All language subtitles for 2015_Une_histoire_de_fou_HD_VF.6.9

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,582 --> 00:01:33,062 Hélas, je pense que tu as raison. 2 00:01:36,982 --> 00:01:39,062 Ne les crois pas, mon trésor. 3 00:01:39,222 --> 00:01:41,182 Il n'y aura plus jamais de guerre ! 4 00:03:53,502 --> 00:03:54,942 Je suis arménien ! 5 00:03:57,182 --> 00:03:58,462 Il est turc! 6 00:04:00,262 --> 00:04:02,262 C'est un assassin ! 7 00:04:06,342 --> 00:04:10,222 Au commissariat de Charlottenburg, vous avez déclaré 8 00:04:10,462 --> 00:04:12,102 vous nommer Soghomon Tehlirian, 9 00:04:12,502 --> 00:04:15,782 né le 2 avril 1897 à Pakaridj en Turquie, 10 00:04:15,942 --> 00:04:17,822 vous êtes arménien protestant, 11 00:04:17,982 --> 00:04:19,182 étudiant en mécanique, 12 00:04:19,342 --> 00:04:21,422 et vous êtes arrivé à Berlin début décembre. 13 00:04:21,862 --> 00:04:23,902 C'est exact, monsieur le Président. 14 00:04:24,462 --> 00:04:26,742 Vous connaissiez personnellement la victime ? 15 00:04:26,902 --> 00:04:28,622 Non, monsieur le Président. 16 00:04:29,142 --> 00:04:32,142 Mais je sais qu'il a donné l'ordre de massacrer ma famille, 17 00:04:32,582 --> 00:04:35,702 ma mère, mon père, ma sœur 18 00:04:35,862 --> 00:04:39,222 et tout mon peuple. 19 00:04:39,782 --> 00:04:44,542 Quand avez-vous pris la décision d'assassiner Talaat Pacha ? 20 00:04:45,702 --> 00:04:48,542 Quand ma mère me l'a demandé. 21 00:04:48,702 --> 00:04:49,782 Votre mère ? 22 00:04:50,222 --> 00:04:53,662 Il y a deux semaines, j'ai fait un cauchemar. 23 00:04:54,542 --> 00:04:56,702 J'ai vu le cadavre de ma mère. 24 00:04:57,462 --> 00:05:00,862 Son cadavre s'est levé, s'est approché de moi 25 00:05:01,382 --> 00:05:02,422 et m'a dit : 26 00:05:03,462 --> 00:05:06,022 Talaat Pacha est à Berlin 27 00:05:06,622 --> 00:05:08,342 et tu restes indifférent ! 28 00:05:10,062 --> 00:05:11,662 Tu n'es plus mon fils ! 29 00:05:13,822 --> 00:05:16,702 Quand je me suis réveillé, j'ai décidé de le tuer. 30 00:05:16,862 --> 00:05:18,342 Vous reconnaissez donc 31 00:05:18,502 --> 00:05:21,022 l'acte avec préméditation ? 32 00:05:21,302 --> 00:05:22,342 Non. 33 00:05:22,782 --> 00:05:24,422 Je ne me sens pas coupable. 34 00:05:25,262 --> 00:05:27,102 J'ai tué un homme 35 00:05:27,702 --> 00:05:29,862 mais je ne suis pas un assassin ! 36 00:05:31,262 --> 00:05:33,662 Je demande une suspension de séance ! 37 00:05:33,822 --> 00:05:34,742 Je vous l'accorde. 38 00:05:34,902 --> 00:05:37,262 Nous reprendrons l'audience dans une heure. 39 00:06:06,862 --> 00:06:08,982 Talaat Pacha s'est écroulé. 40 00:06:09,142 --> 00:06:11,022 L'autopsie précise 41 00:06:11,182 --> 00:06:15,942 que le cerveau de la victime a éclaté et subi une telle pression 42 00:06:16,102 --> 00:06:18,622 que la mort a été instantanée. 43 00:06:18,822 --> 00:06:19,622 M. Tehlirian, 44 00:06:20,742 --> 00:06:23,342 qu'avez-vous éprouvé à cet instant ? 45 00:06:24,662 --> 00:06:28,382 J'ai senti un contentement dans mon cœur, monsieur le Président. 46 00:06:28,662 --> 00:06:29,902 Et aujourd'hui ? 47 00:06:30,062 --> 00:06:32,862 Aujourd'hui encore, je suis très content de mon acte. 48 00:06:36,822 --> 00:06:37,782 Silence ! 49 00:06:40,662 --> 00:06:42,262 Vous savez quand même 50 00:06:42,422 --> 00:06:44,862 que personne n'a le droit d'être justicier 51 00:06:45,582 --> 00:06:47,782 même s'il a été outragé cruellement. 52 00:06:48,262 --> 00:06:51,662 Quand ma mère m'a ordonné de tuer Talaat Pacha, 53 00:06:52,902 --> 00:06:55,142 mon âme était si bouleversée que... 54 00:06:56,182 --> 00:06:58,582 je ne savais plus que je n'avais pas le droit de tuer. 55 00:06:58,942 --> 00:07:01,502 La tradition des vengeances sanglantes existe-t-elle chez les Arméniens ? 56 00:07:02,062 --> 00:07:02,902 Non. 57 00:07:03,542 --> 00:07:04,702 Nos lois interdisent 58 00:07:04,862 --> 00:07:07,902 de tuer un homme par vengeance. 59 00:07:08,062 --> 00:07:09,902 À mort les Turcs ! 60 00:07:11,542 --> 00:07:13,702 À mort les Turcs ! 61 00:07:15,062 --> 00:07:16,742 Gendarmes, faites évacuer la salle ! 62 00:07:18,142 --> 00:07:20,102 Si vous continuez comme ça vous êtes foutu ! 63 00:07:20,782 --> 00:07:22,262 C'est ça que vous voulez ? 64 00:07:23,302 --> 00:07:25,662 Que le jury vous condamne à mort ? 65 00:07:27,342 --> 00:07:30,582 Liberté pour l'Arménie ! 66 00:07:30,742 --> 00:07:33,142 "Le martyre du peuple arménien 67 00:07:33,302 --> 00:07:36,422 "n'a été connu en Allemagne qu'à la fin de la guerre !" 68 00:07:36,582 --> 00:07:37,582 Phrase suivante : 69 00:07:37,902 --> 00:07:41,342 "Au nom de son alliance avec la Turquie, 70 00:07:41,502 --> 00:07:45,302 "notre pays s'est fait le complice d'une abominable boucherie." 71 00:07:45,462 --> 00:07:46,662 Point final. 72 00:07:46,982 --> 00:07:51,142 Ce procès doit être celui de la raison d'Etat ! 73 00:07:51,302 --> 00:07:52,622 À plus tard. 74 00:08:01,862 --> 00:08:02,782 Monsieur Tehlirian, 75 00:08:02,942 --> 00:08:05,902 je dois vous prévenir que toute manifestation 76 00:08:06,062 --> 00:08:08,582 sera retenue à votre charge. 77 00:08:08,782 --> 00:08:12,662 Ce procès doit se dérouler dans la sérénité ! 78 00:08:12,822 --> 00:08:16,102 Je suis d'accord avec vous, monsieur le Président. 79 00:08:18,662 --> 00:08:21,902 Vous avez vécu avec votre famille à Erzingian. 80 00:08:22,062 --> 00:08:24,822 Combien y avait-il d'Arméniens ? 81 00:08:25,022 --> 00:08:26,862 Environ 20000. 82 00:08:27,022 --> 00:08:28,142 Tous chrétiens. 83 00:08:28,302 --> 00:08:31,182 Et combien de Kurdes et de Turcs ? 84 00:08:31,342 --> 00:08:33,502 À peu près 30000. 85 00:08:34,342 --> 00:08:38,302 Un matin, l'ordre a été donné aux Arméniens d'évacuer la ville. 86 00:08:38,462 --> 00:08:42,142 Oui, cet ordre venait de Constantinople. 87 00:08:42,502 --> 00:08:45,102 On a dit que cet ordre émanait de Talaat Pacha, 88 00:08:45,262 --> 00:08:47,502 alors ministre de l'intérieur. 89 00:08:47,662 --> 00:08:49,902 On disait cela. 90 00:08:50,062 --> 00:08:51,182 C'est exact. 91 00:08:51,822 --> 00:08:55,062 Venons-en aux faits. 92 00:08:55,542 --> 00:08:58,302 Après l'ordre d'évacuation, que s'est-il passé ? 93 00:09:01,382 --> 00:09:03,742 La population arménienne 94 00:09:03,902 --> 00:09:06,982 a été parquée comme du bétail en dehors de la ville. 95 00:09:08,182 --> 00:09:12,262 On nous a dit que nos objets de valeur 96 00:09:12,422 --> 00:09:16,742 pouvaient être gardés par les autorités. 97 00:09:17,342 --> 00:09:19,782 Plusieurs convois ont été formés. 98 00:09:21,222 --> 00:09:23,222 Mes parents avaient une charrette 99 00:09:23,662 --> 00:09:26,262 tirée par un âne. 100 00:09:26,422 --> 00:09:28,022 Qui escortait le convoi ? 101 00:09:28,382 --> 00:09:29,302 Des gendarmes. 102 00:09:29,862 --> 00:09:31,382 Enfin, si on veut... 103 00:09:31,542 --> 00:09:32,582 Comment ça ? 104 00:09:33,102 --> 00:09:37,862 Les Turcs avaient fait sortir de prison des brigands kurdes 105 00:09:38,582 --> 00:09:42,302 et leur avaient donné des uniformes de gendarmes ! 106 00:09:43,822 --> 00:09:45,262 C'étaient les pires ! 107 00:09:46,262 --> 00:09:50,822 Mais les Kurdes n'étaient pas tous des bêtes sauvages ! 108 00:09:51,702 --> 00:09:54,342 Il y avait des soldats de l'armée régulière ? 109 00:09:55,022 --> 00:09:55,942 Oui. 110 00:09:56,902 --> 00:09:59,142 Des deux côtés de la route. 111 00:10:00,342 --> 00:10:02,142 Personne ne pouvait s'échapper. 112 00:10:03,822 --> 00:10:05,622 Un garçon que je connaissais bien 113 00:10:06,502 --> 00:10:08,182 a tenté de s'enfuir. 114 00:10:09,262 --> 00:10:11,142 Il a été rattrapé 115 00:10:12,342 --> 00:10:14,422 et battu à mort. 116 00:10:15,022 --> 00:10:16,302 Que s'est-il passé ensuite ? 117 00:10:17,342 --> 00:10:21,342 Quand notre convoi s'est mis en route, 118 00:10:22,142 --> 00:10:26,062 les gendarmes nous ont pris notre argent. 119 00:10:26,822 --> 00:10:28,742 Ma mère a protesté. 120 00:10:29,742 --> 00:10:33,822 Un gendarme a saisi brutalement ma sœur par la main 121 00:10:34,022 --> 00:10:36,142 et il est parti avec elle. 122 00:10:37,342 --> 00:10:39,142 Ma mère hurlait. 123 00:10:39,782 --> 00:10:44,022 Elle criait : "Que je devienne aveugle !" 124 00:10:44,862 --> 00:10:46,542 À ce moment-là, 125 00:10:47,542 --> 00:10:50,662 une fusillade a éclaté en tête de convoi. 126 00:10:51,342 --> 00:10:54,862 Des Arméniens essayaient de se défendre. 127 00:10:57,982 --> 00:11:00,742 Les soldats n'attendaient que ça 128 00:11:00,902 --> 00:11:03,702 pour donner le signal du carnage 129 00:11:04,222 --> 00:11:06,142 et la populace s'en est mêlée. 130 00:11:06,582 --> 00:11:08,182 Quelle populace ? 131 00:11:08,742 --> 00:11:11,342 Les Turcs d'Erzingian. 132 00:11:12,542 --> 00:11:14,782 Mon jeune frère 133 00:11:17,222 --> 00:11:19,902 a eu le crâne fendu d'un coup de hache. 134 00:11:21,942 --> 00:11:25,182 Et ma mère est tombée presque aussitôt. 135 00:11:25,342 --> 00:11:27,662 Une balle de fusil, mais... 136 00:11:27,822 --> 00:11:29,662 je ne suis pas sûr. 137 00:11:31,542 --> 00:11:32,582 Partout, 138 00:11:33,022 --> 00:11:34,462 il y avait des cris. 139 00:11:36,862 --> 00:11:38,302 Et votre père ? 140 00:11:38,662 --> 00:11:40,222 Il était plus loin. 141 00:11:40,702 --> 00:11:42,822 Je ne l'ai jamais revu. 142 00:11:44,502 --> 00:11:45,462 Et vous ? 143 00:11:46,382 --> 00:11:48,702 J'ai reçu un coup sur la tête 144 00:11:48,862 --> 00:11:50,582 et je suis tombé. 145 00:11:51,542 --> 00:11:54,182 On m'a laissé pour mort. 146 00:11:55,742 --> 00:12:00,302 Combien de temps je suis resté ? 147 00:12:01,102 --> 00:12:02,262 Je ne sais pas. 148 00:12:03,542 --> 00:12:05,062 Peut-être deux jours... 149 00:12:05,222 --> 00:12:06,262 Deux jours ? 150 00:12:06,822 --> 00:12:08,302 Je ne sais pas. 151 00:12:10,582 --> 00:12:12,582 Quand je me suis réveillé, 152 00:12:13,422 --> 00:12:15,982 il y avait des cadavres partout. 153 00:12:17,742 --> 00:12:20,582 Mon frère était couché sur moi. 154 00:12:21,702 --> 00:12:25,022 Toute la caravane avait été massacrée. 155 00:12:26,822 --> 00:12:29,422 J'étais blessé à la tête et à la jambe. 156 00:12:29,702 --> 00:12:32,902 Mais je me suis mis à marcher. 157 00:12:34,222 --> 00:12:36,542 Je suis allé dans un village de montagne. 158 00:12:36,702 --> 00:12:41,262 Une vieille femme m'a hébergé 159 00:12:41,982 --> 00:12:43,622 et m'a soigné. 160 00:12:44,462 --> 00:12:45,902 Une Arménienne ? 161 00:12:46,062 --> 00:12:47,422 Non. 162 00:12:48,622 --> 00:12:50,622 Une famille kurde. 163 00:12:51,542 --> 00:12:53,142 De braves gens 164 00:12:53,582 --> 00:12:56,542 qui m'ont conseillé d'aller en Perse. 165 00:12:56,982 --> 00:13:00,342 Et qui m'ont donné des habits traditionnels kurdes 166 00:13:01,582 --> 00:13:04,742 pour que je ne sois pas arrêté. 167 00:13:06,622 --> 00:13:07,262 Monsieur le Président, 168 00:13:07,422 --> 00:13:09,262 je tiens à rappeler 169 00:13:09,422 --> 00:13:12,102 qu'un million cinq cent mille Arméniens 170 00:13:12,582 --> 00:13:14,502 ont ainsi été déportés. 171 00:13:15,902 --> 00:13:18,782 Que cette déportation a été décidée par le Comité Jeune Turc 172 00:13:18,942 --> 00:13:21,462 sous les ordres de Talaat Pacha 173 00:13:21,622 --> 00:13:24,422 et d'Enver Pacha, ministre de la guerre. 174 00:13:25,782 --> 00:13:29,582 Soghomon Tehlirian fait partie des 10% de déportés 175 00:13:29,742 --> 00:13:31,622 qui ont survécu aux massacres. 176 00:13:38,902 --> 00:13:40,622 Professeur Johannes Lepsius, 177 00:13:40,782 --> 00:13:42,182 jurez sur la Bible de dire 178 00:13:42,342 --> 00:13:44,062 rien que la vérité. 179 00:13:45,062 --> 00:13:46,182 Je le jure. 180 00:13:49,862 --> 00:13:53,542 Au terme de toutes mes recherches, je puis certifier 181 00:13:53,862 --> 00:13:54,902 que les Arméniens 182 00:13:55,062 --> 00:13:58,662 expulsés d'Anatolie, de Cilicie et de Syrie 183 00:13:58,822 --> 00:14:01,542 ont été regroupés aux bords du désert, 184 00:14:01,702 --> 00:14:05,262 dans des camps de concentration 185 00:14:05,582 --> 00:14:08,782 et ont été exterminés par une famine systématique 186 00:14:08,942 --> 00:14:12,262 et des massacres périodiques. 187 00:14:12,542 --> 00:14:15,742 Des récits comme celui de Soghomon Tehlirian 188 00:14:15,902 --> 00:14:17,302 existent par centaines. 189 00:14:17,462 --> 00:14:20,422 Les faits sont indiscutables. 190 00:14:20,982 --> 00:14:22,502 Comment peut-on anéantir 191 00:14:22,662 --> 00:14:24,822 un million de personnes en si peu de temps ? 192 00:14:25,262 --> 00:14:29,902 Sinon de la manière la plus brutale et la plus organisée. 193 00:14:32,102 --> 00:14:33,462 Docteur Lepsius, 194 00:14:36,102 --> 00:14:40,222 à la fin de la guerre, les nouveaux dirigeants turcs 195 00:14:40,382 --> 00:14:43,822 ont jugé Talaat Pacha. 196 00:14:45,342 --> 00:14:50,022 La cour martiale a insisté sur les massacres des Arméniens. 197 00:14:51,142 --> 00:14:52,702 Quelle a été la sentence ? 198 00:14:53,142 --> 00:14:57,342 Talaat Pacha et de nombreux dirigeants ont été jugés coupables 199 00:14:57,702 --> 00:14:59,222 et condamnés à mort. 200 00:14:59,422 --> 00:15:01,462 La sentence n'a pu être executée 201 00:15:02,022 --> 00:15:04,742 car ils avaient pris la fuite dans la nuit du 3 novembre 1918 202 00:15:04,902 --> 00:15:07,342 sur un torpilleur allemand. 203 00:15:07,942 --> 00:15:11,542 Et par la suite, l'Allemagne a refusé l'extradition de Talaat Pacha 204 00:15:11,702 --> 00:15:14,382 estimant qu'il n'avait pu... 205 00:15:14,902 --> 00:15:19,822 provoquer de tels actes de barbarie ! 206 00:15:19,982 --> 00:15:20,782 Maître Werthauer, 207 00:15:20,942 --> 00:15:22,582 nous ne sommes pas ici 208 00:15:22,742 --> 00:15:25,422 pour faire le procès de l'Allemagne, 209 00:15:25,902 --> 00:15:30,222 mais celui d'un homme accusé de meurtre avec préméditation. 210 00:15:30,502 --> 00:15:33,102 Pouvez-vous expliquer à Messieurs les jurés 211 00:15:33,262 --> 00:15:36,302 les raisons pour lesquelles les Turcs 212 00:15:36,582 --> 00:15:39,142 en sont arrivés à de telles extrémités ? 213 00:15:39,502 --> 00:15:43,502 L'idée chimérique de créer un empire turc islamique 214 00:15:43,662 --> 00:15:45,622 sans aucun chrétien 215 00:15:45,782 --> 00:15:48,502 remonte seulement au début du siècle. 216 00:15:48,662 --> 00:15:52,622 Les Turcs ont toujours craint une Arménie indépendante 217 00:15:52,822 --> 00:15:54,622 qui aurait compromis gravement 218 00:15:54,782 --> 00:15:58,142 l'existence de la Turquie d'Asie. 219 00:15:58,902 --> 00:16:01,702 Docteur Lepsius, je vous remercie pour ces explications. 220 00:16:02,182 --> 00:16:03,302 Monsieur le Président, 221 00:16:04,342 --> 00:16:07,582 pour une meilleure connaissance 222 00:16:07,742 --> 00:16:09,862 des massacres perpétrés, 223 00:16:10,022 --> 00:16:14,302 puis-je faire circuler quelques photographies 224 00:16:14,462 --> 00:16:17,342 qui attestent leur véracité ? 225 00:16:17,582 --> 00:16:20,102 Je vous l'accorde volontiers, monsieur le professeur. 226 00:17:30,622 --> 00:17:32,742 Accusé, levez-vous. 227 00:17:36,422 --> 00:17:38,782 Monsieur le Président des jurés, nous vous écoutons. 228 00:17:45,782 --> 00:17:47,582 Sur mon honneur et en toute conscience, 229 00:17:48,102 --> 00:17:50,622 j'atteste qu'à la question : 230 00:17:51,062 --> 00:17:54,342 l'accusé Soghomon Tehlirian 231 00:17:54,542 --> 00:17:58,062 est-il coupable d'avoir tué avec préméditation Talaat Pacha 232 00:17:58,222 --> 00:18:05,102 à Charlottenburg, le 15 mars 1921 ? 233 00:18:07,422 --> 00:18:11,382 La sentence des jurés est... 234 00:18:11,742 --> 00:18:12,742 Non. 235 00:18:41,502 --> 00:18:45,902 Embrassez la main qui a tué le monstre ! 236 00:18:55,822 --> 00:18:58,582 Personne ne s'est douté que la mort de Talaat Pacha 237 00:18:58,742 --> 00:19:00,662 était planifiée depuis longtemps. 238 00:19:02,262 --> 00:19:04,742 Nous pouvons être fiers de notre organisation. 239 00:19:06,582 --> 00:19:09,782 C'est un grand jour, mes amis ! 240 00:19:10,502 --> 00:19:11,462 Le monde entier 241 00:19:11,902 --> 00:19:14,582 a reconnu l'ampleur des massacres, 242 00:19:14,742 --> 00:19:16,942 et la volonté d'extermination. 243 00:19:18,182 --> 00:19:19,542 Tehlirian 244 00:19:20,382 --> 00:19:23,302 sera à jamais un exemple pour tous les arméniens. 245 00:19:26,742 --> 00:19:28,022 Maintenant, c'est Saïd Halim 246 00:19:29,222 --> 00:19:30,542 qu'il faut liquider. 247 00:19:30,982 --> 00:19:32,662 On l'a repéré à Rome. 248 00:19:33,022 --> 00:19:35,222 Et à quel justicier avez-vous pensé ? 249 00:19:35,862 --> 00:19:36,822 Archavir Chiragian. 250 00:19:37,142 --> 00:19:38,422 Chiragian ? 251 00:19:39,342 --> 00:19:40,742 Il est trop exalté, 252 00:19:41,342 --> 00:19:43,782 il trépigne d'impatience comme un gosse. 253 00:19:43,942 --> 00:19:44,542 C'est vrai. 254 00:19:44,702 --> 00:19:46,222 Mais on peut compter sur lui. 255 00:19:46,382 --> 00:19:47,262 J'ai peur 256 00:19:48,822 --> 00:19:53,622 que ces hommes si jeunes ne sombrent dans la folie 257 00:19:55,222 --> 00:19:57,102 en trouvant du plaisir à ces exécutions. 258 00:19:57,342 --> 00:19:58,102 Du plaisir ? 259 00:19:58,422 --> 00:19:59,222 Oui. 260 00:20:00,062 --> 00:20:04,502 J'ai peur que la répétition du geste de tuer 261 00:20:04,662 --> 00:20:07,982 ne leur fasse oublier le sens de notre combat. 262 00:20:10,662 --> 00:20:12,782 Le goût du sang peut enivrer. 263 00:20:13,302 --> 00:20:15,622 Nous sommes des justiciers ! 264 00:20:15,862 --> 00:20:16,862 Pas des assassins ! 265 00:20:17,142 --> 00:20:22,422 Alors, une seule exécution par justicier ! 266 00:20:57,342 --> 00:21:00,862 Ma tendre petite 267 00:21:01,022 --> 00:21:04,862 Venge-nous de ces prédateurs 268 00:21:05,022 --> 00:21:08,422 Venge-nous des Turcs 269 00:21:08,622 --> 00:21:12,302 qui nous ont massacrés 270 00:21:12,862 --> 00:21:16,822 Venge-nous de ces prédateurs 271 00:21:16,982 --> 00:21:20,342 Venge-nous des criminels Turcs 272 00:21:21,182 --> 00:21:24,902 N'oublie pas de verser 273 00:21:25,062 --> 00:21:28,302 le sang des Turcs 274 00:21:29,262 --> 00:21:32,942 N'oublie pas ta nation 275 00:21:33,102 --> 00:21:36,942 N'oublie pas que tu es arménienne 276 00:22:03,582 --> 00:22:07,022 Regarde la chemise ensanglantée 277 00:22:07,222 --> 00:22:10,782 que portait ton père 278 00:22:11,542 --> 00:22:15,262 Regarde la chemise ensanglantée 279 00:22:15,462 --> 00:22:19,222 que portait ton père 280 00:22:28,422 --> 00:22:31,502 Arrête de lui bourrer la tête avec ces conneries ! 281 00:22:36,102 --> 00:22:37,982 Honte à toi ! 282 00:27:30,302 --> 00:27:34,582 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, amen. 283 00:27:35,782 --> 00:27:37,782 Chers sœurs et frères, 284 00:27:38,382 --> 00:27:42,102 en ce jour du 24 Avril, chaque année, 285 00:27:42,622 --> 00:27:45,782 nous retrouvons l'image sanglante 286 00:27:45,982 --> 00:27:50,742 de nos martyrs massacrés. 287 00:27:51,822 --> 00:27:56,302 Cette mort ne fut pas seulement subie, 288 00:27:57,062 --> 00:28:02,902 elle fut la marche d'un peuple vers le calvaire au nom 289 00:28:03,062 --> 00:28:07,022 de l'aspiration et du droit de vivre son arménité. 290 00:28:42,702 --> 00:28:45,622 Sortez, ils vont brûler l'église l 291 00:28:45,782 --> 00:28:48,422 Ça recommence. 292 00:28:55,102 --> 00:28:57,342 Ils vont brûler l'église ! 293 00:30:22,102 --> 00:30:25,902 Aux armes... 294 00:36:05,862 --> 00:36:08,022 Bonjour. Tu parles arménien ? 295 00:55:19,342 --> 00:55:22,222 Allez tire, tire fort ! 296 00:55:22,742 --> 00:55:25,982 Ta maman me paiera plus tard. 297 00:58:45,102 --> 00:58:46,662 Vengeance maintenant ! 298 01:20:06,662 --> 01:20:08,062 C'est toi Aram ? 299 01:28:37,462 --> 01:28:40,542 Des bombes ont explosé à Genève et à Rome ! 300 01:28:41,142 --> 01:28:43,062 A Zurich et à Madrid 1 301 01:28:43,942 --> 01:28:46,542 À Copenhague et à Téhéran ! 302 01:28:47,662 --> 01:28:50,582 Dans nos veines coule le sang précieux 303 01:28:50,742 --> 01:28:52,582 de nos ancêtres héroïques ! 304 01:28:54,942 --> 01:28:57,462 Plus de 100 attentats ont été accomplis par nos combattants 305 01:28:57,622 --> 01:28:58,902 qui ne craignent ni la prison ni la mort. 306 01:29:00,982 --> 01:29:02,302 Vive l'Arménie ! 307 01:29:03,502 --> 01:29:04,902 Vive l'Arménie historique ! 308 01:29:09,782 --> 01:29:11,702 Le pan'! s'est réuni 309 01:29:12,062 --> 01:29:14,742 A décidé la mon' du chien Talaat 310 01:29:15,942 --> 01:29:18,462 La chance s'offre à Tehlirian 311 01:29:18,622 --> 01:29:20,702 Du vin, mon frère 312 01:29:20,862 --> 01:29:22,422 À la santé de ceux qui boivent 313 01:29:25,102 --> 01:29:27,942 Talaat Pacha s'est enfui à Berlin 314 01:29:28,342 --> 01:29:30,822 Tehlirian l'a rattrapé 315 01:29:31,422 --> 01:29:34,382 D'une balle dans la tête l'étendit à terre 316 01:29:41,102 --> 01:29:43,982 Talaat fut mis en terre 317 01:29:44,142 --> 01:29:47,062 On envoya la nouvelle à sa mère sénile 318 01:29:47,222 --> 01:29:50,182 Vive le tribunal allemand 319 01:50:24,302 --> 01:50:27,022 - J'habite par là ! - Donne ton papier! 320 01:50:27,182 --> 01:50:30,502 Mais où je peux passer ? 321 01:50:31,582 --> 01:50:33,542 T'es fou, j'habite là-bas je te dis ! 322 01:50:33,702 --> 01:50:34,582 Qu'est-ce-que tu fais là ? 323 01:50:34,742 --> 01:50:36,782 Je sors du travail... Je rentre chez moi ! 29381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.