All language subtitles for La mafia uccide solo destate - 01x08 - Milianciane ammuttunate.spin-off

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,510 --> 00:00:05,510 ¿Aló? 2 00:00:06,890 --> 00:00:08,910 Espere un momento, lo apuntaré. 3 00:00:10,160 --> 00:00:11,830 Listo, dígame. 4 00:00:12,710 --> 00:00:16,160 Pan y croquetas. ¡Y que lo diga! 5 00:00:17,760 --> 00:00:22,780 Una bandeja de mariscos. ¡Claro que trae ostras! 6 00:00:23,830 --> 00:00:27,130 ¿Qué más? ¡Claro que tenemos langostas! 7 00:00:27,210 --> 00:00:30,580 Si no, para usted, las pescaba yo mismo. 8 00:00:30,990 --> 00:00:32,380 ¿Y el champán? 9 00:00:33,210 --> 00:00:35,890 ¿Quiere más? De acuerdo. 10 00:00:36,940 --> 00:00:39,180 Lo preparo y se lo mando. 11 00:00:39,610 --> 00:00:44,360 ¡Gracias, muchas gracias! Siempre es un honor, gracias. 12 00:00:46,590 --> 00:00:50,540 Carmelo, ven. Hagan esto de inmediato. 13 00:00:50,630 --> 00:00:53,080 Metan dos cajas de champán en el congelador. 14 00:00:53,180 --> 00:00:54,830 Deben estar bien frías. ¡Vamos! 15 00:00:55,740 --> 00:00:56,730 ¡Espera! 16 00:00:57,710 --> 00:00:58,890 Pon esto. 17 00:00:59,330 --> 00:01:02,440 Y tú escribe: "Está siempre en nuestro corazón”. 18 00:01:02,540 --> 00:01:06,290 Pero ya decore y pone “felices Pascuas”. 19 00:01:06,410 --> 00:01:07,610 ¡Pues, hazlo de nuevo! 20 00:01:08,510 --> 00:01:12,030 Chicos, no me hagan quedar mal. Si no, les corto los cuernos 21 00:01:12,130 --> 00:01:15,140 y se los hago comer en caldo de camarero, ¿sí? 22 00:01:15,290 --> 00:01:17,030 Vamos, rápido. 23 00:01:17,690 --> 00:01:21,580 En Palermo, la Semana Santa se celebra como debe ser. 24 00:01:21,680 --> 00:01:24,210 Es una de esas fiestas que todos celebran. 25 00:01:24,310 --> 00:01:28,430 ricos, pobres, sanos, enfermos, hombres libres y menos libres. 26 00:01:28,530 --> 00:01:29,780 Como diría Sciascia: 27 00:01:29,860 --> 00:01:33,290 "Hombres, mitad hombres, y los hombres insignificantes". 28 00:01:39,580 --> 00:01:41,160 ¡Felicidades! 29 00:01:44,680 --> 00:01:45,980 ¡Felices Pascuas! 30 00:01:47,530 --> 00:01:48,540 Comamos. 31 00:01:48,610 --> 00:01:50,440 Disculpe, ya va, un momento. 32 00:01:50,540 --> 00:01:53,530 Disculpe, don Masino, con todo el respeto, 33 00:01:53,630 --> 00:01:57,860 es que es Semana Santa, oremos antes de comer, 34 00:01:57,980 --> 00:02:00,960 un Padre nuestro, un Ave María y nos persignamos. 35 00:02:01,880 --> 00:02:02,980 Lo que sea más breve. 36 00:02:03,080 --> 00:02:05,130 Nos persignamos, vamos. 37 00:02:05,530 --> 00:02:08,330 En el nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo. 38 00:02:08,430 --> 00:02:12,130 ¡Espera! ¿Qué haces? ¡Vamos, persígnate! 39 00:02:13,130 --> 00:02:16,060 En el nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo. 40 00:02:16,980 --> 00:02:18,330 Hoy no comes con nosotros. 41 00:02:18,410 --> 00:02:21,490 Padre, aquí el único que puede hablar soy yo. 42 00:02:21,710 --> 00:02:23,910 Disculpe, disculpe. 43 00:02:24,280 --> 00:02:25,610 Hoy no comes con nosotros. 44 00:02:30,530 --> 00:02:34,440 No, de hecho... Siéntate, pero no comas. 45 00:02:39,280 --> 00:02:40,290 Comamos. 46 00:02:41,280 --> 00:02:44,660 Esa era la celda de Tommaso Buscetta, don Masino, 47 00:02:44,760 --> 00:02:48,030 un pez muy gordo que un día se arrepentiría 48 00:02:48,130 --> 00:02:51,060 y revelaría al mundo los secretos de la Cosa Nostra. 49 00:02:51,430 --> 00:02:54,430 Les he contado la anécdota 50 00:02:54,890 --> 00:02:58,460 dé cuando estuvimos todos en el hotel de palmeras 51 00:02:59,040 --> 00:03:04,080 y le vendimos heroína a los estadounidenses? 52 00:03:04,310 --> 00:03:05,310 ¿Se lo conté? 53 00:03:05,740 --> 00:03:07,440 Sí, una decena de veces. 54 00:03:10,910 --> 00:03:12,780 Pero cuéntelo de nuevo, don Masino. 55 00:03:22,990 --> 00:03:23,990 Comamos. 56 00:03:24,130 --> 00:03:27,130 Es obvio que no todos la pasaban tan bien. 57 00:03:27,210 --> 00:03:29,790 Massimo, ¿no eres guardabosques? 58 00:03:29,790 --> 00:03:30,990 ¿Y? 59 00:03:30,990 --> 00:03:32,090 ¡Diablos! 60 00:03:32,190 --> 00:03:35,410 Deberías hablar con los animales y no matarlos. 61 00:03:35,530 --> 00:03:37,210 ¿Y eso que importa, idiota? 62 00:03:37,310 --> 00:03:39,630 Soy guardabosques, no San Francisco de Asís. 63 00:03:40,340 --> 00:03:44,880 En el bosque hay zorros, águilas, aquí solo hay ratas. 64 00:03:45,010 --> 00:03:49,310 Porque todos ustedes son unos cochinos asquerosos. 65 00:03:54,560 --> 00:03:56,560 ¡Feliz Semana Santa, guardabosques! 66 00:03:57,130 --> 00:04:02,190 Incluso en nuestra casa, la Pascua no se celebró tanto. 67 00:04:02,290 --> 00:04:04,390 Aunque a la abuela no se lo dijimos, 68 00:04:04,490 --> 00:04:07,290 la detención del tío Massimo se sintió. 69 00:04:07,390 --> 00:04:09,810 Hagamos un brindis a quienes están... 70 00:04:11,280 --> 00:04:12,480 y a quienes no están. 71 00:04:12,940 --> 00:04:13,940 ¡Felicidades! 72 00:04:15,510 --> 00:04:16,690 Felicidades, mamá. 73 00:04:24,740 --> 00:04:25,730 Patrì. 74 00:04:38,930 --> 00:04:42,430 Patrì. Tú no tienes nada de sensibilidad. 75 00:04:44,560 --> 00:04:45,890 ¿Por qué se pone así? 76 00:04:46,030 --> 00:04:47,030 ¡Patrizia! 77 00:04:47,130 --> 00:04:48,590 ¿Qué dijo Lorenzo de malo? 78 00:04:48,690 --> 00:04:51,140 Nada, no dije nada. 79 00:04:51,940 --> 00:04:55,140 Es que es la primera Pascua que comparten 80 00:04:55,240 --> 00:04:58,460 y Massimo debía trabajar, entonces está sensible. 81 00:04:58,560 --> 00:04:59,710 ¡Está sensible! 82 00:05:01,110 --> 00:05:02,740 ¿Se quieren tanto? 83 00:05:02,840 --> 00:05:07,960 Patrizia, abre, por favor. ¡No te pongas así. abre! 84 00:05:08,040 --> 00:05:11,140 Me parecía un gesto amable. 85 00:05:12,390 --> 00:05:15,330 ¡Abre la puerta ya! No era su intención. 86 00:05:16,430 --> 00:05:17,630 Patrizia, abre. 87 00:05:18,630 --> 00:05:20,690 Me parece un poco exagerado. 88 00:05:20,760 --> 00:05:24,930 El arresto del tío desató algo ya latente, 89 00:05:25,030 --> 00:05:29,290 y mamá y papá se enojaron entre ellos y pelearon. 90 00:05:29,390 --> 00:05:31,960 A ver, explícame. ¿Acaso es mi culpa? 91 00:05:32,060 --> 00:05:33,880 Bueno, sí, un poco sí. 92 00:05:33,990 --> 00:05:35,340 ¡Qué locura! 93 00:05:35,430 --> 00:05:38,860 Tu hermano se involucra con la mafia, ¿y la culpa es mía? 94 00:05:38,960 --> 00:05:42,880 ¿Se te olvidó quién le pidió que fuera a hablar con ese tipo? 95 00:05:42,960 --> 00:05:45,960 ¿Y a ti se te olvidó por qué se lo pedí? 96 00:05:46,510 --> 00:05:48,340 ¡Para que te dieran el trabajo! 97 00:05:48,430 --> 00:05:51,480 ¿Y quién te lo pidió? Y entonces, ¿qué hiciste? 98 00:05:51,560 --> 00:05:53,780 Cuando te enteraste de quién era ese tipo, 99 00:05:53,880 --> 00:05:55,930 no lo detuviste, lo dejaste ir solo. 100 00:05:56,030 --> 00:05:59,960 ¡Lo intenté, lo intente! ¿No conoces a tu hermano? 101 00:06:00,040 --> 00:06:03,080 Si a él no le importa tratar con ciertas personas, 102 00:06:03,160 --> 00:06:04,160 ¡a mí sí! 103 00:06:04,260 --> 00:06:07,380 ¡Claro! Tú nunca te ensucias las manos. 104 00:06:12,180 --> 00:06:15,890 Mis padres no fueron los únicos que se alejaron 105 00:06:16,010 --> 00:06:19,010 y dejaron de entenderse por culpa de la mafia. 106 00:06:25,310 --> 00:06:28,340 "Torino” dará una fiesta. Increíble. 107 00:06:28,940 --> 00:06:32,280 ¿"Toríno" y fiesta? Es como el agua y el aceite. 108 00:06:32,980 --> 00:06:36,080 Te equivocas, tiene una casa maravillosa. 109 00:06:36,180 --> 00:06:40,510 Mira la invitación. Su papá es un pez gordo de la Fiat. 110 00:06:40,660 --> 00:06:44,010 Saben cómo hacer fiestas. Hazme caso. 111 00:06:44,130 --> 00:06:46,910 Ángela, es tu amigo, ¿tú qué opinas? 112 00:06:47,310 --> 00:06:49,630 Seguro que saben hacer fiestas, 113 00:06:50,160 --> 00:06:52,630 pero no me importa porque no iré. 114 00:06:59,430 --> 00:07:00,730 Y no es mi amigo. 115 00:07:22,780 --> 00:07:24,110 Me dijeron que no vendrás. 116 00:07:24,180 --> 00:07:26,340 - No, no iré. - ¿Y por que? 117 00:07:26,440 --> 00:07:29,240 ¿Por qué? Para no avergonzarte. 118 00:07:30,630 --> 00:07:33,310 No sé si lo sabías, pero detuvieron a mi tío. 119 00:07:33,410 --> 00:07:36,740 Lo atraparon con un mafioso es una cosa de familia. 120 00:07:38,480 --> 00:07:39,790 A tu padre no le gustaría 121 00:07:39,860 --> 00:07:42,260 que fuera una chica que tiene un tío en prisión. 122 00:07:44,380 --> 00:07:46,330 Puede ser “inpropiado”, ¿no? 123 00:07:46,430 --> 00:07:47,590 Inapropiado. 124 00:07:48,730 --> 00:07:51,610 Y tampoco sé hablar bien, otra razón mas. 125 00:07:51,710 --> 00:07:52,830 Ángela, espera. 126 00:07:53,760 --> 00:07:56,610 No quería corregirte, sino ver si lo decías en serio. 127 00:07:57,580 --> 00:08:01,630 La fiesta fue idea de mi madre hizo incluso las invitaciones. 128 00:08:01,740 --> 00:08:03,380 Si fuera por mí, ni iría. 129 00:08:04,910 --> 00:08:06,340 Es su aniversario 130 00:08:06,410 --> 00:08:08,630 y quiso que invitara a todos mis compañeros 131 00:08:08,690 --> 00:08:12,440 porque nos mudamos hace un año y no tengo ni un amigo, 132 00:08:12,540 --> 00:08:14,530 no socializo y pues... 133 00:08:14,610 --> 00:08:15,830 Pregúntate por qué. 134 00:08:21,330 --> 00:08:24,060 Mi mamá pidió una baja por enfermedad en su trabajo 135 00:08:24,160 --> 00:08:28,560 para ocuparse de su hermano preso y apoyar a Patrizia. 136 00:08:28,780 --> 00:08:32,910 Espera. No puedo entrar así. Me retocaré el maquillaje. 137 00:08:33,010 --> 00:08:34,410 Es la cuarta vez, 138 00:08:34,460 --> 00:08:36,680 debemos entrar ya o no nos dejarán entrar. 139 00:08:36,740 --> 00:08:39,840 Solo un momento. Ya se me pasará. 140 00:08:40,040 --> 00:08:42,960 Te lo retocas después, vamos, entremos de una vez. 141 00:08:43,080 --> 00:08:44,110 ¡No se me pasa! 142 00:08:44,210 --> 00:08:46,560 Te veo más tarde espéranos aquí ¿sí ? 143 00:08:47,340 --> 00:08:49,360 Ya llegamos. Vamos. 144 00:08:50,360 --> 00:08:51,630 - Hola. - Buenos días. 145 00:08:51,710 --> 00:08:56,230 Y como yo debía esperar afuera, descubrí algo increíble. 146 00:09:02,660 --> 00:09:05,030 Les digo que era ella, la madre de Sebastiano. 147 00:09:05,090 --> 00:09:07,140 ¿Y eso qué significa? 148 00:09:07,240 --> 00:09:09,240 No es cierto que el papá es marinero. 149 00:09:09,330 --> 00:09:10,580 ¿Está en la cárcel? 150 00:09:11,040 --> 00:09:13,440 Quizá estaba allí por otra razón. 151 00:09:13,540 --> 00:09:14,540 Sí, claro, Fofò. 152 00:09:14,630 --> 00:09:17,880 La señora va a la peluquería de la cárcel. ¡Despierta! 153 00:09:17,980 --> 00:09:19,190 Estoy despierto. 154 00:09:19,310 --> 00:09:20,610 No me lo parece. 155 00:09:21,680 --> 00:09:26,440 Yo nunca me lo creí. Es imposible que un marinero 156 00:09:26,560 --> 00:09:29,680 no vuelva a casa ni una vez en dos años. 157 00:09:30,290 --> 00:09:33,490 Navidad, Semana Santa, Santa Rosalía, ferragosto. 158 00:09:33,590 --> 00:09:34,710 ¡Nunca! 159 00:09:38,780 --> 00:09:39,760 ¡Qué mal! 160 00:09:39,890 --> 00:09:42,340 No le dije nada para evitar que sufriera. 161 00:09:42,440 --> 00:09:46,260 Lo ve como un héroe marino, una especie de Ulises. 162 00:09:47,230 --> 00:09:48,330 No lo entendí. 163 00:09:53,030 --> 00:09:54,030 Toma. 164 00:09:57,260 --> 00:09:58,290 ¡Qué bonita! 165 00:10:01,030 --> 00:10:02,080 "Mockba" 166 00:10:02,880 --> 00:10:04,060 No, Moscú. 167 00:10:09,360 --> 00:10:11,030 Escribí lo que debes poner. 168 00:10:12,990 --> 00:10:16,730 "Sebastià, estoy en esta ciudad. 169 00:10:16,840 --> 00:10:19,680 Pero te prometo que un día los llevaré... 170 00:10:20,740 --> 00:10:23,090 a ti y a mamá. 171 00:10:25,160 --> 00:10:27,940 Te mando un beso. Papá”. 172 00:10:28,490 --> 00:10:29,660 Escríbelo, vamos. 173 00:10:34,980 --> 00:10:38,280 Un día los llevaré te doy mi palabra, Rosa. 174 00:10:38,710 --> 00:10:41,290 Es cuestión de unos pocos días y saldré, ya verás. 175 00:10:41,390 --> 00:10:45,790 Patrizia, te ruego, no llores. Amor mírame, mírame. 176 00:10:45,890 --> 00:10:49,930 Estoy bien, todos me tratan con respeto. 177 00:10:50,030 --> 00:10:52,910 Me cambian las sábanas todos los días, están limpias. 178 00:10:53,090 --> 00:10:56,230 Aquí se come muy bien, no tienes idea. 179 00:10:56,330 --> 00:10:58,390 Te invitaré a cenar todas las noches. 180 00:10:58,510 --> 00:10:59,490 ¿Comes? 181 00:10:59,590 --> 00:11:00,940 ¡Claro! 182 00:11:01,030 --> 00:11:02,690 ¿Segu... seguro? 183 00:11:02,790 --> 00:11:05,560 Amor como mejor que cuando vivía con mamá. 184 00:11:09,540 --> 00:11:11,180 ¿Me trajiste la lasaña? 185 00:11:11,280 --> 00:11:12,330 Sí, claro. 186 00:11:12,840 --> 00:11:15,330 Y hablé con el abogado, debes estar tranquilo. 187 00:11:15,430 --> 00:11:16,510 ¡La comida! 188 00:11:16,590 --> 00:11:20,190 Sí, sí, claro. No pueden retenerte aquí. 189 00:11:20,810 --> 00:11:21,810 ¡Tiene hambre! 190 00:11:30,630 --> 00:11:31,660 ¡Cielos! 191 00:11:34,760 --> 00:11:36,040 Este olor... 192 00:11:42,390 --> 00:11:43,390 Lo sabía. 193 00:11:44,380 --> 00:11:46,070 Lasaña de berenjena. 194 00:11:47,530 --> 00:11:48,520 Don Masino. 195 00:11:51,810 --> 00:11:52,810 Le beso la mano. 196 00:11:55,090 --> 00:11:56,070 ¿Pía? 197 00:12:01,630 --> 00:12:02,840 Es contigo. 198 00:12:03,380 --> 00:12:04,920 Pía, soy Masino. 199 00:12:08,210 --> 00:12:09,370 Hola, Tommaso. 200 00:12:10,930 --> 00:12:14,190 Con el olor me basto, es “inconfundable”. 201 00:12:14,430 --> 00:12:15,870 Se dice inconfundible. 202 00:12:16,730 --> 00:12:18,660 - Inolvidable. - Sí. 203 00:12:20,610 --> 00:12:21,760 ¿Se conocen? 204 00:12:24,040 --> 00:12:26,620 A ella todavía la llevo aquí. 205 00:12:29,440 --> 00:12:30,810 ¿En el estómago? 206 00:12:41,760 --> 00:12:42,760 Es el Paraíso. 207 00:12:44,790 --> 00:12:47,510 Contigo me siento como en el Paraíso. 208 00:12:52,590 --> 00:12:53,510 ¡Pía! 209 00:12:55,230 --> 00:12:56,310 Cásate conmigo. 210 00:12:57,110 --> 00:13:00,540 Pero ¿qué dices? Nos conocemos desde hace tres días. 211 00:13:02,080 --> 00:13:04,010 Y ya estoy loco de amor. 212 00:13:06,380 --> 00:13:07,660 Estoy loco de amor. 213 00:13:10,110 --> 00:13:13,360 Sólo salimos dos veces, dos nada más. 214 00:13:13,440 --> 00:13:16,670 Fue hace mucho tiempo y se acabó. ¿No, Tommaso? 215 00:13:17,260 --> 00:13:18,190 Es cierto. 216 00:13:25,190 --> 00:13:28,560 Y de los brazos, pasé al cuello. 217 00:13:29,790 --> 00:13:33,010 Y luego, le acaricié el pelo. 218 00:13:33,510 --> 00:13:35,310 ¿Y luego qué pasó? 219 00:13:36,180 --> 00:13:41,260 La atraje hacia mí y besé sus labios... carnosos. 220 00:13:43,410 --> 00:13:44,520 Así es. 221 00:13:46,880 --> 00:13:51,260 Y ésta mano... ¿dónde creen la puse? 222 00:13:53,660 --> 00:13:54,660 En sus piernas. 223 00:13:55,260 --> 00:13:57,920 No, no, no, chicos, se empieza por las piernas. 224 00:13:58,010 --> 00:14:03,220 ¡Y qué buenas piernas tiene! Son largas y suaves. 225 00:14:05,160 --> 00:14:06,170 Masino. 226 00:14:07,210 --> 00:14:09,570 Nos conocemos desde hace tres días, 227 00:14:09,680 --> 00:14:12,760 pero me quedó algo claro: hablas demasiado. 228 00:14:14,610 --> 00:14:16,310 No, Pía... No me dejes. 229 00:14:17,140 --> 00:14:19,510 ¡Pía, no me dejes! 230 00:14:20,630 --> 00:14:23,820 ¡Pía! ¿Y ahora qué hago? 231 00:14:24,890 --> 00:14:27,440 Es como si estuviéramos en familia, don Masino. 232 00:14:27,530 --> 00:14:28,890 Yo soy su hermano. 233 00:14:34,710 --> 00:14:37,090 ¿Quiere un poco? ¿Quiere? 234 00:14:42,510 --> 00:14:44,410 - Se lo llevó todo. - ¡Eres estúpido! 235 00:14:44,960 --> 00:14:47,110 El tío Massimo esperaba sacar provecho 236 00:14:47,180 --> 00:14:48,810 de que ambos se conocieran, 237 00:14:48,930 --> 00:14:50,870 mientras que a mi mamá le avergonzaba. 238 00:14:50,940 --> 00:14:53,210 Era un secreto del que se avergonzaba. 239 00:14:58,430 --> 00:15:00,940 Patrì, nadie se debe enterar de lo que pasó aquí. 240 00:15:01,590 --> 00:15:03,690 Repite: "Nadie se debe..." 241 00:15:03,780 --> 00:15:04,760 Nadie se debe... 242 00:15:04,830 --> 00:15:05,970 - ¡Enterar! - Enterar. 243 00:15:06,080 --> 00:15:08,610 Esto nunca pasó, ¿sí? 244 00:15:10,210 --> 00:15:12,000 ¡Bien! 245 00:15:13,660 --> 00:15:15,910 Un secreto así en manos de Patrizia 246 00:15:16,030 --> 00:15:18,960 no estaba del todo seguro. 247 00:15:19,530 --> 00:15:22,640 El otro secreto respecto al maestro Ayala, 248 00:15:22,740 --> 00:15:25,010 mí madre lo guardaba en su corazón, 249 00:15:25,130 --> 00:15:27,440 pero no por eso era menos peligroso. 250 00:15:27,880 --> 00:15:28,870 ¿Si? 251 00:15:31,380 --> 00:15:32,370 Buenos días. 252 00:15:33,430 --> 00:15:34,490 ¿Y la maestra Pía? 253 00:15:34,610 --> 00:15:36,090 No vino hoy tampoco. 254 00:15:37,830 --> 00:15:39,010 ¿Sabes cuándo regresa? 255 00:15:39,090 --> 00:15:41,290 No, ¿lo ayudo, colega? 256 00:15:41,990 --> 00:15:43,890 - ¿Cómo? - ¿Qué? 257 00:15:45,380 --> 00:15:46,490 ¿Cómo? 258 00:15:47,590 --> 00:15:48,820 No entiendo. 259 00:15:48,890 --> 00:15:50,690 Exacto. Bueno, adiós. 260 00:15:57,480 --> 00:16:00,990 Mi padre, que no sabía nada, solo quería hacer las paces. 261 00:16:01,080 --> 00:16:05,190 No le gustaban los conflictos, y no soportaba pelear con mamá. 262 00:16:05,560 --> 00:16:06,910 Vamos, hazlo. 263 00:16:12,990 --> 00:16:14,020 ¡Ya llegué! 264 00:16:31,570 --> 00:16:32,870 ¡Qué rico huele! 265 00:16:33,870 --> 00:16:38,040 Es maravilloso llegar a casa y encontrarse esta belleza. 266 00:16:38,160 --> 00:16:39,270 Es para Massimo. 267 00:16:44,660 --> 00:16:47,660 Bueno, podrías hacerlo para nosotros también. 268 00:16:47,770 --> 00:16:50,620 A Massimo le acabas de hacer uno. 269 00:16:51,270 --> 00:16:55,070 Massimo está en la cárcel. Es lo menos que puedo hacer. 270 00:16:57,820 --> 00:16:58,890 Claro, claro. 271 00:17:06,840 --> 00:17:07,860 ¿Sí? 272 00:17:24,520 --> 00:17:26,620 Tampoco a mí me gustaban los conflictos 273 00:17:26,740 --> 00:17:29,360 porque casi nunca entendía las razones. 274 00:17:29,440 --> 00:17:34,270 Todo el mundo está peleando: papá con mamá, Marco contigo. 275 00:17:34,360 --> 00:17:36,210 ¿Quieres que peleemos? 276 00:17:36,510 --> 00:17:39,870 Debe ser el siroco, pone a la gente nerviosa. 277 00:17:40,520 --> 00:17:42,170 Yo también lo estoy. 278 00:17:42,590 --> 00:17:44,540 ¿Y por qué estás nervioso? 279 00:17:45,340 --> 00:17:46,440 Por el siroco. 280 00:17:54,890 --> 00:17:56,020 Toma, pequeña. 281 00:17:57,290 --> 00:17:58,460 Gracias, papá. 282 00:18:01,360 --> 00:18:04,310 Así tendrás presente que aunque no nos entendamos 283 00:18:04,410 --> 00:18:06,060 y que me enoje contigo... 284 00:18:08,420 --> 00:18:09,790 ...te quiero... 285 00:18:11,790 --> 00:18:13,790 ...mucho. 286 00:18:18,720 --> 00:18:20,540 No eran para mí, ¿verdad? 287 00:18:23,320 --> 00:18:25,790 No, pero... 288 00:18:28,090 --> 00:18:29,610 ...te las mereces. 289 00:18:35,610 --> 00:18:37,610 ¿Y yo? 290 00:18:39,240 --> 00:18:42,910 Bueno, Salvù, solo tenía un solo regalo que reciclar, 291 00:18:44,110 --> 00:18:47,740 pero te prometo que el próximo será solo para ti. 292 00:18:51,910 --> 00:18:53,740 Ven, estoy bromeando. 293 00:18:56,440 --> 00:18:58,040 Sabes por qué te quiero. 294 00:18:58,790 --> 00:18:59,790 ¿Por que? 295 00:19:01,320 --> 00:19:02,560 Porque eres como yo. 296 00:19:13,590 --> 00:19:14,590 ¿Aló? 297 00:19:14,720 --> 00:19:15,720 ¿Pía? 298 00:19:17,460 --> 00:19:18,440 Hola, soy yo. 299 00:19:20,760 --> 00:19:22,620 ¿Por qué no has venido a trabajar? 300 00:19:25,440 --> 00:19:26,440 Pía. 301 00:19:28,070 --> 00:19:29,340 ¡Pía! 302 00:19:40,120 --> 00:19:42,560 Obviamente, el siroco no tenía nada que ver, 303 00:19:42,640 --> 00:19:46,190 estaba nervioso porque a mi alrededor todos eran infelices 304 00:19:46,290 --> 00:19:47,460 y Sebastiano... 305 00:19:48,210 --> 00:19:50,460 ...me daba mucha lástima. 306 00:19:51,120 --> 00:19:54,020 El 25 de abril es una fecha muy importante 307 00:19:54,120 --> 00:19:56,290 porque celebramos el día de la liberación. 308 00:19:56,860 --> 00:19:57,870 ¡Adelante! 309 00:19:57,960 --> 00:19:59,890 Disculpe por el retraso. 310 00:19:59,960 --> 00:20:01,270 Siéntate. 311 00:20:02,670 --> 00:20:03,740 Como les decía... 312 00:20:04,510 --> 00:20:08,140 ¡Miren dónde está mi papá! En “Mockba”. 313 00:20:08,310 --> 00:20:11,870 Es cirílico, se escribe "Mockba", pero se lee Moscú. 314 00:20:11,970 --> 00:20:14,340 Da lo mismo, es la Unión Soviética. 315 00:20:14,440 --> 00:20:15,410 Sí. 316 00:20:15,790 --> 00:20:18,210 ¿En Moscú? Pero en Moscú no hay mar. 317 00:20:19,020 --> 00:20:22,720 ¡Fofò! Niños, es importante. Por favor, escuchen. 318 00:20:22,820 --> 00:20:25,160 El 10 de julio de 1943... 319 00:20:25,260 --> 00:20:26,560 ¿Cómo no? 320 00:20:26,820 --> 00:20:31,660 Eso no es el mar, es un río, el Moscova. 321 00:20:32,540 --> 00:20:34,110 Es más grande que el mar. 322 00:20:34,210 --> 00:20:35,210 ¿Lo ven? 323 00:20:35,460 --> 00:20:39,710 Mi papá está en el “Moscona”, que es más grande que el mar. 324 00:20:39,940 --> 00:20:40,940 Moscova. 325 00:20:44,870 --> 00:20:47,070 Sentí que tenía que hacer algo. 326 00:20:51,460 --> 00:20:54,820 Oye, niño, ¿adónde vas? Eres tú, bueno, pasa. 327 00:21:00,310 --> 00:21:02,290 Salvatore me alegra que me visites 328 00:21:02,390 --> 00:21:05,420 pero ¿acaso no tienes nada mejor que hacer? 329 00:21:05,870 --> 00:21:07,460 Estoy enojado con usted. 330 00:21:07,540 --> 00:21:08,870 ¿Sí? ¿Y qué te hice? 331 00:21:08,970 --> 00:21:11,810 Arresto a mi tío y al papá de Sebastiano. 332 00:21:12,570 --> 00:21:13,570 Siéntate. 333 00:21:21,540 --> 00:21:22,640 ¿Qué hicieron? 334 00:21:22,740 --> 00:21:24,210 No lo sé exactamente. 335 00:21:24,310 --> 00:21:26,890 Al menos averígualo antes de enojarte conmigo. 336 00:21:26,990 --> 00:21:28,420 No puedo averiguarlo. 337 00:21:28,520 --> 00:21:30,760 En mi casa, no hablan de mi tío 338 00:21:30,840 --> 00:21:34,320 y lo del papá de Sebastiano es un secreto. 339 00:21:34,410 --> 00:21:36,910 Un secreto? ¿Quién es Sebastiano? 340 00:21:37,020 --> 00:21:38,470 Un amigo mío. 341 00:21:39,070 --> 00:21:41,810 Me gustaba más cuando me hablabas de tu chica. 342 00:21:41,910 --> 00:21:43,920 La amistad también es importante. 343 00:21:44,020 --> 00:21:45,570 Y también la honestidad. 344 00:21:48,340 --> 00:21:50,870 Lo siento por tu tío y el papá de tu amigo, 345 00:21:50,970 --> 00:21:52,840 pero los detuvieron por alguna razón. 346 00:21:52,940 --> 00:21:54,470 Igual no es justo. 347 00:21:54,540 --> 00:21:57,590 Sebastiano piensa que su padre es marinero y está en Moscú 348 00:21:57,640 --> 00:21:59,320 donde no hay mar. 349 00:22:00,090 --> 00:22:03,940 Sí. es un poco bobo, pero tiene un gran corazón. 350 00:22:12,520 --> 00:22:14,610 ¡Quítense! 351 00:22:14,940 --> 00:22:18,620 Patrì, haz una cosa: entra y dáselo tú. 352 00:22:18,710 --> 00:22:20,040 ¿Es por Buscetta? 353 00:22:20,140 --> 00:22:21,570 Sí, no quiero verlo, ve. 354 00:22:21,670 --> 00:22:23,570 Le mando tus saludos. 355 00:22:23,690 --> 00:22:25,140 ¡A Buscetta no, a Massimo! 356 00:22:25,260 --> 00:22:26,340 De acuerdo, adiós. 357 00:22:26,460 --> 00:22:28,670 Patrì... a Massimo. 358 00:22:28,770 --> 00:22:31,360 Pía, ya entendí, déjame entrar. 359 00:22:31,690 --> 00:22:32,690 ¡Bien! 360 00:22:34,470 --> 00:22:35,470 ¡Adiós! 361 00:22:46,070 --> 00:22:47,740 Patrì, Patrì, aquí, aquí. 362 00:22:55,290 --> 00:22:56,270 Te amo, preciosa. 363 00:22:58,460 --> 00:22:59,440 Adiós. 364 00:23:02,020 --> 00:23:04,420 Descuida, no te preocupes. 365 00:23:04,520 --> 00:23:05,570 Hola, don Masino. 366 00:23:05,670 --> 00:23:06,790 El hermano de Pía. 367 00:23:07,560 --> 00:23:10,040 Es lasaña de berenjena, la que le gusta. 368 00:23:11,160 --> 00:23:17,010 Gracias. Eres un buen chico. Y a ti, quiero comerte. 369 00:23:19,210 --> 00:23:20,170 ¡Mi amor! 370 00:23:22,560 --> 00:23:24,210 Ya te di las gracias. 371 00:23:25,270 --> 00:23:26,910 Sí, permiso. 372 00:23:28,310 --> 00:23:29,360 Tommasino... 373 00:23:30,890 --> 00:23:34,710 Puedo darle una al día sin pedirle nada a cambio. 374 00:23:35,440 --> 00:23:36,870 ¡Faltaba más! 375 00:23:37,090 --> 00:23:38,220 Es cierto. 376 00:23:39,510 --> 00:23:40,510 Solo... 377 00:23:41,740 --> 00:23:44,880 Las migajas de su benevolencia. 378 00:23:45,410 --> 00:23:46,460 Las migajas. 379 00:23:46,570 --> 00:23:47,810 Está bien. 380 00:23:47,910 --> 00:23:51,040 Ni siquiera las migajas, con el polvo me conformo. 381 00:24:11,390 --> 00:24:12,390 Perfecta. 382 00:24:14,090 --> 00:24:15,260 ¿Le gusta? 383 00:24:16,740 --> 00:24:17,760 Pero dime algo... 384 00:24:18,460 --> 00:24:24,290 ¿Te gusta más hablar o escuchar? 385 00:24:28,190 --> 00:24:32,540 Bueno... Digamos que... pues... 386 00:24:33,190 --> 00:24:37,460 Me gusta hablar... muy poco. 387 00:24:37,570 --> 00:24:43,120 ¡Muy poco! Si debo ser sincero, me gusta más escuchar. 388 00:24:43,220 --> 00:24:47,090 Me encanta escuchar, no tiene ni idea. 389 00:24:47,140 --> 00:24:49,120 Cuando era pequeño, 390 00:24:49,210 --> 00:24:53,460 tenía unos discos con cuentos de hadas 391 00:24:53,560 --> 00:24:58,090 y los ponía una y otra vez, cientos de veces. 392 00:24:58,190 --> 00:25:00,070 Nací para escuchar. 393 00:25:05,170 --> 00:25:10,370 Además de ser el hermano de Pía y de que me trae lasaña, 394 00:25:11,710 --> 00:25:13,390 me cae bien este Massimo. 395 00:25:15,120 --> 00:25:16,960 ¡Me gusta el nombre: Massimo! 396 00:25:20,320 --> 00:25:23,020 Chicos, deberán buscar otra celda a partir de hoy. 397 00:25:23,720 --> 00:25:25,140 Massimo se quedará aquí. 398 00:25:27,120 --> 00:25:28,590 Don Masino, gracias. 399 00:25:29,860 --> 00:25:31,290 ¿Acaso quieren protestar? 400 00:25:33,070 --> 00:25:34,710 ¿Acaso van a protestar? 401 00:25:35,570 --> 00:25:36,570 ¡Váyanse! 402 00:25:41,640 --> 00:25:43,540 ¡Gracias a Santa Rosalía! 403 00:25:44,620 --> 00:25:47,440 Es verdad que estábamos cómodos, 404 00:25:48,040 --> 00:25:50,960 pero ¿quién aguanta a don Masino? 405 00:25:53,060 --> 00:25:54,320 ¿Me lo dices a mí? 406 00:25:54,620 --> 00:25:57,440 Tengo un silbido en el oído. 407 00:25:57,560 --> 00:25:59,360 Pediré que me saquen por invalidez. 408 00:26:00,390 --> 00:26:01,790 Dime una cosa. 409 00:26:01,890 --> 00:26:05,460 ¿Has oído hablar de esta organización 410 00:26:05,560 --> 00:26:08,360 llamada la Cosa Nostra? 411 00:26:10,160 --> 00:26:11,310 No. 412 00:26:11,310 --> 00:26:12,310 ¿No? 413 00:26:12,410 --> 00:26:14,240 No, nunca. 414 00:26:14,340 --> 00:26:15,340 ¿Nunca? 415 00:26:17,370 --> 00:26:18,540 Te lo explicaré. 416 00:26:20,210 --> 00:26:22,120 Pero debo empezar por el principio, 417 00:26:22,240 --> 00:26:23,470 desde los Beati Paoli. 418 00:26:24,410 --> 00:26:25,970 En el siglo XII... 419 00:26:26,460 --> 00:26:30,520 No lo tomamos en serio pero gracias a Buscetta, 420 00:26:30,640 --> 00:26:35,560 la gente ya no podía negar la existencia de la mafia. 421 00:26:36,260 --> 00:26:38,120 No veo la hora de que salga, claro. 422 00:26:38,240 --> 00:26:42,440 Pero Massimo está mejor porque lo cambiaron la celda 423 00:26:42,510 --> 00:26:45,410 y dice que ahora es como estar de vacaciones. 424 00:26:45,440 --> 00:26:47,290 Televisión a color en su habitación. 425 00:26:47,340 --> 00:26:48,610 Bueno, “habitación”. 426 00:26:49,070 --> 00:26:54,140 El barbero va todos los días y entra y sale cuando quiere. 427 00:26:54,240 --> 00:26:56,010 Es casi como un hotel. 428 00:26:56,110 --> 00:26:59,140 ¿Cómo es eso posible? ¿Es legal? 429 00:26:59,220 --> 00:27:03,220 No diré nada, me alegro por él, punto. 430 00:27:03,610 --> 00:27:04,860 ¿Está bien? 431 00:27:05,460 --> 00:27:07,740 Y pide la comida en restaurantes. 432 00:27:07,840 --> 00:27:10,990 Por ejemplo, si quiere pasta con sardinas, 433 00:27:11,090 --> 00:27:13,520 la ordena y en media hora le mandan la comida. 434 00:27:13,790 --> 00:27:14,790 ¡Qué bueno! 435 00:27:14,910 --> 00:27:18,170 Ahora podrás hacer lasaña de berenjena para nosotros. 436 00:27:19,340 --> 00:27:21,240 Vamos, estoy bromeando 437 00:27:22,170 --> 00:27:23,590 No, Lorenzo, ¡dejarme! 438 00:27:23,670 --> 00:27:27,410 No. no te voy a dejar, basta, sonríe. 439 00:27:28,120 --> 00:27:29,240 ¿No escuchaste? 440 00:27:29,340 --> 00:27:31,570 Massimo está bien, está mejor que nosotros. 441 00:27:32,110 --> 00:27:35,140 Anda, vamos, una sonrisa. 442 00:27:35,390 --> 00:27:39,170 ¡Sonríe! ¡Sonríe! ¡Sonríe! 443 00:27:39,260 --> 00:27:41,820 ¡Sonríe! ¡Sonríe! 444 00:27:41,990 --> 00:27:43,790 Pero no haré lasaña. 445 00:27:43,890 --> 00:27:44,870 ¡Vamos! 446 00:27:44,990 --> 00:27:49,020 ¡Lasaña! ¡Lasaña!¡Lasaña! 447 00:27:49,160 --> 00:27:51,250 ¡Lasaña! ¡Lasaña! 448 00:27:51,920 --> 00:27:53,890 De acuerdo, la haré. 449 00:27:54,170 --> 00:27:55,220 ¡Sí! 450 00:27:55,790 --> 00:28:00,440 Debes hacerla para don Masino, o si no, bota a Massimo y... 451 00:28:04,520 --> 00:28:05,500 ¿Para quién? 452 00:28:06,140 --> 00:28:08,670 Para... para don Massimo. 453 00:28:10,460 --> 00:28:12,650 Massimo se hace llamar así. 454 00:28:12,760 --> 00:28:16,020 No, Patrì dijiste “Masino”, con "N" 455 00:28:18,190 --> 00:28:20,140 ¿Quién es don Masino? 456 00:28:22,740 --> 00:28:24,620 ¿Tommaso Buscetta? 457 00:28:26,140 --> 00:28:28,040 ¿Saliste con un capo? 458 00:28:28,140 --> 00:28:30,770 ¿Salir? Fueron dos veces hace 20 años, 459 00:28:30,870 --> 00:28:34,120 no sabía quién era y no estaba contigo. 460 00:28:34,490 --> 00:28:38,540 Pero ya sabes quién es, ¿y le haces lasaña? 461 00:28:38,860 --> 00:28:41,750 ¿Y esta escena de celos es por la lasaña? 462 00:28:41,840 --> 00:28:45,820 No, Pía, no es ninguna escena de celos, 463 00:28:46,560 --> 00:28:48,940 ni por la lasaña ni por otra cosa. 464 00:28:51,060 --> 00:28:53,340 Es solo que tengo dudas. 465 00:28:53,690 --> 00:28:54,950 ¿Y qué significa eso? 466 00:28:55,520 --> 00:28:59,690 Pienso en todas las discusiones que hemos tenido estos días. 467 00:28:59,790 --> 00:29:01,090 Por favor, Lorenzo. 468 00:29:01,190 --> 00:29:03,840 Por favor, no me pongas esa cara de catástrofe. 469 00:29:03,960 --> 00:29:06,190 ¡De una tontería haces un gran problema! 470 00:29:06,290 --> 00:29:10,940 Sí, puede ser, Pía, pero quizá no. 471 00:29:11,040 --> 00:29:12,670 ¿Y eso qué significa? 472 00:29:14,320 --> 00:29:15,320 Habla. 473 00:29:16,460 --> 00:29:17,470 ¡Habla! 474 00:29:18,820 --> 00:29:24,100 Pía, a veces me pregunto si soy el hombre para ti. 475 00:29:34,460 --> 00:29:35,490 ¿Ves? 476 00:29:37,120 --> 00:29:38,540 Ni siquiera me respondes... 477 00:29:40,420 --> 00:29:44,690 ...ni me dices que estoy loco por preguntarte esas cosas. 478 00:29:46,640 --> 00:29:50,120 Quizá no hice un gran problema de una tontería. 479 00:29:51,590 --> 00:29:52,590 ¿Y adonde vas? 480 00:29:52,690 --> 00:29:53,970 A tomar aire fresco. 481 00:29:54,120 --> 00:29:57,870 Es una pregunta estúpida, eres mi esposo, ¡mi hombre! 482 00:30:00,910 --> 00:30:02,900 Puede que sea estúpida, Pía, 483 00:30:04,310 --> 00:30:06,590 pero esa no es la respuesta a mi pregunta. 484 00:30:16,360 --> 00:30:18,520 Las cosas se rompieron otra vez 485 00:30:18,620 --> 00:30:21,290 cuando parecían haberse arreglado. 486 00:30:21,390 --> 00:30:25,290 Papá se dio cuenta de que el problema no era Buscetta, 487 00:30:25,370 --> 00:30:27,550 ni siquiera que Massimo estuviera preso, 488 00:30:27,660 --> 00:30:31,140 y yo no podía hacer nada, al menos por ellos. 489 00:30:31,260 --> 00:30:34,200 ¿Hacer algo bonito para Sebastiano? 490 00:30:34,310 --> 00:30:36,870 Sí, hacerlo feliz al menos un día, 491 00:30:36,970 --> 00:30:38,970 tanto que dure un tiempo. 492 00:30:39,070 --> 00:30:40,440 ¿Como una fiesta? 493 00:30:40,540 --> 00:30:43,840 Sí, exacto, podríamos hacerla en mi casa, 494 00:30:43,940 --> 00:30:45,670 pero haríamos un desastre. 495 00:30:45,770 --> 00:30:48,220 Los desastres lo hacen feliz. 496 00:30:48,340 --> 00:30:49,870 Fofò, por favor. 497 00:30:49,970 --> 00:30:51,450 ¿Y qué dije? 498 00:30:53,260 --> 00:30:55,820 - ¿Qué es lo que más le gusta? - Las chicas. 499 00:30:55,910 --> 00:30:58,350 - ¿La segunda? - Las chicas. 500 00:30:58,460 --> 00:30:59,450 ¿La tercera? 501 00:30:59,560 --> 00:31:01,120 ¡El fútbol, chicos! 502 00:31:01,220 --> 00:31:03,650 ¿Qué es lo que más le gusta? ¡El fútbol! 503 00:31:06,990 --> 00:31:10,200 Un bonito campo de fútbol, un juego 504 00:31:10,310 --> 00:31:12,720 y tú, Fofò, le regalas el uniforme de Palermo. 505 00:31:12,840 --> 00:31:14,670 - ¿Yo? - ¿Y quién es rico aquí? 506 00:31:15,340 --> 00:31:16,800 - ¿El nuevo? - Sí. 507 00:31:19,010 --> 00:31:22,870 En el club de tenis de mi padre abrieron un campo de fútbol, 508 00:31:22,940 --> 00:31:25,690 es pequeño, pero parece uno de verdad. 509 00:31:25,790 --> 00:31:26,970 ¡Perfecto! 510 00:31:28,160 --> 00:31:30,970 ¡Si se miran así, no compraré nada! 511 00:31:31,090 --> 00:31:32,870 Bueno, no nos miramos. 512 00:31:34,960 --> 00:31:36,120 ¿Qué les dije? 513 00:31:37,190 --> 00:31:39,250 Estaba por arreglar una cosa, 514 00:31:39,360 --> 00:31:42,020 mientras mi tío iba a arreglar otra. 515 00:31:42,120 --> 00:31:44,670 Bueno la arreglaría Buscetta. 516 00:31:51,610 --> 00:31:53,240 ¡Massimo! ¡Por fin! 517 00:31:54,440 --> 00:31:57,740 Recordé algo que debo contarte enseguida. 518 00:31:59,070 --> 00:32:00,990 Pero debo empezar desde el principio. 519 00:32:05,570 --> 00:32:06,590 ¿Qué pasa? 520 00:32:09,060 --> 00:32:10,590 Hablé con el abogado 521 00:32:11,440 --> 00:32:14,120 y dice que de dejarme salir, ni hablar. 522 00:32:14,970 --> 00:32:15,970 ¿Y entonces? 523 00:32:18,020 --> 00:32:19,020 ¿Qué sucede? 524 00:32:20,470 --> 00:32:21,550 ¿No estás bien aquí? 525 00:32:23,540 --> 00:32:24,640 ¿Qué te falta? 526 00:32:26,840 --> 00:32:28,740 ¿Hay algo que no te gusta? 527 00:32:34,140 --> 00:32:35,140 Ya entiendo. 528 00:32:35,970 --> 00:32:37,290 Te traje solo una mujer. 529 00:32:39,420 --> 00:32:40,890 Puedo traer dos. 530 00:32:40,950 --> 00:32:45,300 No, don Masino no es eso, extraño a mi mujer. 531 00:32:47,050 --> 00:32:50,190 Estábamos por casarnos, estaba todo listo. 532 00:32:51,420 --> 00:32:54,470 Y ahora hay que esperar, esperar y esperar. 533 00:32:54,590 --> 00:32:57,390 Yo puedo esperar, pero ¿y si ella no espera? 534 00:32:57,470 --> 00:33:00,940 Si no te espera, la metemos en un pilar de hormigón. 535 00:33:01,740 --> 00:33:03,100 Así no se mueve más. 536 00:33:05,070 --> 00:33:06,090 ¿No? 537 00:33:11,550 --> 00:33:12,570 No. 538 00:33:23,990 --> 00:33:25,570 Solo hay una solución. 539 00:33:27,270 --> 00:33:28,290 ¿Cuál? 540 00:33:28,600 --> 00:33:29,740 Déjamelo a mí. 541 00:33:30,090 --> 00:33:31,790 ¿Están bromeando? 542 00:33:32,500 --> 00:33:34,240 ¿No se dan cuenta? 543 00:33:34,340 --> 00:33:36,620 ¿De qué hablas, Lorenzo? 544 00:33:36,720 --> 00:33:40,850 Si él dice que puede hacerlo, puede hacerlo. 545 00:33:40,940 --> 00:33:43,840 ¡Él, él! Discúlpame, pero ¿quién es "él"? 546 00:33:43,940 --> 00:33:46,400 ¿El director de la prisión el prefecto, 547 00:33:46,500 --> 00:33:48,190 el presidente de la República? 548 00:33:48,270 --> 00:33:49,850 ¡Don Masino Buscetta! 549 00:33:49,950 --> 00:33:51,890 ¡Calla! Habla más bajo. 550 00:33:52,000 --> 00:33:53,390 Lorenzo, escucha. 551 00:33:53,500 --> 00:33:55,940 Entiendo que no es fácil en tu posición. 552 00:33:56,040 --> 00:34:01,040 No, Pía, no lo entiendes. ¡Casarse en la cárcel! 553 00:34:01,340 --> 00:34:03,450 ¿Y entonces, Lorenzo? 554 00:34:06,470 --> 00:34:10,440 Tenemos la capilla, el sacerdote y los testigos. 555 00:34:10,520 --> 00:34:15,840 No, no me mires así, Patrizia. ¡No tienen a los testigos! 556 00:34:16,300 --> 00:34:20,940 ¿Ir como testigo a la cárcel rodeado de criminales? 557 00:34:21,070 --> 00:34:22,370 ¡No pienso hacerlo! 558 00:34:23,440 --> 00:34:26,240 Busco otro testigo. ¿Cuál es el problema? 559 00:34:26,670 --> 00:34:31,050 Adiós. Gracias, Lorenzo. ¡Gracias! 560 00:34:38,620 --> 00:34:42,770 Lorenzo, no mezcles las cosas, se trata de mi hermano. 561 00:34:42,890 --> 00:34:46,040 Haz lo que quieras. Ahora debo ir a trabajar 562 00:34:46,140 --> 00:34:48,620 para las instituciones legítimas de este país. 563 00:34:51,090 --> 00:34:52,220 En ese momento 564 00:34:52,320 --> 00:34:57,000 creo que mi mamá sí se pregunto si papá era el hombre para ella. 565 00:34:57,100 --> 00:34:58,100 ¡Pía! 566 00:34:58,970 --> 00:35:01,070 Antonio, ¿qué haces aquí? 567 00:35:01,190 --> 00:35:02,190 Disculpa. 568 00:35:03,700 --> 00:35:06,190 No sabía qué hacer ni qué pensar. 569 00:35:06,250 --> 00:35:08,140 No tienes que hacer, ni pensar, nada. 570 00:35:08,200 --> 00:35:09,200 ¿Por qué dices eso? 571 00:35:09,320 --> 00:35:10,970 ¿"Por qué"? ¿No lo entiendes? 572 00:35:11,090 --> 00:35:13,200 Ya no quieres verme. 573 00:35:14,050 --> 00:35:15,090 ¿Y entonces? 574 00:35:15,190 --> 00:35:17,590 Sientes algo por mí. 575 00:35:19,650 --> 00:35:21,290 Eso no cambia nada. 576 00:35:21,390 --> 00:35:24,270 Sí, lo cambia todo. Lo cambia muchísimo. 577 00:35:24,740 --> 00:35:27,620 Quizá no te lo he hecho saber de la mejor manera, 578 00:35:27,700 --> 00:35:29,520 pero te quiero de verdad. 579 00:35:29,620 --> 00:35:33,670 ¿O crees que me hago el tonto con el auto de mi primo? 580 00:35:33,770 --> 00:35:35,940 Porque no es mi auto, es de mi primo, 581 00:35:36,090 --> 00:35:37,940 que fue al norte a trabajar. 582 00:35:38,040 --> 00:35:41,170 Mírame a los ojos, Pía. Mírame. 583 00:35:42,000 --> 00:35:45,940 Estoy enamorado de ti. No digas nada. ¡Lo gritaré! 584 00:35:47,340 --> 00:35:51,290 Quiero estar contigo, así tal cual eres, 585 00:35:51,370 --> 00:35:55,340 incluso con tus hijos y con Massimo, no me importa. 586 00:35:56,650 --> 00:35:58,250 Te querré para siempre, Pía. 587 00:36:03,120 --> 00:36:07,540 ¡Sr. Prestifilippo! ¿Cómo está? ¿Mejor? 588 00:36:07,600 --> 00:36:08,600 Mejor. 589 00:36:10,100 --> 00:36:11,720 Gracias, Sra. Pía. 590 00:36:11,840 --> 00:36:13,740 - De nada. - Pía. 591 00:36:14,120 --> 00:36:15,920 ¿Y su hijo? ¿El trabajo? 592 00:36:16,270 --> 00:36:19,040 Mi hijo perdió el trabajo que tenía. 593 00:36:20,100 --> 00:36:21,900 - Lo siento. - ¡Pía! 594 00:36:24,970 --> 00:36:25,970 ¡Pía! 595 00:36:26,090 --> 00:36:31,020 Y seguro que aún se pregunta cómo resistió en ese momento. 596 00:36:36,690 --> 00:36:39,820 Mientras mi familia estaba a punto de desintegrarse, 597 00:36:39,920 --> 00:36:42,940 yo me ocupaba de la felicidad de Sebastiano. 598 00:36:43,040 --> 00:36:45,100 Un buen sicoanalista 599 00:36:45,200 --> 00:36:48,120 lo habría llamado "la técnica del avestruz”, 600 00:36:48,220 --> 00:36:51,990 pero ver feliz a ese bobo me alegraba a mí también. 601 00:36:52,070 --> 00:36:53,900 ¿Por qué no vinimos antes? 602 00:36:54,000 --> 00:36:56,500 Porque es nuevo. 603 00:36:56,600 --> 00:36:58,900 ¿Es gratis? ¿Como mi camiseta? 604 00:36:59,690 --> 00:37:01,200 ¿Y también el balón? 605 00:37:01,290 --> 00:37:03,440 - ¡Claro! - ¿Y podemos jugar también? 606 00:37:03,540 --> 00:37:06,620 Deja de hacer preguntas, todo es de verdad. 607 00:37:07,040 --> 00:37:08,850 No, no he terminado. 608 00:37:11,050 --> 00:37:14,650 ¡Cielos! ¡Qué suave! ¿Qué césped es? 609 00:37:14,770 --> 00:37:16,720 Sebastiano, es césped sintético, 610 00:37:16,850 --> 00:37:19,740 ¿vamos a seguir hablando o podemos ir a jugar? 611 00:37:19,850 --> 00:37:20,770 ¡Vamos! 612 00:37:23,090 --> 00:37:24,470 ¡Vamos, chicos! 613 00:37:32,140 --> 00:37:34,400 ¡Gol! 614 00:37:34,490 --> 00:37:38,370 ¡Sebastiano el mejor jugador del mundo anota un gol! 615 00:37:39,140 --> 00:37:40,890 ¿Quién es este fenómeno? 616 00:37:42,790 --> 00:37:43,870 ¡Un campeón! 617 00:37:45,940 --> 00:37:46,940 ¡Papá! 618 00:38:15,940 --> 00:38:17,440 Lo hiciste muy bien. 619 00:38:18,120 --> 00:38:19,990 Hay que decírselo a mamá. 620 00:38:20,970 --> 00:38:23,550 Por cierto, ella no sabe nada, 621 00:38:24,170 --> 00:38:27,900 pasamos por aquí, quise saludar, pero debo partir. 622 00:38:28,300 --> 00:38:29,690 ¿Y cuándo volverás? 623 00:38:29,770 --> 00:38:32,440 No tengo tiempo para todo, Sebastià. 624 00:38:32,540 --> 00:38:35,240 No sé cuándo vuelva, espero que sea pronto. 625 00:38:43,650 --> 00:38:45,040 Mira lo que te traje. 626 00:38:46,440 --> 00:38:47,700 Lo compré en Moscú. 627 00:38:48,620 --> 00:38:49,640 Ábrelo. 628 00:39:09,390 --> 00:39:11,190 Es un regalo de un colega de Moscú. 629 00:39:12,520 --> 00:39:13,600 ¿Te parece bien? 630 00:39:13,870 --> 00:39:15,340 Sí, muy bien. 631 00:39:15,970 --> 00:39:17,700 ¿Ya no estás enojado conmigo? 632 00:39:20,600 --> 00:39:22,570 ¡Qué buen gol, Messi! 633 00:39:22,670 --> 00:39:23,670 ¿Te gustó? 634 00:39:23,770 --> 00:39:25,540 Claro, te faltan muchos por hacer. 635 00:39:25,640 --> 00:39:27,370 Papá, hice seis. 636 00:39:27,470 --> 00:39:28,470 ¿Si? 637 00:39:29,470 --> 00:39:33,670 Seis, siete, ocho, nueve... Hazlos por mí, Sebastià. 638 00:39:37,890 --> 00:39:38,920 Vuelve pronto. 639 00:39:39,040 --> 00:39:41,340 Había robado un televisor de un camión 640 00:39:41,440 --> 00:39:43,100 y le dieron tres años. 641 00:39:43,200 --> 00:39:46,250 Le faltaba uno para cumplir la condena. 642 00:39:46,340 --> 00:39:48,920 No los cumpliría como Masino y otros como él, 643 00:39:49,020 --> 00:39:52,540 porque, en Palermo, la ley no era igual para todos. 644 00:40:08,650 --> 00:40:12,390 Massimo, piénsalo bien, aún estas a tiempo. 645 00:40:14,690 --> 00:40:19,590 Incluso si te dan 30 años después de 20, eres libre, 646 00:40:21,370 --> 00:40:22,870 pero con ese anillo... 647 00:40:23,940 --> 00:40:25,920 ...pierdes tu libertad para siempre. 648 00:40:28,690 --> 00:40:31,320 Para mí, es un regalo de Dios. 649 00:40:33,090 --> 00:40:34,420 Si estás seguro... 650 00:40:36,450 --> 00:40:37,700 Me alegro por ti. 651 00:40:39,950 --> 00:40:41,390 ¿Y eso? 652 00:40:41,490 --> 00:40:42,620 Yo me encargo. 653 00:40:44,220 --> 00:40:45,350 Patrizia... 654 00:40:46,520 --> 00:40:49,840 Por favor, Pía, no digas nada o lloraré. 655 00:40:52,390 --> 00:40:53,420 ¿Puedo? 656 00:40:53,420 --> 00:40:54,500 Sí. 657 00:40:56,090 --> 00:40:57,350 Estás preciosa. 658 00:40:58,350 --> 00:41:01,620 ¡Viste ya me dieron ganas de llorar! 659 00:41:01,740 --> 00:41:02,820 ¡Qué tonta! 660 00:41:03,470 --> 00:41:05,570 Dame un pañuelo. 661 00:41:06,440 --> 00:41:07,700 Tranquila. 662 00:41:08,220 --> 00:41:10,540 Estoy muy emocionada. 663 00:41:24,970 --> 00:41:26,090 ¿Aló? 664 00:41:26,190 --> 00:41:27,320 Hola, Salvatore. 665 00:41:27,440 --> 00:41:28,550 Hola, Marco. 666 00:41:28,650 --> 00:41:30,390 ¿Me pasas a Ángela, por favor? 667 00:41:30,490 --> 00:41:33,520 Sí... no, no puede contestar. 668 00:41:34,420 --> 00:41:36,140 ¿No puede? 669 00:41:36,950 --> 00:41:38,720 Se está lavando el pelo. 670 00:41:41,220 --> 00:41:42,400 No, o sea... 671 00:41:46,140 --> 00:41:49,120 Salió como un rayo con el pelo mojado. 672 00:41:49,590 --> 00:41:53,220 Bien. Gracias de todas formas. Adiós, Salvatore. 673 00:41:53,320 --> 00:41:54,470 Adiós, Marco. 674 00:41:56,970 --> 00:41:59,950 - ¿No puedes inventar una excusa? - No sé mentir. 675 00:42:00,020 --> 00:42:01,190 ¡Debes aprender! 676 00:42:01,450 --> 00:42:03,190 ¿Por qué no quieres hablarle? 677 00:42:03,290 --> 00:42:05,620 Y aprende a no meterte en los asuntos ajenos. 678 00:42:05,950 --> 00:42:07,590 Nos vamos, chicos. 679 00:42:09,440 --> 00:42:11,090 Estás bella. 680 00:42:11,440 --> 00:42:12,620 Es verdad. 681 00:42:12,890 --> 00:42:13,890 Gracias. 682 00:42:15,220 --> 00:42:17,440 Lamento que no puedan entrar. 683 00:42:17,790 --> 00:42:21,400 Felicidades, Patrizia, a ti y a Massimo. 684 00:42:21,970 --> 00:42:23,690 Bueno, vámonos, es tarde. 685 00:42:24,540 --> 00:42:26,090 - Adiós. - Adiós. 686 00:42:42,850 --> 00:42:46,720 Pero, al final, haber hecho feliz a Sebastiano, 687 00:42:46,820 --> 00:42:48,840 nos hizo bien también a nosotros 688 00:42:48,940 --> 00:42:51,270 porque lentamente, quien se había alejado, 689 00:42:51,350 --> 00:42:52,870 comenzó a acercarse. 690 00:43:08,300 --> 00:43:09,350 ¡Hola! 691 00:43:10,340 --> 00:43:11,370 Ángela. 692 00:43:15,220 --> 00:43:16,270 ¿Y tu fiesta? 693 00:43:16,370 --> 00:43:17,820 No era mi fiesta. 694 00:43:20,940 --> 00:43:21,990 ¿Y entonces? 695 00:43:22,290 --> 00:43:25,200 Lo siento, no entendí que te sentías mal, 696 00:43:25,300 --> 00:43:26,700 pero no quería juzgarte. 697 00:43:26,790 --> 00:43:30,940 Estaba enojado y dije cosas hirientes. 698 00:43:31,170 --> 00:43:34,970 El hecho es que tu... eres importante para mí. 699 00:43:36,520 --> 00:43:39,040 Solo socializo contigo. 700 00:43:42,800 --> 00:43:44,420 Quiero que seas feliz. 701 00:43:45,470 --> 00:43:47,440 ¿Soy importante para ti? 702 00:43:47,540 --> 00:43:51,400 Mucho más de lo que imaginas o de lo que pueda expresar. 703 00:43:56,920 --> 00:43:59,700 Pensé en lo que me dijiste: 704 00:43:59,820 --> 00:44:04,220 pasar de Rosario a Alfonso fue extraño. 705 00:44:04,670 --> 00:44:07,130 Más que enamorarme de las personas, 706 00:44:07,240 --> 00:44:09,230 me enamoro de lo que siento. 707 00:44:10,890 --> 00:44:12,550 Quizá me enamoro del amor. 708 00:44:13,220 --> 00:44:14,270 Puede ser. 709 00:44:16,340 --> 00:44:19,470 No sé reconocer cuando alguien de verdad me importa. 710 00:44:20,520 --> 00:44:23,370 Como ahora... me gustaría abrazarte. 711 00:44:26,040 --> 00:44:28,030 No sé por qué, pero quiero hacerlo. 712 00:44:42,140 --> 00:44:47,930 Massimo, ¿aceptas como esposa ante el Señor a Patrizia? 713 00:44:48,040 --> 00:44:53,420 ¿Prometes serle fiel? ¿De verdad puedes? 714 00:44:53,520 --> 00:44:56,070 ¿Y acompañarla en el dolor y la alegría, 715 00:44:56,190 --> 00:44:59,330 en la enfermedad y en la salud. 716 00:44:59,440 --> 00:45:04,780 honrándola y respetándola todos los días de tu vida? Sí. 717 00:45:04,890 --> 00:45:05,880 Sí. 718 00:45:05,990 --> 00:45:08,720 Muy bien. Ahora tú. 719 00:45:09,240 --> 00:45:10,670 Patrizia... 720 00:45:10,770 --> 00:45:15,320 ...¿aceptas como esposo ante el Señor a Massimo? 721 00:45:15,890 --> 00:45:19,420 ¿Prometes serle siempre fiel? 722 00:45:19,520 --> 00:45:21,550 Tú sí, tú sí. 723 00:45:22,140 --> 00:45:24,080 ¿Y acompañarlo en el dolor y la alegría, 724 00:45:24,140 --> 00:45:26,380 en la enfermedad y en la salud, 725 00:45:26,470 --> 00:45:31,300 honrándolo y respetándolo todos los días de tu vida? 726 00:45:31,300 --> 00:45:32,300 Sí. 727 00:45:33,650 --> 00:45:36,220 Bien, ahora, lo de los testigos. 728 00:45:36,340 --> 00:45:37,600 Haremos lo siguiente... 729 00:45:38,300 --> 00:45:43,220 Testigos, ¿escucharon la respuesta afirmativa 730 00:45:43,340 --> 00:45:44,330 de los esposos? 731 00:45:44,670 --> 00:45:47,170 - ¡Sí! - ¿Sí, qué? ¿Qué pasa? 732 00:45:47,270 --> 00:45:48,670 ¡Lorenzo! 733 00:45:58,270 --> 00:45:59,230 Con permiso. 734 00:46:05,140 --> 00:46:06,130 ¿Qué hacemos? 735 00:46:09,550 --> 00:46:10,820 Don Masino, disculpe. 736 00:46:10,920 --> 00:46:12,780 Adelante, padre Giacinto. 737 00:46:13,620 --> 00:46:16,950 Señores testigos... ¿Son estos de aquí? 738 00:46:17,520 --> 00:46:22,520 ¿Escucharon la respuesta afirmativa de los cónyuges? 739 00:46:22,640 --> 00:46:23,920 ¡Sí! 740 00:46:24,240 --> 00:46:29,350 El Señor misericordioso y todopoderoso confirma... 741 00:46:29,470 --> 00:46:30,780 ¿Eso dice aquí? Sí. 742 00:46:30,890 --> 00:46:35,420 ...el consenso que han manifestado ante la Iglesia 743 00:46:35,520 --> 00:46:39,780 y además, los bendice. 744 00:46:40,490 --> 00:46:42,580 Amén. 745 00:46:45,190 --> 00:46:46,170 Los anillos. 746 00:46:46,270 --> 00:46:47,270 Sí, sí. 747 00:46:47,470 --> 00:46:48,830 Ahora, los anillos. 748 00:46:49,370 --> 00:46:51,430 - La mano izquierda. - Yo te lo pongo. 749 00:46:52,300 --> 00:46:53,300 ¿Sí? 750 00:46:53,400 --> 00:46:55,200 La esposa lo pone. 751 00:47:00,620 --> 00:47:01,950 ¡Vivan los novios! 752 00:47:07,040 --> 00:47:08,220 ¿Y mi anillo? 753 00:47:08,220 --> 00:47:09,920 - Aquí esta. - Amor, perdóname. 754 00:47:17,320 --> 00:47:18,370 ¡Vivan los novios! 755 00:47:38,640 --> 00:47:41,250 Pía, yo no sé si soy el hombre para ti, 756 00:47:43,340 --> 00:47:47,030 pero de algo sí estoy seguro: tú eres la mujer que quiero, 757 00:47:47,970 --> 00:47:50,650 la que quise y querré siempre a mi lado. 758 00:48:00,740 --> 00:48:03,880 Al final, muchas cosas se habían arreglado, 759 00:48:03,990 --> 00:48:06,500 otras estaban en camino, 760 00:48:06,620 --> 00:48:10,380 pero otras se estaban complicando mucho. 761 00:48:10,690 --> 00:48:12,920 Serás más grande que una montaña 762 00:48:13,040 --> 00:48:17,580 y tu corazón será más negro que la brea. 763 00:48:18,000 --> 00:48:19,850 Juro ser fiel a Cosa Costra. 764 00:48:32,940 --> 00:48:34,280 Si traiciono a los míos, 765 00:48:34,390 --> 00:48:37,180 debo quemarme como se quema esta imagen. 766 00:48:50,400 --> 00:48:52,880 Esta serie está dedicada a los hombres y mujeres 767 00:48:52,970 --> 00:48:55,580 que han luchado y luchan con valor contra la mafia. 54348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.