --> 00:56:35,580 - Pai, voc� tem certeza? - Est� dizendo a verdade. 368 00:56:39,478 --> 00:56:42,185 Conhece esta terra melhor do que ningu�m? 369 00:56:43,359 --> 00:56:46,863 Muito bem. Permitirei que continue vivo. 370 00:56:48,840 --> 00:56:50,867 Trabalhar� para mim. 371 00:56:51,701 --> 00:56:55,728 Vai procurar meus inimigos e os destruir�. 372 00:57:22,197 --> 00:57:25,303 - Quer uma x�cara de ch�? - N�o. 373 00:57:25,652 --> 00:57:28,477 � dif�cil encontrar uma boa x�cara de ch� nestes lugares atrasados. 374 00:57:28,601 --> 00:57:30,782 N�o gosto de ch�. 375 00:57:31,917 --> 00:57:34,067 Sabe o caminho para Melia? 376 00:57:34,120 --> 00:57:35,382 - Melia? - Sim. 377 00:57:35,455 --> 00:57:38,656 Est� me perguntando o caminho? Eu o contratei para que me levasse! 378 00:57:38,801 --> 00:57:41,269 - Por que n�o me contou? - Pensei que soubesse o caminho. 379 00:57:41,887 --> 00:57:43,693 Alto! 380 00:57:49,690 --> 00:57:52,113 Com licen�a, falam ingl�s? 381 00:57:52,150 --> 00:57:54,976 - Claro. Posso ajudar? - Na verdade, sim. 382 00:57:55,112 --> 00:57:57,150 Este condutor parece que est� perdido. 383 00:57:57,150 --> 00:58:01,341 Para onde v�o? A selva n�o � um bom lugar para se perder. 384 00:58:01,504 --> 00:58:03,285 Carl Jansen! 385 00:58:14,461 --> 00:58:19,107 - Nayland Smith! - Gra�as a Deus � voc�. 386 00:58:20,227 --> 00:58:23,572 Agora voc� pode me levar � Fu Manchu. 387 00:58:29,062 --> 00:58:30,704 A garota. 388 00:58:55,637 --> 00:59:02,307 Acompanhar� Sancho Lopez. Onde ele for, voc� ir�. 389 00:59:02,653 --> 00:59:08,819 Quando tiver cumprido sua fa�anha e eliminado Nayland Smith... 390 00:59:09,245 --> 00:59:12,666 o matar� com o beijo da morte. 391 00:59:13,209 --> 00:59:14,915 Est� claro? 392 00:59:15,912 --> 00:59:17,740 Levem-na. 393 01:00:41,984 --> 01:00:44,248 - Estou pronto. - Sabe o que tem que fazer? 394 01:00:45,696 --> 01:00:47,641 Sei mais do que pensa, Fu Manchu. 395 01:00:47,781 --> 01:00:49,248 O que quer dizer? 396 01:00:51,870 --> 01:00:57,078 Seu inimigo n�o � Nayland Smith, mas um homem chamado Carl Jansen. 397 01:00:57,135 --> 01:00:59,575 - Pai. - Deixe-o falar. 398 01:00:59,955 --> 01:01:04,885 Se faz passar por um arque�logo, mas acho que � um espi�o. 399 01:01:05,177 --> 01:01:08,647 - Para Nayland Smith? - Quem sabe? Ele � astuto. 400 01:01:08,806 --> 01:01:10,674 Uma vez, pensei que estava me espionando. 401 01:01:10,863 --> 01:01:13,616 Reconheceria este homem se o visse? 402 01:01:13,884 --> 01:01:19,129 Como reconheceria meu irm�o. Quer que eu o mate tamb�m? 403 01:01:20,864 --> 01:01:28,475 Ter� armas e um grupo de homens. Carmen ser� sua companhia. 404 01:01:29,333 --> 01:01:31,756 Agora sei que confia em mim. 405 01:01:32,836 --> 01:01:35,418 Se falhar, voc� morre. 406 01:01:36,207 --> 01:01:39,772 - Tenha sucesso e... - Quanto vai me pagar? 407 01:01:40,087 --> 01:01:43,429 A liberdade n�o tem pre�o. 408 01:01:45,802 --> 01:01:49,474 Levem-no para a gruta. Os cavalos est�o prontos. 409 01:01:49,649 --> 01:01:53,119 At� a lua cheia de amanh�, tudo ter� terminado. 410 01:01:53,654 --> 01:01:58,466 Por que com a lua cheia? O que h� de t�o importante? 411 01:01:58,944 --> 01:02:03,669 Logo o mundo inteiro saber� a import�ncia disso. 412 01:02:11,618 --> 01:02:15,421 A doen�a vai durar at� a lua cheia. 413 01:02:15,649 --> 01:02:19,699 Enquanto isso, a morte estar� ao lado dele todo o tempo. 414 01:02:38,876 --> 01:02:40,798 Ursula. 415 01:02:41,712 --> 01:02:44,135 - Voltou r�pido. - N�o h� nada que me prenda em Melia. 416 01:02:44,257 --> 01:02:46,999 As freiras da miss�o est�o atendendo os doentes. 417 01:02:47,135 --> 01:02:49,683 - Bom, bom. - E Nayland Smith? 418 01:02:51,132 --> 01:02:52,400 Receio que esteja piorando. 419 01:02:52,550 --> 01:02:55,095 Deixei-o falar com Carl contra a minha vontade. 420 01:02:55,771 --> 01:02:58,092 Est� muito, muito fraco. 421 01:03:02,312 --> 01:03:04,921 Temos que salv�-lo, Dr. Petrie. 422 01:03:07,661 --> 01:03:12,427 Apenas um ant�doto t�o forte quanto o veneno pode salv�-lo. 423 01:03:13,533 --> 01:03:16,381 E a resposta deve estar por aqui. 424 01:03:17,539 --> 01:03:19,645 Nayland Smith falou claramente. 425 01:03:22,253 --> 01:03:25,721 H� uma rela��o entre sua doen�a e o plano de Fu Manchu. 426 01:03:25,840 --> 01:03:28,683 Soube disso em Santa Cristabell. 427 01:03:29,688 --> 01:03:32,474 Pessoas importantes em todo o mundo... 428 01:03:32,688 --> 01:03:35,474 chefes de Estado, chefes de pol�cia... 429 01:03:35,769 --> 01:03:37,553 e homens influentes foram atacados pela mesma doen�a. 430 01:03:37,664 --> 01:03:38,753 O qu�? 431 01:03:40,952 --> 01:03:43,773 E todos lutaram contra Fu Manchu. 432 01:03:46,449 --> 01:03:48,671 Veja, doutor. 433 01:04:01,727 --> 01:04:03,069 Aqui est� Melia. 434 01:04:04,905 --> 01:04:06,630 E esta � nossa posi��o atual. 435 01:04:08,109 --> 01:04:11,533 Aqui, no cora��o da selva, deve ser o esconderijo de Fu Manchu. 436 01:04:11,738 --> 01:04:13,126 Tem certeza? 437 01:04:14,326 --> 01:04:17,798 Se tivesse, j� teria reunido um ex�rcito para atac�-lo. 438 01:04:18,497 --> 01:04:20,647 Deve ser vigiada como uma fortaleza. 439 01:04:21,793 --> 01:04:24,694 Mas, �s vezes, dois triunfam onde cem n�o tiveram sucesso. 440 01:04:27,848 --> 01:04:30,213 Parece uma medida desesperada, mas nosso tempo est� se esgotando. 441 01:04:30,386 --> 01:04:32,035 Eu concordo. 442 01:04:32,974 --> 01:04:35,966 Acha que Nayland Smith estar� seguro aqui? 443 01:04:36,186 --> 01:04:39,007 Sim, t�o seguro como em qualquer outro lugar. 444 01:04:41,150 --> 01:04:43,600 Acho que a selva � muito densa para cavalos. 445 01:04:48,284 --> 01:04:50,275 Acho que podemos ir sem seus homens. 446 01:04:50,369 --> 01:04:53,634 - Temos ordens para escolt�-los. - Voltem � Melia. 447 01:04:53,958 --> 01:04:55,680 Todos montando! 448 01:05:18,905 --> 01:05:23,554 Espi�o sujo, fale! Ou mandarei cortar sua l�ngua! 449 01:05:23,827 --> 01:05:26,011 Eu digo tudo que quiser saber. 450 01:05:26,873 --> 01:05:30,622 - Primeiro o seu nome. - Pinder. 451 01:05:31,878 --> 01:05:33,600 Para quem voc� trabalha? 452 01:05:34,715 --> 01:05:36,376 Para Jansen? 453 01:05:38,854 --> 01:05:42,119 Agora fale sobre Jansen. 454 01:05:42,725 --> 01:05:46,387 Tem que vir � noite. 455 01:05:53,487 --> 01:05:55,773 Para dentro da selva! 456 01:06:12,302 --> 01:06:13,564 Teremos que deixar os cavalos. 457 01:06:24,827 --> 01:06:26,794 Uma x�cara de ch�? 458 01:06:49,807 --> 01:06:51,069 Deixe comigo. 459 01:06:52,059 --> 01:06:55,051 Quando chegarmos ao topo, estaremos em campo aberto. 460 01:06:56,189 --> 01:06:58,780 Mas l� existem grutas. 461 01:07:06,202 --> 01:07:11,993 Ch� frio, sem cavalos. Por que vim para o exterior? 462 01:07:38,033 --> 01:07:39,182 Pinder. 463 01:07:47,043 --> 01:07:50,664 Cuidado, Petrie. Escondam-se. 464 01:11:44,458 --> 01:11:46,881 Fu Manchu, um presente para voc�! 465 01:11:48,254 --> 01:11:53,920 - Dr. Petrie, que inesperado prazer. - N�o para mim. 466 01:11:55,221 --> 01:11:57,327 - Quem � a garota? - Uma enfermeira. 467 01:11:57,474 --> 01:12:01,739 - Pensei que poderia ser �til. - Lin Tang. 468 01:12:02,564 --> 01:12:06,590 Que o Sr. L�pez receba o pr�mio que merece. 469 01:12:18,875 --> 01:12:24,268 Bem, Dr. Petrie, vejo que substitui o falecido Nayland Smith. 470 01:12:24,882 --> 01:12:28,272 Nayland Smith continua vivo, Fu Manchu. 471 01:12:28,970 --> 01:12:29,994 � mesmo? 472 01:12:31,264 --> 01:12:34,671 Permita-me mostrar uma coisa, doutor. 473 01:12:36,104 --> 01:12:40,656 Seu amigo Nayland Smith recebeu o beijo da morte... 474 01:12:40,880 --> 01:12:44,247 como outros dos homens mais importantes das capitais do mundo... 475 01:12:44,307 --> 01:12:47,631 conhecidos por serem meus inimigos mais pr�ximos. 476 01:12:47,855 --> 01:12:52,719 Mas isso � apenas o prel�dio da trag�dia, Dr. Petrie. 477 01:12:53,708 --> 01:12:56,450 O mesmo veneno que ministrei em dez pessoas... 478 01:12:56,588 --> 01:12:58,778 pode infectar milh�es de pessoas... 479 01:12:58,833 --> 01:13:02,476 e isso acontecer� se o mundo n�o me obedecer. 480 01:13:05,723 --> 01:13:07,588 Quando for lua cheia... 481 01:13:08,435 --> 01:13:12,539 quem recebeu o beijo, morrer� imediatamente. 482 01:13:13,274 --> 01:13:17,659 Isto anunciar� ao mundo que ele est� completamente sob meu poder. 483 01:13:18,907 --> 01:13:21,899 Como demostra��o de qual ser� seu destino... 484 01:13:22,035 --> 01:13:24,347 se tentarem me desafiar... 485 01:13:24,540 --> 01:13:29,649 realizarei um ato que ser� lembrado por muito tempo. 486 01:13:31,797 --> 01:13:33,377 Nestes recipientes... 487 01:13:33,397 --> 01:13:36,507 h� veneno suficiente para destruir milhares de pessoas. 488 01:13:37,554 --> 01:13:40,780 Multiplique isso por dez mil vezes e... 489 01:13:42,977 --> 01:13:45,448 Neste exato momento, meus agentes est�o em Londres... 490 01:13:45,777 --> 01:13:47,748 levando com eles um presente. 491 01:13:49,005 --> 01:13:52,509 E ao meu sinal, essa nuvem de veneno ser� lan�ada. 492 01:13:53,874 --> 01:13:57,180 Esta ser� a minha mensagem para o mundo. 493 01:13:57,987 --> 01:14:04,661 Rendam-se ou este ser� o destino de outros milh�es. 494 01:14:07,666 --> 01:14:10,374 N�o tenho nenhuma d�vida de que, depois disso... 495 01:14:10,386 --> 01:14:15,615 o resto do mundo aceitar� o meu dom�nio. 496 01:14:15,852 --> 01:14:21,597 J� come�aram a morrer pessoas, e nas grandes capitais do mundo... 497 01:14:21,859 --> 01:14:24,680 minhas ordens est�o sendo obedecidas. 498 01:14:46,681 --> 01:14:51,630 Viajamos muitos quil�metros para executar as ordens de nosso mestre. 499 01:14:53,438 --> 01:14:57,780 E agora estamos prestes a cumprir nossa miss�o final. 500 01:14:58,820 --> 01:15:01,841 Depois de recebermos o sinal do nosso mestre... 501 01:15:02,575 --> 01:15:06,682 liberaremos o conte�do da urna. 502 01:15:12,462 --> 01:15:18,992 A morte eterna, horr�vel, inevit�vel... 503 01:15:19,262 --> 01:15:22,527 a morte universal. 504 01:15:23,976 --> 01:15:25,284 Traga-os aqui! 505 01:15:43,883 --> 01:15:46,575 Se n�o fosse um cavalheiro ingl�s, diria o que penso de voc�... 506 01:15:46,712 --> 01:15:48,259 seu gordo ladr�o! 507 01:15:51,301 --> 01:15:54,622 Katalan, me lembro de voc�. 508 01:15:55,139 --> 01:15:56,606 N�s lutamos. 509 01:15:57,433 --> 01:16:00,614 E eu venci. Venha comigo. 510 01:16:16,874 --> 01:16:18,698 Est� bem. 511 01:16:35,647 --> 01:16:39,720 Em poucas horas, haver� uma lua cheia. 512 01:17:22,329 --> 01:17:26,151 - Carl tem que estar em algum lugar. - Meu ch� est� na garrafa t�rmica... 513 01:17:26,333 --> 01:17:28,324 dentro da minha mochila e n�o posso alcan��-lo! 514 01:17:28,879 --> 01:17:31,424 Ele � nossa �nica esperan�a. 515 01:17:31,715 --> 01:17:34,138 Est� ficando frio e preciso dele! 516 01:17:35,303 --> 01:17:37,370 Doutor Petrie... 517 01:17:39,934 --> 01:17:42,608 o senhor perdeu a esperan�a? 518 01:17:42,832 --> 01:17:48,674 � como gr�os de areia que caem na ampulheta. 519 01:17:49,194 --> 01:17:54,618 Eu... n�s... o tempo n�o est� do nosso lado, minha cara. 520 01:17:55,828 --> 01:18:01,619 Acha que todos esses homens, Nayland Smith e os outros... 521 01:18:02,336 --> 01:18:04,818 morrer�o quando for lua cheia? 522 01:18:05,048 --> 01:18:08,157 Sim, receio que ser� pior, tudo em Londres... 523 01:18:08,427 --> 01:18:12,556 ser� destru�do pelo terr�vel plano de Fu Manchu... 524 01:18:12,724 --> 01:18:17,430 para mostrar ao mundo que tem o poder de destrui��o em massa! 525 01:19:38,202 --> 01:19:42,651 Pai, vejo terr�veis sinais na fuma�a. 526 01:19:43,360 --> 01:19:45,879 Morte e destrui��o para n�s. 527 01:19:47,631 --> 01:19:55,584 As �rvores est�o caindo e as pedras desmoronando. 528 01:19:57,267 --> 01:20:02,691 � chegada a hora. Retire os prisioneiros de suas celas. 529 01:20:09,898 --> 01:20:11,687 Aqui! 530 01:20:12,119 --> 01:20:13,507 Socorro! 531 01:20:14,414 --> 01:20:15,915 Socorro! 532 01:20:17,125 --> 01:20:18,713 Venha c�! 533 01:20:23,884 --> 01:20:26,432 Meu amigo Fu Manchu mandou que me protegesse. 534 01:20:27,096 --> 01:20:29,644 - Sim, senhor. - Ent�o me ajude. 535 01:20:30,141 --> 01:20:34,248 - Sim, senhor. - Me ajude! Abra isto! 536 01:20:35,189 --> 01:20:36,497 Sim, senhor. 537 01:20:52,167 --> 01:20:55,376 Sil�ncio! Sil�ncio! Sil�ncio! 538 01:20:55,880 --> 01:20:58,550 Solte-nos ou gritarei mais alto! 539 01:20:59,010 --> 01:21:01,240 - Cale a boca! - Sancho, temos que solt�-los. 540 01:21:01,638 --> 01:21:03,583 - Ouviu a mo�a? - Est� bem. 541 01:21:10,190 --> 01:21:14,600 Vamos, r�pido! Qual o seu problema? Depressa! 542 01:21:14,779 --> 01:21:16,724 Vamos, depressa! 543 01:21:31,299 --> 01:21:33,802 Espere um momento, aqui embaixo est� o dep�sito de combust�vel! 544 01:21:33,927 --> 01:21:37,476 O que usam como combust�vel? Petr�leo, milh�es de gal�es! 545 01:21:37,807 --> 01:21:39,468 N�o d� para sair por ai. Vamos! 546 01:21:44,065 --> 01:21:45,532 Como vai sua cabe�a, L�pez? 547 01:21:46,693 --> 01:21:48,433 - Minha cabe�a? - Sim. 548 01:21:49,321 --> 01:21:50,709 Uma maravilha! 549 01:22:29,453 --> 01:22:30,795 Vamos, amigos! 550 01:22:34,709 --> 01:22:36,939 Fim da linha, amigos. 551 01:22:37,380 --> 01:22:39,644 N�o pode escapar sozinho. 552 01:22:41,635 --> 01:22:44,342 Com isto, posso ir ao inferno e voltar. 553 01:22:47,058 --> 01:22:50,230 Para tr�s ou eu atiro. 554 01:22:50,479 --> 01:22:53,622 - Sancho, n�o pode fazer isso! - Ela tem raz�o. 555 01:23:01,137 --> 01:23:02,726 R�pido! 556 01:23:03,745 --> 01:23:05,433 Pegue isto! 557 01:23:07,666 --> 01:23:09,213 Se valoriza sua vida... 558 01:23:10,595 --> 01:23:11,883 n�o fa�a barulho. 559 01:23:14,216 --> 01:23:16,288 Devem ter escapado pelo antigo t�nel. 560 01:23:16,550 --> 01:23:18,288 Carmen conhece o caminho. 561 01:23:18,854 --> 01:23:22,687 - N�o ir�o muito longe. - E se chegaram at� a cachoeira? 562 01:23:22,893 --> 01:23:24,780 N�o escapar�o. 563 01:23:44,211 --> 01:23:46,953 Daqui em diante um homem poderia se afastar de um ex�rcito. 564 01:23:47,089 --> 01:23:49,239 Quem pensam que v�o atrasar? 565 01:23:49,342 --> 01:23:51,606 Vamos voltar para o abrigo de Nayland Smith. 566 01:23:53,723 --> 01:23:55,463 A� est� sua resposta, Petrie. 567 01:23:56,309 --> 01:23:58,652 R�pido, leve Ursula rio abaixo, atr�s das �rvores. 568 01:23:58,854 --> 01:24:00,696 E eu, senhor? 569 01:24:01,732 --> 01:24:03,802 Claro, v� com eles. 570 01:24:05,195 --> 01:24:09,504 N�o preciso de cobertura. Vou me virar sozinho. 571 01:24:11,619 --> 01:24:15,668 Vai precisar mesmo. Vamos, d� o fora. 572 01:24:21,882 --> 01:24:24,671 Voc� vem comigo. 573 01:24:25,178 --> 01:24:27,718 Conhe�o este territ�rio. 574 01:24:38,194 --> 01:24:39,762 Venha c�. 575 01:25:00,888 --> 01:25:02,230 Doutor Petrie! 576 01:25:18,826 --> 01:25:20,732 O beijo da morte. 577 01:25:27,295 --> 01:25:29,638 Ela pode ter o ant�doto no sangue. 578 01:25:29,756 --> 01:25:30,711 Abaixem-se! 579 01:25:32,635 --> 01:25:35,658 Escondam-se! Eu os cobrirei! R�pido! 580 01:26:01,336 --> 01:26:04,723 Escaparam pela cachoeira. S� h� um homem dando-lhes cobertura. 581 01:26:11,223 --> 01:26:14,374 Fugiram pela cachoeira, S� h� um homem... 582 01:26:14,520 --> 01:26:16,909 que os cobre l� de cima. 583 01:26:17,356 --> 01:26:18,778 Um � o suficiente. 584 01:26:19,901 --> 01:26:22,325 Diga aos homens que esperem at� anoitecer... 585 01:26:22,368 --> 01:26:25,069 n�s o cercaremos e o capturamos. 586 01:26:25,283 --> 01:26:29,708 Entretanto, deixe-o esperar como uma formiga sobre a bigorna... 587 01:26:29,913 --> 01:26:32,700 sem saber quando o golpe do martelo o atingir�. 588 01:26:32,833 --> 01:26:34,414 Mas os outros escaparam. 589 01:26:35,211 --> 01:26:39,638 N�o h� escapat�ria para a morte que Carmen carrega consigo. 590 01:26:43,638 --> 01:26:45,619 Ele ainda est� vivo. 591 01:26:49,604 --> 01:26:52,516 Acho que podemos salv�-lo, velho amigo. 592 01:26:52,884 --> 01:26:57,616 Ou�a, s� as mulheres s�o imunes. Elas carregam o beijo da morte... 593 01:26:57,738 --> 01:26:59,683 mas tamb�m carregam o ant�doto. 594 01:27:01,285 --> 01:27:04,675 Aqui est� uma garota portadora do veneno... 595 01:27:04,830 --> 01:27:09,255 e acho que o seu sangue servir� como um ant�doto. 596 01:27:10,338 --> 01:27:13,610 Um veneno para destruir outro veneno. 597 01:27:13,967 --> 01:27:17,357 Gostaria de ter equipamento de transfus�es, mas n�o h� tempo. 598 01:27:18,847 --> 01:27:20,675 �gua quente! 599 01:27:30,069 --> 01:27:31,780 Tenha coragem. 600 01:30:01,754 --> 01:30:05,224 N�o h� tempo para requintes, Sr. Jansen. 601 01:30:06,094 --> 01:30:11,582 Em vez disso, receber� a car�cia do pr�prio Anjo da Morte. 602 01:30:27,286 --> 01:30:30,153 Quando se � inoculado atrav�s do beijo de uma mulher... 603 01:30:30,290 --> 01:30:34,574 o veneno leva seis semanas para completar seu trabalho. 604 01:30:35,545 --> 01:30:39,618 No seu caso, a serpente o morder� diretamente na boca. 605 01:30:40,177 --> 01:30:41,758 E voc� morrer�. 606 01:30:42,429 --> 01:30:46,216 Ao mesmo tempo, ter� a satisfa��o de saber... 607 01:30:46,349 --> 01:30:50,141 que todos meus outros inimigos, incluindo Nayland Smith... 608 01:30:50,249 --> 01:30:53,741 morrer�o junto com voc�. 609 01:31:06,875 --> 01:31:08,783 Agora! 610 01:31:28,026 --> 01:31:30,574 - Nayland Smith! - Carl, venha para c�! 611 01:31:41,835 --> 01:31:45,664 Corram, aqui tem petr�leo suficiente para fazer a montanha ir pelos ares! 612 01:32:27,403 --> 01:32:31,668 Este � o fim da cidade perdida. 613 01:32:32,764 --> 01:32:36,306 E gra�as a Deus, tamb�m � o fim de Fu Manchu. 614 01:32:36,727 --> 01:32:38,259 Meu amigo... 615 01:32:38,727 --> 01:32:41,659 gostaria de ter certeza disso. 616 01:33:05,938 --> 01:33:09,764 O mundo ouvir� falar de mim novamente! 47654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.