All language subtitles for [mottoj] Tsukuyomi Moon Phase - 22 [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,580 --> 00:00:08,440 You are wasting your time by doing this. 2 00:00:11,920 --> 00:00:13,590 Beautiful... 3 00:00:13,590 --> 00:00:16,250 Are you listening to me? 4 00:00:16,250 --> 00:00:17,920 It's beautiful. 5 00:00:17,920 --> 00:00:20,930 The fireworks in Japan are not bad. 6 00:00:20,930 --> 00:00:24,600 Do you realize what it means to make the Mido Family your enemy? 7 00:00:24,600 --> 00:00:29,120 You'd better let me go now if you don't want to be sorry. 8 00:00:30,270 --> 00:00:31,600 W- what? 9 00:00:31,600 --> 00:00:34,970 Be quiet. You are bothering the princess. 10 00:00:38,610 --> 00:00:40,280 Princess... 11 00:00:40,280 --> 00:00:42,610 Where did you get those cat ears? 12 00:00:42,610 --> 00:00:44,880 Jeda gave them to me. 13 00:00:45,950 --> 00:00:49,960 Precious things need to be kept close to you. 14 00:00:49,960 --> 00:00:51,150 Jeda.? 15 00:00:55,290 --> 00:00:57,960 How are you feeling? 16 00:00:57,960 --> 00:01:02,230 I'm fine now. What are they up to? 17 00:01:02,230 --> 00:01:05,570 I don't know, I just went for a walk. 18 00:01:05,570 --> 00:01:07,570 What? 19 00:01:07,570 --> 00:01:09,570 Can I kill Luna? 20 00:01:09,570 --> 00:01:11,240 Huh? 21 00:01:11,240 --> 00:01:14,580 Can I... kill Luna? 22 00:01:14,580 --> 00:01:19,540 Unfortunately, that will go against the Master's will... 23 00:01:22,920 --> 00:01:25,980 Then, give this one to me... 24 00:01:29,260 --> 00:01:31,460 I'll kill him... 25 00:01:35,270 --> 00:01:36,860 ...in front of Luna. 26 00:01:38,440 --> 00:01:40,670 Kitty ears 27 00:01:40,670 --> 00:01:42,610 Kitty ear mode 28 00:01:44,110 --> 00:01:46,040 It's kitty ear mode! 29 00:02:04,560 --> 00:02:06,900 Kitty ear mode 30 00:02:06,900 --> 00:02:09,170 Kitty ear mode 31 00:02:09,170 --> 00:02:11,440 Kitty ear mode 32 00:02:11,440 --> 00:02:13,810 It's kitty ear mode! 33 00:02:13,810 --> 00:02:15,670 Kitty ear mode 34 00:02:15,670 --> 00:02:18,240 Nyaa 35 00:02:18,240 --> 00:02:20,150 Un-nyaa-nyaa 36 00:02:20,150 --> 00:02:22,350 Furu, furu, furu moon 37 00:02:22,350 --> 00:02:24,700 Kiss... 38 00:02:24,700 --> 00:02:26,790 Onii-sama 39 00:02:26,790 --> 00:02:28,780 Kiss... 40 00:02:28,780 --> 00:02:31,360 It's a promise 41 00:02:31,360 --> 00:02:32,980 Kiss... 42 00:02:33,020 --> 00:02:35,930 Be my servant! 43 00:02:35,930 --> 00:02:38,090 Kiss 44 00:02:41,200 --> 00:02:43,270 Kitty ear mode 45 00:02:43,270 --> 00:02:45,540 Kitty ear mode 46 00:02:45,540 --> 00:02:47,770 Kitty ear mode 47 00:02:47,770 --> 00:02:50,140 It's kitty ear mode! 48 00:02:50,140 --> 00:02:52,310 Kitty ear mode 49 00:02:52,310 --> 00:02:54,610 Kitty ear mode 50 00:02:54,610 --> 00:02:56,880 Kitty ear mode 51 00:02:56,880 --> 00:02:58,710 It's kitty ear mode! 52 00:02:59,720 --> 00:03:03,920 Kiss... I want to... 53 00:03:08,570 --> 00:03:13,040 Episode 54 00:03:08,570 --> 00:03:13,040 Onii-sama, I Didn't Know You Were Like That!? 55 00:03:20,240 --> 00:03:23,240 Master. It's time to eat. 56 00:03:23,240 --> 00:03:28,250 Koharu made them. Oh, and I made the tiny ones. 57 00:03:28,250 --> 00:03:30,550 It's bite size and easy to eat. 58 00:03:30,550 --> 00:03:33,920 Since Umeboshi plums didn't fit, I put in some Yatsuhashi cinnamon cake. 59 00:03:33,920 --> 00:03:36,920 It smells like cinnamon but it's still edible. 60 00:03:36,920 --> 00:03:40,260 Thanks, but not now. 61 00:03:40,260 --> 00:03:41,930 Master... 62 00:03:41,930 --> 00:03:43,260 You should eat. 63 00:03:43,260 --> 00:03:44,930 Kouhei... 64 00:03:44,930 --> 00:03:49,270 You didn't eat anything since we got back last night. You'll pass out. 65 00:03:49,270 --> 00:03:51,060 I don't feel like eating... 66 00:03:52,270 --> 00:03:55,270 Okaka, huh? 67 00:03:52,270 --> 00:03:56,820 Okaka: dried fish flakes soaked in soy sauce 68 00:03:55,270 --> 00:03:56,900 It's tasty. 69 00:04:00,280 --> 00:04:03,280 Your stomach is more honest than you are. 70 00:04:03,280 --> 00:04:04,620 That's rude. 71 00:04:04,620 --> 00:04:06,950 Here. 72 00:04:06,950 --> 00:04:09,220 I want some tea, Haiji. 73 00:04:09,220 --> 00:04:11,220 Okay. I'll be right back. 74 00:04:11,220 --> 00:04:13,520 I'll be right back. 75 00:04:17,230 --> 00:04:19,350 Come on. Eat it. 76 00:04:26,570 --> 00:04:30,570 Hikaru... must be hungry, too... 77 00:04:30,570 --> 00:04:31,910 Hazuki... 78 00:04:31,910 --> 00:04:35,500 It's my fault... It was my fault that... 79 00:04:43,590 --> 00:04:46,590 Come on. I'm tired of herring that. 80 00:04:46,590 --> 00:04:48,260 B- but... 81 00:04:48,260 --> 00:04:51,500 There is no sense in thinking about that now. 82 00:04:51,500 --> 00:04:52,930 You can do the regretting later. 83 00:04:52,930 --> 00:04:57,270 You need to eat and rest to be prepared to rescue Hikaru at anytime. 84 00:04:57,270 --> 00:05:01,940 You will just be a drag if you are too weak when we rescue her. 85 00:05:01,940 --> 00:05:03,770 Am I wrong? 86 00:05:04,940 --> 00:05:07,210 All right? 87 00:05:07,210 --> 00:05:08,870 Uh-huh... 88 00:05:12,550 --> 00:05:15,550 W- well, you know... 89 00:05:15,550 --> 00:05:16,890 Oh no, oh no. 90 00:05:16,890 --> 00:05:18,890 H-h-h-hot. 91 00:05:18,890 --> 00:05:20,560 Sorry, sorry... 92 00:05:20,560 --> 00:05:23,230 My hand just slipped. 93 00:05:23,230 --> 00:05:26,750 Y- you... It was on purpose, wasn't it. 94 00:05:28,900 --> 00:05:32,560 Are you all right? Don't be so tough on yourself. 95 00:05:34,240 --> 00:05:38,240 Oh? Master is smiling. 96 00:05:38,240 --> 00:05:41,910 I don't have time to be depressed when I'm with you, huh Kouhei? 97 00:05:41,910 --> 00:05:43,250 So it's my fault, huh? 98 00:05:43,250 --> 00:05:45,920 Uh-huh, it's always your fault. 99 00:05:45,920 --> 00:05:48,250 Be quiet. 100 00:05:48,250 --> 00:05:51,260 Never mind. Just hurry up and eat that. 101 00:05:51,260 --> 00:05:52,590 But you won't get any tea. 102 00:05:52,590 --> 00:05:54,680 Okay, okay... 103 00:06:03,600 --> 00:06:05,270 Is that true? 104 00:06:05,270 --> 00:06:08,210 That's our only choice. 105 00:06:08,210 --> 00:06:12,640 Kouhei has certainly matured remarkably in the past eight months. 106 00:06:12,640 --> 00:06:13,880 However, he's not... 107 00:06:13,880 --> 00:06:21,550 I can't image him totally accepting "it" but we don't have a choice at this time. 108 00:06:21,550 --> 00:06:26,560 If this is the right decision, that's good. But what if it's a bad one? 109 00:06:26,560 --> 00:06:29,230 I'm surprised you're so kind. 110 00:06:29,230 --> 00:06:31,200 Tell me, Yayoi-sama. 111 00:06:31,200 --> 00:06:35,230 Do you believe Kouhei is ready to have a battle with them? 112 00:06:35,230 --> 00:06:39,570 He can no longer avoid the fighting. 113 00:06:39,570 --> 00:06:45,580 We won't be able to move forward if we fear the outcome. What do you think? 114 00:06:45,580 --> 00:06:47,580 It has been decided. 115 00:06:47,580 --> 00:06:50,580 What about Kojirou, who is not here? 116 00:06:50,580 --> 00:06:52,620 I'm not certain about proceeding 117 00:06:52,620 --> 00:06:56,250 without the permission from the present herd of the Mido family. 118 00:06:56,250 --> 00:06:58,450 This is an urgent matter. 119 00:07:01,260 --> 00:07:04,350 All right. I'll talk to Kouhei. 120 00:07:12,540 --> 00:07:14,200 Hey. 121 00:07:14,200 --> 00:07:16,210 What are you're doing? 122 00:07:16,210 --> 00:07:17,870 N- nothing... 123 00:07:17,870 --> 00:07:20,210 There is something I need to ask you. 124 00:07:20,210 --> 00:07:21,550 W-what is it? 125 00:07:21,550 --> 00:07:25,550 Tell me why you didn't follow the vampires last night. 126 00:07:25,550 --> 00:07:27,880 Why did you come down the mountain with the others? 127 00:07:27,880 --> 00:07:32,220 B- because I thought we needed to come up with another plan. 128 00:07:32,220 --> 00:07:35,230 It would've been foolish for me to follow them at that point. 129 00:07:35,230 --> 00:07:40,560 You are so calm, despite the fact that your fiancée, Hikaru, was captured. 130 00:07:40,560 --> 00:07:43,860 Perhaps the truth is that you were too scared to go after them. 131 00:07:44,900 --> 00:07:48,910 They were really peculiar, so I guess I don't blame you. 132 00:07:48,910 --> 00:07:51,240 You're wrong. 133 00:07:51,240 --> 00:07:53,330 That's not true... 134 00:07:56,910 --> 00:08:00,140 Uh-oh, I made him feel bad... 135 00:08:15,530 --> 00:08:17,200 Thank you for everything. 136 00:08:17,200 --> 00:08:18,870 Good-bye. 137 00:08:18,870 --> 00:08:21,200 That took less time than we anticipated. 138 00:08:21,200 --> 00:08:23,640 It sure went smoothly this time. 139 00:08:25,210 --> 00:08:28,550 At this rate, we might be able to have some free time on our last day. 140 00:08:28,550 --> 00:08:32,980 Yes. There are places I want to visit in Kyoto. 141 00:08:36,550 --> 00:08:39,390 Kyoto... Maybe I should go... 142 00:08:40,220 --> 00:08:42,230 I have... Jyougan? 143 00:08:40,220 --> 00:08:44,880 Jyougan: cleansing sight 144 00:08:42,230 --> 00:08:43,230 Uh-huh... 145 00:08:43,230 --> 00:08:45,230 What is Jyougan? 146 00:08:45,230 --> 00:08:50,570 An advanced psychic power that not only enables you to see spirits, 147 00:08:50,570 --> 00:08:52,260 but also to eliminate them. 148 00:08:53,900 --> 00:08:56,640 Kouhei has psychic power? 149 00:08:56,640 --> 00:09:00,580 No way. Kouhei is by far the densest guy I know. 150 00:09:00,600 --> 00:09:05,250 We knew soon after your birth that you had Jyougan. 151 00:09:05,250 --> 00:09:10,520 You saw things from the real world and the other world the same way. 152 00:09:10,520 --> 00:09:15,190 Even the evil sprits that we couldn't recognize clearly. 153 00:09:15,190 --> 00:09:20,200 That is why we all decided to seal off your psychic power. 154 00:09:20,200 --> 00:09:24,530 To be precise, we blocked the vital energy that connects to your psychic power 155 00:09:24,530 --> 00:09:28,630 and made you not even notice the spirits by using kotodama. 156 00:09:29,870 --> 00:09:32,540 What is kotodama? 157 00:09:32,540 --> 00:09:36,210 It's a belief that uttering a thought breathes life into it. 158 00:09:36,210 --> 00:09:39,950 Kohei, do you remember being told over and over 159 00:09:39,950 --> 00:09:43,220 that you don't have psychic power? 160 00:09:43,220 --> 00:09:44,890 - Umm... - Huh? 161 00:09:44,890 --> 00:09:46,890 Why... Did you do that? 162 00:09:46,890 --> 00:09:48,560 Think about it. 163 00:09:48,560 --> 00:09:53,900 Imagine what people would think if they see a child talking to empty space? 164 00:09:53,900 --> 00:09:56,900 The strangeness would stir up fear and rejection from others, 165 00:09:56,900 --> 00:10:00,900 but also, psychics and spirits attract each other. 166 00:10:00,900 --> 00:10:05,440 If he could see them, they also could see him. 167 00:10:05,440 --> 00:10:08,740 We feared the possibility of Kouhei being possessed. 168 00:10:09,850 --> 00:10:12,710 That's what we feared the most... 169 00:10:15,520 --> 00:10:17,190 Kouhei, don't look at it. 170 00:10:17,190 --> 00:10:19,750 You cannot look at it.. 171 00:10:23,860 --> 00:10:26,530 ...What happened? I want to see it, too. 172 00:10:26,530 --> 00:10:27,860 No. 173 00:10:27,860 --> 00:10:30,530 Come on, let's go.. 174 00:10:30,530 --> 00:10:31,870 I don't want to. 175 00:10:31,870 --> 00:10:32,540 Kouhei. 176 00:10:32,540 --> 00:10:34,090 Kou. 177 00:10:36,540 --> 00:10:40,370 There is nothing... There is nothing here. 178 00:10:43,210 --> 00:10:44,550 That's right... 179 00:10:44,550 --> 00:10:51,560 I couldn't see anything back then... And that made me feel extremely lonely... 180 00:10:51,560 --> 00:10:53,550 Kouhei... 181 00:11:09,170 --> 00:11:12,660 I was able to see them at that time... 182 00:11:20,180 --> 00:11:24,350 There is nothing... There is nothing here. 183 00:11:33,860 --> 00:11:38,540 The evil spirits disappeared by the power of Kou's words... 184 00:11:38,540 --> 00:11:41,370 His remarkable power of Jyougan... 185 00:11:41,370 --> 00:11:46,540 I won't be able to gain that power, no matter how hard I try... 186 00:11:46,540 --> 00:11:49,210 It's a gift that you are born with... 187 00:11:52,280 --> 00:11:54,620 Why? 188 00:11:54,620 --> 00:11:56,680 Why only him? 189 00:12:00,620 --> 00:12:05,300 Please remove the seal. I want to save Hikaru-chan. 190 00:12:05,300 --> 00:12:11,230 Not only that... I don't want Hazuki to battle Arte, if she really is her sister. 191 00:12:11,230 --> 00:12:12,900 Kouhei... 192 00:12:12,900 --> 00:12:15,570 All right, I shall remove it. 193 00:12:15,570 --> 00:12:18,940 However, there is something I need to tell you. 194 00:12:23,910 --> 00:12:26,250 Jyougan is like a violent tiger... 195 00:12:26,250 --> 00:12:29,920 Controlling it requires a great deal of mental strength. 196 00:12:29,920 --> 00:12:34,260 No one from the Mido family has ever been able to control it... 197 00:12:34,260 --> 00:12:38,930 Do you still want to do it, even though it could cost you your life? 198 00:12:38,930 --> 00:12:41,600 His life? 199 00:12:41,600 --> 00:12:43,600 Yes. 200 00:12:43,600 --> 00:12:48,270 All right... And there is another thing. After I remove the seal, 201 00:12:48,270 --> 00:12:51,940 I forbid you to see Hazuki until you gain control of your power. 202 00:12:51,940 --> 00:12:52,940 What? 203 00:12:52,940 --> 00:12:53,940 I understand. 204 00:12:53,940 --> 00:12:55,280 Kouhei.. 205 00:12:55,280 --> 00:12:59,950 Yayoi-sama, I need to be by his side if he's going to suffer. 206 00:12:59,950 --> 00:13:00,950 No, you cannot. 207 00:13:00,950 --> 00:13:02,290 Why not? 208 00:13:02,290 --> 00:13:03,720 Hazuki.. 209 00:13:06,960 --> 00:13:09,650 Thank you. I'm ready. 210 00:13:23,640 --> 00:13:24,640 Ready? 211 00:13:24,640 --> 00:13:26,440 Yes. 212 00:13:35,320 --> 00:13:38,150 I know it's hard, but be patient. 213 00:14:00,010 --> 00:14:05,020 Oh? That's right, I fainted from the pain... 214 00:14:05,020 --> 00:14:07,280 Ugh... It still hurts... 215 00:14:07,280 --> 00:14:09,620 Here. 216 00:14:09,620 --> 00:14:12,650 Oh... Hazuki? 217 00:14:14,290 --> 00:14:16,290 Oh, Kaoru. 218 00:14:16,290 --> 00:14:17,960 I... I'm sorry... 219 00:14:17,960 --> 00:14:20,630 It's fine. Here you go. 220 00:14:20,630 --> 00:14:22,390 Thank you. 221 00:14:25,640 --> 00:14:29,970 I can't stand it. Why can Kaoru go and not me. 222 00:14:29,970 --> 00:14:32,640 I don't know... It could be your recent behavior. 223 00:14:32,640 --> 00:14:34,800 What did you say? 224 00:14:36,650 --> 00:14:38,310 I'm going to go see him, too. 225 00:14:38,310 --> 00:14:40,370 Master. 226 00:14:41,320 --> 00:14:42,990 Kaoru, I'm counting on you. 227 00:14:42,990 --> 00:14:44,280 Yes. 228 00:14:54,660 --> 00:14:56,670 Whoa. W- what are these. 229 00:14:56,670 --> 00:14:58,670 You can see them, huh? 230 00:14:58,670 --> 00:15:01,000 Kaoru, what are these? 231 00:15:01,000 --> 00:15:02,670 They are monsters... 232 00:15:02,670 --> 00:15:08,840 M- monsters? I've never seen them so clearly before... 233 00:15:10,280 --> 00:15:12,270 H- huh? What? 234 00:15:18,290 --> 00:15:19,620 Try to make them disappear. 235 00:15:19,620 --> 00:15:20,620 Huh? 236 00:15:20,620 --> 00:15:24,960 You've been unconsciously making the spirits vanish. 237 00:15:24,960 --> 00:15:28,630 However, from now on, you need to consciously make them disappear. 238 00:15:28,630 --> 00:15:31,630 Make them vanish... But how? 239 00:15:31,630 --> 00:15:33,640 It's by willpower. 240 00:15:33,640 --> 00:15:36,310 You are going to do it with your willpower. 241 00:15:36,310 --> 00:15:37,970 My willpower... 242 00:15:42,310 --> 00:15:46,320 It's impossible. I can't do it so soon. 243 00:15:46,320 --> 00:15:48,990 Don't run away from it, you fool. 244 00:15:48,990 --> 00:15:52,010 B- but, Shisho. 245 00:15:53,320 --> 00:15:56,990 It's impossible. I can't do it so soon. 246 00:15:56,990 --> 00:15:59,330 Don't run away from it, you fool. 247 00:15:59,330 --> 00:16:02,330 B- but, Shisho. 248 00:16:02,330 --> 00:16:06,340 It's impossible. I can't do it so soon. 249 00:16:06,340 --> 00:16:08,610 Don't run away from it, you fool. 250 00:16:08,610 --> 00:16:12,230 B- but, Shisho. 251 00:16:14,280 --> 00:16:15,610 Kaoru? 252 00:16:15,610 --> 00:16:19,420 If there is nothing that we can do for Kouhei nii-sama... 253 00:16:19,420 --> 00:16:21,280 Nothing that I can do for Hikaru... 254 00:16:21,280 --> 00:16:25,290 I'm willing to be the bait for these creatures. 255 00:16:25,290 --> 00:16:26,620 What? 256 00:16:26,620 --> 00:16:28,180 Kaoru... 257 00:16:37,300 --> 00:16:38,770 Kaoru.. 258 00:16:42,970 --> 00:16:44,970 Kaoru! 259 00:16:44,970 --> 00:16:49,880 Go away! Just disappear! 260 00:17:07,930 --> 00:17:09,600 Are you all right? 261 00:17:09,600 --> 00:17:12,270 Yes... I'm sorry... 262 00:17:12,270 --> 00:17:17,610 Don't push yourself too hard. They are not something you can control easily. 263 00:17:17,610 --> 00:17:20,940 I'm fine... because there is good chemistry between us... 264 00:17:20,940 --> 00:17:22,280 Kaoru... 265 00:17:22,280 --> 00:17:26,180 But... I am a bit tired. 266 00:17:35,960 --> 00:17:38,630 Okay... Now is my chance... 267 00:17:38,630 --> 00:17:40,690 Full full full... 268 00:17:42,630 --> 00:17:43,970 Ouch. 269 00:17:43,970 --> 00:17:46,640 Oh? There is a barrier. 270 00:17:46,640 --> 00:17:50,330 How dare you, Yayoi-sama. 271 00:17:53,980 --> 00:17:57,150 I'm glad they disappeared, but I'm exhausted... 272 00:17:57,150 --> 00:17:59,410 It's hard adjusting my power... 273 00:18:01,990 --> 00:18:03,650 Kouhei... 274 00:18:15,930 --> 00:18:18,960 Oh... What a nice day. 275 00:18:20,600 --> 00:18:24,810 It's been three days and Kouhei is doing well. 276 00:18:24,810 --> 00:18:27,780 He's completely different from when he was at Marumido. 277 00:18:31,610 --> 00:18:32,950 It was fun, wasn't it? 278 00:18:32,950 --> 00:18:35,620 Uh-huh. It sure was. 279 00:18:35,620 --> 00:18:37,290 Thanks to Kouhei... 280 00:18:37,290 --> 00:18:37,950 Huh? 281 00:18:37,950 --> 00:18:41,960 I was able to meet all of you because of Kouhei... 282 00:18:41,960 --> 00:18:45,630 It's all because of Kouhei... 283 00:18:45,630 --> 00:18:50,300 Hazuki, should you ever care deeply for or fall in love with someone, 284 00:18:50,300 --> 00:18:55,970 do not seal a pact in blood. Do you understand? 285 00:18:56,970 --> 00:19:00,430 It's too late... I already did... 286 00:19:06,980 --> 00:19:08,580 It must be tough... 287 00:19:08,580 --> 00:19:13,250 However, the reality you are going to face will be a greater hardship... 288 00:19:14,260 --> 00:19:17,060 What do we have here? 289 00:19:26,270 --> 00:19:29,730 This is terrible... What is going on? 290 00:19:34,280 --> 00:19:35,900 Vanish. 291 00:19:39,950 --> 00:19:44,110 Phew... I think I'm kind of getting a hold of it... 292 00:19:48,290 --> 00:19:53,630 When you feel tired, you should eat some sweets. Hang in there, Kouhei... 293 00:19:53,630 --> 00:19:55,970 - Hazuki, is that you? - Kouhei.? 294 00:19:55,970 --> 00:19:57,300 I was right. 295 00:19:57,300 --> 00:19:58,970 How did you know? 296 00:19:58,970 --> 00:20:03,930 Well, I knew it wasn't Teacher, Kaoru, or Koharu... so... 297 00:20:04,970 --> 00:20:06,310 How are you? 298 00:20:06,310 --> 00:20:10,250 Umm, I'm okay. What about you, Kouhei? You haven't caught any colds, have you? 299 00:20:10,250 --> 00:20:11,580 No. 300 00:20:11,580 --> 00:20:13,920 That's great. 301 00:20:13,920 --> 00:20:19,820 I'm now able to regulate my power. I feel that I'll be ready sooner than I expected. 302 00:20:21,590 --> 00:20:23,260 Hazuki? 303 00:20:23,260 --> 00:20:24,590 I'm sorry... 304 00:20:24,590 --> 00:20:25,600 Huh? 305 00:20:25,600 --> 00:20:28,600 I'm so useless... 306 00:20:28,600 --> 00:20:29,930 Hazuki... 307 00:20:29,930 --> 00:20:31,270 I'm sorry... 308 00:20:31,270 --> 00:20:35,610 What are you saying? You have no idea how much you are helping me... 309 00:20:35,610 --> 00:20:36,610 Huh? 310 00:20:36,610 --> 00:20:42,610 I'm trying my best because I have you... Isn't that right, Master? 311 00:20:42,610 --> 00:20:44,510 Kouhei... 312 00:20:48,620 --> 00:20:49,950 I miss you... 313 00:20:49,950 --> 00:20:52,290 Yeah... But we can't... 314 00:20:52,290 --> 00:20:55,350 Uh-huh. I know... 315 00:20:57,290 --> 00:21:00,300 I'm going to go now. 316 00:21:00,300 --> 00:21:01,300 Actually... 317 00:21:01,300 --> 00:21:01,960 What? 318 00:21:01,960 --> 00:21:04,300 There is no bathroom here... 319 00:21:04,300 --> 00:21:05,300 Huh? 320 00:21:05,300 --> 00:21:10,470 So, I'm thinking about going to the bathroom outside... 321 00:21:11,570 --> 00:21:14,910 There is a possibility that I will pass someone on the way. 322 00:21:14,910 --> 00:21:18,920 Y- yeah, you're right. That could happen. 323 00:21:18,920 --> 00:21:23,510 Uh... well, I guess I'm going to go to the bathroom now. 324 00:21:33,260 --> 00:21:35,060 Kouhei. 325 00:21:38,270 --> 00:21:40,940 Y- you... 326 00:21:40,940 --> 00:21:44,500 What's the matter? Kouhei, what's wrong? 327 00:21:45,940 --> 00:21:47,280 D- don't come near me. 328 00:21:47,280 --> 00:21:50,440 What's wrong, Kouhei? 329 00:21:52,280 --> 00:21:53,950 Don't come here... 330 00:21:53,950 --> 00:21:54,950 Kouhei? 331 00:21:54,950 --> 00:21:58,510 M-m-monster. 332 00:22:14,430 --> 00:22:17,350 To be continued 333 00:22:20,940 --> 00:22:28,950 The moon reflects a sorrowful premonition 334 00:22:20,940 --> 00:22:28,950 tsuki ga utsusu kanashii yokan 335 00:22:28,950 --> 00:22:34,910 doko made tsudzuku no 336 00:22:28,950 --> 00:22:34,910 How far will it continue? 337 00:22:36,430 --> 00:22:44,400 I gave you a watch with no hands, 338 00:22:36,430 --> 00:22:44,400 anata ni ageta hari no nai tokei wa 339 00:22:44,400 --> 00:22:48,440 like a sweet dream I can't wake from, 340 00:22:44,400 --> 00:22:48,440 amai yume ga samenai you ni 341 00:22:48,440 --> 00:22:52,640 to stop our time. 342 00:22:48,440 --> 00:22:52,640 jikan wo yameta no 343 00:22:52,640 --> 00:23:00,550 mou kagayaita hibi iroase 344 00:22:52,640 --> 00:23:00,550 Already, our shining days fade, 345 00:23:00,550 --> 00:23:06,720 uso de kazari tsudzukete iku 346 00:23:00,550 --> 00:23:06,720 that continue to ornament lies 347 00:23:06,720 --> 00:23:13,300 koware hateta mirai 348 00:23:06,720 --> 00:23:13,300 to our broken future. 349 00:23:13,300 --> 00:23:17,370 This sorrowful premonition 350 00:23:13,300 --> 00:23:17,370 kanashii yokan 351 00:23:17,380 --> 00:23:21,520 itsuka watashi wo 352 00:23:17,420 --> 00:23:21,520 One day 353 00:23:21,520 --> 00:23:29,640 kurushi meru no wa kizutsu itakioku 354 00:23:21,520 --> 00:23:29,640 my painful memories will torture me. 355 00:23:29,660 --> 00:23:38,500 anata no tadoru yume no hate ni watashi wa 356 00:23:29,660 --> 00:23:38,500 In pursuit of your dream's horizon, 357 00:23:38,520 --> 00:23:44,560 hitsuyou nano 358 00:23:38,520 --> 00:23:44,560 will you need me? 359 00:23:44,580 --> 00:23:48,390 Je pressens... 360 00:23:44,580 --> 00:23:48,390 I sense... 361 00:23:50,280 --> 00:23:53,280 Preview 362 00:23:52,000 --> 00:23:55,670 You are going to play riddles with me, not with Luna. 363 00:23:55,800 --> 00:23:58,160 The answer is momikucha. 364 00:23:55,800 --> 00:24:01,400 "momi" means jostled, "cha" is tea 365 00:23:58,160 --> 00:24:01,340 Full-full-full-moon. 366 00:24:01,340 --> 00:24:07,350 Next on Moonphase: "Onii-sama, Am I That Strange?" 367 00:24:07,350 --> 00:24:11,690 What kind of tea do you drink in a crowded train? 368 00:24:11,690 --> 00:24:14,690 I'm tired of riddles... I'm sleepy... 369 00:24:15,020 --> 00:24:20,190 Keep singing a nursery rhyme until I fall asleep, okay? 370 00:24:15,310 --> 00:24:20,190 Episode 371 00:24:15,310 --> 00:24:20,190 Onii-sama, Am I That Strange? 25471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.