Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,300
Mi padre nunca fue mundano,
2
00:00:04,680 --> 00:00:10,260
pero esa noche intentó entrar
en una fiesta de gala exclusiva
3
00:00:10,360 --> 00:00:12,860
donde iba
todo el Palermo "bien".
4
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
Buenas noches.
5
00:00:14,100 --> 00:00:17,530
Disculpe, ¿adónde va?
¿Está en la lista?
6
00:00:18,060 --> 00:00:19,050
¿La lista?
7
00:00:21,100 --> 00:00:24,100
Claro que estoy en la lista.
¡Por favor!
8
00:00:25,800 --> 00:00:28,650
No, no, pero no me toque.
9
00:00:29,350 --> 00:00:31,250
¡Cuidado! ¡Mis zapatos!
10
00:00:31,510 --> 00:00:35,080
Por desgracia para él,
no estaba invitado...
11
00:00:37,210 --> 00:00:39,800
...pero mi hermana Ángela, sí.
12
00:00:40,000 --> 00:00:43,180
Y esa noche creía vivir
un cuento de hadas.
13
00:00:46,600 --> 00:00:50,100
Esta canción es dedicada
a Ángela Giammarresi.
14
00:00:55,130 --> 00:00:58,060
Pero para entender
cómo llegamos a todo esto
15
00:00:58,160 --> 00:01:00,460
debemos retroceder unos días,
16
00:01:00,560 --> 00:01:04,180
con la llegada a casa
de un misterioso ramo de flores.
17
00:01:04,900 --> 00:01:06,180
- Gracias.
- De nada.
18
00:01:08,560 --> 00:01:09,850
Son para Ángela.
19
00:01:15,650 --> 00:01:16,650
¡Qué lindas!
20
00:01:19,630 --> 00:01:21,930
Creí que eran de tu colega.
21
00:01:22,500 --> 00:01:25,000
Lorè, por favor,
olvídate de eso.
22
00:01:26,500 --> 00:01:30,130
¡Qué lindas!
¿Quién te las mando?
23
00:01:30,330 --> 00:01:32,680
Un admirador, no dice quién es.
24
00:01:38,050 --> 00:01:40,510
¿Y no sabes quién pudo ser?
25
00:01:40,610 --> 00:01:42,250
No, no lo sé.
26
00:01:42,550 --> 00:01:45,810
Tal vez fue Rosario
para que lo perdones.
27
00:01:45,950 --> 00:01:47,150
Él no es así.
28
00:01:48,410 --> 00:01:51,650
Además, no lo perdonaré,
prefiero quedarme soltera.
29
00:01:52,450 --> 00:01:54,500
No te quedarás soltera.
30
00:01:54,580 --> 00:01:58,730
Debes encontrar a alguien bueno
que te ame por quien eres.
31
00:01:58,950 --> 00:02:01,160
Sí. ¿Y dónde lo encuentró?
32
00:02:02,000 --> 00:02:03,510
Quizá ya lo encontraste.
33
00:02:05,600 --> 00:02:09,650
Esperemos que este admirador
revele su identidad.
34
00:02:10,230 --> 00:02:14,250
Cuando Marco encontró el valor
de hacer algo por Ángela,
35
00:02:14,350 --> 00:02:17,850
el destino le puso en el camino
aun rival misterioso.
36
00:02:20,380 --> 00:02:23,510
Yo, a mi rival
lo conocía muy bien,
37
00:02:23,610 --> 00:02:27,700
pero, a veces, para variar,
guardaba silencio.
38
00:02:27,880 --> 00:02:30,510
¿Qué le pasa a Fofó?
¿Se siente mal?
39
00:02:30,800 --> 00:02:35,700
No, está así porque le dije
que quiero un tiempo.
40
00:02:37,060 --> 00:02:38,700
¿Para pensar sobre qué?
41
00:02:38,800 --> 00:02:40,360
De lo que sucedió.
42
00:02:40,480 --> 00:02:41,930
¿Qué?
43
00:02:42,050 --> 00:02:44,760
Cuando me dijiste
que debías ir al médico
44
00:02:44,860 --> 00:02:46,130
me preocupé mucho.
45
00:02:49,650 --> 00:02:54,200
Sí, pero no era un médico,
era sólo un psiquiatra.
46
00:02:54,430 --> 00:02:56,180
Dijo que me hago
muchas preguntas,
47
00:02:56,260 --> 00:02:58,410
y que es mejor si no lo hago.
48
00:03:00,400 --> 00:03:02,150
Quizas debería ir yo también.
49
00:03:03,300 --> 00:03:05,360
¿También te haces
demasiadas preguntas?
50
00:03:05,510 --> 00:03:08,530
Sólo me hago una,
pero lo hago con frecuencia.
51
00:03:08,800 --> 00:03:09,810
¿Cuál?
52
00:03:10,000 --> 00:03:13,080
Si es normal que mientras
sostienes la mano de alguien,
53
00:03:13,180 --> 00:03:14,860
pienses tanto en otra.
54
00:03:20,460 --> 00:03:24,310
¡Vaya! Alice le había pedido
un tiempo a Fofó
55
00:03:24,410 --> 00:03:27,950
porque pensaba en mí.
¡Qué emoción!
56
00:03:28,050 --> 00:03:31,460
No podía moverme,
tenía la mirada fija,
57
00:03:31,560 --> 00:03:36,660
sonrisa pasmada, la boca seca
e insensibilidad en el cuerpo.
58
00:03:36,730 --> 00:03:37,730
¿Aló?
59
00:03:37,800 --> 00:03:39,100
Lorenzo, ¿eres tú?
60
00:03:39,200 --> 00:03:41,300
Pía, ¿qué pasa?
61
00:03:41,410 --> 00:03:42,680
¿Adivina qué?
62
00:03:43,560 --> 00:03:44,800
Entré.
63
00:03:44,900 --> 00:03:47,030
¿Adónde entraste?
64
00:03:47,150 --> 00:03:49,750
¡Lo logré! Entré en la lista.
65
00:03:49,810 --> 00:03:50,810
¿De veras?
66
00:03:50,960 --> 00:03:53,130
Sí, acaban de decírmelo.
67
00:03:53,230 --> 00:03:55,550
¡Qué felicidad, amor!
68
00:03:55,930 --> 00:04:00,200
Yo también, estoy tan feliz
que no sé qué hacer.
69
00:04:00,560 --> 00:04:05,680
¿Qué hacer? Debes estar feliz.
Eso es todo, debes estar feliz.
70
00:04:05,780 --> 00:04:09,610
¡Felicidades! Te lo mereces.
¡Nos vemos en casa esta noche!
71
00:04:09,710 --> 00:04:11,110
Sí, nos vemos esta noche..
72
00:04:11,400 --> 00:04:12,400
Adiós. amor, adiós.
73
00:04:12,500 --> 00:04:13,530
Adiós, adiós.
74
00:04:16,050 --> 00:04:16,980
Lorenzo.
75
00:04:17,730 --> 00:04:19,630
Un buen amigo mío
necesita un favor.
76
00:04:19,730 --> 00:04:23,750
No, ya lo dije al comienzo,
nada de favores.
77
00:04:23,860 --> 00:04:26,550
¿Ni siquiera nos prestas
el gato para el auto?
78
00:04:26,660 --> 00:04:27,900
Cayó en un hueco.
79
00:04:28,460 --> 00:04:29,950
¡Claro! ¡Por favor!
80
00:04:30,600 --> 00:04:35,200
Lo siento, no habla entendido.
No hay problema, el gato.
81
00:04:35,300 --> 00:04:36,600
Ven que te acompaño.
82
00:04:36,700 --> 00:04:38,330
¡Qué buena persona eres!
83
00:04:39,600 --> 00:04:41,800
Si me hacían el examen hoy,
repróbaba.
84
00:04:41,930 --> 00:04:42,930
¿Solo hoy?
85
00:04:46,810 --> 00:04:48,910
Será ese tu admirador secreto.
86
00:04:51,810 --> 00:04:52,980
No lo creo.
87
00:04:53,060 --> 00:04:54,110
¿Lo conóces?
88
00:04:54,200 --> 00:04:56,000
Lo vi solo una vez.
89
00:04:56,650 --> 00:04:57,650
¡Entonces ve!
90
00:04:57,750 --> 00:04:59,060
- ¿Voy?
- ¿Qué esperas?
91
00:05:12,830 --> 00:05:14,200
Si te gustaron las flores,
92
00:05:14,650 --> 00:05:19,360
¿te gustaría que te lleve
a casa? Vamos en mi auto.
93
00:05:20,660 --> 00:05:21,660
¿Sí?
94
00:05:21,760 --> 00:05:22,760
Está bien.
95
00:05:23,400 --> 00:05:24,400
Vamos.
96
00:05:25,300 --> 00:05:28,680
Es muy lindo. ¡Mira qué auto!
97
00:05:29,400 --> 00:05:33,710
Así, en una semana,
Angela pasó sin esfuerzo
98
00:05:33,780 --> 00:05:36,300
de la motocicleta revolucionaria
de Rosario,
99
00:05:36,380 --> 00:05:40,180
al Spider de Alfonso
con el mismo entusiasmo.
100
00:05:40,880 --> 00:05:43,610
Son 120 caballos y 1600 cc.
101
00:05:43,800 --> 00:05:47,530
Pero no fue por eso
que creyó estar enamorada de él.
102
00:05:47,630 --> 00:05:49,730
Mi padre me lo dio
en mi cumpleaños.
103
00:05:51,530 --> 00:05:54,550
Ni siquiera que pareciera
ser un buen chico,
104
00:05:54,660 --> 00:05:57,000
o su sobria elegancia
en el vestir,
105
00:05:57,100 --> 00:06:01,160
ni siquiera su torpeza
y sus sonrisas tiernas
106
00:06:01,350 --> 00:06:05,150
o su manera galante de hablar
y de tratarla.
107
00:06:06,450 --> 00:06:07,450
No.
108
00:06:09,800 --> 00:06:11,000
No.
109
00:06:11,250 --> 00:06:12,250
¿Qué pasa?
110
00:06:17,110 --> 00:06:18,300
Se acabó la gasolina.
111
00:06:19,600 --> 00:06:25,550
Se enamoró porque Alfonso Puccio
no era lo que parecía.
112
00:06:30,050 --> 00:06:33,660
Creí que estaba lleno.
Es que a veces me confundo.
113
00:06:33,950 --> 00:06:36,310
¡Y tú vendes autos!
114
00:06:36,430 --> 00:06:38,260
¿Te puedo confesar algo?
115
00:06:40,210 --> 00:06:41,230
¡Párese!
116
00:06:41,310 --> 00:06:42,780
¡Párese! ¡Párese, por favor!
117
00:06:51,980 --> 00:06:53,500
¿Qué ibas a decirme?
118
00:06:55,350 --> 00:06:57,660
Los autos me traen al fresco.
119
00:06:58,060 --> 00:06:59,580
Lamento la expresión.
120
00:07:00,100 --> 00:07:01,500
Nunca me han gustado.
121
00:07:02,500 --> 00:07:03,660
¿Qué?
122
00:07:03,760 --> 00:07:07,050
Si, cuando era niño,
me regalaron uno de juguete,
123
00:07:07,150 --> 00:07:09,780
pero me gustaban los soldados
y las construcciones.
124
00:07:11,200 --> 00:07:15,210
Desde hace veinte años
finjo que me gustan los motores.
125
00:07:16,510 --> 00:07:17,600
¿Y por qué?
126
00:07:18,480 --> 00:07:19,000
Por mi padre.
127
00:07:20,110 --> 00:07:23,600
No sé cómo reaccionaría
si se entera de la verdad.
128
00:07:23,910 --> 00:07:27,460
Dice que soy su único hijo,
debo encargarme del negocio.
129
00:07:30,910 --> 00:07:32,930
Ni que fuéramos los Agnelli.
130
00:07:37,150 --> 00:07:39,750
¿No se lo has dicho a nadie
en todo este tiempo?
131
00:07:42,150 --> 00:07:43,150
Si.
132
00:07:44,600 --> 00:07:45,350
A tí.
133
00:07:46,250 --> 00:07:48,550
Le gustaba ese buen chico
134
00:07:48,650 --> 00:07:50,660
que no quería decepcionar
a su padre.
135
00:07:50,750 --> 00:07:55,610
Y, por supuesto, no sabía
quién era realmente su padre.
136
00:07:55,730 --> 00:07:57,730
Quiero comprar un tractor.
137
00:07:59,180 --> 00:08:03,350
Está cerrado, y los tractores
están en la otra calle.
138
00:08:04,350 --> 00:08:05,360
Muchas gracias.
139
00:08:05,500 --> 00:08:08,480
Giuseppe Puccio
era uno de los testaferros
140
00:08:08,560 --> 00:08:11,230
del capo
Cinisi Gaetano Badalamenti.
141
00:08:11,350 --> 00:08:14,710
Él, entre otras cosas,
había mandado a matar
142
00:08:14,830 --> 00:08:17,530
al activista antimafia
Peppino Impastato
143
00:08:17,630 --> 00:08:20,280
que en aquella época,
estaba pagando un alto precio
144
00:08:20,380 --> 00:08:23,930
por atacar a Riina y Provenzano.
145
00:08:24,450 --> 00:08:26,750
- ¿Quién era?
- Un campesino.
146
00:08:27,850 --> 00:08:28,950
¿De los Corleone?
147
00:08:29,050 --> 00:08:31,080
No, no, uno de verdad.
148
00:08:32,930 --> 00:08:36,510
Pero tengo que hablarle
de ese asunto, Don Tano.
149
00:08:36,900 --> 00:08:38,660
¿Escuchaste rumores?
150
00:08:38,850 --> 00:08:39,860
Sí.
151
00:08:39,960 --> 00:08:41,060
¿Y que dicen?
152
00:08:41,160 --> 00:08:46,410
Cosas muy malas, Don Tano.
Riina dice que usted lo ofendió.
153
00:08:47,230 --> 00:08:50,800
¡Ya sabe cómo son!
Son bestias feroces.
154
00:08:51,910 --> 00:08:56,680
Sabe el afecto y la gratitud
que yo le tengo,
155
00:08:57,630 --> 00:09:00,360
pero, en mi opinión,
debe tomarse unas vacaciones.
156
00:09:00,450 --> 00:09:01,760
¿Adónde voy?
157
00:09:01,860 --> 00:09:02,930
Lejos.
158
00:09:03,500 --> 00:09:07,130
Le diremos que se fue a Cefalù,
pero en lugar de eso...
159
00:09:08,130 --> 00:09:11,200
vaya a Estados Unidos,
a Brasil, donde prefiera.
160
00:09:14,050 --> 00:09:16,300
¿Y quién se queda aquí?
161
00:09:16,510 --> 00:09:17,730
Pues, yo.
162
00:09:19,560 --> 00:09:22,380
Después de todos estos años,
¿no confía en mí?
163
00:09:23,010 --> 00:09:27,210
Claro que sí,
eres como un hijo para mí.
164
00:09:27,780 --> 00:09:29,460
Entonces puede estar tranquilo.
165
00:09:30,300 --> 00:09:34,880
Cuando todo se arregle,
usted regresa.
166
00:09:37,300 --> 00:09:40,310
Estábamos en los albores
de la segunda guerra de la mafia
167
00:09:40,450 --> 00:09:44,510
en la que los muertos
llenarían las calles.
168
00:09:44,630 --> 00:09:47,510
Pero no sabíamos nada
de todo esto.
169
00:09:47,630 --> 00:09:49,830
Como la mayoría
de los palermitanos,
170
00:09:49,930 --> 00:09:51,730
no queríamos saber nada.
171
00:10:01,280 --> 00:10:03,700
¡Felicidades a la maestra!
172
00:10:05,210 --> 00:10:07,980
¡Felicidades, amor!
Te lo mereces.
173
00:10:08,080 --> 00:10:09,500
Gracias, gracias.
174
00:10:09,600 --> 00:10:10,730
¡Felicidades!
175
00:10:11,130 --> 00:10:12,750
- Gracias.
- ¡Felicidades!
176
00:10:13,650 --> 00:10:17,430
¿Lo ves? Uno siempre se queja
de todo en Sicilia,
177
00:10:17,800 --> 00:10:20,700
pero, sí haces las cosas bien,
178
00:10:20,800 --> 00:10:23,350
verás los frutos
tarde o temprano.
179
00:10:23,460 --> 00:10:24,460
Es cierto.
180
00:10:24,560 --> 00:10:25,550
¡Felicidades!
181
00:10:25,660 --> 00:10:28,710
Ya cállate, Lorenzo.
Tomémonos una foto.
182
00:10:30,450 --> 00:10:32,080
Se parece a Fittipaldi.
183
00:10:32,180 --> 00:10:33,180
Y tú a Niki Lauda.
184
00:10:33,280 --> 00:10:34,280
¡Wisky!
185
00:10:35,560 --> 00:10:37,180
¡Felicidades a la profesora!
186
00:10:37,280 --> 00:10:40,050
Nada de profesora,
soy una simple maestra.
187
00:10:40,810 --> 00:10:45,230
Y no lo confirmaron,
no sé si debamos celebrar.
188
00:10:46,060 --> 00:10:47,430
¿No es oficial?
189
00:10:47,560 --> 00:10:48,700
Todavía no.
190
00:10:49,360 --> 00:10:51,160
¿quién te lo dijo?
191
00:10:52,050 --> 00:10:53,560
¿Quién habrá sido?
192
00:10:56,230 --> 00:10:57,400
Antonio, ¿todo bien?
193
00:11:01,660 --> 00:11:03,650
¿Qué pasa? ¿Debo preocuparme?
194
00:11:04,410 --> 00:11:05,410
No.
195
00:11:06,410 --> 00:11:07,880
Debes estar feliz.
196
00:11:10,000 --> 00:11:12,980
Hablé con el amigo mío
que trabaja en la provincia
197
00:11:14,750 --> 00:11:19,410
y me dijo que entraste...
en la lista de maestros.
198
00:11:21,360 --> 00:11:22,660
Pero ¿estás seguro?
199
00:11:23,160 --> 00:11:25,660
Es una noticia
que he estado esperando.
200
00:11:27,250 --> 00:11:29,500
Si no fuera seguro
que te vas a ir...
201
00:11:31,180 --> 00:11:32,760
...¿crees que estaría tan triste?
202
00:11:33,400 --> 00:11:34,400
¡Dios mío!
203
00:11:39,850 --> 00:11:41,410
Me lo dijo el director.
204
00:11:41,510 --> 00:11:44,380
¿Y si el director te lo dijo
por qué lo dudas?
205
00:11:44,480 --> 00:11:45,880
¡Por el director!
206
00:11:47,130 --> 00:11:48,140
¡Felicidades!
207
00:11:49,680 --> 00:11:50,680
Una foto, una foto.
208
00:11:50,780 --> 00:11:51,780
Está bien.
209
00:11:51,880 --> 00:11:54,890
Yo la tomo.
Massimo, ¿a qué le doy?
210
00:11:55,700 --> 00:11:59,130
Olvidé el carrete.
Finge que tomas la foto.
211
00:11:59,230 --> 00:12:01,030
Sonrían, sonrían.
212
00:12:01,230 --> 00:12:02,230
¡Vamos!
213
00:12:02,330 --> 00:12:03,890
¡Date prisa, vamos!
214
00:12:06,000 --> 00:12:09,940
¡En fin! Hagamos un brindis.
¿Cuál es mi copa? Ésta.
215
00:12:10,050 --> 00:12:11,210
Ven aquí, ven aquí.
216
00:12:11,300 --> 00:12:13,690
Patrizia y yo
debemos decirles algo.
217
00:12:13,780 --> 00:12:14,780
¿Qué?
218
00:12:14,880 --> 00:12:15,890
Decidimos...
219
00:12:16,910 --> 00:12:18,390
...¡casarnos!
220
00:12:19,610 --> 00:12:21,240
¡Qué buenas noticias!
221
00:12:21,750 --> 00:12:23,150
¡Tío!
222
00:12:23,150 --> 00:12:24,140
¿Que?
223
00:12:24,250 --> 00:12:27,040
¿No dijiste que el matrimonio
era peor que la cárcel?
224
00:12:27,480 --> 00:12:30,540
Entonces debo prepararme
para ir a la cárcel,
225
00:12:31,500 --> 00:12:34,410
pero recuerda
que un hombre no es hombre
226
00:12:34,510 --> 00:12:37,430
sin una mujer
con quien formar una familia.
227
00:12:37,510 --> 00:12:41,440
Y debe tener dos o tres más
para desahogarse.
228
00:12:41,650 --> 00:12:44,940
- No le prestes atención.
- ¿Dos o tres? Eres mío.
229
00:12:45,050 --> 00:12:46,340
- Es broma.
- Eres mío.
230
00:12:46,460 --> 00:12:48,480
Ahora soy fiel por dentro.
231
00:12:48,580 --> 00:12:51,260
Hagamos un brindis
por la felicidad
232
00:12:51,610 --> 00:12:53,810
y por la maestra. ¡Felicidades!
233
00:12:53,910 --> 00:12:56,110
- ¡Felicidades!
- ¡Felicidades!
234
00:12:56,750 --> 00:13:00,080
La palabra "fidelidad"
junto a la palabra "maestra"
235
00:13:00,180 --> 00:13:01,910
alteró a mi mamá
236
00:13:02,010 --> 00:13:05,290
debido a que mintió
sobre quién le dio la noticia
237
00:13:05,400 --> 00:13:08,290
y porque esa persona
no le era indiferente.
238
00:13:08,800 --> 00:13:10,510
Esperen un momento.
239
00:13:10,710 --> 00:13:15,280
¿Quieren el truco de la moneda?
¿Les gusta? ¡Perfecto!
240
00:13:15,580 --> 00:13:18,930
Aquí está la moneda. ¿La ven?
Estupendo.
241
00:13:19,000 --> 00:13:22,290
La tengo en esta mano, miren.
242
00:13:23,350 --> 00:13:26,890
Pero con algo de magia
de derecha a izquierda...
243
00:13:27,010 --> 00:13:31,290
Saco la moneda de la oreja
de nuestro Walter.
244
00:13:32,050 --> 00:13:35,610
Mi mamá estaba triste
por dejar al maestro Ayala.
245
00:13:35,730 --> 00:13:37,640
Los Giammarresi somos así
246
00:13:37,750 --> 00:13:40,960
nunca podemos estar felices
porque algo nos salga bien.
247
00:13:41,550 --> 00:13:44,910
De hecho,
me sentía culpable con Fofò.
248
00:13:45,080 --> 00:13:46,610
¿No vienes al recreo?
249
00:13:46,730 --> 00:13:47,730
No quiero.
250
00:13:47,810 --> 00:13:49,430
¿Estás triste por lo de Alice?
251
00:13:49,530 --> 00:13:53,440
Un poco, pero encontré la manera
de arreglar las cosas.
252
00:13:53,550 --> 00:13:55,440
¿Cómo?
253
00:13:55,510 --> 00:13:58,090
La invitaré a esquiar
con mis padres.
254
00:13:59,650 --> 00:14:02,690
Esperemos que funcione.
Ya me voy.
255
00:14:11,080 --> 00:14:13,010
¿Y Fofò?
Debemos hacer los equipos.
256
00:14:13,130 --> 00:14:14,740
Se siente mal por lo de Alice.
257
00:14:14,850 --> 00:14:16,380
¿Qué hiciste?
258
00:14:16,500 --> 00:14:19,240
Nada, no puedo traicionarlo,
somos amigos.
259
00:14:19,350 --> 00:14:22,840
Amigos... ¿A él le importó
cuando se hicieron novios?
260
00:14:22,950 --> 00:14:24,990
Si no lo intentas tú
lo intento yo.
261
00:14:26,250 --> 00:14:30,590
¡Anda! Estoy bromeando.
Me gustan las voluptuosas.
262
00:14:31,050 --> 00:14:35,340
Pero no han terminado,
ella le pidió un tiempo.
263
00:14:35,450 --> 00:14:36,540
¿Y eso que significa?
264
00:14:36,600 --> 00:14:39,040
Que no es seguro
que dejará a Fofò.
265
00:14:39,150 --> 00:14:41,980
Sí aún son novios, es diferente.
266
00:14:42,060 --> 00:14:45,290
Haces bien, las mujeres
de los amigos no se tocan.
267
00:14:45,410 --> 00:14:47,590
Las mujeres de los amigos
tienen bigotes.
268
00:14:49,850 --> 00:14:51,840
Pero Alice no tenía bigotes
269
00:14:51,980 --> 00:14:55,840
y aunque los hubiera tenido,
para mí no habría cambiado nada.
270
00:14:55,930 --> 00:14:58,840
Y alguien que tenía experiencia
siempre me decía...
271
00:14:59,210 --> 00:15:02,380
Recuerda.
"Mujer peluda, mujer virtuosa".
272
00:15:03,210 --> 00:15:04,990
Mira esa foto, ahí estoy yo.
273
00:15:05,110 --> 00:15:06,110
¿Dónde?
274
00:15:06,210 --> 00:15:08,880
Era tan pequeño como tú,
no se ve. Juega.
275
00:15:09,530 --> 00:15:11,290
¿podía o no quitarle la novia
a un amigo?
276
00:15:11,400 --> 00:15:15,140
¿podía o no quitarle la novia
a un amigo?
277
00:15:17,230 --> 00:15:19,160
Eres tú. ¿Qué pasa?
¿Qué quieres?
278
00:15:20,080 --> 00:15:22,430
Lo siento, padre Giacinto,
279
00:15:22,510 --> 00:15:26,940
pero ¿es pecado robarle
la novia a un amigo?
280
00:15:27,550 --> 00:15:30,240
Sí... no. Tú sabrás.
281
00:15:31,050 --> 00:15:34,710
Reza cuatro avemarias
y cinco padrenuestros, ¿sí?
282
00:15:34,760 --> 00:15:36,740
Giacintuzzo, ¿qué haces?
283
00:15:36,850 --> 00:15:38,190
¿Hay una mujer?
284
00:15:38,300 --> 00:15:40,280
No, no, es la radio.
285
00:15:40,800 --> 00:15:44,330
Cuatro avemarias y cinco
padrenuestros y viceversa, ¿sí?
286
00:15:45,010 --> 00:15:46,490
Y no vengas más a esta hora.
287
00:15:46,560 --> 00:15:48,010
Pero no entendí. ¿Es pecado?
288
00:15:48,130 --> 00:15:49,130
Adiós.
289
00:15:51,300 --> 00:15:53,780
Salvuccio, eso no está bien,
290
00:15:54,300 --> 00:15:57,010
pero, al final,
también importa el amor
291
00:15:57,130 --> 00:16:00,310
y si hay amor,
las cosas son diferentes.
292
00:16:00,430 --> 00:16:03,060
Y si alguien se roba a mamá
por amor, entonces...
293
00:16:03,180 --> 00:16:04,840
No, esa es otra cosa.
294
00:16:04,950 --> 00:16:06,810
Amigo o no amigo,
le doy una paliza.
295
00:16:09,080 --> 00:16:12,240
¿Qué quieres decir con “robar”?
Una mujer no es una bicicleta
296
00:16:12,300 --> 00:16:16,510
ellas escogen dónde ir,
nosotros no podemos hacer nada.
297
00:16:16,850 --> 00:16:17,990
¿Verdad, Saro?
298
00:16:18,380 --> 00:16:19,590
Es verdad.
299
00:16:22,100 --> 00:16:23,390
El amor tiene su tiempo
300
00:16:23,500 --> 00:16:25,930
y si es amor verdadero,
el tiempo no lo cambia.
301
00:16:26,250 --> 00:16:27,760
"El amor tiene su tiempo
302
00:16:27,860 --> 00:16:30,690
y si es amor verdadero,
el tiempo no lo cambia”.
303
00:16:30,800 --> 00:16:32,290
Palabras maravillosas,
304
00:16:32,400 --> 00:16:35,690
pero díganselo a Marco,
que había pasado tardes enteras
305
00:16:35,800 --> 00:16:39,540
creando lo que él consideraba
la recopilación musical perfecta
306
00:16:39,650 --> 00:16:42,510
que, según él,
conquistaría a mi hermana.
307
00:17:10,140 --> 00:17:11,460
Quiero darte algo.
308
00:17:11,540 --> 00:17:13,110
Y yo quiero decirte algo.
309
00:17:13,290 --> 00:17:14,490
Entonces tú primero,
310
00:17:17,510 --> 00:17:20,180
Quería agradecerte
por lo que dijiste ayer,
311
00:17:20,340 --> 00:17:22,990
me hiciste entender
lo que necesitaba.
312
00:17:23,110 --> 00:17:24,110
¿Qué cosa?
313
00:17:24,480 --> 00:17:28,040
Un chico sincero, sensible
y amable.
314
00:17:28,810 --> 00:17:31,130
Y tenías razón,
ya lo había encontrado.
315
00:17:32,990 --> 00:17:34,390
Se llama Alfonso.
316
00:17:37,860 --> 00:17:38,860
¿Alfonso?
317
00:17:38,960 --> 00:17:41,010
Sí. Él me envió las flores.
318
00:17:42,930 --> 00:17:47,040
Se parecen un poco.
Seguro que te caería bien.
319
00:17:50,040 --> 00:17:51,530
Estoy feliz por tí.
320
00:17:51,940 --> 00:17:53,240
Gracias.
321
00:17:54,330 --> 00:17:56,290
¿Y qué tienes que darme?
322
00:17:56,380 --> 00:17:58,940
Una cosa, pero la dejé en casa.
323
00:17:59,040 --> 00:18:00,480
Ángela, vamos.
324
00:18:00,580 --> 00:18:01,580
Adiós.
325
00:18:13,110 --> 00:18:16,790
Sí hubiera hecho eso antes,
si se hubiera declarado antes...
326
00:18:16,910 --> 00:18:17,990
¿Quien lo sabe?
327
00:18:18,060 --> 00:18:20,860
No había nada que hacer
con ese casete.
328
00:18:21,180 --> 00:18:24,690
Alfonso Puccio
había sido más rápido que él.
329
00:18:24,780 --> 00:18:25,840
Cuidado.
330
00:18:33,240 --> 00:18:34,630
¿Adonde me llevas?
331
00:18:34,730 --> 00:18:35,880
¿Confías en mí o no?
332
00:18:35,980 --> 00:18:38,280
Claro que sí,
pero dime adónde me llevas.
333
00:18:38,380 --> 00:18:39,390
¡Vamos!
334
00:18:47,430 --> 00:18:48,430
¿Te gusta?
335
00:18:49,590 --> 00:18:50,590
Se llama Sansón.
336
00:18:50,760 --> 00:18:52,030
Es bellísimo.
337
00:18:54,280 --> 00:18:57,360
Por ahora solo lo tengo a él,
pero pronto vendrán otros
338
00:18:57,480 --> 00:19:00,930
y aquí estará el centro ecuestre
más grande de Sicilia.
339
00:19:01,140 --> 00:19:02,490
¿Será tuyo?
340
00:19:02,790 --> 00:19:06,860
Si, bueno, estoy negociando
con los propietarios.
341
00:19:07,610 --> 00:19:08,980
Ya casi cerramos el trato.
342
00:19:09,890 --> 00:19:12,260
Y tu padre no sabe nada.
343
00:19:13,690 --> 00:19:16,990
Acércate, es muy bueno.
344
00:19:21,740 --> 00:19:24,740
Ángela se olvidó inmediatamente
de Rosario
345
00:19:24,840 --> 00:19:30,160
y estaba perdidamente enamorada,
porque mi hermana era así,
346
00:19:30,280 --> 00:19:33,810
más que de las personas,
se enamoraba del amor.
347
00:19:33,930 --> 00:19:36,660
Sólo bastaba con ser feliz
y estar enamorada,
348
00:19:36,760 --> 00:19:37,990
no importaba de quién.
349
00:19:53,740 --> 00:19:56,980
No hagas lo que yo.
Me gustaba una chica,
350
00:19:57,060 --> 00:19:59,430
perdí la oportunidad
y otro se quedó con ella.
351
00:19:59,690 --> 00:20:02,480
El mundo
no es para los indecisos.
352
00:20:02,640 --> 00:20:04,480
Entonces, ¿qué hago?
353
00:20:04,560 --> 00:20:07,610
Dile que estás enamorado,
no esperes más.
354
00:20:07,690 --> 00:20:09,440
¿Y mi amigo Fofò?
355
00:20:09,890 --> 00:20:11,740
Ella te dijo que piensa en tí,
¿No?
356
00:20:11,860 --> 00:20:12,860
Sí.
357
00:20:12,940 --> 00:20:15,840
Dile que piensas en ella.
¿Sabes qué dicen los franceses?
358
00:20:16,240 --> 00:20:16,660
No.
359
00:20:16,990 --> 00:20:18,990
A la guerre comme à la guerre.
360
00:20:19,040 --> 00:20:20,130
¿Qué quiere decir?
361
00:20:20,230 --> 00:20:23,810
Que en el amor todo vale.
Tienes que ser más decidido.
362
00:20:26,240 --> 00:20:27,410
Vamos, sube.
363
00:20:28,340 --> 00:20:33,180
Marco había acertado:
la indecisión, la duda,
364
00:20:33,280 --> 00:20:35,430
¡ese era mi problema!
365
00:20:35,780 --> 00:20:38,210
Si quería a Alice,
debía cambiar.
366
00:20:48,660 --> 00:20:50,280
¡No más preguntas!
367
00:20:51,930 --> 00:20:54,340
No más preguntas,
no más dudas.
368
00:20:54,460 --> 00:20:56,090
Iba a arriesgarme y atreverme.
369
00:20:56,190 --> 00:20:59,990
Salvatore Giammarresi,
desde hoy, sería un kamikaze.
370
00:21:00,390 --> 00:21:01,410
¡Alice, Alice!
371
00:21:01,780 --> 00:21:02,780
Salvatore.
372
00:21:03,540 --> 00:21:04,810
¿Qué haces?
373
00:21:06,290 --> 00:21:08,110
¿Quieres venir
a navegar conmigo?
374
00:21:09,940 --> 00:21:12,280
¿A navegar? ¿En invierno?
375
00:21:12,880 --> 00:21:15,990
Sí, el mar siempre está ahí
y hay viento.
376
00:21:16,090 --> 00:21:19,230
Y casi no hay nadie,
será todo para nosotros.
377
00:21:19,310 --> 00:21:21,330
Es precioso. ¿Vienes?
378
00:21:24,930 --> 00:21:26,930
380
00:21:33,090 --> 00:21:34,460
pero no era nada comparado
381
00:21:34,560 --> 00:21:37,540
con el problema
en el que se metió Ángela.
382
00:21:38,710 --> 00:21:40,910
¡Finalmente te dignaste a venir!
383
00:21:40,990 --> 00:21:43,110
Ángela, ¿qué hiciste?
384
00:21:43,190 --> 00:21:44,210
Nada.
385
00:21:44,290 --> 00:21:46,510
¿Dónde estuviste todo el día?
386
00:21:46,610 --> 00:21:48,210
Estudiando con una amiga.
387
00:21:48,290 --> 00:21:50,060
¿La que te envía las flores?
388
00:21:50,180 --> 00:21:51,440
Papá, por favor.
389
00:21:51,540 --> 00:21:55,290
No es que tu papá
no quiera que tengas novio,
390
00:21:55,380 --> 00:21:59,730
quiere saber si es bueno.
Díselo, Lorenzo.
391
00:22:00,130 --> 00:22:02,530
Sí, para estar más tranquilo.
392
00:22:03,630 --> 00:22:05,540
No tengo novio.
393
00:22:06,690 --> 00:22:08,090
Es solo un amigo. Nada más.
394
00:22:08,730 --> 00:22:11,530
¿Se puede saber cómo se llama
este amigo “Nada más”?
395
00:22:13,990 --> 00:22:15,240
Alfonso Puccio.
396
00:22:17,240 --> 00:22:18,560
Alfonso Puccio.
397
00:22:18,690 --> 00:22:20,810
Sí, papá,
al que le compraste el auto.
398
00:22:20,940 --> 00:22:22,280
Él te la vendió.
399
00:22:23,880 --> 00:22:26,340
Pero basta de preguntas, ¿si?
400
00:22:37,990 --> 00:22:40,730
Bueno, me parece bien, ¿no?
401
00:22:41,430 --> 00:22:44,590
Nuestra hija
está con este buen muchacho,
402
00:22:44,690 --> 00:22:48,680
el que me vendió el auto
y me hizo un buen descuento.
403
00:22:48,810 --> 00:22:50,310
¿Y no estás celoso?
404
00:22:51,480 --> 00:22:54,510
Bueno, tarde o temprano
debía suceder.
405
00:22:54,610 --> 00:22:57,640
Mejor que suceda
con personas serías
406
00:22:57,740 --> 00:23:00,980
que, además,
tienen un buen trabajo.
407
00:23:03,680 --> 00:23:06,430
De todos modos,
quiero hablar con su papá.
408
00:23:06,640 --> 00:23:07,790
Pero no aquí.
409
00:23:07,890 --> 00:23:09,860
No, iré al concesionario.
410
00:23:09,960 --> 00:23:12,190
Bien, al concesionario.
411
00:23:31,780 --> 00:23:33,510
Le pago el mes que viene.
412
00:23:33,610 --> 00:23:37,130
¿El mes que viene?
Debes pagarme ahora.
413
00:23:37,380 --> 00:23:40,460
Y los precios subieron,
hay inflación.
414
00:23:40,560 --> 00:23:42,880
Pero hice un trato con don Tano.
415
00:23:42,960 --> 00:23:44,830
Don Tano ahora está en Cefalù.
416
00:23:44,960 --> 00:23:47,340
Mientras tanto
debes hablar conmigo.
417
00:23:47,690 --> 00:23:49,390
Mimmo, haz el memorándum.
418
00:23:59,080 --> 00:24:02,790
Bien, mañana lo traigo todo.
419
00:24:02,910 --> 00:24:04,840
Muy bien. Ahora, vete.
420
00:24:06,240 --> 00:24:09,210
Y cuídate ese resfriado
que estás muy mal.
421
00:24:13,260 --> 00:24:14,260
Dígame.
422
00:24:16,290 --> 00:24:19,910
No, nada, quería información.
423
00:24:19,990 --> 00:24:23,330
No le preste atención.
Se cayó y se lastimó. Dígame.
424
00:24:25,540 --> 00:24:27,980
Ese Mercedes en la vitrina...
425
00:24:28,330 --> 00:24:29,380
Está vendido.
426
00:24:30,660 --> 00:24:31,710
Bueno.
427
00:24:32,590 --> 00:24:33,580
Gracias.
428
00:24:33,680 --> 00:24:34,680
De nada.
429
00:24:34,780 --> 00:24:37,880
Lo que había visto mi padre
lo llevó a no presentarse
430
00:24:37,980 --> 00:24:39,740
y quería ahondar en el asunto.
431
00:24:39,840 --> 00:24:42,580
Y como tenía acceso
a los archivos,
432
00:24:42,680 --> 00:24:46,190
decidió ver si había algo
sobre Puccio.
433
00:24:53,390 --> 00:24:57,990
Pero, obviamente, solo había
nacimientos, muertes, bodas.
434
00:24:58,090 --> 00:25:03,280
Algunos pecados en particular
no se ponían por escrito.
435
00:25:08,360 --> 00:25:09,340
Lorè.
436
00:25:10,790 --> 00:25:15,630
Dime algo, los Puccio,
los que me vendieron el auto...
437
00:25:17,180 --> 00:25:18,180
¿Qué?
438
00:25:18,280 --> 00:25:21,390
Esta mañana fui a su tienda
y escuché cosas extrañas.
439
00:25:21,510 --> 00:25:24,660
Salió una persona sangrando.
440
00:25:25,410 --> 00:25:26,390
¿Por qué?
441
00:25:26,490 --> 00:25:30,280
Creo que le rompieron la nariz.
¿Quién es esta gente?
442
00:25:36,540 --> 00:25:40,480
Lorè, ¿el auto funciona?
¿Hay algún problema?
443
00:25:41,210 --> 00:25:42,610
Sí, funciona.
444
00:25:43,080 --> 00:25:45,060
¿Y entonces qué te importa?
445
00:25:45,680 --> 00:25:50,540
Ángela es novia de Alfonso.
¡El hijo de Puccio!
446
00:25:51,130 --> 00:25:54,280
Es una buena noticia.
¡Felicidades!
447
00:25:54,830 --> 00:25:56,940
Son grandes trabajadores.
448
00:25:58,740 --> 00:25:59,690
Tienen dinero.
449
00:26:00,560 --> 00:26:03,690
¡Que suerte, Lorè!
Toma el dinero y vete a casa.
450
00:26:03,690 --> 00:26:05,440
¡Que suerte Lorè!
Toma el dinero y vete a casa.
451
00:26:05,590 --> 00:26:07,130
¿Qué estás haciendo?
452
00:26:07,730 --> 00:26:09,610
"Grandes trabajadores”.
453
00:26:09,710 --> 00:26:15,060
Que Massimo lo dijera así
no tranquilizaba a mi papá
454
00:26:15,380 --> 00:26:18,190
y por eso le afectó tanto
cuando llegó a casa...
455
00:26:18,290 --> 00:26:20,390
Mira quién vino a vernos.
456
00:26:23,260 --> 00:26:25,980
Sr. Giammarresi
es un placer verlo nuevamente.
457
00:26:26,090 --> 00:26:29,090
Sí, sí, para mí también.
Siéntate, por favor.
458
00:26:34,190 --> 00:26:37,810
Ya felicité a la señora
por la casa.
459
00:26:38,590 --> 00:26:40,240
Es pequeña, pero linda.
460
00:26:40,330 --> 00:26:43,730
Sí, le dije que nos mudaríamos.
Nos mudaremos.
461
00:26:46,790 --> 00:26:50,230
Quiero que sepa que son serias
mis intenciones con Ángela.
462
00:26:51,530 --> 00:26:52,860
Bien, bien.
463
00:26:54,530 --> 00:26:55,530
Lorenzo.
464
00:26:56,390 --> 00:26:59,540
Alfonso vino para pedir permiso
para llevarla a una fiesta.
465
00:26:59,660 --> 00:27:03,130
Sí, a una fiesta de gala.
Me gustaría que fuera.
466
00:27:03,230 --> 00:27:04,230
A mí también, papá.
467
00:27:04,330 --> 00:27:05,360
Y a mi papá también.
468
00:27:05,460 --> 00:27:09,690
Le alegrará verme acompañado
de una chica especial como ella.
469
00:27:12,980 --> 00:27:16,240
Pía, ¿no queda un poco de licor?
470
00:27:17,710 --> 00:27:19,480
Sí, claro, con permiso.
471
00:27:21,240 --> 00:27:22,280
¡Cargadito! ¿Sí?
472
00:27:22,380 --> 00:27:23,380
Sí, sí.
473
00:27:25,180 --> 00:27:28,790
Mi padre logró permanecer
amable y simpático
474
00:27:28,860 --> 00:27:30,810
hasta que Alfonso se fue.
475
00:27:30,930 --> 00:27:33,190
Lo entendería
si fuera una fiesta de niños
476
00:27:33,290 --> 00:27:36,730
pero ¿una fiesta de gala?
¡No! Ni hablar.
477
00:27:36,830 --> 00:27:38,540
Regresarás muy tarde.
478
00:27:38,660 --> 00:27:41,660
Pero fui a Florencia con Marco.
479
00:27:41,890 --> 00:27:44,190
¿Y eso qué importa?
Marco es tu amigo.
480
00:27:44,290 --> 00:27:45,560
Esto es otra cosa.
481
00:27:45,680 --> 00:27:47,290
¿El problema es Alfonso?
482
00:27:47,380 --> 00:27:49,810
No, él no es el problema.
483
00:27:49,880 --> 00:27:53,240
Pero, en mi opinión,
una niña de 16 años
484
00:27:53,610 --> 00:27:58,380
en una fiesta de gala
me parece... comprometedor.
485
00:27:59,040 --> 00:28:00,340
¿Y por qué?
486
00:28:01,740 --> 00:28:05,060
Porque una chica de 16 años,
en la noche, debe estar en casa.
487
00:28:05,160 --> 00:28:06,160
¡Y punto!
488
00:28:06,260 --> 00:28:09,030
¿Por qué siempre tienes
que arruinarlo todo?
489
00:28:11,860 --> 00:28:12,860
La fiesta de gala
490
00:28:12,960 --> 00:28:15,860
no creaba conflictos
solo en nuestra casa.
491
00:28:15,960 --> 00:28:19,560
¡Todo el mundo quería ir!
incluso los de Corleone.
492
00:28:20,060 --> 00:28:23,810
Venuti, Vito y Zambuto.
493
00:28:26,180 --> 00:28:28,470
Nada, Totò, eso es todo.
494
00:28:29,190 --> 00:28:31,370
Revisa debajo de la “R”.
495
00:28:31,860 --> 00:28:33,470
"R", "R", "R".
496
00:28:35,110 --> 00:28:36,240
No, nada Totò.
497
00:28:36,940 --> 00:28:39,890
¿Y como Liggio?
Él puede llevarnos.
498
00:28:40,710 --> 00:28:42,340
Pero está en prisión.
499
00:28:42,440 --> 00:28:46,070
¿Y qué importa? Si puede llevar
a dos invitados, entraremos.
500
00:28:50,840 --> 00:28:51,840
Totò.
501
00:28:52,110 --> 00:28:54,870
¿Por qué no nos invitan
a estas fiestas?
502
00:28:57,240 --> 00:29:01,540
Porque... a estos palermitanos
no les gustan los de afuera.
503
00:29:01,610 --> 00:29:03,340
Piensan que olemos mal.
504
00:29:04,980 --> 00:29:06,620
¿Badalamenti está en la lista?
505
00:29:06,710 --> 00:29:11,560
Don Tano está de vacaciones
y en su lugar... quedó Puccio.
506
00:29:13,090 --> 00:29:15,890
No me gusta en lo absoluto.
507
00:29:16,060 --> 00:29:17,520
A mí tampoco, Totò.
508
00:29:30,510 --> 00:29:31,510
Totò.
509
00:29:32,540 --> 00:29:34,670
¿Puedo encender la televisión?
510
00:29:36,580 --> 00:29:37,620
Enciéndela.
511
00:29:42,130 --> 00:29:43,160
¡Apártate!
512
00:29:46,860 --> 00:29:49,560
Puccio no solo era mafioso.
513
00:29:49,660 --> 00:29:54,110
sino que le caía mal
a Totò Riina, que no era bueno,
514
00:29:54,230 --> 00:29:57,460
en ese problema
se había metido mi hermana.
515
00:29:57,830 --> 00:30:02,210
No te entiendo.
Discúlpame, pero no te entiendo.
516
00:30:02,310 --> 00:30:05,910
Parecía que Alfonso te agradaba.
¿Qué ocurrió?
517
00:30:07,090 --> 00:30:08,320
Pía... yo pienso cosas.
518
00:30:08,430 --> 00:30:09,440
¿Qué cosas?
519
00:30:11,910 --> 00:30:14,560
Giuseppe Puccio,
el padre de Alfonso...
520
00:30:15,980 --> 00:30:19,690
en mi opinión, es...
"una persona de respeto”.
521
00:30:20,990 --> 00:30:21,990
¿De verdad?
522
00:30:22,260 --> 00:30:23,660
¿Y quién te lo dijo?
523
00:30:24,790 --> 00:30:26,160
O eso creo.
524
00:30:28,490 --> 00:30:32,260
Me parece que ves mafiosos
en todos lados.
525
00:30:33,460 --> 00:30:36,810
Estamos hablando del padre
de Alfonso, no de él.
526
00:30:36,910 --> 00:30:39,620
Es un buen chico
tú lo dijiste, te agradaba.
527
00:30:39,710 --> 00:30:40,860
Lo sé.
528
00:30:41,410 --> 00:30:42,760
Vamos, Lorenzo.
529
00:30:44,410 --> 00:30:46,490
Son sus mejores años.
530
00:30:46,710 --> 00:30:49,620
No podemos arruinarlos así,
debemos confiar en ella.
531
00:30:50,780 --> 00:30:53,790
Dejemos que vaya,
es una chica consciente,
532
00:30:53,890 --> 00:30:56,140
tiene la cabeza en su lugar,
es igual a tí.
533
00:30:56,490 --> 00:30:59,990
Ella se dará cuenta si hay algo
de lo que darse cuenta.
534
00:31:01,090 --> 00:31:03,690
Está bien, es tu decisión,
no quiero saber nada.
535
00:31:04,790 --> 00:31:05,790
Por cierto...
536
00:31:09,610 --> 00:31:11,390
Mañana estoy ocupada.
537
00:31:12,160 --> 00:31:13,560
Los colegas de la escuela
538
00:31:13,610 --> 00:31:16,210
me organizaron una despedida,
una cena.
539
00:31:16,760 --> 00:31:19,420
Lamento dejarlos solos
a Salvuccio y a tí,
540
00:31:19,530 --> 00:31:21,440
sobre todo
que Angela tampoco estará.
541
00:31:21,790 --> 00:31:25,740
Descuida, no hay problema,
nos quedaremos aquí tranquilos.
542
00:31:25,840 --> 00:31:29,170
A menos que Salvuccio
tenga otra fiesta.
543
00:31:31,380 --> 00:31:32,470
Nos las arreglaremos.
544
00:31:37,540 --> 00:31:39,240
No estoy haciendo nada malo.
545
00:31:40,280 --> 00:31:42,510
Se repetía
que no hacia nada malo,
546
00:31:42,610 --> 00:31:44,070
pero no se convencía,
547
00:31:44,180 --> 00:31:47,670
porque esa cena
no la organizaron sus colegas.
548
00:31:47,760 --> 00:31:48,940
Sé cómo te sientes.
549
00:31:50,210 --> 00:31:52,170
Uno se encariña con los niños.
550
00:31:53,740 --> 00:31:55,120
Hice suplencias diez años.
551
00:31:55,230 --> 00:31:57,220
Cada vez que me iba
me sentía terrible.
552
00:31:58,630 --> 00:32:01,160
Y ahora que tú te vas,
me sentiré terrible.
553
00:32:03,360 --> 00:32:06,190
Y yo, cada vez que entre
en mi nueva escuela,
554
00:32:06,290 --> 00:32:08,990
pensaré en tí
porque me diste la noticia.
555
00:32:11,360 --> 00:32:15,220
Pero tienes razón.
Nada de tristeza, festejemos.
556
00:32:15,360 --> 00:32:17,070
Te llevaré a cenar
557
00:32:17,190 --> 00:32:19,010
y no aceptare
un no por respuesta.
558
00:32:20,930 --> 00:32:23,390
Al día siguiente,
mi mamá, Ángela y yo
559
00:32:23,490 --> 00:32:26,820
enfrentamos las consecuencias
de nuestros errores.
560
00:32:27,240 --> 00:32:28,440
¿A qué hora regresamos?
561
00:32:28,510 --> 00:32:31,470
Debo ir a escondidas
si no, no me dejan ir.
562
00:32:31,560 --> 00:32:32,670
No te preocupes,
563
00:32:32,760 --> 00:32:35,310
una vez que nos montemos
en el bote, será rápido.
564
00:32:36,030 --> 00:32:37,020
Es precioso.
565
00:32:37,210 --> 00:32:38,210
Sí, pero...
566
00:32:38,310 --> 00:32:40,320
No te preocupes
volvemos en dos horas.
567
00:32:40,440 --> 00:32:42,540
- Lo sé, pero...
- No se lo diremos a Fofò.
568
00:32:44,760 --> 00:32:45,760
Está bien.
569
00:32:49,060 --> 00:32:50,220
¿Cómo me veo?
570
00:32:50,660 --> 00:32:54,190
Te queda bien,
pero debes mandarlo a arreglar.
571
00:32:56,490 --> 00:32:57,490
Gracias.
572
00:32:58,230 --> 00:32:59,890
Me voy. Ahí viene ese.
573
00:33:03,210 --> 00:33:06,270
¿Irás a la fiesta de gala
con el tipo de los autos?
574
00:33:06,380 --> 00:33:10,970
Se llama Alfonso
y su pasión son los caballos.
575
00:33:11,080 --> 00:33:13,170
¿Y por qué vende autos?
576
00:33:13,280 --> 00:33:15,820
Porque su padre quiere.
que maneje el negocio.
577
00:33:15,940 --> 00:33:17,240
¿Y eso qué importa?
578
00:33:17,340 --> 00:33:20,560
Mi papá quiere que yo estudie
ingeniería, pero no lo haré.
579
00:33:20,660 --> 00:33:23,010
Me parece
que ese es un poco estúpido.
580
00:33:23,130 --> 00:33:24,390
No es estúpido,
581
00:33:24,510 --> 00:33:28,460
y no es que todos
tienen la misma suerte que tú,
582
00:33:28,560 --> 00:33:31,090
que tienes un padre moderno,
del norte.
583
00:33:36,320 --> 00:33:38,670
¿Cuántas cosas hay que hacer
antes de salir?
584
00:33:38,770 --> 00:33:40,510
¿Seguro que lo hiciste bien?
585
00:33:40,610 --> 00:33:44,740
Sí, es normal,
siempre lo hago con Marco.
586
00:33:46,240 --> 00:33:49,010
Alice, pienso mucho en tí.
587
00:33:50,140 --> 00:33:52,770
Quería decirte
que pienso mucho en tí,
588
00:33:52,820 --> 00:33:54,660
de hecho, siempre pienso en tí.
589
00:33:55,860 --> 00:33:58,520
¿Qué pasa? ¿No estás contenta?
590
00:33:58,640 --> 00:34:00,990
Salvatore, no me siento segura.
591
00:34:01,090 --> 00:34:05,310
No te preocupes, yo estoy aquí.
Desde que te vi la primera vez...
592
00:34:05,410 --> 00:34:07,060
Salvatore, hace frío.
593
00:34:07,140 --> 00:34:08,640
Pero escúchame...
594
00:34:08,740 --> 00:34:11,270
Desde que entraste
por primera vez al aula,
595
00:34:11,390 --> 00:34:14,040
siempre pienso en tí,
solo pienso en tí.
596
00:34:14,190 --> 00:34:15,170
Quería decirte...
597
00:34:15,840 --> 00:34:18,610
Alice, ¿quieres ser mi novia?
598
00:34:20,260 --> 00:34:21,570
Fui presa del pánico.
599
00:34:21,670 --> 00:34:24,720
Le pedí que fuera mi novia
y no me respondió.
600
00:34:24,820 --> 00:34:28,920
Quizá no me había escuchado
o fingió no escucharme.
601
00:34:29,020 --> 00:34:32,190
¿Qué ocurre? Tengo miedo.
602
00:34:32,290 --> 00:34:35,370
Quizá había sido un error
llevarla allí.
603
00:34:35,460 --> 00:34:37,960
¡Tenía la cabeza
llena de dudas otra vez!
604
00:34:38,060 --> 00:34:41,920
Lo único seguro es que no debía
soltar ese nudo.
605
00:34:42,010 --> 00:34:44,220
¡Salvatore, qué pasa!
Salvatore!
606
00:34:44,310 --> 00:34:45,340
¡Ya voy!
607
00:34:45,440 --> 00:34:46,440
¡Salvatore!
608
00:34:46,540 --> 00:34:49,260
¡Ya voy, Alice! ¡Socorro!
609
00:34:50,020 --> 00:34:51,740
¡Haz algo, por favor!
610
00:34:51,820 --> 00:34:53,540
- ¡Socorro!
- ¡Salvatore!
611
00:34:53,620 --> 00:34:55,420
- ¡Alice!
- ¡Salvatore!
612
00:34:55,720 --> 00:34:59,870
Lo ajustamos un poco a los lados
y quedará perfecto.
613
00:35:00,660 --> 00:35:02,820
¡Mira qué bella está tu hija!
614
00:35:02,920 --> 00:35:05,740
Sí, sí, ¿le dijiste
que debe volver a las once?
615
00:35:05,810 --> 00:35:09,660
Sí, papá, a las once,
máximo a la medianoche
616
00:35:09,760 --> 00:35:11,460
me traen a casa.
617
00:35:12,720 --> 00:35:14,090
¿Qué?
618
00:35:14,190 --> 00:35:17,890
Yo también volveré temprano.
El restaurante está cerca.
619
00:35:21,390 --> 00:35:24,610
Está bien.
Que se diviertan las dos.
620
00:35:27,010 --> 00:35:28,010
Y aquí.
621
00:35:30,040 --> 00:35:31,740
¿Por qué es así de amargado?
622
00:35:33,940 --> 00:35:35,390
Es porque estás creciendo.
623
00:35:36,320 --> 00:35:39,210
Antes eras una niña
y él te hacía feliz,
624
00:35:39,320 --> 00:35:41,810
pero ahora eres una mujer.
625
00:35:44,510 --> 00:35:46,410
Mamá, ¿por qué escogiste a papá?
626
00:35:51,560 --> 00:35:52,860
No lo elegí.
627
00:35:54,270 --> 00:35:55,560
Nos enamoramos.
628
00:35:56,760 --> 00:35:58,710
Pero ¿no tenías dudas?
629
00:36:00,210 --> 00:36:03,570
¿No pensaste que te enamoraste
de la persona equivocada?
630
00:36:06,190 --> 00:36:07,190
No.
631
00:36:08,120 --> 00:36:09,110
¡Nunca!
632
00:36:11,860 --> 00:36:13,070
¡Socorro! ¡Socorro!
633
00:36:13,190 --> 00:36:14,190
¡Socorro!
634
00:36:16,070 --> 00:36:17,210
¡Marco!
635
00:36:18,410 --> 00:36:19,410
¡Socorro!
636
00:36:19,820 --> 00:36:20,840
¡Marco!
637
00:36:21,170 --> 00:36:22,160
¡Rápido!
638
00:36:22,270 --> 00:36:23,260
¡No sé nadar!
639
00:36:23,910 --> 00:36:24,890
¡Socorro!
640
00:36:26,090 --> 00:36:27,540
¡Vamos, Marco!
641
00:36:29,970 --> 00:36:32,020
¡Tranquila, ahí va Marco!
642
00:36:41,560 --> 00:36:42,560
La llegada de Marco
643
00:36:42,660 --> 00:36:46,360
nos salvó de aquello
que al final fue solo un susto.
644
00:36:46,460 --> 00:36:48,910
Pero a mí no me salvo
del desastre,
645
00:36:49,010 --> 00:36:51,220
de la peor catástrofe.
646
00:36:51,310 --> 00:36:55,120
Por hacerme el kamikaze,
me porté como un idiota.
647
00:36:56,690 --> 00:37:00,670
Quería mis incertidumbres
mis dudas, mis preguntas.
648
00:37:09,640 --> 00:37:11,240
Afortunadamente, en Palermo,
649
00:37:11,340 --> 00:37:14,410
la basura la recogían
muy de vez en cuando.
650
00:37:19,160 --> 00:37:20,490
Ya me voy.
651
00:37:20,960 --> 00:37:22,760
Carino, estás preciosa.
652
00:37:23,570 --> 00:37:26,160
¡Gracias! Me daré prisa
para volver temprano.
653
00:37:26,260 --> 00:37:27,260
Que te diviertas.
654
00:37:27,360 --> 00:37:28,360
Sí, adiós.
655
00:37:34,610 --> 00:37:38,620
No estoy haciendo nada malo.
No estoy haciendo nada malo.
656
00:37:39,690 --> 00:37:42,390
No estoy haciendo nada malo.
657
00:37:46,260 --> 00:37:47,310
¿Aló?
658
00:37:49,210 --> 00:37:50,920
Dr. Guarneri, buenas tardes.
659
00:37:52,220 --> 00:37:53,390
Sí, dígame.
660
00:37:55,490 --> 00:37:57,690
Sí, Salvuccio está aquí,
¿por qué?
661
00:38:01,110 --> 00:38:02,110
¿Al mar?
662
00:38:03,940 --> 00:38:05,190
¿En bote?
663
00:38:07,070 --> 00:38:09,010
No, no sabía nada.
664
00:38:10,860 --> 00:38:12,490
¿Y cómo está la niña?
665
00:38:13,960 --> 00:38:15,720
Sí, ahora lo regañaré.
666
00:38:16,320 --> 00:38:19,620
¿Te das cuenta de la gravedad
de lo que hiciste?
667
00:38:19,720 --> 00:38:23,460
¿Cómo se te ocurrió
hacer una tontería así?
668
00:38:25,620 --> 00:38:26,620
Por esto.
669
00:38:27,660 --> 00:38:29,120
Se me ocurrió por esto.
670
00:38:34,260 --> 00:38:35,720
Por eso...
671
00:38:37,040 --> 00:38:40,140
¿Tu corazón
te obliga a hacer estupideces?
672
00:38:44,770 --> 00:38:46,310
No te castigare.
673
00:38:49,110 --> 00:38:50,270
¿De acuerdo?
674
00:39:00,890 --> 00:39:01,890
¿Qué pasa, papá?
675
00:39:03,490 --> 00:39:05,920
Mira, Salvù,
debes hacerme un favor.
676
00:39:06,490 --> 00:39:09,020
Voy a salir un momento,
regresaré pronto,
677
00:39:09,090 --> 00:39:12,410
pero debes esperarme aquí
sin hacer más travesuras.
678
00:39:12,510 --> 00:39:13,510
¿De acuerdo?
679
00:39:13,840 --> 00:39:14,870
¿Adónde vas?
680
00:39:15,240 --> 00:39:19,140
A asegurarme de que tu hermana
no haga una estupidez.
681
00:39:20,370 --> 00:39:21,870
Siempre es culpa del corazón.
682
00:39:47,260 --> 00:39:48,290
Gracias.
683
00:40:07,910 --> 00:40:11,320
Esta canción es dedicada
a Ángela Giammarresi.
684
00:40:19,670 --> 00:40:21,360
También hay una nota:
685
00:40:21,490 --> 00:40:26,160
"¿Cómo he podido vivir sin tí
este tiempo? No lo sé. Alfonso”.
686
00:40:34,760 --> 00:40:36,720
¿Escuchaste?
Nuestro hijo es un poeta.
687
00:40:36,790 --> 00:40:38,670
¡Porque está enamorado!
688
00:40:39,390 --> 00:40:41,060
¿Te gusta?
689
00:40:41,160 --> 00:40:41,860
Sí. pero no sé
si te hago quedar bien.
690
00:40:41,860 --> 00:40:45,310
Sí, pero no sé
si te hago quedar bien.
691
00:40:45,840 --> 00:40:49,210
¿Qué dices?
Eres la más bella de todas.
692
00:40:52,170 --> 00:40:54,490
Papá les dice a todos
que eres mi novia.
693
00:40:54,590 --> 00:40:56,670
Nunca había estado
tan orgulloso de mí.
694
00:40:58,340 --> 00:41:00,060
¿Por qué no se lo dices?
695
00:41:00,340 --> 00:41:01,710
¿Qué?
696
00:41:01,820 --> 00:41:03,690
Que tu pasión es cabalgar.
697
00:41:04,510 --> 00:41:07,070
Dile que no quieres trabajar
en el concesionario.
698
00:41:09,410 --> 00:41:10,420
¿Esta noche?
699
00:41:13,210 --> 00:41:16,590
Mi padre sabía
que la gente “bien” de Palermo
700
00:41:16,690 --> 00:41:18,670
sólo eran buenos en teoría.
701
00:41:18,760 --> 00:41:22,210
Y aunque hubiera fingido
que no le importaba
702
00:41:22,290 --> 00:41:25,490
sentía que Ángela
corría peligro en ese lugar.
703
00:41:25,590 --> 00:41:30,440
No, no, pero no me toques.
¡Cuidado! ¡Mis zapatos!
704
00:41:31,460 --> 00:41:34,140
¡Pero bueno! ¡Un momento!
705
00:41:35,290 --> 00:41:37,060
Ni que quisiera entrar.
706
00:41:46,140 --> 00:41:47,160
Señor alcalde.
707
00:41:47,620 --> 00:41:48,620
Hola.
708
00:41:48,720 --> 00:41:49,720
Por aquí.
709
00:41:49,810 --> 00:41:53,040
Pero entonces,
al ver todas estas autoridades,
710
00:41:53,140 --> 00:41:56,240
pensó que era imposible
que funcionarios públicos,
711
00:41:56,320 --> 00:41:59,870
diputados, prelados
y profesionales respetados
712
00:41:59,970 --> 00:42:04,010
asistieran a las fiestas
donde había mafiosos.
713
00:42:04,320 --> 00:42:07,710
Pensó que su obsesión
lo había rebasado.
714
00:42:11,210 --> 00:42:12,210
Bueno...
715
00:42:12,510 --> 00:42:18,270
Y tardaríamos anos
en descubrir que sí era así.
716
00:42:20,470 --> 00:42:23,640
¿Cómo es que te acompaña
una chica tan bonita
717
00:42:23,740 --> 00:42:24,840
y no me la presentas?
718
00:42:25,110 --> 00:42:26,090
Claro.
719
00:42:27,910 --> 00:42:29,170
Encantado, Stefano.
720
00:42:29,310 --> 00:42:30,290
Ángela.
721
00:42:30,740 --> 00:42:34,210
¡Muy bien, Alfonso!
Que se diviertan.
722
00:42:38,520 --> 00:42:39,660
¿Quién es?
723
00:42:40,390 --> 00:42:43,510
Stefano Bontade
un cliente de mi papá.
724
00:42:44,660 --> 00:42:47,110
A él también le gustan
los autos deportivos.
725
00:42:47,890 --> 00:42:49,410
Ángela no lo sabía,
726
00:42:49,510 --> 00:42:53,120
pero le dio la mano
al príncipe de Villagrazia
727
00:42:53,210 --> 00:42:55,760
Stefano Bontade
que no era un noble,
728
00:42:55,860 --> 00:42:59,060
pero uno de los peores
capos mafiosos de la ciudad.
729
00:42:59,160 --> 00:43:01,020
En estas fiestas elegantes,
730
00:43:01,120 --> 00:43:03,690
Stefano Bontade era uno
de los invitados de honor,
731
00:43:03,760 --> 00:43:05,720
donde no faltaban los políticos
732
00:43:05,820 --> 00:43:07,690
como el democristiano
Salvo Lima,
733
00:43:07,790 --> 00:43:11,420
exalcalde de Palermo
y exsubsecretario del Tesoro.
734
00:43:11,790 --> 00:43:13,640
¿Saben qué se me ocurrió?
735
00:43:13,760 --> 00:43:16,490
Un nuevo lema
para las elecciones europeas.
736
00:43:16,590 --> 00:43:19,160
Vamos, Salvo, dilo de una vez.
737
00:43:19,260 --> 00:43:22,920
"Sicilia necesita a Europa
y Europa necesita de Sicilia”.
738
00:43:23,020 --> 00:43:25,190
¡Estupendo! ¡Maravilloso!
739
00:43:25,290 --> 00:43:28,140
Y empresarios como Nino
e Ignazio Salvo
740
00:43:28,240 --> 00:43:30,310
funcionarios del Fisco
en Sicilia
741
00:43:30,370 --> 00:43:32,640
y miembros
de la Democracia Cristiana.
742
00:43:32,740 --> 00:43:34,110
¡Mucho dinero!
743
00:43:34,240 --> 00:43:37,510
Cuando vas a Bruselas,
¿te olvidas de tus amigos?
744
00:43:37,610 --> 00:43:40,370
Recuerda que el dinero
atrae al dinero.
745
00:43:40,470 --> 00:43:42,510
Y los piojos a los piojos.
746
00:43:42,610 --> 00:43:44,460
Estos no se convertirán
en piojos.
747
00:43:44,590 --> 00:43:46,970
Yo no olvido a mis amigos.
748
00:43:47,310 --> 00:43:50,210
Y las fiestas
eran la ocasión perfecta
749
00:43:50,310 --> 00:43:51,510
para hacer negocios,
750
00:43:51,610 --> 00:43:55,160
y decidir el destino de personas
más o menos inocentes.
751
00:43:55,260 --> 00:43:57,720
Peppino y... ¿don Tano?
752
00:43:58,190 --> 00:44:01,260
Está en Cefalù.
tomando aire fresco.
753
00:44:02,070 --> 00:44:03,410
¿Y cuándo vuelve?
754
00:44:05,790 --> 00:44:08,920
No lo sé.
Además, aquí estoy yo, ¿no?
755
00:44:09,960 --> 00:44:11,810
Es verdad. Estás tú.
756
00:44:13,210 --> 00:44:14,970
Todos saben que aquí estas tú.
757
00:44:32,820 --> 00:44:34,260
¿Temes que te olvide?
758
00:44:34,360 --> 00:44:35,360
No.
759
00:44:36,960 --> 00:44:38,310
Es un detalle.
760
00:44:41,710 --> 00:44:45,260
Y si se enferma otro maestro
quizá regreses.
761
00:44:52,960 --> 00:44:56,640
Escucha, Pía, te di el regalo
porque estaba seguro...
762
00:44:58,810 --> 00:45:00,160
...pero mi amigo me llamó.
763
00:45:02,590 --> 00:45:04,260
Me dijo que las cosas cambiaron.
764
00:45:05,460 --> 00:45:06,470
¿Cómo?
765
00:45:06,560 --> 00:45:07,620
Lo de la lista...
766
00:45:08,660 --> 00:45:09,660
Estabas...
767
00:45:11,490 --> 00:45:12,640
...pero ya no.
768
00:45:16,690 --> 00:45:19,250
No quería decírtelo
para no arruinar la velada.
769
00:45:19,820 --> 00:45:20,950
Pero ¿qué hago?
770
00:45:23,190 --> 00:45:24,270
Lo siento, Pía.
771
00:45:28,710 --> 00:45:30,100
Pero lo lograrás.
772
00:45:31,240 --> 00:45:32,820
No hay maestros como tú.
773
00:45:32,910 --> 00:45:33,900
Permiso, señora.
774
00:45:38,690 --> 00:45:39,690
Pía...
775
00:46:00,110 --> 00:46:01,100
Pía...
776
00:46:02,310 --> 00:46:03,890
¿Ya estás de vuelta?
777
00:46:04,960 --> 00:46:05,940
¿Dónde estabas?
778
00:46:06,060 --> 00:46:10,200
Yo...fui a ver
la fiesta de Ángela.
779
00:46:10,370 --> 00:46:15,340
Debías ver cuánta gente había,
gente importante, el alcalde...
780
00:46:15,420 --> 00:46:17,050
¿Qué pasa, mi amor?
781
00:46:18,820 --> 00:46:21,590
No estoy en la lista, Lorenzo.
782
00:46:22,160 --> 00:46:23,300
¿Qué dices?
783
00:46:26,640 --> 00:46:29,150
No sé qué pasó.
784
00:46:31,410 --> 00:46:34,070
Estaba en la lista y luego no.
785
00:46:37,510 --> 00:46:40,340
Creí en lo que me dijiste...
786
00:46:41,610 --> 00:46:45,190
Que si haces las cosas bien
verás los frutos.
787
00:46:46,620 --> 00:46:48,300
¡Te creí!
788
00:46:48,420 --> 00:46:50,300
Ven, amor. Ven.
789
00:46:56,360 --> 00:46:57,400
Lo siento.
790
00:47:45,290 --> 00:47:47,320
No te imaginas dónde estuve.
791
00:48:07,170 --> 00:48:08,240
¡Puccio!
792
00:48:17,010 --> 00:48:21,000
Esa mañana, mi hermana
esperó largo rato a Alfonso.
793
00:48:23,740 --> 00:48:26,570
Habían decidido
que él no iría a trabajar
794
00:48:26,690 --> 00:48:30,590
y ella no iría a la escuela
para estar juntos,
795
00:48:30,990 --> 00:48:32,590
pero él no llegó.
796
00:48:50,420 --> 00:48:51,420
Disculpe.
797
00:48:51,510 --> 00:48:52,650
Buenos días.
798
00:48:52,860 --> 00:48:54,570
¿Ha visto a Alfonso?
799
00:48:54,790 --> 00:48:57,220
No, no he visto a nadie.
800
00:48:58,310 --> 00:49:01,050
Mi hermana
tuvo un mal presentimiento,
801
00:49:01,160 --> 00:49:03,800
pero a Alfonso
no le había ocurrido nada malo.
802
00:49:06,510 --> 00:49:08,920
Papá,
debo decirte algo importante.
803
00:49:09,020 --> 00:49:12,070
Ve a tu habitación
empaca lo que puedas y vámonos.
804
00:49:12,610 --> 00:49:14,870
Papá, tengo que hablar contigo.
805
00:49:14,970 --> 00:49:16,440
Vamos, tenemos que huir.
806
00:49:17,740 --> 00:49:19,640
¿Por qué tenemos que huir?
807
00:49:19,740 --> 00:49:22,670
Dispararon en el concesionario,
mataron al otro Puccio.
808
00:49:23,070 --> 00:49:24,700
¿Y qué nos importa?
809
00:49:24,810 --> 00:49:28,200
Estaban buscándome a mí
¡Querían matarme a mí!
810
00:49:28,310 --> 00:49:32,320
¿No entiendes nada, idiota?
¿Sigues aquí? ¡Ve!
811
00:49:33,390 --> 00:49:36,250
El sicario de los Corleone
habían cometido el error
812
00:49:36,320 --> 00:49:39,920
que cometían los palermitanos:
confundir a los dos Puccio.
813
00:49:40,020 --> 00:49:44,650
Mataron a Giuseppe Puccio,
el otro Puccio,
814
00:49:44,760 --> 00:49:48,140
un hombre honesto
que vendía maquinaria agrícola,
815
00:49:48,260 --> 00:49:51,270
que cerró tarde la tienda
por hacer las cuentas,
816
00:49:51,370 --> 00:49:54,500
porque según él
de noche se trabaja mejor
817
00:49:55,060 --> 00:49:56,570
y nadie te molesta.
818
00:49:59,010 --> 00:50:02,200
Giuseppe Puccio, el mafioso,
pudo escapar,
819
00:50:02,310 --> 00:50:05,950
pero los Corleone
lo encontraron y lo mataron.
820
00:50:06,060 --> 00:50:09,190
De Alfonso Puccio
se perdió toda traza.
821
00:50:09,310 --> 00:50:14,750
Y desde la noche de la fiesta,
mi hermana no supo nada de él.
822
00:50:16,420 --> 00:50:18,690
Esta serie está dedicada
a los hombres y mujeres
823
00:50:18,690 --> 00:50:21,690
que han luchado y luchan
con valor contra la mafia.
60313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.