Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,218 --> 00:01:54,684
Voc�s foram escolhidas
para participar de uma grande miss�o.
2
00:01:57,310 --> 00:02:00,658
Como ferramentas do meu destino.
3
00:02:23,759 --> 00:02:26,466
N�o, n�o, n�o!
4
00:02:35,815 --> 00:02:38,887
Quando meu pai der uma ordem,
devem obedecer...
5
00:02:39,570 --> 00:02:41,612
ou morrer�o.
6
00:02:44,951 --> 00:02:49,653
S�culos atr�s, uma antiga ra�a
conquistou este continente.
7
00:02:52,461 --> 00:02:55,300
Agora os segredos deles s�o meus...
8
00:02:55,300 --> 00:02:58,780
e com esse conhecimento,
eu dominarei o mundo.
9
00:03:09,461 --> 00:03:14,616
FU MANCHU E O BEIJO DA MORTE
10
00:05:07,584 --> 00:05:09,329
H� 500 anos...
11
00:05:09,404 --> 00:05:13,329
os sacerdotes da civiliza��o
perdida viveram nesta cidade.
12
00:05:14,843 --> 00:05:18,347
Destilaram o veneno mais mortal
conhecido pelo homem.
13
00:05:20,224 --> 00:05:23,675
O veneno continua a existir.
14
00:05:43,168 --> 00:05:45,875
- Como se chama?
- Celeste.
15
00:05:46,757 --> 00:05:52,502
Tem sorte, Celeste.
Ser� nossa primeira emiss�ria.
16
00:06:09,785 --> 00:06:11,791
Aqui est�o os seus amantes!
17
00:06:25,761 --> 00:06:29,651
A lua cheia est� cheia.
A lua da vida.
18
00:06:29,861 --> 00:06:33,651
Deixe-a provar o beijo da morte!
19
00:06:58,176 --> 00:07:02,124
Que o poder do antigo veneno
se transfira para essa garota...
20
00:07:02,306 --> 00:07:06,731
para que possa destruir
os inimigos em nosso caminho.
21
00:07:06,938 --> 00:07:08,166
Pique-a!
22
00:07:22,498 --> 00:07:25,843
Ela ser� a primeira.
A primeira de dez.
23
00:07:26,896 --> 00:07:28,600
O velho!
24
00:07:28,696 --> 00:07:31,403
Sofreu torturas por muitos dias
antes de nos revelar...
25
00:07:31,592 --> 00:07:33,638
o segredo escondido deste templo.
26
00:07:33,812 --> 00:07:36,638
E ainda assim permanece vivo.
27
00:07:40,270 --> 00:07:42,613
Para mostrar �s suas irm�s
como o veneno � poderoso...
28
00:07:42,772 --> 00:07:45,640
voc� o beijar�...
29
00:07:45,812 --> 00:07:47,780
na boca.
30
00:08:20,319 --> 00:08:23,550
Primeiro, ele perdeu a vis�o,
e em seguida, morreu.
31
00:08:25,241 --> 00:08:28,150
Deixo Celeste � seu cargo.
32
00:08:28,421 --> 00:08:32,815
Fa�a com que seu pr�ximo amante
receba um prolongado abra�o.
33
00:08:33,359 --> 00:08:36,304
- Nayland Smith.
- Um homem muito persistente.
34
00:08:36,500 --> 00:08:38,762
Ele deve ser eliminado.
35
00:08:56,571 --> 00:08:58,500
Espere!
36
00:09:01,200 --> 00:09:05,773
Precisa correr tanto, Carl?
� muito r�pido para mim.
37
00:09:09,796 --> 00:09:12,742
A julgar por este velho mapa...
38
00:09:16,721 --> 00:09:18,714
a cidade perdida deve estar...
39
00:09:19,321 --> 00:09:21,114
naquela dire��o.
40
00:09:22,895 --> 00:09:25,500
Mas quem sabe
se � realmente assim?
41
00:09:25,816 --> 00:09:28,319
Por que n�o acampamos
e passamos a noite aqui?
42
00:09:28,764 --> 00:09:32,532
Temos que encontrar com Ursula
em Melia semana que vem.
43
00:09:53,265 --> 00:09:57,167
Temos de avan�ar.
Pelo menos at� o rio.
44
00:09:58,063 --> 00:10:00,150
A cidade deve ser perto da �gua.
45
00:10:00,150 --> 00:10:03,294
Paci�ncia, meu amigo,
� a primeira virtude de um arque�logo.
46
00:10:03,300 --> 00:10:07,363
- N�o tenho tempo para esperar.
- N�o tem tempo? Me diga, Carl.
47
00:10:07,404 --> 00:10:10,300
Por que � t�o urgente
encontrar uma cidade secreta...
48
00:10:10,300 --> 00:10:13,150
sumida h� uma centena de anos?
49
00:10:13,150 --> 00:10:16,642
Como pode um dia a mais
ou a menos significar tanto?
50
00:10:17,711 --> 00:10:20,485
Ainda n�o posso explicar,
Dr. Wagner.
51
00:10:20,511 --> 00:10:24,450
Mas acredite em mim,
o tempo � muito importante.
52
00:10:24,650 --> 00:10:26,256
Talvez algum dia voc� entenda.
53
00:10:26,305 --> 00:10:29,414
Vamos, Pinder.
Andaremos mais algumas milhas.
54
00:10:37,861 --> 00:10:40,650
� muito estranho.
Nunca vi isso antes.
55
00:10:41,282 --> 00:10:43,629
A que se refere?
56
00:10:43,952 --> 00:10:47,744
Este tipo de rocha
no cora��o da selva?
57
00:10:50,793 --> 00:10:51,942
Venha.
58
00:10:54,215 --> 00:10:56,724
Me d� sua m�o.
59
00:11:10,818 --> 00:11:13,605
- Senhor, por favor!
- O que houve?
60
00:11:15,094 --> 00:11:18,882
Este lugar � muito perigoso.
Ningu�m passou daqui.
61
00:11:20,830 --> 00:11:22,611
Est� bem, esperem aqui.
62
00:11:24,710 --> 00:11:26,698
Vamos dar uma olhada.
63
00:11:47,946 --> 00:11:51,353
Dr. Wagner, tem uma arma?
64
00:11:51,476 --> 00:11:53,785
- Sim.
- Saque-a.
65
00:12:33,795 --> 00:12:35,437
Dr. Wagner!
66
00:12:38,300 --> 00:12:39,749
Dr. Wagner...
67
00:13:37,331 --> 00:13:39,481
Pegue-a!
N�o a deixe escapar!
68
00:13:41,210 --> 00:13:43,780
- Ela n�o vai escapar.
- Muito bem.
69
00:13:48,970 --> 00:13:51,322
Oito de voc�s foram iniciadas.
70
00:13:51,370 --> 00:13:53,122
Oito de voc�s j� foram destinadas.
71
00:13:53,308 --> 00:13:57,938
Roma, Berlim, Nova York, T�quio,
at� os confins da Terra.
72
00:13:58,607 --> 00:14:01,155
Oito de voc�s
t�m uma tarefa designada...
73
00:14:01,276 --> 00:14:03,904
com os dez homens
que s�o meus maiores inimigos.
74
00:14:05,323 --> 00:14:08,755
Dar�o-lhes o presente
que carregam em seus l�bios:
75
00:14:09,823 --> 00:14:11,755
A morte.
76
00:14:13,207 --> 00:14:16,780
A primeira partir� para Londres
hoje � noite.
77
00:14:25,139 --> 00:14:27,748
Chegou um telegrama para o senhor.
78
00:14:28,893 --> 00:14:30,699
Obrigado, Lotus.
79
00:14:36,319 --> 00:14:39,586
Dr. Petrie est� atrasado.
Devo servir o jantar?
80
00:14:39,823 --> 00:14:41,763
Carl Jansen...
81
00:14:44,412 --> 00:14:46,642
Ah, sim.
Obrigado, Lotus.
82
00:15:14,615 --> 00:15:15,764
N�o.
83
00:15:21,290 --> 00:15:23,918
- Boa noite, Lotus.
- Boa noite, Dr. Petrie.
84
00:15:30,885 --> 00:15:32,307
Muito obrigado.
85
00:15:34,139 --> 00:15:36,723
- Petrie, est� atrasado.
- Sim.
86
00:15:36,894 --> 00:15:40,380
Perd�o, n�o � f�cil encontrar
um t�xi neste nevoeiro.
87
00:15:40,691 --> 00:15:42,592
Tenho certeza que deve ser.
88
00:15:44,110 --> 00:15:47,534
Especialmente se est� muito
ocupado com uma loira.
89
00:15:48,157 --> 00:15:52,742
O qu�? N�o seja rid�culo,
era s� uma velha amiga.
90
00:15:52,995 --> 00:15:56,260
N�o tenho d�vidas.
Mas continua sendo loira.
91
00:15:57,334 --> 00:15:59,684
E tingida.
92
00:16:30,541 --> 00:16:33,245
Bem, mas n�o � nada s�rio.
93
00:16:33,341 --> 00:16:37,300
Tenho certeza que vi um oriental
l� fora quando cheguei.
94
00:16:37,383 --> 00:16:42,411
Tem raz�o.
Est� l� desde seis e meia.
95
00:16:42,639 --> 00:16:44,709
Provavelmente,
est� morto de frio.
96
00:16:45,800 --> 00:16:47,448
Mas... o que ele quer?
97
00:16:47,812 --> 00:16:52,442
N�o sei ainda, mas acho
que em breve saberemos.
98
00:16:53,152 --> 00:16:55,814
Recebi um telegrama
de Carl Jansen.
99
00:16:55,948 --> 00:16:58,576
- E o que ele diz?
- Est� na Am�rica do Sul.
100
00:16:58,701 --> 00:17:00,473
E da�?
101
00:17:00,851 --> 00:17:04,173
H� uns cinco meses atr�s,
comecei a ouvir rumores...
102
00:17:04,456 --> 00:17:07,960
de que Fu Manchu apareceu por l�.
103
00:17:08,588 --> 00:17:10,471
Fu Manchu?
104
00:17:10,799 --> 00:17:15,600
Enviei agentes para investigar,
e o melhor deles � Carl Jansen.
105
00:17:15,850 --> 00:17:17,300
Com este telegrama,
ele me diz...
106
00:17:17,550 --> 00:17:20,692
que est� se aproximando
de Fu Manchu.
107
00:17:21,312 --> 00:17:23,974
E, a julgar pelo nosso
amigo l� fora...
108
00:17:24,849 --> 00:17:28,400
Fu manchu est�
se aproximando de n�s.
109
00:17:30,573 --> 00:17:32,677
Que coincid�ncia!
110
00:17:35,286 --> 00:17:39,154
- Preciso falar com Nayland Smith.
- Eu sou Nayland Smith.
111
00:17:57,689 --> 00:18:01,318
Boa noite, senhora.
Sou Nayland Smith.
112
00:18:05,991 --> 00:18:07,652
Posso ajud�-la?
113
00:18:27,350 --> 00:18:30,618
Santo Deus!
Pegue-a, Petrie!
114
00:18:33,483 --> 00:18:37,146
Pare!
Mandei parar!
115
00:18:41,367 --> 00:18:43,590
Quem � voc�?
O que fez com Nayland Smith?
116
00:18:59,974 --> 00:19:02,238
Chame uma ambul�ncia.
117
00:19:37,829 --> 00:19:41,657
- O que deseja?
- Ver o governador.
118
00:19:41,858 --> 00:19:45,123
O governador est� muito ocupado.
Espere aqui um minuto.
119
00:19:49,576 --> 00:19:52,124
Este senhor quer ver o governador.
120
00:19:52,621 --> 00:19:55,644
N�o sei... � muito dif�cil.
121
00:20:01,507 --> 00:20:03,213
Com licen�a, senhor.
122
00:20:07,639 --> 00:20:11,632
Um homem chamado Carl Jansen
quer v�-lo.
123
00:20:14,648 --> 00:20:17,416
- Quem �?
- Um arque�logo.
124
00:20:17,693 --> 00:20:19,758
Mande-o entrar.
125
00:20:24,452 --> 00:20:26,440
Pode passar.
126
00:20:40,554 --> 00:20:42,581
Passe, senhor.
127
00:20:46,395 --> 00:20:49,546
- Sr. Governador.
- Meu caro Jansen.
128
00:20:56,658 --> 00:20:59,647
Como vai sua investiga��o?
129
00:21:00,120 --> 00:21:02,543
Muito mal, o Dr. Wagner morreu.
130
00:21:02,665 --> 00:21:05,329
- Morto?
- Sim.
131
00:21:05,501 --> 00:21:08,607
- Completamente?
- Sim, claro.
132
00:21:12,260 --> 00:21:14,080
Xeque-mate em dois lances.
133
00:21:14,763 --> 00:21:20,429
� verdade! Sabe uma coisa?
Tento fazer essa jogada...
134
00:21:20,687 --> 00:21:24,657
durante toda a manh�.
Caf�? Tequila?
135
00:21:24,942 --> 00:21:30,306
N�o, preciso ir para Melia.
Encontrar a sobrinha de Wagner.
136
00:21:30,323 --> 00:21:32,895
Ela ainda n�o sabe
o que aconteceu com o tio.
137
00:21:33,744 --> 00:21:36,292
Por isso vim pedir sua ajuda,
Excel�ncia.
138
00:21:36,956 --> 00:21:40,107
- Melia n�o � um bom lugar.
- N�o?
139
00:21:41,504 --> 00:21:42,766
Bandidos!
140
00:21:44,257 --> 00:21:49,047
- Preciso ir para Melia.
- Tentarei ajud�-lo.
141
00:21:50,015 --> 00:21:51,596
Melia?
142
00:21:53,560 --> 00:21:55,949
Preciso de cavalos.
Bons cavalos.
143
00:21:56,188 --> 00:22:01,296
Receio que n�o n�o possa
ir para Melia, Herr Jansen.
144
00:22:04,073 --> 00:22:12,642
Veja, Herr Jansen, est� preso
pelo assassinato do Dr. Wagner.
145
00:22:13,001 --> 00:22:14,725
Oh, n�o!
146
00:22:15,921 --> 00:22:21,587
Enquanto est� aqui,
talvez n�s possamos...
147
00:22:21,844 --> 00:22:24,633
jogar uma partida de xadrez.
Sim?
148
00:22:47,918 --> 00:22:51,820
Chega! Chega!
149
00:22:58,682 --> 00:23:02,584
Chega! Chega!
150
00:23:09,361 --> 00:23:10,783
Chega!
151
00:23:20,312 --> 00:23:21,336
Chega!
152
00:23:23,752 --> 00:23:24,741
Chega!
153
00:23:27,716 --> 00:23:30,662
Pobre Yuma.
Est� com medo?
154
00:23:35,559 --> 00:23:37,699
Ficar� com mais medo ainda.
155
00:23:37,895 --> 00:23:41,638
Desobedeceu as ordens do mestre
e ser� punida.
156
00:23:42,108 --> 00:23:44,653
Mas n�o vai morrer ainda.
157
00:23:46,990 --> 00:23:51,142
Dr. Petrie ainda n�o voltou?
J� passou mais de uma hora.
158
00:23:51,913 --> 00:23:56,638
Ele foi ao necrot�rio.
Por favor, entre, senhor.
159
00:24:00,590 --> 00:24:03,491
- Como vai, velho amigo?
- Petrie, aquela garota!
160
00:24:03,719 --> 00:24:07,382
- O que conseguiu descobrir?
- Estou vindo do necrot�rio.
161
00:24:07,557 --> 00:24:12,139
- Do necrot�rio?
- Sim, foi atropelada pelo carro que estava l� fora.
162
00:24:12,268 --> 00:24:15,169
Levava tanto veneno
no corpo que...
163
00:24:15,554 --> 00:24:19,584
dava para matar um ex�rcito,
no entanto morreu atropelada!
164
00:24:20,030 --> 00:24:24,503
Veja, eu trouxe o relat�rio.
Quer v�-lo?
165
00:24:26,247 --> 00:24:31,616
- N�o posso ver. Estou cego.
- Cego?
166
00:24:39,763 --> 00:24:41,591
Cego?
167
00:24:42,349 --> 00:24:46,297
Petrie, j� ouviu falar
sobre o beijo da morte?
168
00:24:48,565 --> 00:24:49,668
N�o.
169
00:24:51,986 --> 00:24:54,336
� uma antiga lenda inca.
170
00:24:54,786 --> 00:25:00,636
Algumas sacerdotisas eram imunes
ao veneno da cobra negra.
171
00:25:01,893 --> 00:25:04,625
Se deixavam morder
voluntariamente por serpentes...
172
00:25:05,520 --> 00:25:09,678
e depois eram enviadas
para beijar as v�timas escolhidas.
173
00:25:10,592 --> 00:25:16,622
Assim transmitiam seu veneno,
e depois de alguns dias...
174
00:25:16,891 --> 00:25:18,638
a v�tima morria.
175
00:25:19,895 --> 00:25:23,525
Mas primeiro ficavam cegos...
176
00:25:23,995 --> 00:25:27,465
poucos segundos depois
de receberem o beijo da morte.
177
00:25:27,535 --> 00:25:31,580
- E acha que � isso que tem?
- Tenho certeza.
178
00:25:31,741 --> 00:25:34,405
� a confirma��o da minha teoria.
179
00:25:35,497 --> 00:25:38,388
Fu Manchu est� nessa regi�o
da Am�rica do Sul...
180
00:25:38,487 --> 00:25:43,272
protegido pelos Andes de um lado
e o Mato Grosso do outro.
181
00:25:43,591 --> 00:25:47,334
Pode ser, mas o que faremos
para que recupere a vis�o?
182
00:25:47,502 --> 00:25:52,225
Tenho certeza que encontraremos
a resposta na Am�rica do Sul.
183
00:25:52,685 --> 00:25:57,537
Devemos ir � Santa Christabel
e encontrar Carl Hansen.
184
00:25:58,192 --> 00:26:02,774
Concordo, mas acha que conseguir�
suportar viajar neste estado?
185
00:26:05,284 --> 00:26:10,597
Tenho que faz�-la.
Fu Manchu est� l�, tenho certeza.
186
00:26:11,665 --> 00:26:17,678
Ele descobriu o veneno
e deve conhecer o ant�doto.
187
00:26:18,091 --> 00:26:22,158
As not�cias de Paris, Roma,
Berlim e T�quio...
188
00:26:22,391 --> 00:26:25,358
todas indicam sucesso.
189
00:26:25,726 --> 00:26:27,748
E as not�cias de Londres?
190
00:26:29,772 --> 00:26:34,721
- Boas e m�s! Celeste est� morta!
- E Nayland Smith?
191
00:26:34,945 --> 00:26:37,766
Recebeu o beijo da morte,
mas ainda est� vivo!
192
00:26:38,116 --> 00:26:41,142
Deixou Londres com ajuda de amigos
e est� vindo para c�.
193
00:26:41,286 --> 00:26:43,356
Alerte todos os nossos agentes
em portos e aeroportos.
194
00:26:44,414 --> 00:26:46,634
Quero ser avisado no exato
momento quando ele chegar.
195
00:26:51,298 --> 00:26:53,449
E a passagem pelo monte
de Santa Cristabel?
196
00:26:53,598 --> 00:26:56,350
O senhor sempre disse que era
o ponto fraco de nossa seguran�a.
197
00:26:56,450 --> 00:26:57,959
� uma terra de bandidos.
198
00:26:58,098 --> 00:27:00,965
Katalan est� l� com um grupo
de homens experientes.
199
00:27:01,102 --> 00:27:03,127
- Ele cuidar� de L�pez.
- L�pez?
200
00:27:03,229 --> 00:27:05,679
Sancho L�pez,
o chefe dos bandidos.
201
00:27:07,819 --> 00:27:10,649
Nayland Smith tem muitos espi�es.
202
00:27:11,281 --> 00:27:13,780
L�pez pode ser um deles.
203
00:28:14,108 --> 00:28:15,763
Alto!
204
00:28:19,572 --> 00:28:21,355
Vamos!
205
00:29:08,500 --> 00:29:09,555
Vamos.
206
00:29:55,940 --> 00:29:57,805
Matem a todos!
207
00:30:05,243 --> 00:30:06,710
Matem!
208
00:30:21,596 --> 00:30:24,144
Livrem-se de tudo que puderem!
209
00:30:24,349 --> 00:30:27,500
Esta noite nos divertiremos
em Melia!
210
00:31:28,386 --> 00:31:29,760
V�.
211
00:31:33,601 --> 00:31:36,643
Disseram-me que � dan�arina.
212
00:31:37,522 --> 00:31:41,746
Hoje � noite,
dan�ar� pela �ltima vez.
213
00:31:47,701 --> 00:31:49,768
Levem-no para a cela de castigo.
214
00:31:52,082 --> 00:31:56,614
Foi obra de Sancho L�pez.
Katalan o reconheceu.
215
00:32:00,800 --> 00:32:03,792
- Yuma?
- Sim. Ela tem sido desobediente.
216
00:32:04,973 --> 00:32:08,363
Ensinarei-lhe a �ltima li��o
hoje � noite.
217
00:32:09,645 --> 00:32:13,194
Tenho uma melhor utilidade
para uma garota com seus talentos.
218
00:32:14,318 --> 00:32:18,220
- Tragam Mateos, o carrasco.
- O senhor fala da serpente?
219
00:32:19,532 --> 00:32:20,794
Para Yuma.
220
00:32:21,617 --> 00:32:24,310
Esta noite voc� encontrar�
Sancho L�pez em Melia.
221
00:32:24,817 --> 00:32:27,610
Yuma vai mat�-lo.
222
00:32:42,226 --> 00:32:43,648
Por aqui!
223
00:32:43,728 --> 00:32:47,391
Subam mais as guirlandas
e uma um pouco mais l�!
224
00:32:47,566 --> 00:32:50,450
Senhor, a doutora est� vindo!
225
00:33:06,906 --> 00:33:08,814
- Bom dia, senhora.
- Obrigada.
226
00:33:09,176 --> 00:33:11,280
- Bem-vinda � Melia, doutora.
- Enfermeira Wagner.
227
00:33:11,387 --> 00:33:12,456
Quantas vezes tenho que repetir?
228
00:33:12,513 --> 00:33:15,903
Fico feliz que tenha vindo.
A esperamos faz muito tempo.
229
00:33:16,059 --> 00:33:17,845
Nino! Nino!
230
00:33:17,962 --> 00:33:20,268
Por favor, sente-se.
231
00:33:20,732 --> 00:33:23,439
Voc� � um presente para n�s.
232
00:33:23,568 --> 00:33:26,036
Precisamos de um m�dico
h� muito tempo aqui.
233
00:33:26,447 --> 00:33:29,757
Vim encontrar-me com meu tio
e seu amigo, Carl Jansen.
234
00:33:30,159 --> 00:33:33,105
Est�o na selva procurando
a antiga cidade perdida.
235
00:33:33,497 --> 00:33:37,362
Cara doutora, as pessoas s�o tolas.
N�o fale da cidade antiga.
236
00:33:37,401 --> 00:33:39,785
S�o hist�rias assustadoras.
237
00:33:39,921 --> 00:33:43,186
Mas durante s�culos
ningu�m falou sobre isso.
238
00:33:43,343 --> 00:33:45,004
O que eles dizem agora?
239
00:33:47,139 --> 00:33:48,606
Sancho L�pez!
240
00:33:52,896 --> 00:33:54,966
Est� chegando Sancho L�pez!
241
00:33:58,920 --> 00:34:00,763
Sil�ncio!
242
00:34:25,101 --> 00:34:27,046
Bom dia, irm�os.
243
00:34:27,522 --> 00:34:29,387
Bom dia.
244
00:34:38,201 --> 00:34:41,910
N�o lhes faremos mal,
mas queremos comida e bebida.
245
00:34:42,247 --> 00:34:44,397
E um lugar seguro
para passarmos a noite.
246
00:34:45,877 --> 00:34:49,523
Melia � um bom lugar
para estar seguro, n�o?
247
00:35:08,279 --> 00:35:12,101
Senhorita, voc� � uma b�n��o
para meus olhos.
248
00:35:19,919 --> 00:35:21,864
Permita me apresentar.
249
00:35:22,213 --> 00:35:24,158
Sei muito bem quem voc� �.
250
00:35:24,883 --> 00:35:28,353
- Ent�o est� na vantagem.
- Sou Ursula Wagner.
251
00:35:28,512 --> 00:35:30,093
Claro!
252
00:35:31,850 --> 00:35:35,081
� a boa mo�a que cura
as feridas do meu povo.
253
00:35:36,522 --> 00:35:40,515
- Pode curar as minhas, senhorita?
- Se for necess�rio.
254
00:35:43,239 --> 00:35:46,629
Voc�, est�pido,
vinho para a senhorita!
255
00:35:46,785 --> 00:35:49,572
- Traga r�pido!
- N�o quero vinho.
256
00:35:49,913 --> 00:35:52,781
Ningu�m se recusa a beber
com Sancho L�pez.
257
00:35:56,338 --> 00:35:58,124
O que significa esse uniforme?
258
00:35:58,424 --> 00:36:00,654
Isso n�o te interessa.
259
00:36:01,969 --> 00:36:03,789
Ador�vel, ador�vel.
260
00:36:20,409 --> 00:36:25,249
J� ouvi falar de voc�.
Tem um tio que explora a selva.
261
00:36:25,331 --> 00:36:27,671
Isso n�o lhe diz respeito.
262
00:36:27,827 --> 00:36:33,315
Tudo aqui me diz respeito.
� o meu pa�s, e eu sou seu rei.
263
00:36:35,094 --> 00:36:39,145
Algumas semanas atr�s,
ele e outro homem, Carl Jansen...
264
00:36:39,250 --> 00:36:41,520
estavam procurando
a Cidade Perdida.
265
00:36:41,750 --> 00:36:44,020
Onde est�o agora?
266
00:36:44,188 --> 00:36:47,578
N�o sei.
E se soubesse, n�o te diria.
267
00:36:50,988 --> 00:36:57,713
"Rei Sancho L�pez, assassino
de mulheres e criancinhas".
268
00:36:58,915 --> 00:37:00,782
Esse � o seu t�tulo.
269
00:37:24,487 --> 00:37:26,780
V�o em frente e divirtam-se!
270
00:38:32,278 --> 00:38:35,679
S�o todos loucos.
271
00:38:41,874 --> 00:38:48,519
Ao anoitecer, estar�o b�bados.
E ent�o voc� dan�ar� para eles.
272
00:39:50,297 --> 00:39:51,780
Com cuidado.
273
00:39:54,929 --> 00:39:56,715
Sente-se aqui.
274
00:40:00,886 --> 00:40:05,652
Vou pegar a bagagem.
Fique aqui.
275
00:40:15,070 --> 00:40:18,892
Petrie!
Doutor Petrie!
276
00:40:28,086 --> 00:40:29,428
Quem � voc�?
277
00:40:43,354 --> 00:40:48,178
- Nayland Smith, o que fez?
- � um punhal chamariz!
278
00:40:49,279 --> 00:40:51,019
O que h� neste papel?
279
00:40:55,286 --> 00:40:58,995
Uma mensagem de Carl Jansen.
Est�o em Melia.
280
00:41:41,133 --> 00:41:43,522
N�o tem imagens, s� palavras!
Que droga!
281
00:41:58,238 --> 00:42:01,630
N�o fa�am bobagens,
ou mato voc�s!
282
00:42:05,538 --> 00:42:07,724
M�sica, est�pidos!
283
00:45:21,838 --> 00:45:23,724
Est� b�bado!
284
00:46:48,633 --> 00:46:52,023
Est�o vendo? � assim
que Sancho L�pez leva a vida.
285
00:46:55,175 --> 00:46:59,538
Todos dan�ando!
Vamos, dancem!
286
00:47:07,875 --> 00:47:09,538
Vamos dan�ar!
287
00:48:58,500 --> 00:49:00,642
Pare!
288
00:49:05,050 --> 00:49:09,600
Mate-o e voc� morrer� tamb�m.
O mestre o quer vivo.
289
00:49:12,142 --> 00:49:17,267
Ter� a honra de encontrar
Fu Manchu cara a cara...
290
00:49:17,372 --> 00:49:20,435
e ele responder�
todas as suas perguntas.
291
00:49:20,785 --> 00:49:23,649
Melhor se preparar, bandido.
292
00:50:29,111 --> 00:50:32,456
Sua vez, Governador.
293
00:50:34,400 --> 00:50:36,470
Calma, meu amigo, calma.
294
00:50:37,446 --> 00:50:41,598
Devagar se vai ao longe,
como dizem.
295
00:50:42,585 --> 00:50:44,400
Certo.
296
00:50:44,960 --> 00:50:49,456
�s vezes, � melhor um ovo hoje
do que uma galinha amanh�.
297
00:50:51,430 --> 00:50:56,299
Ali�s, esta partida j� dura...
tr�s dias!
298
00:51:11,920 --> 00:51:13,822
L� em cima.
299
00:51:16,544 --> 00:51:18,989
Um momento, um momento!
Onde vai?
300
00:51:19,096 --> 00:51:22,566
Preciso ver o governador.
� um assunto de extrema import�ncia.
301
00:51:22,780 --> 00:51:24,690
Sou a irm� Wagner,
do servi�o mission�rio.
302
00:51:24,829 --> 00:51:27,472
Irm� Wagner
do servi�o mission�rio?
303
00:51:27,680 --> 00:51:30,450
Lamento mas o governador
est� em confer�ncia h� tr�s dias...
304
00:51:30,485 --> 00:51:33,649
e n�o pode ver ningu�m.
305
00:51:35,109 --> 00:51:36,258
Peguem-na!
306
00:51:38,479 --> 00:51:40,060
Xeque-Mate.
307
00:51:40,572 --> 00:51:42,756
- Excel�ncia.
- Fora.
308
00:51:42,867 --> 00:51:47,531
- Mas h� uma mulher.
- D�-lhe um peso. N�o, melhor, dois.
309
00:51:48,040 --> 00:51:51,942
� a sobrinha do doutor.
Ursula Wagner.
310
00:51:52,462 --> 00:51:54,584
Ursula Wagner?
311
00:51:58,629 --> 00:52:01,574
Excel�ncia, preciso falar
com o senhor!
312
00:52:07,848 --> 00:52:08,997
Carl.
313
00:52:10,726 --> 00:52:11,936
Ursula.
314
00:52:11,986 --> 00:52:14,614
Carl, o que est� fazendo aqui?
E onde est� meu tio?
315
00:52:16,233 --> 00:52:17,814
Eu sinto muito.
316
00:52:20,864 --> 00:52:22,809
Tenho m�s not�cias para voc�.
317
00:52:24,617 --> 00:52:26,278
Seu tio est� morto.
318
00:52:27,964 --> 00:52:29,431
O que aconteceu?
319
00:52:36,683 --> 00:52:39,789
Fomos atacados na selva e...
320
00:52:42,732 --> 00:52:45,155
O governador me prendeu aqui
h� tr�s dias...
321
00:52:46,177 --> 00:52:48,747
com uma est�pida
acusa��o de homic�dio.
322
00:52:48,847 --> 00:52:50,453
Bons jogadores de xadrez
s�o dif�ceis de encontrar.
323
00:52:50,502 --> 00:52:53,472
N�o podia deix�-lo partir.
324
00:52:53,502 --> 00:52:56,272
De qualquer forma,
vou retirar a acusa��o.
325
00:52:56,331 --> 00:52:58,581
A partida acabou.
326
00:52:59,160 --> 00:53:00,866
E como chegou aqui, Ursula?
327
00:53:02,749 --> 00:53:05,791
Venho de Melia,
precisam de ajuda.
328
00:53:05,927 --> 00:53:07,691
Suprimentos m�dicos e comida.
329
00:53:07,804 --> 00:53:09,112
Mas por qu�?
330
00:53:14,137 --> 00:53:17,369
Ontem � noite, o vilarejo
foi atacado por bandidos.
331
00:53:17,407 --> 00:53:20,235
- Pilhando e saqueando.
- Bandidos?
332
00:53:21,270 --> 00:53:23,754
Comandados por Sancho L�pez.
333
00:53:26,816 --> 00:53:28,628
Excel�ncia...
334
00:53:30,824 --> 00:53:35,056
Os bandidos tamb�m foram atacados
e muitos morreram.
335
00:53:36,998 --> 00:53:40,404
Ap�s o combate, ao amanhecer,
voltei para o vilarejo...
336
00:53:41,128 --> 00:53:42,948
para tentar ajudar.
337
00:53:44,933 --> 00:53:47,925
Um dos bandidos contraiu
uma estranha doen�a...
338
00:53:49,814 --> 00:53:51,695
e ficou cego.
339
00:53:58,492 --> 00:54:01,365
Pedro! Pedro!
Onde est� aquele imbecil?
340
00:54:01,392 --> 00:54:03,065
Preciso encontrar Sancho L�pez!
341
00:54:03,246 --> 00:54:06,489
Alerte a guarda civil
e tamb�m a pol�cia!
342
00:54:08,253 --> 00:54:09,356
Reuna-os aqui!
343
00:54:09,588 --> 00:54:13,695
- Mas Sancho L�pez foi capturado.
- Capturado?
344
00:54:13,884 --> 00:54:16,626
Sim, foi capturado
e levado pelos outros.
345
00:54:17,346 --> 00:54:21,055
- Uma mulher oriental os comandava.
- Oriental?
346
00:54:39,791 --> 00:54:41,753
Tragam-no.
347
00:54:53,516 --> 00:54:55,143
Soltem-me!
348
00:55:01,776 --> 00:55:03,596
Maldi��o!
349
00:55:06,873 --> 00:55:10,338
Se � um homem de ferro,
n�s o derreteremos.
350
00:55:10,895 --> 00:55:14,521
- Com a "Dama de Ferro".
- Primitiva, mas eficaz.
351
00:55:14,868 --> 00:55:19,175
L�pez n�o tem medo do chicote
e pode passar sem comida ou �gua.
352
00:55:19,245 --> 00:55:22,630
Mas incrivelmente orgulhoso
de ser um homem.
353
00:55:23,219 --> 00:55:27,644
Que sua alma apodre�a no inferno!
Sou Sancho L�pez!
354
00:55:27,850 --> 00:55:31,354
Vou morrer antes mesmo de dizer
o nome da minha falecida esposa!
355
00:55:31,521 --> 00:55:33,190
Interessante.
356
00:55:37,862 --> 00:55:40,330
Agora, Sancho L�pez...
357
00:55:40,740 --> 00:55:44,210
Fu Manchu, quer saber
onde est�o meus amigos, certo?
358
00:55:44,620 --> 00:55:47,441
E onde eu guardo minhas armas
e muni��es.
359
00:55:47,708 --> 00:55:52,611
Voc� trabalha para Nayland Smith?
Nayland Smith!
360
00:55:52,747 --> 00:55:54,309
Quem � ele?
361
00:56:06,437 --> 00:56:08,682
Pela �ltima vez...
362
00:56:08,976 --> 00:56:11,619
onde est� Nayland Smith?
363
00:56:12,696 --> 00:56:17,621
N�o sei quem ele �!
N�o sou pago por ningu�m!
364
00:56:17,861 --> 00:56:21,790
Se quer saber onde consigo armas...
365
00:56:21,898 --> 00:56:25,946
compro de um homem do governador,
temos um acordo.
366
00:56:30,719 --> 00:56:32,107
Soltem-no.
367
00:56:32,379 --> 00:56:35,580
- Pai, voc� tem certeza?
- Est� dizendo a verdade.
368
00:56:39,478 --> 00:56:42,185
Conhece esta terra
melhor do que ningu�m?
369
00:56:43,359 --> 00:56:46,863
Muito bem.
Permitirei que continue vivo.
370
00:56:48,840 --> 00:56:50,867
Trabalhar� para mim.
371
00:56:51,701 --> 00:56:55,728
Vai procurar meus inimigos
e os destruir�.
372
00:57:22,197 --> 00:57:25,303
- Quer uma x�cara de ch�?
- N�o.
373
00:57:25,652 --> 00:57:28,477
� dif�cil encontrar uma boa x�cara
de ch� nestes lugares atrasados.
374
00:57:28,601 --> 00:57:30,782
N�o gosto de ch�.
375
00:57:31,917 --> 00:57:34,067
Sabe o caminho para Melia?
376
00:57:34,120 --> 00:57:35,382
- Melia?
- Sim.
377
00:57:35,455 --> 00:57:38,656
Est� me perguntando o caminho?
Eu o contratei para que me levasse!
378
00:57:38,801 --> 00:57:41,269
- Por que n�o me contou?
- Pensei que soubesse o caminho.
379
00:57:41,887 --> 00:57:43,693
Alto!
380
00:57:49,690 --> 00:57:52,113
Com licen�a, falam ingl�s?
381
00:57:52,150 --> 00:57:54,976
- Claro. Posso ajudar?
- Na verdade, sim.
382
00:57:55,112 --> 00:57:57,150
Este condutor parece
que est� perdido.
383
00:57:57,150 --> 00:58:01,341
Para onde v�o? A selva
n�o � um bom lugar para se perder.
384
00:58:01,504 --> 00:58:03,285
Carl Jansen!
385
00:58:14,461 --> 00:58:19,107
- Nayland Smith!
- Gra�as a Deus � voc�.
386
00:58:20,227 --> 00:58:23,572
Agora voc� pode
me levar � Fu Manchu.
387
00:58:29,062 --> 00:58:30,704
A garota.
388
00:58:55,637 --> 00:59:02,307
Acompanhar� Sancho Lopez.
Onde ele for, voc� ir�.
389
00:59:02,653 --> 00:59:08,819
Quando tiver cumprido sua fa�anha
e eliminado Nayland Smith...
390
00:59:09,245 --> 00:59:12,666
o matar� com o beijo da morte.
391
00:59:13,209 --> 00:59:14,915
Est� claro?
392
00:59:15,912 --> 00:59:17,740
Levem-na.
393
01:00:41,984 --> 01:00:44,248
- Estou pronto.
- Sabe o que tem que fazer?
394
01:00:45,696 --> 01:00:47,641
Sei mais do que pensa,
Fu Manchu.
395
01:00:47,781 --> 01:00:49,248
O que quer dizer?
396
01:00:51,870 --> 01:00:57,078
Seu inimigo n�o � Nayland Smith,
mas um homem chamado Carl Jansen.
397
01:00:57,135 --> 01:00:59,575
- Pai.
- Deixe-o falar.
398
01:00:59,955 --> 01:01:04,885
Se faz passar por um arque�logo,
mas acho que � um espi�o.
399
01:01:05,177 --> 01:01:08,647
- Para Nayland Smith?
- Quem sabe? Ele � astuto.
400
01:01:08,806 --> 01:01:10,674
Uma vez, pensei que estava
me espionando.
401
01:01:10,863 --> 01:01:13,616
Reconheceria este homem
se o visse?
402
01:01:13,884 --> 01:01:19,129
Como reconheceria meu irm�o.
Quer que eu o mate tamb�m?
403
01:01:20,864 --> 01:01:28,475
Ter� armas e um grupo de homens.
Carmen ser� sua companhia.
404
01:01:29,333 --> 01:01:31,756
Agora sei que confia em mim.
405
01:01:32,836 --> 01:01:35,418
Se falhar, voc� morre.
406
01:01:36,207 --> 01:01:39,772
- Tenha sucesso e...
- Quanto vai me pagar?
407
01:01:40,087 --> 01:01:43,429
A liberdade n�o tem pre�o.
408
01:01:45,802 --> 01:01:49,474
Levem-no para a gruta.
Os cavalos est�o prontos.
409
01:01:49,649 --> 01:01:53,119
At� a lua cheia de amanh�,
tudo ter� terminado.
410
01:01:53,654 --> 01:01:58,466
Por que com a lua cheia?
O que h� de t�o importante?
411
01:01:58,944 --> 01:02:03,669
Logo o mundo inteiro
saber� a import�ncia disso.
412
01:02:11,618 --> 01:02:15,421
A doen�a vai durar
at� a lua cheia.
413
01:02:15,649 --> 01:02:19,699
Enquanto isso, a morte
estar� ao lado dele todo o tempo.
414
01:02:38,876 --> 01:02:40,798
Ursula.
415
01:02:41,712 --> 01:02:44,135
- Voltou r�pido.
- N�o h� nada que me prenda em Melia.
416
01:02:44,257 --> 01:02:46,999
As freiras da miss�o
est�o atendendo os doentes.
417
01:02:47,135 --> 01:02:49,683
- Bom, bom.
- E Nayland Smith?
418
01:02:51,132 --> 01:02:52,400
Receio que esteja piorando.
419
01:02:52,550 --> 01:02:55,095
Deixei-o falar com Carl
contra a minha vontade.
420
01:02:55,771 --> 01:02:58,092
Est� muito, muito fraco.
421
01:03:02,312 --> 01:03:04,921
Temos que salv�-lo, Dr. Petrie.
422
01:03:07,661 --> 01:03:12,427
Apenas um ant�doto t�o forte
quanto o veneno pode salv�-lo.
423
01:03:13,533 --> 01:03:16,381
E a resposta deve estar por aqui.
424
01:03:17,539 --> 01:03:19,645
Nayland Smith falou claramente.
425
01:03:22,253 --> 01:03:25,721
H� uma rela��o entre sua doen�a
e o plano de Fu Manchu.
426
01:03:25,840 --> 01:03:28,683
Soube disso em Santa Cristabell.
427
01:03:29,688 --> 01:03:32,474
Pessoas importantes
em todo o mundo...
428
01:03:32,688 --> 01:03:35,474
chefes de Estado,
chefes de pol�cia...
429
01:03:35,769 --> 01:03:37,553
e homens influentes
foram atacados pela mesma doen�a.
430
01:03:37,664 --> 01:03:38,753
O qu�?
431
01:03:40,952 --> 01:03:43,773
E todos lutaram contra Fu Manchu.
432
01:03:46,449 --> 01:03:48,671
Veja, doutor.
433
01:04:01,727 --> 01:04:03,069
Aqui est� Melia.
434
01:04:04,905 --> 01:04:06,630
E esta � nossa posi��o atual.
435
01:04:08,109 --> 01:04:11,533
Aqui, no cora��o da selva,
deve ser o esconderijo de Fu Manchu.
436
01:04:11,738 --> 01:04:13,126
Tem certeza?
437
01:04:14,326 --> 01:04:17,798
Se tivesse, j� teria reunido
um ex�rcito para atac�-lo.
438
01:04:18,497 --> 01:04:20,647
Deve ser vigiada
como uma fortaleza.
439
01:04:21,793 --> 01:04:24,694
Mas, �s vezes, dois triunfam
onde cem n�o tiveram sucesso.
440
01:04:27,848 --> 01:04:30,213
Parece uma medida desesperada,
mas nosso tempo est� se esgotando.
441
01:04:30,386 --> 01:04:32,035
Eu concordo.
442
01:04:32,974 --> 01:04:35,966
Acha que Nayland Smith
estar� seguro aqui?
443
01:04:36,186 --> 01:04:39,007
Sim, t�o seguro
como em qualquer outro lugar.
444
01:04:41,150 --> 01:04:43,600
Acho que a selva � muito densa
para cavalos.
445
01:04:48,284 --> 01:04:50,275
Acho que podemos ir
sem seus homens.
446
01:04:50,369 --> 01:04:53,634
- Temos ordens para escolt�-los.
- Voltem � Melia.
447
01:04:53,958 --> 01:04:55,680
Todos montando!
448
01:05:18,905 --> 01:05:23,554
Espi�o sujo, fale!
Ou mandarei cortar sua l�ngua!
449
01:05:23,827 --> 01:05:26,011
Eu digo tudo que quiser saber.
450
01:05:26,873 --> 01:05:30,622
- Primeiro o seu nome.
- Pinder.
451
01:05:31,878 --> 01:05:33,600
Para quem voc� trabalha?
452
01:05:34,715 --> 01:05:36,376
Para Jansen?
453
01:05:38,854 --> 01:05:42,119
Agora fale sobre Jansen.
454
01:05:42,725 --> 01:05:46,387
Tem que vir � noite.
455
01:05:53,487 --> 01:05:55,773
Para dentro da selva!
456
01:06:12,302 --> 01:06:13,564
Teremos que deixar os cavalos.
457
01:06:24,827 --> 01:06:26,794
Uma x�cara de ch�?
458
01:06:49,807 --> 01:06:51,069
Deixe comigo.
459
01:06:52,059 --> 01:06:55,051
Quando chegarmos ao topo,
estaremos em campo aberto.
460
01:06:56,189 --> 01:06:58,780
Mas l� existem grutas.
461
01:07:06,202 --> 01:07:11,993
Ch� frio, sem cavalos.
Por que vim para o exterior?
462
01:07:38,033 --> 01:07:39,182
Pinder.
463
01:07:47,043 --> 01:07:50,664
Cuidado, Petrie.
Escondam-se.
464
01:11:44,458 --> 01:11:46,881
Fu Manchu, um presente para voc�!
465
01:11:48,254 --> 01:11:53,920
- Dr. Petrie, que inesperado prazer.
- N�o para mim.
466
01:11:55,221 --> 01:11:57,327
- Quem � a garota?
- Uma enfermeira.
467
01:11:57,474 --> 01:12:01,739
- Pensei que poderia ser �til.
- Lin Tang.
468
01:12:02,564 --> 01:12:06,590
Que o Sr. L�pez receba
o pr�mio que merece.
469
01:12:18,875 --> 01:12:24,268
Bem, Dr. Petrie, vejo que substitui
o falecido Nayland Smith.
470
01:12:24,882 --> 01:12:28,272
Nayland Smith continua vivo,
Fu Manchu.
471
01:12:28,970 --> 01:12:29,994
� mesmo?
472
01:12:31,264 --> 01:12:34,671
Permita-me mostrar uma coisa,
doutor.
473
01:12:36,104 --> 01:12:40,656
Seu amigo Nayland Smith
recebeu o beijo da morte...
474
01:12:40,880 --> 01:12:44,247
como outros dos homens mais
importantes das capitais do mundo...
475
01:12:44,307 --> 01:12:47,631
conhecidos por serem
meus inimigos mais pr�ximos.
476
01:12:47,855 --> 01:12:52,719
Mas isso � apenas o prel�dio
da trag�dia, Dr. Petrie.
477
01:12:53,708 --> 01:12:56,450
O mesmo veneno que ministrei
em dez pessoas...
478
01:12:56,588 --> 01:12:58,778
pode infectar milh�es de pessoas...
479
01:12:58,833 --> 01:13:02,476
e isso acontecer�
se o mundo n�o me obedecer.
480
01:13:05,723 --> 01:13:07,588
Quando for lua cheia...
481
01:13:08,435 --> 01:13:12,539
quem recebeu o beijo,
morrer� imediatamente.
482
01:13:13,274 --> 01:13:17,659
Isto anunciar� ao mundo que ele
est� completamente sob meu poder.
483
01:13:18,907 --> 01:13:21,899
Como demostra��o de qual
ser� seu destino...
484
01:13:22,035 --> 01:13:24,347
se tentarem me desafiar...
485
01:13:24,540 --> 01:13:29,649
realizarei um ato que ser�
lembrado por muito tempo.
486
01:13:31,797 --> 01:13:33,377
Nestes recipientes...
487
01:13:33,397 --> 01:13:36,507
h� veneno suficiente
para destruir milhares de pessoas.
488
01:13:37,554 --> 01:13:40,780
Multiplique isso
por dez mil vezes e...
489
01:13:42,977 --> 01:13:45,448
Neste exato momento,
meus agentes est�o em Londres...
490
01:13:45,777 --> 01:13:47,748
levando com eles um presente.
491
01:13:49,005 --> 01:13:52,509
E ao meu sinal, essa nuvem
de veneno ser� lan�ada.
492
01:13:53,874 --> 01:13:57,180
Esta ser� a minha mensagem
para o mundo.
493
01:13:57,987 --> 01:14:04,661
Rendam-se ou este ser�
o destino de outros milh�es.
494
01:14:07,666 --> 01:14:10,374
N�o tenho nenhuma d�vida
de que, depois disso...
495
01:14:10,386 --> 01:14:15,615
o resto do mundo
aceitar� o meu dom�nio.
496
01:14:15,852 --> 01:14:21,597
J� come�aram a morrer pessoas,
e nas grandes capitais do mundo...
497
01:14:21,859 --> 01:14:24,680
minhas ordens
est�o sendo obedecidas.
498
01:14:46,681 --> 01:14:51,630
Viajamos muitos quil�metros para
executar as ordens de nosso mestre.
499
01:14:53,438 --> 01:14:57,780
E agora estamos prestes
a cumprir nossa miss�o final.
500
01:14:58,820 --> 01:15:01,841
Depois de recebermos
o sinal do nosso mestre...
501
01:15:02,575 --> 01:15:06,682
liberaremos o conte�do da urna.
502
01:15:12,462 --> 01:15:18,992
A morte eterna, horr�vel,
inevit�vel...
503
01:15:19,262 --> 01:15:22,527
a morte universal.
504
01:15:23,976 --> 01:15:25,284
Traga-os aqui!
505
01:15:43,883 --> 01:15:46,575
Se n�o fosse um cavalheiro ingl�s,
diria o que penso de voc�...
506
01:15:46,712 --> 01:15:48,259
seu gordo ladr�o!
507
01:15:51,301 --> 01:15:54,622
Katalan, me lembro de voc�.
508
01:15:55,139 --> 01:15:56,606
N�s lutamos.
509
01:15:57,433 --> 01:16:00,614
E eu venci.
Venha comigo.
510
01:16:16,874 --> 01:16:18,698
Est� bem.
511
01:16:35,647 --> 01:16:39,720
Em poucas horas,
haver� uma lua cheia.
512
01:17:22,329 --> 01:17:26,151
- Carl tem que estar em algum lugar.
- Meu ch� est� na garrafa t�rmica...
513
01:17:26,333 --> 01:17:28,324
dentro da minha mochila
e n�o posso alcan��-lo!
514
01:17:28,879 --> 01:17:31,424
Ele � nossa �nica esperan�a.
515
01:17:31,715 --> 01:17:34,138
Est� ficando frio e preciso dele!
516
01:17:35,303 --> 01:17:37,370
Doutor Petrie...
517
01:17:39,934 --> 01:17:42,608
o senhor perdeu a esperan�a?
518
01:17:42,832 --> 01:17:48,674
� como gr�os de areia
que caem na ampulheta.
519
01:17:49,194 --> 01:17:54,618
Eu... n�s... o tempo n�o est�
do nosso lado, minha cara.
520
01:17:55,828 --> 01:18:01,619
Acha que todos esses homens,
Nayland Smith e os outros...
521
01:18:02,336 --> 01:18:04,818
morrer�o quando for lua cheia?
522
01:18:05,048 --> 01:18:08,157
Sim, receio que ser� pior,
tudo em Londres...
523
01:18:08,427 --> 01:18:12,556
ser� destru�do pelo terr�vel
plano de Fu Manchu...
524
01:18:12,724 --> 01:18:17,430
para mostrar ao mundo que tem
o poder de destrui��o em massa!
525
01:19:38,202 --> 01:19:42,651
Pai, vejo terr�veis sinais
na fuma�a.
526
01:19:43,360 --> 01:19:45,879
Morte e destrui��o para n�s.
527
01:19:47,631 --> 01:19:55,584
As �rvores est�o caindo
e as pedras desmoronando.
528
01:19:57,267 --> 01:20:02,691
� chegada a hora. Retire os
prisioneiros de suas celas.
529
01:20:09,898 --> 01:20:11,687
Aqui!
530
01:20:12,119 --> 01:20:13,507
Socorro!
531
01:20:14,414 --> 01:20:15,915
Socorro!
532
01:20:17,125 --> 01:20:18,713
Venha c�!
533
01:20:23,884 --> 01:20:26,432
Meu amigo Fu Manchu
mandou que me protegesse.
534
01:20:27,096 --> 01:20:29,644
- Sim, senhor.
- Ent�o me ajude.
535
01:20:30,141 --> 01:20:34,248
- Sim, senhor.
- Me ajude! Abra isto!
536
01:20:35,189 --> 01:20:36,497
Sim, senhor.
537
01:20:52,167 --> 01:20:55,376
Sil�ncio! Sil�ncio! Sil�ncio!
538
01:20:55,880 --> 01:20:58,550
Solte-nos ou gritarei mais alto!
539
01:20:59,010 --> 01:21:01,240
- Cale a boca!
- Sancho, temos que solt�-los.
540
01:21:01,638 --> 01:21:03,583
- Ouviu a mo�a?
- Est� bem.
541
01:21:10,190 --> 01:21:14,600
Vamos, r�pido!
Qual o seu problema? Depressa!
542
01:21:14,779 --> 01:21:16,724
Vamos, depressa!
543
01:21:31,299 --> 01:21:33,802
Espere um momento, aqui embaixo
est� o dep�sito de combust�vel!
544
01:21:33,927 --> 01:21:37,476
O que usam como combust�vel?
Petr�leo, milh�es de gal�es!
545
01:21:37,807 --> 01:21:39,468
N�o d� para sair por ai.
Vamos!
546
01:21:44,065 --> 01:21:45,532
Como vai sua cabe�a, L�pez?
547
01:21:46,693 --> 01:21:48,433
- Minha cabe�a?
- Sim.
548
01:21:49,321 --> 01:21:50,709
Uma maravilha!
549
01:22:29,453 --> 01:22:30,795
Vamos, amigos!
550
01:22:34,709 --> 01:22:36,939
Fim da linha, amigos.
551
01:22:37,380 --> 01:22:39,644
N�o pode escapar sozinho.
552
01:22:41,635 --> 01:22:44,342
Com isto, posso ir ao inferno
e voltar.
553
01:22:47,058 --> 01:22:50,230
Para tr�s ou eu atiro.
554
01:22:50,479 --> 01:22:53,622
- Sancho, n�o pode fazer isso!
- Ela tem raz�o.
555
01:23:01,137 --> 01:23:02,726
R�pido!
556
01:23:03,745 --> 01:23:05,433
Pegue isto!
557
01:23:07,666 --> 01:23:09,213
Se valoriza sua vida...
558
01:23:10,595 --> 01:23:11,883
n�o fa�a barulho.
559
01:23:14,216 --> 01:23:16,288
Devem ter escapado
pelo antigo t�nel.
560
01:23:16,550 --> 01:23:18,288
Carmen conhece o caminho.
561
01:23:18,854 --> 01:23:22,687
- N�o ir�o muito longe.
- E se chegaram at� a cachoeira?
562
01:23:22,893 --> 01:23:24,780
N�o escapar�o.
563
01:23:44,211 --> 01:23:46,953
Daqui em diante um homem poderia
se afastar de um ex�rcito.
564
01:23:47,089 --> 01:23:49,239
Quem pensam que v�o atrasar?
565
01:23:49,342 --> 01:23:51,606
Vamos voltar para o abrigo
de Nayland Smith.
566
01:23:53,723 --> 01:23:55,463
A� est� sua resposta, Petrie.
567
01:23:56,309 --> 01:23:58,652
R�pido, leve Ursula rio abaixo,
atr�s das �rvores.
568
01:23:58,854 --> 01:24:00,696
E eu, senhor?
569
01:24:01,732 --> 01:24:03,802
Claro, v� com eles.
570
01:24:05,195 --> 01:24:09,504
N�o preciso de cobertura.
Vou me virar sozinho.
571
01:24:11,619 --> 01:24:15,668
Vai precisar mesmo.
Vamos, d� o fora.
572
01:24:21,882 --> 01:24:24,671
Voc� vem comigo.
573
01:24:25,178 --> 01:24:27,718
Conhe�o este territ�rio.
574
01:24:38,194 --> 01:24:39,762
Venha c�.
575
01:25:00,888 --> 01:25:02,230
Doutor Petrie!
576
01:25:18,826 --> 01:25:20,732
O beijo da morte.
577
01:25:27,295 --> 01:25:29,638
Ela pode ter o ant�doto no sangue.
578
01:25:29,756 --> 01:25:30,711
Abaixem-se!
579
01:25:32,635 --> 01:25:35,658
Escondam-se!
Eu os cobrirei! R�pido!
580
01:26:01,336 --> 01:26:04,723
Escaparam pela cachoeira.
S� h� um homem dando-lhes cobertura.
581
01:26:11,223 --> 01:26:14,374
Fugiram pela cachoeira,
S� h� um homem...
582
01:26:14,520 --> 01:26:16,909
que os cobre l� de cima.
583
01:26:17,356 --> 01:26:18,778
Um � o suficiente.
584
01:26:19,901 --> 01:26:22,325
Diga aos homens que esperem
at� anoitecer...
585
01:26:22,368 --> 01:26:25,069
n�s o cercaremos e o capturamos.
586
01:26:25,283 --> 01:26:29,708
Entretanto, deixe-o esperar
como uma formiga sobre a bigorna...
587
01:26:29,913 --> 01:26:32,700
sem saber quando o golpe
do martelo o atingir�.
588
01:26:32,833 --> 01:26:34,414
Mas os outros escaparam.
589
01:26:35,211 --> 01:26:39,638
N�o h� escapat�ria para a morte
que Carmen carrega consigo.
590
01:26:43,638 --> 01:26:45,619
Ele ainda est� vivo.
591
01:26:49,604 --> 01:26:52,516
Acho que podemos salv�-lo,
velho amigo.
592
01:26:52,884 --> 01:26:57,616
Ou�a, s� as mulheres s�o imunes.
Elas carregam o beijo da morte...
593
01:26:57,738 --> 01:26:59,683
mas tamb�m carregam o ant�doto.
594
01:27:01,285 --> 01:27:04,675
Aqui est� uma garota
portadora do veneno...
595
01:27:04,830 --> 01:27:09,255
e acho que o seu sangue
servir� como um ant�doto.
596
01:27:10,338 --> 01:27:13,610
Um veneno para destruir
outro veneno.
597
01:27:13,967 --> 01:27:17,357
Gostaria de ter equipamento
de transfus�es, mas n�o h� tempo.
598
01:27:18,847 --> 01:27:20,675
�gua quente!
599
01:27:30,069 --> 01:27:31,780
Tenha coragem.
600
01:30:01,754 --> 01:30:05,224
N�o h� tempo para requintes,
Sr. Jansen.
601
01:30:06,094 --> 01:30:11,582
Em vez disso, receber� a car�cia
do pr�prio Anjo da Morte.
602
01:30:27,286 --> 01:30:30,153
Quando se � inoculado atrav�s
do beijo de uma mulher...
603
01:30:30,290 --> 01:30:34,574
o veneno leva seis semanas
para completar seu trabalho.
604
01:30:35,545 --> 01:30:39,618
No seu caso, a serpente
o morder� diretamente na boca.
605
01:30:40,177 --> 01:30:41,758
E voc� morrer�.
606
01:30:42,429 --> 01:30:46,216
Ao mesmo tempo,
ter� a satisfa��o de saber...
607
01:30:46,349 --> 01:30:50,141
que todos meus outros inimigos,
incluindo Nayland Smith...
608
01:30:50,249 --> 01:30:53,741
morrer�o junto com voc�.
609
01:31:06,875 --> 01:31:08,783
Agora!
610
01:31:28,026 --> 01:31:30,574
- Nayland Smith!
- Carl, venha para c�!
611
01:31:41,835 --> 01:31:45,664
Corram, aqui tem petr�leo suficiente
para fazer a montanha ir pelos ares!
612
01:32:27,403 --> 01:32:31,668
Este � o fim da cidade perdida.
613
01:32:32,764 --> 01:32:36,306
E gra�as a Deus,
tamb�m � o fim de Fu Manchu.
614
01:32:36,727 --> 01:32:38,259
Meu amigo...
615
01:32:38,727 --> 01:32:41,659
gostaria de ter certeza disso.
616
01:33:05,938 --> 01:33:09,764
O mundo ouvir� falar de mim
novamente!
47654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.