Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,287 --> 00:00:30,281
MON DIEU,
COMMENT SUIS-JE TOMBÉE SI BAS ?
2
00:01:52,887 --> 00:01:56,766
Paris, le 20 avril 1920.
3
00:01:56,927 --> 00:02:01,079
Après cette triste journée,
je n'écrirai plus sur tes pages,
4
00:02:01,247 --> 00:02:05,035
cher journal intime,
fidèle compagnon de mes tourments.
5
00:02:05,207 --> 00:02:07,880
Aujourdhui,
au cimetière du Père-Lachaise,
6
00:02:08,047 --> 00:02:11,926
ma dernière chance de rencontrer
le grand amour s'est envolée.
7
00:02:12,967 --> 00:02:15,606
J'aperçois par la fenêtre
de ma chambre parisienne,
8
00:02:15,767 --> 00:02:18,156
la tour doù je ferai
le grand saut,
9
00:02:18,327 --> 00:02:21,922
refermant ainsi pour toujours
ce bref chapitre terrestre
10
00:02:22,087 --> 00:02:23,839
qu'on appelle la vie.
11
00:02:24,007 --> 00:02:25,725
Ma douloureuse histoire
12
00:02:25,887 --> 00:02:30,085
a commencé il y a douze ans
dans ma belle Sicile.
13
00:02:31,007 --> 00:02:32,360
Venez!
14
00:02:34,407 --> 00:02:35,760
Vous allez arrêter ?
15
00:02:35,927 --> 00:02:37,997
Il s'agit d'un mariage,
pas d'un enterrement.
16
00:02:38,167 --> 00:02:39,600
Asseyez-vous.
17
00:02:40,727 --> 00:02:44,322
Le père, bien que prévenu,
ne s'est pas manifesté.
18
00:02:44,487 --> 00:02:46,318
- Peut-être est-il mort ?
- Non.
19
00:02:46,487 --> 00:02:49,240
Car il continue à percevoir
ses rentes, et comment!
20
00:02:56,767 --> 00:02:58,837
Une lettre, monsieur le Marquis.
21
00:02:59,287 --> 00:03:00,481
D'où vient-elle ?
22
00:03:00,647 --> 00:03:02,956
- De Sicile.
- Mettez-la au panier.
23
00:03:03,287 --> 00:03:04,800
Je lui ai envoyé des télégrammes
24
00:03:04,967 --> 00:03:09,006
dans tous les lieux de plaisir
où le mène sa vie de débauche.
25
00:03:10,687 --> 00:03:12,120
Télégramme, M. Le Marquis.
26
00:03:12,287 --> 00:03:13,959
Plus tard, plus tard...
27
00:03:15,327 --> 00:03:18,763
Voilà pourquoi j'ai réuni ce conseil
de famille.
28
00:03:18,927 --> 00:03:23,125
Que dit-on à une épouse avant qu'elle
approche la couche nuptiale ?
29
00:03:23,287 --> 00:03:26,324
Que lui dirait sa mère qui,
malheureusement, n'est plus ?
30
00:03:26,687 --> 00:03:29,406
Du haut des cieux,
elle veille sur elle et la protège.
31
00:03:29,567 --> 00:03:32,798
Je sais qu'elle veille sur elle,
mais elle ne lui parle pas.
32
00:03:32,967 --> 00:03:35,083
Tante Eccelsa,
vous lui avez servi de mère.
33
00:03:35,247 --> 00:03:36,885
Vous savez quel est votre devoir.
34
00:03:37,047 --> 00:03:39,322
Je ne comprends pas, monseigneur.
35
00:03:39,487 --> 00:03:43,275
Une jeune fille ne peut se marier
ignorante des choses que ni moi
36
00:03:43,447 --> 00:03:45,005
ni mère Béatrice ne savons.
37
00:03:45,167 --> 00:03:46,759
Ni moi non plus, dailleurs.
38
00:03:46,927 --> 00:03:49,361
Une fille innocente est ce qu'il y a
de mieux...
39
00:03:49,527 --> 00:03:50,755
Vous, taisez-vous!
40
00:03:50,927 --> 00:03:52,758
Tante Clorinda vit-elle encore ?
41
00:03:52,927 --> 00:03:57,443
- Si les rats ne l'ont pas mangée.
- Elle se fait livrer ses repas.
42
00:03:57,807 --> 00:03:59,638
Parfait.
C'est elle qui s'en chargera.
43
00:03:59,807 --> 00:04:01,001
Comme je l'envie...
44
00:04:01,167 --> 00:04:02,646
Je ne le permettrai jamais.
45
00:04:02,807 --> 00:04:05,002
Une fleur virginale...
Cette pécheresse!
46
00:04:05,167 --> 00:04:06,122
Suffit! Je l'ai décidé.
47
00:04:06,567 --> 00:04:08,717
La tante pécheresse
conviendra parfaitement.
48
00:04:08,887 --> 00:04:12,766
Désormais, elle a expié et son
expérience sera utile à Eugenia.
49
00:04:18,327 --> 00:04:19,840
Tante Clorinda...
50
00:04:26,527 --> 00:04:29,405
Tante Clorinda!
Vous vouliez me voir.
51
00:04:30,087 --> 00:04:32,203
Comme tu es belle!
52
00:04:32,367 --> 00:04:34,039
On dirait un lys.
53
00:04:34,207 --> 00:04:36,243
Un lys virginal.
54
00:04:36,687 --> 00:04:39,485
Laisse-moi t'embrasser.
55
00:04:46,887 --> 00:04:50,402
Pourquoi pleurez-vous tous ?
Je suis si heureuse aujourdhui.
56
00:04:50,567 --> 00:04:54,003
Un jour, tu comprendras.
Assieds-toi.
57
00:04:56,087 --> 00:04:59,557
Voilà, je dois te parler
comme le ferait une maman.
58
00:04:59,727 --> 00:05:02,605
Ils m'en ont donné l'ordre.
59
00:05:02,767 --> 00:05:06,282
Il est dusage qu'à la veille
du mariage,
60
00:05:06,447 --> 00:05:08,005
une mère parle à sa fille.
61
00:05:08,487 --> 00:05:12,116
Toi qui as été élevée
chez les pieuses Carmélites,
62
00:05:12,287 --> 00:05:15,597
tu connais les mystères de l'âme,
63
00:05:15,767 --> 00:05:18,327
mais pas ceux de la chair.
64
00:05:18,487 --> 00:05:22,605
Et c'est de cela qu'ils veulent
que je te parle.
65
00:05:22,767 --> 00:05:23,563
Oui, oui...
66
00:05:24,087 --> 00:05:26,920
Je n'avais pas encore trente ans.
67
00:05:27,087 --> 00:05:31,603
Nous dansions la valse.
Il êtait beau, il était fort.
68
00:05:31,767 --> 00:05:35,760
Prise par l'ivresse de la musique,
je ne me rendis pas compte
69
00:05:35,927 --> 00:05:40,079
qu'il m'emmenait au loin,
dehors, sous la lune,
70
00:05:40,247 --> 00:05:44,638
dans le parfum des fleurs doranger.
Et c'est là...
71
00:05:44,807 --> 00:05:49,198
C'est là qu'il me jeta à terre
et me profana.
72
00:05:51,407 --> 00:05:52,396
Et après ?
73
00:05:53,047 --> 00:05:56,244
Et puis ce fut l'extase, si douce,
74
00:05:56,407 --> 00:05:58,125
si divine...
75
00:05:58,287 --> 00:06:01,836
Je sentis un feu qui m'envahissait.
76
00:06:02,767 --> 00:06:06,442
Et ensuite, du sang. Encore du sang.
77
00:06:07,687 --> 00:06:08,483
À prèsent,
78
00:06:08,647 --> 00:06:12,003
tu sais tout. Va, ma fille.
79
00:06:12,167 --> 00:06:15,637
Que Dieu te protège. C'est tout.
80
00:06:16,007 --> 00:06:18,157
Merci, tante Clorinda.
81
00:06:42,447 --> 00:06:44,244
Que t'a-t-elle dit ?
82
00:06:44,407 --> 00:06:46,045
Elle m'a tout dit.
83
00:06:46,207 --> 00:06:47,526
Je n'ai pas tout compris.
84
00:06:47,687 --> 00:06:50,360
Ah, Dieu soit louê!
85
00:06:51,207 --> 00:06:54,005
Toute la noblesse,
et même le petit peuple
86
00:06:54,167 --> 00:06:58,877
envahissait ce jour-là la chapelle
du couvent où j'avais grandi.
87
00:06:59,167 --> 00:07:01,203
Pour moi, c'était un mariage d'amour.
88
00:07:01,367 --> 00:07:04,518
Au pied de l'autel
mattendais l'homme que j'aimais.
89
00:07:04,687 --> 00:07:07,121
Lequel bien que beau,
jeune et riche,
90
00:07:07,287 --> 00:07:10,279
portait malheureusement
un nom roturier.
91
00:07:25,807 --> 00:07:27,365
Agenouillez-vous.
92
00:07:30,727 --> 00:07:32,126
Raimondo Corrao, veux-tu
93
00:07:32,287 --> 00:07:34,517
prendre Eugenia di Maqueda
ici présente,
94
00:07:34,687 --> 00:07:38,600
pour légitime épouse, selon le rite
de notre Sainte Mère l'Èglise ?
95
00:07:38,767 --> 00:07:39,995
Oui.
96
00:07:40,327 --> 00:07:43,160
Et toi, Eugenia di Maqueda,
veux-tu prendre
97
00:07:43,327 --> 00:07:45,363
Raimondo Corrao pour légitime époux
98
00:07:45,527 --> 00:07:48,485
selon les rites
de notre Sainte Mère l'Èglise ?
99
00:07:49,247 --> 00:07:50,077
Oui.
100
00:07:56,287 --> 00:07:58,562
- Mais il y a un trou.
- C'est normal.
101
00:07:58,727 --> 00:08:01,480
- Tais-toi.
- Pourquoi ?
102
00:08:02,167 --> 00:08:04,681
Parce que ce trou n'est pas fait
pour la tête.
103
00:08:04,847 --> 00:08:06,963
Dépêche-toi de la coiffer.
104
00:08:07,807 --> 00:08:09,957
Alors, à quoi ça sert ?
105
00:08:30,487 --> 00:08:32,557
Attends là.
106
00:08:40,327 --> 00:08:42,204
Soyez gentil avec ma petite fille.
107
00:08:47,527 --> 00:08:51,122
Viens, ma petite. Entre.
108
00:08:56,447 --> 00:08:57,357
Eugenia.
109
00:09:09,567 --> 00:09:12,684
- Ôtez votre peignoir.
- Pourquoi ?
110
00:09:13,207 --> 00:09:15,163
Vous devez être fatiguée.
111
00:09:15,567 --> 00:09:16,522
Assez.
112
00:09:16,687 --> 00:09:18,439
Dans ce cas...
113
00:09:18,767 --> 00:09:20,883
Permettez-moi...
114
00:09:36,327 --> 00:09:37,442
Couchez-vous.
115
00:09:38,647 --> 00:09:39,636
Où cela ?
116
00:09:42,087 --> 00:09:43,361
Dans le lit nuptial.
117
00:09:48,047 --> 00:09:49,605
Et vous ?
118
00:09:49,767 --> 00:09:53,203
Et moi... Ici, à côté de vous.
119
00:09:56,647 --> 00:09:58,558
Le sacrement reçu me l'impose.
120
00:09:59,487 --> 00:10:00,715
Je le sais.
121
00:10:03,887 --> 00:10:05,161
Je peux vous embrasser ?
122
00:10:10,647 --> 00:10:12,558
Laissez-moi vous embrasser!
123
00:10:13,967 --> 00:10:15,002
Non!
124
00:10:20,407 --> 00:10:21,601
Qui est-ce ?
125
00:10:21,807 --> 00:10:24,719
Un télégramme!
Un télégramme urgent!
126
00:10:24,887 --> 00:10:27,117
Glissez-le sous la porte.
127
00:10:27,327 --> 00:10:29,921
Ah! Tante Clorinda...
128
00:10:36,927 --> 00:10:38,519
Encore...
129
00:10:39,567 --> 00:10:41,319
- Encore.
- C'est pas le moment!
130
00:10:41,487 --> 00:10:42,636
Pourquoi ?
131
00:10:42,807 --> 00:10:44,035
Lisez.
132
00:10:44,207 --> 00:10:46,721
- Qui l'a envoyé ?
- Votre père, il me semble.
133
00:10:46,887 --> 00:10:48,718
Alors, il est toujours vivant ?
134
00:10:48,887 --> 00:10:51,117
Où est la coiffeuse
avec les cariatides ?
135
00:10:51,287 --> 00:10:53,243
Là, pourquoi donc ?
136
00:10:53,807 --> 00:10:56,526
"Ne consommez surtout pas
votre union." Qu'est-ce à dire ?
137
00:10:56,687 --> 00:10:59,121
Que quelqu'un cherche à se moquer
de nous.
138
00:10:59,287 --> 00:11:01,755
Ça se fait souvent pour la nuit
de noces.
139
00:11:02,607 --> 00:11:05,326
Je l'ai fait aussi
quand jétais étudiant.
140
00:11:05,967 --> 00:11:07,764
Une plaisanterie de mauvais goût.
141
00:11:08,407 --> 00:11:11,444
"Restez purs et priez. Stop.
142
00:11:12,127 --> 00:11:16,245
"Annonce de votre mariage
parvenue tardivement. Stop.
143
00:11:16,807 --> 00:11:20,482
"Vous êtes frère et sur. Stop.
144
00:11:21,687 --> 00:11:22,961
"Dans double fond
145
00:11:23,127 --> 00:11:25,118
"tiroir de la coiffeuse
aux cariatides
146
00:11:25,287 --> 00:11:27,642
"sont enfermées
147
00:11:27,807 --> 00:11:32,278
"mes mémoires expliquant
l'atroce méprise sur ta naissance.
148
00:11:32,607 --> 00:11:34,962
"Signé... Ton père,
149
00:11:35,127 --> 00:11:36,401
"Ruggero di Maqueda."
150
00:11:38,927 --> 00:11:40,838
Un burin et un marteau. Vite!
151
00:11:41,007 --> 00:11:42,076
À vos ordres, excellence.
152
00:11:43,207 --> 00:11:44,959
Un burin et un marteau. Vite!
153
00:11:45,367 --> 00:11:46,243
Un burin
154
00:11:46,407 --> 00:11:48,716
et un marteau pour le marié!
155
00:11:48,887 --> 00:11:52,197
Le marié a besoin d'un burin
et d'un marteau.
156
00:11:52,367 --> 00:11:53,641
Vite!
157
00:11:56,567 --> 00:11:57,443
Que se passe-t-il ?
158
00:11:57,607 --> 00:12:00,758
Le marié veut un marteau
et un burin.
159
00:12:04,727 --> 00:12:06,206
C'êtait vraiment là.
160
00:12:06,447 --> 00:12:08,358
Ce n'était pas une blague.
161
00:12:11,407 --> 00:12:13,796
Mon Dieu, que d'émotions!
162
00:12:23,007 --> 00:12:25,237
C'est l'écriture de mon père.
163
00:12:25,407 --> 00:12:28,080
Lisez. Je n'en ai pas le courage.
164
00:12:29,567 --> 00:12:31,558
"Ma chère Eugenia,
165
00:12:32,287 --> 00:12:34,517
"un jour peut-être devras-tu lire
ces lignes,
166
00:12:34,687 --> 00:12:36,962
"si j'ai le courage
de te les confier.
167
00:12:37,127 --> 00:12:39,357
"Nous étions en 1886
168
00:12:39,527 --> 00:12:43,156
"et je membarquais pour l'Afrique
à la conquête de nouvelles colonies.
169
00:12:43,607 --> 00:12:46,246
"Je laissais en Sicile
ma bien-aimée Floridia,
170
00:12:46,407 --> 00:12:49,319
"depuis peu mon épouse
et pas encore ta mère.
171
00:12:50,487 --> 00:12:52,364
- Floridia!
- Oui, maman.
172
00:12:52,527 --> 00:12:53,926
Cesse de rêvasser.
173
00:12:54,087 --> 00:12:56,123
Elle pense à son Ruggero.
174
00:12:56,287 --> 00:12:59,677
À ce train-là, le drapeau arrivera
en Èrythrée après la guerre.
175
00:12:59,847 --> 00:13:04,318
La guerre ? Plutôt une balade
africaine, d'après le journal.
176
00:13:04,487 --> 00:13:08,844
"Le destin contraria nos espoirs
intrèpides de victoire
177
00:13:09,007 --> 00:13:11,521
"et je n'aurais jamais revu
ma douce Floridia
178
00:13:11,687 --> 00:13:15,362
"si Dieu ne m'avait flanqué
d'un homme qui, bien que roturier,
179
00:13:15,527 --> 00:13:19,122
"était doté d'un grand sens du
sacrifice et dune volonté farouche.
180
00:13:19,287 --> 00:13:21,960
"Antonino Corrao, mon ordonnance
181
00:13:22,127 --> 00:13:25,085
"et fidèle garde champêtre
de notre fief."
182
00:13:31,727 --> 00:13:34,639
Il y a un blessé,
apportez une civière!
183
00:13:35,127 --> 00:13:37,516
Mission accomplie, mon capitaine.
184
00:13:38,927 --> 00:13:40,326
Merci, Antonino.
185
00:13:40,887 --> 00:13:43,959
Ainsi, votre père doit la vie
au mien.
186
00:13:44,247 --> 00:13:47,284
"Alors que je revenais à la vie,
un monde meilleur
187
00:13:47,447 --> 00:13:50,837
"s'ouvrait à notre quasi-centenaire
tante Cristina de Cefalù.
188
00:13:51,007 --> 00:13:55,205
"Laquelle, même morte, continuait
de nous faire subir ses bizarreries.
189
00:13:55,367 --> 00:13:58,006
"Elle menaçait de nous priver
de ses immenses richesses
190
00:13:58,167 --> 00:14:01,000
"que nous attendions tous
avec une impatience justifiée."
191
00:14:01,167 --> 00:14:03,283
"Carolina Zampella.
192
00:14:03,527 --> 00:14:07,122
"Quant à mes biens,
si ce bon à rien de Ruggero
193
00:14:07,287 --> 00:14:09,596
"ne peut pas donner
à la famille Maqueda
194
00:14:09,767 --> 00:14:13,521
"un héritier quelconque
dans lannée suivant mon trépas,
195
00:14:13,687 --> 00:14:17,475
"ils iront en totalité
aux surs pieuses du couvent
196
00:14:17,647 --> 00:14:18,875
"de l'Addolorata."
197
00:14:20,287 --> 00:14:22,847
Je vois que lépouse a rougi.
198
00:14:23,007 --> 00:14:26,716
Peut-être lhéritier se prépare-t-il
déjà à affronter la vie ?
199
00:14:27,207 --> 00:14:31,564
"Ce n'était hélas pas le cas.
À l'hôpital de campagne, je reçus
200
00:14:31,727 --> 00:14:33,843
"la dépêche télégraphique suivante:
201
00:14:34,007 --> 00:14:37,079
"Le ministère vous accorde le droit
de retourner dans la mère patrie
202
00:14:37,247 --> 00:14:41,798
"pour procurer héritier au plus tôt
et sauver patrimoine. Oncle Ettore."
203
00:14:41,967 --> 00:14:44,686
Buvez, Don Ruggero.
Ceci est le sang de notre terre.
204
00:14:44,847 --> 00:14:47,486
Que Dieu te le rende, Antonino!
205
00:14:54,207 --> 00:14:56,675
Je crois que je vais mieux.
206
00:14:57,167 --> 00:14:59,158
Vérifie, toi aussi, Antonino.
207
00:14:59,327 --> 00:15:02,239
Il me semble que la suppuration
a cessé.
208
00:15:04,727 --> 00:15:07,400
Ça saméliore. Vous allez mieux.
209
00:15:08,007 --> 00:15:10,521
Les jambes vont mieux.
210
00:15:11,127 --> 00:15:12,196
Je ressens parfois
211
00:15:12,407 --> 00:15:14,602
une douleur aiguë à l'aine.
212
00:15:14,767 --> 00:15:18,043
Pardonnez mon ignorance.
C'est quoi, l'aine ?
213
00:15:18,687 --> 00:15:20,882
Mon bon et cher Antonino,
214
00:15:21,047 --> 00:15:23,766
l'aine, dans la langue
des gens cultivés,
215
00:15:23,927 --> 00:15:27,124
indique la partie du corps humain
216
00:15:27,527 --> 00:15:29,324
où sont accrochées les couilles.
217
00:15:30,847 --> 00:15:32,724
Vous ne les avez plus, mon capitaine.
218
00:15:34,887 --> 00:15:37,560
"Par la main d'un ennemi
indigne du nom d'homme,
219
00:15:37,727 --> 00:15:40,799
"jétais privé
de mes ornements masculins."
220
00:15:40,967 --> 00:15:43,527
- Il parle de ses moustaches ?
- Oui, et de sa barbe...
221
00:15:44,847 --> 00:15:47,361
"En attendant, accompagné
de mon fidèle Antonino,
222
00:15:47,527 --> 00:15:49,119
"je m'apprêtais à rentrer au pays."
223
00:15:51,287 --> 00:15:53,437
Que dirais-tu d'un voyage
à Lourdes ?
224
00:15:53,607 --> 00:15:56,405
Don Ruggero, le seul voyage
que j'aie fait,
225
00:15:56,567 --> 00:15:59,445
c'est celui-là, en Afrique,
pour faire la guerre.
226
00:15:59,607 --> 00:16:01,165
C'est quoi, cet endroit ?
227
00:16:01,327 --> 00:16:02,885
C'est un lieu saint,
228
00:16:03,047 --> 00:16:07,040
renommé pour sa piscine miraculeuse
où après s'être immergés,
229
00:16:07,207 --> 00:16:11,166
les estropiés se remettent à marcher
et les aveugles recouvrent la vue.
230
00:16:11,327 --> 00:16:15,286
Don Ruggero. Les estropiés, eux,
ont toujours leurs jambes
231
00:16:15,447 --> 00:16:18,564
et les aveugles
ont encore leurs yeux.
232
00:16:19,367 --> 00:16:21,835
"Arriva, hélas, le jour du retour.
233
00:16:22,007 --> 00:16:24,396
"Acclamé triomphalement
par la population,
234
00:16:24,567 --> 00:16:26,717
"jappréhendais la rencontre
235
00:16:26,887 --> 00:16:31,642
"avec ma bien-aimée Floridia,
dans lintimité de la nuit."
236
00:16:36,167 --> 00:16:37,122
Mon cher époux.
237
00:16:58,087 --> 00:16:59,600
Je vous en prie.
238
00:17:02,327 --> 00:17:04,283
Je vous ai attendu si longtemps.
239
00:17:15,247 --> 00:17:17,283
Prenez-moi. Je suis toute à vous.
240
00:17:17,447 --> 00:17:18,675
Oui.
241
00:17:39,207 --> 00:17:40,845
Mon Ruggero!
242
00:17:43,927 --> 00:17:44,996
Ruggero!
243
00:17:45,167 --> 00:17:46,680
Antonino!
244
00:17:47,247 --> 00:17:50,762
Venez vite!
Don Ruggero a un malaise.
245
00:17:55,007 --> 00:17:56,076
Par là, par là!
246
00:17:56,247 --> 00:17:56,997
Sur son lit.
247
00:17:57,167 --> 00:17:58,600
- Par là-bas!
- Par là!
248
00:17:59,927 --> 00:18:00,916
Non, par ici!
249
00:18:01,327 --> 00:18:03,079
- Par là!
- Non, par ici!
250
00:18:03,247 --> 00:18:06,284
- Par là!
- Par ici!
251
00:18:06,847 --> 00:18:07,962
Ruggero!
252
00:18:08,887 --> 00:18:10,081
Je me sens mal.
253
00:18:10,767 --> 00:18:13,600
"Une fois de plus,
Antonino m'avait sauvé.
254
00:18:13,767 --> 00:18:17,601
"Prêtextant ma santé fragile,
je le fis dormir à mes côtés,
255
00:18:17,767 --> 00:18:19,803
"bien qu'à lépoque,
il eut déjà une femme
256
00:18:19,967 --> 00:18:22,686
"et un fils grandelet
nommé Raimondo."
257
00:18:23,727 --> 00:18:25,126
Il s'agit de moi!
258
00:18:25,287 --> 00:18:27,676
Alors, comment pouvons-nous être
frère et sur ?
259
00:18:27,847 --> 00:18:28,916
On va vite comprendre.
260
00:18:29,087 --> 00:18:32,124
"Ayant perdu tout espoir
daccomplir mon devoir conjugal..."
261
00:18:32,287 --> 00:18:34,437
De quel devoir s'agit-il ?
262
00:18:34,607 --> 00:18:35,960
Pas de questions. Ècoutez.
263
00:18:36,127 --> 00:18:40,200
"Je dus recourir à un stratagème
digne de Boccace."
264
00:18:41,647 --> 00:18:43,558
Comment écouter
si vous lisez pour vous ?
265
00:18:43,727 --> 00:18:45,797
Ce sont des choses
que vous ne pouvez entendre,
266
00:18:45,967 --> 00:18:48,435
ni savoir, ni comprendre.
267
00:19:23,447 --> 00:19:25,881
Rêves dor
À base de camomille
268
00:19:44,607 --> 00:19:47,883
La Guerre des Gaules
Jules César
269
00:20:35,167 --> 00:20:37,237
Mission accomplie, mon capitaine.
270
00:20:37,847 --> 00:20:39,166
Je craignais
271
00:20:40,087 --> 00:20:42,362
vous avoir fait du mal, cette nuit.
272
00:20:43,207 --> 00:20:46,358
Mais je vois sur votre visage
qu'il n'en est rien.
273
00:20:46,527 --> 00:20:47,562
Hein ?
274
00:20:51,647 --> 00:20:53,763
J'aimerais tant qu'il fasse
à nouveau nuit.
275
00:20:55,047 --> 00:20:55,763
Oui...
276
00:20:57,527 --> 00:20:58,721
Mes respects, Donna Floridia.
277
00:20:59,207 --> 00:21:00,799
Bonjour, Antonino.
278
00:21:00,967 --> 00:21:02,559
Mes respects, Don Ruggero.
279
00:21:02,727 --> 00:21:06,003
"C'est ainsi que Floridia comprit
le subterfuge et en fut anéantie.
280
00:21:06,407 --> 00:21:10,764
"Neuf mois après cette funeste nuit,
tu naquis, ma chère Eugenia.
281
00:21:10,927 --> 00:21:15,443
"Je gratifiai Antonino d'une coquette
somme et il s'en retourna chez lui.
282
00:21:15,607 --> 00:21:19,156
"Ta mère, éprouvée de chagrin,
s'en fut vite pour un monde meilleur.
283
00:21:19,607 --> 00:21:21,325
"Avec les largesses
284
00:21:21,487 --> 00:21:23,921
"que je lui accordais
pour prix de son silence,
285
00:21:24,087 --> 00:21:27,966
"Antonino devint de plus en plus
riche et put envoyer son fils,
286
00:21:28,127 --> 00:21:30,846
"- autrement dit, moi-
étudier chez les frères.
287
00:21:31,007 --> 00:21:34,556
"Avec le temps, Antonino
devint toujours plus exigeant,
288
00:21:34,727 --> 00:21:37,116
"conscient davoir sauvé
notre patrimoine,
289
00:21:37,287 --> 00:21:40,120
"jusqu'à ce qu'un banal accident
de chasse...
290
00:21:42,447 --> 00:21:47,202
"ne rende justice à cet arrogant
et désormais encombrant personnage."
291
00:21:47,367 --> 00:21:49,005
Propos insultants
de votre père au mien
292
00:21:49,167 --> 00:21:51,362
que je ne saurais lui pardonner.
293
00:21:52,047 --> 00:21:56,199
"Amer et humiliê, je quittai lîle,
décidé à ne plus jamais y revenir.
294
00:21:56,367 --> 00:21:58,927
"Je te confie aux bonnes surs
de l'Addolorata
295
00:21:59,087 --> 00:22:00,884
"qui ignorent tout
de cette supercherie.
296
00:22:01,047 --> 00:22:03,845
"Mais situ rencontres un jour
Raimondo Corrao,
297
00:22:04,007 --> 00:22:06,999
"fils dAntonino, sache que...
298
00:22:07,167 --> 00:22:08,919
"c'est ton frère."
299
00:22:17,007 --> 00:22:18,520
Sur...
300
00:22:20,167 --> 00:22:21,725
Vous êtes ma sur.
301
00:22:21,887 --> 00:22:24,082
Et vous, vous êtes mon frère.
302
00:22:36,207 --> 00:22:37,959
Malédiction!
303
00:22:38,647 --> 00:22:40,239
Malédiction!
304
00:22:43,527 --> 00:22:46,519
Tour cruel du destin...
305
00:22:47,487 --> 00:22:49,876
Raimondo, mon cher époux!
306
00:22:50,327 --> 00:22:52,238
Venez vite! Tante Eccelsa!
307
00:22:52,407 --> 00:22:53,635
Où allez-vous ?
308
00:22:53,807 --> 00:22:56,401
Vite! Mon époux
a été pris d'un malaise.
309
00:22:58,367 --> 00:23:00,278
Malheureuse!
310
00:23:00,527 --> 00:23:01,880
Qu'ai-je fait ?
311
00:23:02,047 --> 00:23:04,117
Qu'as-tu fait ?
Tu me le demandes ?
312
00:23:04,287 --> 00:23:06,642
La nuit de noces,
le mari ne peut se sentir mal.
313
00:23:06,807 --> 00:23:10,641
Parfois, lépouse se sent mal.
Bien que ça n'arrivera plus...
314
00:23:10,807 --> 00:23:12,923
Pourquoi ? Expliquez-moi.
Quelle confusion!
315
00:23:13,087 --> 00:23:16,397
Eugenia, pourquoi êtes-vous
si belle ?
316
00:23:17,447 --> 00:23:18,926
Je l'ignore.
317
00:23:19,087 --> 00:23:21,681
Vous êtes à moi
et vous ne pouvez pas l'être.
318
00:23:21,847 --> 00:23:23,838
Dans quel sens ? Je ne saisis pas.
319
00:23:24,007 --> 00:23:26,840
Parce qu'un frère ne peut pas coucher
avec sa sur.
320
00:23:27,007 --> 00:23:29,567
La loi de Dieu et des hommes
l'interdisent.
321
00:23:31,847 --> 00:23:34,839
Nous partagerons le même lit.
Quel mal y a-t-il ?
322
00:23:35,327 --> 00:23:39,559
La Rote l'annulerait illico.
Il n'y a pas eu consommation.
323
00:23:39,727 --> 00:23:40,921
Consommation ?
324
00:23:41,087 --> 00:23:43,442
La boue rejaillirait
sur nos familles.
325
00:23:43,607 --> 00:23:46,917
Et le déshonneur sur moi
pour cette cruelle blague.
326
00:23:47,487 --> 00:23:50,240
Et l'héritage de tante Cristina
irait aux bonnes surs.
327
00:23:50,407 --> 00:23:52,875
Non, non... Pas lhéritage.
328
00:23:53,047 --> 00:23:55,163
Seule la mort peut laver cet affront.
329
00:23:55,887 --> 00:23:56,683
La mort de qui ?
330
00:23:56,847 --> 00:23:59,520
La vôtre. Non, la mienne.
La nôtre à tous les deux.
331
00:24:00,927 --> 00:24:02,918
Non, pas la mienne.
332
00:24:03,087 --> 00:24:05,442
Car je vois déjà les titres
du Journal de Sicile:
333
00:24:05,607 --> 00:24:08,883
"Le plus beau parti de lîle
se suicide la nuit de ses noces."
334
00:24:09,047 --> 00:24:13,245
"Lépouse n'êtait pas vierge ?"
Même sans point dinterrogation.
335
00:24:13,567 --> 00:24:14,966
Et pour vous:
336
00:24:15,407 --> 00:24:17,523
"Une noble jeune fille se suicide...
337
00:24:17,687 --> 00:24:20,724
"durant sa nuit de noces."
Ça arrive, ma foi...
338
00:24:21,767 --> 00:24:25,680
"La virilité du mari mise en doute ?"
Et même, point dexclamation!
339
00:24:25,847 --> 00:24:27,803
Non et non...
340
00:24:28,447 --> 00:24:33,157
J'imagine les commentaires au cercle.
"Don Raimondo est impuissant." Moi!
341
00:24:33,607 --> 00:24:35,325
Il me suffit de vous regarder...
342
00:24:42,007 --> 00:24:44,999
Raimondo, vous vous sentez mal ?
343
00:24:45,367 --> 00:24:47,437
Puis-je demander de l'aide ?
344
00:24:51,967 --> 00:24:53,685
Répondez-moi!
345
00:25:00,527 --> 00:25:02,518
À présent, je peux vous contempler.
346
00:25:04,727 --> 00:25:06,877
- Mon Raimondo!
- Appelez-moi "frère".
347
00:25:07,047 --> 00:25:09,641
Je craignais que vous ne commettiez
un geste fou.
348
00:25:09,807 --> 00:25:11,684
Ce geste contre nature a été commis.
349
00:25:11,847 --> 00:25:14,236
J'ai libéré la chair
d'un désir impur.
350
00:25:14,407 --> 00:25:16,967
À présent, je peux vous regarder
avec sérénité.
351
00:25:17,127 --> 00:25:20,437
Et même vous embrasser...
Sur le front.
352
00:25:21,007 --> 00:25:24,317
Une grâce vous touche.
Celle de la pureté, de l'abstinence,
353
00:25:24,487 --> 00:25:25,715
confortée par l'ignorance.
354
00:25:25,887 --> 00:25:27,559
- Non!
- Si.
355
00:25:27,807 --> 00:25:31,083
Alors, je ne connaîtrai jamais
les mystères de la chair ?
356
00:25:39,207 --> 00:25:42,165
Il fallait sauver les apparences.
357
00:25:42,607 --> 00:25:46,043
Le jour qui suivit cette nuit
malheureuse, nous quittâmes
358
00:25:46,207 --> 00:25:49,597
le palais ancestral
pour le soi-disant voyage de noces.
359
00:25:58,807 --> 00:26:00,286
Je vous en prie.
360
00:26:00,447 --> 00:26:02,722
Je ne voudrais pas vous déranger.
361
00:26:04,167 --> 00:26:05,566
Je peux ?
362
00:26:07,727 --> 00:26:08,637
Vous permettez ?
363
00:26:09,527 --> 00:26:12,803
Raimondo Corrao, Marquis de Maqueda,
Castelvetrano.
364
00:26:13,887 --> 00:26:16,481
Baron Henri de Sarcey,
chevalier de la Légion dhonneur,
365
00:26:16,647 --> 00:26:18,399
ingénieur des chemins de fer.
366
00:26:18,567 --> 00:26:20,717
Madame, mes hommages
les plus dévoués.
367
00:26:24,207 --> 00:26:26,675
Je resterai le moins de temps
possible.
368
00:26:26,847 --> 00:26:27,882
Pourquoi, de grâce ?
369
00:26:28,047 --> 00:26:31,801
Je ne veux pas troubler lintimité
d'époux en voyage de noces.
370
00:26:33,927 --> 00:26:35,440
Comment savez-vous cela ?
371
00:26:35,607 --> 00:26:36,517
C'est évident.
372
00:26:36,687 --> 00:26:40,600
Je le lis dans vos yeux.
Je parie que vous allez à Paris.
373
00:26:40,967 --> 00:26:44,516
Oui, mais après avoir visite
Rome, Naples et Florence.
374
00:26:51,607 --> 00:26:54,121
L'il averti avec lequel
cet inconnu scrutait
375
00:26:54,287 --> 00:26:58,041
une partie si intime de mon anatomie
me remplit de honte
376
00:26:58,207 --> 00:27:02,280
tout en me procurant, je l'avoue,
un frisson de plaisir malsain.
377
00:27:06,367 --> 00:27:08,119
Que se passe-t-il ?
378
00:27:12,807 --> 00:27:14,206
Je ne comprends pas.
379
00:27:14,367 --> 00:27:16,403
Un troupeau traverse la voie ferrée.
380
00:27:17,007 --> 00:27:18,326
C'est inconcevable.
381
00:27:18,487 --> 00:27:20,478
Une locomotive obligée de s'arrêter
382
00:27:20,647 --> 00:27:23,639
parce que du bétail
traverse la voie!
383
00:27:28,407 --> 00:27:30,204
Veuillez m'excuser, ma chère,
384
00:27:30,367 --> 00:27:31,880
je dois aller aux nouvelles.
385
00:27:34,487 --> 00:27:36,045
Pardon!
386
00:27:36,647 --> 00:27:40,196
Mon mari est curieux de tout
mais a une passion pour les trains.
387
00:27:40,407 --> 00:27:42,363
Moi, j'ai une toute autre passion.
388
00:27:42,847 --> 00:27:46,044
Durant une grève, il conduisit
une locomotive jusqu'à Messine.
389
00:27:46,207 --> 00:27:48,277
Il ne l'avait jamais fait.
Il a été formidable.
390
00:27:49,127 --> 00:27:53,200
Depuis, ça le passionne.
Il parle dune expérience enivrante.
391
00:27:53,607 --> 00:27:55,677
Moi aussi,
j'ai une passion enivrante.
392
00:27:56,007 --> 00:27:56,917
Ah oui ? Laquelle ?
393
00:27:57,447 --> 00:27:59,802
Les belles femmes... Comme vous.
394
00:28:01,687 --> 00:28:04,804
Il y a des soldats.
Des soldats qui poussent le troupeau.
395
00:28:05,567 --> 00:28:07,683
Allez, les gars, allons-y!
396
00:28:08,527 --> 00:28:10,483
Suivez mon conseil.
397
00:28:10,647 --> 00:28:12,717
- Lequel ?
- Amusez-vous à Paris.
398
00:28:12,887 --> 00:28:14,843
Je connais le sort
des Siciliennes.
399
00:28:15,007 --> 00:28:17,396
Tout le jour à la maison
avec des tas denfants.
400
00:28:17,567 --> 00:28:21,560
Portant toujours le deuil
d'un parent mort depuis longtemps.
401
00:28:21,727 --> 00:28:24,195
- Je compte bien m'amuser.
- À Paris, je connais...
402
00:28:24,367 --> 00:28:25,482
C'est affolant!
403
00:28:25,647 --> 00:28:29,481
Les ouvriers agricoles en grève
laissent crever de soif les bêtes.
404
00:28:29,647 --> 00:28:30,875
Les soldats interviennent.
405
00:28:31,047 --> 00:28:33,402
Ils les emmènent au fleuve
pour qu'elles s'abreuvent.
406
00:28:33,567 --> 00:28:36,604
- Quelle cruauté!
- Eh oui, toujours les grèves...
407
00:28:36,767 --> 00:28:39,520
Même chez nous, les mineurs
refusent dextraire le charbon.
408
00:28:39,687 --> 00:28:41,120
D'ailleurs, je leur ai dit:
409
00:28:41,287 --> 00:28:44,882
"Si vous ne descendez plus dans
la mine, nous serons sans feu.
410
00:28:45,047 --> 00:28:47,356
"Mais vous, sans feu et sans pain..."
411
00:28:47,847 --> 00:28:50,725
Des coups de fusil et quelques morts
rétabliraient l'ordre.
412
00:28:51,447 --> 00:28:54,996
J'ai appris que vous aimiez conduire
les locomotives.
413
00:28:55,727 --> 00:28:58,241
Monument phare de l'art gothique.
414
00:29:07,927 --> 00:29:10,236
Voilà, tout est là.
415
00:29:10,527 --> 00:29:12,040
Ceci n'est pas à nous.
416
00:29:12,207 --> 00:29:14,960
Ces fleurs, qui les avait envoyées ?
Lui.
417
00:29:15,127 --> 00:29:17,561
Une voix intérieure
me disait que cétait lui.
418
00:29:17,727 --> 00:29:19,957
Ça ne pouvait être que lui.
419
00:29:23,167 --> 00:29:25,476
"Ce modeste hommage
à la marquise de Maqueda
420
00:29:25,647 --> 00:29:28,400
"n'est pas de moi, mais de Paris
qui est une femme.
421
00:29:28,567 --> 00:29:29,682
"Ainsi, M. Le Marquis,
422
00:29:29,847 --> 00:29:33,123
"n'en prenez pas ombrage.
Baron de Sarcey." Piètre subterfuge!
423
00:29:33,287 --> 00:29:35,164
- Vous vous sentez mal, madame ?
- Non.
424
00:29:35,327 --> 00:29:37,397
Enlevez-moi ça de là!
425
00:29:44,167 --> 00:29:45,885
Ainsi, vous renvoyez mes fleurs ?
426
00:29:46,487 --> 00:29:48,762
Afin qu'il les mette dans l'eau.
427
00:29:50,727 --> 00:29:51,842
Quel plaisir de vous revoir!
428
00:29:52,007 --> 00:29:56,637
J'ai su que vous étiez là, je voulais
vous souhaiter la bienvenue à Paris.
429
00:29:57,647 --> 00:29:59,922
Votre épouse est-elle fatiguée
du voyage ?
430
00:30:03,687 --> 00:30:04,722
Madame.
431
00:30:06,087 --> 00:30:09,204
- Vous ne vous sentez pas bien ?
- Ce n'est rien, rassurez-vous.
432
00:30:09,807 --> 00:30:11,684
J'en suis heureux.
433
00:30:13,287 --> 00:30:18,077
Désemparée, je prétextai un malaise
pour ne pas sortir ce soir-là.
434
00:30:18,247 --> 00:30:22,843
Hélas, le lendemain, pour visiter
la ville, il était encore avec nous.
435
00:30:23,007 --> 00:30:27,478
Il semblait n'avoir d'autre souci
que de troubler ma fragile existence.
436
00:30:27,647 --> 00:30:29,683
Quelle merveille!
437
00:30:30,527 --> 00:30:33,360
Imposante réalisation
du génie humain.
438
00:30:33,527 --> 00:30:35,438
Puissante! Audacieuse!
439
00:30:35,607 --> 00:30:37,996
Il faut toujours avoir de l'audace
dans la vie.
440
00:30:39,447 --> 00:30:41,677
- Venez! Dépêchons-nous!
- Eugenia, je suis là!
441
00:30:41,847 --> 00:30:43,883
Complet! C'est complet!
442
00:30:44,207 --> 00:30:45,003
Eugenia!
443
00:30:45,167 --> 00:30:46,998
Un moment. Un peu d'éducation...
444
00:30:47,167 --> 00:30:49,044
Raimondo!
445
00:30:49,207 --> 00:30:51,163
Eugenia! Je t'attends en bas.
446
00:30:51,327 --> 00:30:53,557
Venez. Abritons-nous là.
447
00:30:53,727 --> 00:30:56,241
Ça ne sert à rien d'attendre
sous la pluie.
448
00:30:56,407 --> 00:30:59,126
Entrez là. Voilà.
449
00:31:02,367 --> 00:31:03,356
Je vous aime.
450
00:31:05,327 --> 00:31:07,204
Où allez-vous ?
451
00:31:08,647 --> 00:31:11,844
Un mot de plus et vous aurez
mon suicide sur la conscience.
452
00:32:08,287 --> 00:32:11,324
J'admirais ce prodige
de la technique moderne.
453
00:32:12,767 --> 00:32:14,485
Partons. Lobscurité m'oppresse.
454
00:32:14,647 --> 00:32:18,640
Oui, partons. Ce spectacle
n'est pas convenable pour une dame.
455
00:32:34,807 --> 00:32:37,241
- Bonne nuit, ma sur.
- Bonne nuit, mon frère.
456
00:32:49,087 --> 00:32:51,476
Désormais, nous ne visiterons
quéglises et musées.
457
00:32:54,487 --> 00:32:57,559
Et on expose en public
de telles obscénités...
458
00:32:58,247 --> 00:33:00,477
Où va-t-on comme ça ?
459
00:33:01,167 --> 00:33:05,046
Cette femme nue entre ces deux
hommes habillés. Ça veut dire quoi ?
460
00:33:05,207 --> 00:33:08,597
La vérité, peut-être...
La vérité est toujours nue.
461
00:33:08,767 --> 00:33:10,280
N'est-ce pas vrai, madame ?
462
00:33:10,447 --> 00:33:14,042
Ah, voilà un paysage,
juste source dinspiration
463
00:33:14,207 --> 00:33:16,198
des artistes dignes de ce nom.
464
00:33:17,847 --> 00:33:20,998
Me sentant chanceler,
je voulus être forte.
465
00:33:21,167 --> 00:33:24,000
J'alléguai de vagues excuses
pour ne plus sortir.
466
00:33:24,567 --> 00:33:26,922
Hélas, même les saines lectures
467
00:33:27,087 --> 00:33:30,124
que m'avait données
ce cher monseigneur Pacifici,
468
00:33:30,287 --> 00:33:33,199
ne parvenaient pas à chasser
de mon esprit
469
00:33:33,367 --> 00:33:37,519
les horribles pensées,
qui, désormais quotidiennement,
470
00:33:37,687 --> 00:33:39,643
m'assaillaient insidieusement.
471
00:33:46,887 --> 00:33:49,162
Ce jour-là, Raimondo et le Français
472
00:33:49,327 --> 00:33:54,037
se rendirent dans un élevage
pour admirer des chevaux de race.
473
00:34:31,367 --> 00:34:32,720
Qui est-ce ?
474
00:34:41,287 --> 00:34:42,561
Entrez!
475
00:34:52,407 --> 00:34:55,285
Je ne peux pas ouvrir,
je suis enfermée à clé.
476
00:35:04,567 --> 00:35:06,683
Pourquoi sonnez-vous ? Répondez.
477
00:35:11,967 --> 00:35:12,956
Eugenia l
478
00:35:13,767 --> 00:35:16,839
Allô, Eugenia, répondez-moi.
479
00:35:18,287 --> 00:35:19,436
Oh, mon Dieu!
480
00:35:19,607 --> 00:35:20,926
C'est moi. Qui êtes-vous ?
481
00:35:21,087 --> 00:35:23,078
C'est moi, Henri.
482
00:35:23,287 --> 00:35:24,640
Je suis seule.
483
00:35:24,807 --> 00:35:28,322
Je sais. Raimondo est très occupé
avec ses chevaux.
484
00:35:28,487 --> 00:35:31,445
Je veux vous voir. Seul à seule.
485
00:35:31,607 --> 00:35:35,361
Accordez-moi cette grâce. Je ne dors
plus depuis notre rencontre.
486
00:35:35,527 --> 00:35:37,995
- Je vous aime, Eugenia.
- Non!
487
00:35:38,247 --> 00:35:40,966
Vous êtes fou. Allez-vous-en !
488
00:35:41,127 --> 00:35:43,482
Derrière votre hôtel,
il y a un grand jardin.
489
00:35:43,647 --> 00:35:45,160
Le Palais Royal.
490
00:35:45,527 --> 00:35:47,643
Dans cinq minutes. C'est d'accord ?
491
00:35:47,807 --> 00:35:50,401
Sous la colonnade,
à droite en entrant.
492
00:35:50,567 --> 00:35:53,081
- Jamais !
- Eugenia, vous n'êtes pas heureuse.
493
00:35:53,247 --> 00:35:55,363
Je le sais, je le vois...
Êtes-vous heureuse ?
494
00:35:55,527 --> 00:35:56,960
Non. Si ! Si !
495
00:35:57,127 --> 00:36:00,563
Mais vous m'avez rendu malheureux.
Il faut que je vous parle.
496
00:36:00,727 --> 00:36:03,446
Vous êtes la plus belle femme
que j'aie jamais rencontrée.
497
00:36:03,607 --> 00:36:08,397
- Je vous aime comme seulement...
- Taisez-vous ! Raimondo va arriver !
498
00:36:08,567 --> 00:36:10,205
Non, il est pris par ses chevaux.
499
00:36:21,847 --> 00:36:23,246
Jamais je ne viendrai !
500
00:36:23,407 --> 00:36:26,717
Mais moi, je vous attendrai
quand même, mon amour.
501
00:36:28,167 --> 00:36:30,362
Ma bouche avait dit "jamais"
502
00:36:30,527 --> 00:36:32,677
et pourtant, je brûlais du désir
503
00:36:32,847 --> 00:36:37,204
de rejoindre cet homme
qui mavait manifesté tant damour.
504
00:36:37,847 --> 00:36:39,883
Troublée par ces coupables pensées,
505
00:36:40,047 --> 00:36:43,835
la porte que Raimondo
avait fermée à clé me rassurait
506
00:36:44,007 --> 00:36:46,601
Ce qui mavait rendue furieuse
il y a peu,
507
00:36:46,767 --> 00:36:49,964
me réjouissait à présent.
508
00:37:31,767 --> 00:37:33,678
Cette rencontre, ce regard...
509
00:37:33,847 --> 00:37:37,362
Il me sembla que ce prêtre
lut au plus profond de mon âme.
510
00:37:37,527 --> 00:37:41,520
Je vis en lui la main charitable
qui se tend vers le naufragé.
511
00:38:07,207 --> 00:38:08,765
Vous parlez italien ?
512
00:38:08,927 --> 00:38:12,363
Latin.
L'italien, je le comprends un peu.
513
00:38:12,527 --> 00:38:15,917
Mon père,
j'ai péché gravement par désir.
514
00:38:16,087 --> 00:38:17,759
Désir... damour ?
515
00:38:17,927 --> 00:38:18,837
Oui, mon père.
516
00:38:19,007 --> 00:38:21,475
Ce n'est pas grave. Je t'absous.
517
00:38:34,967 --> 00:38:37,037
Je n'ai rien fait de mal.
518
00:38:45,367 --> 00:38:46,686
Qui vous a ouvert ?
519
00:38:46,847 --> 00:38:49,839
La femme de chambre.
Elle est entrée pour ranger.
520
00:38:50,007 --> 00:38:52,885
Je voulais prendre l'air.
C'est pourquoi je suis sortie.
521
00:38:53,047 --> 00:38:54,560
Par curiosité.
522
00:38:59,927 --> 00:39:02,885
- Pourquoi m'avoir enfermée ?
- Je suis un mari prudent.
523
00:39:03,047 --> 00:39:04,162
Vous n'êtes pas un mari !
524
00:39:04,807 --> 00:39:07,958
Mais je suis votre frère !
Une dame ne sort pas
525
00:39:08,127 --> 00:39:10,163
seule à Paris !
Où êtes-vous allée ?
526
00:39:10,327 --> 00:39:12,443
Vous m'avez déshonoré
comme frère et époux.
527
00:39:13,607 --> 00:39:16,041
Beau voyage, intéressant, hein ?
528
00:39:16,727 --> 00:39:18,080
Assez.
529
00:39:21,207 --> 00:39:23,801
Vous êtes contente de rentrer
au pays ?
530
00:39:24,647 --> 00:39:25,762
Assez.
531
00:39:41,767 --> 00:39:43,723
Votre gentillesse nous comble.
532
00:39:43,887 --> 00:39:45,923
- Regardez cela...
- Permettez-moi, madame.
533
00:39:46,687 --> 00:39:49,406
Je construis des voies ferrées
et j'ai beaucoup d'amis,
534
00:39:49,567 --> 00:39:52,843
dont le ministre des Transports.
J'ai une proposition à vous faire.
535
00:39:53,207 --> 00:39:55,357
Hélas, nous partons ce soir même.
536
00:39:55,527 --> 00:39:58,997
Justement, cher ami,
j'ai une belle surprise pour vous.
537
00:39:59,167 --> 00:40:02,079
Cette nuit, vous allez voyager
sur la locomotive "La Rafale".
538
00:40:02,247 --> 00:40:04,715
La plus rapide de France, 120 km/h.
539
00:40:04,887 --> 00:40:07,162
J'ai obtenu
une autorisation spéciale.
540
00:40:07,887 --> 00:40:10,765
Ça sera une expérience enivrante.
541
00:40:11,487 --> 00:40:13,842
Vous n'avez rien contre, Eugenia ?
542
00:40:14,287 --> 00:40:16,039
Hein ? Mais non...
543
00:40:20,607 --> 00:40:23,201
Plus fort ! Plus vite !
544
00:40:27,087 --> 00:40:29,555
Alimente ! Alimente !
545
00:40:46,087 --> 00:40:50,558
Nourrissez le monstre insatiable !
L'homme est maître des éléments.
546
00:40:50,727 --> 00:40:52,638
Encore ! Encore !
547
00:40:55,527 --> 00:40:57,722
Pardon, monsieur. Je peux ?
548
00:41:09,087 --> 00:41:10,725
- Qui est-ce ?
- Eugenia !
549
00:41:10,887 --> 00:41:13,879
Ouvrez, je viens vous tenir un peu
compagnie.
550
00:41:14,047 --> 00:41:15,878
J'ai apporté une bouteille
de champagne.
551
00:41:16,047 --> 00:41:16,877
Je ne peux pas.
552
00:41:17,047 --> 00:41:21,165
Pourquoi ?
Juste pour vous tenir compagnie.
553
00:41:23,567 --> 00:41:26,206
Très bien... J'attendrai.
554
00:41:30,567 --> 00:41:33,035
Vous entendez combien votre mari
est heureux ?
555
00:41:33,207 --> 00:41:35,198
Nous aussi pourrions être heureux.
556
00:41:36,207 --> 00:41:39,836
Un autre aurait dit "Je vous aime".
Moi, je vous dis "Je vous désire".
557
00:41:40,007 --> 00:41:40,917
Non !
558
00:41:41,087 --> 00:41:43,521
Nous passerons une nuit inoubliable.
559
00:41:43,687 --> 00:41:44,324
Non !
560
00:41:44,487 --> 00:41:46,557
Ce sera un souvenir merveilleux !
561
00:41:46,727 --> 00:41:47,443
Non !
562
00:41:47,607 --> 00:41:51,600
Les souvenirs aident à vivre.
Je vous désire, Eugenia.
563
00:41:52,407 --> 00:41:53,556
Non...
564
00:41:53,927 --> 00:41:56,646
Laissez-moi caresser
votre corps dénudé.
565
00:41:56,807 --> 00:41:59,446
Pour moi, ce sera le paradis.
566
00:41:59,727 --> 00:42:01,718
Peut-être que pour vous aussi.
567
00:42:07,927 --> 00:42:09,326
Infâme !
568
00:42:21,687 --> 00:42:24,406
Vous avez entendu ?
Il est aussi heureux que nous.
569
00:42:28,567 --> 00:42:32,037
"Tel un tourbillon, son souffle
se répand et passe les peuples."
570
00:42:32,207 --> 00:42:33,879
"Satan le grand."
571
00:42:34,367 --> 00:42:37,564
Carducci. Un grand poète italien.
572
00:42:44,127 --> 00:42:46,641
Buvons à l'amour.
573
00:42:55,687 --> 00:42:57,917
Parfait ! À la russe !
574
00:42:58,087 --> 00:43:01,796
Attention de ne pas vous couper
sur les bouts de verre, ma petite.
575
00:43:07,007 --> 00:43:09,316
Eh bien, oui !
Essayer une fois puis mourir.
576
00:43:09,847 --> 00:43:11,200
Mourir ? Pourquoi mourir ?
577
00:43:11,367 --> 00:43:15,599
Je vous offre ma virginité.
Ne l'abîmez pas.
578
00:43:19,087 --> 00:43:20,998
Vierge ! Vous êtes vierge ?
579
00:43:21,527 --> 00:43:22,926
Pure comme le lys.
580
00:43:24,967 --> 00:43:26,161
Et votre mari, alors ?
581
00:43:26,727 --> 00:43:29,241
Il ne m'a même pas encore touchée.
582
00:43:31,727 --> 00:43:35,197
Mon Dieu, que vous êtes compliqués,
vous, les Siciliens...
583
00:43:40,967 --> 00:43:45,165
Stendhal parle d'un mari qui laissa
sa femme vierge toute sa vie,
584
00:43:45,327 --> 00:43:47,682
uniquement pour savoir
si elle le trompait.
585
00:43:47,847 --> 00:43:49,200
Non, non...
586
00:43:49,967 --> 00:43:52,527
Vous, les Italiens,
personne ne vous comprend.
587
00:43:52,727 --> 00:43:54,285
C'est trop compliqué pour moi.
588
00:43:55,007 --> 00:43:57,282
Je vous laisse le champagne.
589
00:44:00,087 --> 00:44:02,396
Et puis, les vierges...
C'est trop fatiguant.
590
00:44:03,087 --> 00:44:04,202
Non !
591
00:44:09,727 --> 00:44:12,366
Non ! Je veux mourir !
592
00:44:53,247 --> 00:44:56,444
Contrôleur ! Au secours !
593
00:45:01,647 --> 00:45:02,716
Que se passe-t-il ?
594
00:45:02,887 --> 00:45:07,005
Elle a bu cette excellente lotion
capillaire. Ce n'est pas dangereux.
595
00:45:08,327 --> 00:45:11,763
- Elle est seule ?
- Son mari conduit la locomotive.
596
00:45:12,407 --> 00:45:15,240
Ah, ils sont bien payés,
les cheminots français.
597
00:45:15,447 --> 00:45:18,678
Attenter à ta vie !
Tu es folle. Et pourquoi ?
598
00:45:18,847 --> 00:45:20,917
La chasteté te pèse-t-elle tant ?
599
00:45:21,087 --> 00:45:24,557
Tant de saints l'ont considérée
comme une bénédiction de Dieu.
600
00:45:24,727 --> 00:45:26,683
Pour toi, c'est trop lourd à porter.
601
00:45:26,847 --> 00:45:29,600
Lis dans le livre que je t'ai offert
pour ton mariage
602
00:45:29,767 --> 00:45:34,443
comment les saintes subirent
le martyr pour garder leur virginité.
603
00:45:34,607 --> 00:45:38,646
"Brève est la souffrance
mais éternelle sera la félicité",
604
00:45:38,807 --> 00:45:42,322
cria dans son exaltation séraphique,
Apollonia, vierge et martyre,
605
00:45:42,487 --> 00:45:45,399
alors qu'elle était déchiquetée
par les roues,
606
00:45:45,567 --> 00:45:48,923
précipitée dans le ravin,
jetée en pâture aux fauves.
607
00:45:51,407 --> 00:45:52,886
Et Tecla. Tecla,
608
00:45:53,047 --> 00:45:56,801
renonçant à épouser son Timiride,
nhésita pas à affronter,
609
00:45:56,967 --> 00:45:59,242
vêtue seulement
dune ardeur mystique,
610
00:45:59,407 --> 00:46:01,875
la férocité dune bande de tigres.
611
00:46:02,607 --> 00:46:05,360
Je suis trop faible pour affronter
les périls du monde.
612
00:46:05,527 --> 00:46:07,006
Faible ?
613
00:46:07,927 --> 00:46:09,599
Les 11000 étaient-elles faibles ?
614
00:46:09,767 --> 00:46:13,157
Les 11000 vierges
dirigées par sainte Ursule
615
00:46:13,327 --> 00:46:16,319
qui préférèrent la mort
à la relation charnelle imposée
616
00:46:16,487 --> 00:46:18,955
par une horde de Huns
avides et féroces.
617
00:46:19,247 --> 00:46:22,956
Bienheureuse, la pudique jeune fille
qui préféra être amputée des seins
618
00:46:23,127 --> 00:46:26,244
que de céder
au concupiscent Quenziano.
619
00:46:26,407 --> 00:46:30,116
Une armée de vierges et de martyres
te regarde et te juge.
620
00:46:30,287 --> 00:46:32,596
Filomena, Margherita,
Martina, Bebiana,
621
00:46:32,767 --> 00:46:35,565
Barbara, Dorotea,
Cristiana, Domitilla, Sinforosa.
622
00:46:35,727 --> 00:46:39,276
Que dis-je ? Ce sont des martyres
mais hélas, pas des vierges.
623
00:46:39,447 --> 00:46:40,800
Prie et fais le bien !
624
00:46:40,967 --> 00:46:44,198
Domine ton esprit par la contrition
et ton corps par le travail.
625
00:46:44,367 --> 00:46:48,758
Préparez-vous à retourner au palais
ancestral comme deux époux heureux.
626
00:46:48,927 --> 00:46:50,963
Notre amour sera pur et spirituel.
627
00:46:51,127 --> 00:46:54,403
Si nous faisons chambre à part,
que dira le personnel ?
628
00:46:54,567 --> 00:46:56,637
Au village, je n'aimerais pas
qu'on murmure
629
00:46:56,807 --> 00:46:59,082
des choses sur moi.
Vous comprenez ?
630
00:46:59,247 --> 00:47:00,475
C'est simple.
631
00:47:00,647 --> 00:47:03,639
On dira que vous avez fait
vu de chasteté
632
00:47:03,807 --> 00:47:06,367
selon les lois de saint Augustin.
633
00:47:06,527 --> 00:47:07,926
Excellente idée.
634
00:47:27,127 --> 00:47:30,164
La Prière dune Vierge
635
00:47:31,087 --> 00:47:33,043
Bonne nuit, Raimondo.
636
00:47:33,207 --> 00:47:37,200
- Bonne nuit, Firmino.
- Joyeuse nuit, ma tante.
637
00:47:44,047 --> 00:47:45,878
J'apprends une chose inouïe.
638
00:47:46,047 --> 00:47:47,321
Vous avez fait vu...
639
00:47:47,487 --> 00:47:50,843
vous et ma cousine Eugenia,
de renoncer au lit nuptial.
640
00:47:51,367 --> 00:47:52,163
En effet.
641
00:47:52,767 --> 00:47:54,439
Vous êtes fou.
642
00:47:54,767 --> 00:47:56,485
Une femme pareille !
643
00:47:56,647 --> 00:47:59,639
Le renoncement est parfois
plus stimulant que le plaisir.
644
00:47:59,807 --> 00:48:01,399
Avez-vous déjà vu une fleur
645
00:48:01,567 --> 00:48:04,559
plus rare que les autres
qui semblait vous dire:
646
00:48:04,727 --> 00:48:06,797
"Ne me cueillez ni ne me profanez" ?
647
00:48:06,967 --> 00:48:08,082
Non.
648
00:48:08,807 --> 00:48:11,275
Elle semble n'avoir été créée
que pour l'amour.
649
00:48:11,447 --> 00:48:14,280
- D'Annunzio. Le Plaisir.
- Gabriele D'Annunzio ?
650
00:48:14,447 --> 00:48:15,436
Notre plus grand poète.
651
00:48:15,607 --> 00:48:17,643
Ses livres sont immoraux.
652
00:48:17,807 --> 00:48:21,197
En piétinant la morale,
l'homme se rapproche du surhomme.
653
00:48:21,367 --> 00:48:23,722
Le Triomphe de la mort. Préface.
654
00:48:23,887 --> 00:48:25,639
Un vu, c'est sacré.
655
00:48:27,287 --> 00:48:30,518
Elle joue pour vous et vous l'aimez ?
656
00:48:30,687 --> 00:48:31,563
Oui, je l'aime.
657
00:48:31,727 --> 00:48:33,399
Mais je ne dois ni ne peux.
658
00:48:33,567 --> 00:48:36,286
"Je préfère l'amour qui répète:
Fais-moi mal."
659
00:48:36,447 --> 00:48:38,039
Peut-être que oui ou non.
660
00:48:38,207 --> 00:48:40,846
Accueille limprévu
et tout ce qu'il t'apporte.
661
00:48:41,007 --> 00:48:43,760
Il disait "ma sur" à son amante.
Abolis tout interdit.
662
00:48:43,927 --> 00:48:46,077
La volupté aurait eu un parfum
dinceste.
663
00:48:46,247 --> 00:48:49,478
Tais-toi !
Dieu, qu'est-ce qui m'arrive ?
664
00:48:50,687 --> 00:48:51,915
Vous vouliez me tuer.
665
00:48:52,087 --> 00:48:55,636
"Désir et destruction,
volupté et supplice ne font qu'un."
666
00:48:55,807 --> 00:48:57,479
Peut-être que oui ou non.
667
00:48:57,647 --> 00:49:01,196
Oui, même le crime est permis
s'il donne des émotions.
668
00:49:01,367 --> 00:49:03,323
Pour moi, il n'y a que le vice.
669
00:49:03,487 --> 00:49:06,638
Bonne nuit, cousin. Lisez le Poète.
670
00:49:09,487 --> 00:49:12,877
La marquise arrive !
671
00:49:20,207 --> 00:49:24,086
Soyez sages.
Ne faites pas de chahut.
672
00:49:25,127 --> 00:49:27,766
Les gosses, tenez-vous bien.
Soyez sages.
673
00:49:28,247 --> 00:49:30,477
Il y en a pour tout le monde.
Tenez.
674
00:49:30,687 --> 00:49:32,484
Je suis votre serviteur.
675
00:49:39,407 --> 00:49:43,002
- Tous ces enfants sont à vous ?
- J'en ai sept et un en route.
676
00:49:43,167 --> 00:49:44,725
Voici de quoi les habiller.
677
00:49:45,327 --> 00:49:46,999
Je me dédiais à faire le bien
678
00:49:47,167 --> 00:49:49,727
afin de faire taire
les désirs de la chair.
679
00:49:49,927 --> 00:49:52,122
Pour faciliter mes déplacements,
680
00:49:52,287 --> 00:49:56,997
Raimondo avait fait venir
une voiture automobile de Turin.
681
00:49:59,807 --> 00:50:01,035
Au couvent de l'Addolorata.
682
00:50:02,047 --> 00:50:03,446
À vos ordres, madame.
683
00:50:03,807 --> 00:50:07,846
Hélas, avec elle, vint aussi
un mécanicien expérimenté.
684
00:50:08,007 --> 00:50:10,805
Un Toscan nommé Pennacchini,
685
00:50:10,967 --> 00:50:13,765
une personne, qui à priori,
paraissait convenable
686
00:50:13,927 --> 00:50:16,600
et capable de rester à sa place.
687
00:50:36,127 --> 00:50:40,359
Je m'étourdissais de prières
pour chasser de nouvelles tentations.
688
00:50:50,687 --> 00:50:52,006
Au palais.
689
00:50:52,167 --> 00:50:53,680
Bien, madame la Marquise.
690
00:51:01,247 --> 00:51:04,319
Une odeur insupportable émanait
de sa personne.
691
00:51:04,487 --> 00:51:07,240
Une odeur vulgaire
et pourtant attirante
692
00:51:07,407 --> 00:51:09,716
dont je ne savais comment me défaire.
693
00:51:30,207 --> 00:51:31,003
À vos ordres.
694
00:51:31,247 --> 00:51:33,841
Veuillez fermer la glace
de séparation.
695
00:51:56,487 --> 00:51:58,000
Qui travaille, transpire.
696
00:52:38,847 --> 00:52:41,998
Demain matin, je veux trouver
la voiture lavée et astiquée.
697
00:52:42,167 --> 00:52:43,486
Ce sera fait.
698
00:52:45,967 --> 00:52:48,322
Et tâchez de vous laver, vous aussi.
699
00:52:51,047 --> 00:52:52,526
Je tâcherai.
700
00:53:22,407 --> 00:53:25,683
J'aimerais bien monter
dans la voiture.
701
00:53:25,967 --> 00:53:26,797
Pourquoi ?
702
00:53:26,967 --> 00:53:29,561
Comme ça... Pour essayer.
703
00:53:30,847 --> 00:53:32,075
Alors, monte.
704
00:53:32,247 --> 00:53:34,283
Oui, je peux ?
705
00:53:38,487 --> 00:53:40,478
- Non, je monte pas.
- Pourquoi ?
706
00:53:40,647 --> 00:53:43,878
Parce que si notre patronne me voit,
elle me renverra.
707
00:53:44,047 --> 00:53:46,766
Elle te renverra ?
Elle est si méchante que ça ?
708
00:53:46,927 --> 00:53:49,566
Pas méchante. Nerveuse.
709
00:53:49,727 --> 00:53:52,002
À cause de ce mariage.
710
00:53:52,167 --> 00:53:54,886
- Ils se disputent souvent ?
- Ils peuvent pas.
711
00:53:55,047 --> 00:53:59,279
Lui, il dort ici et elle,
elle dort là...
712
00:53:59,567 --> 00:54:01,159
J'en dirai pas plus...
713
00:54:01,327 --> 00:54:03,966
Hé ! Ècoute un peu.
714
00:54:04,887 --> 00:54:07,959
Notre patronne et le patron
715
00:54:08,127 --> 00:54:09,879
on fait le vu,
716
00:54:10,047 --> 00:54:12,003
juste après leur mariage,
717
00:54:12,167 --> 00:54:16,718
de ne jamais consommer
leur union.
718
00:54:16,887 --> 00:54:18,081
Voilà.
719
00:54:18,287 --> 00:54:20,437
Après leur mort,
ils seront sanctifiés.
720
00:54:20,607 --> 00:54:22,199
Après leur mort ? Et maintenant ?
721
00:54:22,367 --> 00:54:23,436
Ils baisent pas.
722
00:54:54,167 --> 00:54:56,476
Je serai peut-être longue.
723
00:54:59,927 --> 00:55:01,485
Je suis pas pressé.
724
00:55:40,927 --> 00:55:42,724
Considérez-vous licencié.
725
00:56:02,087 --> 00:56:03,725
Sans faute.
726
00:56:38,327 --> 00:56:40,124
Même mon parfum français
727
00:56:40,287 --> 00:56:43,643
ne parvenait à me libérer de l'odeur
âcre et violente de ce rustre.
728
00:58:28,727 --> 00:58:30,558
Le moteur est en panne.
729
00:58:30,887 --> 00:58:33,765
Il faut des bufs pour tirer
la voiture jusqu'au village.
730
00:58:33,927 --> 00:58:35,280
Qu'est-ce qu'on fait ?
731
00:58:43,567 --> 00:58:45,797
Là-bas, il y a une cabane.
Tu la vois ?
732
00:58:45,967 --> 00:58:47,286
Pardon... Vous la voyez ?
733
00:58:48,967 --> 00:58:50,525
Ici, il fait chaud.
734
00:58:51,407 --> 00:58:53,079
Dedans, il doit faire plus frais.
735
00:58:58,367 --> 00:59:01,120
Je vais jeter un coup dil.
D'accord ?
736
01:00:37,407 --> 01:00:38,886
Couche-toi là.
737
01:00:40,247 --> 01:00:43,284
Tu verras comme c'est douillet.
Mieux qu'un lit.
738
01:00:58,407 --> 01:01:01,922
- Vous abusez de ma faiblesse.
- Oui.
739
01:01:10,287 --> 01:01:11,481
Non !
740
01:01:56,087 --> 01:01:59,716
Tu vas m'aider, oui ?
Participe un peu, bordel !
741
01:02:06,567 --> 01:02:08,046
Non.
742
01:03:05,607 --> 01:03:07,165
Pas comme ça !
743
01:03:43,967 --> 01:03:45,446
Y en a marre !
744
01:03:47,447 --> 01:03:49,278
J'y arrive pas.
745
01:03:54,607 --> 01:03:56,563
C'est trop de boulot.
746
01:03:57,647 --> 01:03:59,399
Je laisse tomber !
747
01:03:59,887 --> 01:04:01,445
Non !
748
01:05:57,007 --> 01:05:58,679
On y est !
749
01:06:41,087 --> 01:06:43,362
En homme dhonneur,
vous devez quitter lîle.
750
01:06:43,527 --> 01:06:45,483
Je suis pas un homme dhonneur.
751
01:06:52,207 --> 01:06:56,359
Mon Dieu, je suis tombée bien bas.
752
01:07:24,287 --> 01:07:24,958
Infâme !
753
01:07:25,367 --> 01:07:27,756
Infâme,
vous m'avez lâchement dupée.
754
01:07:27,927 --> 01:07:29,679
Le moteur n'était pas en panne.
755
01:07:30,287 --> 01:07:32,357
Pourquoi ? Ça a pas plu ?
756
01:07:32,567 --> 01:07:35,957
Tu verras, demain,
ça se passera mieux. Allez, monte !
757
01:07:50,367 --> 01:07:52,676
Voici Eugenia qui rentre du couvent.
758
01:07:52,847 --> 01:07:55,520
Je vais lui annoncer
la grande nouvelle.
759
01:07:55,767 --> 01:07:58,600
Allez-vous-en, les gamins !
Ôtez-vous du chemin.
760
01:08:03,567 --> 01:08:05,398
Votre mari est un héros !
761
01:08:06,327 --> 01:08:10,525
Les ouvriers de sa mine faisaient
grève depuis plus de dix jours,
762
01:08:10,687 --> 01:08:13,201
poussés par trois ou quatre
têtes brûlées.
763
01:08:13,367 --> 01:08:17,838
Cette paralysie faisait subir
un énorme préjudice à votre mari
764
01:08:18,007 --> 01:08:23,001
et aussi à l'Italie
en ces temps defforts de guerre.
765
01:08:23,167 --> 01:08:24,646
Il a décidé d'y mettre fin.
766
01:08:25,207 --> 01:08:28,005
Voici Raimondo jaugeant
la situation comme un général
767
01:08:28,167 --> 01:08:29,998
devant un champ de bataille.
768
01:08:30,167 --> 01:08:32,761
Puis, d'un pas lent
769
01:08:32,927 --> 01:08:37,205
mais décidé, le voilà qui s'avance
sous le soleil à son zénith,
770
01:08:37,367 --> 01:08:40,040
sans armes ni défenses
771
01:08:40,207 --> 01:08:43,244
vers le groupe des mutins menés
par 3 ou 4 brutes
772
01:08:43,407 --> 01:08:45,557
qui seraient mieux dans une geôle.
773
01:08:46,167 --> 01:08:49,523
Le lieutenant des carabiniers ordonne
à ses hommes de mettre en joue,
774
01:08:50,207 --> 01:08:51,401
mais Raimondo,
775
01:08:51,567 --> 01:08:53,797
entendant les cliquetis,
fait signe
776
01:08:53,967 --> 01:08:55,480
que ce ne sera pas nécessaire.
777
01:09:20,247 --> 01:09:21,521
Au travail !
778
01:09:21,807 --> 01:09:23,286
Faites votre devoir.
779
01:09:23,447 --> 01:09:25,915
Après un instant d'incertitude
qui parut sans fin,
780
01:09:26,087 --> 01:09:29,443
la foule des agitateurs
se mut lentement telle une vague,
781
01:09:29,607 --> 01:09:32,565
se dirigea vers la mine,
vers le pain quotidien,
782
01:09:32,727 --> 01:09:34,126
et la grève prit fin.
783
01:09:34,807 --> 01:09:39,085
Excusez-moi, cousin, je suis si émue
que je dois me retirer.
784
01:09:44,527 --> 01:09:48,315
Lave-moi, purifie-moi, frotte-moi,
nettoie-moi.
785
01:09:51,367 --> 01:09:53,881
Purifie-moi ! Plus fort !
786
01:09:54,087 --> 01:09:58,399
Si vous n'ôtez pas votre chemise,
je ne pourrai pas faire mieux.
787
01:09:58,967 --> 01:10:01,401
Me baigner nue ? Jamais !
788
01:10:01,567 --> 01:10:03,000
Vous connaissez ce proverbe:
789
01:10:03,167 --> 01:10:05,681
On naît nu et on meurt nu.
Et on se lave nu.
790
01:10:05,847 --> 01:10:08,520
Je ne t'autorise
ni conseils ni commentaires.
791
01:10:08,687 --> 01:10:09,915
Ma langue, tais-toi !
792
01:10:10,087 --> 01:10:13,124
Plus fort, plus fort, purifie-moi !
793
01:10:14,527 --> 01:10:17,963
Fort ! Fort ! Purifie-moi !
794
01:10:23,247 --> 01:10:25,044
Enlève-moi ma chemise.
795
01:10:25,567 --> 01:10:27,080
- Jamais !
- Obéis !
796
01:10:27,527 --> 01:10:29,119
Jobéis.
797
01:10:32,047 --> 01:10:34,880
Madame la Marquise,
je peux dire quelque chose ?
798
01:10:35,127 --> 01:10:39,086
Le chien qui a déchiré vos habits
était un animal bien étrange.
799
01:10:39,247 --> 01:10:42,637
Il ne vous a fait aucune griffure.
800
01:10:42,807 --> 01:10:46,163
Lave-moi, frotte-toi, nettoie-moi.
801
01:10:48,207 --> 01:10:52,120
Vite !
Lave-moi, frotte-moi, nettoie-moi !
802
01:10:59,327 --> 01:11:01,283
Vous avez appris mes exploits ?
803
01:11:02,127 --> 01:11:03,242
J'ai appris.
804
01:11:14,767 --> 01:11:16,723
Je ne vous ai jamais vue si belle.
805
01:11:17,727 --> 01:11:18,876
Qu'avez-vous fait ?
806
01:11:19,487 --> 01:11:21,000
Je n'ai rien fait.
807
01:11:25,447 --> 01:11:27,119
À la vue de la cabane,
808
01:11:27,287 --> 01:11:30,279
une tempête se déchaîna
dans mon pauvre cur.
809
01:11:30,447 --> 01:11:33,883
Aurait-il ou non l'impudence
de s'arrêter ?
810
01:11:37,807 --> 01:11:41,197
Il ne s'arrêta point.
J'en fus presque déçue.
811
01:12:14,367 --> 01:12:17,996
Poursuivez. Faites votre devoir.
812
01:12:38,807 --> 01:12:40,081
Tu viens ?
813
01:12:52,327 --> 01:12:54,443
Eh bien, oui, je suis venue.
814
01:12:54,927 --> 01:12:56,121
Déjà ?
815
01:13:04,327 --> 01:13:06,761
N'avez-vous pas pitié ?
Je me déshonore.
816
01:13:06,927 --> 01:13:08,565
Votre cur est-il si dur ?
817
01:13:08,727 --> 01:13:10,080
Vous aussi avez une mère.
818
01:13:10,247 --> 01:13:13,683
Ma mère a rien à voir là-dedans.
On vient ici pour baiser.
819
01:13:14,527 --> 01:13:16,757
Eugenia, t'arrêtes pas de t'évanouir.
820
01:13:24,287 --> 01:13:25,356
Ma poule !
821
01:13:26,167 --> 01:13:27,486
Réveille-toi !
822
01:13:27,647 --> 01:13:31,720
Autrement, je m'en vais.
Pour baiser, faut être deux.
823
01:13:32,367 --> 01:13:35,325
Réveille-toi.
Tu sais encore rien de l'amour.
824
01:13:37,967 --> 01:13:39,923
Il faut y mettre du sien.
825
01:13:40,207 --> 01:13:42,118
Ça sera mieux que l'autre fois.
826
01:13:42,287 --> 01:13:46,075
Je t'envoie au paradis.
Mais tu te déshabilles toute seule.
827
01:13:46,927 --> 01:13:48,758
Soit ! La mort s'ensuivra.
828
01:13:48,927 --> 01:13:50,406
- Pourquoi ?
- Je vous désire.
829
01:13:50,567 --> 01:13:53,684
Bravo. Tu verras quaprès,
t'auras plus envie de mourir.
830
01:15:34,447 --> 01:15:35,880
Je n'ose le dire.
831
01:15:36,047 --> 01:15:37,366
Quoi ?
832
01:15:37,567 --> 01:15:39,444
Je voudrais qu'on recommence.
833
01:15:42,847 --> 01:15:44,644
Donne-moi ta main.
834
01:15:44,807 --> 01:15:45,922
Là.
835
01:15:47,287 --> 01:15:50,677
Tu sens comme il est petit ?
Embrasse-moi.
836
01:15:55,087 --> 01:15:56,884
Il renaît.
837
01:16:10,167 --> 01:16:12,601
Les voici donc,
les mystères de la chair.
838
01:16:12,767 --> 01:16:14,598
Ceux-là et dautres.
839
01:16:15,287 --> 01:16:17,482
Je les désire encore.
840
01:16:30,127 --> 01:16:32,436
Encore, encore...
841
01:16:49,447 --> 01:16:50,562
Encore une fois.
842
01:16:51,407 --> 01:16:52,635
C'est possible ?
843
01:17:01,327 --> 01:17:05,445
"Avec toutes tes proues, naviguant,
rêvant de la colonne de Duilio...
844
01:17:05,607 --> 01:17:07,677
"Quéperonnerais-tu
d'un autre rostre ?"
845
01:17:07,847 --> 01:17:10,077
- Qui est-ce ?
- Le plus grand poète italien.
846
01:17:10,247 --> 01:17:11,760
- Alighieri ?
- D'Annunzio.
847
01:17:11,927 --> 01:17:13,360
De son injuste exil en France.
848
01:17:13,887 --> 01:17:15,286
Où il a fui pour dettes.
849
01:17:15,447 --> 01:17:18,166
Un génie ne paie pas ses dettes,
monseigneur.
850
01:17:18,527 --> 01:17:21,325
Mes respects, monseigneur.
851
01:17:21,487 --> 01:17:23,159
Vos livres sont à l'index.
852
01:17:24,607 --> 01:17:26,438
J'en suis désolé pour l'Èglise.
853
01:17:26,607 --> 01:17:29,485
De son exil, il nous envoie
ses vers et chansons doutre-mer
854
01:17:29,647 --> 01:17:32,161
qui enflamment les curs
de nos soldats en Libye.
855
01:17:32,527 --> 01:17:34,085
Asseyez-vous, monseigneur.
856
01:17:34,807 --> 01:17:38,686
Pourquoi ils nous donnent pas l'eau
courante au lieu des colonies ?
857
01:17:38,847 --> 01:17:39,836
L'eau ?
858
01:17:40,007 --> 01:17:42,601
Les problèmes de l'alphabet
aux ignorants,
859
01:17:42,767 --> 01:17:45,600
de l'eau et des routes
dans le Mezzogiorno
860
01:17:45,767 --> 01:17:48,520
peuvent être confiés
à n'importe quel géomètre.
861
01:17:48,687 --> 01:17:52,566
Ce sont les grandes entreprises
qui font les grands hommes.
862
01:17:54,887 --> 01:17:59,119
Je me sentais indigne d'un tel homme
et je me jurai
863
01:17:59,287 --> 01:18:01,881
que je ne céderais plus jamais
au désir charnel.
864
01:18:02,047 --> 01:18:05,244
Que jamais plus je ne tomberais
dans l'horreur du péché.
865
01:18:25,487 --> 01:18:27,125
Le diable !
866
01:18:27,767 --> 01:18:28,916
Tu es le diable.
867
01:18:32,167 --> 01:18:35,557
"Voici venu le jour de la proue
et de la charrue,
868
01:18:35,727 --> 01:18:38,878
"le jour de léperon et du soc.
Hommes, l'heure est venue !
869
01:18:39,047 --> 01:18:41,242
"Venue comme un typhon
par la Méditerranée,
870
01:18:41,407 --> 01:18:43,602
"plus fière que létoile
sur lépaule dOrion,
871
01:18:43,767 --> 01:18:46,076
"plus colorée que la messagère
des Cieux.
872
01:18:46,247 --> 01:18:49,000
"Et au cri de "Hisse, hisse !"
873
01:18:49,167 --> 01:18:52,318
"C'est l'air tout entier
qui n'est qu'un seul drapeau.
874
01:18:52,487 --> 01:18:55,684
"Avec moi, vers le désert ardent.
875
01:18:55,847 --> 01:18:59,476
"Avec moi, vers le désert sans sphinx
qui attend l'empreinte,
876
01:18:59,647 --> 01:19:03,242
"le sillon, la semence.
Avec moi, la souche fertile s'apprête
877
01:19:03,407 --> 01:19:05,363
"à approfondir à nouveau
l'ancienne trace
878
01:19:05,527 --> 01:19:08,519
"dans laquelle toi et ton destin,
puisez...
879
01:19:08,687 --> 01:19:10,962
"Avec moi. Là ! Où ? Qui ?
880
01:19:11,127 --> 01:19:15,006
"Combat afin que je puisse unir
dans la couronne,
881
01:19:15,167 --> 01:19:17,203
"la feuille de chêne
et l'épi de blé."
882
01:19:17,807 --> 01:19:20,321
Ô, fier peuple de Sicile,
ce sont là les vers
883
01:19:20,487 --> 01:19:23,604
que le Poète Gabriele D'Annunzio
vous envoie dexil.
884
01:19:25,487 --> 01:19:29,162
Soyez sans pitié, punissez-moi
et chassez l'intrus.
885
01:19:33,287 --> 01:19:37,246
Soyez bon, pardonnez-moi
et chassez ce plébéien.
886
01:19:41,687 --> 01:19:43,678
- Je ne suis pas digne de Vous.
- Eugenia !
887
01:19:43,847 --> 01:19:45,565
Eugenia, où êtes-vous ?
888
01:19:48,327 --> 01:19:49,840
Pardonnez...
889
01:19:57,127 --> 01:19:58,799
Adieu, mon épouse, ma sur.
890
01:19:58,967 --> 01:20:00,400
Je pars demain pour la Libye.
891
01:20:00,567 --> 01:20:02,922
Les grandes entreprises
font les grands hommes.
892
01:20:03,087 --> 01:20:05,317
"Ô, Tripoli, ville de félonie
893
01:20:05,487 --> 01:20:08,081
"tu verras bien que Rome
a un talon de bronze
894
01:20:08,247 --> 01:20:10,556
"et que son joug est inflexible..."
895
01:20:10,727 --> 01:20:11,637
Que faites-vous là ?
896
01:20:12,607 --> 01:20:13,642
Je suis tombée.
897
01:20:13,807 --> 01:20:15,035
- En pâmoison ?
- En trébuchant.
898
01:20:15,207 --> 01:20:16,765
Vous vous êtes fait mal ?
899
01:20:17,247 --> 01:20:19,681
Trinquons à nos futures victoires.
900
01:20:25,127 --> 01:20:28,836
À vous, les bonnes uvres,
à nous, les grandes entreprises.
901
01:20:30,327 --> 01:20:31,646
Vous tremblez ?
902
01:20:32,007 --> 01:20:33,679
Pour... pour vous.
903
01:20:34,567 --> 01:20:36,000
Ma chère petite épouse.
904
01:20:36,167 --> 01:20:37,680
Je suis votre sur.
905
01:20:38,087 --> 01:20:40,043
Ma chère petite sur.
906
01:20:41,247 --> 01:20:42,839
Je reviendrai vite.
907
01:20:43,327 --> 01:20:45,283
Durant mon absence,
908
01:20:45,647 --> 01:20:47,683
lisez quelques uvres du Poète.
909
01:20:47,847 --> 01:20:50,042
Les romans, surtout.
910
01:20:50,247 --> 01:20:53,683
Dans ma bibliothèque.
Je les y ai laissés pour vous.
911
01:20:53,847 --> 01:20:54,996
Merci.
912
01:20:55,727 --> 01:20:57,126
Eugenia ?
913
01:20:57,567 --> 01:20:58,795
Oui ?
914
01:20:59,647 --> 01:21:01,399
Vive la guerre !
915
01:21:07,367 --> 01:21:10,086
Ayez pitié dune pauvre pécheresse.
916
01:21:10,407 --> 01:21:12,716
Je lui confessai
mes horribles péchés
917
01:21:12,887 --> 01:21:15,481
et il m'ordonna
une longue retraite spirituelle
918
01:21:15,647 --> 01:21:17,239
au couvent de l'Addolorata,
919
01:21:17,407 --> 01:21:21,002
au milieu des bonnes surs
qui m'avaient élevée.
920
01:21:21,167 --> 01:21:23,158
La pensée qu'à mon retour
au palais,
921
01:21:23,327 --> 01:21:26,080
j'allais retrouver
l'objet de ma concupiscence
922
01:21:26,247 --> 01:21:27,680
ne cessait de me hanter.
923
01:21:27,847 --> 01:21:32,159
Mais heureusement, notre bon
monseigneur s'était occupé de tout.
924
01:21:34,407 --> 01:21:37,956
Vous avez une lettre du Marquis
et il y a aussi ceux-là.
925
01:21:43,287 --> 01:21:46,279
Marèchal Nutrizio.
Mes respects, madame la Marquise.
926
01:21:46,447 --> 01:21:47,277
Vous désirez ?
927
01:21:47,567 --> 01:21:51,560
Nous avons conduit hier en prison
votre... mécanicien,
928
01:21:51,727 --> 01:21:56,278
Silvano Pennacchini,
sous l'inculpation de vol aggravé.
929
01:21:56,447 --> 01:21:59,405
- Vol aggravé ?
- Exact. Vol dobjets sacrés.
930
01:21:59,567 --> 01:22:03,082
Disparus du couvent où il vous
accompagnait souvent,
931
01:22:03,247 --> 01:22:07,559
deux candélabres dargent
ont été retrouvés sous son lit.
932
01:22:07,727 --> 01:22:09,046
En raison de ce délit,
933
01:22:09,207 --> 01:22:12,916
nous voudrions être sûrs
qu'il n'a commis aucun autre méfait.
934
01:22:13,087 --> 01:22:15,043
Je verrai, je vérifierai.
935
01:22:15,767 --> 01:22:19,043
Pardonnez-moi, je me sens mal.
936
01:22:20,167 --> 01:22:22,237
Le destin avait voulu
que je le revoie.
937
01:22:22,407 --> 01:22:25,604
À l'horloge de la vie,
l'heure la plus amère avait sonné.
938
01:22:25,807 --> 01:22:30,483
Reconnaissez-vous en laccusé
votre chauffeur personnel ?
939
01:22:30,647 --> 01:22:32,046
Regardez-le bien.
940
01:22:49,567 --> 01:22:51,444
- Je le reconnais.
- Laccusé
941
01:22:51,607 --> 01:22:54,167
vous a-t-il toujours donné
satisfaction ?
942
01:22:54,527 --> 01:22:55,880
Toujours.
943
01:22:57,407 --> 01:22:59,204
Puis il y eut des années de solitude.
944
01:22:59,367 --> 01:23:02,803
De mon malheureux amant,
on ne sut plus rien.
945
01:23:02,967 --> 01:23:06,642
Je lisais des romans du Poète.
Je rêvais.
946
01:23:14,007 --> 01:23:17,920
Madame la Marquise,
vous avez une visite !
947
01:23:25,967 --> 01:23:27,559
Comment va ma suicidée ?
948
01:23:30,487 --> 01:23:33,604
- Tu aimes la vie, à présent ?
- Non.
949
01:23:34,567 --> 01:23:36,205
Petite idiote !
950
01:23:36,367 --> 01:23:39,120
Après le train, je vais te sauver
une seconde fois.
951
01:23:39,287 --> 01:23:41,403
Tout va changer, maintenant.
952
01:23:41,647 --> 01:23:44,036
Je suis en Sicile pour
un reportage sur les temples grecs.
953
01:23:44,207 --> 01:23:46,357
Mais je resterai quelque temps.
954
01:23:46,527 --> 01:23:48,916
Assez pour te faire retrouver
le sourire.
955
01:23:50,207 --> 01:23:51,606
Des pantalons !
956
01:23:53,007 --> 01:23:54,440
Qu'est-ce que tu lis ?
957
01:23:54,647 --> 01:23:57,161
D'Annunzio ! Je sais tout de lui !
958
01:23:57,407 --> 01:24:01,195
"Un domestique vous escorte
jusqu'au vestibule
959
01:24:01,607 --> 01:24:06,044
"et se retire lorsquapparaît
le Poète.
960
01:24:07,047 --> 01:24:10,835
"Le Poète enfile une robe de chambre
961
01:24:11,167 --> 01:24:14,477
"semblable à une robe de bure
de franciscain.
962
01:24:14,967 --> 01:24:17,765
"Il vous baise les deux mains
963
01:24:17,927 --> 01:24:22,000
"et ce baiser... brûle comme le feu.
964
01:24:22,927 --> 01:24:24,997
"Il vous fait asseoir
sur une chaise longue
965
01:24:25,647 --> 01:24:28,400
"et se couche à vos pieds,
966
01:24:29,087 --> 01:24:32,966
"il vous prend les mains
et les caresse en parlant.
967
01:24:33,127 --> 01:24:37,359
"Il est des paroles plus brûlantes
que les plus brûlantes caresses.
968
01:24:38,407 --> 01:24:41,285
"Il les connaît.
969
01:24:41,807 --> 01:24:46,164
"Il est des caresses plus sublimes
que les plus sublimes paroles.
970
01:24:46,607 --> 01:24:49,326
"Il les connaît."
971
01:24:50,287 --> 01:24:53,199
C'était en l'an 1914...
972
01:24:53,367 --> 01:24:56,439
Raimondo, revenu couvert de gloire
de la guerre en Libye,
973
01:24:56,607 --> 01:24:59,360
avait été élu député au Parlement.
974
01:24:59,527 --> 01:25:03,361
Il partageait son temps
entre la capitale et nos terres
975
01:25:03,527 --> 01:25:05,279
et s'occupait fort peu de moi.
976
01:25:05,447 --> 01:25:07,881
J'aimais faire de longues
promenades à bicyclette
977
01:25:08,047 --> 01:25:10,641
avec ma nouvelle amie, Evelyn.
978
01:25:10,807 --> 01:25:14,163
C'est ainsi qu'un jour,
je voulus retourner à la cabane,
979
01:25:14,327 --> 01:25:16,761
théâtre de mes tristes amours.
980
01:25:38,887 --> 01:25:40,878
Horreur ! Horreur !
981
01:25:49,847 --> 01:25:51,485
- Indigne !
- La chair commande !
982
01:25:51,647 --> 01:25:53,399
- Infâme !
- Eugenia !
983
01:25:53,567 --> 01:25:55,922
Ce n'est pas ce que vous pensez !
984
01:25:56,087 --> 01:25:57,486
Laissez-moi !
985
01:25:57,847 --> 01:26:00,122
Une pauvre paysanne
que je ne connais pas.
986
01:26:00,407 --> 01:26:03,046
Vous ne demandez même pas leur nom !
987
01:26:03,207 --> 01:26:05,562
"La chair crie et commande"
écrivit le Poète.
988
01:26:05,967 --> 01:26:07,082
Je l'ai lu aussi.
989
01:26:07,247 --> 01:26:07,918
Ma sur !
990
01:26:08,087 --> 01:26:10,681
J'ai cru à votre pureté,
vous êtes pourri.
991
01:26:10,847 --> 01:26:11,757
Où allez-vous ?
992
01:26:11,927 --> 01:26:13,883
Ne me touchez pas.
Je pars, je voyagerai.
993
01:26:14,047 --> 01:26:16,925
Pas de scandale.
Je suis député au Parlement.
994
01:26:17,087 --> 01:26:18,042
Regardez.
995
01:26:18,407 --> 01:26:19,157
Qu'est-ce ?
996
01:26:19,327 --> 01:26:20,680
Un poison violent.
997
01:26:20,847 --> 01:26:22,644
Les braves en ont toujours sur eux.
998
01:26:22,807 --> 01:26:24,365
Ne me forcez pas à le boire.
999
01:26:24,527 --> 01:26:25,516
Oubliez-moi.
1000
01:26:25,687 --> 01:26:28,804
Je ne suis pas faite pour vous,
ni vous pour moi.
1001
01:26:29,367 --> 01:26:30,880
Je partis, je voyageai...
1002
01:26:31,047 --> 01:26:34,323
Je voulus assouvir le seul désir
qu'hébergeait mon cur.
1003
01:26:34,487 --> 01:26:35,840
Rencontrer le Poète.
1004
01:26:36,767 --> 01:26:40,123
J'abordai les rivages du grand océan,
lieu de son exil,
1005
01:26:40,287 --> 01:26:42,926
impatiente de le connaître...
et de l'aimer.
1006
01:26:43,087 --> 01:26:45,203
- Madame, un peu de café ?
- Oui, merci.
1007
01:26:45,367 --> 01:26:48,564
- Passe-moi le thermos.
- On ne le voit jamais avant l'aube.
1008
01:26:48,727 --> 01:26:51,560
Non, il chevauche aussi sous la lune.
1009
01:26:51,727 --> 01:26:53,080
Il monte à cru.
1010
01:26:53,247 --> 01:26:54,726
Installons-nous ici.
1011
01:26:54,887 --> 01:26:57,276
Ècoutez ce beau passage d'Alcyone.
1012
01:26:58,287 --> 01:27:02,519
"Grâce du ciel, comme suavement
tu te mires dans la terre abreuvée
1013
01:27:02,687 --> 01:27:06,566
"âme rendue belle partes larmes.
Lune naissante dans le ciel
1014
01:27:06,727 --> 01:27:11,118
"fine tel un sourcil de jeune fille
ou la sève de la nouvelle canne..."
1015
01:27:11,287 --> 01:27:11,958
Le voilà !
1016
01:27:12,567 --> 01:27:14,717
De là-bas. Il est sorti de là-bas !
1017
01:27:17,327 --> 01:27:18,396
Vive D'Annunzio !
1018
01:27:19,727 --> 01:27:21,001
Il est nu !
1019
01:27:21,167 --> 01:27:22,361
Non, il est en blanc.
1020
01:27:22,527 --> 01:27:24,245
Quelle émotion inoubliable !
1021
01:27:24,407 --> 01:27:26,443
- Va-t-il se baigner ?
- On ne sait pas.
1022
01:27:26,807 --> 01:27:30,595
Arriva enfin le jour tant attendu
de l'audience.
1023
01:27:43,727 --> 01:27:45,957
Rassure-toi, tu es la plus belle.
1024
01:27:47,687 --> 01:27:50,804
Oh ! Greyhounds ! Des lévriers...
1025
01:27:54,327 --> 01:27:57,364
Ces messieurs dames peuvent entrer.
Je vous en prie.
1026
01:28:10,847 --> 01:28:12,599
Prenons la chaise.
1027
01:28:12,767 --> 01:28:14,598
Monte. Monte !
1028
01:28:18,607 --> 01:28:20,996
Là, en tout cas, tu vois bien.
1029
01:28:23,927 --> 01:28:25,201
Silence.
1030
01:28:32,527 --> 01:28:35,439
Ne t'évanouis pas, idiote.
Regarde-le.
1031
01:28:35,767 --> 01:28:38,964
Heureux sont ceux qui virent
le visage du Poète.
1032
01:28:41,447 --> 01:28:43,756
Messieurs dames,
l'audience est terminée.
1033
01:28:45,247 --> 01:28:46,726
Pourquoi ris-tu ?
1034
01:28:47,567 --> 01:28:51,640
Quand je pense à ce qui s'est passé,
ça me fait rire. Pas toi ?
1035
01:28:51,807 --> 01:28:52,922
Non.
1036
01:29:06,247 --> 01:29:08,920
Je n'aurai jamais un fils du Poète.
1037
01:29:10,767 --> 01:29:14,203
Ce soir, nous irons à nouveau
sur le rivage de locéan.
1038
01:29:15,327 --> 01:29:16,840
Peut-être le reverrons-nous.
1039
01:29:53,287 --> 01:29:55,118
Maintenant, il ne viendra plus.
1040
01:29:55,647 --> 01:29:58,525
La vie n'a plus de sens,
je veux mourir.
1041
01:29:59,927 --> 01:30:01,565
Pourquoi mourir ?
1042
01:30:03,207 --> 01:30:06,722
"Abolis tout interdit."
C'est le Poète qui l'a dit.
1043
01:30:06,967 --> 01:30:08,320
Quel interdit ?
1044
01:30:10,327 --> 01:30:11,521
Celui-là.
1045
01:30:18,607 --> 01:30:20,279
Eugenia !
1046
01:30:22,767 --> 01:30:25,565
Eh bien, soit...
Essayer même cela et puis mourir.
1047
01:30:25,727 --> 01:30:28,082
Ma chère petite Eugenia.
1048
01:30:44,887 --> 01:30:49,756
Dans le grand pré de la vie, j'avais
cueilli la fleur du plaisir interdit.
1049
01:30:50,127 --> 01:30:53,597
De mon pesant sommeil,
je m'éveillai accueillie d'un adieu.
1050
01:30:53,767 --> 01:30:56,804
Lasse des fatuités qui étourdissent
et n'apaisent point,
1051
01:30:56,967 --> 01:31:00,277
je retournai à Rome dire adieu
à mon époux et frère.
1052
01:31:00,447 --> 01:31:02,597
- Vous désirez ?
- Le député Corrao est-il là ?
1053
01:31:02,767 --> 01:31:03,563
Oui, madame.
1054
01:31:03,727 --> 01:31:06,366
- Je suis sa femme.
- Veuillez entrer.
1055
01:31:12,127 --> 01:31:13,958
Bonjour, madame la Marquise.
1056
01:31:16,367 --> 01:31:17,959
Je vous en prie, madame.
1057
01:31:20,407 --> 01:31:21,396
Veuillez entrer.
1058
01:31:45,567 --> 01:31:47,000
Ma chère et tendre !
1059
01:31:57,647 --> 01:32:01,560
Ainsi vous avez décidé
de vous retirer du monde...
1060
01:32:02,887 --> 01:32:04,798
Je suis lasse de mentir.
1061
01:32:04,967 --> 01:32:06,605
Le couvent.
1062
01:32:07,207 --> 01:32:10,961
Du couvent, je vous ai sortie,
au couvent vous retournez.
1063
01:32:11,607 --> 01:32:14,679
Peut-être est-ce juste ?
Peut-être est-ce beau ?
1064
01:32:16,247 --> 01:32:17,839
Je prononcerai mes vux.
1065
01:32:18,127 --> 01:32:19,446
Je partirai au loin,
1066
01:32:19,607 --> 01:32:22,838
en Afrique, en Asie,
soigner les lépreux.
1067
01:32:23,007 --> 01:32:24,998
Ceci est donc un adieu.
1068
01:32:26,647 --> 01:32:28,956
Vous n'avez pas résisté à lépreuve.
1069
01:32:29,127 --> 01:32:30,480
On parle de vous dans le journal.
1070
01:32:30,647 --> 01:32:34,845
Je fais honneur à mon nom en servant
la patrie comme je peux, humblement.
1071
01:32:35,007 --> 01:32:35,803
Est-ce tout ?
1072
01:32:35,967 --> 01:32:38,242
C'est tout. Adieu.
1073
01:32:39,207 --> 01:32:40,242
Adieu.
1074
01:32:40,807 --> 01:32:42,365
Adieu, mon frère.
1075
01:32:44,087 --> 01:32:47,397
Laissez un chaste baiser
sceller cet arrachement.
1076
01:32:47,847 --> 01:32:49,326
Oui, mon frère.
1077
01:32:53,927 --> 01:32:55,360
Pitié.
1078
01:32:55,607 --> 01:32:57,438
Sur adorée.
1079
01:33:01,687 --> 01:33:02,961
Non !
1080
01:33:03,487 --> 01:33:05,478
Vos yeux brûlent de désir.
1081
01:33:05,647 --> 01:33:06,238
Non !
1082
01:33:06,407 --> 01:33:07,601
Je le vois !
1083
01:33:08,007 --> 01:33:09,281
Nous sommes souillés.
1084
01:33:09,447 --> 01:33:11,278
Une odeur de putréfaction
1085
01:33:11,447 --> 01:33:13,403
qui inspire les brillantes pensées.
1086
01:33:13,567 --> 01:33:16,684
- Des pensées coupables.
- Qui sont aussi les vôtres.
1087
01:33:17,167 --> 01:33:19,283
Le destin nous a unis,
qu'il nous pardonne.
1088
01:33:19,447 --> 01:33:21,597
- Quoi donc ?
- Un amour incestueux.
1089
01:33:21,767 --> 01:33:23,166
Non !
1090
01:33:24,847 --> 01:33:27,566
Vous avez envie de moi
autant que moi de vous.
1091
01:33:28,047 --> 01:33:30,481
- Je suis votre sur.
- Mais on peut.
1092
01:33:30,647 --> 01:33:32,638
Ça nous est permis.
1093
01:33:33,167 --> 01:33:34,566
En piétinant la morale,
1094
01:33:34,727 --> 01:33:37,844
l'homme dépasse l'homme
et se rapproche du surhomme.
1095
01:33:40,207 --> 01:33:41,606
Mon Dieu !
1096
01:33:41,767 --> 01:33:43,837
Plus que la chair, dinfinis mystères
1097
01:33:44,007 --> 01:33:46,123
que seule une autre chair
peut rêvêler.
1098
01:33:46,287 --> 01:33:49,199
Ècoute la part bestiale
qui hurle en nous.
1099
01:33:49,367 --> 01:33:53,440
Elle rit, pleure, se moque, balbutie,
se lamente, appelle, ordonne.
1100
01:33:54,767 --> 01:33:56,325
Ça nous est permis.
1101
01:33:56,847 --> 01:33:58,644
Nous pouvons.
1102
01:34:00,927 --> 01:34:02,201
Comment avez-vous dit ?
1103
01:34:02,367 --> 01:34:04,039
Que moi aussi, je vous désire.
1104
01:34:04,207 --> 01:34:07,677
Mais moi,
je vous ai toujours désirée.
1105
01:34:07,847 --> 01:34:09,360
Je vous ai toujours aimée.
1106
01:34:09,527 --> 01:34:12,325
Eugenia, ma sur bien-aimée.
1107
01:34:14,287 --> 01:34:16,517
Oui, moi aussi je vous désire.
1108
01:34:16,687 --> 01:34:18,882
Mon cur bat, mon sang palpite.
1109
01:34:19,047 --> 01:34:20,446
Embrassez-moi !
1110
01:34:21,767 --> 01:34:23,758
Je désire une plus grande volupté.
1111
01:34:23,927 --> 01:34:25,155
Laquelle ?
1112
01:34:26,967 --> 01:34:27,683
La mort.
1113
01:34:29,007 --> 01:34:30,440
La mort ?
1114
01:34:31,327 --> 01:34:32,555
Quelle mort ?
1115
01:34:33,007 --> 01:34:34,725
Grâce au poison que vous aviez.
1116
01:34:34,887 --> 01:34:38,038
Vous vous souvenez ?
Comme Roméo et Juliette.
1117
01:34:38,207 --> 01:34:39,845
Oui. Oui.
1118
01:34:40,287 --> 01:34:42,005
Comme Roméo et Juliette.
1119
01:34:53,567 --> 01:34:55,319
Quel parfum de violette !
1120
01:34:57,087 --> 01:34:58,440
Entrez !
1121
01:35:02,247 --> 01:35:05,956
Posez ça là
et ne nous dérangez plus.
1122
01:35:06,407 --> 01:35:08,762
Vous avez quartier libre.
Vous pouvez sortir.
1123
01:35:11,127 --> 01:35:15,723
L'encens, la myrrhe et le styrax,
précieux parfums dOrient.
1124
01:35:26,447 --> 01:35:29,120
En égale quantité. Comme ça.
1125
01:35:32,327 --> 01:35:36,559
Poison ami qui nous conduira
vers notre ultime demeure.
1126
01:35:39,887 --> 01:35:42,321
Prenez-moi. Je suis à vous.
1127
01:35:49,647 --> 01:35:51,239
Que de beauté !
1128
01:35:55,727 --> 01:35:58,480
Pour épitaphe, que nous accompagnent
pour l'ultime voyage,
1129
01:35:58,647 --> 01:36:00,524
ces paroles du Poète:
1130
01:36:01,007 --> 01:36:02,440
"Envahis du même délire
1131
01:36:02,607 --> 01:36:05,997
"qui agite les amants
dune haine charnelle,
1132
01:36:06,167 --> 01:36:07,282
"quand désir et destruction
1133
01:36:07,447 --> 01:36:10,917
"volupté et supplice
ne sont qu'une même fièvre..."
1134
01:36:11,487 --> 01:36:13,364
Sonnerie de téléphone.
1135
01:36:17,127 --> 01:36:18,196
Ail !
1136
01:36:19,207 --> 01:36:20,435
Qui êtes-vous ?
1137
01:36:21,047 --> 01:36:22,366
Que voulez-vous ?
1138
01:36:23,127 --> 01:36:26,278
Le député Corrao, c'est moi.
Mais vous, qui êtes-vous ?
1139
01:36:27,127 --> 01:36:28,799
Parlez plus fort...
1140
01:36:29,327 --> 01:36:30,442
Monseigneur Pacifici ?
1141
01:36:31,927 --> 01:36:34,521
Parlez, oui.
Ma mère a été malade ?
1142
01:36:34,687 --> 01:36:36,803
Donna Rosalia s'est confessée ?
1143
01:36:37,127 --> 01:36:38,924
Quelle confession importante ?
1144
01:36:39,087 --> 01:36:41,555
Vous n'êtes pas frère et sur.
1145
01:36:41,727 --> 01:36:46,118
Parce qu'Antonio Corrao
qui est le père naturel dEugenia,
1146
01:36:46,287 --> 01:36:48,278
n'est pas votre père.
1147
01:36:48,567 --> 01:36:49,966
Parce que... Parce que...
1148
01:36:50,607 --> 01:36:55,158
Parce que votre mère, Donna Rosalia
s'est mariée enceinte.
1149
01:36:56,007 --> 01:36:59,716
Qui est votre père ?
C'est le Marquis de Maqueda.
1150
01:36:59,967 --> 01:37:03,960
C'est impossible. Don Ruggero a subi
cette petite mutilation en Afrique.
1151
01:37:04,327 --> 01:37:09,162
Avant de partir pour l'Afrique.
Il était encore tout jeune.
1152
01:37:09,847 --> 01:37:12,122
Il mit enceinte Donna Rosalia,
1153
01:37:12,287 --> 01:37:16,360
qui fit ensuite avec Antonio Corrao
un mariage de convenance.
1154
01:37:16,567 --> 01:37:20,276
Content ? Vous voyez comment
la divine Providence résout tout.
1155
01:37:26,127 --> 01:37:27,003
Dites-moi.
1156
01:37:27,407 --> 01:37:30,843
Couvrez-vous !
Vous n'êtes pas ma sur.
1157
01:37:31,127 --> 01:37:32,276
Vraiment ?
1158
01:37:32,447 --> 01:37:33,880
Mon père n'est pas mon père.
1159
01:37:34,047 --> 01:37:36,607
Mon père est le vôtre
et le vôtre, le mien.
1160
01:37:37,247 --> 01:37:39,681
Ah, tour cruel du destin...
1161
01:37:39,847 --> 01:37:42,281
qui me prive d'un plaisir interdit.
1162
01:37:46,207 --> 01:37:49,119
On est mari et femme
comme deux petits bourgeois.
1163
01:37:52,407 --> 01:37:53,886
Je voulais des émotions fortes.
1164
01:37:55,567 --> 01:37:57,364
- Je les trouverai ailleurs.
- Fou !
1165
01:37:57,527 --> 01:37:58,676
Il est empoisonné.
1166
01:37:58,847 --> 01:38:01,077
Rassurez-vous, je ne mourrai pas.
1167
01:38:01,247 --> 01:38:04,080
- Et le poison ?
- C'était une poudre parisienne.
1168
01:38:04,247 --> 01:38:05,316
Poudre parisienne ?
1169
01:38:06,167 --> 01:38:08,397
Un vulgaire aphrodisiaque.
1170
01:38:08,567 --> 01:38:11,240
Infâme ! Lâche ! Poltron !
1171
01:38:12,087 --> 01:38:14,442
Je veux mourir et vous mourrez aussi.
1172
01:38:14,607 --> 01:38:15,835
Faites attention !
1173
01:38:16,007 --> 01:38:18,316
- C'est exprès.
- Vous allez mettre le feu !
1174
01:38:18,487 --> 01:38:20,921
C'est mon but,
mettre le feu au monde !
1175
01:38:28,767 --> 01:38:32,885
Le monde prit vraiment feu et
nous fûmes pris dans la fournaise.
1176
01:38:36,647 --> 01:38:40,322
Pour nous, vous serez le parfum
de la bataille,
1177
01:38:40,487 --> 01:38:43,126
vous serez la virginité
de la victoire.
1178
01:38:43,367 --> 01:38:44,402
Voici la mère,
1179
01:38:44,567 --> 01:38:47,081
celle qui vous a aidé à faire
vos premier pas,
1180
01:38:47,247 --> 01:38:49,442
celle qui a séché
votre première larme,
1181
01:38:49,607 --> 01:38:52,519
celle qui vous a consolé, conseillé
pardonné... Celle
1182
01:38:52,687 --> 01:38:54,996
qui vous donne à la guerre,
vous envoie au feu
1183
01:38:55,167 --> 01:38:57,965
et vous crie:
"Va, mon fils, va et meurs."
1184
01:38:58,367 --> 01:39:00,562
Elle s'arrache à vous,
1185
01:39:00,727 --> 01:39:03,560
vous envoie au combat
et vous dit "Va, mon fils.
1186
01:39:03,727 --> 01:39:06,116
"Impossible de ne pas gagner,
de ne pas mourir."
1187
01:39:06,287 --> 01:39:09,484
Putain, c'est de mauvais augure.
Touchons du bois.
1188
01:39:18,127 --> 01:39:20,846
Raimondo donna sa vie à la patrie.
1189
01:39:21,447 --> 01:39:23,722
Et moi, le peu que je pouvais.
1190
01:39:24,647 --> 01:39:26,046
De l'eau !
1191
01:39:27,727 --> 01:39:29,240
À boire !
1192
01:39:30,687 --> 01:39:32,006
À boire !
1193
01:39:42,367 --> 01:39:43,243
Vous !
1194
01:39:48,487 --> 01:39:50,318
On se tutoyait avant.
1195
01:39:52,847 --> 01:39:54,565
Oh, tu vas me donner à boire ?
1196
01:39:57,047 --> 01:39:59,720
J'ignorais que...
Je vous croyais en...
1197
01:39:59,887 --> 01:40:01,843
Et pourtant, je suis là.
1198
01:40:02,487 --> 01:40:05,797
Ils lui ont donné une médaille,
alors il est mort heureux.
1199
01:40:06,647 --> 01:40:09,002
Qui sait
s'ils m'en donneront une aussi.
1200
01:40:10,647 --> 01:40:13,525
Parce que moi aussi,
je suis en train de crever.
1201
01:40:14,927 --> 01:40:18,715
Même si j'en ai pas envie.
1202
01:40:19,007 --> 01:40:21,805
Infirmière !
Vous avez fini de roucouler ?
1203
01:40:21,967 --> 01:40:23,241
À boire !
1204
01:40:26,007 --> 01:40:27,235
Doucement.
1205
01:40:31,807 --> 01:40:33,035
Doucement...
1206
01:40:34,767 --> 01:40:35,995
Posez.
1207
01:40:36,567 --> 01:40:37,920
C'est bon.
1208
01:40:41,207 --> 01:40:42,845
Doucement, c'est un cas grave.
1209
01:40:48,087 --> 01:40:49,566
Ton mari...
1210
01:40:50,207 --> 01:40:52,402
la guerre l'a tué.
1211
01:40:53,167 --> 01:40:54,998
Moi, si je crève pas,
1212
01:40:55,327 --> 01:40:57,682
je dois en tuer deux autres.
1213
01:40:58,807 --> 01:41:01,526
Monseigneur... et toi.
1214
01:41:03,047 --> 01:41:07,199
À l'instant même où je retrouvai
le seul homme de ma vie,
1215
01:41:07,367 --> 01:41:09,676
j'appris qu'il me haïssait.
1216
01:41:10,367 --> 01:41:12,437
PARIS 1920
1217
01:41:12,767 --> 01:41:15,076
La paix revint. Je voyageai.
1218
01:41:15,247 --> 01:41:17,602
Je tentais de me retrouver.
1219
01:41:18,247 --> 01:41:22,399
J'allai à Paris à la recherche
de quelques bribes de mon passé.
1220
01:41:23,167 --> 01:41:25,681
Parmi les tombes
de tant dhommes illustres,
1221
01:41:25,847 --> 01:41:28,361
reposait aussi celui
que j'aurais pu aimer
1222
01:41:28,527 --> 01:41:31,837
et que ma virginité avait effrayé.
1223
01:42:19,807 --> 01:42:20,603
Entrez !
1224
01:42:25,767 --> 01:42:26,563
Vous !
1225
01:42:27,087 --> 01:42:28,679
Oui, moi.
1226
01:42:29,687 --> 01:42:32,520
Comment avez-vous fait
pour me retrouver ?
1227
01:42:33,807 --> 01:42:35,604
C'est une longue histoire.
1228
01:42:36,207 --> 01:42:38,960
On aura tout le temps den parler.
1229
01:42:39,847 --> 01:42:41,041
Mais...
1230
01:42:42,527 --> 01:42:43,926
Vous n'êtes pas venu me tuer ?
1231
01:42:49,767 --> 01:42:50,404
Non.
1232
01:42:52,167 --> 01:42:53,520
Pourquoi êtes-vous venu, alors ?
1233
01:42:57,887 --> 01:42:59,002
Allez savoir...
1234
01:43:00,727 --> 01:43:03,161
Ne rouvrez pas danciennes blessures.
1235
01:43:09,007 --> 01:43:10,918
Respectez le drapeau tricolore.
1236
01:43:12,887 --> 01:43:16,038
Je vois. Pardon, je me suis trompé.
1237
01:43:16,287 --> 01:43:17,402
Pourquoi ?
1238
01:43:20,407 --> 01:43:21,726
Vous n'avez pas changé.
1239
01:43:22,447 --> 01:43:25,439
Ne comprenez-vous pas la tempête
qu'abrite mon cur ?
1240
01:43:27,687 --> 01:43:29,803
Ècoute. Je vais t'expliquer.
1241
01:43:29,967 --> 01:43:33,880
Pour moi, la tempête, c'est quand
il pleut dehors et qu'il y a du vent.
1242
01:43:34,047 --> 01:43:37,278
Alors qu'abriter,
c'est mettre sous un abri.
1243
01:43:38,367 --> 01:43:40,244
Ce que je voulais faire avec toi
1244
01:43:40,407 --> 01:43:42,637
et que tu meurs denvie de faire
avec moi,
1245
01:43:42,807 --> 01:43:44,923
ça s'appelle "baiser".
1246
01:43:45,167 --> 01:43:49,877
Y a aussi dautres façons de le dire.
Chez vous en Sicile, on dit "foutre".
1247
01:43:50,047 --> 01:43:51,002
Non.
1248
01:43:52,247 --> 01:43:54,920
Calme-toi. Je m'en vais.
1249
01:43:56,807 --> 01:43:57,762
Non !
1250
01:44:05,887 --> 01:44:07,366
Vous vous moquez de moi.
1251
01:44:07,527 --> 01:44:09,119
D'abord, tutoie-moi.
1252
01:44:09,287 --> 01:44:12,120
- Tu... tu te moques.
- Tu te saoules de mots.
1253
01:44:13,087 --> 01:44:16,523
Et l'amour, ça se fait pas
avec des mots.
1254
01:44:19,207 --> 01:44:21,402
Amour, tu as dit amour.
Alors, tu m'aimes ?
1255
01:44:21,567 --> 01:44:23,159
Sinon je serais pas revenu.
1256
01:44:23,327 --> 01:44:24,203
Dis-le-moi !
1257
01:44:24,367 --> 01:44:25,959
Je t'aime, bordel ! Et toi ?
1258
01:44:26,127 --> 01:44:29,119
Moi aussi je t'aime, je t'aime...
Embrasse-moi.
1259
01:44:32,807 --> 01:44:35,958
Non !
Dans le tourbillon du péché, jamais !
1260
01:45:10,607 --> 01:45:14,520
Adaptation: Michel DEPIGNY
1261
01:45:14,687 --> 01:45:17,884
Sous-titrage: Eclair Vidéo
96838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.