All language subtitles for Mio Dio, come sono caduta in basso! (1974) [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,287 --> 00:00:30,281 MON DIEU, COMMENT SUIS-JE TOMBÉE SI BAS ? 2 00:01:52,887 --> 00:01:56,766 Paris, le 20 avril 1920. 3 00:01:56,927 --> 00:02:01,079 Après cette triste journée, je n'écrirai plus sur tes pages, 4 00:02:01,247 --> 00:02:05,035 cher journal intime, fidèle compagnon de mes tourments. 5 00:02:05,207 --> 00:02:07,880 Aujourdhui, au cimetière du Père-Lachaise, 6 00:02:08,047 --> 00:02:11,926 ma dernière chance de rencontrer le grand amour s'est envolée. 7 00:02:12,967 --> 00:02:15,606 J'aperçois par la fenêtre de ma chambre parisienne, 8 00:02:15,767 --> 00:02:18,156 la tour d’où je ferai le grand saut, 9 00:02:18,327 --> 00:02:21,922 refermant ainsi pour toujours ce bref chapitre terrestre 10 00:02:22,087 --> 00:02:23,839 qu'on appelle la vie. 11 00:02:24,007 --> 00:02:25,725 Ma douloureuse histoire 12 00:02:25,887 --> 00:02:30,085 a commencé il y a douze ans dans ma belle Sicile. 13 00:02:31,007 --> 00:02:32,360 Venez! 14 00:02:34,407 --> 00:02:35,760 Vous allez arrêter ? 15 00:02:35,927 --> 00:02:37,997 Il s'agit d'un mariage, pas d'un enterrement. 16 00:02:38,167 --> 00:02:39,600 Asseyez-vous. 17 00:02:40,727 --> 00:02:44,322 Le père, bien que prévenu, ne s'est pas manifesté. 18 00:02:44,487 --> 00:02:46,318 - Peut-être est-il mort ? - Non. 19 00:02:46,487 --> 00:02:49,240 Car il continue à percevoir ses rentes, et comment! 20 00:02:56,767 --> 00:02:58,837 Une lettre, monsieur le Marquis. 21 00:02:59,287 --> 00:03:00,481 D'où vient-elle ? 22 00:03:00,647 --> 00:03:02,956 - De Sicile. - Mettez-la au panier. 23 00:03:03,287 --> 00:03:04,800 Je lui ai envoyé des télégrammes 24 00:03:04,967 --> 00:03:09,006 dans tous les lieux de plaisir où le mène sa vie de débauche. 25 00:03:10,687 --> 00:03:12,120 Télégramme, M. Le Marquis. 26 00:03:12,287 --> 00:03:13,959 Plus tard, plus tard... 27 00:03:15,327 --> 00:03:18,763 Voilà pourquoi j'ai réuni ce conseil de famille. 28 00:03:18,927 --> 00:03:23,125 Que dit-on à une épouse avant qu'elle approche la couche nuptiale ? 29 00:03:23,287 --> 00:03:26,324 Que lui dirait sa mère qui, malheureusement, n'est plus ? 30 00:03:26,687 --> 00:03:29,406 Du haut des cieux, elle veille sur elle et la protège. 31 00:03:29,567 --> 00:03:32,798 Je sais qu'elle veille sur elle, mais elle ne lui parle pas. 32 00:03:32,967 --> 00:03:35,083 Tante Eccelsa, vous lui avez servi de mère. 33 00:03:35,247 --> 00:03:36,885 Vous savez quel est votre devoir. 34 00:03:37,047 --> 00:03:39,322 Je ne comprends pas, monseigneur. 35 00:03:39,487 --> 00:03:43,275 Une jeune fille ne peut se marier ignorante des choses que ni moi 36 00:03:43,447 --> 00:03:45,005 ni mère Béatrice ne savons. 37 00:03:45,167 --> 00:03:46,759 Ni moi non plus, d’ailleurs. 38 00:03:46,927 --> 00:03:49,361 Une fille innocente est ce qu'il y a de mieux... 39 00:03:49,527 --> 00:03:50,755 Vous, taisez-vous! 40 00:03:50,927 --> 00:03:52,758 Tante Clorinda vit-elle encore ? 41 00:03:52,927 --> 00:03:57,443 - Si les rats ne l'ont pas mangée. - Elle se fait livrer ses repas. 42 00:03:57,807 --> 00:03:59,638 Parfait. C'est elle qui s'en chargera. 43 00:03:59,807 --> 00:04:01,001 Comme je l'envie... 44 00:04:01,167 --> 00:04:02,646 Je ne le permettrai jamais. 45 00:04:02,807 --> 00:04:05,002 Une fleur virginale... Cette pécheresse! 46 00:04:05,167 --> 00:04:06,122 Suffit! Je l'ai décidé. 47 00:04:06,567 --> 00:04:08,717 La tante pécheresse conviendra parfaitement. 48 00:04:08,887 --> 00:04:12,766 Désormais, elle a expié et son expérience sera utile à Eugenia. 49 00:04:18,327 --> 00:04:19,840 Tante Clorinda... 50 00:04:26,527 --> 00:04:29,405 Tante Clorinda! Vous vouliez me voir. 51 00:04:30,087 --> 00:04:32,203 Comme tu es belle! 52 00:04:32,367 --> 00:04:34,039 On dirait un lys. 53 00:04:34,207 --> 00:04:36,243 Un lys virginal. 54 00:04:36,687 --> 00:04:39,485 Laisse-moi t'embrasser. 55 00:04:46,887 --> 00:04:50,402 Pourquoi pleurez-vous tous ? Je suis si heureuse aujourd’hui. 56 00:04:50,567 --> 00:04:54,003 Un jour, tu comprendras. Assieds-toi. 57 00:04:56,087 --> 00:04:59,557 Voilà, je dois te parler comme le ferait une maman. 58 00:04:59,727 --> 00:05:02,605 Ils m'en ont donné l'ordre. 59 00:05:02,767 --> 00:05:06,282 Il est d’usage qu'à la veille du mariage, 60 00:05:06,447 --> 00:05:08,005 une mère parle à sa fille. 61 00:05:08,487 --> 00:05:12,116 Toi qui as été élevée chez les pieuses Carmélites, 62 00:05:12,287 --> 00:05:15,597 tu connais les mystères de l'âme, 63 00:05:15,767 --> 00:05:18,327 mais pas ceux de la chair. 64 00:05:18,487 --> 00:05:22,605 Et c'est de cela qu'ils veulent que je te parle. 65 00:05:22,767 --> 00:05:23,563 Oui, oui... 66 00:05:24,087 --> 00:05:26,920 Je n'avais pas encore trente ans. 67 00:05:27,087 --> 00:05:31,603 Nous dansions la valse. Il êtait beau, il était fort. 68 00:05:31,767 --> 00:05:35,760 Prise par l'ivresse de la musique, je ne me rendis pas compte 69 00:05:35,927 --> 00:05:40,079 qu'il m'emmenait au loin, dehors, sous la lune, 70 00:05:40,247 --> 00:05:44,638 dans le parfum des fleurs d’oranger. Et c'est là... 71 00:05:44,807 --> 00:05:49,198 C'est là qu'il me jeta à terre et me profana. 72 00:05:51,407 --> 00:05:52,396 Et après ? 73 00:05:53,047 --> 00:05:56,244 Et puis ce fut l'extase, si douce, 74 00:05:56,407 --> 00:05:58,125 si divine... 75 00:05:58,287 --> 00:06:01,836 Je sentis un feu qui m'envahissait. 76 00:06:02,767 --> 00:06:06,442 Et ensuite, du sang. Encore du sang. 77 00:06:07,687 --> 00:06:08,483 À prèsent, 78 00:06:08,647 --> 00:06:12,003 tu sais tout. Va, ma fille. 79 00:06:12,167 --> 00:06:15,637 Que Dieu te protège. C'est tout. 80 00:06:16,007 --> 00:06:18,157 Merci, tante Clorinda. 81 00:06:42,447 --> 00:06:44,244 Que t'a-t-elle dit ? 82 00:06:44,407 --> 00:06:46,045 Elle m'a tout dit. 83 00:06:46,207 --> 00:06:47,526 Je n'ai pas tout compris. 84 00:06:47,687 --> 00:06:50,360 Ah, Dieu soit louê! 85 00:06:51,207 --> 00:06:54,005 Toute la noblesse, et même le petit peuple 86 00:06:54,167 --> 00:06:58,877 envahissait ce jour-là la chapelle du couvent où j'avais grandi. 87 00:06:59,167 --> 00:07:01,203 Pour moi, c'était un mariage d'amour. 88 00:07:01,367 --> 00:07:04,518 Au pied de l'autel m’attendais l'homme que j'aimais. 89 00:07:04,687 --> 00:07:07,121 Lequel bien que beau, jeune et riche, 90 00:07:07,287 --> 00:07:10,279 portait malheureusement un nom roturier. 91 00:07:25,807 --> 00:07:27,365 Agenouillez-vous. 92 00:07:30,727 --> 00:07:32,126 Raimondo Corrao, veux-tu 93 00:07:32,287 --> 00:07:34,517 prendre Eugenia di Maqueda ici présente, 94 00:07:34,687 --> 00:07:38,600 pour légitime épouse, selon le rite de notre Sainte Mère l'Èglise ? 95 00:07:38,767 --> 00:07:39,995 Oui. 96 00:07:40,327 --> 00:07:43,160 Et toi, Eugenia di Maqueda, veux-tu prendre 97 00:07:43,327 --> 00:07:45,363 Raimondo Corrao pour légitime époux 98 00:07:45,527 --> 00:07:48,485 selon les rites de notre Sainte Mère l'Èglise ? 99 00:07:49,247 --> 00:07:50,077 Oui. 100 00:07:56,287 --> 00:07:58,562 - Mais il y a un trou. - C'est normal. 101 00:07:58,727 --> 00:08:01,480 - Tais-toi. - Pourquoi ? 102 00:08:02,167 --> 00:08:04,681 Parce que ce trou n'est pas fait pour la tête. 103 00:08:04,847 --> 00:08:06,963 Dépêche-toi de la coiffer. 104 00:08:07,807 --> 00:08:09,957 Alors, à quoi ça sert ? 105 00:08:30,487 --> 00:08:32,557 Attends là. 106 00:08:40,327 --> 00:08:42,204 Soyez gentil avec ma petite fille. 107 00:08:47,527 --> 00:08:51,122 Viens, ma petite. Entre. 108 00:08:56,447 --> 00:08:57,357 Eugenia. 109 00:09:09,567 --> 00:09:12,684 - Ôtez votre peignoir. - Pourquoi ? 110 00:09:13,207 --> 00:09:15,163 Vous devez être fatiguée. 111 00:09:15,567 --> 00:09:16,522 Assez. 112 00:09:16,687 --> 00:09:18,439 Dans ce cas... 113 00:09:18,767 --> 00:09:20,883 Permettez-moi... 114 00:09:36,327 --> 00:09:37,442 Couchez-vous. 115 00:09:38,647 --> 00:09:39,636 Où cela ? 116 00:09:42,087 --> 00:09:43,361 Dans le lit nuptial. 117 00:09:48,047 --> 00:09:49,605 Et vous ? 118 00:09:49,767 --> 00:09:53,203 Et moi... Ici, à côté de vous. 119 00:09:56,647 --> 00:09:58,558 Le sacrement reçu me l'impose. 120 00:09:59,487 --> 00:10:00,715 Je le sais. 121 00:10:03,887 --> 00:10:05,161 Je peux vous embrasser ? 122 00:10:10,647 --> 00:10:12,558 Laissez-moi vous embrasser! 123 00:10:13,967 --> 00:10:15,002 Non! 124 00:10:20,407 --> 00:10:21,601 Qui est-ce ? 125 00:10:21,807 --> 00:10:24,719 Un télégramme! Un télégramme urgent! 126 00:10:24,887 --> 00:10:27,117 Glissez-le sous la porte. 127 00:10:27,327 --> 00:10:29,921 Ah! Tante Clorinda... 128 00:10:36,927 --> 00:10:38,519 Encore... 129 00:10:39,567 --> 00:10:41,319 - Encore. - C'est pas le moment! 130 00:10:41,487 --> 00:10:42,636 Pourquoi ? 131 00:10:42,807 --> 00:10:44,035 Lisez. 132 00:10:44,207 --> 00:10:46,721 - Qui l'a envoyé ? - Votre père, il me semble. 133 00:10:46,887 --> 00:10:48,718 Alors, il est toujours vivant ? 134 00:10:48,887 --> 00:10:51,117 Où est la coiffeuse avec les cariatides ? 135 00:10:51,287 --> 00:10:53,243 Là, pourquoi donc ? 136 00:10:53,807 --> 00:10:56,526 "Ne consommez surtout pas votre union." Qu'est-ce à dire ? 137 00:10:56,687 --> 00:10:59,121 Que quelqu'un cherche à se moquer de nous. 138 00:10:59,287 --> 00:11:01,755 Ça se fait souvent pour la nuit de noces. 139 00:11:02,607 --> 00:11:05,326 Je l'ai fait aussi quand j’étais étudiant. 140 00:11:05,967 --> 00:11:07,764 Une plaisanterie de mauvais goût. 141 00:11:08,407 --> 00:11:11,444 "Restez purs et priez. Stop. 142 00:11:12,127 --> 00:11:16,245 "Annonce de votre mariage parvenue tardivement. Stop. 143 00:11:16,807 --> 00:11:20,482 "Vous êtes frère et sœur. Stop. 144 00:11:21,687 --> 00:11:22,961 "Dans double fond 145 00:11:23,127 --> 00:11:25,118 "tiroir de la coiffeuse aux cariatides 146 00:11:25,287 --> 00:11:27,642 "sont enfermées 147 00:11:27,807 --> 00:11:32,278 "mes mémoires expliquant l'atroce méprise sur ta naissance. 148 00:11:32,607 --> 00:11:34,962 "Signé... Ton père, 149 00:11:35,127 --> 00:11:36,401 "Ruggero di Maqueda." 150 00:11:38,927 --> 00:11:40,838 Un burin et un marteau. Vite! 151 00:11:41,007 --> 00:11:42,076 À vos ordres, excellence. 152 00:11:43,207 --> 00:11:44,959 Un burin et un marteau. Vite! 153 00:11:45,367 --> 00:11:46,243 Un burin 154 00:11:46,407 --> 00:11:48,716 et un marteau pour le marié! 155 00:11:48,887 --> 00:11:52,197 Le marié a besoin d'un burin et d'un marteau. 156 00:11:52,367 --> 00:11:53,641 Vite! 157 00:11:56,567 --> 00:11:57,443 Que se passe-t-il ? 158 00:11:57,607 --> 00:12:00,758 Le marié veut un marteau et un burin. 159 00:12:04,727 --> 00:12:06,206 C'êtait vraiment là. 160 00:12:06,447 --> 00:12:08,358 Ce n'était pas une blague. 161 00:12:11,407 --> 00:12:13,796 Mon Dieu, que d'émotions! 162 00:12:23,007 --> 00:12:25,237 C'est l'écriture de mon père. 163 00:12:25,407 --> 00:12:28,080 Lisez. Je n'en ai pas le courage. 164 00:12:29,567 --> 00:12:31,558 "Ma chère Eugenia, 165 00:12:32,287 --> 00:12:34,517 "un jour peut-être devras-tu lire ces lignes, 166 00:12:34,687 --> 00:12:36,962 "si j'ai le courage de te les confier. 167 00:12:37,127 --> 00:12:39,357 "Nous étions en 1886 168 00:12:39,527 --> 00:12:43,156 "et je m’embarquais pour l'Afrique à la conquête de nouvelles colonies. 169 00:12:43,607 --> 00:12:46,246 "Je laissais en Sicile ma bien-aimée Floridia, 170 00:12:46,407 --> 00:12:49,319 "depuis peu mon épouse et pas encore ta mère. 171 00:12:50,487 --> 00:12:52,364 - Floridia! - Oui, maman. 172 00:12:52,527 --> 00:12:53,926 Cesse de rêvasser. 173 00:12:54,087 --> 00:12:56,123 Elle pense à son Ruggero. 174 00:12:56,287 --> 00:12:59,677 À ce train-là, le drapeau arrivera en Èrythrée après la guerre. 175 00:12:59,847 --> 00:13:04,318 La guerre ? Plutôt une balade africaine, d'après le journal. 176 00:13:04,487 --> 00:13:08,844 "Le destin contraria nos espoirs intrèpides de victoire 177 00:13:09,007 --> 00:13:11,521 "et je n'aurais jamais revu ma douce Floridia 178 00:13:11,687 --> 00:13:15,362 "si Dieu ne m'avait flanqué d'un homme qui, bien que roturier, 179 00:13:15,527 --> 00:13:19,122 "était doté d'un grand sens du sacrifice et dune volonté farouche. 180 00:13:19,287 --> 00:13:21,960 "Antonino Corrao, mon ordonnance 181 00:13:22,127 --> 00:13:25,085 "et fidèle garde champêtre de notre fief." 182 00:13:31,727 --> 00:13:34,639 Il y a un blessé, apportez une civière! 183 00:13:35,127 --> 00:13:37,516 Mission accomplie, mon capitaine. 184 00:13:38,927 --> 00:13:40,326 Merci, Antonino. 185 00:13:40,887 --> 00:13:43,959 Ainsi, votre père doit la vie au mien. 186 00:13:44,247 --> 00:13:47,284 "Alors que je revenais à la vie, un monde meilleur 187 00:13:47,447 --> 00:13:50,837 "s'ouvrait à notre quasi-centenaire tante Cristina de Cefalù. 188 00:13:51,007 --> 00:13:55,205 "Laquelle, même morte, continuait de nous faire subir ses bizarreries. 189 00:13:55,367 --> 00:13:58,006 "Elle menaçait de nous priver de ses immenses richesses 190 00:13:58,167 --> 00:14:01,000 "que nous attendions tous avec une impatience justifiée." 191 00:14:01,167 --> 00:14:03,283 "Carolina Zampella. 192 00:14:03,527 --> 00:14:07,122 "Quant à mes biens, si ce bon à rien de Ruggero 193 00:14:07,287 --> 00:14:09,596 "ne peut pas donner à la famille Maqueda 194 00:14:09,767 --> 00:14:13,521 "un héritier quelconque dans l’année suivant mon trépas, 195 00:14:13,687 --> 00:14:17,475 "ils iront en totalité aux sœurs pieuses du couvent 196 00:14:17,647 --> 00:14:18,875 "de l'Addolorata." 197 00:14:20,287 --> 00:14:22,847 Je vois que l’épouse a rougi. 198 00:14:23,007 --> 00:14:26,716 Peut-être l’héritier se prépare-t-il déjà à affronter la vie ? 199 00:14:27,207 --> 00:14:31,564 "Ce n'était hélas pas le cas. À l'hôpital de campagne, je reçus 200 00:14:31,727 --> 00:14:33,843 "la dépêche télégraphique suivante: 201 00:14:34,007 --> 00:14:37,079 "Le ministère vous accorde le droit de retourner dans la mère patrie 202 00:14:37,247 --> 00:14:41,798 "pour procurer héritier au plus tôt et sauver patrimoine. Oncle Ettore." 203 00:14:41,967 --> 00:14:44,686 Buvez, Don Ruggero. Ceci est le sang de notre terre. 204 00:14:44,847 --> 00:14:47,486 Que Dieu te le rende, Antonino! 205 00:14:54,207 --> 00:14:56,675 Je crois que je vais mieux. 206 00:14:57,167 --> 00:14:59,158 Vérifie, toi aussi, Antonino. 207 00:14:59,327 --> 00:15:02,239 Il me semble que la suppuration a cessé. 208 00:15:04,727 --> 00:15:07,400 Ça s’améliore. Vous allez mieux. 209 00:15:08,007 --> 00:15:10,521 Les jambes vont mieux. 210 00:15:11,127 --> 00:15:12,196 Je ressens parfois 211 00:15:12,407 --> 00:15:14,602 une douleur aiguë à l'aine. 212 00:15:14,767 --> 00:15:18,043 Pardonnez mon ignorance. C'est quoi, l'aine ? 213 00:15:18,687 --> 00:15:20,882 Mon bon et cher Antonino, 214 00:15:21,047 --> 00:15:23,766 l'aine, dans la langue des gens cultivés, 215 00:15:23,927 --> 00:15:27,124 indique la partie du corps humain 216 00:15:27,527 --> 00:15:29,324 où sont accrochées les couilles. 217 00:15:30,847 --> 00:15:32,724 Vous ne les avez plus, mon capitaine. 218 00:15:34,887 --> 00:15:37,560 "Par la main d'un ennemi indigne du nom d'homme, 219 00:15:37,727 --> 00:15:40,799 "j’étais privé de mes ornements masculins." 220 00:15:40,967 --> 00:15:43,527 - Il parle de ses moustaches ? - Oui, et de sa barbe... 221 00:15:44,847 --> 00:15:47,361 "En attendant, accompagné de mon fidèle Antonino, 222 00:15:47,527 --> 00:15:49,119 "je m'apprêtais à rentrer au pays." 223 00:15:51,287 --> 00:15:53,437 Que dirais-tu d'un voyage à Lourdes ? 224 00:15:53,607 --> 00:15:56,405 Don Ruggero, le seul voyage que j'aie fait, 225 00:15:56,567 --> 00:15:59,445 c'est celui-là, en Afrique, pour faire la guerre. 226 00:15:59,607 --> 00:16:01,165 C'est quoi, cet endroit ? 227 00:16:01,327 --> 00:16:02,885 C'est un lieu saint, 228 00:16:03,047 --> 00:16:07,040 renommé pour sa piscine miraculeuse où après s'être immergés, 229 00:16:07,207 --> 00:16:11,166 les estropiés se remettent à marcher et les aveugles recouvrent la vue. 230 00:16:11,327 --> 00:16:15,286 Don Ruggero. Les estropiés, eux, ont toujours leurs jambes 231 00:16:15,447 --> 00:16:18,564 et les aveugles ont encore leurs yeux. 232 00:16:19,367 --> 00:16:21,835 "Arriva, hélas, le jour du retour. 233 00:16:22,007 --> 00:16:24,396 "Acclamé triomphalement par la population, 234 00:16:24,567 --> 00:16:26,717 "j’appréhendais la rencontre 235 00:16:26,887 --> 00:16:31,642 "avec ma bien-aimée Floridia, dans l’intimité de la nuit." 236 00:16:36,167 --> 00:16:37,122 Mon cher époux. 237 00:16:58,087 --> 00:16:59,600 Je vous en prie. 238 00:17:02,327 --> 00:17:04,283 Je vous ai attendu si longtemps. 239 00:17:15,247 --> 00:17:17,283 Prenez-moi. Je suis toute à vous. 240 00:17:17,447 --> 00:17:18,675 Oui. 241 00:17:39,207 --> 00:17:40,845 Mon Ruggero! 242 00:17:43,927 --> 00:17:44,996 Ruggero! 243 00:17:45,167 --> 00:17:46,680 Antonino! 244 00:17:47,247 --> 00:17:50,762 Venez vite! Don Ruggero a un malaise. 245 00:17:55,007 --> 00:17:56,076 Par là, par là! 246 00:17:56,247 --> 00:17:56,997 Sur son lit. 247 00:17:57,167 --> 00:17:58,600 - Par là-bas! - Par là! 248 00:17:59,927 --> 00:18:00,916 Non, par ici! 249 00:18:01,327 --> 00:18:03,079 - Par là! - Non, par ici! 250 00:18:03,247 --> 00:18:06,284 - Par là! - Par ici! 251 00:18:06,847 --> 00:18:07,962 Ruggero! 252 00:18:08,887 --> 00:18:10,081 Je me sens mal. 253 00:18:10,767 --> 00:18:13,600 "Une fois de plus, Antonino m'avait sauvé. 254 00:18:13,767 --> 00:18:17,601 "Prêtextant ma santé fragile, je le fis dormir à mes côtés, 255 00:18:17,767 --> 00:18:19,803 "bien qu'à l’époque, il eut déjà une femme 256 00:18:19,967 --> 00:18:22,686 "et un fils grandelet nommé Raimondo." 257 00:18:23,727 --> 00:18:25,126 Il s'agit de moi! 258 00:18:25,287 --> 00:18:27,676 Alors, comment pouvons-nous être frère et sœur ? 259 00:18:27,847 --> 00:18:28,916 On va vite comprendre. 260 00:18:29,087 --> 00:18:32,124 "Ayant perdu tout espoir d’accomplir mon devoir conjugal..." 261 00:18:32,287 --> 00:18:34,437 De quel devoir s'agit-il ? 262 00:18:34,607 --> 00:18:35,960 Pas de questions. Ècoutez. 263 00:18:36,127 --> 00:18:40,200 "Je dus recourir à un stratagème digne de Boccace." 264 00:18:41,647 --> 00:18:43,558 Comment écouter si vous lisez pour vous ? 265 00:18:43,727 --> 00:18:45,797 Ce sont des choses que vous ne pouvez entendre, 266 00:18:45,967 --> 00:18:48,435 ni savoir, ni comprendre. 267 00:19:23,447 --> 00:19:25,881 Rêves d’or À base de camomille 268 00:19:44,607 --> 00:19:47,883 La Guerre des Gaules Jules César 269 00:20:35,167 --> 00:20:37,237 Mission accomplie, mon capitaine. 270 00:20:37,847 --> 00:20:39,166 Je craignais 271 00:20:40,087 --> 00:20:42,362 vous avoir fait du mal, cette nuit. 272 00:20:43,207 --> 00:20:46,358 Mais je vois sur votre visage qu'il n'en est rien. 273 00:20:46,527 --> 00:20:47,562 Hein ? 274 00:20:51,647 --> 00:20:53,763 J'aimerais tant qu'il fasse à nouveau nuit. 275 00:20:55,047 --> 00:20:55,763 Oui... 276 00:20:57,527 --> 00:20:58,721 Mes respects, Donna Floridia. 277 00:20:59,207 --> 00:21:00,799 Bonjour, Antonino. 278 00:21:00,967 --> 00:21:02,559 Mes respects, Don Ruggero. 279 00:21:02,727 --> 00:21:06,003 "C'est ainsi que Floridia comprit le subterfuge et en fut anéantie. 280 00:21:06,407 --> 00:21:10,764 "Neuf mois après cette funeste nuit, tu naquis, ma chère Eugenia. 281 00:21:10,927 --> 00:21:15,443 "Je gratifiai Antonino d'une coquette somme et il s'en retourna chez lui. 282 00:21:15,607 --> 00:21:19,156 "Ta mère, éprouvée de chagrin, s'en fut vite pour un monde meilleur. 283 00:21:19,607 --> 00:21:21,325 "Avec les largesses 284 00:21:21,487 --> 00:21:23,921 "que je lui accordais pour prix de son silence, 285 00:21:24,087 --> 00:21:27,966 "Antonino devint de plus en plus riche et put envoyer son fils, 286 00:21:28,127 --> 00:21:30,846 "- autrement dit, moi- étudier chez les frères. 287 00:21:31,007 --> 00:21:34,556 "Avec le temps, Antonino devint toujours plus exigeant, 288 00:21:34,727 --> 00:21:37,116 "conscient d’avoir sauvé notre patrimoine, 289 00:21:37,287 --> 00:21:40,120 "jusqu'à ce qu'un banal accident de chasse... 290 00:21:42,447 --> 00:21:47,202 "ne rende justice à cet arrogant et désormais encombrant personnage." 291 00:21:47,367 --> 00:21:49,005 Propos insultants de votre père au mien 292 00:21:49,167 --> 00:21:51,362 que je ne saurais lui pardonner. 293 00:21:52,047 --> 00:21:56,199 "Amer et humiliê, je quittai l’île, décidé à ne plus jamais y revenir. 294 00:21:56,367 --> 00:21:58,927 "Je te confie aux bonnes sœurs de l'Addolorata 295 00:21:59,087 --> 00:22:00,884 "qui ignorent tout de cette supercherie. 296 00:22:01,047 --> 00:22:03,845 "Mais situ rencontres un jour Raimondo Corrao, 297 00:22:04,007 --> 00:22:06,999 "fils d’Antonino, sache que... 298 00:22:07,167 --> 00:22:08,919 "c'est ton frère." 299 00:22:17,007 --> 00:22:18,520 Sœur... 300 00:22:20,167 --> 00:22:21,725 Vous êtes ma sœur. 301 00:22:21,887 --> 00:22:24,082 Et vous, vous êtes mon frère. 302 00:22:36,207 --> 00:22:37,959 Malédiction! 303 00:22:38,647 --> 00:22:40,239 Malédiction! 304 00:22:43,527 --> 00:22:46,519 Tour cruel du destin... 305 00:22:47,487 --> 00:22:49,876 Raimondo, mon cher époux! 306 00:22:50,327 --> 00:22:52,238 Venez vite! Tante Eccelsa! 307 00:22:52,407 --> 00:22:53,635 Où allez-vous ? 308 00:22:53,807 --> 00:22:56,401 Vite! Mon époux a été pris d'un malaise. 309 00:22:58,367 --> 00:23:00,278 Malheureuse! 310 00:23:00,527 --> 00:23:01,880 Qu'ai-je fait ? 311 00:23:02,047 --> 00:23:04,117 Qu'as-tu fait ? Tu me le demandes ? 312 00:23:04,287 --> 00:23:06,642 La nuit de noces, le mari ne peut se sentir mal. 313 00:23:06,807 --> 00:23:10,641 Parfois, l’épouse se sent mal. Bien que ça n'arrivera plus... 314 00:23:10,807 --> 00:23:12,923 Pourquoi ? Expliquez-moi. Quelle confusion! 315 00:23:13,087 --> 00:23:16,397 Eugenia, pourquoi êtes-vous si belle ? 316 00:23:17,447 --> 00:23:18,926 Je l'ignore. 317 00:23:19,087 --> 00:23:21,681 Vous êtes à moi et vous ne pouvez pas l'être. 318 00:23:21,847 --> 00:23:23,838 Dans quel sens ? Je ne saisis pas. 319 00:23:24,007 --> 00:23:26,840 Parce qu'un frère ne peut pas coucher avec sa sœur. 320 00:23:27,007 --> 00:23:29,567 La loi de Dieu et des hommes l'interdisent. 321 00:23:31,847 --> 00:23:34,839 Nous partagerons le même lit. Quel mal y a-t-il ? 322 00:23:35,327 --> 00:23:39,559 La Rote l'annulerait illico. Il n'y a pas eu consommation. 323 00:23:39,727 --> 00:23:40,921 Consommation ? 324 00:23:41,087 --> 00:23:43,442 La boue rejaillirait sur nos familles. 325 00:23:43,607 --> 00:23:46,917 Et le déshonneur sur moi pour cette cruelle blague. 326 00:23:47,487 --> 00:23:50,240 Et l'héritage de tante Cristina irait aux bonnes sœurs. 327 00:23:50,407 --> 00:23:52,875 Non, non... Pas l’héritage. 328 00:23:53,047 --> 00:23:55,163 Seule la mort peut laver cet affront. 329 00:23:55,887 --> 00:23:56,683 La mort de qui ? 330 00:23:56,847 --> 00:23:59,520 La vôtre. Non, la mienne. La nôtre à tous les deux. 331 00:24:00,927 --> 00:24:02,918 Non, pas la mienne. 332 00:24:03,087 --> 00:24:05,442 Car je vois déjà les titres du Journal de Sicile: 333 00:24:05,607 --> 00:24:08,883 "Le plus beau parti de l’île se suicide la nuit de ses noces." 334 00:24:09,047 --> 00:24:13,245 "L’épouse n'êtait pas vierge ?" Même sans point d’interrogation. 335 00:24:13,567 --> 00:24:14,966 Et pour vous: 336 00:24:15,407 --> 00:24:17,523 "Une noble jeune fille se suicide... 337 00:24:17,687 --> 00:24:20,724 "durant sa nuit de noces." Ça arrive, ma foi... 338 00:24:21,767 --> 00:24:25,680 "La virilité du mari mise en doute ?" Et même, point d’exclamation! 339 00:24:25,847 --> 00:24:27,803 Non et non... 340 00:24:28,447 --> 00:24:33,157 J'imagine les commentaires au cercle. "Don Raimondo est impuissant." Moi! 341 00:24:33,607 --> 00:24:35,325 Il me suffit de vous regarder... 342 00:24:42,007 --> 00:24:44,999 Raimondo, vous vous sentez mal ? 343 00:24:45,367 --> 00:24:47,437 Puis-je demander de l'aide ? 344 00:24:51,967 --> 00:24:53,685 Répondez-moi! 345 00:25:00,527 --> 00:25:02,518 À présent, je peux vous contempler. 346 00:25:04,727 --> 00:25:06,877 - Mon Raimondo! - Appelez-moi "frère". 347 00:25:07,047 --> 00:25:09,641 Je craignais que vous ne commettiez un geste fou. 348 00:25:09,807 --> 00:25:11,684 Ce geste contre nature a été commis. 349 00:25:11,847 --> 00:25:14,236 J'ai libéré la chair d'un désir impur. 350 00:25:14,407 --> 00:25:16,967 À présent, je peux vous regarder avec sérénité. 351 00:25:17,127 --> 00:25:20,437 Et même vous embrasser... Sur le front. 352 00:25:21,007 --> 00:25:24,317 Une grâce vous touche. Celle de la pureté, de l'abstinence, 353 00:25:24,487 --> 00:25:25,715 confortée par l'ignorance. 354 00:25:25,887 --> 00:25:27,559 - Non! - Si. 355 00:25:27,807 --> 00:25:31,083 Alors, je ne connaîtrai jamais les mystères de la chair ? 356 00:25:39,207 --> 00:25:42,165 Il fallait sauver les apparences. 357 00:25:42,607 --> 00:25:46,043 Le jour qui suivit cette nuit malheureuse, nous quittâmes 358 00:25:46,207 --> 00:25:49,597 le palais ancestral pour le soi-disant voyage de noces. 359 00:25:58,807 --> 00:26:00,286 Je vous en prie. 360 00:26:00,447 --> 00:26:02,722 Je ne voudrais pas vous déranger. 361 00:26:04,167 --> 00:26:05,566 Je peux ? 362 00:26:07,727 --> 00:26:08,637 Vous permettez ? 363 00:26:09,527 --> 00:26:12,803 Raimondo Corrao, Marquis de Maqueda, Castelvetrano. 364 00:26:13,887 --> 00:26:16,481 Baron Henri de Sarcey, chevalier de la Légion d’honneur, 365 00:26:16,647 --> 00:26:18,399 ingénieur des chemins de fer. 366 00:26:18,567 --> 00:26:20,717 Madame, mes hommages les plus dévoués. 367 00:26:24,207 --> 00:26:26,675 Je resterai le moins de temps possible. 368 00:26:26,847 --> 00:26:27,882 Pourquoi, de grâce ? 369 00:26:28,047 --> 00:26:31,801 Je ne veux pas troubler l’intimité d'époux en voyage de noces. 370 00:26:33,927 --> 00:26:35,440 Comment savez-vous cela ? 371 00:26:35,607 --> 00:26:36,517 C'est évident. 372 00:26:36,687 --> 00:26:40,600 Je le lis dans vos yeux. Je parie que vous allez à Paris. 373 00:26:40,967 --> 00:26:44,516 Oui, mais après avoir visite Rome, Naples et Florence. 374 00:26:51,607 --> 00:26:54,121 L'œil averti avec lequel cet inconnu scrutait 375 00:26:54,287 --> 00:26:58,041 une partie si intime de mon anatomie me remplit de honte 376 00:26:58,207 --> 00:27:02,280 tout en me procurant, je l'avoue, un frisson de plaisir malsain. 377 00:27:06,367 --> 00:27:08,119 Que se passe-t-il ? 378 00:27:12,807 --> 00:27:14,206 Je ne comprends pas. 379 00:27:14,367 --> 00:27:16,403 Un troupeau traverse la voie ferrée. 380 00:27:17,007 --> 00:27:18,326 C'est inconcevable. 381 00:27:18,487 --> 00:27:20,478 Une locomotive obligée de s'arrêter 382 00:27:20,647 --> 00:27:23,639 parce que du bétail traverse la voie! 383 00:27:28,407 --> 00:27:30,204 Veuillez m'excuser, ma chère, 384 00:27:30,367 --> 00:27:31,880 je dois aller aux nouvelles. 385 00:27:34,487 --> 00:27:36,045 Pardon! 386 00:27:36,647 --> 00:27:40,196 Mon mari est curieux de tout mais a une passion pour les trains. 387 00:27:40,407 --> 00:27:42,363 Moi, j'ai une toute autre passion. 388 00:27:42,847 --> 00:27:46,044 Durant une grève, il conduisit une locomotive jusqu'à Messine. 389 00:27:46,207 --> 00:27:48,277 Il ne l'avait jamais fait. Il a été formidable. 390 00:27:49,127 --> 00:27:53,200 Depuis, ça le passionne. Il parle dune expérience enivrante. 391 00:27:53,607 --> 00:27:55,677 Moi aussi, j'ai une passion enivrante. 392 00:27:56,007 --> 00:27:56,917 Ah oui ? Laquelle ? 393 00:27:57,447 --> 00:27:59,802 Les belles femmes... Comme vous. 394 00:28:01,687 --> 00:28:04,804 Il y a des soldats. Des soldats qui poussent le troupeau. 395 00:28:05,567 --> 00:28:07,683 Allez, les gars, allons-y! 396 00:28:08,527 --> 00:28:10,483 Suivez mon conseil. 397 00:28:10,647 --> 00:28:12,717 - Lequel ? - Amusez-vous à Paris. 398 00:28:12,887 --> 00:28:14,843 Je connais le sort des Siciliennes. 399 00:28:15,007 --> 00:28:17,396 Tout le jour à la maison avec des tas d’enfants. 400 00:28:17,567 --> 00:28:21,560 Portant toujours le deuil d'un parent mort depuis longtemps. 401 00:28:21,727 --> 00:28:24,195 - Je compte bien m'amuser. - À Paris, je connais... 402 00:28:24,367 --> 00:28:25,482 C'est affolant! 403 00:28:25,647 --> 00:28:29,481 Les ouvriers agricoles en grève laissent crever de soif les bêtes. 404 00:28:29,647 --> 00:28:30,875 Les soldats interviennent. 405 00:28:31,047 --> 00:28:33,402 Ils les emmènent au fleuve pour qu'elles s'abreuvent. 406 00:28:33,567 --> 00:28:36,604 - Quelle cruauté! - Eh oui, toujours les grèves... 407 00:28:36,767 --> 00:28:39,520 Même chez nous, les mineurs refusent d’extraire le charbon. 408 00:28:39,687 --> 00:28:41,120 D'ailleurs, je leur ai dit: 409 00:28:41,287 --> 00:28:44,882 "Si vous ne descendez plus dans la mine, nous serons sans feu. 410 00:28:45,047 --> 00:28:47,356 "Mais vous, sans feu et sans pain..." 411 00:28:47,847 --> 00:28:50,725 Des coups de fusil et quelques morts rétabliraient l'ordre. 412 00:28:51,447 --> 00:28:54,996 J'ai appris que vous aimiez conduire les locomotives. 413 00:28:55,727 --> 00:28:58,241 Monument phare de l'art gothique. 414 00:29:07,927 --> 00:29:10,236 Voilà, tout est là. 415 00:29:10,527 --> 00:29:12,040 Ceci n'est pas à nous. 416 00:29:12,207 --> 00:29:14,960 Ces fleurs, qui les avait envoyées ? Lui. 417 00:29:15,127 --> 00:29:17,561 Une voix intérieure me disait que c’était lui. 418 00:29:17,727 --> 00:29:19,957 Ça ne pouvait être que lui. 419 00:29:23,167 --> 00:29:25,476 "Ce modeste hommage à la marquise de Maqueda 420 00:29:25,647 --> 00:29:28,400 "n'est pas de moi, mais de Paris qui est une femme. 421 00:29:28,567 --> 00:29:29,682 "Ainsi, M. Le Marquis, 422 00:29:29,847 --> 00:29:33,123 "n'en prenez pas ombrage. Baron de Sarcey." Piètre subterfuge! 423 00:29:33,287 --> 00:29:35,164 - Vous vous sentez mal, madame ? - Non. 424 00:29:35,327 --> 00:29:37,397 Enlevez-moi ça de là! 425 00:29:44,167 --> 00:29:45,885 Ainsi, vous renvoyez mes fleurs ? 426 00:29:46,487 --> 00:29:48,762 Afin qu'il les mette dans l'eau. 427 00:29:50,727 --> 00:29:51,842 Quel plaisir de vous revoir! 428 00:29:52,007 --> 00:29:56,637 J'ai su que vous étiez là, je voulais vous souhaiter la bienvenue à Paris. 429 00:29:57,647 --> 00:29:59,922 Votre épouse est-elle fatiguée du voyage ? 430 00:30:03,687 --> 00:30:04,722 Madame. 431 00:30:06,087 --> 00:30:09,204 - Vous ne vous sentez pas bien ? - Ce n'est rien, rassurez-vous. 432 00:30:09,807 --> 00:30:11,684 J'en suis heureux. 433 00:30:13,287 --> 00:30:18,077 Désemparée, je prétextai un malaise pour ne pas sortir ce soir-là. 434 00:30:18,247 --> 00:30:22,843 Hélas, le lendemain, pour visiter la ville, il était encore avec nous. 435 00:30:23,007 --> 00:30:27,478 Il semblait n'avoir d'autre souci que de troubler ma fragile existence. 436 00:30:27,647 --> 00:30:29,683 Quelle merveille! 437 00:30:30,527 --> 00:30:33,360 Imposante réalisation du génie humain. 438 00:30:33,527 --> 00:30:35,438 Puissante! Audacieuse! 439 00:30:35,607 --> 00:30:37,996 Il faut toujours avoir de l'audace dans la vie. 440 00:30:39,447 --> 00:30:41,677 - Venez! Dépêchons-nous! - Eugenia, je suis là! 441 00:30:41,847 --> 00:30:43,883 Complet! C'est complet! 442 00:30:44,207 --> 00:30:45,003 Eugenia! 443 00:30:45,167 --> 00:30:46,998 Un moment. Un peu d'éducation... 444 00:30:47,167 --> 00:30:49,044 Raimondo! 445 00:30:49,207 --> 00:30:51,163 Eugenia! Je t'attends en bas. 446 00:30:51,327 --> 00:30:53,557 Venez. Abritons-nous là. 447 00:30:53,727 --> 00:30:56,241 Ça ne sert à rien d'attendre sous la pluie. 448 00:30:56,407 --> 00:30:59,126 Entrez là. Voilà. 449 00:31:02,367 --> 00:31:03,356 Je vous aime. 450 00:31:05,327 --> 00:31:07,204 Où allez-vous ? 451 00:31:08,647 --> 00:31:11,844 Un mot de plus et vous aurez mon suicide sur la conscience. 452 00:32:08,287 --> 00:32:11,324 J'admirais ce prodige de la technique moderne. 453 00:32:12,767 --> 00:32:14,485 Partons. L’obscurité m'oppresse. 454 00:32:14,647 --> 00:32:18,640 Oui, partons. Ce spectacle n'est pas convenable pour une dame. 455 00:32:34,807 --> 00:32:37,241 - Bonne nuit, ma sœur. - Bonne nuit, mon frère. 456 00:32:49,087 --> 00:32:51,476 Désormais, nous ne visiterons qu’églises et musées. 457 00:32:54,487 --> 00:32:57,559 Et on expose en public de telles obscénités... 458 00:32:58,247 --> 00:33:00,477 Où va-t-on comme ça ? 459 00:33:01,167 --> 00:33:05,046 Cette femme nue entre ces deux hommes habillés. Ça veut dire quoi ? 460 00:33:05,207 --> 00:33:08,597 La vérité, peut-être... La vérité est toujours nue. 461 00:33:08,767 --> 00:33:10,280 N'est-ce pas vrai, madame ? 462 00:33:10,447 --> 00:33:14,042 Ah, voilà un paysage, juste source d’inspiration 463 00:33:14,207 --> 00:33:16,198 des artistes dignes de ce nom. 464 00:33:17,847 --> 00:33:20,998 Me sentant chanceler, je voulus être forte. 465 00:33:21,167 --> 00:33:24,000 J'alléguai de vagues excuses pour ne plus sortir. 466 00:33:24,567 --> 00:33:26,922 Hélas, même les saines lectures 467 00:33:27,087 --> 00:33:30,124 que m'avait données ce cher monseigneur Pacifici, 468 00:33:30,287 --> 00:33:33,199 ne parvenaient pas à chasser de mon esprit 469 00:33:33,367 --> 00:33:37,519 les horribles pensées, qui, désormais quotidiennement, 470 00:33:37,687 --> 00:33:39,643 m'assaillaient insidieusement. 471 00:33:46,887 --> 00:33:49,162 Ce jour-là, Raimondo et le Français 472 00:33:49,327 --> 00:33:54,037 se rendirent dans un élevage pour admirer des chevaux de race. 473 00:34:31,367 --> 00:34:32,720 Qui est-ce ? 474 00:34:41,287 --> 00:34:42,561 Entrez! 475 00:34:52,407 --> 00:34:55,285 Je ne peux pas ouvrir, je suis enfermée à clé. 476 00:35:04,567 --> 00:35:06,683 Pourquoi sonnez-vous ? Répondez. 477 00:35:11,967 --> 00:35:12,956 Eugenia l 478 00:35:13,767 --> 00:35:16,839 Allô, Eugenia, répondez-moi. 479 00:35:18,287 --> 00:35:19,436 Oh, mon Dieu! 480 00:35:19,607 --> 00:35:20,926 C'est moi. Qui êtes-vous ? 481 00:35:21,087 --> 00:35:23,078 C'est moi, Henri. 482 00:35:23,287 --> 00:35:24,640 Je suis seule. 483 00:35:24,807 --> 00:35:28,322 Je sais. Raimondo est très occupé avec ses chevaux. 484 00:35:28,487 --> 00:35:31,445 Je veux vous voir. Seul à seule. 485 00:35:31,607 --> 00:35:35,361 Accordez-moi cette grâce. Je ne dors plus depuis notre rencontre. 486 00:35:35,527 --> 00:35:37,995 - Je vous aime, Eugenia. - Non! 487 00:35:38,247 --> 00:35:40,966 Vous êtes fou. Allez-vous-en ! 488 00:35:41,127 --> 00:35:43,482 Derrière votre hôtel, il y a un grand jardin. 489 00:35:43,647 --> 00:35:45,160 Le Palais Royal. 490 00:35:45,527 --> 00:35:47,643 Dans cinq minutes. C'est d'accord ? 491 00:35:47,807 --> 00:35:50,401 Sous la colonnade, à droite en entrant. 492 00:35:50,567 --> 00:35:53,081 - Jamais ! - Eugenia, vous n'êtes pas heureuse. 493 00:35:53,247 --> 00:35:55,363 Je le sais, je le vois... Êtes-vous heureuse ? 494 00:35:55,527 --> 00:35:56,960 Non. Si ! Si ! 495 00:35:57,127 --> 00:36:00,563 Mais vous m'avez rendu malheureux. Il faut que je vous parle. 496 00:36:00,727 --> 00:36:03,446 Vous êtes la plus belle femme que j'aie jamais rencontrée. 497 00:36:03,607 --> 00:36:08,397 - Je vous aime comme seulement... - Taisez-vous ! Raimondo va arriver ! 498 00:36:08,567 --> 00:36:10,205 Non, il est pris par ses chevaux. 499 00:36:21,847 --> 00:36:23,246 Jamais je ne viendrai ! 500 00:36:23,407 --> 00:36:26,717 Mais moi, je vous attendrai quand même, mon amour. 501 00:36:28,167 --> 00:36:30,362 Ma bouche avait dit "jamais" 502 00:36:30,527 --> 00:36:32,677 et pourtant, je brûlais du désir 503 00:36:32,847 --> 00:36:37,204 de rejoindre cet homme qui m’avait manifesté tant d’amour. 504 00:36:37,847 --> 00:36:39,883 Troublée par ces coupables pensées, 505 00:36:40,047 --> 00:36:43,835 la porte que Raimondo avait fermée à clé me rassurait 506 00:36:44,007 --> 00:36:46,601 Ce qui m’avait rendue furieuse il y a peu, 507 00:36:46,767 --> 00:36:49,964 me réjouissait à présent. 508 00:37:31,767 --> 00:37:33,678 Cette rencontre, ce regard... 509 00:37:33,847 --> 00:37:37,362 Il me sembla que ce prêtre lut au plus profond de mon âme. 510 00:37:37,527 --> 00:37:41,520 Je vis en lui la main charitable qui se tend vers le naufragé. 511 00:38:07,207 --> 00:38:08,765 Vous parlez italien ? 512 00:38:08,927 --> 00:38:12,363 Latin. L'italien, je le comprends un peu. 513 00:38:12,527 --> 00:38:15,917 Mon père, j'ai péché gravement par désir. 514 00:38:16,087 --> 00:38:17,759 Désir... d’amour ? 515 00:38:17,927 --> 00:38:18,837 Oui, mon père. 516 00:38:19,007 --> 00:38:21,475 Ce n'est pas grave. Je t'absous. 517 00:38:34,967 --> 00:38:37,037 Je n'ai rien fait de mal. 518 00:38:45,367 --> 00:38:46,686 Qui vous a ouvert ? 519 00:38:46,847 --> 00:38:49,839 La femme de chambre. Elle est entrée pour ranger. 520 00:38:50,007 --> 00:38:52,885 Je voulais prendre l'air. C'est pourquoi je suis sortie. 521 00:38:53,047 --> 00:38:54,560 Par curiosité. 522 00:38:59,927 --> 00:39:02,885 - Pourquoi m'avoir enfermée ? - Je suis un mari prudent. 523 00:39:03,047 --> 00:39:04,162 Vous n'êtes pas un mari ! 524 00:39:04,807 --> 00:39:07,958 Mais je suis votre frère ! Une dame ne sort pas 525 00:39:08,127 --> 00:39:10,163 seule à Paris ! Où êtes-vous allée ? 526 00:39:10,327 --> 00:39:12,443 Vous m'avez déshonoré comme frère et époux. 527 00:39:13,607 --> 00:39:16,041 Beau voyage, intéressant, hein ? 528 00:39:16,727 --> 00:39:18,080 Assez. 529 00:39:21,207 --> 00:39:23,801 Vous êtes contente de rentrer au pays ? 530 00:39:24,647 --> 00:39:25,762 Assez. 531 00:39:41,767 --> 00:39:43,723 Votre gentillesse nous comble. 532 00:39:43,887 --> 00:39:45,923 - Regardez cela... - Permettez-moi, madame. 533 00:39:46,687 --> 00:39:49,406 Je construis des voies ferrées et j'ai beaucoup d'amis, 534 00:39:49,567 --> 00:39:52,843 dont le ministre des Transports. J'ai une proposition à vous faire. 535 00:39:53,207 --> 00:39:55,357 Hélas, nous partons ce soir même. 536 00:39:55,527 --> 00:39:58,997 Justement, cher ami, j'ai une belle surprise pour vous. 537 00:39:59,167 --> 00:40:02,079 Cette nuit, vous allez voyager sur la locomotive "La Rafale". 538 00:40:02,247 --> 00:40:04,715 La plus rapide de France, 120 km/h. 539 00:40:04,887 --> 00:40:07,162 J'ai obtenu une autorisation spéciale. 540 00:40:07,887 --> 00:40:10,765 Ça sera une expérience enivrante. 541 00:40:11,487 --> 00:40:13,842 Vous n'avez rien contre, Eugenia ? 542 00:40:14,287 --> 00:40:16,039 Hein ? Mais non... 543 00:40:20,607 --> 00:40:23,201 Plus fort ! Plus vite ! 544 00:40:27,087 --> 00:40:29,555 Alimente ! Alimente ! 545 00:40:46,087 --> 00:40:50,558 Nourrissez le monstre insatiable ! L'homme est maître des éléments. 546 00:40:50,727 --> 00:40:52,638 Encore ! Encore ! 547 00:40:55,527 --> 00:40:57,722 Pardon, monsieur. Je peux ? 548 00:41:09,087 --> 00:41:10,725 - Qui est-ce ? - Eugenia ! 549 00:41:10,887 --> 00:41:13,879 Ouvrez, je viens vous tenir un peu compagnie. 550 00:41:14,047 --> 00:41:15,878 J'ai apporté une bouteille de champagne. 551 00:41:16,047 --> 00:41:16,877 Je ne peux pas. 552 00:41:17,047 --> 00:41:21,165 Pourquoi ? Juste pour vous tenir compagnie. 553 00:41:23,567 --> 00:41:26,206 Très bien... J'attendrai. 554 00:41:30,567 --> 00:41:33,035 Vous entendez combien votre mari est heureux ? 555 00:41:33,207 --> 00:41:35,198 Nous aussi pourrions être heureux. 556 00:41:36,207 --> 00:41:39,836 Un autre aurait dit "Je vous aime". Moi, je vous dis "Je vous désire". 557 00:41:40,007 --> 00:41:40,917 Non ! 558 00:41:41,087 --> 00:41:43,521 Nous passerons une nuit inoubliable. 559 00:41:43,687 --> 00:41:44,324 Non ! 560 00:41:44,487 --> 00:41:46,557 Ce sera un souvenir merveilleux ! 561 00:41:46,727 --> 00:41:47,443 Non ! 562 00:41:47,607 --> 00:41:51,600 Les souvenirs aident à vivre. Je vous désire, Eugenia. 563 00:41:52,407 --> 00:41:53,556 Non... 564 00:41:53,927 --> 00:41:56,646 Laissez-moi caresser votre corps dénudé. 565 00:41:56,807 --> 00:41:59,446 Pour moi, ce sera le paradis. 566 00:41:59,727 --> 00:42:01,718 Peut-être que pour vous aussi. 567 00:42:07,927 --> 00:42:09,326 Infâme ! 568 00:42:21,687 --> 00:42:24,406 Vous avez entendu ? Il est aussi heureux que nous. 569 00:42:28,567 --> 00:42:32,037 "Tel un tourbillon, son souffle se répand et passe les peuples." 570 00:42:32,207 --> 00:42:33,879 "Satan le grand." 571 00:42:34,367 --> 00:42:37,564 Carducci. Un grand poète italien. 572 00:42:44,127 --> 00:42:46,641 Buvons à l'amour. 573 00:42:55,687 --> 00:42:57,917 Parfait ! À la russe ! 574 00:42:58,087 --> 00:43:01,796 Attention de ne pas vous couper sur les bouts de verre, ma petite. 575 00:43:07,007 --> 00:43:09,316 Eh bien, oui ! Essayer une fois puis mourir. 576 00:43:09,847 --> 00:43:11,200 Mourir ? Pourquoi mourir ? 577 00:43:11,367 --> 00:43:15,599 Je vous offre ma virginité. Ne l'abîmez pas. 578 00:43:19,087 --> 00:43:20,998 Vierge ! Vous êtes vierge ? 579 00:43:21,527 --> 00:43:22,926 Pure comme le lys. 580 00:43:24,967 --> 00:43:26,161 Et votre mari, alors ? 581 00:43:26,727 --> 00:43:29,241 Il ne m'a même pas encore touchée. 582 00:43:31,727 --> 00:43:35,197 Mon Dieu, que vous êtes compliqués, vous, les Siciliens... 583 00:43:40,967 --> 00:43:45,165 Stendhal parle d'un mari qui laissa sa femme vierge toute sa vie, 584 00:43:45,327 --> 00:43:47,682 uniquement pour savoir si elle le trompait. 585 00:43:47,847 --> 00:43:49,200 Non, non... 586 00:43:49,967 --> 00:43:52,527 Vous, les Italiens, personne ne vous comprend. 587 00:43:52,727 --> 00:43:54,285 C'est trop compliqué pour moi. 588 00:43:55,007 --> 00:43:57,282 Je vous laisse le champagne. 589 00:44:00,087 --> 00:44:02,396 Et puis, les vierges... C'est trop fatiguant. 590 00:44:03,087 --> 00:44:04,202 Non ! 591 00:44:09,727 --> 00:44:12,366 Non ! Je veux mourir ! 592 00:44:53,247 --> 00:44:56,444 Contrôleur ! Au secours ! 593 00:45:01,647 --> 00:45:02,716 Que se passe-t-il ? 594 00:45:02,887 --> 00:45:07,005 Elle a bu cette excellente lotion capillaire. Ce n'est pas dangereux. 595 00:45:08,327 --> 00:45:11,763 - Elle est seule ? - Son mari conduit la locomotive. 596 00:45:12,407 --> 00:45:15,240 Ah, ils sont bien payés, les cheminots français. 597 00:45:15,447 --> 00:45:18,678 Attenter à ta vie ! Tu es folle. Et pourquoi ? 598 00:45:18,847 --> 00:45:20,917 La chasteté te pèse-t-elle tant ? 599 00:45:21,087 --> 00:45:24,557 Tant de saints l'ont considérée comme une bénédiction de Dieu. 600 00:45:24,727 --> 00:45:26,683 Pour toi, c'est trop lourd à porter. 601 00:45:26,847 --> 00:45:29,600 Lis dans le livre que je t'ai offert pour ton mariage 602 00:45:29,767 --> 00:45:34,443 comment les saintes subirent le martyr pour garder leur virginité. 603 00:45:34,607 --> 00:45:38,646 "Brève est la souffrance mais éternelle sera la félicité", 604 00:45:38,807 --> 00:45:42,322 cria dans son exaltation séraphique, Apollonia, vierge et martyre, 605 00:45:42,487 --> 00:45:45,399 alors qu'elle était déchiquetée par les roues, 606 00:45:45,567 --> 00:45:48,923 précipitée dans le ravin, jetée en pâture aux fauves. 607 00:45:51,407 --> 00:45:52,886 Et Tecla. Tecla, 608 00:45:53,047 --> 00:45:56,801 renonçant à épouser son Timiride, n’hésita pas à affronter, 609 00:45:56,967 --> 00:45:59,242 vêtue seulement dune ardeur mystique, 610 00:45:59,407 --> 00:46:01,875 la férocité dune bande de tigres. 611 00:46:02,607 --> 00:46:05,360 Je suis trop faible pour affronter les périls du monde. 612 00:46:05,527 --> 00:46:07,006 Faible ? 613 00:46:07,927 --> 00:46:09,599 Les 11000 étaient-elles faibles ? 614 00:46:09,767 --> 00:46:13,157 Les 11000 vierges dirigées par sainte Ursule 615 00:46:13,327 --> 00:46:16,319 qui préférèrent la mort à la relation charnelle imposée 616 00:46:16,487 --> 00:46:18,955 par une horde de Huns avides et féroces. 617 00:46:19,247 --> 00:46:22,956 Bienheureuse, la pudique jeune fille qui préféra être amputée des seins 618 00:46:23,127 --> 00:46:26,244 que de céder au concupiscent Quenziano. 619 00:46:26,407 --> 00:46:30,116 Une armée de vierges et de martyres te regarde et te juge. 620 00:46:30,287 --> 00:46:32,596 Filomena, Margherita, Martina, Bebiana, 621 00:46:32,767 --> 00:46:35,565 Barbara, Dorotea, Cristiana, Domitilla, Sinforosa. 622 00:46:35,727 --> 00:46:39,276 Que dis-je ? Ce sont des martyres mais hélas, pas des vierges. 623 00:46:39,447 --> 00:46:40,800 Prie et fais le bien ! 624 00:46:40,967 --> 00:46:44,198 Domine ton esprit par la contrition et ton corps par le travail. 625 00:46:44,367 --> 00:46:48,758 Préparez-vous à retourner au palais ancestral comme deux époux heureux. 626 00:46:48,927 --> 00:46:50,963 Notre amour sera pur et spirituel. 627 00:46:51,127 --> 00:46:54,403 Si nous faisons chambre à part, que dira le personnel ? 628 00:46:54,567 --> 00:46:56,637 Au village, je n'aimerais pas qu'on murmure 629 00:46:56,807 --> 00:46:59,082 des choses sur moi. Vous comprenez ? 630 00:46:59,247 --> 00:47:00,475 C'est simple. 631 00:47:00,647 --> 00:47:03,639 On dira que vous avez fait vœu de chasteté 632 00:47:03,807 --> 00:47:06,367 selon les lois de saint Augustin. 633 00:47:06,527 --> 00:47:07,926 Excellente idée. 634 00:47:27,127 --> 00:47:30,164 La Prière dune Vierge 635 00:47:31,087 --> 00:47:33,043 Bonne nuit, Raimondo. 636 00:47:33,207 --> 00:47:37,200 - Bonne nuit, Firmino. - Joyeuse nuit, ma tante. 637 00:47:44,047 --> 00:47:45,878 J'apprends une chose inouïe. 638 00:47:46,047 --> 00:47:47,321 Vous avez fait vœu... 639 00:47:47,487 --> 00:47:50,843 vous et ma cousine Eugenia, de renoncer au lit nuptial. 640 00:47:51,367 --> 00:47:52,163 En effet. 641 00:47:52,767 --> 00:47:54,439 Vous êtes fou. 642 00:47:54,767 --> 00:47:56,485 Une femme pareille ! 643 00:47:56,647 --> 00:47:59,639 Le renoncement est parfois plus stimulant que le plaisir. 644 00:47:59,807 --> 00:48:01,399 Avez-vous déjà vu une fleur 645 00:48:01,567 --> 00:48:04,559 plus rare que les autres qui semblait vous dire: 646 00:48:04,727 --> 00:48:06,797 "Ne me cueillez ni ne me profanez" ? 647 00:48:06,967 --> 00:48:08,082 Non. 648 00:48:08,807 --> 00:48:11,275 Elle semble n'avoir été créée que pour l'amour. 649 00:48:11,447 --> 00:48:14,280 - D'Annunzio. Le Plaisir. - Gabriele D'Annunzio ? 650 00:48:14,447 --> 00:48:15,436 Notre plus grand poète. 651 00:48:15,607 --> 00:48:17,643 Ses livres sont immoraux. 652 00:48:17,807 --> 00:48:21,197 En piétinant la morale, l'homme se rapproche du surhomme. 653 00:48:21,367 --> 00:48:23,722 Le Triomphe de la mort. Préface. 654 00:48:23,887 --> 00:48:25,639 Un vœu, c'est sacré. 655 00:48:27,287 --> 00:48:30,518 Elle joue pour vous et vous l'aimez ? 656 00:48:30,687 --> 00:48:31,563 Oui, je l'aime. 657 00:48:31,727 --> 00:48:33,399 Mais je ne dois ni ne peux. 658 00:48:33,567 --> 00:48:36,286 "Je préfère l'amour qui répète: Fais-moi mal." 659 00:48:36,447 --> 00:48:38,039 Peut-être que oui ou non. 660 00:48:38,207 --> 00:48:40,846 Accueille l’imprévu et tout ce qu'il t'apporte. 661 00:48:41,007 --> 00:48:43,760 Il disait "ma sœur" à son amante. Abolis tout interdit. 662 00:48:43,927 --> 00:48:46,077 La volupté aurait eu un parfum d’inceste. 663 00:48:46,247 --> 00:48:49,478 Tais-toi ! Dieu, qu'est-ce qui m'arrive ? 664 00:48:50,687 --> 00:48:51,915 Vous vouliez me tuer. 665 00:48:52,087 --> 00:48:55,636 "Désir et destruction, volupté et supplice ne font qu'un." 666 00:48:55,807 --> 00:48:57,479 Peut-être que oui ou non. 667 00:48:57,647 --> 00:49:01,196 Oui, même le crime est permis s'il donne des émotions. 668 00:49:01,367 --> 00:49:03,323 Pour moi, il n'y a que le vice. 669 00:49:03,487 --> 00:49:06,638 Bonne nuit, cousin. Lisez le Poète. 670 00:49:09,487 --> 00:49:12,877 La marquise arrive ! 671 00:49:20,207 --> 00:49:24,086 Soyez sages. Ne faites pas de chahut. 672 00:49:25,127 --> 00:49:27,766 Les gosses, tenez-vous bien. Soyez sages. 673 00:49:28,247 --> 00:49:30,477 Il y en a pour tout le monde. Tenez. 674 00:49:30,687 --> 00:49:32,484 Je suis votre serviteur. 675 00:49:39,407 --> 00:49:43,002 - Tous ces enfants sont à vous ? - J'en ai sept et un en route. 676 00:49:43,167 --> 00:49:44,725 Voici de quoi les habiller. 677 00:49:45,327 --> 00:49:46,999 Je me dédiais à faire le bien 678 00:49:47,167 --> 00:49:49,727 afin de faire taire les désirs de la chair. 679 00:49:49,927 --> 00:49:52,122 Pour faciliter mes déplacements, 680 00:49:52,287 --> 00:49:56,997 Raimondo avait fait venir une voiture automobile de Turin. 681 00:49:59,807 --> 00:50:01,035 Au couvent de l'Addolorata. 682 00:50:02,047 --> 00:50:03,446 À vos ordres, madame. 683 00:50:03,807 --> 00:50:07,846 Hélas, avec elle, vint aussi un mécanicien expérimenté. 684 00:50:08,007 --> 00:50:10,805 Un Toscan nommé Pennacchini, 685 00:50:10,967 --> 00:50:13,765 une personne, qui à priori, paraissait convenable 686 00:50:13,927 --> 00:50:16,600 et capable de rester à sa place. 687 00:50:36,127 --> 00:50:40,359 Je m'étourdissais de prières pour chasser de nouvelles tentations. 688 00:50:50,687 --> 00:50:52,006 Au palais. 689 00:50:52,167 --> 00:50:53,680 Bien, madame la Marquise. 690 00:51:01,247 --> 00:51:04,319 Une odeur insupportable émanait de sa personne. 691 00:51:04,487 --> 00:51:07,240 Une odeur vulgaire et pourtant attirante 692 00:51:07,407 --> 00:51:09,716 dont je ne savais comment me défaire. 693 00:51:30,207 --> 00:51:31,003 À vos ordres. 694 00:51:31,247 --> 00:51:33,841 Veuillez fermer la glace de séparation. 695 00:51:56,487 --> 00:51:58,000 Qui travaille, transpire. 696 00:52:38,847 --> 00:52:41,998 Demain matin, je veux trouver la voiture lavée et astiquée. 697 00:52:42,167 --> 00:52:43,486 Ce sera fait. 698 00:52:45,967 --> 00:52:48,322 Et tâchez de vous laver, vous aussi. 699 00:52:51,047 --> 00:52:52,526 Je tâcherai. 700 00:53:22,407 --> 00:53:25,683 J'aimerais bien monter dans la voiture. 701 00:53:25,967 --> 00:53:26,797 Pourquoi ? 702 00:53:26,967 --> 00:53:29,561 Comme ça... Pour essayer. 703 00:53:30,847 --> 00:53:32,075 Alors, monte. 704 00:53:32,247 --> 00:53:34,283 Oui, je peux ? 705 00:53:38,487 --> 00:53:40,478 - Non, je monte pas. - Pourquoi ? 706 00:53:40,647 --> 00:53:43,878 Parce que si notre patronne me voit, elle me renverra. 707 00:53:44,047 --> 00:53:46,766 Elle te renverra ? Elle est si méchante que ça ? 708 00:53:46,927 --> 00:53:49,566 Pas méchante. Nerveuse. 709 00:53:49,727 --> 00:53:52,002 À cause de ce mariage. 710 00:53:52,167 --> 00:53:54,886 - Ils se disputent souvent ? - Ils peuvent pas. 711 00:53:55,047 --> 00:53:59,279 Lui, il dort ici et elle, elle dort là... 712 00:53:59,567 --> 00:54:01,159 J'en dirai pas plus... 713 00:54:01,327 --> 00:54:03,966 Hé ! Ècoute un peu. 714 00:54:04,887 --> 00:54:07,959 Notre patronne et le patron 715 00:54:08,127 --> 00:54:09,879 on fait le vœu, 716 00:54:10,047 --> 00:54:12,003 juste après leur mariage, 717 00:54:12,167 --> 00:54:16,718 de ne jamais consommer leur union. 718 00:54:16,887 --> 00:54:18,081 Voilà. 719 00:54:18,287 --> 00:54:20,437 Après leur mort, ils seront sanctifiés. 720 00:54:20,607 --> 00:54:22,199 Après leur mort ? Et maintenant ? 721 00:54:22,367 --> 00:54:23,436 Ils baisent pas. 722 00:54:54,167 --> 00:54:56,476 Je serai peut-être longue. 723 00:54:59,927 --> 00:55:01,485 Je suis pas pressé. 724 00:55:40,927 --> 00:55:42,724 Considérez-vous licencié. 725 00:56:02,087 --> 00:56:03,725 Sans faute. 726 00:56:38,327 --> 00:56:40,124 Même mon parfum français 727 00:56:40,287 --> 00:56:43,643 ne parvenait à me libérer de l'odeur âcre et violente de ce rustre. 728 00:58:28,727 --> 00:58:30,558 Le moteur est en panne. 729 00:58:30,887 --> 00:58:33,765 Il faut des bœufs pour tirer la voiture jusqu'au village. 730 00:58:33,927 --> 00:58:35,280 Qu'est-ce qu'on fait ? 731 00:58:43,567 --> 00:58:45,797 Là-bas, il y a une cabane. Tu la vois ? 732 00:58:45,967 --> 00:58:47,286 Pardon... Vous la voyez ? 733 00:58:48,967 --> 00:58:50,525 Ici, il fait chaud. 734 00:58:51,407 --> 00:58:53,079 Dedans, il doit faire plus frais. 735 00:58:58,367 --> 00:59:01,120 Je vais jeter un coup d’œil. D'accord ? 736 01:00:37,407 --> 01:00:38,886 Couche-toi là. 737 01:00:40,247 --> 01:00:43,284 Tu verras comme c'est douillet. Mieux qu'un lit. 738 01:00:58,407 --> 01:01:01,922 - Vous abusez de ma faiblesse. - Oui. 739 01:01:10,287 --> 01:01:11,481 Non ! 740 01:01:56,087 --> 01:01:59,716 Tu vas m'aider, oui ? Participe un peu, bordel ! 741 01:02:06,567 --> 01:02:08,046 Non. 742 01:03:05,607 --> 01:03:07,165 Pas comme ça ! 743 01:03:43,967 --> 01:03:45,446 Y en a marre ! 744 01:03:47,447 --> 01:03:49,278 J'y arrive pas. 745 01:03:54,607 --> 01:03:56,563 C'est trop de boulot. 746 01:03:57,647 --> 01:03:59,399 Je laisse tomber ! 747 01:03:59,887 --> 01:04:01,445 Non ! 748 01:05:57,007 --> 01:05:58,679 On y est ! 749 01:06:41,087 --> 01:06:43,362 En homme d’honneur, vous devez quitter l’île. 750 01:06:43,527 --> 01:06:45,483 Je suis pas un homme d’honneur. 751 01:06:52,207 --> 01:06:56,359 Mon Dieu, je suis tombée bien bas. 752 01:07:24,287 --> 01:07:24,958 Infâme ! 753 01:07:25,367 --> 01:07:27,756 Infâme, vous m'avez lâchement dupée. 754 01:07:27,927 --> 01:07:29,679 Le moteur n'était pas en panne. 755 01:07:30,287 --> 01:07:32,357 Pourquoi ? Ça a pas plu ? 756 01:07:32,567 --> 01:07:35,957 Tu verras, demain, ça se passera mieux. Allez, monte ! 757 01:07:50,367 --> 01:07:52,676 Voici Eugenia qui rentre du couvent. 758 01:07:52,847 --> 01:07:55,520 Je vais lui annoncer la grande nouvelle. 759 01:07:55,767 --> 01:07:58,600 Allez-vous-en, les gamins ! Ôtez-vous du chemin. 760 01:08:03,567 --> 01:08:05,398 Votre mari est un héros ! 761 01:08:06,327 --> 01:08:10,525 Les ouvriers de sa mine faisaient grève depuis plus de dix jours, 762 01:08:10,687 --> 01:08:13,201 poussés par trois ou quatre têtes brûlées. 763 01:08:13,367 --> 01:08:17,838 Cette paralysie faisait subir un énorme préjudice à votre mari 764 01:08:18,007 --> 01:08:23,001 et aussi à l'Italie en ces temps d’efforts de guerre. 765 01:08:23,167 --> 01:08:24,646 Il a décidé d'y mettre fin. 766 01:08:25,207 --> 01:08:28,005 Voici Raimondo jaugeant la situation comme un général 767 01:08:28,167 --> 01:08:29,998 devant un champ de bataille. 768 01:08:30,167 --> 01:08:32,761 Puis, d'un pas lent 769 01:08:32,927 --> 01:08:37,205 mais décidé, le voilà qui s'avance sous le soleil à son zénith, 770 01:08:37,367 --> 01:08:40,040 sans armes ni défenses 771 01:08:40,207 --> 01:08:43,244 vers le groupe des mutins menés par 3 ou 4 brutes 772 01:08:43,407 --> 01:08:45,557 qui seraient mieux dans une geôle. 773 01:08:46,167 --> 01:08:49,523 Le lieutenant des carabiniers ordonne à ses hommes de mettre en joue, 774 01:08:50,207 --> 01:08:51,401 mais Raimondo, 775 01:08:51,567 --> 01:08:53,797 entendant les cliquetis, fait signe 776 01:08:53,967 --> 01:08:55,480 que ce ne sera pas nécessaire. 777 01:09:20,247 --> 01:09:21,521 Au travail ! 778 01:09:21,807 --> 01:09:23,286 Faites votre devoir. 779 01:09:23,447 --> 01:09:25,915 Après un instant d'incertitude qui parut sans fin, 780 01:09:26,087 --> 01:09:29,443 la foule des agitateurs se mut lentement telle une vague, 781 01:09:29,607 --> 01:09:32,565 se dirigea vers la mine, vers le pain quotidien, 782 01:09:32,727 --> 01:09:34,126 et la grève prit fin. 783 01:09:34,807 --> 01:09:39,085 Excusez-moi, cousin, je suis si émue que je dois me retirer. 784 01:09:44,527 --> 01:09:48,315 Lave-moi, purifie-moi, frotte-moi, nettoie-moi. 785 01:09:51,367 --> 01:09:53,881 Purifie-moi ! Plus fort ! 786 01:09:54,087 --> 01:09:58,399 Si vous n'ôtez pas votre chemise, je ne pourrai pas faire mieux. 787 01:09:58,967 --> 01:10:01,401 Me baigner nue ? Jamais ! 788 01:10:01,567 --> 01:10:03,000 Vous connaissez ce proverbe: 789 01:10:03,167 --> 01:10:05,681 On naît nu et on meurt nu. Et on se lave nu. 790 01:10:05,847 --> 01:10:08,520 Je ne t'autorise ni conseils ni commentaires. 791 01:10:08,687 --> 01:10:09,915 Ma langue, tais-toi ! 792 01:10:10,087 --> 01:10:13,124 Plus fort, plus fort, purifie-moi ! 793 01:10:14,527 --> 01:10:17,963 Fort ! Fort ! Purifie-moi ! 794 01:10:23,247 --> 01:10:25,044 Enlève-moi ma chemise. 795 01:10:25,567 --> 01:10:27,080 - Jamais ! - Obéis ! 796 01:10:27,527 --> 01:10:29,119 J’obéis. 797 01:10:32,047 --> 01:10:34,880 Madame la Marquise, je peux dire quelque chose ? 798 01:10:35,127 --> 01:10:39,086 Le chien qui a déchiré vos habits était un animal bien étrange. 799 01:10:39,247 --> 01:10:42,637 Il ne vous a fait aucune griffure. 800 01:10:42,807 --> 01:10:46,163 Lave-moi, frotte-toi, nettoie-moi. 801 01:10:48,207 --> 01:10:52,120 Vite ! Lave-moi, frotte-moi, nettoie-moi ! 802 01:10:59,327 --> 01:11:01,283 Vous avez appris mes exploits ? 803 01:11:02,127 --> 01:11:03,242 J'ai appris. 804 01:11:14,767 --> 01:11:16,723 Je ne vous ai jamais vue si belle. 805 01:11:17,727 --> 01:11:18,876 Qu'avez-vous fait ? 806 01:11:19,487 --> 01:11:21,000 Je n'ai rien fait. 807 01:11:25,447 --> 01:11:27,119 À la vue de la cabane, 808 01:11:27,287 --> 01:11:30,279 une tempête se déchaîna dans mon pauvre cœur. 809 01:11:30,447 --> 01:11:33,883 Aurait-il ou non l'impudence de s'arrêter ? 810 01:11:37,807 --> 01:11:41,197 Il ne s'arrêta point. J'en fus presque déçue. 811 01:12:14,367 --> 01:12:17,996 Poursuivez. Faites votre devoir. 812 01:12:38,807 --> 01:12:40,081 Tu viens ? 813 01:12:52,327 --> 01:12:54,443 Eh bien, oui, je suis venue. 814 01:12:54,927 --> 01:12:56,121 Déjà ? 815 01:13:04,327 --> 01:13:06,761 N'avez-vous pas pitié ? Je me déshonore. 816 01:13:06,927 --> 01:13:08,565 Votre cœur est-il si dur ? 817 01:13:08,727 --> 01:13:10,080 Vous aussi avez une mère. 818 01:13:10,247 --> 01:13:13,683 Ma mère a rien à voir là-dedans. On vient ici pour baiser. 819 01:13:14,527 --> 01:13:16,757 Eugenia, t'arrêtes pas de t'évanouir. 820 01:13:24,287 --> 01:13:25,356 Ma poule ! 821 01:13:26,167 --> 01:13:27,486 Réveille-toi ! 822 01:13:27,647 --> 01:13:31,720 Autrement, je m'en vais. Pour baiser, faut être deux. 823 01:13:32,367 --> 01:13:35,325 Réveille-toi. Tu sais encore rien de l'amour. 824 01:13:37,967 --> 01:13:39,923 Il faut y mettre du sien. 825 01:13:40,207 --> 01:13:42,118 Ça sera mieux que l'autre fois. 826 01:13:42,287 --> 01:13:46,075 Je t'envoie au paradis. Mais tu te déshabilles toute seule. 827 01:13:46,927 --> 01:13:48,758 Soit ! La mort s'ensuivra. 828 01:13:48,927 --> 01:13:50,406 - Pourquoi ? - Je vous désire. 829 01:13:50,567 --> 01:13:53,684 Bravo. Tu verras qu’après, t'auras plus envie de mourir. 830 01:15:34,447 --> 01:15:35,880 Je n'ose le dire. 831 01:15:36,047 --> 01:15:37,366 Quoi ? 832 01:15:37,567 --> 01:15:39,444 Je voudrais qu'on recommence. 833 01:15:42,847 --> 01:15:44,644 Donne-moi ta main. 834 01:15:44,807 --> 01:15:45,922 Là. 835 01:15:47,287 --> 01:15:50,677 Tu sens comme il est petit ? Embrasse-moi. 836 01:15:55,087 --> 01:15:56,884 Il renaît. 837 01:16:10,167 --> 01:16:12,601 Les voici donc, les mystères de la chair. 838 01:16:12,767 --> 01:16:14,598 Ceux-là et d’autres. 839 01:16:15,287 --> 01:16:17,482 Je les désire encore. 840 01:16:30,127 --> 01:16:32,436 Encore, encore... 841 01:16:49,447 --> 01:16:50,562 Encore une fois. 842 01:16:51,407 --> 01:16:52,635 C'est possible ? 843 01:17:01,327 --> 01:17:05,445 "Avec toutes tes proues, naviguant, rêvant de la colonne de Duilio... 844 01:17:05,607 --> 01:17:07,677 "Qu’éperonnerais-tu d'un autre rostre ?" 845 01:17:07,847 --> 01:17:10,077 - Qui est-ce ? - Le plus grand poète italien. 846 01:17:10,247 --> 01:17:11,760 - Alighieri ? - D'Annunzio. 847 01:17:11,927 --> 01:17:13,360 De son injuste exil en France. 848 01:17:13,887 --> 01:17:15,286 Où il a fui pour dettes. 849 01:17:15,447 --> 01:17:18,166 Un génie ne paie pas ses dettes, monseigneur. 850 01:17:18,527 --> 01:17:21,325 Mes respects, monseigneur. 851 01:17:21,487 --> 01:17:23,159 Vos livres sont à l'index. 852 01:17:24,607 --> 01:17:26,438 J'en suis désolé pour l'Èglise. 853 01:17:26,607 --> 01:17:29,485 De son exil, il nous envoie ses vers et chansons d’outre-mer 854 01:17:29,647 --> 01:17:32,161 qui enflamment les cœurs de nos soldats en Libye. 855 01:17:32,527 --> 01:17:34,085 Asseyez-vous, monseigneur. 856 01:17:34,807 --> 01:17:38,686 Pourquoi ils nous donnent pas l'eau courante au lieu des colonies ? 857 01:17:38,847 --> 01:17:39,836 L'eau ? 858 01:17:40,007 --> 01:17:42,601 Les problèmes de l'alphabet aux ignorants, 859 01:17:42,767 --> 01:17:45,600 de l'eau et des routes dans le Mezzogiorno 860 01:17:45,767 --> 01:17:48,520 peuvent être confiés à n'importe quel géomètre. 861 01:17:48,687 --> 01:17:52,566 Ce sont les grandes entreprises qui font les grands hommes. 862 01:17:54,887 --> 01:17:59,119 Je me sentais indigne d'un tel homme et je me jurai 863 01:17:59,287 --> 01:18:01,881 que je ne céderais plus jamais au désir charnel. 864 01:18:02,047 --> 01:18:05,244 Que jamais plus je ne tomberais dans l'horreur du péché. 865 01:18:25,487 --> 01:18:27,125 Le diable ! 866 01:18:27,767 --> 01:18:28,916 Tu es le diable. 867 01:18:32,167 --> 01:18:35,557 "Voici venu le jour de la proue et de la charrue, 868 01:18:35,727 --> 01:18:38,878 "le jour de l’éperon et du soc. Hommes, l'heure est venue ! 869 01:18:39,047 --> 01:18:41,242 "Venue comme un typhon par la Méditerranée, 870 01:18:41,407 --> 01:18:43,602 "plus fière que l’étoile sur l’épaule dOrion, 871 01:18:43,767 --> 01:18:46,076 "plus colorée que la messagère des Cieux. 872 01:18:46,247 --> 01:18:49,000 "Et au cri de "Hisse, hisse !" 873 01:18:49,167 --> 01:18:52,318 "C'est l'air tout entier qui n'est qu'un seul drapeau. 874 01:18:52,487 --> 01:18:55,684 "Avec moi, vers le désert ardent. 875 01:18:55,847 --> 01:18:59,476 "Avec moi, vers le désert sans sphinx qui attend l'empreinte, 876 01:18:59,647 --> 01:19:03,242 "le sillon, la semence. Avec moi, la souche fertile s'apprête 877 01:19:03,407 --> 01:19:05,363 "à approfondir à nouveau l'ancienne trace 878 01:19:05,527 --> 01:19:08,519 "dans laquelle toi et ton destin, puisez... 879 01:19:08,687 --> 01:19:10,962 "Avec moi. Là ! Où ? Qui ? 880 01:19:11,127 --> 01:19:15,006 "Combat afin que je puisse unir dans la couronne, 881 01:19:15,167 --> 01:19:17,203 "la feuille de chêne et l'épi de blé." 882 01:19:17,807 --> 01:19:20,321 Ô, fier peuple de Sicile, ce sont là les vers 883 01:19:20,487 --> 01:19:23,604 que le Poète Gabriele D'Annunzio vous envoie d’exil. 884 01:19:25,487 --> 01:19:29,162 Soyez sans pitié, punissez-moi et chassez l'intrus. 885 01:19:33,287 --> 01:19:37,246 Soyez bon, pardonnez-moi et chassez ce plébéien. 886 01:19:41,687 --> 01:19:43,678 - Je ne suis pas digne de Vous. - Eugenia ! 887 01:19:43,847 --> 01:19:45,565 Eugenia, où êtes-vous ? 888 01:19:48,327 --> 01:19:49,840 Pardonnez... 889 01:19:57,127 --> 01:19:58,799 Adieu, mon épouse, ma sœur. 890 01:19:58,967 --> 01:20:00,400 Je pars demain pour la Libye. 891 01:20:00,567 --> 01:20:02,922 Les grandes entreprises font les grands hommes. 892 01:20:03,087 --> 01:20:05,317 "Ô, Tripoli, ville de félonie 893 01:20:05,487 --> 01:20:08,081 "tu verras bien que Rome a un talon de bronze 894 01:20:08,247 --> 01:20:10,556 "et que son joug est inflexible..." 895 01:20:10,727 --> 01:20:11,637 Que faites-vous là ? 896 01:20:12,607 --> 01:20:13,642 Je suis tombée. 897 01:20:13,807 --> 01:20:15,035 - En pâmoison ? - En trébuchant. 898 01:20:15,207 --> 01:20:16,765 Vous vous êtes fait mal ? 899 01:20:17,247 --> 01:20:19,681 Trinquons à nos futures victoires. 900 01:20:25,127 --> 01:20:28,836 À vous, les bonnes œuvres, à nous, les grandes entreprises. 901 01:20:30,327 --> 01:20:31,646 Vous tremblez ? 902 01:20:32,007 --> 01:20:33,679 Pour... pour vous. 903 01:20:34,567 --> 01:20:36,000 Ma chère petite épouse. 904 01:20:36,167 --> 01:20:37,680 Je suis votre sœur. 905 01:20:38,087 --> 01:20:40,043 Ma chère petite sœur. 906 01:20:41,247 --> 01:20:42,839 Je reviendrai vite. 907 01:20:43,327 --> 01:20:45,283 Durant mon absence, 908 01:20:45,647 --> 01:20:47,683 lisez quelques œuvres du Poète. 909 01:20:47,847 --> 01:20:50,042 Les romans, surtout. 910 01:20:50,247 --> 01:20:53,683 Dans ma bibliothèque. Je les y ai laissés pour vous. 911 01:20:53,847 --> 01:20:54,996 Merci. 912 01:20:55,727 --> 01:20:57,126 Eugenia ? 913 01:20:57,567 --> 01:20:58,795 Oui ? 914 01:20:59,647 --> 01:21:01,399 Vive la guerre ! 915 01:21:07,367 --> 01:21:10,086 Ayez pitié dune pauvre pécheresse. 916 01:21:10,407 --> 01:21:12,716 Je lui confessai mes horribles péchés 917 01:21:12,887 --> 01:21:15,481 et il m'ordonna une longue retraite spirituelle 918 01:21:15,647 --> 01:21:17,239 au couvent de l'Addolorata, 919 01:21:17,407 --> 01:21:21,002 au milieu des bonnes sœurs qui m'avaient élevée. 920 01:21:21,167 --> 01:21:23,158 La pensée qu'à mon retour au palais, 921 01:21:23,327 --> 01:21:26,080 j'allais retrouver l'objet de ma concupiscence 922 01:21:26,247 --> 01:21:27,680 ne cessait de me hanter. 923 01:21:27,847 --> 01:21:32,159 Mais heureusement, notre bon monseigneur s'était occupé de tout. 924 01:21:34,407 --> 01:21:37,956 Vous avez une lettre du Marquis et il y a aussi ceux-là. 925 01:21:43,287 --> 01:21:46,279 Marèchal Nutrizio. Mes respects, madame la Marquise. 926 01:21:46,447 --> 01:21:47,277 Vous désirez ? 927 01:21:47,567 --> 01:21:51,560 Nous avons conduit hier en prison votre... mécanicien, 928 01:21:51,727 --> 01:21:56,278 Silvano Pennacchini, sous l'inculpation de vol aggravé. 929 01:21:56,447 --> 01:21:59,405 - Vol aggravé ? - Exact. Vol d’objets sacrés. 930 01:21:59,567 --> 01:22:03,082 Disparus du couvent où il vous accompagnait souvent, 931 01:22:03,247 --> 01:22:07,559 deux candélabres d’argent ont été retrouvés sous son lit. 932 01:22:07,727 --> 01:22:09,046 En raison de ce délit, 933 01:22:09,207 --> 01:22:12,916 nous voudrions être sûrs qu'il n'a commis aucun autre méfait. 934 01:22:13,087 --> 01:22:15,043 Je verrai, je vérifierai. 935 01:22:15,767 --> 01:22:19,043 Pardonnez-moi, je me sens mal. 936 01:22:20,167 --> 01:22:22,237 Le destin avait voulu que je le revoie. 937 01:22:22,407 --> 01:22:25,604 À l'horloge de la vie, l'heure la plus amère avait sonné. 938 01:22:25,807 --> 01:22:30,483 Reconnaissez-vous en l’accusé votre chauffeur personnel ? 939 01:22:30,647 --> 01:22:32,046 Regardez-le bien. 940 01:22:49,567 --> 01:22:51,444 - Je le reconnais. - L’accusé 941 01:22:51,607 --> 01:22:54,167 vous a-t-il toujours donné satisfaction ? 942 01:22:54,527 --> 01:22:55,880 Toujours. 943 01:22:57,407 --> 01:22:59,204 Puis il y eut des années de solitude. 944 01:22:59,367 --> 01:23:02,803 De mon malheureux amant, on ne sut plus rien. 945 01:23:02,967 --> 01:23:06,642 Je lisais des romans du Poète. Je rêvais. 946 01:23:14,007 --> 01:23:17,920 Madame la Marquise, vous avez une visite ! 947 01:23:25,967 --> 01:23:27,559 Comment va ma suicidée ? 948 01:23:30,487 --> 01:23:33,604 - Tu aimes la vie, à présent ? - Non. 949 01:23:34,567 --> 01:23:36,205 Petite idiote ! 950 01:23:36,367 --> 01:23:39,120 Après le train, je vais te sauver une seconde fois. 951 01:23:39,287 --> 01:23:41,403 Tout va changer, maintenant. 952 01:23:41,647 --> 01:23:44,036 Je suis en Sicile pour un reportage sur les temples grecs. 953 01:23:44,207 --> 01:23:46,357 Mais je resterai quelque temps. 954 01:23:46,527 --> 01:23:48,916 Assez pour te faire retrouver le sourire. 955 01:23:50,207 --> 01:23:51,606 Des pantalons ! 956 01:23:53,007 --> 01:23:54,440 Qu'est-ce que tu lis ? 957 01:23:54,647 --> 01:23:57,161 D'Annunzio ! Je sais tout de lui ! 958 01:23:57,407 --> 01:24:01,195 "Un domestique vous escorte jusqu'au vestibule 959 01:24:01,607 --> 01:24:06,044 "et se retire lorsqu’apparaît le Poète. 960 01:24:07,047 --> 01:24:10,835 "Le Poète enfile une robe de chambre 961 01:24:11,167 --> 01:24:14,477 "semblable à une robe de bure de franciscain. 962 01:24:14,967 --> 01:24:17,765 "Il vous baise les deux mains 963 01:24:17,927 --> 01:24:22,000 "et ce baiser... brûle comme le feu. 964 01:24:22,927 --> 01:24:24,997 "Il vous fait asseoir sur une chaise longue 965 01:24:25,647 --> 01:24:28,400 "et se couche à vos pieds, 966 01:24:29,087 --> 01:24:32,966 "il vous prend les mains et les caresse en parlant. 967 01:24:33,127 --> 01:24:37,359 "Il est des paroles plus brûlantes que les plus brûlantes caresses. 968 01:24:38,407 --> 01:24:41,285 "Il les connaît. 969 01:24:41,807 --> 01:24:46,164 "Il est des caresses plus sublimes que les plus sublimes paroles. 970 01:24:46,607 --> 01:24:49,326 "Il les connaît." 971 01:24:50,287 --> 01:24:53,199 C'était en l'an 1914... 972 01:24:53,367 --> 01:24:56,439 Raimondo, revenu couvert de gloire de la guerre en Libye, 973 01:24:56,607 --> 01:24:59,360 avait été élu député au Parlement. 974 01:24:59,527 --> 01:25:03,361 Il partageait son temps entre la capitale et nos terres 975 01:25:03,527 --> 01:25:05,279 et s'occupait fort peu de moi. 976 01:25:05,447 --> 01:25:07,881 J'aimais faire de longues promenades à bicyclette 977 01:25:08,047 --> 01:25:10,641 avec ma nouvelle amie, Evelyn. 978 01:25:10,807 --> 01:25:14,163 C'est ainsi qu'un jour, je voulus retourner à la cabane, 979 01:25:14,327 --> 01:25:16,761 théâtre de mes tristes amours. 980 01:25:38,887 --> 01:25:40,878 Horreur ! Horreur ! 981 01:25:49,847 --> 01:25:51,485 - Indigne ! - La chair commande ! 982 01:25:51,647 --> 01:25:53,399 - Infâme ! - Eugenia ! 983 01:25:53,567 --> 01:25:55,922 Ce n'est pas ce que vous pensez ! 984 01:25:56,087 --> 01:25:57,486 Laissez-moi ! 985 01:25:57,847 --> 01:26:00,122 Une pauvre paysanne que je ne connais pas. 986 01:26:00,407 --> 01:26:03,046 Vous ne demandez même pas leur nom ! 987 01:26:03,207 --> 01:26:05,562 "La chair crie et commande" écrivit le Poète. 988 01:26:05,967 --> 01:26:07,082 Je l'ai lu aussi. 989 01:26:07,247 --> 01:26:07,918 Ma sœur ! 990 01:26:08,087 --> 01:26:10,681 J'ai cru à votre pureté, vous êtes pourri. 991 01:26:10,847 --> 01:26:11,757 Où allez-vous ? 992 01:26:11,927 --> 01:26:13,883 Ne me touchez pas. Je pars, je voyagerai. 993 01:26:14,047 --> 01:26:16,925 Pas de scandale. Je suis député au Parlement. 994 01:26:17,087 --> 01:26:18,042 Regardez. 995 01:26:18,407 --> 01:26:19,157 Qu'est-ce ? 996 01:26:19,327 --> 01:26:20,680 Un poison violent. 997 01:26:20,847 --> 01:26:22,644 Les braves en ont toujours sur eux. 998 01:26:22,807 --> 01:26:24,365 Ne me forcez pas à le boire. 999 01:26:24,527 --> 01:26:25,516 Oubliez-moi. 1000 01:26:25,687 --> 01:26:28,804 Je ne suis pas faite pour vous, ni vous pour moi. 1001 01:26:29,367 --> 01:26:30,880 Je partis, je voyageai... 1002 01:26:31,047 --> 01:26:34,323 Je voulus assouvir le seul désir qu'hébergeait mon cœur. 1003 01:26:34,487 --> 01:26:35,840 Rencontrer le Poète. 1004 01:26:36,767 --> 01:26:40,123 J'abordai les rivages du grand océan, lieu de son exil, 1005 01:26:40,287 --> 01:26:42,926 impatiente de le connaître... et de l'aimer. 1006 01:26:43,087 --> 01:26:45,203 - Madame, un peu de café ? - Oui, merci. 1007 01:26:45,367 --> 01:26:48,564 - Passe-moi le thermos. - On ne le voit jamais avant l'aube. 1008 01:26:48,727 --> 01:26:51,560 Non, il chevauche aussi sous la lune. 1009 01:26:51,727 --> 01:26:53,080 Il monte à cru. 1010 01:26:53,247 --> 01:26:54,726 Installons-nous ici. 1011 01:26:54,887 --> 01:26:57,276 Ècoutez ce beau passage d'Alcyone. 1012 01:26:58,287 --> 01:27:02,519 "Grâce du ciel, comme suavement tu te mires dans la terre abreuvée 1013 01:27:02,687 --> 01:27:06,566 "âme rendue belle partes larmes. Lune naissante dans le ciel 1014 01:27:06,727 --> 01:27:11,118 "fine tel un sourcil de jeune fille ou la sève de la nouvelle canne..." 1015 01:27:11,287 --> 01:27:11,958 Le voilà ! 1016 01:27:12,567 --> 01:27:14,717 De là-bas. Il est sorti de là-bas ! 1017 01:27:17,327 --> 01:27:18,396 Vive D'Annunzio ! 1018 01:27:19,727 --> 01:27:21,001 Il est nu ! 1019 01:27:21,167 --> 01:27:22,361 Non, il est en blanc. 1020 01:27:22,527 --> 01:27:24,245 Quelle émotion inoubliable ! 1021 01:27:24,407 --> 01:27:26,443 - Va-t-il se baigner ? - On ne sait pas. 1022 01:27:26,807 --> 01:27:30,595 Arriva enfin le jour tant attendu de l'audience. 1023 01:27:43,727 --> 01:27:45,957 Rassure-toi, tu es la plus belle. 1024 01:27:47,687 --> 01:27:50,804 Oh ! Greyhounds ! Des lévriers... 1025 01:27:54,327 --> 01:27:57,364 Ces messieurs dames peuvent entrer. Je vous en prie. 1026 01:28:10,847 --> 01:28:12,599 Prenons la chaise. 1027 01:28:12,767 --> 01:28:14,598 Monte. Monte ! 1028 01:28:18,607 --> 01:28:20,996 Là, en tout cas, tu vois bien. 1029 01:28:23,927 --> 01:28:25,201 Silence. 1030 01:28:32,527 --> 01:28:35,439 Ne t'évanouis pas, idiote. Regarde-le. 1031 01:28:35,767 --> 01:28:38,964 Heureux sont ceux qui virent le visage du Poète. 1032 01:28:41,447 --> 01:28:43,756 Messieurs dames, l'audience est terminée. 1033 01:28:45,247 --> 01:28:46,726 Pourquoi ris-tu ? 1034 01:28:47,567 --> 01:28:51,640 Quand je pense à ce qui s'est passé, ça me fait rire. Pas toi ? 1035 01:28:51,807 --> 01:28:52,922 Non. 1036 01:29:06,247 --> 01:29:08,920 Je n'aurai jamais un fils du Poète. 1037 01:29:10,767 --> 01:29:14,203 Ce soir, nous irons à nouveau sur le rivage de l’océan. 1038 01:29:15,327 --> 01:29:16,840 Peut-être le reverrons-nous. 1039 01:29:53,287 --> 01:29:55,118 Maintenant, il ne viendra plus. 1040 01:29:55,647 --> 01:29:58,525 La vie n'a plus de sens, je veux mourir. 1041 01:29:59,927 --> 01:30:01,565 Pourquoi mourir ? 1042 01:30:03,207 --> 01:30:06,722 "Abolis tout interdit." C'est le Poète qui l'a dit. 1043 01:30:06,967 --> 01:30:08,320 Quel interdit ? 1044 01:30:10,327 --> 01:30:11,521 Celui-là. 1045 01:30:18,607 --> 01:30:20,279 Eugenia ! 1046 01:30:22,767 --> 01:30:25,565 Eh bien, soit... Essayer même cela et puis mourir. 1047 01:30:25,727 --> 01:30:28,082 Ma chère petite Eugenia. 1048 01:30:44,887 --> 01:30:49,756 Dans le grand pré de la vie, j'avais cueilli la fleur du plaisir interdit. 1049 01:30:50,127 --> 01:30:53,597 De mon pesant sommeil, je m'éveillai accueillie d'un adieu. 1050 01:30:53,767 --> 01:30:56,804 Lasse des fatuités qui étourdissent et n'apaisent point, 1051 01:30:56,967 --> 01:31:00,277 je retournai à Rome dire adieu à mon époux et frère. 1052 01:31:00,447 --> 01:31:02,597 - Vous désirez ? - Le député Corrao est-il là ? 1053 01:31:02,767 --> 01:31:03,563 Oui, madame. 1054 01:31:03,727 --> 01:31:06,366 - Je suis sa femme. - Veuillez entrer. 1055 01:31:12,127 --> 01:31:13,958 Bonjour, madame la Marquise. 1056 01:31:16,367 --> 01:31:17,959 Je vous en prie, madame. 1057 01:31:20,407 --> 01:31:21,396 Veuillez entrer. 1058 01:31:45,567 --> 01:31:47,000 Ma chère et tendre ! 1059 01:31:57,647 --> 01:32:01,560 Ainsi vous avez décidé de vous retirer du monde... 1060 01:32:02,887 --> 01:32:04,798 Je suis lasse de mentir. 1061 01:32:04,967 --> 01:32:06,605 Le couvent. 1062 01:32:07,207 --> 01:32:10,961 Du couvent, je vous ai sortie, au couvent vous retournez. 1063 01:32:11,607 --> 01:32:14,679 Peut-être est-ce juste ? Peut-être est-ce beau ? 1064 01:32:16,247 --> 01:32:17,839 Je prononcerai mes vœux. 1065 01:32:18,127 --> 01:32:19,446 Je partirai au loin, 1066 01:32:19,607 --> 01:32:22,838 en Afrique, en Asie, soigner les lépreux. 1067 01:32:23,007 --> 01:32:24,998 Ceci est donc un adieu. 1068 01:32:26,647 --> 01:32:28,956 Vous n'avez pas résisté à l’épreuve. 1069 01:32:29,127 --> 01:32:30,480 On parle de vous dans le journal. 1070 01:32:30,647 --> 01:32:34,845 Je fais honneur à mon nom en servant la patrie comme je peux, humblement. 1071 01:32:35,007 --> 01:32:35,803 Est-ce tout ? 1072 01:32:35,967 --> 01:32:38,242 C'est tout. Adieu. 1073 01:32:39,207 --> 01:32:40,242 Adieu. 1074 01:32:40,807 --> 01:32:42,365 Adieu, mon frère. 1075 01:32:44,087 --> 01:32:47,397 Laissez un chaste baiser sceller cet arrachement. 1076 01:32:47,847 --> 01:32:49,326 Oui, mon frère. 1077 01:32:53,927 --> 01:32:55,360 Pitié. 1078 01:32:55,607 --> 01:32:57,438 Sœur adorée. 1079 01:33:01,687 --> 01:33:02,961 Non ! 1080 01:33:03,487 --> 01:33:05,478 Vos yeux brûlent de désir. 1081 01:33:05,647 --> 01:33:06,238 Non ! 1082 01:33:06,407 --> 01:33:07,601 Je le vois ! 1083 01:33:08,007 --> 01:33:09,281 Nous sommes souillés. 1084 01:33:09,447 --> 01:33:11,278 Une odeur de putréfaction 1085 01:33:11,447 --> 01:33:13,403 qui inspire les brillantes pensées. 1086 01:33:13,567 --> 01:33:16,684 - Des pensées coupables. - Qui sont aussi les vôtres. 1087 01:33:17,167 --> 01:33:19,283 Le destin nous a unis, qu'il nous pardonne. 1088 01:33:19,447 --> 01:33:21,597 - Quoi donc ? - Un amour incestueux. 1089 01:33:21,767 --> 01:33:23,166 Non ! 1090 01:33:24,847 --> 01:33:27,566 Vous avez envie de moi autant que moi de vous. 1091 01:33:28,047 --> 01:33:30,481 - Je suis votre sœur. - Mais on peut. 1092 01:33:30,647 --> 01:33:32,638 Ça nous est permis. 1093 01:33:33,167 --> 01:33:34,566 En piétinant la morale, 1094 01:33:34,727 --> 01:33:37,844 l'homme dépasse l'homme et se rapproche du surhomme. 1095 01:33:40,207 --> 01:33:41,606 Mon Dieu ! 1096 01:33:41,767 --> 01:33:43,837 Plus que la chair, d’infinis mystères 1097 01:33:44,007 --> 01:33:46,123 que seule une autre chair peut rêvêler. 1098 01:33:46,287 --> 01:33:49,199 Ècoute la part bestiale qui hurle en nous. 1099 01:33:49,367 --> 01:33:53,440 Elle rit, pleure, se moque, balbutie, se lamente, appelle, ordonne. 1100 01:33:54,767 --> 01:33:56,325 Ça nous est permis. 1101 01:33:56,847 --> 01:33:58,644 Nous pouvons. 1102 01:34:00,927 --> 01:34:02,201 Comment avez-vous dit ? 1103 01:34:02,367 --> 01:34:04,039 Que moi aussi, je vous désire. 1104 01:34:04,207 --> 01:34:07,677 Mais moi, je vous ai toujours désirée. 1105 01:34:07,847 --> 01:34:09,360 Je vous ai toujours aimée. 1106 01:34:09,527 --> 01:34:12,325 Eugenia, ma sœur bien-aimée. 1107 01:34:14,287 --> 01:34:16,517 Oui, moi aussi je vous désire. 1108 01:34:16,687 --> 01:34:18,882 Mon cœur bat, mon sang palpite. 1109 01:34:19,047 --> 01:34:20,446 Embrassez-moi ! 1110 01:34:21,767 --> 01:34:23,758 Je désire une plus grande volupté. 1111 01:34:23,927 --> 01:34:25,155 Laquelle ? 1112 01:34:26,967 --> 01:34:27,683 La mort. 1113 01:34:29,007 --> 01:34:30,440 La mort ? 1114 01:34:31,327 --> 01:34:32,555 Quelle mort ? 1115 01:34:33,007 --> 01:34:34,725 Grâce au poison que vous aviez. 1116 01:34:34,887 --> 01:34:38,038 Vous vous souvenez ? Comme Roméo et Juliette. 1117 01:34:38,207 --> 01:34:39,845 Oui. Oui. 1118 01:34:40,287 --> 01:34:42,005 Comme Roméo et Juliette. 1119 01:34:53,567 --> 01:34:55,319 Quel parfum de violette ! 1120 01:34:57,087 --> 01:34:58,440 Entrez ! 1121 01:35:02,247 --> 01:35:05,956 Posez ça là et ne nous dérangez plus. 1122 01:35:06,407 --> 01:35:08,762 Vous avez quartier libre. Vous pouvez sortir. 1123 01:35:11,127 --> 01:35:15,723 L'encens, la myrrhe et le styrax, précieux parfums d’Orient. 1124 01:35:26,447 --> 01:35:29,120 En égale quantité. Comme ça. 1125 01:35:32,327 --> 01:35:36,559 Poison ami qui nous conduira vers notre ultime demeure. 1126 01:35:39,887 --> 01:35:42,321 Prenez-moi. Je suis à vous. 1127 01:35:49,647 --> 01:35:51,239 Que de beauté ! 1128 01:35:55,727 --> 01:35:58,480 Pour épitaphe, que nous accompagnent pour l'ultime voyage, 1129 01:35:58,647 --> 01:36:00,524 ces paroles du Poète: 1130 01:36:01,007 --> 01:36:02,440 "Envahis du même délire 1131 01:36:02,607 --> 01:36:05,997 "qui agite les amants dune haine charnelle, 1132 01:36:06,167 --> 01:36:07,282 "quand désir et destruction 1133 01:36:07,447 --> 01:36:10,917 "volupté et supplice ne sont qu'une même fièvre..." 1134 01:36:11,487 --> 01:36:13,364 Sonnerie de téléphone. 1135 01:36:17,127 --> 01:36:18,196 Ail ! 1136 01:36:19,207 --> 01:36:20,435 Qui êtes-vous ? 1137 01:36:21,047 --> 01:36:22,366 Que voulez-vous ? 1138 01:36:23,127 --> 01:36:26,278 Le député Corrao, c'est moi. Mais vous, qui êtes-vous ? 1139 01:36:27,127 --> 01:36:28,799 Parlez plus fort... 1140 01:36:29,327 --> 01:36:30,442 Monseigneur Pacifici ? 1141 01:36:31,927 --> 01:36:34,521 Parlez, oui. Ma mère a été malade ? 1142 01:36:34,687 --> 01:36:36,803 Donna Rosalia s'est confessée ? 1143 01:36:37,127 --> 01:36:38,924 Quelle confession importante ? 1144 01:36:39,087 --> 01:36:41,555 Vous n'êtes pas frère et sœur. 1145 01:36:41,727 --> 01:36:46,118 Parce qu'Antonio Corrao qui est le père naturel d’Eugenia, 1146 01:36:46,287 --> 01:36:48,278 n'est pas votre père. 1147 01:36:48,567 --> 01:36:49,966 Parce que... Parce que... 1148 01:36:50,607 --> 01:36:55,158 Parce que votre mère, Donna Rosalia s'est mariée enceinte. 1149 01:36:56,007 --> 01:36:59,716 Qui est votre père ? C'est le Marquis de Maqueda. 1150 01:36:59,967 --> 01:37:03,960 C'est impossible. Don Ruggero a subi cette petite mutilation en Afrique. 1151 01:37:04,327 --> 01:37:09,162 Avant de partir pour l'Afrique. Il était encore tout jeune. 1152 01:37:09,847 --> 01:37:12,122 Il mit enceinte Donna Rosalia, 1153 01:37:12,287 --> 01:37:16,360 qui fit ensuite avec Antonio Corrao un mariage de convenance. 1154 01:37:16,567 --> 01:37:20,276 Content ? Vous voyez comment la divine Providence résout tout. 1155 01:37:26,127 --> 01:37:27,003 Dites-moi. 1156 01:37:27,407 --> 01:37:30,843 Couvrez-vous ! Vous n'êtes pas ma sœur. 1157 01:37:31,127 --> 01:37:32,276 Vraiment ? 1158 01:37:32,447 --> 01:37:33,880 Mon père n'est pas mon père. 1159 01:37:34,047 --> 01:37:36,607 Mon père est le vôtre et le vôtre, le mien. 1160 01:37:37,247 --> 01:37:39,681 Ah, tour cruel du destin... 1161 01:37:39,847 --> 01:37:42,281 qui me prive d'un plaisir interdit. 1162 01:37:46,207 --> 01:37:49,119 On est mari et femme comme deux petits bourgeois. 1163 01:37:52,407 --> 01:37:53,886 Je voulais des émotions fortes. 1164 01:37:55,567 --> 01:37:57,364 - Je les trouverai ailleurs. - Fou ! 1165 01:37:57,527 --> 01:37:58,676 Il est empoisonné. 1166 01:37:58,847 --> 01:38:01,077 Rassurez-vous, je ne mourrai pas. 1167 01:38:01,247 --> 01:38:04,080 - Et le poison ? - C'était une poudre parisienne. 1168 01:38:04,247 --> 01:38:05,316 Poudre parisienne ? 1169 01:38:06,167 --> 01:38:08,397 Un vulgaire aphrodisiaque. 1170 01:38:08,567 --> 01:38:11,240 Infâme ! Lâche ! Poltron ! 1171 01:38:12,087 --> 01:38:14,442 Je veux mourir et vous mourrez aussi. 1172 01:38:14,607 --> 01:38:15,835 Faites attention ! 1173 01:38:16,007 --> 01:38:18,316 - C'est exprès. - Vous allez mettre le feu ! 1174 01:38:18,487 --> 01:38:20,921 C'est mon but, mettre le feu au monde ! 1175 01:38:28,767 --> 01:38:32,885 Le monde prit vraiment feu et nous fûmes pris dans la fournaise. 1176 01:38:36,647 --> 01:38:40,322 Pour nous, vous serez le parfum de la bataille, 1177 01:38:40,487 --> 01:38:43,126 vous serez la virginité de la victoire. 1178 01:38:43,367 --> 01:38:44,402 Voici la mère, 1179 01:38:44,567 --> 01:38:47,081 celle qui vous a aidé à faire vos premier pas, 1180 01:38:47,247 --> 01:38:49,442 celle qui a séché votre première larme, 1181 01:38:49,607 --> 01:38:52,519 celle qui vous a consolé, conseillé pardonné... Celle 1182 01:38:52,687 --> 01:38:54,996 qui vous donne à la guerre, vous envoie au feu 1183 01:38:55,167 --> 01:38:57,965 et vous crie: "Va, mon fils, va et meurs." 1184 01:38:58,367 --> 01:39:00,562 Elle s'arrache à vous, 1185 01:39:00,727 --> 01:39:03,560 vous envoie au combat et vous dit "Va, mon fils. 1186 01:39:03,727 --> 01:39:06,116 "Impossible de ne pas gagner, de ne pas mourir." 1187 01:39:06,287 --> 01:39:09,484 Putain, c'est de mauvais augure. Touchons du bois. 1188 01:39:18,127 --> 01:39:20,846 Raimondo donna sa vie à la patrie. 1189 01:39:21,447 --> 01:39:23,722 Et moi, le peu que je pouvais. 1190 01:39:24,647 --> 01:39:26,046 De l'eau ! 1191 01:39:27,727 --> 01:39:29,240 À boire ! 1192 01:39:30,687 --> 01:39:32,006 À boire ! 1193 01:39:42,367 --> 01:39:43,243 Vous ! 1194 01:39:48,487 --> 01:39:50,318 On se tutoyait avant. 1195 01:39:52,847 --> 01:39:54,565 Oh, tu vas me donner à boire ? 1196 01:39:57,047 --> 01:39:59,720 J'ignorais que... Je vous croyais en... 1197 01:39:59,887 --> 01:40:01,843 Et pourtant, je suis là. 1198 01:40:02,487 --> 01:40:05,797 Ils lui ont donné une médaille, alors il est mort heureux. 1199 01:40:06,647 --> 01:40:09,002 Qui sait s'ils m'en donneront une aussi. 1200 01:40:10,647 --> 01:40:13,525 Parce que moi aussi, je suis en train de crever. 1201 01:40:14,927 --> 01:40:18,715 Même si j'en ai pas envie. 1202 01:40:19,007 --> 01:40:21,805 Infirmière ! Vous avez fini de roucouler ? 1203 01:40:21,967 --> 01:40:23,241 À boire ! 1204 01:40:26,007 --> 01:40:27,235 Doucement. 1205 01:40:31,807 --> 01:40:33,035 Doucement... 1206 01:40:34,767 --> 01:40:35,995 Posez. 1207 01:40:36,567 --> 01:40:37,920 C'est bon. 1208 01:40:41,207 --> 01:40:42,845 Doucement, c'est un cas grave. 1209 01:40:48,087 --> 01:40:49,566 Ton mari... 1210 01:40:50,207 --> 01:40:52,402 la guerre l'a tué. 1211 01:40:53,167 --> 01:40:54,998 Moi, si je crève pas, 1212 01:40:55,327 --> 01:40:57,682 je dois en tuer deux autres. 1213 01:40:58,807 --> 01:41:01,526 Monseigneur... et toi. 1214 01:41:03,047 --> 01:41:07,199 À l'instant même où je retrouvai le seul homme de ma vie, 1215 01:41:07,367 --> 01:41:09,676 j'appris qu'il me haïssait. 1216 01:41:10,367 --> 01:41:12,437 PARIS 1920 1217 01:41:12,767 --> 01:41:15,076 La paix revint. Je voyageai. 1218 01:41:15,247 --> 01:41:17,602 Je tentais de me retrouver. 1219 01:41:18,247 --> 01:41:22,399 J'allai à Paris à la recherche de quelques bribes de mon passé. 1220 01:41:23,167 --> 01:41:25,681 Parmi les tombes de tant d’hommes illustres, 1221 01:41:25,847 --> 01:41:28,361 reposait aussi celui que j'aurais pu aimer 1222 01:41:28,527 --> 01:41:31,837 et que ma virginité avait effrayé. 1223 01:42:19,807 --> 01:42:20,603 Entrez ! 1224 01:42:25,767 --> 01:42:26,563 Vous ! 1225 01:42:27,087 --> 01:42:28,679 Oui, moi. 1226 01:42:29,687 --> 01:42:32,520 Comment avez-vous fait pour me retrouver ? 1227 01:42:33,807 --> 01:42:35,604 C'est une longue histoire. 1228 01:42:36,207 --> 01:42:38,960 On aura tout le temps d’en parler. 1229 01:42:39,847 --> 01:42:41,041 Mais... 1230 01:42:42,527 --> 01:42:43,926 Vous n'êtes pas venu me tuer ? 1231 01:42:49,767 --> 01:42:50,404 Non. 1232 01:42:52,167 --> 01:42:53,520 Pourquoi êtes-vous venu, alors ? 1233 01:42:57,887 --> 01:42:59,002 Allez savoir... 1234 01:43:00,727 --> 01:43:03,161 Ne rouvrez pas d’anciennes blessures. 1235 01:43:09,007 --> 01:43:10,918 Respectez le drapeau tricolore. 1236 01:43:12,887 --> 01:43:16,038 Je vois. Pardon, je me suis trompé. 1237 01:43:16,287 --> 01:43:17,402 Pourquoi ? 1238 01:43:20,407 --> 01:43:21,726 Vous n'avez pas changé. 1239 01:43:22,447 --> 01:43:25,439 Ne comprenez-vous pas la tempête qu'abrite mon cœur ? 1240 01:43:27,687 --> 01:43:29,803 Ècoute. Je vais t'expliquer. 1241 01:43:29,967 --> 01:43:33,880 Pour moi, la tempête, c'est quand il pleut dehors et qu'il y a du vent. 1242 01:43:34,047 --> 01:43:37,278 Alors qu'abriter, c'est mettre sous un abri. 1243 01:43:38,367 --> 01:43:40,244 Ce que je voulais faire avec toi 1244 01:43:40,407 --> 01:43:42,637 et que tu meurs d’envie de faire avec moi, 1245 01:43:42,807 --> 01:43:44,923 ça s'appelle "baiser". 1246 01:43:45,167 --> 01:43:49,877 Y a aussi d’autres façons de le dire. Chez vous en Sicile, on dit "foutre". 1247 01:43:50,047 --> 01:43:51,002 Non. 1248 01:43:52,247 --> 01:43:54,920 Calme-toi. Je m'en vais. 1249 01:43:56,807 --> 01:43:57,762 Non ! 1250 01:44:05,887 --> 01:44:07,366 Vous vous moquez de moi. 1251 01:44:07,527 --> 01:44:09,119 D'abord, tutoie-moi. 1252 01:44:09,287 --> 01:44:12,120 - Tu... tu te moques. - Tu te saoules de mots. 1253 01:44:13,087 --> 01:44:16,523 Et l'amour, ça se fait pas avec des mots. 1254 01:44:19,207 --> 01:44:21,402 Amour, tu as dit amour. Alors, tu m'aimes ? 1255 01:44:21,567 --> 01:44:23,159 Sinon je serais pas revenu. 1256 01:44:23,327 --> 01:44:24,203 Dis-le-moi ! 1257 01:44:24,367 --> 01:44:25,959 Je t'aime, bordel ! Et toi ? 1258 01:44:26,127 --> 01:44:29,119 Moi aussi je t'aime, je t'aime... Embrasse-moi. 1259 01:44:32,807 --> 01:44:35,958 Non ! Dans le tourbillon du péché, jamais ! 1260 01:45:10,607 --> 01:45:14,520 Adaptation: Michel DEPIGNY 1261 01:45:14,687 --> 01:45:17,884 Sous-titrage: Eclair Vidéo 96838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.