All language subtitles for The Hollow Crown 2x01 The Wars of the Roses - Henry VI Part I - TLA - Translators Inc

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,360 --> 00:00:09,270 El mismo firmamento, los astros y esta tierra 2 00:00:09,295 --> 00:00:14,569 guardan grado, prioridad y lugar, oficio y costumbres, 3 00:00:14,594 --> 00:00:18,269 en toda l�nea de sucesi�n. 4 00:00:18,320 --> 00:00:23,070 Suprimid ese grado, desafinad esa cuerda, 5 00:00:23,120 --> 00:00:28,600 y, observad con atenci�n, que discordia se origina. 6 00:00:49,212 --> 00:00:53,405 Traducido por Drakul y Scarlata. Translators, Inc. 7 00:00:53,660 --> 00:00:57,386 Abad�a de Westminster. Tras el funeral de Enrique V. 8 00:00:57,411 --> 00:00:59,117 El destino del pa�s y de los territorios 9 00:00:59,142 --> 00:01:01,121 ganados en Francia por Enrique V, est�n ahora 10 00:01:01,146 --> 00:01:02,879 en manos de su joven hijo, Enrique VI, 11 00:01:02,904 --> 00:01:05,647 y del lord Protector, Humphrey de Gloucester. 12 00:02:05,982 --> 00:02:10,920 El rey Enrique V, demasiado glorioso para una vida larga. 13 00:02:12,204 --> 00:02:16,074 Jam�s perdi� Inglaterra un rey tan eminente. 14 00:02:16,099 --> 00:02:19,299 Jam�s tuvo Inglaterra un rey antes que �l. 15 00:02:20,440 --> 00:02:24,640 Sus radiantes ojos, llenos de fuego iracundo, 16 00:02:25,674 --> 00:02:28,824 deslumbrando ahuyentaban m�s al enemigo 17 00:02:28,874 --> 00:02:33,834 que el fiero sol del mediod�a en su rostro. 18 00:02:35,018 --> 00:02:39,184 Enrique V, invoco a tu esp�ritu. 19 00:02:39,234 --> 00:02:42,984 Trae dicha a este reino, gu�rdalo de pugnas civiles, 20 00:02:43,034 --> 00:02:46,424 combate a las estrellas funestas en el cielo. 21 00:02:46,474 --> 00:02:52,987 Tu alma ser� un astro m�s glorioso que Julio C�sar o m�s resplandeciente... 22 00:02:53,994 --> 00:02:56,704 Honorables se�ores, 23 00:02:56,754 --> 00:03:04,203 os traigo de Francia tristes nuevas de p�rdidas, matanzas y derrotas. 24 00:03:04,228 --> 00:03:07,064 Par�s, Gisors, Poitiers, todas se han perdido. 25 00:03:07,114 --> 00:03:09,304 �Qu� dices t� ante el cad�ver de Enrique? 26 00:03:09,354 --> 00:03:11,864 Habla bajo, o la p�rdida de esas grandes ciudades 27 00:03:11,914 --> 00:03:14,824 har� que resucite y rompa el f�retro. 28 00:03:14,874 --> 00:03:19,584 �Par�s, perdida? �Se entreg� Gisors? 29 00:03:19,634 --> 00:03:25,184 Si Enrique reviviera, estas noticias le har�an irse de nuevo de este mundo. 30 00:03:25,234 --> 00:03:28,144 �C�mo se perdieron? �Y con qu� traici�n? 31 00:03:28,194 --> 00:03:32,037 No hubo traici�n, sino falta de hombres y dinero. 32 00:03:32,062 --> 00:03:35,264 La mitad del blas�n de Inglaterra est� arrancado. 33 00:03:35,314 --> 00:03:37,424 Si para estas exequias nos faltasen l�grimas, 34 00:03:37,474 --> 00:03:39,944 estas noticias har�an desbordarse las mareas. 35 00:03:39,994 --> 00:03:42,584 Dadme mi armadura, recuperar� Francia. 36 00:03:42,634 --> 00:03:44,704 En vez de ojos, heridas les dar� a los franceses 37 00:03:44,754 --> 00:03:46,698 para que lloren su desgracia interrumpida. 38 00:03:46,723 --> 00:03:48,686 �Ad�nde correremos para huir de este oprobio? 39 00:03:48,711 --> 00:03:50,624 Contra las gargantas enemigas. 40 00:03:50,674 --> 00:03:52,784 Exeter, si flaque�is, yo combatir�. 41 00:03:52,834 --> 00:03:55,278 Gloucester, �por qu� dud�is de mi firmeza? 42 00:03:55,303 --> 00:03:59,464 He reunido un ej�rcito en mi mente con el cual toda Francia est� invadida. 43 00:03:59,514 --> 00:04:06,254 Noble se�or, para aumentar el llanto con que ba��is el ata�d del rey Enrique, 44 00:04:06,874 --> 00:04:10,474 he de informaros de un combate por Orleans... 45 00:04:10,674 --> 00:04:15,082 entre los bravos lores Talbot y Salisbury... 46 00:04:15,714 --> 00:04:17,784 y los franceses. 47 00:04:19,474 --> 00:04:21,014 �Salisbury! 48 00:04:27,748 --> 00:04:31,028 El campamento fue rodeado durante la noche. 49 00:04:31,434 --> 00:04:32,824 �Ha muerto Talbot? 50 00:04:32,874 --> 00:04:37,624 No, Talbot vive pero le han obligado a huir de Orleans. 51 00:04:37,674 --> 00:04:40,184 Adi�s, se�ores. 52 00:04:40,234 --> 00:04:45,904 Muy pronto encender� hogueras en Francia para festejar a nuestro gran San Jorge. 53 00:04:45,954 --> 00:04:51,264 Aplastar� al delf�n completamente o har� que se someta a nuestro yugo. Vamos. 54 00:04:51,314 --> 00:04:58,274 Yo voy a la Torre a toda prisa y all� proclamar� rey al joven Enrique. 55 00:05:48,990 --> 00:05:50,730 Su Majestad. 56 00:05:58,154 --> 00:06:01,574 Diecisiete a�os despu�s. 57 00:06:23,634 --> 00:06:27,064 Se�or, aqu� est� vuestro querido sobrino. 58 00:06:27,114 --> 00:06:29,864 �Ha venido, Ricardo Plantagenet? 59 00:06:29,914 --> 00:06:33,144 S�, noble t�o. 60 00:06:33,194 --> 00:06:35,104 Tu sobrino, Ricardo, viene. 61 00:06:35,154 --> 00:06:38,944 Guiad mis brazos, que le abrace el cuello. 62 00:06:48,154 --> 00:06:51,824 Pobre v�stago, te han desfavorecido igual que a m�. 63 00:06:51,874 --> 00:06:56,160 Despojado de t�tulo y honor. 64 00:06:57,074 --> 00:07:00,064 Pero ahora el mediador de la desdicha, 65 00:07:00,114 --> 00:07:03,070 la muerte, 66 00:07:03,554 --> 00:07:07,239 amable juez de las miserias de los hombres, 67 00:07:07,914 --> 00:07:12,424 con dulces aplazamientos me despide. 68 00:07:12,474 --> 00:07:15,384 Quisiera que los problemas hubieran concluido, 69 00:07:15,434 --> 00:07:19,504 que t� puedas recuperar lo que se ha perdido. 70 00:07:19,554 --> 00:07:22,144 Buen t�o, 71 00:07:22,194 --> 00:07:25,584 en nombre de mi padre, por el honor de un aut�ntico Plantagenet, 72 00:07:25,634 --> 00:07:29,066 por el bien del inter�s com�n, amparo la causa. 73 00:07:31,954 --> 00:07:36,978 Enrique IV, abuelo de este joven rey, 74 00:07:37,554 --> 00:07:40,784 depuso a su leg�timo rey Ricardo, 75 00:07:40,834 --> 00:07:45,006 yo deber�a haber sido el siguiente por derecho de nacimiento. 76 00:07:45,031 --> 00:07:48,271 Cuando mis amigos se opusieron al usurpamiento 77 00:07:49,354 --> 00:07:53,511 e intentaron restablecerme como el heredero leg�timo, 78 00:07:54,954 --> 00:07:59,813 yo perd� mi libertad y ellos sus vidas. 79 00:07:59,838 --> 00:08:02,238 �Eres el rey leg�timo? 80 00:08:02,674 --> 00:08:05,104 �Y yo tu heredero? 81 00:08:05,154 --> 00:08:08,104 Silencio, sobrino, s� prudente. 82 00:08:08,154 --> 00:08:11,344 La Casa de Lancaster est� bien firme, 83 00:08:11,394 --> 00:08:16,501 y, como una monta�a, no hay quien la desplace. 84 00:08:18,674 --> 00:08:20,224 Y por tanto, 85 00:08:20,274 --> 00:08:21,864 adi�s 86 00:08:21,914 --> 00:08:24,824 y propicias sean tus esperanzas 87 00:08:24,874 --> 00:08:27,784 y pr�spera tu vida 88 00:08:28,449 --> 00:08:30,249 en paz y... 89 00:08:30,562 --> 00:08:32,605 en guerra. 90 00:08:45,194 --> 00:08:50,480 Aqu� muere la oscura antorcha de Mortimer. 91 00:08:53,914 --> 00:08:59,144 Respecto a los agravios, las amargas afrentas 92 00:08:59,194 --> 00:09:04,265 que largamente se han infligido a mi familia, 93 00:09:05,914 --> 00:09:11,241 silenciosamente juro que con honra he de lavarlas. 94 00:09:23,474 --> 00:09:25,704 Mi t�o abuelo fue Edmund Mortimer. 95 00:09:25,754 --> 00:09:30,064 Esposo de Felipa, hija �nica de Lionel, duque de Clarence. 96 00:09:30,114 --> 00:09:34,989 Luego si el v�stago del hijo mayor debe reinar antes que el del menor, 97 00:09:36,521 --> 00:09:38,261 yo soy el rey. 98 00:09:41,914 --> 00:09:44,304 La verdad es tan evidente a mi bando 99 00:09:44,354 --> 00:09:47,854 que cualquier pobre ciego podr�a atisbarla. 100 00:09:52,194 --> 00:09:58,304 Como se os traba la lengua y no habl�is, quien sea un caballero bien nacido, 101 00:09:58,354 --> 00:10:04,574 si estima que yo he expuesto la verdad, que arranque de esta mata... 102 00:10:06,114 --> 00:10:08,984 como yo, una rosa blanca. 103 00:10:09,675 --> 00:10:13,904 Y quien no sea adulador ni vil cobarde, 104 00:10:13,954 --> 00:10:17,474 que arranque de este espino, como yo, una rosa roja. 105 00:10:18,514 --> 00:10:23,824 No me gustan los colores, y sin color de vil adulaci�n o servilismo, 106 00:10:23,874 --> 00:10:25,424 yo arranco esta... 107 00:10:25,474 --> 00:10:27,814 rosa blanca con mi se�or. 108 00:10:32,834 --> 00:10:35,824 Y yo esta rosa roja con el valeroso Somerset 109 00:10:35,874 --> 00:10:38,544 y digo que, a mi juicio, �l est� en lo cierto. 110 00:10:38,594 --> 00:10:44,464 Nobles y se�ores, esperad y no sig�is hasta haber estipulado que, quien tenga 111 00:10:44,514 --> 00:10:51,024 menos rosas arrancadas en su apoyo, aceptar� el derecho del contrario. 112 00:10:51,074 --> 00:10:53,338 Buena propuesta, mi buen se�or de Warwick. 113 00:10:53,363 --> 00:10:56,363 Si yo tengo menos, asentir� sin queja. 114 00:10:57,569 --> 00:10:58,909 Y yo. 115 00:11:00,834 --> 00:11:06,914 Pues en honor a la evidencia y la verdad, 116 00:11:11,994 --> 00:11:14,464 yo arranco aqu� esta flor p�lida y pura, 117 00:11:14,514 --> 00:11:18,464 y doy mi voto a la parte de la rosa blanca. 118 00:11:18,514 --> 00:11:20,264 Vaya, vaya... 119 00:11:20,314 --> 00:11:22,314 �Sigamos! �Qui�n m�s? 120 00:11:25,681 --> 00:11:28,922 Bien, Somerset, �d�nde est� vuestro argumento? 121 00:11:28,947 --> 00:11:33,544 Aqu�, en mi vaina, previendo algo que va a te�ir tu rosa blanca de sangre. 122 00:11:33,594 --> 00:11:35,264 Mientras, 123 00:11:35,314 --> 00:11:38,184 vuestro rostro imita a nuestras rosas, 124 00:11:38,234 --> 00:11:41,104 - pues est� p�lido de miedo. - No es el miedo, 125 00:11:41,154 --> 00:11:44,464 sino la ira por tu lengua que no quiere confesar su error. 126 00:11:44,514 --> 00:11:47,264 �Necio orgulloso, marchaos! 127 00:11:47,314 --> 00:11:49,424 Yo os desprecio a ambos. 128 00:11:49,474 --> 00:11:52,774 No lleves tu desprecio por ah�, Plantagenet. 129 00:11:53,154 --> 00:11:55,304 Volver� mi daga contra tu garganta. 130 00:11:55,354 --> 00:11:56,664 March�monos, mi buen Suffolk. 131 00:11:56,714 --> 00:12:00,314 Tratando con �l, honramos a un plebeyo. 132 00:12:01,274 --> 00:12:03,384 Vive Dios que... 133 00:12:03,434 --> 00:12:05,224 Por Dios que le agravias, Somerset. 134 00:12:05,274 --> 00:12:07,944 �No fue tu padre ejecutado por traici�n? 135 00:12:07,986 --> 00:12:10,976 Y por esa traici�n, su delito a�n vive en tu sangre con la culpa 136 00:12:11,034 --> 00:12:13,410 y, mientras no te rehabiliten, t� ser�s plebeyo. 137 00:12:13,435 --> 00:12:15,775 �Mi padre no fue un traidor! 138 00:12:16,874 --> 00:12:19,344 Y lo probar� contra hombres de m�s rango que Somerset 139 00:12:19,394 --> 00:12:25,104 y os castigar� por ese parecer, conque atenci�n y quedaos con el aviso. 140 00:12:25,154 --> 00:12:28,064 Ah, nos tendr�s siempre preparados 141 00:12:28,114 --> 00:12:31,744 y por este color nos conocer�s como enemigos, 142 00:12:31,794 --> 00:12:35,944 pues mis amigos lo llevar�n a tu despecho. 143 00:12:35,994 --> 00:12:40,904 Y por mi alma, esta rosa p�lida y airada, 144 00:12:40,954 --> 00:12:45,352 como emblema de mi odio sanguinario, 145 00:12:46,114 --> 00:12:51,064 mi bando y yo siempre la llevaremos. 146 00:12:51,114 --> 00:12:54,314 Adelante, y que te ahogue la ambici�n. 147 00:13:27,954 --> 00:13:30,114 �Gloucester? 148 00:13:37,634 --> 00:13:40,704 �Me ven�s con l�neas bien premeditadas, 149 00:13:40,754 --> 00:13:46,464 con escritos planeados con esmero? Humphrey de Gloucester, 150 00:13:46,514 --> 00:13:50,704 si pod�is acusarme, hacedlo sin artificio, espont�neamente, 151 00:13:50,754 --> 00:13:53,064 como yo con palabra improvisada 152 00:13:53,114 --> 00:13:56,414 me propongo responder ahora a vuestros cargos. 153 00:13:56,914 --> 00:13:58,654 Su Majestad. 154 00:13:59,554 --> 00:14:03,504 Fatuo cura, el lugar me impone contenci�n, 155 00:14:03,554 --> 00:14:07,087 que, si no, ya ver�ais si no me hab�is deshonrado. 156 00:14:07,112 --> 00:14:12,384 Sois un usurero depravado, rebelde por naturaleza, enemigo de la paz, 157 00:14:12,434 --> 00:14:17,184 lascivo, disoluto, peor de lo que cuadra a un hombre de vuestro grado y vocaci�n. 158 00:14:17,234 --> 00:14:19,944 Adem�s, me temo que, si os escudri�asen, 159 00:14:19,994 --> 00:14:23,064 el rey, vuestro se�or, no habr�a quedado libre 160 00:14:23,114 --> 00:14:27,020 de la envidiosa malignidad de vuestro arrogante coraz�n. 161 00:14:28,194 --> 00:14:29,824 Gloucester, os desmiento. 162 00:14:29,874 --> 00:14:35,024 Si yo fuera ambicioso, codicioso o perverso 163 00:14:35,074 --> 00:14:38,391 como �l dice, �c�mo es que soy tan pobre? 164 00:14:38,634 --> 00:14:41,904 No es eso lo que ofende al duque. 165 00:14:41,954 --> 00:14:45,744 Es que nadie debe gobernar, excepto �l, 166 00:14:45,794 --> 00:14:48,904 nadie, menos �l, debe estar cerca del rey, 167 00:14:48,954 --> 00:14:53,864 y eso le engendra truenos en el pecho y le hace proferir acusaciones. 168 00:14:53,914 --> 00:14:57,664 - �No soy el Protector, cura insolente? - �Irreverente Gloucester! 169 00:14:57,714 --> 00:15:01,544 Y vos reverendo en vuestra funci�n espiritual, pero no en vuestra vida. 170 00:15:01,594 --> 00:15:05,751 - Roma pondr� remedio a esto. - Pues marchaos all� de romer�a. 171 00:15:09,114 --> 00:15:11,384 Queridos t�os Gloucester y Winchester, 172 00:15:11,434 --> 00:15:15,144 quisiera convenceros, si los ruegos os convencen, 173 00:15:15,194 --> 00:15:20,181 de que un�is vuestros �nimos en afecto y amistad. 174 00:15:20,954 --> 00:15:24,304 �Ah, qu� esc�ndalo para nuestra corona 175 00:15:24,354 --> 00:15:29,234 que se enfrenten dos nobles como vosotros! 176 00:15:30,834 --> 00:15:35,584 Creedme, se�ores, mi tierna edad os lo dice. 177 00:15:35,634 --> 00:15:42,154 La discordia civil es una sierpe maligna que roe las entra�as del Estado. 178 00:15:42,834 --> 00:15:45,984 �Ah, c�mo me aflige el alma esta discordia! 179 00:15:46,034 --> 00:15:53,072 Milord Winchester, �pod�is contemplar sin ablandaros mi llanto y mis suspiros? 180 00:15:53,594 --> 00:15:56,784 �Qui�n va a esforzarse en promover la paz 181 00:15:56,834 --> 00:16:00,744 si hasta los religiosos se gozan en las ri�as? 182 00:16:00,801 --> 00:16:05,031 Ceded, lord Protector. Ceded, Winchester. 183 00:16:05,074 --> 00:16:07,824 O �l se somete, o yo no ceder�. 184 00:16:07,874 --> 00:16:11,855 Por compasi�n al rey voy a humillarme. 185 00:16:13,394 --> 00:16:15,584 Mirad, monse�or Winchester, 186 00:16:15,634 --> 00:16:19,344 el duque ha desterrado su arrogante c�lera. 187 00:16:19,394 --> 00:16:23,285 �Por qu� est�is todav�a tan duro y tr�gico? 188 00:16:23,310 --> 00:16:27,194 Winchester, aqu� ten�is mi mano. 189 00:16:30,954 --> 00:16:34,428 �C�mo, venerable t�o! 190 00:16:34,954 --> 00:16:40,255 Os he o�do predicar que el rencor es un pecado grande y grave. 191 00:16:40,754 --> 00:16:44,630 �Y no vais a practicar lo que ense��is? 192 00:16:47,379 --> 00:16:51,209 Bien, duque de Gloucester, ceder�. 193 00:16:54,473 --> 00:16:57,864 Ah, tierno t�o, mi buen duque de Gloucester, 194 00:16:57,914 --> 00:17:01,594 �qu� alegr�a me da vuestra concordia! 195 00:17:03,514 --> 00:17:07,224 Aceptad este escrito, augusto soberano, 196 00:17:07,274 --> 00:17:12,481 que sometemos a vuestra consideraci�n por el derecho de Ricardo Plantagenet. 197 00:17:17,234 --> 00:17:20,744 Bien propuesto, milord Warwick. Querida Majestad, 198 00:17:20,794 --> 00:17:23,864 tendr�is un buen motivo para hacer justicia a Ricardo. 199 00:17:23,914 --> 00:17:29,354 Queridos nobles, es nuestro deseo que Ricardo sea rehabilitado en su nobleza. 200 00:17:31,475 --> 00:17:34,504 Vuestro humilde servidor os jura acatamiento 201 00:17:34,554 --> 00:17:38,544 y humilde servicio hasta la muerte. 202 00:17:38,601 --> 00:17:42,201 Pues inclinaos y poned la rodilla ante mi pie. 203 00:17:46,274 --> 00:17:49,954 Y en recompensa por la lealtad que jur�is, 204 00:17:51,758 --> 00:17:56,078 os ci�o la valiente espada de York. 205 00:17:56,834 --> 00:18:00,704 Alzaos, Ricardo, como un fiel Plantagenet, 206 00:18:00,754 --> 00:18:04,984 alzaos nombrado noble duque de York. 207 00:18:05,034 --> 00:18:07,374 As� triunfe Ricardo 208 00:18:08,514 --> 00:18:11,304 y caigan aquellos 209 00:18:12,048 --> 00:18:15,977 que alberguen un mal pensamiento contra Vuestra Majestad. 210 00:18:17,813 --> 00:18:23,969 �Viva el alto y poderoso duque de York! 211 00:18:25,674 --> 00:18:29,184 �Muera el bajo y muy innoble duque de York! 212 00:18:29,234 --> 00:18:31,424 Y ahora es conveniente, Su Majestad, 213 00:18:31,474 --> 00:18:34,424 que cruc�is el canal y se�is coronado en Francia. 214 00:18:34,474 --> 00:18:37,024 La presencia de un rey engendra tanto amor 215 00:18:37,074 --> 00:18:41,171 entre sus fieles amigos y sus s�bditos como descorazona a sus enemigos. 216 00:18:41,196 --> 00:18:44,304 Si lo dice Gloucester, el rey Enrique va al momento. 217 00:18:44,354 --> 00:18:48,224 Hunde al enemigo el dar buen consejo. 218 00:18:48,274 --> 00:18:51,214 Vuestras naves ya est�n listas. 219 00:19:11,147 --> 00:19:13,506 FRANCIA 220 00:19:38,634 --> 00:19:42,664 Dios salve al rey Enrique de Inglaterra y de Francia. 221 00:19:42,714 --> 00:19:44,464 Sexto de este nombre. 222 00:19:44,514 --> 00:19:46,759 �Dios salve al rey! 223 00:19:52,474 --> 00:19:58,864 Majestad, viniendo a galope de Calais para asistir a vuestra coronaci�n, 224 00:19:58,914 --> 00:20:04,814 me entregaron en mano una carta para vos del delf�n de Francia. 225 00:20:09,167 --> 00:20:11,237 Milord Protector... 226 00:20:11,674 --> 00:20:13,744 leed la carta. 227 00:20:15,568 --> 00:20:17,608 "Al rey...". 228 00:20:17,994 --> 00:20:20,934 �Acaso olvida que es su soberano? 229 00:20:21,474 --> 00:20:26,544 "Por razones bien medidas, apiadado de la ruina de mi patria, 230 00:20:26,594 --> 00:20:30,184 capitaneados por Joan La Pucelle, 231 00:20:30,234 --> 00:20:34,144 se ha recuperado la ciudad perdida de Ruan. 232 00:20:34,194 --> 00:20:36,824 Vuestros se�ores usurpadores han sido expulsados 233 00:20:36,874 --> 00:20:39,104 y he sido aclamado por mi pueblo... 234 00:20:39,154 --> 00:20:42,384 Carlos, el leg�timo rey de Francia". 235 00:20:42,434 --> 00:20:44,784 �Traici�n monstruosa! 236 00:20:44,809 --> 00:20:47,144 �Francia se rebela? 237 00:20:47,194 --> 00:20:50,514 S�, mi se�or, y ya es vuestro enemigo. 238 00:20:56,634 --> 00:21:04,824 Entonces lord Talbot, deb�is hacer frente a Carlos y castigarlo por este agravio. 239 00:21:04,874 --> 00:21:08,224 �Qu� dec�s, se�or? �Est�is conforme? 240 00:21:08,274 --> 00:21:09,851 �Conforme, Majestad? 241 00:21:09,876 --> 00:21:12,504 De no hab�rmelo ofrecido, os habr�a rogado que me lo confiaseis. 242 00:21:12,554 --> 00:21:15,104 Pues congregad tropas entre aquellas aqu� reunidas. �Somerset! 243 00:21:15,154 --> 00:21:17,002 Ten�is veintenas de jinetes, �no es as�? 244 00:21:17,027 --> 00:21:18,182 As� es, milord. 245 00:21:18,207 --> 00:21:20,664 �Asistir�is al buen Talbot a doblegar a los franceses? 246 00:21:20,714 --> 00:21:22,784 Juro que le suministrar� lo que precise. 247 00:21:22,834 --> 00:21:24,624 Y ahora... 248 00:21:24,674 --> 00:21:27,904 en plenitud de poder, marchad directamente contra Carlos, 249 00:21:27,954 --> 00:21:31,264 que advierta lo mal que toleramos su traici�n 250 00:21:31,314 --> 00:21:35,224 - y qu� ofensa supone burlar a un amigo. - Yo ir�, milord. 251 00:21:35,274 --> 00:21:41,274 De todo coraz�n deseo que pod�is observar el desconcierto de vuestros enemigos. 252 00:21:45,194 --> 00:21:50,264 Lord Somerset y York, acercaos, os lo ruego. 253 00:21:57,634 --> 00:22:02,239 Si me pongo esta rosa, no veo motivo 254 00:22:02,314 --> 00:22:06,864 para que nadie deba sospechar que me inclino por Somerset m�s que por York. 255 00:22:06,914 --> 00:22:10,625 Los dos son mis parientes, y yo los quiero a ambos. 256 00:22:11,554 --> 00:22:18,264 As� que, pues vinimos aqu� en paz, continuemos siempre en paz... 257 00:22:19,016 --> 00:22:20,486 y afecto. 258 00:22:26,387 --> 00:22:28,327 Pariente York, 259 00:22:29,194 --> 00:22:34,054 os designo para ser nuestro regente en todas las partes de Francia. 260 00:22:34,554 --> 00:22:40,544 Y, mi buen lord Somerset, reunid ya vuestros jinetes con toda su infanter�a 261 00:22:40,594 --> 00:22:48,344 y, cual s�bditos fieles, marchad ambos con Talbot y nuestro valeroso t�o Exeter 262 00:22:48,394 --> 00:22:51,464 de regreso a Ruan y a ese traidor, Carlos. 263 00:22:51,974 --> 00:22:54,574 Marchad con gozo juntos... 264 00:22:55,314 --> 00:23:00,400 y verted vuestra c�lera contra vuestros enemigos. 265 00:23:15,634 --> 00:23:19,209 Yo dir�a que nuestro rey ha hecho divinamente de orador. 266 00:23:19,234 --> 00:23:24,264 Ya lo creo, pero no me ha gustado que llevara la insignia de Somerset. 267 00:23:24,314 --> 00:23:26,624 �Bah! Ha sido un capricho, nada grave. 268 00:23:26,674 --> 00:23:31,384 Jurar�a, buen pr�ncipe, que fue sin intenci�n. 269 00:23:31,434 --> 00:23:33,864 Pero dej�moslo. 270 00:23:33,914 --> 00:23:36,784 Ahora hay que ocuparse de otras cosas. 271 00:23:40,761 --> 00:23:45,228 Ricardo de York ha hecho bien en no hablar m�s, 272 00:23:47,634 --> 00:23:51,334 pues, de haber estallado tus afectos, 273 00:23:52,034 --> 00:23:59,144 me temo que habr�amos percibido m�s despecho y m�s pleitos furibundos 274 00:23:59,194 --> 00:24:02,194 de los que puedan so�arse o suponerse. 275 00:24:04,954 --> 00:24:08,224 Es grave que un ni�o empu�e un cetro, 276 00:24:08,274 --> 00:24:11,600 y m�s que el encono... 277 00:24:12,505 --> 00:24:14,375 traiga divisi�n. 278 00:24:14,629 --> 00:24:16,769 Llegar� la ruina, 279 00:24:18,480 --> 00:24:20,750 habr� destrucci�n. 280 00:24:36,345 --> 00:24:39,110 RUAN 281 00:24:44,474 --> 00:24:46,034 Juana... 282 00:24:47,114 --> 00:24:48,474 �Juana! 283 00:24:53,516 --> 00:24:55,426 Juana... 284 00:25:00,791 --> 00:25:02,231 �Juana! 285 00:25:10,594 --> 00:25:12,754 �Mira tu pa�s, 286 00:25:14,194 --> 00:25:16,594 mira la f�rtil Francia 287 00:25:17,714 --> 00:25:22,304 y ve arrasadas las villas y ciudades 288 00:25:22,354 --> 00:25:25,154 por la cruel devastaci�n del enemigo! 289 00:25:26,434 --> 00:25:29,934 Nuestro reba�o de medrosos ciervos, 290 00:25:30,074 --> 00:25:33,767 confusos por la aullante jaur�a de franceses. 291 00:25:35,114 --> 00:25:39,064 Si somos ciervos ingleses, se�moslo de raza, 292 00:25:39,114 --> 00:25:42,944 no como cervatuchos que caen de un mordisco, 293 00:25:42,994 --> 00:25:46,424 sino como esos machos enrabiados y furiosos. 294 00:25:46,474 --> 00:25:49,224 �Buenos hombres! Por nacimiento soy hija de un pastor 295 00:25:49,274 --> 00:25:52,144 y no adiestr� la mente en ciencia alguna. 296 00:25:52,194 --> 00:25:54,864 Que embisten a los perros sanguinarios con astas de acero, 297 00:25:54,914 --> 00:25:57,464 teniendo a raya a los cobardes. 298 00:25:57,514 --> 00:26:00,064 Mientras estaba yo rezando a la llama sagrada, 299 00:26:00,114 --> 00:26:05,424 la Madre de Dios quiso hablarme y, en una visi�n de inmensa majestad, 300 00:26:05,474 --> 00:26:10,984 me orden� dejar mi bajo menester y librar del desastre a mi pa�s. 301 00:26:11,034 --> 00:26:15,104 �Dios, San Jorge, Talbot y nuestro derecho 302 00:26:15,154 --> 00:26:18,754 salven nuestra ense�a en este cruel encuentro! 303 00:27:21,177 --> 00:27:22,807 �Lord Somerset? 304 00:27:22,832 --> 00:27:24,262 All�. 305 00:28:21,514 --> 00:28:24,064 �Qu� hay, sir William? �Qui�n os env�a? 306 00:28:24,114 --> 00:28:26,224 �Qui�n, Somerset? 307 00:28:26,274 --> 00:28:31,944 Talbot, el comprado y vendido, que, acosado por la fiera adversidad, 308 00:28:31,994 --> 00:28:34,904 ruega al noble Somerset los jinetes prometidos. 309 00:28:34,954 --> 00:28:36,664 Decid, �enviar�is vuestras tropas? 310 00:28:36,714 --> 00:28:39,714 Es demasiado tarde. No puedo enviarlas ahora. 311 00:28:40,234 --> 00:28:45,144 York y Talbot se han precipitado en esta empresa. 312 00:28:45,194 --> 00:28:50,184 El temerario Talbot ha empa�ado todo el lustre de su honor 313 00:28:50,234 --> 00:28:54,944 con esta aventura loca e inconsciente. 314 00:28:54,994 --> 00:28:56,904 York lo incit�, �l deb�a haberle ayudado. 315 00:28:56,954 --> 00:28:59,384 Y York, no menos firme, os acusa a vos, 316 00:28:59,434 --> 00:29:03,620 - jurando que le reten�is sus tropas. - York miente. 317 00:29:04,834 --> 00:29:09,754 De pedirlos, yo le daba los jinetes. Le debo poca lealtad y menos afecto. 318 00:29:11,434 --> 00:29:14,064 La infidencia inglesa, no el vigor de Francia, 319 00:29:14,114 --> 00:29:17,264 ha atrapado ahora al noble Talbot. 320 00:29:17,314 --> 00:29:21,154 Muere traicionado por vuestra querella. 321 00:29:22,634 --> 00:29:24,944 Y con su hijo, el joven John, 322 00:29:24,994 --> 00:29:28,424 quien, desde que llegaron las nuevas, hace dos horas, 323 00:29:28,474 --> 00:29:31,834 se apresura al encuentro de su beligerante padre. 324 00:29:35,394 --> 00:29:39,544 Le env�o los jinetes ahora mismo, vamos. 325 00:29:39,594 --> 00:29:42,584 De aqu� a seis horas se ver� ayudado. 326 00:29:42,634 --> 00:29:45,704 El refuerzo llega tarde, estar� preso o muerto. 327 00:29:45,754 --> 00:29:47,624 Si ha muerto... 328 00:29:49,194 --> 00:29:51,504 el gran Talbot, entonces, adi�s. 329 00:29:51,554 --> 00:29:57,240 Su fama pervive, su oprobio est� en vos. 330 00:30:18,754 --> 00:30:21,144 �Padre! 331 00:30:21,194 --> 00:30:22,714 �John! 332 00:30:28,201 --> 00:30:31,544 John, te hice llamar para que en ti perviva el nombre de Talbot 333 00:30:31,594 --> 00:30:34,384 y ahora has venido a un fest�n de muerte, 334 00:30:34,434 --> 00:30:36,344 a un peligro terrible, inevitable. 335 00:30:36,394 --> 00:30:38,864 As� que, buen hijo, monta el caballo m�s veloz 336 00:30:38,914 --> 00:30:44,494 y yo te dir� c�mo puedes escapar si huyes al instante. Vete ya, no esperes. 337 00:30:45,065 --> 00:30:48,215 �Me llamo Talbot? �Soy tu hijo? 338 00:30:48,375 --> 00:30:50,245 �Y he de huir? 339 00:30:50,474 --> 00:30:53,584 Ah, si amas a mi madre, no deshonres su honorable nombre 340 00:30:53,634 --> 00:30:56,264 volvi�ndome un bastardo y un esclavo. 341 00:30:56,314 --> 00:30:58,664 Huye y, si me matan, vengar�s mi muerte. 342 00:30:58,714 --> 00:31:01,104 El que huye as�, ese nunca vuelve. 343 00:31:01,154 --> 00:31:03,444 Si ambos nos quedamos... 344 00:31:04,194 --> 00:31:05,464 ambos moriremos. 345 00:31:05,514 --> 00:31:09,627 Entonces, buen padre, huye y yo me quedo. 346 00:31:10,274 --> 00:31:15,984 Venga a m� la muerte, pido de rodillas, antes que vivir con esta ignominia. 347 00:31:16,034 --> 00:31:18,184 Con mi bendici�n, corre, te lo ordeno. 348 00:31:18,234 --> 00:31:21,024 Contra el enemigo, no por irme huyendo. 349 00:31:21,074 --> 00:31:29,836 T� qu�date o vete, yo lo har� igualmente, pues no vivir�, si mi padre muere. 350 00:31:34,034 --> 00:31:37,134 Vamos, codo con codo... 351 00:31:37,159 --> 00:31:39,384 si vivimos juntos, juntos moriremos, 352 00:31:39,434 --> 00:31:43,134 Unidas las almas desde Francia al cielo. 353 00:32:20,154 --> 00:32:22,354 �D�nde est� el joven Talbot? 354 00:32:25,114 --> 00:32:27,314 �D�nde est� el valeroso John? 355 00:32:29,415 --> 00:32:31,685 �D�nde est� mi otra vida? 356 00:32:47,874 --> 00:32:50,034 No... 357 00:32:57,862 --> 00:32:59,462 No, John... 358 00:33:00,394 --> 00:33:02,394 Una furia ciega... 359 00:33:02,794 --> 00:33:08,502 y una inmensa c�lera de m� lo apartaron, 360 00:33:09,034 --> 00:33:13,196 lanz�ndolo en contra de tropas francesas en confuso enjambre. 361 00:33:15,834 --> 00:33:17,504 Y as�... 362 00:33:18,994 --> 00:33:21,394 en un mar de sangre... 363 00:33:22,754 --> 00:33:26,365 mi muchacho ahog� su alto esp�ritu. 364 00:33:29,393 --> 00:33:31,703 Y aqu� yace mi �caro, 365 00:33:32,003 --> 00:33:33,743 mi v�stago... 366 00:33:35,154 --> 00:33:37,024 en toda su gloria. 367 00:33:48,696 --> 00:33:51,378 Si York y Somerset llegan a enviar hoy refuerzos, 368 00:33:51,403 --> 00:33:53,528 habr�amos sufrido un d�a sangriento. 369 00:33:53,554 --> 00:33:57,304 Hacedlos pedazos, partidles los huesos 370 00:33:57,354 --> 00:34:00,984 a la gloria inglesa que fue pasmo nuestro. 371 00:34:01,034 --> 00:34:06,424 �Ah, no, deteneos! No sufra ignominia el muerto al que tanto temimos en vida. 372 00:34:06,474 --> 00:34:08,424 �D�nde est� el delf�n? 373 00:34:08,474 --> 00:34:12,704 La victoria es nuestra, innoble desdichado. 374 00:34:12,754 --> 00:34:16,144 Sus fuerzas fueron superadas por Dios y por Francia. 375 00:34:16,194 --> 00:34:18,864 �Qui�n eres, diablo? 376 00:34:18,914 --> 00:34:21,064 �D�nde est� el gran Alcides de la guerra, 377 00:34:21,114 --> 00:34:24,739 el valiente lord Talbot, conde de Shrewsbury? 378 00:34:27,474 --> 00:34:30,504 �Ojal� fueran balas estos ojos! 379 00:34:30,554 --> 00:34:34,664 �En mi furor os las disparar�a a la cara! 380 00:34:35,129 --> 00:34:37,639 Vamos, llevaos los muertos. 381 00:34:37,664 --> 00:34:40,004 Nos los llevaremos. 382 00:35:05,662 --> 00:35:09,292 �Ojal� pudiera dar vida a estos muertos! 383 00:35:09,317 --> 00:35:12,917 Bastar�an para espantar a toda Francia. 384 00:35:44,874 --> 00:35:48,859 El ej�rcito ingl�s, que est� dividido en dos bandos, 385 00:35:50,274 --> 00:35:52,344 debe unirse ahora... 386 00:35:53,354 --> 00:35:55,114 en uno. 387 00:36:20,754 --> 00:36:23,927 Un f�nix nacer� de las sagradas cenizas de Talbot 388 00:36:23,952 --> 00:36:27,995 que a toda Francia tendr� sobrecogida. 389 00:36:45,154 --> 00:36:46,494 �Otra vez! 390 00:37:09,234 --> 00:37:11,847 Juana... Juana... 391 00:37:14,234 --> 00:37:15,634 �Juana? 392 00:37:20,194 --> 00:37:22,104 �Juana? 393 00:37:28,434 --> 00:37:30,834 Ave Mar�a, gratia plena... 394 00:37:34,474 --> 00:37:36,874 Ave Mar�a, gratia plena... 395 00:39:04,087 --> 00:39:05,957 Excelsa belleza... 396 00:39:06,902 --> 00:39:08,642 no tem�is... 397 00:39:08,794 --> 00:39:09,904 ni huy�is. 398 00:39:09,954 --> 00:39:12,744 Os tocar� con manos respetuosas. 399 00:39:12,794 --> 00:39:15,482 Beso estos dedos 400 00:39:15,889 --> 00:39:17,969 por una paz eterna 401 00:39:20,674 --> 00:39:23,774 y los dejo gentilmente a vuestro lado. 402 00:39:33,778 --> 00:39:35,518 �Qui�n sois? 403 00:39:36,034 --> 00:39:38,574 Dec�dmelo, que pueda honraros. 404 00:39:38,834 --> 00:39:40,704 Me llamo Margarita 405 00:39:41,634 --> 00:39:43,704 y soy hija de un duque, 406 00:39:44,214 --> 00:39:47,214 el duque de Anjou, quienquiera que se�is vos. 407 00:39:51,514 --> 00:39:53,254 Soy conde 408 00:39:54,834 --> 00:39:57,184 y me llamo Somerset. 409 00:39:57,234 --> 00:40:01,167 Decid, Somerset, si es que as� os llam�is... 410 00:40:01,192 --> 00:40:04,395 �qu� rescate he de pagar para librarme? 411 00:40:04,716 --> 00:40:07,836 Pues ya veo que soy vuestra prisionera. 412 00:40:10,754 --> 00:40:12,664 �Por qu� no habl�is? 413 00:40:12,714 --> 00:40:16,024 �Cu�nto es mi rescate? 414 00:40:16,074 --> 00:40:23,704 Decidme, princesa, �no dar�ais por bueno ser ahora cautiva por ser luego reina? 415 00:40:23,754 --> 00:40:30,824 Ser reina cautiva es m�s innoble que ser la esclava m�s abyecta. 416 00:40:31,169 --> 00:40:33,580 Las princesas deben estar libres. 417 00:40:33,605 --> 00:40:35,545 Y vos lo estar�is 418 00:40:36,430 --> 00:40:39,380 si es libre el monarca real de Inglaterra. 419 00:40:39,914 --> 00:40:41,394 �Por qu�? 420 00:40:41,674 --> 00:40:43,584 �En qu� me afecta su libertad? 421 00:40:43,634 --> 00:40:46,874 Me propongo haceros la reina de Enrique, 422 00:40:47,364 --> 00:40:50,344 poneros una excelsa corona en vuestras sienes 423 00:40:50,394 --> 00:40:53,905 - si acced�is a convertiros en mi... - �Qu�? 424 00:40:55,074 --> 00:40:57,493 Su amor. 425 00:41:02,123 --> 00:41:04,704 No soy digna de ser mujer de Enrique. 426 00:41:04,754 --> 00:41:07,664 No, gentil se�ora, soy yo quien no es digno 427 00:41:07,714 --> 00:41:10,416 de ganar para �l tan bella dama... 428 00:41:11,754 --> 00:41:13,754 para que sea su esposa. 429 00:41:17,333 --> 00:41:20,003 �Qu� dec�s, se�ora? �Dais el s�? 430 00:41:22,274 --> 00:41:24,474 Si place a mi padre... 431 00:41:26,434 --> 00:41:28,304 doy el s�. 432 00:41:30,434 --> 00:41:33,424 Entonces, se�ora... 433 00:41:35,171 --> 00:41:41,154 al pie del castillo de vuestro padre pedir� una tregua para hablar con �l. 434 00:41:42,801 --> 00:41:45,141 �D�nde est�s, bruja? 435 00:41:53,234 --> 00:41:57,664 Doncella de Francia, creo que te tengo bien sujeta. 436 00:41:57,714 --> 00:42:01,104 �Mala peste os aflija! 437 00:42:01,154 --> 00:42:08,544 �Y que os maten manos implacables cuando est�is durmiendo en vuestra cama! 438 00:42:08,594 --> 00:42:13,184 �Cruel bruja maldiciente! �Calla, hechicera! 439 00:42:13,234 --> 00:42:16,584 �Perm�teme por lo menos que maldiga! 440 00:42:18,634 --> 00:42:22,873 Ya lo har�s en la hoguera, vil hereje. 441 00:42:41,834 --> 00:42:44,514 Mirad, Anjou... 442 00:42:45,045 --> 00:42:47,264 mirad a vuestra hija prisionera. 443 00:42:47,314 --> 00:42:48,624 �Puede remediarse? 444 00:42:48,674 --> 00:42:55,274 Soy soldado, no s� llorar, ni clamar contra la veleidad de la fortuna. 445 00:42:56,634 --> 00:42:59,424 S�, puede remediarse, mi se�or. 446 00:42:59,474 --> 00:43:04,104 Consentid, por vuestro honor, consentid que vuestra hija se case con mi rey. 447 00:43:04,154 --> 00:43:07,264 Para quien la he ganado con sudor 448 00:43:07,314 --> 00:43:12,934 y a ella este benigno cautiverio le ha dado principesca libertad. 449 00:43:13,954 --> 00:43:16,224 �Dice lo que piensa? 450 00:43:17,312 --> 00:43:20,944 Bien sabe la bella Margarita que el conde de Somerset 451 00:43:20,994 --> 00:43:23,464 no halaga, ni miente, ni simula. 452 00:43:25,114 --> 00:43:29,824 Bienvenido, bravo conde, a nuestros territorios. 453 00:43:29,874 --> 00:43:33,174 Mandad en Anjou a placer vuestro. 454 00:43:35,234 --> 00:43:36,974 Gracias, Anjou, 455 00:43:37,834 --> 00:43:42,624 afortunado en vuestra hija, digna de unirse en matrimonio a un rey. 456 00:43:42,674 --> 00:43:45,224 �Qu� respuesta dais a mi demanda? 457 00:43:45,274 --> 00:43:47,944 Ya que os dignasteis cortejar sus pobres m�ritos 458 00:43:47,994 --> 00:43:51,194 para hacerla regia novia de tal rey, 459 00:43:52,274 --> 00:43:58,874 siempre que yo pueda sin temor disfrutar de mis tierras de Maine y de Anjou, 460 00:44:00,001 --> 00:44:03,501 que mi hija sea de Enrique, si a �l le place. 461 00:44:09,034 --> 00:44:11,104 Ese es su rescate. 462 00:44:11,634 --> 00:44:18,289 La dejo libre y yo me obligo a que goc�is en paz y sin temor de esos dos condados. 463 00:44:18,801 --> 00:44:22,581 A cambio, en el real nombre de Enrique, 464 00:44:23,394 --> 00:44:28,544 os entrego su mano en prenda de la promesa dada. 465 00:44:29,059 --> 00:44:33,864 Anjou de Francia, os doy regias gracias pues toda la gesti�n es por un rey. 466 00:44:33,914 --> 00:44:35,784 Con esta noticia parto para Inglaterra 467 00:44:35,834 --> 00:44:39,024 y me encargo de formalizar el matrimonio. 468 00:44:39,074 --> 00:44:41,144 As� que, adi�s, Anjou. 469 00:44:41,234 --> 00:44:45,944 Engastad este diamante en palacios de oro, como le corresponde. 470 00:44:45,994 --> 00:44:52,894 Y yo os abrazo, como abrazar�a, si aqu� estuviera, al cristiano rey Enrique. 471 00:45:19,767 --> 00:45:21,837 Adi�s, milord... 472 00:45:23,274 --> 00:45:28,594 Somerset tendr� siempre mis buenos deseos, elogios y plegarias. 473 00:45:29,834 --> 00:45:33,024 Adi�s, querida dama... 474 00:45:33,074 --> 00:45:36,984 Pero, Margarita, �no dais regios saludos a mi rey? 475 00:45:37,034 --> 00:45:41,904 Saludos propios de doncella, virgen y servidora suya, dec�dselo. 476 00:45:41,954 --> 00:45:43,824 Junto con esto... 477 00:45:53,954 --> 00:45:56,024 Sea para vos... 478 00:45:57,674 --> 00:46:02,957 Yo no me atrever�a a mandarle a un rey prendas tan bobas. 479 00:46:25,434 --> 00:46:28,224 Traed a esa hechicera. 480 00:46:33,354 --> 00:46:34,594 �No! 481 00:46:41,194 --> 00:46:43,264 Llev�osla a la hoguera. 482 00:46:43,314 --> 00:46:48,574 Pues ha vivido demasiado llenando el mundo de artes perversas. 483 00:46:52,474 --> 00:46:56,328 Primero os dir� a qui�n conden�is... 484 00:46:58,114 --> 00:47:04,784 No a una engendrada por un r�stico, sino nacida de una casta de reyes, 485 00:47:04,834 --> 00:47:08,824 elegida en lo alto para obrar excelsos milagros en la tierra. 486 00:47:08,874 --> 00:47:12,238 �Nunca tuve relaci�n con esp�ritus malignos! 487 00:47:12,674 --> 00:47:21,224 Mas vosotros, mancillados de lujuria, manchados con la sangre de inocentes, 488 00:47:21,274 --> 00:47:26,304 sin pensarlo juzg�is que es imposible obrar milagros sin la ayuda de demonios. 489 00:47:26,354 --> 00:47:32,824 Juana de Arco ha sido una virgen, casta, inmaculada hasta en el pensamiento, 490 00:47:32,874 --> 00:47:35,704 y su sangre virginal, cruelmente derramada, 491 00:47:35,754 --> 00:47:39,664 clamar� venganza a las puertas del cielo. 492 00:47:40,914 --> 00:47:46,514 Poned barriles de pez sobre la hoguera para abreviarle la tortura. 493 00:47:48,154 --> 00:47:50,354 Quemadla sin m�s. 494 00:47:55,034 --> 00:47:58,144 �Nada os ablanda el implacable coraz�n? 495 00:47:58,194 --> 00:48:01,674 Ah�rrate las s�plicas, ser�an en vano. 496 00:48:02,434 --> 00:48:07,824 Que el sol radiante no arroje sus rayos sobre la tierra que vosotros habit�is. 497 00:48:07,874 --> 00:48:13,745 Que os envuelvan las tinieblas y la oscura sombra de la muerte, 498 00:48:13,770 --> 00:48:20,344 hasta que la desesperaci�n os lleve a desnucaros o a colgaros. 499 00:48:20,394 --> 00:48:28,860 �C�ete a pedazos y arde hecha ceniza, inmunda, maldita sierva del infierno! 500 00:49:27,354 --> 00:49:33,824 Noble conde, vuestra excelsa descripci�n de la bella Margarita me ha maravillado. 501 00:49:33,874 --> 00:49:37,224 Sus virtudes, ornadas de dotes exteriores, 502 00:49:37,274 --> 00:49:41,904 despiertan en mi pecho un hondo amor 503 00:49:41,954 --> 00:49:44,184 y, as� como el rigor de las rachas borrascosas 504 00:49:44,234 --> 00:49:46,944 empuja al mayor buque contra la marea, 505 00:49:46,994 --> 00:49:52,744 a m� me lleva el viento de su fama a hundirme en un naufragio o tocar puerto 506 00:49:52,794 --> 00:49:54,864 donde yo pueda gozar su amor. 507 00:49:54,914 --> 00:50:01,144 �Bah, se�or! Mi somero testimonio solo anuncia el elogio de sus m�ritos. 508 00:50:01,194 --> 00:50:03,944 Las raras perfecciones de esa preciosa dama, 509 00:50:03,994 --> 00:50:06,104 si yo tuviera el arte de exponerlas, 510 00:50:06,154 --> 00:50:08,224 dar�an para un libro de versos seductores. 511 00:50:08,274 --> 00:50:13,104 Y, m�s a�n, ella no es tan divina que no acceda a plegarse a vuestras �rdenes. 512 00:50:13,154 --> 00:50:19,024 Consiente en obedeceros, para honraros y amaros como su esposo. 513 00:50:19,074 --> 00:50:23,104 Y Enrique no pretender�a otra cosa. 514 00:50:23,154 --> 00:50:33,641 Por tanto, lord Protector, conceded que Margarita sea la reina de Inglaterra. 515 00:50:35,454 --> 00:50:38,814 Concederlo ser�a suavizar el pecado. 516 00:50:42,834 --> 00:50:47,704 Sab�is, se�or, que est�is prometido a otra dama de alto rango. 517 00:50:47,754 --> 00:50:50,754 La hija del conde de Arma�ac. 518 00:50:51,554 --> 00:50:57,264 �C�mo prescindir del compromiso sin afear vuestro honor con el oprobio? 519 00:50:57,314 --> 00:51:00,544 Como un rey con juramentos il�citos. 520 00:51:00,594 --> 00:51:02,584 La hija de un conde pobre es desigualdad 521 00:51:02,634 --> 00:51:04,504 y sin ofensa se puede romper el compromiso. 522 00:51:04,554 --> 00:51:08,984 Mas, decidme, �Margarita es m�s que eso? Su padre no es superior a un conde... 523 00:51:09,034 --> 00:51:10,664 Tal es la autoridad de su padre 524 00:51:10,714 --> 00:51:14,864 que su v�nculo afianzar� esta paz asegurando la lealtad de los franceses. 525 00:51:14,914 --> 00:51:17,424 Eso tambi�n lo har�a el conde de Arma�ac. 526 00:51:17,474 --> 00:51:21,464 Y su riqueza garantiza una dote generosa, 527 00:51:21,514 --> 00:51:24,824 mientras que Anjou, m�s que dar, recibe. 528 00:51:24,874 --> 00:51:28,664 �Una dote, se�ores! No deshonr�is a vuestro rey 529 00:51:28,714 --> 00:51:35,424 como a un ser abyecto, indigno y pobre que elige por dinero, no por amor puro. 530 00:51:35,474 --> 00:51:39,744 Enrique puede enriquecer a su reina y no buscar reina para enriquecerse. 531 00:51:39,794 --> 00:51:43,064 Los ruines campesinos negocian sus mujeres, 532 00:51:43,114 --> 00:51:46,527 igual que los tratantes de ganado o de caballos. 533 00:51:47,794 --> 00:51:50,734 El matrimonio es asunto de m�s peso. 534 00:51:51,154 --> 00:51:55,904 �Con qui�n casar a Enrique, que es un rey, sino con Margarita? 535 00:51:55,954 --> 00:51:58,784 Su intr�pido valor y osado br�o 536 00:51:58,834 --> 00:52:03,104 permiten esperar que engendre un rey, pues Enrique, hijo de un conquistador, 537 00:52:03,154 --> 00:52:05,344 bien puede engendrar conquistadores 538 00:52:05,394 --> 00:52:11,010 si se une por amor con una dama de tal temple como es la bella Margarita. 539 00:52:11,954 --> 00:52:15,224 Embarcaos, se�or, corred a Francia. 540 00:52:15,274 --> 00:52:19,144 Aceptad toda condici�n y procurad que la dama Margarita tenga a bien 541 00:52:19,194 --> 00:52:25,790 navegar hasta Inglaterra y ser coronada como reina ungida y fiel del rey Enrique. 542 00:52:32,074 --> 00:52:36,024 Y vos, buen t�o, no os sint�is agraviado. 543 00:52:36,049 --> 00:52:40,715 Si me juzg�is por lo que fuisteis, y no por lo que sois, 544 00:52:40,740 --> 00:52:44,474 excusar�is la pronta ejecuci�n de mi deseo. 545 00:52:44,994 --> 00:52:46,594 Su Majes... 546 00:53:25,394 --> 00:53:31,464 Como Vuestra regia Majestad me encomend�, cuando part� a Francia, 547 00:53:31,514 --> 00:53:37,544 despos� para vos a la princesa Margarita, he cumplido mi tarea. 548 00:53:37,594 --> 00:53:41,744 Y humildemente, hincado de rodillas, ante el rey de Inglaterra y sus nobles pares, 549 00:53:41,794 --> 00:53:46,904 deposito el don m�s dichoso que un marqu�s nunca entreg�, 550 00:53:46,954 --> 00:53:51,194 la reina m�s bella que un rey haya recibido. 551 00:54:34,643 --> 00:54:36,983 Bienvenida, reina Margarita. 552 00:54:39,690 --> 00:54:44,240 No hay prenda m�s gentil para expresar mi amor que este amable beso. 553 00:54:58,114 --> 00:55:05,664 Se�or que me das vida, ll�name el coraz�n de gratitud, 554 00:55:05,714 --> 00:55:13,392 pues, con este hermoso rostro, das a mi alma un mundo de bendiciones terrenales, 555 00:55:14,714 --> 00:55:19,786 si el mutuo amor nos une en nuestro �nimo. 556 00:55:21,034 --> 00:55:26,316 Gran rey de Inglaterra, mi augusto soberano, 557 00:55:26,751 --> 00:55:30,624 el di�logo privado que mi esp�ritu con vos ha sostenido, 558 00:55:30,674 --> 00:55:38,024 de d�a o de noche, en vela o en mis sue�os, con vos, mi soberano, 559 00:55:38,074 --> 00:55:42,742 me infunde audacia para saludaros, mi rey. 560 00:56:12,274 --> 00:56:19,134 Se�ores, recibid a mi amor con voz de j�bilo. 561 00:56:20,514 --> 00:56:26,909 �Viva Margarita, reina y dicha de Inglaterra! 562 00:56:27,394 --> 00:56:29,504 A todos, nuestras gracias. 563 00:56:31,354 --> 00:56:34,544 Milord Protector, si place a Vuestra Alteza, 564 00:56:34,594 --> 00:56:38,144 he aqu� las cl�usulas del tratado de paz 565 00:56:38,194 --> 00:56:43,949 entre nuestro monarca y Carlos, el rey franc�s. 566 00:56:46,114 --> 00:56:52,184 "Queda acordado entre Carlos, rey de Francia, y William, duque de Somerset, 567 00:56:52,234 --> 00:56:55,064 embajador de Enrique, rey de Inglaterra, 568 00:56:55,114 --> 00:56:58,584 que el mencionado Enrique habr� de desposar a la princesa Margarita 569 00:56:58,634 --> 00:57:01,704 y coronarla como reina de Inglaterra. 570 00:57:01,754 --> 00:57:06,184 Que el ducado de Anjou, las ciudades de Ruan y de Par�s 571 00:57:06,234 --> 00:57:12,103 y el condado de Maine ser�n liberados y entregados al rey franc�s...". 572 00:57:15,234 --> 00:57:18,211 �Qu� os sucede, t�o? 573 00:57:19,754 --> 00:57:21,784 Perdonadme, Majestad, 574 00:57:21,834 --> 00:57:29,984 me oprime un mareo inesperado y me nubla la vista, no puedo leer m�s. 575 00:57:30,034 --> 00:57:33,034 T�o Winchester, seguid vos, os lo ruego. 576 00:57:43,091 --> 00:57:46,911 "Y que ella viajar� a Inglaterra por cuenta y 577 00:57:46,936 --> 00:57:50,808 cargo del propio rey Enrique, sin ninguna dote". 578 00:57:53,994 --> 00:57:56,784 El acuerdo nos place. 579 00:57:56,834 --> 00:57:59,174 Gracias, t�o Winchester. 580 00:58:00,659 --> 00:58:04,059 Vamos, entremos. 581 00:58:23,674 --> 00:58:26,784 Nobles pares de Inglaterra, pilares del reino, 582 00:58:26,834 --> 00:58:30,334 en vosotros Humphrey descargar� su pena. 583 00:58:30,754 --> 00:58:34,584 �C�mo! �No perdi� mi hermano Enrique su juventud, 584 00:58:34,634 --> 00:58:38,814 valor, oro y gente en la guerra? 585 00:58:39,554 --> 00:58:42,664 �No durmi� a la intemperie tantas veces, 586 00:58:42,714 --> 00:58:45,864 en el fr�o invierno y el verano ardiente, 587 00:58:45,914 --> 00:58:49,584 por conquistar Francia, su leg�tima herencia? 588 00:58:49,634 --> 00:58:54,424 �Y no entregaron sus vidas el bravo Salisbury y Talbot 589 00:58:54,474 --> 00:58:56,584 para conservar lo que Enrique conquist�? 590 00:58:56,634 --> 00:59:02,984 Vosotros mismos, �no sufristeis heridas en Francia y Normand�a? 591 00:59:03,034 --> 00:59:06,977 �Y hoy tienen que hundirse estos afanes y honores? 592 00:59:07,674 --> 00:59:12,144 �Ah, nobles de Inglaterra! �Qu� alianza vergonzosa, 593 00:59:12,194 --> 00:59:15,664 matrimonio fatal que cancela vuestra fama, 594 00:59:15,714 --> 00:59:18,464 profana los recuerdos de la Francia conquistada, 595 00:59:18,514 --> 00:59:21,904 y anula todo, como si no hubiera existido! 596 00:59:21,954 --> 00:59:25,184 Gloucester, �a qu� viene este discurso apasionado? 597 00:59:25,234 --> 00:59:27,984 Francia es nuestra, y seguir� si�ndolo. 598 00:59:28,034 --> 00:59:31,224 S�, si podemos hacer que siga si�ndolo, mas ahora mismo es imposible que podamos. 599 00:59:31,274 --> 00:59:33,504 Somerset le ha dado el ducado de Anjou y Maine 600 00:59:33,554 --> 00:59:36,224 al delf�n, a quien ahora debemos llamar rey. 601 00:59:36,274 --> 00:59:40,544 �Anjou y Maine? Yo mismo las conquist�. 602 00:59:40,594 --> 00:59:44,024 �Y hoy las ciudades que gan� con mis heridas 603 00:59:44,074 --> 00:59:48,504 son devueltas con t�rminos de paz? 604 00:59:48,554 --> 00:59:51,624 Francia me habr�a arrancado y partido el coraz�n 605 00:59:51,674 --> 00:59:54,704 antes que yo cediera a semejante pacto. 606 00:59:54,754 --> 00:59:57,304 Jam�s le� que un rey ingl�s no recibiera 607 00:59:57,354 --> 01:00:01,184 con su esposa sumas de oro y una gran dote. 608 01:00:01,234 --> 01:00:04,664 Y nuestro rey Enrique regala el suyo propio 609 01:00:04,714 --> 01:00:07,224 para casarse con quien no le trae provecho. 610 01:00:07,274 --> 01:00:10,664 �Haberla dejado en Francia y que muriera de hambre! 611 01:00:10,714 --> 01:00:13,064 Milord Gloucester, os sulfur�is demasiado. 612 01:00:13,114 --> 01:00:14,904 Milord Winchester, s� lo que pens�is. 613 01:00:14,954 --> 01:00:19,944 Lo que os disgusta no son mis discursos, es mi presencia la que os causa malestar. 614 01:00:19,994 --> 01:00:23,584 �Adi�s, se�ores! Contad, cuando me vaya, 615 01:00:23,634 --> 01:00:27,541 lo que auguro: Pronto perderemos Francia. 616 01:00:44,061 --> 01:00:47,341 Y as� parte, furioso, nuestro Protector. 617 01:00:48,874 --> 01:00:52,304 Bien sab�is que es mi enemigo, 618 01:00:52,354 --> 01:00:55,544 m�s a�n, el enemigo de todos nosotros, 619 01:00:55,594 --> 01:00:59,194 y me temo que poco amigo del rey. 620 01:00:59,354 --> 01:01:01,504 Recordad, se�ores, que es el pariente m�s cercano 621 01:01:01,554 --> 01:01:04,654 y el heredero forzoso de la corona. 622 01:01:05,912 --> 01:01:11,824 Me temo que, bajo el grato barniz, ver�is que el Protector es un peligro. 623 01:01:11,874 --> 01:01:14,504 Entonces, �por qu� ha de proteger a un soberano 624 01:01:14,554 --> 01:01:18,223 que ya tiene edad para regirse a s� mismo? 625 01:01:20,234 --> 01:01:26,584 Milord de Winchester, un�os a m�, y juntos, con el duque de Somerset, 626 01:01:26,634 --> 01:01:30,534 pronto haremos que Humphrey caiga de su asiento. 627 01:01:31,943 --> 01:01:36,824 Un d�a York reclamar� lo suyo y, en cuanto vea ocasi�n, exigir� el trono. 628 01:01:36,874 --> 01:01:39,504 El soberbio Lancaster no ha de usurpar mi derecho, 629 01:01:39,554 --> 01:01:41,744 ni portar� la real diadema una cabeza 630 01:01:41,794 --> 01:01:44,704 cuyo fervor religioso no va con la corona. 631 01:01:44,754 --> 01:01:48,704 As�, York, espera a que el momento sea propicio, 632 01:01:48,754 --> 01:01:54,784 vela y vigila mientras otros duermen, y esp�a los secretos del Estado, 633 01:01:54,834 --> 01:01:58,584 hasta que a Enrique le harten los goces amorosos 634 01:01:58,634 --> 01:02:03,064 y Humphrey y los nobles entren en discordia. 635 01:02:03,114 --> 01:02:07,424 Entonces alzar� la n�vea rosa 636 01:02:07,474 --> 01:02:11,544 y le arrancar� la corona por la fuerza 637 01:02:11,594 --> 01:02:15,594 al fervoroso que ha hundido a Inglaterra. 638 01:02:49,154 --> 01:02:54,844 �Por qu� agacha mi esposo la cabeza, como espiga marchita ante el caudal de Ceres? 639 01:02:55,194 --> 01:02:59,094 �Por qu� tuerce el gesto el gran Humphrey? 640 01:03:01,354 --> 01:03:05,584 �Por qu� clavas los ojos en la tierra sombr�a, 641 01:03:05,634 --> 01:03:09,344 y miras lo que enturbia tu visi�n? 642 01:03:09,394 --> 01:03:11,594 �Qu� ves ah�? 643 01:03:14,314 --> 01:03:16,384 �La corona del rey Enrique? 644 01:03:17,074 --> 01:03:24,154 Entonces, sigue inclin�ndote, y besa el suelo hasta que tambi�n ci�a tu cabeza. 645 01:03:25,754 --> 01:03:27,544 Extiende el brazo, 646 01:03:28,625 --> 01:03:31,265 alcanza el oro glorioso. 647 01:03:32,194 --> 01:03:37,424 �Es demasiado corto? Que lo alargue el m�o, 648 01:03:37,474 --> 01:03:39,704 y en cuanto levantemos, juntos, esa gloria, 649 01:03:39,754 --> 01:03:42,344 juntos alzaremos los ojos hasta el cielo. 650 01:03:42,394 --> 01:03:45,904 Ah, Nell, querida Nell, si amas a tu esposo, 651 01:03:45,954 --> 01:03:49,264 destierra la ambici�n que infecta el pensamiento. 652 01:03:49,314 --> 01:03:51,824 Que el instante en que piense hacerle mal 653 01:03:51,874 --> 01:03:57,344 al virtuoso rey Enrique, mi sobrino, 654 01:03:57,394 --> 01:04:00,694 sea el de mi �ltimo aliento en esta tierra. 655 01:04:05,274 --> 01:04:09,832 Me aflige el turbio sue�o que he tenido. 656 01:04:12,674 --> 01:04:17,464 �Qu� ha so�ado mi esposo? D�melo y, a cambio, 657 01:04:17,514 --> 01:04:21,014 te har� el dulce relato de mi sue�o matinal. 658 01:04:24,714 --> 01:04:28,572 So�� que a este bast�n... 659 01:04:28,954 --> 01:04:36,224 signo de mi noble cargo, lo part�an en dos, ya no recuerdo qui�n, 660 01:04:36,274 --> 01:04:39,704 pero me parece que era el cardenal. 661 01:04:39,754 --> 01:04:42,624 Y que en cada vara rota 662 01:04:42,674 --> 01:04:46,374 hab�an clavado las cabezas de Somerset y Suffolk. 663 01:04:47,714 --> 01:04:50,034 Este fue mi sue�o. 664 01:04:52,314 --> 01:04:54,914 Sabe Dios qu� nos presagia. 665 01:04:56,754 --> 01:04:59,104 Eso tan solo nos demuestra 666 01:04:59,154 --> 01:05:01,464 que a quien rompa una rama del bosque de Gloucester 667 01:05:01,514 --> 01:05:04,864 le costar� la cabeza su arrogancia. 668 01:05:04,914 --> 01:05:11,377 Pero, esc�chame, mi querido duque Humphrey, 669 01:05:12,634 --> 01:05:18,344 yo so�� que ocupaba el regio solio 670 01:05:18,394 --> 01:05:22,504 de la iglesia catedralicia de Westminster, 671 01:05:22,554 --> 01:05:26,664 el trono en que coronan a reyes y reinas, 672 01:05:26,714 --> 01:05:30,344 y que se arrodillaban Enrique y Margarita 673 01:05:30,394 --> 01:05:32,864 y en mi frente me ce��an la corona. 674 01:05:32,914 --> 01:05:35,984 No, Eleanor. Debo reconvenirte de inmediato, 675 01:05:36,034 --> 01:05:42,144 �no eres la segunda mujer del reino y la mujer del Protector, que bien te quiere? 676 01:05:42,194 --> 01:05:48,144 �Y aun as� te empe�as en urdir perfidias que os derriben a ti y a tu marido 677 01:05:48,194 --> 01:05:50,424 de la cima del honor hasta el pie de la deshonra? 678 01:05:50,474 --> 01:05:52,544 �Al�jate de m�, no quiero o�rte! 679 01:05:52,594 --> 01:05:56,384 Pero, �c�mo, mi se�or? �Tanta furia solo porque Eleanor te ha contado un sue�o? 680 01:05:56,434 --> 01:05:59,984 La pr�xima vez pienso guard�rmelo y as� no me re�ir�s. 681 01:06:00,034 --> 01:06:03,464 Milord Protector, place a Su Majestad 682 01:06:03,514 --> 01:06:06,012 que os prepar�is para uniros a la asamblea 683 01:06:06,037 --> 01:06:08,631 que m�s tarde tendr� lugar en Westminster. 684 01:06:08,656 --> 01:06:09,926 Enseguida. 685 01:06:16,354 --> 01:06:19,664 �Vendr�s con nosotros, Nell? 686 01:06:19,714 --> 01:06:23,014 S�, mi buen se�or, ahora mismo te sigo. 687 01:08:06,474 --> 01:08:10,784 �El rey Enrique ha de seguir siendo un alumno 688 01:08:10,834 --> 01:08:13,744 bajo la tutela del hura�o Gloucester? 689 01:08:13,794 --> 01:08:20,114 �Tengo el t�tulo de reina, y los honores, pero le debo sumisi�n a un duque? 690 01:08:20,800 --> 01:08:24,344 Os digo, se�or, que cuando nos vimos por primera vez 691 01:08:24,394 --> 01:08:29,784 pens� que Enrique ser�a como vos en valor, cortes�a y apostura. 692 01:08:29,834 --> 01:08:36,744 Mas su mente est� sumida en devociones, en contar avemar�as en el rosario. 693 01:08:36,794 --> 01:08:41,824 Ojal� que el Colegio cardenalicio lo eligiera Papa y se lo llevara a Roma. 694 01:08:41,874 --> 01:08:46,521 Ser�a el cargo apropiado para su santidad. 695 01:08:49,234 --> 01:08:54,401 Paciencia, mi se�ora. Si fui la causa de que vinierais a Inglaterra, 696 01:08:54,426 --> 01:08:59,016 tambi�n en Inglaterra mirar� por vuestra dicha. 697 01:08:59,714 --> 01:09:04,944 Aparte del lord Protector, tenemos a Winchester, 698 01:09:04,994 --> 01:09:10,304 el imperioso cura, Suffolk, Exeter, 699 01:09:10,354 --> 01:09:13,584 y al descontento York. �Hasta el menos grande 700 01:09:13,634 --> 01:09:16,664 tiene m�s poder en Inglaterra que su rey! 701 01:09:16,714 --> 01:09:19,624 Ninguno de ellos me exaspera la mitad 702 01:09:19,674 --> 01:09:26,125 de lo que la arrogante mujer del lord Protector. 703 01:09:26,674 --> 01:09:32,624 Desfila por la corte con un s�quito de damas 704 01:09:32,674 --> 01:09:36,104 como una emperatriz, no como esposa del duque Humphrey. 705 01:09:36,154 --> 01:09:40,904 Los extranjeros la toman por la reina, lleva puestas las rentas de un ducado, 706 01:09:40,954 --> 01:09:44,154 y en el alma desprecia nuestra penuria. 707 01:09:47,194 --> 01:09:50,184 �No vivir� para vengarme de ella? 708 01:09:50,234 --> 01:09:56,824 Alardeaba, el otro d�a, con sus mozas, que la cola de su traje m�s sencillo 709 01:09:56,874 --> 01:10:00,344 val�a m�s que todas las tierras de mi padre, 710 01:10:00,394 --> 01:10:03,224 antes que Somerset diera dos ducados por su hija. 711 01:10:03,274 --> 01:10:08,464 Se�ora, yo mismo he puesto liga en un arbusto 712 01:10:08,514 --> 01:10:13,464 y un atractivo coro de se�uelos cuyos trinos har�n que se pose para o�rlos 713 01:10:13,514 --> 01:10:16,768 y ya nunca pueda alzar el vuelo e importunaros. 714 01:10:16,793 --> 01:10:23,544 Dejadla en paz, se�ora, y escuchadme, pues, 715 01:10:23,594 --> 01:10:25,704 en esto, me atrevo a aconsejaros: 716 01:10:25,754 --> 01:10:28,144 Aunque el cardenal no sea de nuestro agrado, 717 01:10:28,194 --> 01:10:32,344 debemos aliarnos con �l y con los pares 718 01:10:32,394 --> 01:10:36,757 hasta que caiga en desgracia el duque Humphrey. 719 01:10:38,474 --> 01:10:48,914 As�, los iremos extirpando uno a uno hasta que al fin empu��is el tim�n. 720 01:10:50,837 --> 01:10:55,704 Si York ha actuado mal en Francia, que entonces se le niegue la regencia. 721 01:10:55,754 --> 01:11:00,664 Si Suffolk es indigno de ese puesto, que sea regente York, yo he de ceder. 722 01:11:00,714 --> 01:11:07,447 Sea Vuestra Alteza digno o no lo sea, que York es m�s digno no admite discusi�n. 723 01:11:07,738 --> 01:11:10,864 Que hablen vuestros superiores, ambicioso Warwick. 724 01:11:10,914 --> 01:11:14,024 El cardenal no me supera en la batalla. 725 01:11:14,074 --> 01:11:16,664 Pero aqu� todos os superan, Warwick. 726 01:11:16,714 --> 01:11:18,824 Vivir� para ser superior a todos. 727 01:11:18,874 --> 01:11:23,864 Decidnos, Somerset, �por qu� debemos preferir a Suffolk? 728 01:11:23,914 --> 01:11:27,614 �Vamos, pues porque as� lo quiere el rey! 729 01:11:32,594 --> 01:11:36,864 El rey ya est� en edad, se�ora, 730 01:11:36,914 --> 01:11:41,039 de expresar sus opiniones. Esto no es cosa de mujeres. 731 01:11:42,594 --> 01:11:46,584 Si est� en edad, �qu� falta hace que Vuestra Alteza 732 01:11:46,634 --> 01:11:50,351 sea el Protector de Su Majestad? 733 01:11:51,194 --> 01:11:59,344 Soy el Protector del reino, mi se�ora, y dejar� mi puesto si a �l le place. 734 01:11:59,394 --> 01:12:04,784 Pues renunciad ya y dejaos de insolencias. 735 01:12:04,834 --> 01:12:08,984 Desde que sois rey, �y qui�n lo es sino vos? 736 01:12:09,034 --> 01:12:11,624 El Estado se ha sumido en la ruina d�a tras d�a, 737 01:12:11,674 --> 01:12:14,064 el delf�n se ha robustecido en ultramar 738 01:12:14,114 --> 01:12:18,608 y todos los pares y nobles del reino han sido como esclavos de vuestro poder�o. 739 01:12:18,634 --> 01:12:21,144 Hab�is saqueado al pueblo, las bolsas del clero 740 01:12:21,194 --> 01:12:23,344 est�n huecas y secas por vuestras extorsiones. 741 01:12:23,394 --> 01:12:27,224 Vuestros lujosos palacios, la galas de vuestra esposa 742 01:12:27,274 --> 01:12:29,624 han costado un caudal de dinero p�blico. 743 01:12:29,674 --> 01:12:32,264 Vuestra venta de cargos y pueblos en Francia, 744 01:12:32,314 --> 01:12:38,494 de conocerse, y la sospecha es grande, os har�a bailar muy pronto sin cabeza. 745 01:12:38,874 --> 01:12:40,274 �Basta! 746 01:12:42,434 --> 01:12:45,754 El rey sabe lo que sabe. 747 01:13:01,526 --> 01:13:03,326 Dame el abanico. 748 01:13:26,794 --> 01:13:31,081 �Qu�? �No puedes, haragana? 749 01:13:36,354 --> 01:13:38,144 �Francesa orgullosa! 750 01:13:38,194 --> 01:13:40,584 Si tuviera vuestro encanto al alcance de mis u�as, 751 01:13:40,634 --> 01:13:42,904 os grabar�a mis diez mandamientos en el rostro. 752 01:13:42,954 --> 01:13:46,624 Calma, amable t�a, no ha sido a prop�sito. 753 01:13:46,674 --> 01:13:49,071 �Que no ha sido a prop�sito? 754 01:13:50,074 --> 01:13:54,784 Buen rey, ya comprobar�is 755 01:13:54,834 --> 01:13:58,838 que no le dar� a Eleanor un golpe sin venganza. 756 01:14:23,794 --> 01:14:26,584 Vuestro halc�n, Se�or�a, �qu� posici�n! 757 01:14:26,634 --> 01:14:28,784 Y su altura, �cu�n por encima de los otros! 758 01:14:28,834 --> 01:14:30,544 No es de extra�ar, si os place, Majestad, 759 01:14:30,594 --> 01:14:33,024 que las aves del Protector monten tan alto, 760 01:14:33,074 --> 01:14:38,144 saben que su due�o ama las alturas y anhela superar el techo del halc�n. 761 01:14:38,194 --> 01:14:41,144 Mi se�or, innoble y vil es el esp�ritu 762 01:14:41,194 --> 01:14:44,024 que no monta m�s alto de lo que asciende un ave. 763 01:14:44,074 --> 01:14:46,704 Lo imaginaba, ans�a vivir sobre las nubes. 764 01:14:46,754 --> 01:14:50,224 Inglaterra conoce vuestra arrogancia, Somerset. 765 01:14:50,274 --> 01:14:52,984 Y vuestra ambici�n, Gloucester. 766 01:14:53,034 --> 01:14:55,104 Callad, os lo ruego, amable reina. 767 01:14:55,154 --> 01:14:58,144 No encon�is m�s la furia de estos nobles, 768 01:14:58,194 --> 01:15:01,864 benditos sean los pacificadores de la tierra. 769 01:15:01,914 --> 01:15:06,344 El viento cobra fuerza, y tambi�n vuestro enojo. 770 01:15:06,394 --> 01:15:09,334 Permitidme zanjar vuestra disputa. 771 01:15:11,143 --> 01:15:13,584 �Qu� nuevas tra�is, venerable t�o? 772 01:15:13,634 --> 01:15:16,834 Las que hacen temblar mi pecho al revelarlas. 773 01:15:17,154 --> 01:15:24,824 Lady Eleanor, esposa del Protector, conspiraba fatalmente contra el Estado, 774 01:15:24,874 --> 01:15:28,544 invocando esp�ritus malignos del infierno, 775 01:15:28,594 --> 01:15:31,824 a los que preguntaba sobre la vida y la muerte del rey Enrique 776 01:15:31,874 --> 01:15:34,624 y otros de su Consejo Real. 777 01:15:34,674 --> 01:15:39,750 Todo ello, Majestad, os lo expondr�n por extenso. 778 01:15:46,714 --> 01:15:49,456 Por tanto, milord Protector, vuestra esposa queda 779 01:15:49,481 --> 01:15:51,928 detenida para ser juzgada en Londres. 780 01:15:51,954 --> 01:15:54,864 Creo que estas nuevas, se�or, mellan vuestra espada. 781 01:15:54,914 --> 01:15:58,214 No me agobi�is m�s el coraz�n, se�or ambicioso. 782 01:15:58,874 --> 01:16:03,424 La angustia y el dolor me han abatido el �nimo, 783 01:16:03,474 --> 01:16:06,714 y, abatido como estoy, me rindo ante vos. 784 01:16:08,394 --> 01:16:13,104 �Dios m�o! �Qu� estragos causan los malvados 785 01:16:13,154 --> 01:16:17,344 trayendo as� la ruina sobre sus cabezas! 786 01:16:17,394 --> 01:16:21,864 Mirad bien, Gloucester, las manchas de vuestro nido, 787 01:16:22,634 --> 01:16:25,904 os conviene aseguraros de estar limpio. 788 01:16:25,954 --> 01:16:28,544 Mi se�ora, pongo por testigo al cielo 789 01:16:28,594 --> 01:16:32,424 del amor que le profeso al rey y al reino. 790 01:16:32,474 --> 01:16:35,264 En cuanto a mi esposa, no s� qu� ha pasado. 791 01:16:35,314 --> 01:16:37,584 O�r lo que he o�do me entristece. 792 01:16:37,634 --> 01:16:40,464 Ella es noble, mas si echa en olvido 793 01:16:40,522 --> 01:16:42,441 la honra y la virtud para asociarse con tal 794 01:16:42,466 --> 01:16:44,608 escoria, la destierro de mi lecho y de mi lado. 795 01:16:44,634 --> 01:16:46,824 Y as� la entrego a la ley y a la ignominia 796 01:16:46,874 --> 01:16:50,674 a quien el nombre de Gloucester hoy mancilla. 797 01:16:51,794 --> 01:16:57,304 Bien, esta noche descansaremos aqu� 798 01:16:57,354 --> 01:17:02,874 y ma�ana habremos de volver a Londres a estudiar cabalmente estos asuntos. 799 01:17:24,914 --> 01:17:26,759 - Vamos. - �No! 800 01:17:26,784 --> 01:17:27,916 Vamos 801 01:18:20,354 --> 01:18:24,092 Un paso adelante, Eleanor Cobham. 802 01:18:27,954 --> 01:18:34,219 Grande es vuestra culpa a ojos de Dios y a los nuestros. 803 01:18:35,994 --> 01:18:39,984 Aceptad lo que dicta la ley por los pecados 804 01:18:40,034 --> 01:18:44,234 que el libro del Se�or castiga con la muerte. 805 01:18:46,794 --> 01:18:51,784 Vos, se�ora, por ser de m�s noble abolengo, 806 01:18:51,834 --> 01:18:57,064 deber�is, despu�s de tres d�as de penitencia p�blica, 807 01:18:57,114 --> 01:19:00,264 vivir desterrada por siempre en vuestra tierra, 808 01:19:00,314 --> 01:19:04,304 en la isla de Man, bajo custodia de sir John Gladsdale. 809 01:19:09,194 --> 01:19:11,534 Acojo el destierro. 810 01:19:16,794 --> 01:19:18,864 Acoger�a m�s la muerte. 811 01:19:20,154 --> 01:19:25,904 Eleanor, la ley, como ves, te ha juzgado. 812 01:19:25,954 --> 01:19:29,634 Yo no puedo absolver a quien la ley condena. 813 01:19:30,594 --> 01:19:33,904 El llanto colma mis ojos. El dolor, mi pecho. 814 01:19:36,041 --> 01:19:43,302 Ay, Humphrey, a tus a�os, esta deshonra abatir� tu cabeza por la pena. 815 01:19:47,554 --> 01:19:50,544 Os ruego, Majestad, dejad que parta. 816 01:19:50,594 --> 01:19:55,567 Mi dolor pide alivio y mi edad, reposo. 817 01:19:59,634 --> 01:20:05,944 Esperad, Humphrey duque de Gloucester. Antes de partir, 818 01:20:05,994 --> 01:20:10,904 entregad vuestro bast�n. Enrique ha de ser 819 01:20:10,954 --> 01:20:15,636 Protector de s� mismo, y Dios, mi esperanza. 820 01:20:18,234 --> 01:20:26,344 Id en paz, Humphrey, no menos amado que cuando erais el Protector de vuestro rey. 821 01:20:26,394 --> 01:20:33,531 No veo raz�n por la que un rey maduro deba ser protegido como un ni�o. 822 01:20:35,434 --> 01:20:39,624 Dios y Enrique est�n al mando en Inglaterra. 823 01:20:39,674 --> 01:20:43,584 Devolvedle el bast�n y, con �l, su tierra. 824 01:20:46,194 --> 01:20:48,274 �Mi bast�n? 825 01:20:49,594 --> 01:20:55,034 Tomad mi bast�n, noble Enrique. 826 01:20:56,274 --> 01:21:03,535 Os lo entrego tan gustoso de mi parte como lo hizo m�o vuestro regio padre. 827 01:21:05,474 --> 01:21:12,354 Os lo dejo a vuestras plantas de buen grado, 828 01:21:14,394 --> 01:21:18,650 igual que el ambicioso anhela empu�arlo. 829 01:21:21,994 --> 01:21:27,544 Adi�s, buen rey. Ojal� que, tras mi muerte, 830 01:21:27,594 --> 01:21:31,161 �digna paz os acompa�e y con vos reine! 831 01:21:55,434 --> 01:22:02,704 Que este s�mbolo de honor, hoy redimido, 832 01:22:02,754 --> 01:22:08,594 quede en manos de Enrique, no hay mejor sitio. 833 01:22:22,954 --> 01:22:25,424 �Bruja! �Bruja! 834 01:22:25,474 --> 01:22:26,994 �Aparta! 835 01:22:38,394 --> 01:22:39,664 �Eleanor! 836 01:22:39,714 --> 01:22:43,864 �Vienes, se�or, a ver mi p�blica deshonra? 837 01:22:43,914 --> 01:22:46,784 Luego eres otro penitente. 838 01:22:46,834 --> 01:22:49,024 Mira c�mo se mofan. 839 01:22:49,074 --> 01:22:53,544 Ay, Gloucester, evita su mirada de odio 840 01:22:53,594 --> 01:22:56,504 y, encerrado en tu aposento, llora mi verg�enza 841 01:22:56,554 --> 01:22:59,904 y maldice a todos nuestros enemigos. 842 01:22:59,954 --> 01:23:02,184 Paciencia, gentil Nell, olvida este pesar. 843 01:23:02,234 --> 01:23:06,104 Ay, Gloucester, dime c�mo olvidar� mi rango, 844 01:23:06,154 --> 01:23:08,264 pues, cuando pienso que yo soy tu esposa, 845 01:23:08,314 --> 01:23:10,664 creo que no deben pasearme de este modo, 846 01:23:10,714 --> 01:23:13,304 envuelta en la ignominia, con notas a la espalda. 847 01:23:13,354 --> 01:23:15,984 El duro pedernal me hiere los pies, 848 01:23:16,034 --> 01:23:18,704 y, si me agito del dolor, la vil plebe se r�e. 849 01:23:18,754 --> 01:23:25,024 Ay, Humphrey, �puedo llevar este yugo execrable? 850 01:23:25,074 --> 01:23:27,784 No, la oscuridad ser� mi luz y mi d�a, la noche. 851 01:23:27,834 --> 01:23:30,984 Recordar mi esplendor ser� mi infierno. 852 01:23:31,034 --> 01:23:34,064 Por favor, sir John, �proteger�is a mi dama? 853 01:23:34,114 --> 01:23:37,264 No le deis peor trato porque os pida que la trat�is bien. 854 01:23:37,314 --> 01:23:42,064 A veces dir�: "Soy la esposa del duque Humphrey, 855 01:23:42,114 --> 01:23:45,024 y �l, un mandatario y regente de esta tierra, 856 01:23:45,074 --> 01:23:47,664 mas eran tales su regencia y su mando, 857 01:23:47,714 --> 01:23:50,904 que se apart�, mientras yo, su desolada esposa, 858 01:23:50,954 --> 01:23:54,904 serv�a de hazmerre�r y de espect�culo 859 01:23:54,954 --> 01:23:59,584 para Somerset, York y ese cura imp�o y falso, 860 01:23:59,634 --> 01:24:02,384 ponen liga en las matas para burlar tus alas, 861 01:24:02,434 --> 01:24:07,144 y, vueles como vueles, te atrapar�n". 862 01:24:07,194 --> 01:24:10,944 Calla, Nell, est�s desbarrando. 863 01:24:10,994 --> 01:24:13,824 No me juzgar�n traidor si no traiciono, 864 01:24:13,874 --> 01:24:19,904 si tuviera veinte veces m�s enemigos, aun juntos no podr�an lastimarme 865 01:24:19,954 --> 01:24:23,784 mientras yo siga fiel, leal e inocente. 866 01:24:23,834 --> 01:24:27,344 El silencio es tu mayor auxilio, Nell m�a. 867 01:24:27,394 --> 01:24:30,264 Te lo ruego, amolda el coraz�n a la paciencia. 868 01:24:30,314 --> 01:24:33,914 Un fen�meno de d�as pasa r�pido. 869 01:24:34,354 --> 01:24:35,824 �Humphrey! 870 01:24:57,554 --> 01:25:03,064 Convoco a Vuestra Alteza al parlamento real. 871 01:25:03,114 --> 01:25:05,864 �Ahora un parlamento? 872 01:25:05,914 --> 01:25:09,214 �Sin antes pedir mi aprobaci�n? 873 01:25:10,154 --> 01:25:12,354 Lo han hecho bajo mano. 874 01:25:14,387 --> 01:25:17,747 Bien, all� estar�. 875 01:25:23,954 --> 01:25:27,304 Mi coraz�n me asegura que el conde de Warwick 876 01:25:27,354 --> 01:25:30,854 un d�a har� rey al duque de York. 877 01:25:32,674 --> 01:25:36,264 Y, amigo, yo a m� mismo me aseguro 878 01:25:36,314 --> 01:25:39,024 que Ricardo ha de vivir para hacer al conde de Warwick 879 01:25:39,074 --> 01:25:42,377 el m�s grande de Inglaterra, despu�s del rey. 880 01:26:08,154 --> 01:26:12,504 �Por qu� no habr� venido a�n milord Gloucester? 881 01:26:12,554 --> 01:26:15,384 No suele ser el �ltimo en llegar. 882 01:26:15,434 --> 01:26:20,024 �Os falla la vista, o es que no quer�is ver 883 01:26:20,074 --> 01:26:23,504 el desapego de su rostro tan cambiado, 884 01:26:23,554 --> 01:26:27,864 con cu�nto se�or�o se conduce, 885 01:26:27,914 --> 01:26:31,104 lo arrogante que se ha vuelto �ltimamente, 886 01:26:31,154 --> 01:26:34,664 lo altivo, prepotente y distinto del que era? 887 01:26:34,714 --> 01:26:38,304 Le recuerdo afable y apacible en otro tiempo, 888 01:26:38,354 --> 01:26:41,904 con una sumisi�n que asombraba a nuestra corte. 889 01:26:41,954 --> 01:26:45,904 Miradlo ahora y, si es por la ma�ana, 890 01:26:45,954 --> 01:26:48,984 cuando cualquiera da los buenos d�as, 891 01:26:49,034 --> 01:26:53,944 �l tuerce el gesto, mira con enojo, 892 01:26:53,994 --> 01:26:58,624 desde�ando el respeto que nos corresponde. 893 01:26:58,674 --> 01:27:02,504 Humphrey no es peque�o en Inglaterra. 894 01:27:02,554 --> 01:27:07,464 El primero en subir si vos cayerais. 895 01:27:07,514 --> 01:27:08,864 Yo no creo que sea muy prudente, 896 01:27:08,914 --> 01:27:10,784 considerando el rencor que hay en su �nimo, 897 01:27:10,834 --> 01:27:15,424 tenerlo cerca de vuestra regia persona o admitirlo en vuestro Consejo, Majestad. 898 01:27:15,474 --> 01:27:17,744 El reverente amor que os profeso, mi se�or, 899 01:27:17,794 --> 01:27:23,319 me hace advertir estos peligros en el duque. 900 01:27:23,344 --> 01:27:25,824 Mis se�ores de Somerset y Winchester, 901 01:27:25,874 --> 01:27:30,811 refutad mis argumentos, si pod�is, o suscribid la verdad de mis palabras. 902 01:27:31,474 --> 01:27:34,744 Majestad, juzg�is al duque agudamente. 903 01:27:34,794 --> 01:27:37,024 Si me pidiesen opinar antes que nadie, 904 01:27:37,074 --> 01:27:40,028 har�a el relato que ha hecho Vuestra Gracia. 905 01:27:40,053 --> 01:27:44,001 Por mi vida, que �l ha incitado a la duquesa 906 01:27:44,026 --> 01:27:47,568 a iniciarse en las pr�cticas diab�licas. 907 01:27:47,594 --> 01:27:51,664 Las aguas fluyen mansas donde es profundo el r�o. 908 01:27:51,714 --> 01:27:54,864 El zorro no ladra si va a robar la oveja. 909 01:27:54,914 --> 01:28:03,221 No, Majestad, no. Gloucester a�n no est� sondeado, su enga�o cala hondo. 910 01:28:04,533 --> 01:28:07,504 Nuestro pariente Gloucester es tan inocente 911 01:28:07,554 --> 01:28:09,704 de querer traicionar a nuestra real persona 912 01:28:09,754 --> 01:28:12,664 como un corderillo o una paloma inofensiva. 913 01:28:12,714 --> 01:28:14,944 El duque es virtuoso, afable, demasiado bueno 914 01:28:14,994 --> 01:28:18,194 para so�ar maldades o maquinar mi ruina. 915 01:28:18,794 --> 01:28:26,670 �Parece una paloma? Su plumaje es postizo, 916 01:28:27,754 --> 01:28:31,639 ya que su inclinaci�n es la de un odioso cuervo. 917 01:28:32,283 --> 01:28:37,964 �Es un cordero? Seguro que su piel es falsa, 918 01:28:38,674 --> 01:28:43,013 pues tiene el voraz instinto de los lobos. 919 01:28:43,594 --> 01:28:46,784 Cuidado, mi se�or, el bien de todos 920 01:28:46,834 --> 01:28:51,653 precisa de cortar en seco a este falsario. 921 01:29:00,634 --> 01:29:03,624 �Salud a mi noble soberano! 922 01:29:03,674 --> 01:29:07,661 Bienvenido, sir William. �Qu� nuevas tra�is de Francia? 923 01:29:10,954 --> 01:29:14,144 Que Carlos, el delf�n, ha quebrantado su solemne juramento 924 01:29:14,194 --> 01:29:17,504 e iza su bandera en todas y cada una de las ciudades. 925 01:29:17,554 --> 01:29:20,424 Es aclamado rey por cada boca 926 01:29:20,474 --> 01:29:25,384 y todos vuestros derechos a esa tierra os los han arrebatado. 927 01:29:25,434 --> 01:29:27,683 Se ha perdido todo. 928 01:29:29,314 --> 01:29:33,784 Fr�as nuevas, milord, desde Francia. 929 01:29:33,834 --> 01:29:36,104 Pero Dios lo ha querido. 930 01:29:44,634 --> 01:29:46,944 �Eterna dicha al rey mi se�or! 931 01:29:46,994 --> 01:29:50,104 Perdonadme, Majestad, este retraso. 932 01:29:50,154 --> 01:29:54,530 No, Gloucester, hab�is llegado muy pronto. 933 01:29:56,234 --> 01:30:00,557 Qued�is detenido por alta traici�n. 934 01:30:01,074 --> 01:30:07,664 Vaya, Somerset, no me ver�is sonrojarme ni mudar el semblante por esta detenci�n. 935 01:30:07,714 --> 01:30:13,254 La fuente m�s pura no est� tan libre de barro como yo soy inocente de traici�n. 936 01:30:14,554 --> 01:30:18,784 �Qui�n puede acusarme? �De qu� soy culpable? 937 01:30:18,834 --> 01:30:23,073 Se cree que, siendo Protector, os sobornaron los 938 01:30:23,098 --> 01:30:26,848 franceses y retuvisteis la paga de la tropa, 939 01:30:26,874 --> 01:30:30,384 por lo cual su Majestad ha perdido Francia. 940 01:30:30,434 --> 01:30:34,974 �Se cree, nada m�s? �Y qui�nes lo creen? 941 01:30:36,234 --> 01:30:39,664 Jam�s rob� la paga de la tropa. 942 01:30:39,714 --> 01:30:42,104 Dios es testigo de que he velado en la noche, 943 01:30:42,154 --> 01:30:46,024 s�, noche tras noche, pensando en el bien de Inglaterra. 944 01:30:46,074 --> 01:30:49,759 Pero no. Yo entregu� a las guarniciones muchas libras de mi hacienda personal 945 01:30:49,784 --> 01:30:54,584 en vez de gravar al pueblo menesteroso, y nunca ped� que me las devolvieran. 946 01:30:54,634 --> 01:30:57,824 Decir eso os beneficia, mi se�or. 947 01:30:57,874 --> 01:30:59,904 Dios sabe que solo digo la verdad. 948 01:30:59,954 --> 01:31:01,704 Cuando erais Protector, concebisteis 949 01:31:01,754 --> 01:31:04,424 tormentos tan crueles e inauditos para los infractores 950 01:31:04,474 --> 01:31:06,451 que le dieron a Inglaterra fama de tir�nica. 951 01:31:06,476 --> 01:31:10,624 Pero es bien sabido que, como Protector, la compasi�n fue mi �nico pecado. 952 01:31:10,674 --> 01:31:12,464 El llanto de un infractor me enternec�a. 953 01:31:12,514 --> 01:31:14,984 Se�or, a esos cargos se responde pronto y f�cil, 954 01:31:15,034 --> 01:31:17,264 pero os imputan cr�menes m�s graves, 955 01:31:17,314 --> 01:31:19,584 de los que no pod�is exculparos f�cilmente. 956 01:31:19,634 --> 01:31:21,304 En nombre de Su Majestad os detengo... 957 01:31:21,354 --> 01:31:22,424 �Su Majestad! 958 01:31:22,474 --> 01:31:24,224 Y os pongo en manos del lord cardenal 959 01:31:24,274 --> 01:31:26,375 para que os custodie hasta el d�a de vuestro juicio. 960 01:31:26,400 --> 01:31:27,864 �Su Majestad! 961 01:31:27,914 --> 01:31:33,184 Oh, t�o Gloucester, tengo la esperanza de que os librar�is de cualquier sospecha. 962 01:31:33,234 --> 01:31:36,584 Mi conciencia me dice que sois inocente. 963 01:31:36,634 --> 01:31:40,024 Ay, augusto se�or, nuestro tiempo es peligroso. 964 01:31:40,074 --> 01:31:43,464 La inmunda ambici�n ahoga a la virtud. 965 01:31:43,514 --> 01:31:46,714 S� que traman el fin de mi existencia... 966 01:31:48,554 --> 01:31:52,144 y si mi muerte diera felicidad a esta isla 967 01:31:52,194 --> 01:31:58,624 poniendo fin a su presente tiran�a, entregar�a la vida de buen grado. 968 01:31:58,674 --> 01:32:02,224 Pero mi muerte es solo el pr�logo de su obra, 969 01:32:02,274 --> 01:32:05,544 pues miles m�s, que no intuyen el peligro, 970 01:32:05,594 --> 01:32:08,344 no dar�n fin a la tragedia que han tramado. 971 01:32:08,394 --> 01:32:11,744 El rojo fulgor en los ojos de Somerset muestra su maldad. 972 01:32:11,794 --> 01:32:13,824 Y el adusto Winchester, que ans�a la luna, 973 01:32:13,874 --> 01:32:19,984 y cuyo brazo afanoso he reprimido, apunta a mi vida con cargos falaces. 974 01:32:20,034 --> 01:32:28,344 Y vos, mi soberana, con los otros, sin raz�n carg�is agravios sobre m� 975 01:32:28,394 --> 01:32:36,770 y os afan�is en provocar que el rey, mi amado, se convierta en mi enemigo. 976 01:32:38,314 --> 01:32:47,064 S�, todos hab�is unido vuestras mentes para acabar con mi inocente vida. 977 01:32:47,114 --> 01:32:50,504 Sobrar�n falsos testigos para condenarme 978 01:32:50,554 --> 01:32:53,864 y traiciones sin fin para aumentar mis culpas. 979 01:32:53,914 --> 01:32:57,264 Se cumplir� el viejo proverbio cabalmente: 980 01:32:57,314 --> 01:32:59,904 "Para zurrarle al perro nunca faltan palos". 981 01:32:59,954 --> 01:33:01,624 Majestad, esta diatriba es intolerable. 982 01:33:01,674 --> 01:33:03,737 Tergiversando las palabras, nos tendr� aqu� todo el d�a. 983 01:33:03,762 --> 01:33:05,904 - Cardenal, es vuestro prisionero. - Llevaos al duque. 984 01:33:05,954 --> 01:33:09,224 As� desecha el rey Enrique su muleta 985 01:33:09,274 --> 01:33:12,544 antes de que sus piernas sepan llevar su cuerpo. 986 01:33:12,594 --> 01:33:16,984 As� a golpes al pastor lo echan de vuestro lado, 987 01:33:17,034 --> 01:33:21,304 y los lobos gru�en para ver cu�l os muerde antes. 988 01:33:21,354 --> 01:33:29,299 Ojal� no fueran ciertos mis temores, pues temo que el rey Enrique se desplome. 989 01:33:38,994 --> 01:33:42,843 Mis nobles, haced o deshaced lo que os dicte 990 01:33:42,868 --> 01:33:46,881 vuestro juicio, como si aqu� estuviera el rey. 991 01:33:51,394 --> 01:33:55,175 Pero �os vais del parlamento, Majestad? 992 01:33:55,674 --> 01:33:58,904 S�, Margarita, 993 01:33:58,954 --> 01:34:01,624 el dolor anega mi alma. 994 01:34:24,914 --> 01:34:27,144 �Ay, t�o Humphrey! 995 01:34:27,194 --> 01:34:34,473 Veo en vuestro rostro la imagen del honor, la honradez y la lealtad. 996 01:34:35,514 --> 01:34:40,784 Nunca los ofendiste, como tampoco a otros. 997 01:34:40,834 --> 01:34:45,424 E igual que el matarife se lleva al ternero, 998 01:34:45,474 --> 01:34:48,904 ata al desdichado y lo golpea si se resiste, 999 01:34:48,954 --> 01:34:51,664 arrastr�ndolo hasta el sangriento matadero, 1000 01:34:51,714 --> 01:34:55,493 con la misma frialdad a �l se lo han llevado. 1001 01:34:57,514 --> 01:35:05,780 Llorar� su suerte y con cada gemido dir�: 1002 01:35:06,866 --> 01:35:12,152 "�Qui�n es un traidor? Gloucester no lo ha sido". 1003 01:35:20,434 --> 01:35:23,784 Enrique, mi se�or, es fr�o ante un gran tema 1004 01:35:23,834 --> 01:35:29,081 en su necia piedad, y la imagen de Gloucester lo ha enga�ado. 1005 01:35:29,695 --> 01:35:33,584 Habr�a que librar pronto al mundo de este Gloucester, 1006 01:35:33,634 --> 01:35:36,634 para librarnos del miedo que nos causa. 1007 01:35:38,554 --> 01:35:44,024 Que haya de morir merece concebirse, 1008 01:35:44,074 --> 01:35:47,624 mas nos falta dorar muy bien su muerte, 1009 01:35:47,674 --> 01:35:50,304 debe ser condenado por la v�a de la ley. 1010 01:35:50,354 --> 01:35:52,384 No me parece la mejor medida. 1011 01:35:52,434 --> 01:35:56,304 El rey se afanar�a por salvarlo, el pueblo se alzar�a por salvarlo. 1012 01:35:56,354 --> 01:36:03,464 Y hasta ahora no tenemos m�s motivo para eliminarlo que la desconfianza. 1013 01:36:03,514 --> 01:36:07,784 Luego, entonces, no quer�is que muera. 1014 01:36:07,834 --> 01:36:13,024 �No es locura dejar que a los polluelos los proteja el zorro? 1015 01:36:13,074 --> 01:36:15,264 De seguro los polluelos morir�an. 1016 01:36:15,314 --> 01:36:19,904 Se�ora, es mejor darle muerte a Gloucester por ser zorro, 1017 01:36:19,954 --> 01:36:26,474 el enemigo natural del reba�o, antes que sus fauces se ti�an de sangre. 1018 01:36:26,886 --> 01:36:30,064 Y no hay que andarse con argucias por matarlo. 1019 01:36:30,114 --> 01:36:34,704 Ya sea con trampas, cepos o artima�as, durmiendo o velando, no importa c�mo 1020 01:36:34,754 --> 01:36:36,494 con tal de que muera. 1021 01:36:39,994 --> 01:36:43,875 Habl�is con firmeza, tres veces noble Somerset. 1022 01:36:46,754 --> 01:36:48,624 A�n no hay nada firme. 1023 01:36:51,874 --> 01:36:54,864 Con que lo mand�is, 1024 01:36:55,710 --> 01:36:57,830 yo ser� su sacerdote. 1025 01:37:00,770 --> 01:37:02,640 Os doy la mano. 1026 01:37:03,994 --> 01:37:05,784 La acci�n lo merece. 1027 01:37:05,834 --> 01:37:07,224 Lo mismo digo. 1028 01:37:07,274 --> 01:37:09,264 Y yo. 1029 01:37:09,314 --> 01:37:16,774 Ahora que los tres hemos hablado, no importa qui�n se oponga a esta sentencia. 1030 01:37:18,434 --> 01:37:20,504 Adi�s, milores. 1031 01:40:00,175 --> 01:40:03,224 Bien, amigos, �hab�is despachado el asunto? 1032 01:40:03,274 --> 01:40:05,839 S�, mi se�or, est� muerto. 1033 01:40:05,864 --> 01:40:08,064 Vaya, muy bien. 1034 01:40:08,314 --> 01:40:12,024 Ahora, marchaos, os recompensar� por vuestro riesgo. 1035 01:40:12,074 --> 01:40:14,614 �Hab�is dejado en orden el cuerpo? 1036 01:40:14,674 --> 01:40:18,864 �Todo bien, seg�n mis instrucciones? 1037 01:40:18,914 --> 01:40:20,984 S�, mi buen se�or. 1038 01:40:24,183 --> 01:40:25,923 �Fuera! �Marchaos ya! 1039 01:40:48,007 --> 01:40:53,878 Decidle a nuestro t�o que comparezca y que pretendemos juzgarle. 1040 01:40:53,903 --> 01:40:57,003 Ahora mismo, noble Majestad. 1041 01:41:05,434 --> 01:41:10,864 Ocupad vuestros puestos, se�ores. Y os lo ruego, 1042 01:41:10,914 --> 01:41:13,584 no obr�is contra nuestro t�o Gloucester con m�s rigor 1043 01:41:13,634 --> 01:41:20,064 del que admitan las pruebas fidedignas que lo hagan culpable de conjura. 1044 01:41:20,114 --> 01:41:22,864 Dios nos libre de que triunfe una maldad 1045 01:41:22,914 --> 01:41:26,384 que condene a un hombre noble e inocente. 1046 01:41:26,434 --> 01:41:29,784 �Quiera Dios que salga libre de sospechas! 1047 01:41:29,834 --> 01:41:34,271 Gracias, Margarita, me alegra mucho lo que dec�s. 1048 01:41:42,474 --> 01:41:44,744 �Qu� hay? 1049 01:41:44,794 --> 01:41:47,704 �Por qu� tan p�lido? 1050 01:41:47,754 --> 01:41:51,384 �Por qu� tembl�is? �D�nde est� nuestro t�o? 1051 01:41:51,434 --> 01:41:54,304 Muerto, Majestad, Gloucester ha muerto. 1052 01:41:54,587 --> 01:41:56,704 �Madre Santa, Dios no lo quiera! 1053 01:41:56,754 --> 01:41:58,954 El juicio secreto de Dios. 1054 01:42:03,274 --> 01:42:04,834 �Mi se�or! 1055 01:42:07,794 --> 01:42:11,411 �Enrique, abrid los ojos! 1056 01:42:13,152 --> 01:42:14,984 �C�mo est� mi noble se�or? 1057 01:42:15,034 --> 01:42:17,104 �nimo, Majestad. 1058 01:42:17,154 --> 01:42:19,494 Valor, augusto Enrique. 1059 01:42:20,514 --> 01:42:25,304 �C�mo? �El se�or de Somerset me da �nimos? 1060 01:42:25,354 --> 01:42:28,424 Quitadme las manos de encima. �Quitad, he dicho! 1061 01:42:28,474 --> 01:42:32,169 Mortal mensajero, �fuera de mi vista! 1062 01:42:34,194 --> 01:42:37,741 Noble Warwick, venid conmigo a su aposento 1063 01:42:37,766 --> 01:42:41,098 para contemplar el cuerpo inanimado. 1064 01:43:06,034 --> 01:43:12,114 Juez de todas las cosas, det�n mis pensamientos. 1065 01:43:15,874 --> 01:43:18,614 Venid, augusta Majestad. 1066 01:44:18,634 --> 01:44:23,144 As� como mi alma aspira a vivir, 1067 01:44:23,194 --> 01:44:27,464 seguro estoy de que manos violentas 1068 01:44:27,514 --> 01:44:30,404 han segado la vida del tres veces honorable duque. 1069 01:44:30,429 --> 01:44:34,129 Vamos, Warwick, �qui�n querr�a su muerte? 1070 01:44:34,154 --> 01:44:39,704 Yo mismo lo ten�a en custodia, velando por su seguridad con Somerset y Suffolk. 1071 01:44:39,754 --> 01:44:42,224 Y no creo, se�or, que seamos asesinos. 1072 01:44:42,274 --> 01:44:44,464 Pero todos erais enemigos jurados del duque Humphrey, 1073 01:44:44,514 --> 01:44:47,584 y est� claro que �l vio enfrente a un enemigo. 1074 01:44:47,634 --> 01:44:50,104 �Sois carnicero, Somerset? 1075 01:44:50,154 --> 01:44:52,984 �Y vuestro cuchillo? 1076 01:44:53,034 --> 01:44:55,304 No llevo cuchillo para matar durmientes, 1077 01:44:55,354 --> 01:44:59,544 pero s� esta espada vengadora, enmohecida de ocio, 1078 01:44:59,594 --> 01:45:02,104 que lustrar� en el pecho resentido 1079 01:45:02,154 --> 01:45:05,424 de quien me manche con la roja insignia del crimen. 1080 01:45:05,474 --> 01:45:06,864 �Warwick! 1081 01:45:06,914 --> 01:45:10,864 Se�ora, os lo digo con respeto, cada palabra que dig�is en su favor 1082 01:45:10,889 --> 01:45:13,829 deshonra vuestra regia dignidad. 1083 01:45:13,854 --> 01:45:17,184 �Noble mastuerzo, plebeyo sin modales! 1084 01:45:17,234 --> 01:45:20,504 Tu madre meti� en su infame lecho 1085 01:45:20,554 --> 01:45:24,904 a un osado palurdo, injertando en noble cepa 1086 01:45:24,954 --> 01:45:29,131 un �rbol torcido, del cual t� eres su fruto. 1087 01:45:29,156 --> 01:45:31,116 Exeter. 1088 01:45:34,874 --> 01:45:38,784 Mis se�ores, 1089 01:45:38,834 --> 01:45:43,789 �desenvain�is en nuestra presencia vuestras fieras armas? 1090 01:45:43,815 --> 01:45:46,408 �Os atrev�is a tanto? 1091 01:45:46,434 --> 01:45:49,704 Pero �qu� es ese clamor de multitud? 1092 01:45:49,754 --> 01:45:53,584 Poderoso se�or, el traicionero York nos ha atacado. 1093 01:45:53,634 --> 01:45:56,304 Si Somerset y Suffolk no son ejecutados de inmediato, 1094 01:45:56,354 --> 01:45:58,664 o exiliados de la bella tierra inglesa, 1095 01:45:58,714 --> 01:46:02,264 el pueblo los apartar� por la fuerza de vuestro lado. 1096 01:46:02,314 --> 01:46:05,504 Yo digo, que por su mano, el noble duque Humphrey ha muerto. 1097 01:46:05,554 --> 01:46:09,917 Y por ellos temo la muerte de Su Alteza. 1098 01:46:10,554 --> 01:46:14,584 Agradezco a York su tierno amor y desvelo. 1099 01:46:14,634 --> 01:46:18,384 Pues mi mente presagia de hora en hora 1100 01:46:18,434 --> 01:46:21,784 el mal que estos lores le traer�n a mi reino. 1101 01:46:21,834 --> 01:46:26,024 As�, juro, por la Divina Majestad 1102 01:46:26,074 --> 01:46:31,024 que, bajo pena de muerte, no infectar�n nuestro aire tres d�as m�s. 1103 01:46:31,074 --> 01:46:34,224 Enrique, dejad que ruegue por el noble Somerset. 1104 01:46:34,274 --> 01:46:39,704 Reina innoble, que lo llam�is noble. Basta ya, os digo. Si rog�is por ellos, 1105 01:46:39,754 --> 01:46:43,054 nada conseguir�is sino aumentar mi furia. 1106 01:46:44,057 --> 01:46:50,424 Si pasados tres d�as se os encuentra en cualquier territorio donde reine, 1107 01:46:50,474 --> 01:46:53,664 ni el mundo entero ser�a rescate de vuestra vida. 1108 01:46:53,714 --> 01:46:55,224 Sabio rey. 1109 01:46:55,274 --> 01:46:57,474 Ambos est�is desterrados. 1110 01:47:00,987 --> 01:47:07,007 Te har� volver y, si no, ten por seguro que me aventurar� a que me destierren. 1111 01:47:15,114 --> 01:47:20,184 Pensaba que me amabais, pero veo que sois una marioneta de esos lores. 1112 01:47:20,234 --> 01:47:24,674 Arrojando a Somerset y a lord Suffolk al destierro. 1113 01:47:26,434 --> 01:47:29,544 Me romp�is el coraz�n, mi se�or. 1114 01:47:29,594 --> 01:47:31,664 Amor m�o, no llor�is. 1115 01:47:31,714 --> 01:47:34,406 Entonces deshaced esta sentencia. 1116 01:47:36,968 --> 01:47:38,928 Lo har�, Margarita. 1117 01:47:40,717 --> 01:47:42,457 Lo hago por vos. 1118 01:47:44,514 --> 01:47:50,114 Que Suffolk y Somerset permanezcan en libertad y aqu� vivan en paz. 1119 01:47:51,434 --> 01:47:53,984 Suffolk en libertad. 1120 01:47:54,034 --> 01:47:56,464 Somerset un hombre libre. 1121 01:47:56,514 --> 01:47:59,624 Y el sangriento torso acusador de Gloucester all�. 1122 01:47:59,674 --> 01:48:01,344 �Falso rey! 1123 01:48:01,394 --> 01:48:07,864 En tu cabeza no luce una corona, ese oro deber�a ce�ir mis sienes. 1124 01:48:07,914 --> 01:48:11,706 He aqu� una mano digna de empu�ar un cetro. 1125 01:48:12,026 --> 01:48:14,464 Mi linaje es m�s noble que el del rey. 1126 01:48:14,514 --> 01:48:18,624 M�s soberano soy, m�s regio en mis pensamientos. 1127 01:48:18,674 --> 01:48:20,264 �Ap�rtate! 1128 01:48:20,314 --> 01:48:21,984 Basta, York. 1129 01:48:22,034 --> 01:48:27,344 No puedo guardar silencio al observar este abuso contra Su Majestad. 1130 01:48:27,394 --> 01:48:29,864 Nosotros somos el soberano, Exeter. 1131 01:48:29,914 --> 01:48:31,504 Arrodillaos ante nos. 1132 01:48:31,554 --> 01:48:34,424 Mi rey es �l, York, no me he confundido, 1133 01:48:34,474 --> 01:48:36,664 pero vos me confund�s al creer que s�. 1134 01:48:36,714 --> 01:48:40,264 Que lo lleven a la Torre y le corten la facciosa cabeza. 1135 01:48:40,314 --> 01:48:41,944 �Es un traidor! 1136 01:48:41,994 --> 01:48:49,028 Warwick, �vuestra rodilla no se acuerda de doblarse? 1137 01:48:49,608 --> 01:48:54,384 Conmigo mismo he consultado sobre el t�tulo de este renombrado duque, 1138 01:48:54,434 --> 01:48:57,064 y, en conciencia, considero a Su Gracia 1139 01:48:57,114 --> 01:49:00,984 el leg�timo heredero de la corona inglesa. 1140 01:49:01,034 --> 01:49:03,464 �Acaso no hab�is jurado serme leal? 1141 01:49:03,514 --> 01:49:04,864 As� es. 1142 01:49:04,914 --> 01:49:07,504 �Y el cielo os dispensar�a del juramento? 1143 01:49:07,554 --> 01:49:11,304 Jurar lo que es pecado es un pecado grave, 1144 01:49:11,354 --> 01:49:15,024 pero m�s grave es mantenerlo si es pecaminoso. 1145 01:49:15,074 --> 01:49:20,384 Llamad a nuestras tropas y que se preparen. 1146 01:49:20,434 --> 01:49:23,770 Nos marchamos, milord, y dejad que nos preparemos. 1147 01:49:24,354 --> 01:49:28,762 Nos retiramos, pero regresaremos para ce�irnos nuestra corona. 1148 01:49:37,394 --> 01:49:40,584 Descargar� sobre Inglaterra una cruel tormenta 1149 01:49:40,634 --> 01:49:45,114 que empujar� a diez mil almas al cielo o al infierno. 1150 01:49:49,954 --> 01:49:51,704 �Cecily! 1151 01:49:52,147 --> 01:49:53,664 �Cecily! 1152 01:49:54,237 --> 01:49:55,597 �Chicos! 1153 01:49:57,234 --> 01:49:58,824 Cecily, �d�nde est�n? 1154 01:49:58,874 --> 01:50:00,474 Ah� dentro. 1155 01:50:02,994 --> 01:50:06,369 Eduardo. Jorge. 1156 01:50:07,954 --> 01:50:09,634 Edmund. 1157 01:50:12,314 --> 01:50:14,824 Y... 1158 01:50:14,874 --> 01:50:16,984 �Ricardo! 1159 01:50:17,713 --> 01:50:19,513 �Ricardo! 1160 01:50:30,412 --> 01:50:35,412 Traducido y corregido por Drakul y Scarlata. 1161 01:50:36,004 --> 01:50:41,004 Translators, Inc. TranslatorslncSubs.blogspot.com.es 98066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.