Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,582 --> 00:01:33,062
Hélas, je pense que tu as raison.
2
00:01:36,982 --> 00:01:39,062
Ne les crois pas, mon trésor.
3
00:01:39,222 --> 00:01:41,182
Il n'y aura plus jamais de guerre !
4
00:03:53,502 --> 00:03:54,942
Je suis arménien !
5
00:03:57,182 --> 00:03:58,462
Il est turc!
6
00:04:00,262 --> 00:04:02,262
C'est un assassin !
7
00:04:06,342 --> 00:04:10,222
Au commissariat de Charlottenburg,
vous avez déclaré
8
00:04:10,462 --> 00:04:12,102
vous nommer Soghomon Tehlirian,
9
00:04:12,502 --> 00:04:15,782
né le 2 avril 1897
à Pakaridj en Turquie,
10
00:04:15,942 --> 00:04:17,822
vous êtes arménien protestant,
11
00:04:17,982 --> 00:04:19,182
étudiant en mécanique,
12
00:04:19,342 --> 00:04:21,422
et vous êtes arrivé à Berlin
début décembre.
13
00:04:21,862 --> 00:04:23,902
C'est exact, monsieur le Président.
14
00:04:24,462 --> 00:04:26,742
Vous connaissiez personnellement
la victime ?
15
00:04:26,902 --> 00:04:28,622
Non, monsieur le Président.
16
00:04:29,142 --> 00:04:32,142
Mais je sais qu'il a donné l'ordre
de massacrer ma famille,
17
00:04:32,582 --> 00:04:35,702
ma mère, mon père, ma sœur
18
00:04:35,862 --> 00:04:39,222
et tout mon peuple.
19
00:04:39,782 --> 00:04:44,542
Quand avez-vous pris la décision
d'assassiner Talaat Pacha ?
20
00:04:45,702 --> 00:04:48,542
Quand ma mère me l'a demandé.
21
00:04:48,702 --> 00:04:49,782
Votre mère ?
22
00:04:50,222 --> 00:04:53,662
Il y a deux semaines,
j'ai fait un cauchemar.
23
00:04:54,542 --> 00:04:56,702
J'ai vu le cadavre de ma mère.
24
00:04:57,462 --> 00:05:00,862
Son cadavre s'est levé,
s'est approché de moi
25
00:05:01,382 --> 00:05:02,422
et m'a dit :
26
00:05:03,462 --> 00:05:06,022
Talaat Pacha est à Berlin
27
00:05:06,622 --> 00:05:08,342
et tu restes indifférent !
28
00:05:10,062 --> 00:05:11,662
Tu n'es plus mon fils !
29
00:05:13,822 --> 00:05:16,702
Quand je me suis réveillé,
j'ai décidé de le tuer.
30
00:05:16,862 --> 00:05:18,342
Vous reconnaissez donc
31
00:05:18,502 --> 00:05:21,022
l'acte avec préméditation ?
32
00:05:21,302 --> 00:05:22,342
Non.
33
00:05:22,782 --> 00:05:24,422
Je ne me sens pas coupable.
34
00:05:25,262 --> 00:05:27,102
J'ai tué un homme
35
00:05:27,702 --> 00:05:29,862
mais je ne suis pas un assassin !
36
00:05:31,262 --> 00:05:33,662
Je demande une suspension de séance !
37
00:05:33,822 --> 00:05:34,742
Je vous l'accorde.
38
00:05:34,902 --> 00:05:37,262
Nous reprendrons l'audience
dans une heure.
39
00:06:06,862 --> 00:06:08,982
Talaat Pacha s'est écroulé.
40
00:06:09,142 --> 00:06:11,022
L'autopsie précise
41
00:06:11,182 --> 00:06:15,942
que le cerveau de la victime a éclaté
et subi une telle pression
42
00:06:16,102 --> 00:06:18,622
que la mort a été instantanée.
43
00:06:18,822 --> 00:06:19,622
M. Tehlirian,
44
00:06:20,742 --> 00:06:23,342
qu'avez-vous éprouvé à cet instant ?
45
00:06:24,662 --> 00:06:28,382
J'ai senti un contentement
dans mon cœur, monsieur le Président.
46
00:06:28,662 --> 00:06:29,902
Et aujourd'hui ?
47
00:06:30,062 --> 00:06:32,862
Aujourd'hui encore,
je suis très content de mon acte.
48
00:06:36,822 --> 00:06:37,782
Silence !
49
00:06:40,662 --> 00:06:42,262
Vous savez quand même
50
00:06:42,422 --> 00:06:44,862
que personne n'a le droit
d'être justicier
51
00:06:45,582 --> 00:06:47,782
même s'il a été outragé cruellement.
52
00:06:48,262 --> 00:06:51,662
Quand ma mère m'a ordonné
de tuer Talaat Pacha,
53
00:06:52,902 --> 00:06:55,142
mon âme était si bouleversée que...
54
00:06:56,182 --> 00:06:58,582
je ne savais plus
que je n'avais pas le droit de tuer.
55
00:06:58,942 --> 00:07:01,502
La tradition des vengeances sanglantes
existe-t-elle chez les Arméniens ?
56
00:07:02,062 --> 00:07:02,902
Non.
57
00:07:03,542 --> 00:07:04,702
Nos lois interdisent
58
00:07:04,862 --> 00:07:07,902
de tuer un homme par vengeance.
59
00:07:08,062 --> 00:07:09,902
À mort les Turcs !
60
00:07:11,542 --> 00:07:13,702
À mort les Turcs !
61
00:07:15,062 --> 00:07:16,742
Gendarmes, faites évacuer la salle !
62
00:07:18,142 --> 00:07:20,102
Si vous continuez comme ça
vous êtes foutu !
63
00:07:20,782 --> 00:07:22,262
C'est ça que vous voulez ?
64
00:07:23,302 --> 00:07:25,662
Que le jury vous condamne à mort ?
65
00:07:27,342 --> 00:07:30,582
Liberté pour l'Arménie !
66
00:07:30,742 --> 00:07:33,142
"Le martyre du peuple arménien
67
00:07:33,302 --> 00:07:36,422
"n'a été connu en Allemagne
qu'à la fin de la guerre !"
68
00:07:36,582 --> 00:07:37,582
Phrase suivante :
69
00:07:37,902 --> 00:07:41,342
"Au nom de son alliance avec la Turquie,
70
00:07:41,502 --> 00:07:45,302
"notre pays s'est fait le complice
d'une abominable boucherie."
71
00:07:45,462 --> 00:07:46,662
Point final.
72
00:07:46,982 --> 00:07:51,142
Ce procès doit être
celui de la raison d'Etat !
73
00:07:51,302 --> 00:07:52,622
À plus tard.
74
00:08:01,862 --> 00:08:02,782
Monsieur Tehlirian,
75
00:08:02,942 --> 00:08:05,902
je dois vous prévenir
que toute manifestation
76
00:08:06,062 --> 00:08:08,582
sera retenue à votre charge.
77
00:08:08,782 --> 00:08:12,662
Ce procès doit se dérouler
dans la sérénité !
78
00:08:12,822 --> 00:08:16,102
Je suis d'accord avec vous,
monsieur le Président.
79
00:08:18,662 --> 00:08:21,902
Vous avez vécu avec votre famille
à Erzingian.
80
00:08:22,062 --> 00:08:24,822
Combien y avait-il d'Arméniens ?
81
00:08:25,022 --> 00:08:26,862
Environ 20000.
82
00:08:27,022 --> 00:08:28,142
Tous chrétiens.
83
00:08:28,302 --> 00:08:31,182
Et combien de Kurdes et de Turcs ?
84
00:08:31,342 --> 00:08:33,502
À peu près 30000.
85
00:08:34,342 --> 00:08:38,302
Un matin, l'ordre a été donné
aux Arméniens d'évacuer la ville.
86
00:08:38,462 --> 00:08:42,142
Oui, cet ordre venait de Constantinople.
87
00:08:42,502 --> 00:08:45,102
On a dit que cet ordre
émanait de Talaat Pacha,
88
00:08:45,262 --> 00:08:47,502
alors ministre de l'intérieur.
89
00:08:47,662 --> 00:08:49,902
On disait cela.
90
00:08:50,062 --> 00:08:51,182
C'est exact.
91
00:08:51,822 --> 00:08:55,062
Venons-en aux faits.
92
00:08:55,542 --> 00:08:58,302
Après l'ordre d'évacuation,
que s'est-il passé ?
93
00:09:01,382 --> 00:09:03,742
La population arménienne
94
00:09:03,902 --> 00:09:06,982
a été parquée comme du bétail
en dehors de la ville.
95
00:09:08,182 --> 00:09:12,262
On nous a dit que nos objets de valeur
96
00:09:12,422 --> 00:09:16,742
pouvaient être gardés par les autorités.
97
00:09:17,342 --> 00:09:19,782
Plusieurs convois ont été formés.
98
00:09:21,222 --> 00:09:23,222
Mes parents avaient une charrette
99
00:09:23,662 --> 00:09:26,262
tirée par un âne.
100
00:09:26,422 --> 00:09:28,022
Qui escortait le convoi ?
101
00:09:28,382 --> 00:09:29,302
Des gendarmes.
102
00:09:29,862 --> 00:09:31,382
Enfin, si on veut...
103
00:09:31,542 --> 00:09:32,582
Comment ça ?
104
00:09:33,102 --> 00:09:37,862
Les Turcs avaient fait sortir de prison
des brigands kurdes
105
00:09:38,582 --> 00:09:42,302
et leur avaient donné
des uniformes de gendarmes !
106
00:09:43,822 --> 00:09:45,262
C'étaient les pires !
107
00:09:46,262 --> 00:09:50,822
Mais les Kurdes n'étaient pas tous
des bêtes sauvages !
108
00:09:51,702 --> 00:09:54,342
Il y avait des soldats
de l'armée régulière ?
109
00:09:55,022 --> 00:09:55,942
Oui.
110
00:09:56,902 --> 00:09:59,142
Des deux côtés de la route.
111
00:10:00,342 --> 00:10:02,142
Personne ne pouvait s'échapper.
112
00:10:03,822 --> 00:10:05,622
Un garçon que je connaissais bien
113
00:10:06,502 --> 00:10:08,182
a tenté de s'enfuir.
114
00:10:09,262 --> 00:10:11,142
Il a été rattrapé
115
00:10:12,342 --> 00:10:14,422
et battu à mort.
116
00:10:15,022 --> 00:10:16,302
Que s'est-il passé ensuite ?
117
00:10:17,342 --> 00:10:21,342
Quand notre convoi s'est mis en route,
118
00:10:22,142 --> 00:10:26,062
les gendarmes
nous ont pris notre argent.
119
00:10:26,822 --> 00:10:28,742
Ma mère a protesté.
120
00:10:29,742 --> 00:10:33,822
Un gendarme a saisi brutalement
ma sœur par la main
121
00:10:34,022 --> 00:10:36,142
et il est parti avec elle.
122
00:10:37,342 --> 00:10:39,142
Ma mère hurlait.
123
00:10:39,782 --> 00:10:44,022
Elle criait :
"Que je devienne aveugle !"
124
00:10:44,862 --> 00:10:46,542
À ce moment-là,
125
00:10:47,542 --> 00:10:50,662
une fusillade a éclaté
en tête de convoi.
126
00:10:51,342 --> 00:10:54,862
Des Arméniens
essayaient de se défendre.
127
00:10:57,982 --> 00:11:00,742
Les soldats n'attendaient que ça
128
00:11:00,902 --> 00:11:03,702
pour donner le signal du carnage
129
00:11:04,222 --> 00:11:06,142
et la populace s'en est mêlée.
130
00:11:06,582 --> 00:11:08,182
Quelle populace ?
131
00:11:08,742 --> 00:11:11,342
Les Turcs d'Erzingian.
132
00:11:12,542 --> 00:11:14,782
Mon jeune frère
133
00:11:17,222 --> 00:11:19,902
a eu le crâne fendu
d'un coup de hache.
134
00:11:21,942 --> 00:11:25,182
Et ma mère est tombée
presque aussitôt.
135
00:11:25,342 --> 00:11:27,662
Une balle de fusil, mais...
136
00:11:27,822 --> 00:11:29,662
je ne suis pas sûr.
137
00:11:31,542 --> 00:11:32,582
Partout,
138
00:11:33,022 --> 00:11:34,462
il y avait des cris.
139
00:11:36,862 --> 00:11:38,302
Et votre père ?
140
00:11:38,662 --> 00:11:40,222
Il était plus loin.
141
00:11:40,702 --> 00:11:42,822
Je ne l'ai jamais revu.
142
00:11:44,502 --> 00:11:45,462
Et vous ?
143
00:11:46,382 --> 00:11:48,702
J'ai reçu un coup sur la tête
144
00:11:48,862 --> 00:11:50,582
et je suis tombé.
145
00:11:51,542 --> 00:11:54,182
On m'a laissé pour mort.
146
00:11:55,742 --> 00:12:00,302
Combien de temps je suis resté ?
147
00:12:01,102 --> 00:12:02,262
Je ne sais pas.
148
00:12:03,542 --> 00:12:05,062
Peut-être deux jours...
149
00:12:05,222 --> 00:12:06,262
Deux jours ?
150
00:12:06,822 --> 00:12:08,302
Je ne sais pas.
151
00:12:10,582 --> 00:12:12,582
Quand je me suis réveillé,
152
00:12:13,422 --> 00:12:15,982
il y avait des cadavres partout.
153
00:12:17,742 --> 00:12:20,582
Mon frère était couché sur moi.
154
00:12:21,702 --> 00:12:25,022
Toute la caravane avait été massacrée.
155
00:12:26,822 --> 00:12:29,422
J'étais blessé
à la tête et à la jambe.
156
00:12:29,702 --> 00:12:32,902
Mais je me suis mis à marcher.
157
00:12:34,222 --> 00:12:36,542
Je suis allé
dans un village de montagne.
158
00:12:36,702 --> 00:12:41,262
Une vieille femme m'a hébergé
159
00:12:41,982 --> 00:12:43,622
et m'a soigné.
160
00:12:44,462 --> 00:12:45,902
Une Arménienne ?
161
00:12:46,062 --> 00:12:47,422
Non.
162
00:12:48,622 --> 00:12:50,622
Une famille kurde.
163
00:12:51,542 --> 00:12:53,142
De braves gens
164
00:12:53,582 --> 00:12:56,542
qui m'ont conseillé d'aller en Perse.
165
00:12:56,982 --> 00:13:00,342
Et qui m'ont donné
des habits traditionnels kurdes
166
00:13:01,582 --> 00:13:04,742
pour que je ne sois pas arrêté.
167
00:13:06,622 --> 00:13:07,262
Monsieur le Président,
168
00:13:07,422 --> 00:13:09,262
je tiens à rappeler
169
00:13:09,422 --> 00:13:12,102
qu'un million cinq cent mille Arméniens
170
00:13:12,582 --> 00:13:14,502
ont ainsi été déportés.
171
00:13:15,902 --> 00:13:18,782
Que cette déportation a été décidée
par le Comité Jeune Turc
172
00:13:18,942 --> 00:13:21,462
sous les ordres de Talaat Pacha
173
00:13:21,622 --> 00:13:24,422
et d'Enver Pacha, ministre de la guerre.
174
00:13:25,782 --> 00:13:29,582
Soghomon Tehlirian fait partie
des 10% de déportés
175
00:13:29,742 --> 00:13:31,622
qui ont survécu aux massacres.
176
00:13:38,902 --> 00:13:40,622
Professeur Johannes Lepsius,
177
00:13:40,782 --> 00:13:42,182
jurez sur la Bible de dire
178
00:13:42,342 --> 00:13:44,062
rien que la vérité.
179
00:13:45,062 --> 00:13:46,182
Je le jure.
180
00:13:49,862 --> 00:13:53,542
Au terme de toutes mes recherches,
je puis certifier
181
00:13:53,862 --> 00:13:54,902
que les Arméniens
182
00:13:55,062 --> 00:13:58,662
expulsés d'Anatolie,
de Cilicie et de Syrie
183
00:13:58,822 --> 00:14:01,542
ont été regroupés
aux bords du désert,
184
00:14:01,702 --> 00:14:05,262
dans des camps de concentration
185
00:14:05,582 --> 00:14:08,782
et ont été exterminés
par une famine systématique
186
00:14:08,942 --> 00:14:12,262
et des massacres périodiques.
187
00:14:12,542 --> 00:14:15,742
Des récits comme celui
de Soghomon Tehlirian
188
00:14:15,902 --> 00:14:17,302
existent par centaines.
189
00:14:17,462 --> 00:14:20,422
Les faits sont indiscutables.
190
00:14:20,982 --> 00:14:22,502
Comment peut-on anéantir
191
00:14:22,662 --> 00:14:24,822
un million de personnes
en si peu de temps ?
192
00:14:25,262 --> 00:14:29,902
Sinon de la manière
la plus brutale et la plus organisée.
193
00:14:32,102 --> 00:14:33,462
Docteur Lepsius,
194
00:14:36,102 --> 00:14:40,222
à la fin de la guerre,
les nouveaux dirigeants turcs
195
00:14:40,382 --> 00:14:43,822
ont jugé Talaat Pacha.
196
00:14:45,342 --> 00:14:50,022
La cour martiale a insisté
sur les massacres des Arméniens.
197
00:14:51,142 --> 00:14:52,702
Quelle a été la sentence ?
198
00:14:53,142 --> 00:14:57,342
Talaat Pacha et de nombreux dirigeants
ont été jugés coupables
199
00:14:57,702 --> 00:14:59,222
et condamnés à mort.
200
00:14:59,422 --> 00:15:01,462
La sentence n'a pu être executée
201
00:15:02,022 --> 00:15:04,742
car ils avaient pris la fuite
dans la nuit du 3 novembre 1918
202
00:15:04,902 --> 00:15:07,342
sur un torpilleur allemand.
203
00:15:07,942 --> 00:15:11,542
Et par la suite, l'Allemagne
a refusé l'extradition de Talaat Pacha
204
00:15:11,702 --> 00:15:14,382
estimant qu'il n'avait pu...
205
00:15:14,902 --> 00:15:19,822
provoquer de tels actes de barbarie !
206
00:15:19,982 --> 00:15:20,782
Maître Werthauer,
207
00:15:20,942 --> 00:15:22,582
nous ne sommes pas ici
208
00:15:22,742 --> 00:15:25,422
pour faire le procès de l'Allemagne,
209
00:15:25,902 --> 00:15:30,222
mais celui d'un homme accusé
de meurtre avec préméditation.
210
00:15:30,502 --> 00:15:33,102
Pouvez-vous expliquer
à Messieurs les jurés
211
00:15:33,262 --> 00:15:36,302
les raisons pour lesquelles les Turcs
212
00:15:36,582 --> 00:15:39,142
en sont arrivés à de telles extrémités ?
213
00:15:39,502 --> 00:15:43,502
L'idée chimérique
de créer un empire turc islamique
214
00:15:43,662 --> 00:15:45,622
sans aucun chrétien
215
00:15:45,782 --> 00:15:48,502
remonte seulement au début du siècle.
216
00:15:48,662 --> 00:15:52,622
Les Turcs ont toujours craint
une Arménie indépendante
217
00:15:52,822 --> 00:15:54,622
qui aurait compromis gravement
218
00:15:54,782 --> 00:15:58,142
l'existence de la Turquie d'Asie.
219
00:15:58,902 --> 00:16:01,702
Docteur Lepsius,
je vous remercie pour ces explications.
220
00:16:02,182 --> 00:16:03,302
Monsieur le Président,
221
00:16:04,342 --> 00:16:07,582
pour une meilleure connaissance
222
00:16:07,742 --> 00:16:09,862
des massacres perpétrés,
223
00:16:10,022 --> 00:16:14,302
puis-je faire circuler
quelques photographies
224
00:16:14,462 --> 00:16:17,342
qui attestent leur véracité ?
225
00:16:17,582 --> 00:16:20,102
Je vous l'accorde volontiers,
monsieur le professeur.
226
00:17:30,622 --> 00:17:32,742
Accusé, levez-vous.
227
00:17:36,422 --> 00:17:38,782
Monsieur le Président des jurés,
nous vous écoutons.
228
00:17:45,782 --> 00:17:47,582
Sur mon honneur et en toute conscience,
229
00:17:48,102 --> 00:17:50,622
j'atteste qu'à la question :
230
00:17:51,062 --> 00:17:54,342
l'accusé Soghomon Tehlirian
231
00:17:54,542 --> 00:17:58,062
est-il coupable d'avoir
tué avec préméditation Talaat Pacha
232
00:17:58,222 --> 00:18:05,102
à Charlottenburg, le 15 mars 1921 ?
233
00:18:07,422 --> 00:18:11,382
La sentence des jurés est...
234
00:18:11,742 --> 00:18:12,742
Non.
235
00:18:41,502 --> 00:18:45,902
Embrassez la main qui a tué le monstre !
236
00:18:55,822 --> 00:18:58,582
Personne ne s'est douté que la mort
de Talaat Pacha
237
00:18:58,742 --> 00:19:00,662
était planifiée depuis longtemps.
238
00:19:02,262 --> 00:19:04,742
Nous pouvons être fiers
de notre organisation.
239
00:19:06,582 --> 00:19:09,782
C'est un grand jour, mes amis !
240
00:19:10,502 --> 00:19:11,462
Le monde entier
241
00:19:11,902 --> 00:19:14,582
a reconnu l'ampleur des massacres,
242
00:19:14,742 --> 00:19:16,942
et la volonté d'extermination.
243
00:19:18,182 --> 00:19:19,542
Tehlirian
244
00:19:20,382 --> 00:19:23,302
sera à jamais un exemple
pour tous les arméniens.
245
00:19:26,742 --> 00:19:28,022
Maintenant, c'est Saïd Halim
246
00:19:29,222 --> 00:19:30,542
qu'il faut liquider.
247
00:19:30,982 --> 00:19:32,662
On l'a repéré à Rome.
248
00:19:33,022 --> 00:19:35,222
Et à quel justicier avez-vous pensé ?
249
00:19:35,862 --> 00:19:36,822
Archavir Chiragian.
250
00:19:37,142 --> 00:19:38,422
Chiragian ?
251
00:19:39,342 --> 00:19:40,742
Il est trop exalté,
252
00:19:41,342 --> 00:19:43,782
il trépigne d'impatience comme un gosse.
253
00:19:43,942 --> 00:19:44,542
C'est vrai.
254
00:19:44,702 --> 00:19:46,222
Mais on peut compter sur lui.
255
00:19:46,382 --> 00:19:47,262
J'ai peur
256
00:19:48,822 --> 00:19:53,622
que ces hommes si jeunes
ne sombrent dans la folie
257
00:19:55,222 --> 00:19:57,102
en trouvant du plaisir
à ces exécutions.
258
00:19:57,342 --> 00:19:58,102
Du plaisir ?
259
00:19:58,422 --> 00:19:59,222
Oui.
260
00:20:00,062 --> 00:20:04,502
J'ai peur que la répétition
du geste de tuer
261
00:20:04,662 --> 00:20:07,982
ne leur fasse oublier
le sens de notre combat.
262
00:20:10,662 --> 00:20:12,782
Le goût du sang peut enivrer.
263
00:20:13,302 --> 00:20:15,622
Nous sommes des justiciers !
264
00:20:15,862 --> 00:20:16,862
Pas des assassins !
265
00:20:17,142 --> 00:20:22,422
Alors, une seule exécution
par justicier !
266
00:20:57,342 --> 00:21:00,862
Ma tendre petite
267
00:21:01,022 --> 00:21:04,862
Venge-nous de ces prédateurs
268
00:21:05,022 --> 00:21:08,422
Venge-nous des Turcs
269
00:21:08,622 --> 00:21:12,302
qui nous ont massacrés
270
00:21:12,862 --> 00:21:16,822
Venge-nous de ces prédateurs
271
00:21:16,982 --> 00:21:20,342
Venge-nous des criminels Turcs
272
00:21:21,182 --> 00:21:24,902
N'oublie pas de verser
273
00:21:25,062 --> 00:21:28,302
le sang des Turcs
274
00:21:29,262 --> 00:21:32,942
N'oublie pas ta nation
275
00:21:33,102 --> 00:21:36,942
N'oublie pas que tu es arménienne
276
00:22:03,582 --> 00:22:07,022
Regarde la chemise ensanglantée
277
00:22:07,222 --> 00:22:10,782
que portait ton père
278
00:22:11,542 --> 00:22:15,262
Regarde la chemise ensanglantée
279
00:22:15,462 --> 00:22:19,222
que portait ton père
280
00:22:28,422 --> 00:22:31,502
Arrête de lui bourrer la tête
avec ces conneries !
281
00:22:36,102 --> 00:22:37,982
Honte à toi !
282
00:27:30,302 --> 00:27:34,582
Au nom du Père, du Fils
et du Saint-Esprit, amen.
283
00:27:35,782 --> 00:27:37,782
Chers sœurs et frères,
284
00:27:38,382 --> 00:27:42,102
en ce jour du 24 Avril, chaque année,
285
00:27:42,622 --> 00:27:45,782
nous retrouvons l'image sanglante
286
00:27:45,982 --> 00:27:50,742
de nos martyrs massacrés.
287
00:27:51,822 --> 00:27:56,302
Cette mort ne fut pas seulement subie,
288
00:27:57,062 --> 00:28:02,902
elle fut la marche d'un peuple
vers le calvaire au nom
289
00:28:03,062 --> 00:28:07,022
de l'aspiration et du droit de vivre
son arménité.
290
00:28:42,702 --> 00:28:45,622
Sortez, ils vont brûler l'église l
291
00:28:45,782 --> 00:28:48,422
Ça recommence.
292
00:28:55,102 --> 00:28:57,342
Ils vont brûler l'église !
293
00:30:22,102 --> 00:30:25,902
Aux armes...
294
00:36:05,862 --> 00:36:08,022
Bonjour. Tu parles arménien ?
295
00:55:19,342 --> 00:55:22,222
Allez tire, tire fort !
296
00:55:22,742 --> 00:55:25,982
Ta maman me paiera plus tard.
297
00:58:45,102 --> 00:58:46,662
Vengeance maintenant !
298
01:20:06,662 --> 01:20:08,062
C'est toi Aram ?
299
01:28:37,462 --> 01:28:40,542
Des bombes ont explosé
à Genève et à Rome !
300
01:28:41,142 --> 01:28:43,062
A Zurich et à Madrid 1
301
01:28:43,942 --> 01:28:46,542
À Copenhague et à Téhéran !
302
01:28:47,662 --> 01:28:50,582
Dans nos veines coule le sang précieux
303
01:28:50,742 --> 01:28:52,582
de nos ancêtres héroïques !
304
01:28:54,942 --> 01:28:57,462
Plus de 100 attentats
ont été accomplis par nos combattants
305
01:28:57,622 --> 01:28:58,902
qui ne craignent
ni la prison ni la mort.
306
01:29:00,982 --> 01:29:02,302
Vive l'Arménie !
307
01:29:03,502 --> 01:29:04,902
Vive l'Arménie historique !
308
01:29:09,782 --> 01:29:11,702
Le pan'! s'est réuni
309
01:29:12,062 --> 01:29:14,742
A décidé la mon' du chien Talaat
310
01:29:15,942 --> 01:29:18,462
La chance s'offre à Tehlirian
311
01:29:18,622 --> 01:29:20,702
Du vin, mon frère
312
01:29:20,862 --> 01:29:22,422
À la santé de ceux qui boivent
313
01:29:25,102 --> 01:29:27,942
Talaat Pacha s'est enfui à Berlin
314
01:29:28,342 --> 01:29:30,822
Tehlirian l'a rattrapé
315
01:29:31,422 --> 01:29:34,382
D'une balle dans la tête
l'étendit à terre
316
01:29:41,102 --> 01:29:43,982
Talaat fut mis en terre
317
01:29:44,142 --> 01:29:47,062
On envoya la nouvelle à sa mère sénile
318
01:29:47,222 --> 01:29:50,182
Vive le tribunal allemand
319
01:50:24,302 --> 01:50:27,022
- J'habite par là !
- Donne ton papier!
320
01:50:27,182 --> 01:50:30,502
Mais où je peux passer ?
321
01:50:31,582 --> 01:50:33,542
T'es fou, j'habite là-bas je te dis !
322
01:50:33,702 --> 01:50:34,582
Qu'est-ce-que tu fais là ?
323
01:50:34,742 --> 01:50:36,782
Je sors du travail...
Je rentre chez moi !
29381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.