All language subtitles for Retreat Hell_Paralelo 38 (Joseph H. Lewis, 1952).DVDRip.Dual. by Fifole

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,480 --> 00:00:05,474 RETIRAR-SE, NUNCA! 2 00:00:57,400 --> 00:01:01,439 O Pent�gono. WASHINGTON DC. Deflagrou a guerra na Cor�ia. 3 00:01:04,440 --> 00:01:06,596 Esses s�o os fatos, senhores. Estando preparados ou n�o, 4 00:01:06,600 --> 00:01:08,836 gostando ou n�o, n�o nos deram outra op��o. 5 00:01:09,360 --> 00:01:13,399 Nosso trabalho � abastecer a comand�ncia do extremo oriente 6 00:01:13,400 --> 00:01:15,716 todas as unidades dispon�veis. Seu destino ser� a Cor�ia. 7 00:01:16,260 --> 00:01:18,351 Quantos soldados pode fornecer o corpo de Fuzileiros Navais? 8 00:01:18,480 --> 00:01:22,473 Convocando a reserva, concentrando todas as guarni��es, recrutas em treinamento, 9 00:01:22,480 --> 00:01:26,519 destacamentos j� embarcados, pessoal da embaixada, teremos uma divis�o. 10 00:01:27,320 --> 00:01:29,870 - M�os � obra imediatamente. - Assim faremos. 11 00:01:39,440 --> 00:01:43,479 Do QG do Corpo de Fuzileiros Navais para todas as unidades de fuzileiros. 12 00:01:44,360 --> 00:01:49,309 Destacamento de Fuzileiros USS Coral Sea para os QGs da Marinha. 13 00:01:49,440 --> 00:01:53,353 Base naval, Balboa, zona do canal. 14 00:01:54,400 --> 00:01:59,315 Para os QGs da Marinha, base naval, Kodiak, Alasca. 15 00:02:00,520 --> 00:02:03,778 Para a frota do corpo de Fuzileiros Navais, Pac�fico. 16 00:02:04,480 --> 00:02:08,314 Ao Tenente Coronel S.L. Corbett. USNC. 17 00:02:08,400 --> 00:02:13,394 Ao agregado naval. Embaixada Americana. Belgrado, Iugosl�via. 18 00:02:16,320 --> 00:02:19,517 Expresso do Oriente de Belgrado para Paris. 19 00:02:27,440 --> 00:02:31,433 Para todos os centros de recrutamento do distrito. 20 00:02:48,520 --> 00:02:52,354 ESTA � UMA FAM�LIA DE FUZILEIROS NAVAIS 21 00:02:55,400 --> 00:03:00,349 Para o batalh�o da reserva do corpo de Fuzileiros. Denver, Colorado. 22 00:03:01,520 --> 00:03:05,308 CENTRO DE TREINAMENTO DA RESERVA DO CORPO DE FUZILEIROS NAVAIS 23 00:03:38,440 --> 00:03:40,271 Me vou em dez dias. 24 00:04:09,480 --> 00:04:13,268 Um, dois, tr�s, quatro! Um, dois, tr�s, quatro! 25 00:04:15,360 --> 00:04:18,397 - Lhe � familiar? - Querida, passou muito tempo. 26 00:04:20,360 --> 00:04:24,433 Me sinto velho. Veja-os, s�o apenas garotos, crian�as. 27 00:04:27,520 --> 00:04:30,318 Procurei esquecer o pior da guerra. 28 00:04:31,360 --> 00:04:33,476 Mas, �s vezes � importante lembrar. 29 00:04:58,400 --> 00:05:00,277 Bem, chegamos. 30 00:05:00,480 --> 00:05:03,358 N�mero onze. � um n�mero especial. 31 00:05:04,480 --> 00:05:07,358 Onze, o dia que nos conhecemos. 32 00:05:08,480 --> 00:05:12,439 Vamos crian�as, des�am. A mam�e tem que sair primeiro. 33 00:05:21,440 --> 00:05:24,352 Ol�, Capit�o! Bem-vindo ao bairro dos milion�rios. 34 00:05:26,400 --> 00:05:30,313 Se precisar de alguma coisa � s� enviar um SOS atrav�s da divis�ria. 35 00:05:31,320 --> 00:05:33,311 - Moramos do outro lado. - Obrigado. 36 00:06:01,440 --> 00:06:04,512 - Capit�o Hansen se apresentando. - Ol� Hansen, sou o Knox. 37 00:06:05,320 --> 00:06:07,311 - Seja bem-vindo. - Obrigado, senhor. 38 00:06:11,520 --> 00:06:13,351 General, o Capit�o Hansen. 39 00:06:16,280 --> 00:06:18,316 - Seja bem-vindo. Sente-se. - Obrigado, senhor. 40 00:06:19,440 --> 00:06:21,351 - Cigarro? - N�o, obrigado. 41 00:06:23,320 --> 00:06:25,515 Comandar� a Companhia Baker. Est� desfalcada, 42 00:06:25,520 --> 00:06:29,274 - mas vamos resolver. - A Companhia Baker? 43 00:06:30,400 --> 00:06:33,358 Mas nos �ltimos cinco anos me dediquei ao campo da eletr�nica. 44 00:06:33,480 --> 00:06:36,313 Minha fun��o na reserva foram as comunica��es. 45 00:06:36,520 --> 00:06:39,273 N�o estive numa Companhia desde a guerra. 46 00:06:39,360 --> 00:06:43,353 Segundo sua folha de servi�os � um bom chefe de pelot�o. Pode dirigir uma Companhia. 47 00:06:43,480 --> 00:06:47,314 - Mas n�o entendo por que eu. . . - Capit�o, n�o h� mais o que falar. 48 00:06:47,320 --> 00:06:50,471 Foi designado chefe de Companhia. Tem o aval da sua atua��o na guerra. 49 00:06:51,320 --> 00:06:54,392 Esse ser� o seu trabalho. Sargento Novak! 50 00:06:59,400 --> 00:07:02,358 Descansar, sargento. Capit�o Hansen, Sargento Novak. 51 00:07:03,360 --> 00:07:04,429 - Sargento. - Capit�o Hansen. 52 00:07:04,520 --> 00:07:08,399 Serviu comigo na Isl�ndia. H� muito o conhe�o, � um homem de confian�a. 53 00:07:08,480 --> 00:07:11,358 Ser� o sargento de artilharia da sua Companhia. 54 00:07:11,440 --> 00:07:13,271 Ser� de grande ajuda para treinar os novos recrutas. 55 00:07:15,520 --> 00:07:20,275 Programei uma reuni�o com os oficiais do meu batalh�o no anfiteatro � 5:00hs. 56 00:07:20,360 --> 00:07:21,429 Espero te ver l�. 57 00:07:25,400 --> 00:07:26,389 Sim, senhor. 58 00:07:29,360 --> 00:07:33,353 Capit�o! � melhor trocar de uniforme. Tem muito a fazer. 59 00:07:50,480 --> 00:07:52,311 - Ol�, Novak. - Ol�, Capit�o. 60 00:07:55,440 --> 00:07:59,433 Capit�o! Nos vemos novamente. Sou Tink O'Grady. 61 00:08:00,280 --> 00:08:02,271 - Paul Hansen. - Este � o meu oficial. 62 00:08:02,360 --> 00:08:05,397 O Tenente Ortiz. E o Capit�o Charlie Kyser. 63 00:08:05,440 --> 00:08:07,431 Como seu nome sugere, � da Companhia Charlie. 64 00:08:08,520 --> 00:08:10,476 - Ent�o tem a Companhia Baker. - Sim. 65 00:08:11,360 --> 00:08:14,397 Eu a Able. Somos vizinhos em casa e no trabalho. 66 00:08:14,520 --> 00:08:15,509 N�o � mau. 67 00:08:18,320 --> 00:08:20,390 Preparados! Aten��o! 68 00:08:25,480 --> 00:08:26,469 Descansar! 69 00:08:29,360 --> 00:08:33,353 Agora o Coronel Corbett. Um grande oficial, j� estive �s suas ordens. 70 00:08:36,280 --> 00:08:39,272 Ordem de treinamento. Para todos os oficiais comandantes. 71 00:08:39,280 --> 00:08:40,474 Assunto: Prepara��o para o combate. 72 00:08:42,400 --> 00:08:44,516 Dada a urg�ncia da situa��o e em tempo t�o limitado, 73 00:08:44,520 --> 00:08:47,398 os seguintes pontos ser�o cumpridos prontamente. 74 00:08:48,280 --> 00:08:52,353 1 . Todo o pessoal estar� dispon�vel para a instru��o 24 horas por dia. 75 00:08:53,320 --> 00:08:59,429 2. A prioridade do treinamento �: A, estado f�sico. B, coordena��o em armas 76 00:08:59,520 --> 00:09:03,399 individuais e armamento adicional, canh�es antia�reos e tanques. 77 00:09:03,440 --> 00:09:09,390 C, reconhecimento e patrulha. D, defesa de uma unidade e t�ticas defensivas, 78 00:09:09,440 --> 00:09:14,514 conflitos noturnos inclusive. Assinado, D.R. Smith, por ordem do comandante. 79 00:09:17,360 --> 00:09:19,396 Cumprirei at� a �ltima dessas ordens. 80 00:09:20,400 --> 00:09:23,817 Meu objetivo � que este batalh�o esteja ao m�ximo no dia do seu embarque. 81 00:09:25,400 --> 00:09:28,517 Voc�s todos trouxeram suas fam�lias. Se despe�am delas esta noite, 82 00:09:28,520 --> 00:09:32,754 porque este batalh�o se delocar� 20 milhas at� as colinas e l� ficar�. 83 00:09:34,280 --> 00:09:38,432 Ir�o para a zona de treinamento �s 5 da manh�. Isso � tudo. 84 00:09:40,400 --> 00:09:43,517 Aten��o! Debandar! 85 00:09:52,480 --> 00:09:56,473 Creio que o batalh�o permanecer� na zona de treinamento, enquanto ficarmos aqui. 86 00:09:56,520 --> 00:10:00,308 - Isso mesmo, Capit�o. - Veja, trouxe minha esposa e filhos. 87 00:10:00,520 --> 00:10:03,432 Como dirijo meu pr�prio carro e n�o dependo do transporte do batalh�o, 88 00:10:03,720 --> 00:10:06,390 poderia regressar todas as noites � minha casa? 89 00:10:06,520 --> 00:10:09,398 - Permiss�o negada. - Mas senhor, vim de Denver. . . 90 00:10:09,480 --> 00:10:13,393 Capit�o Hansen, posso entender que quer estar com sua fam�lia. 91 00:10:14,520 --> 00:10:17,512 Mas tamb�m sei que em breve estaremos numa situa��o onde 92 00:10:17,520 --> 00:10:20,273 s� contar� a prepara��o para o combate. 93 00:10:20,440 --> 00:10:23,352 Treinando o batalh�o com firmeza e no tempo dispon�vel, 94 00:10:23,360 --> 00:10:27,319 espero que voltem todos para casa e continuem com sua vida familiar. 95 00:10:27,440 --> 00:10:31,433 - Voc� entende? - Sim, senhor. Estava confuso, 96 00:10:31,440 --> 00:10:35,479 - s� pensava na fam�lia. - � um fuzileiro, Hansen, n�o se esque�a. 97 00:11:12,440 --> 00:11:14,431 Em guarda! Crave-a! 98 00:11:16,440 --> 00:11:20,399 Chega! � propriedade pelo governo! N�o a desfa�a, s� atravesse. 99 00:11:20,480 --> 00:11:22,391 Calma rapaz, com calma. Vamos! 100 00:11:36,360 --> 00:11:39,318 Quantas vezes tenho que dizer para abaixar depois que lan�ar? 101 00:11:39,320 --> 00:11:41,470 Mas como vou saber se acertei ou n�o, Sargento? De onde venho. . . 102 00:11:41,520 --> 00:11:47,277 Nunca voltar� para casa se n�o aprender abaixar a cabe�a ap�s lan�ar. 103 00:11:47,440 --> 00:11:50,318 Como voc� diz, mas ainda acho que n�o � assim. 104 00:11:51,320 --> 00:11:52,355 Pr�ximo! 105 00:11:54,360 --> 00:11:58,273 Relaxa. Quando ordenar, tente lan�ar o mais perto poss�vel do alvo. 106 00:11:58,440 --> 00:12:03,275 Certo? Preparar. Anel. Preparar para lan�ar. Agora! 107 00:12:06,360 --> 00:12:09,477 Deve fazer sem medo. Tome coragem, seja um fuzileiro, certo? 108 00:12:11,280 --> 00:12:12,349 Pr�ximo! 109 00:12:15,360 --> 00:12:18,477 - Pegue. Quando ordenar, lance. . . - Ei, sargento, eu sei como. 110 00:12:18,600 --> 00:12:21,470 Consiste em dar um passo para tr�s, como se fosse uma escopeta carregada 111 00:12:21,480 --> 00:12:25,314 e depois lan�ar a granada jogando o corpo para frente. Certo, Sargento? 112 00:12:25,440 --> 00:12:27,317 Sim, vamos ver como faz. 113 00:12:34,480 --> 00:12:36,391 Bom lan�amento, Mc Dermid. 114 00:12:37,440 --> 00:12:41,319 Mas esqueceu de puxar o anel. V� agora busc�-la. 115 00:12:41,480 --> 00:12:45,314 Recupera a granada! Vamos! Vamos! Vamos! 116 00:12:48,320 --> 00:12:51,357 Haver� momentos, num confronto direto, em que s� poder�o 117 00:12:51,400 --> 00:12:54,358 se defender com suas m�os. Ent�o aprender�o Jiu-jitsu. 118 00:12:55,360 --> 00:12:57,396 O Jiu-jitsu busca a vantagem no desequil�brio. 119 00:12:57,520 --> 00:13:00,273 Um homem desequilibrado � um homem derrotado. 120 00:13:00,440 --> 00:13:02,351 Algum volunt�rio? 121 00:13:05,320 --> 00:13:06,569 Farei uma demonstra��o. 122 00:13:07,320 --> 00:13:09,311 Ok Mc Dermid, em posi��o de ataque. 123 00:13:11,360 --> 00:13:14,318 Isto � normal. Resista. 124 00:13:15,360 --> 00:13:19,512 Isto � Jiu-jitsu. Com um dedo posso desequilibrar um homem. 125 00:13:20,480 --> 00:13:23,392 Empurrando numa dire��o em que n�o h� resist�ncia. 126 00:13:27,440 --> 00:13:29,351 Bem Mc Dermid, tente comigo. 127 00:13:36,440 --> 00:13:39,273 - Deixe-me ajud�-lo, Sargento. - Obrigado, garoto. 128 00:13:44,320 --> 00:13:47,917 H� algo que seu pai esqueceu de dizer-lhe. Nunca seja volunt�rio. 129 00:13:51,360 --> 00:13:53,476 Como eu dizia, haver� momentos num confronto direto em que 130 00:13:54,280 --> 00:13:56,430 s� poder�o se defender com suas m�os. 131 00:13:57,360 --> 00:13:59,351 Algum volunt�rio para demonstrar. . . ? 132 00:14:02,320 --> 00:14:03,435 Estou pronto. 133 00:14:06,520 --> 00:14:08,397 Venha aqui. 134 00:14:11,320 --> 00:14:14,437 Diga-me teimoso, o que tenta provar? 135 00:14:14,520 --> 00:14:17,753 Que sou t�o bom fuzileiro quanto qualquer um da minha fam�lia. 136 00:14:21,400 --> 00:14:22,469 Vamos. 137 00:14:24,480 --> 00:14:26,357 Prepare-se para atacar. 138 00:14:32,320 --> 00:14:33,469 Relaxa, garoto. 139 00:14:37,360 --> 00:14:40,272 Como eu dizia, o equil�brio � o mais importante. 140 00:14:43,400 --> 00:14:44,469 Lan�a-chamas, em frente! 141 00:14:52,520 --> 00:14:54,397 Primeiro pelot�o, em frente! 142 00:15:17,440 --> 00:15:19,431 Tamb�m n�o consegue dormir? 143 00:15:24,320 --> 00:15:25,435 Dia e noite. 144 00:15:27,320 --> 00:15:29,356 Quanto tempo poder�o aguentar? 145 00:15:30,400 --> 00:15:32,356 Quanto n�s aguentaremos? 146 00:15:38,520 --> 00:15:42,354 Um, dois, tr�s, quatro! Um, dois, tr�s, quatro! 147 00:15:44,440 --> 00:15:47,512 Um, dois, tr�s, quatro! Um, dois, tr�s, quatro! 148 00:15:48,400 --> 00:15:50,311 Companhia! 149 00:15:54,480 --> 00:15:58,314 Esquerda! Um, dois, tr�s, quatro! 150 00:16:01,320 --> 00:16:02,355 Sargento Novak! 151 00:16:03,480 --> 00:16:06,438 Assuma o comando. Que marchem mais um pouco e depois para os barrac�es. 152 00:16:06,520 --> 00:16:08,351 Sim, senhor. 153 00:16:21,480 --> 00:16:24,438 O coronel deu permiss�o para visitar a fam�lia esta noite. O que acha? 154 00:16:25,440 --> 00:16:29,513 - �timo. Obrigado, senhor. - De nada. Embarcaremos amanh�. 155 00:16:37,280 --> 00:16:40,397 Mas o que est� olhando? H� tempo de sobra, homem. 156 00:16:48,440 --> 00:16:52,319 Digo para a minha m�e que vou para a Cor�ia ou espero chegar? 157 00:16:52,360 --> 00:16:54,396 Espera. Assim contar� quanto enjoou. 158 00:16:56,360 --> 00:17:01,309 PS: Vou para a Cor�ia. 159 00:17:02,520 --> 00:17:10,359 Agora vem o dif�cil. Bala, percutor, corredi�a, martelo, ferrolho, gu�a. 160 00:17:11,360 --> 00:17:13,351 O guia da mola de recuo. 161 00:17:14,280 --> 00:17:16,350 - Onde est�? - Talvez j� tenha colocado. 162 00:17:17,320 --> 00:17:20,471 Mas como poderia. O guia da mola de recuo vai com a mola de recuo. 163 00:17:26,360 --> 00:17:28,510 Est� aqui. Por qu� n�o consegui achar? 164 00:17:29,320 --> 00:17:32,070 Porque ainda n�o � um fuzileiro, garoto. Como dizem no ex�rcito, 165 00:17:32,320 --> 00:17:36,313 um fuzileiro � como uma arma semi-autom�tica. Bem engraxada, precisa, sempre carregada. 166 00:17:36,360 --> 00:17:39,397 Que ningu�m pode deter. Voc� entende, pirralho? 167 00:19:17,440 --> 00:19:19,317 Volta, Paul. 168 00:19:20,440 --> 00:19:22,396 Tem que voltar. 169 00:19:23,400 --> 00:19:24,469 Eu volto. 170 00:19:43,320 --> 00:19:44,389 - Bom dia, Ranger. - Bom dia, senhor. 171 00:19:44,480 --> 00:19:46,311 - Bom dia, Charlie. - Bom dia. 172 00:19:47,360 --> 00:19:49,351 - Bom dia, Tink. Hansen. - Bom dia. 173 00:19:49,480 --> 00:19:52,313 Estou esperando a Companhia Baker terminar seu treino de tiro. 174 00:19:57,520 --> 00:19:59,351 Quem est� atirando agora? 175 00:20:00,440 --> 00:20:02,510 N�o sei, senhor. Vou averiguar. 176 00:20:03,400 --> 00:20:04,435 Um momento, Capit�o. 177 00:20:09,320 --> 00:20:13,313 - H� quanto est� no comando? - Desde que vim para o batalh�o, senhor. 178 00:20:13,520 --> 00:20:17,899 Na minha opini�o, se n�o consegue identificar os seus homens n�o deveria continuar no comando. 179 00:20:19,320 --> 00:20:22,312 Espero que meus oficiais da Companhia saibam o nome, folha de servi�o e 180 00:20:22,360 --> 00:20:26,273 capacidade de todos seus homens. Deveria saber mesmo de costas. 181 00:20:27,480 --> 00:20:29,311 Pode seguir. 182 00:20:30,320 --> 00:20:31,309 Sim, senhor. 183 00:20:35,480 --> 00:20:39,359 O Hansen � um bom oficial, senhor. Mas ainda n�o se situou. 184 00:20:40,360 --> 00:20:44,478 H� muitos como ele no batalh�o. Veteranos da guerra anterior. 185 00:20:45,280 --> 00:20:47,396 Rapazes sem experi�ncia de combate. Homens inexperientes. 186 00:20:48,440 --> 00:20:52,399 O Hansen tem esposa e dois filhos. Jogar� com seguran�a. 187 00:20:54,520 --> 00:20:56,351 Demasiada. 188 00:21:04,320 --> 00:21:06,276 - Ok Mc Dermid, entre. - O que foi, Sargento? 189 00:21:06,360 --> 00:21:07,395 Entre, entre. 190 00:21:13,400 --> 00:21:14,389 Descansar. 191 00:21:17,400 --> 00:21:20,070 - Voc� � o Mc Dermid? - Sim, senhor. James W. 192 00:21:23,520 --> 00:21:28,279 Espero n�o ter feito nada errado. N�o posso cometer erros. 193 00:21:29,320 --> 00:21:32,370 - S�rio? Por que n�o? - Devo ser t�o bom quanto meu irm�o. 194 00:21:33,320 --> 00:21:35,470 - Quem �? - Tenente Peter P. Mc Dermid. 195 00:21:35,520 --> 00:21:39,078 - Do Corpo de Fuzileiros Navais. - Entendo. 196 00:21:39,480 --> 00:21:42,171 Tamb�m quero ser t�o bom fuzileiro quanto o resto da minha fam�lia. 197 00:21:42,480 --> 00:21:45,492 - O resto da sua fam�lia? - Todos os Mc Dermid s�o fuzileiros. 198 00:21:45,520 --> 00:21:49,308 Meu pai foi fuzileiro na Primeira Guerra Mundial. Talvez o conhe�a, senhor. 199 00:21:50,480 --> 00:21:55,270 N�o sou t�o velho. Meu primeiro contato com o corpo foi na Segunda Guerra Mundial. 200 00:21:57,440 --> 00:22:02,309 Ent�o talvez conhe�a o meu irm�o, Bobby. Robert S. Morreu em Iwo. 201 00:22:06,360 --> 00:22:11,788 Estive l�, mas n�o o conheci. A idade est� correta, 17? 202 00:22:12,320 --> 00:22:15,312 N�o, n�o senhor. Completei 18 h� algumas semanas. 203 00:22:16,360 --> 00:22:20,399 Como parte de uma fam�lia como a sua, n�o seria problema se alistar. 204 00:22:21,360 --> 00:22:24,477 Com meu pai n�o houve problema, mas foi muito dif�cil convencer minha m�e. 205 00:22:25,400 --> 00:22:28,392 Tendo perdido o Bobby e com o Freddy j� na Cor�ia, n�o gostou da id�ia. 206 00:22:28,520 --> 00:22:30,711 Talvez porque sou o mais novo dos tr�s. 207 00:22:32,400 --> 00:22:34,391 Que posto foi atribuido ao Tenente na Cor�ia? 208 00:22:34,480 --> 00:22:38,359 � um oficial de reconhecimento. Acho que foi um dos primeiros fuzileiros a chegar. 209 00:22:39,320 --> 00:22:41,770 - Talvez logo o veja. - Espero que sim. 210 00:22:42,480 --> 00:22:44,471 A �ltima vez que me viu, eu era um garoto. 211 00:22:46,520 --> 00:22:48,431 Obrigado Mc Dermid, isso � tudo. 212 00:22:52,360 --> 00:22:53,475 Espere um momento. 213 00:22:54,440 --> 00:22:55,509 N�o, vire-se. 214 00:23:02,480 --> 00:23:04,311 Coloque o gorro. 215 00:23:10,360 --> 00:23:11,509 Pode ir, Mc Dermid. 216 00:23:19,360 --> 00:23:21,351 Seguinte. Ei, Mc Dermid! 217 00:23:23,400 --> 00:23:26,312 - Como foi com o Capit�o? - Bem, bem. � muito agrad�vel. 218 00:23:27,320 --> 00:23:28,469 Embora um pouco estranho. 219 00:23:47,520 --> 00:23:50,398 Prestem aten��o! Prestem aten��o! 220 00:23:53,400 --> 00:23:55,311 Fala o Coronel Corbett. 221 00:23:56,520 --> 00:23:58,397 �s 6:30hs da manh�, nosso batalh�o atacar�. 222 00:23:58,480 --> 00:24:02,393 Faremos um desembarque anf�bio em Inchon. Esta opera��o � parte de um plano 223 00:24:03,400 --> 00:24:07,439 mais amplo de reconquista da capital sul-coreana, Seul. 224 00:24:07,520 --> 00:24:09,476 � poss�vel que a nossa incurs�o atraia o fogo inimigo, mas 225 00:24:10,480 --> 00:24:12,436 tenho muita confian�a neste batalh�o. 226 00:24:13,360 --> 00:24:16,352 Nossa for�a reside no trabalho em equipe e coopera��o. 227 00:24:17,320 --> 00:24:18,389 Tiveram um excelente treinamento. 228 00:24:19,520 --> 00:24:22,432 Lembrem o que aprenderam e sair�o dessa vivos. 229 00:24:23,520 --> 00:24:25,511 Boa sorte e que Deus nos ajude. 230 00:24:28,360 --> 00:24:29,429 Bem dito, senhor. 231 00:24:32,480 --> 00:24:35,278 Se o bombardeio a�reo e naval enfraquecer suas posi��es na praia, 232 00:24:35,520 --> 00:24:37,351 essas palavras se far�o realidade. 233 00:25:16,520 --> 00:25:17,509 Dispare! 234 00:25:25,480 --> 00:25:31,350 Aten��o! Equipes n� 1 e 2, preparem-se para embarcar! 235 00:25:32,440 --> 00:25:37,389 Equipes n� 1 e 2, prepare-se para embarcar! 236 00:26:12,520 --> 00:26:17,389 Fa�a aquela rocha em peda�os! N�o restar� nem uma mosca quando chegarmos! 237 00:26:20,440 --> 00:26:23,318 Se n�o tomarem cuidado, afundar�o a ilha. 238 00:26:24,320 --> 00:26:26,356 J� n�o sei nem onde est� meu est�mago. 239 00:26:30,320 --> 00:26:31,435 A� v�m os p�ssaros! 240 00:26:43,400 --> 00:26:44,469 Vejam isso. 241 00:26:58,320 --> 00:27:00,311 Rapazes, deixem algo para n�s! 242 00:27:03,320 --> 00:27:05,470 Barca�a n� 1, preparada para embarcar. 243 00:27:10,400 --> 00:27:11,469 Nos vemos na praia. 244 00:27:18,360 --> 00:27:22,512 - Equipes 1 e 2, des�am! - Vamos l�, vamos. 245 00:28:04,280 --> 00:28:06,316 Abaixe a cabe�a Logo vai ver. 246 00:28:12,520 --> 00:28:14,431 Tem que levantar a escada quando chegarmos � parede. 247 00:28:15,520 --> 00:28:16,509 A cabe�a abaixada. 248 00:28:21,480 --> 00:28:25,393 Saiam! Vamos, fora, fora! 249 00:28:29,440 --> 00:28:30,475 O corpo abaixo! 250 00:28:38,480 --> 00:28:40,391 Vamos, vamos! 251 00:28:46,400 --> 00:28:49,358 N�o parem! Mc Dermid, mexa-se! 252 00:28:50,400 --> 00:28:52,356 Mexa-se, Mc Dermid! 253 00:29:07,520 --> 00:29:10,478 Tirem as mochilas! 254 00:29:23,400 --> 00:29:26,437 Confira como v�o as Companhias. Comunique com o navio do Comandante. 255 00:29:31,520 --> 00:29:35,433 - Coronel, manobra conclu�da. Cambio. - Que resist�ncia encontraram? Cambio. 256 00:29:36,320 --> 00:29:38,436 Acabamos de desembarcar, logo terei o relat�rio das Companhias. 257 00:29:38,480 --> 00:29:41,313 Por hora, a resist�ncia parece moderada e as baixas m�nimas. 258 00:29:41,520 --> 00:29:43,431 Bom trabalho, Steve. Continua se movendo. 259 00:29:43,440 --> 00:29:45,510 Tenham a posi��o consolidada �s 8:00hs. Cambio. 260 00:29:46,360 --> 00:29:47,429 Assim ser�, cambio final. 261 00:29:50,320 --> 00:29:52,311 As Companhias Able e Charlie progridem bem. 262 00:29:52,400 --> 00:29:54,516 - O que h� com a Companhia Baker? - Est� detida. O Hansen pediu 263 00:29:54,520 --> 00:29:57,478 - apoio de fogo naval na colina. - Ficou louco? 264 00:30:02,440 --> 00:30:04,396 Paralise o pedido, falarei com ele. 265 00:30:11,520 --> 00:30:13,397 O que o impede de avan�ar? 266 00:30:13,400 --> 00:30:15,391 Espero que o fogo naval enfraque�a essas colinas. 267 00:30:15,480 --> 00:30:18,358 Tarde demais para isso, h� Companhias no lado leste da colina. 268 00:30:18,360 --> 00:30:20,396 O fogo naval mataria eles. Ponham-se em marcha. 269 00:30:20,440 --> 00:30:22,476 - Mas. . . - Aqui n�o pode jogar com seguran�a. 270 00:30:25,440 --> 00:30:27,476 Mexam-se! Mexam-se! 271 00:30:28,520 --> 00:30:32,399 Vamos fuzileiros, prontos para lutar! 272 00:30:34,400 --> 00:30:36,391 Vamos molhar os p�s, Mc Dermid! 273 00:31:24,360 --> 00:31:26,396 Com cuidado. Podem carregar bombas. 274 00:31:39,520 --> 00:31:41,351 - Hansen. - Sim, senhor? 275 00:31:41,480 --> 00:31:44,438 V�o ficar aqui. Esta noite haver� novas instru��es. 276 00:31:44,520 --> 00:31:46,272 Certo, senhor. 277 00:31:46,520 --> 00:31:49,398 - Como foi? - Bem, senhor. 278 00:31:56,440 --> 00:31:59,432 - Quais s�o as ordens? - Ficamos esta noite, Sargento. 279 00:32:00,320 --> 00:32:05,269 Bem, senhor. Muito bem rapazes, acabou a limpeza por hoje. 280 00:32:05,440 --> 00:32:07,317 Vamos acampar! 281 00:32:40,400 --> 00:32:43,392 Bem senhores, o Knox vai explicar o plano geral da opera��o. 282 00:32:44,360 --> 00:32:48,011 �s 7:00hs da manh�, nos deslocaremos para ocupar o terreno daqui a Seul. 283 00:32:48,440 --> 00:32:52,274 Incluindo esta �rea. Depois cruzaremos o rio Han. 284 00:32:52,520 --> 00:32:55,512 Uma vez conseguido nos deslocaremos para a cidade da parte alta. 285 00:32:56,360 --> 00:32:59,272 O objetivo final ser� esta �rea perto da capital. 286 00:32:59,480 --> 00:33:02,358 - Alguma altera��o no apoio a�reo? - N�o, t�m o necess�rio. 287 00:33:03,360 --> 00:33:05,476 Tentem descansar seus homens. H� muito trabalho pela frente. 288 00:33:06,280 --> 00:33:07,649 - Alguma pergunta? - N�o, senhor. 289 00:33:08,360 --> 00:33:09,349 Isso � tudo. 290 00:33:09,520 --> 00:33:12,398 Major Knox, sabe quando chegar� o primeiro correio? 291 00:33:13,400 --> 00:33:14,915 N�o, Hansen. N�o me informaram. 292 00:33:19,360 --> 00:33:20,429 - Major Knox. - Sim, senhor? 293 00:33:21,400 --> 00:33:23,311 � melhor amanh� estar com a Companhia Baker. 294 00:33:31,520 --> 00:33:36,935 Coronel Corbett, a Companhia Baker hoje trabalhou bem. Como o batalh�o inteiro. 295 00:33:37,400 --> 00:33:39,391 N�o temos enfrentado dificuldades reais. 296 00:33:45,520 --> 00:33:50,435 - Boa noite, Capit�o. - O qu�? Ol�, como v�o as coisas? 297 00:33:50,480 --> 00:33:53,392 - O mar de calma. - Sim. 298 00:33:55,440 --> 00:33:57,351 � melhor descansar, vai precisar. 299 00:34:13,320 --> 00:34:17,393 Mc Dermid, solicitaram uma lista dos prisioneiros que capturamos. 300 00:34:18,440 --> 00:34:20,431 Sabe quem fez o pedido? 301 00:34:20,440 --> 00:34:22,351 O Tenente Mc Dermid. 302 00:34:24,360 --> 00:34:25,475 - O Freddy? - Sim. 303 00:34:27,360 --> 00:34:30,432 - Disse que eu estou aqui? - Isso ser� melhor voc� fazer. 304 00:34:31,400 --> 00:34:33,391 Se quiser ir v�-lo, por mim tudo bem. 305 00:34:33,480 --> 00:34:36,278 N�o, n�o posso ver o Freddy. Agora n�o. 306 00:34:38,320 --> 00:34:39,309 Ainda n�o. 307 00:34:42,440 --> 00:34:46,319 Certo filho. Talvez mude de ideia. 308 00:38:52,320 --> 00:38:53,389 Tudo controlado, senhor. 309 00:38:54,380 --> 00:38:56,436 D� uma olhada nesses edif�cios. V�o os dois. 310 00:38:56,480 --> 00:38:58,357 Sim, senhor. Vamos! 311 00:39:01,320 --> 00:39:03,470 Hansen! Me ponha com o O'Grady, da Companhia Able. 312 00:39:04,440 --> 00:39:07,318 Bom trabalho, merecem um descanso. Fiquem aqui. 313 00:39:07,400 --> 00:39:08,389 Bem, senhor. 314 00:39:11,520 --> 00:39:14,432 - Essas ruas est�o limpas, Capit�o. - Ficamos aqui, Sargento. 315 00:39:15,320 --> 00:39:19,472 Sim, senhor. Verifiquem a muni��o dispon�vel. Vamos! 316 00:39:25,360 --> 00:39:28,352 Me d� permiss�o para ir ver o meu irm�o? Eu adoraria. 317 00:39:29,440 --> 00:39:31,396 - Permiss�o concedida, Mc Dermid. - Obrigado, senhor! 318 00:39:33,520 --> 00:39:38,310 Mc Dermid, venha aqui. O que pretende? Quer ser morto? 319 00:39:38,400 --> 00:39:41,312 Agora n�o, Sargento. Agora n�o. Tenho um encontro com um oficial. 320 00:39:50,480 --> 00:39:52,311 O correio chegou. 321 00:39:53,440 --> 00:39:55,431 - Obrigado, Tink. - Aproveite. 322 00:41:50,520 --> 00:41:54,308 - Como est�o seus filhos? - Meus filhos est�o bem, senhor. 323 00:41:59,440 --> 00:42:01,351 Deve ser maravilhoso ter fam�lia. 324 00:42:02,520 --> 00:42:04,351 Gostaria de ter uma. 325 00:42:06,520 --> 00:42:10,513 Voc� tem. Ao seu redor. 326 00:42:20,480 --> 00:42:22,277 Sim. 327 00:42:25,440 --> 00:42:29,319 Vou ao quartel general perguntar o que espera esta fam�lia. 328 00:42:30,480 --> 00:42:32,311 Venha comigo. 329 00:42:42,520 --> 00:42:45,353 - Mc Dermid! - Pare. Um dos seus homens? 330 00:42:45,400 --> 00:42:48,278 Sim, senhor. Hoje fez um trabalho extraordin�rio. 331 00:42:48,360 --> 00:42:49,429 - Aonde vai? - Ao quartel general, senhor. 332 00:42:49,560 --> 00:42:51,437 Suba. Chegaremos r�pido. 333 00:42:55,480 --> 00:42:58,358 Dei permiss�o ao Mc Dermid para ir ver o seu irm�o. 334 00:42:58,480 --> 00:43:00,311 Pertence � Companhia de reconhecimento. 335 00:43:01,440 --> 00:43:04,432 Tive um Sargento Mc Dermid sob comando. Diria que foi em Canoa. 336 00:43:04,520 --> 00:43:08,399 - Era ele, senhor. Divis�o 40. - Quando o ver, cumprimente por mim. 337 00:43:08,400 --> 00:43:10,277 Claro que sim, senhor. 338 00:43:13,520 --> 00:43:17,433 Desculpe, senhor. Como � coronel, 339 00:43:17,440 --> 00:43:20,477 como um soldado deve cumprimentar um oficial se o oficial � seu irm�o? 340 00:43:24,480 --> 00:43:26,516 Acho que n�o deveria se jogar nos seus bra�os. 341 00:43:36,560 --> 00:43:38,509 - Obrigado por me trazer, Coronel. - De nada, Mc Dermid. 342 00:43:39,360 --> 00:43:41,316 Vamos, tire o jipe daqui. Leve-o para a esquina. 343 00:43:41,400 --> 00:43:42,469 "Semper Fi''. 344 00:43:44,320 --> 00:43:46,390 Sargento, sabe onde posso encontrar o Tenente Mc Dermid? 345 00:43:46,480 --> 00:43:49,392 N�o. Siga em frente! Diabos, siga! 346 00:43:59,280 --> 00:44:02,511 Desculpa senhor, estou procurando o Tenente Mc Dermid. Sabe onde posso encontr�-lo? 347 00:44:04,360 --> 00:44:07,432 - Por alguma raz�o em particular? - Sim, � meu irm�o. 348 00:44:09,400 --> 00:44:11,356 - Virando a esquina. - Obrigado, senhor. 349 00:44:49,360 --> 00:44:51,476 Onde est� a fronteira com a Manch�ria, Coronel? 350 00:44:52,440 --> 00:44:56,479 Do nosso ponto de partida na costa leste tem que atravessar o norte da Cor�ia. 351 00:44:58,440 --> 00:44:59,475 Sargento! 352 00:45:02,320 --> 00:45:04,576 - Onde est� o meu jipe? - Virando a esquina, senhor. 353 00:45:33,320 --> 00:45:34,514 Posso fazer algo por voc�, filho? 354 00:45:39,520 --> 00:45:42,432 Creio que agora posso dar-lhe um abra�o. 355 00:46:51,320 --> 00:46:54,357 - De onde sairam estes coreanos? - Sul-coreanos, garoto, sul-coreanos. 356 00:46:54,480 --> 00:46:58,268 � animador ver esses rapazes. Sim, d� sentido para tudo isso. 357 00:46:58,320 --> 00:47:01,312 O Norte contra o Sul. E esta vez lutamos do lado certo. 358 00:47:17,480 --> 00:47:21,393 - O que eles disseram? - Falavam de um boato incr�vel. 359 00:47:22,280 --> 00:47:24,396 Segundo eles, o general McCarthur disse que estaremos em casa no Natal. 360 00:47:25,320 --> 00:47:27,356 - Em casa no Natal! - N�o fique animado. 361 00:47:27,400 --> 00:47:30,358 Estavam meio desorientados, nos confundem com o ex�rcito de terra. 362 00:47:37,360 --> 00:47:41,273 - Voc� ouviu isso? - Mas � claro. Natal! 363 00:47:59,480 --> 00:48:01,916 - Ouviu as not�cias? - A guerra est� quase no fim. 364 00:48:04,480 --> 00:48:08,359 - Voltaremos para casa no Natal. - Acabamos de ouvir. 365 00:48:08,400 --> 00:48:10,391 O Coronel disse. N�o � maravilhoso? 366 00:48:20,520 --> 00:48:22,317 Desculpa, Sargento. 367 00:48:22,400 --> 00:48:24,356 Quando nos pusermos em marcha, quero ficar na frente. 368 00:48:26,320 --> 00:48:29,278 - J� esteve na frente ontem. - Quero fazer hoje novamente. 369 00:48:31,440 --> 00:48:34,352 Rapaz, n�o sei o que voc� tem, mas se tenta acabar como o seu irm�o. . . 370 00:48:34,360 --> 00:48:36,510 Quero ficar na frente. Eu gosto de estar l�. 371 00:48:39,440 --> 00:48:40,509 Certo. 372 00:48:45,320 --> 00:48:46,469 Calma, garoto. 373 00:49:12,480 --> 00:49:14,436 - Como est� tudo? - Por hora bem, Coronel. 374 00:49:15,360 --> 00:49:17,396 Quero dar uma olhada quando chegarmos ao topo da colina. 375 00:49:17,440 --> 00:49:20,273 - Est� muito f�cil. - Aonde vamos parar? 376 00:49:20,440 --> 00:49:24,399 Montaremos acampamento pr�ximo a Yudam-Ni. Logo chegaremos. 377 00:49:24,480 --> 00:49:26,357 Deve ser frio l�. 378 00:49:38,320 --> 00:49:39,435 D� uma olhada naquela cabana. 379 00:49:42,480 --> 00:49:45,392 J� chega. Tem um tanque no seu interior. 380 00:49:45,480 --> 00:49:48,358 Continue caminhando. N�s n�o lhe interessamos, quer os caminh�es. 381 00:49:48,480 --> 00:49:51,392 Smith, aja normalmente. Chame rapidamente o Major Knox. 382 00:49:51,400 --> 00:49:53,391 Diga-lhe para ordenar para a coluna se proteger. 383 00:49:53,400 --> 00:49:55,356 Tem um tanque inimigo � direita da estrada. 384 00:50:09,360 --> 00:50:10,349 Protejam-se! 385 00:50:12,480 --> 00:50:13,515 Fiquem protegidos! 386 00:50:48,360 --> 00:50:49,475 Avante! 387 00:50:56,480 --> 00:50:57,515 Radiofonista! 388 00:50:59,320 --> 00:51:01,311 Destru�ram a coluna. Radiofonista! 389 00:51:12,400 --> 00:51:14,470 Major Knox, me recebe? 390 00:51:15,320 --> 00:51:19,472 Coronel? O tanque tem como objetivo os caminh�es. Estamos protegidos. 391 00:51:20,280 --> 00:51:21,429 A Companhia Able tenta rode�-los. 392 00:51:22,360 --> 00:51:24,430 Certo. Tentaremos acertar com a bazuca daqui. Cambio final. 393 00:51:27,440 --> 00:51:29,317 Muito longe para acertar. 394 00:51:29,360 --> 00:51:32,718 Tem que avan�ar para obter melhor posi��o. Lancem uma bomba de fuma�a! 395 00:51:49,320 --> 00:51:50,309 Vamos para a bazuca! 396 00:51:56,520 --> 00:51:57,475 Vamos, Mc Dermid! 397 00:52:11,520 --> 00:52:12,509 Traga a bazuca. 398 00:53:21,400 --> 00:53:23,356 Acabou, filho. 399 00:53:38,360 --> 00:53:40,430 Mc Dermid! Sabe dirigir? 400 00:53:43,360 --> 00:53:46,272 - Pode dirigir um jipe? - Sim, senhor. 401 00:53:49,320 --> 00:53:50,469 - Hansen! - Sim, senhor. 402 00:53:51,520 --> 00:53:55,513 Perdeu um homem. A partir de agora ser� meu motorista. 403 00:53:56,480 --> 00:53:58,436 Demonstrou sua coragem em combate. 404 00:54:28,280 --> 00:54:30,430 - Estes soldados s�o chineses. - Chineses? 405 00:54:33,440 --> 00:54:36,352 - O que est�o fazendo aqui? - N�o sei. 406 00:54:38,520 --> 00:54:40,317 N�o sei. 407 00:55:28,360 --> 00:55:29,349 Desculpa, senhor. 408 00:55:31,320 --> 00:55:32,355 Como vai, filho? 409 00:55:32,440 --> 00:55:35,352 Bem, Capit�o. O Coronel pede sua presen�a para uma reuni�o do batalh�o. 410 00:55:35,400 --> 00:55:37,356 Quer que o espere, senhor? 411 00:55:38,520 --> 00:55:40,397 Logo n�s vamos, Cabo. 412 00:55:41,520 --> 00:55:43,272 Jimmy! 413 00:55:46,440 --> 00:55:50,274 Shorty! O velho Andy! Como v�o, rapazes? 414 00:55:50,440 --> 00:55:53,512 Muito bem, Cabo. Deve ser bom dirigir em vez de andar. 415 00:55:54,320 --> 00:55:55,435 Se quiser te reservo um lugar. 416 00:55:56,400 --> 00:56:00,313 Jimmy, estamos carentes de v�veres e pensava. . . Esse � meu garoto! 417 00:56:00,480 --> 00:56:02,516 Veja se traz algo quente. Estou congelado da cabe�a aos p�s! 418 00:56:03,360 --> 00:56:05,271 Pare de reclamar! N�o queria ver o mundo? 419 00:56:05,400 --> 00:56:07,311 - Sim, mas em outras esta��es. - Mc Dermid! 420 00:56:07,360 --> 00:56:09,510 - Sim, senhor. - Vamos, Cabo. Sargento. 421 00:56:11,320 --> 00:56:13,276 - �s suas ordens, Capit�o. - Continuem buscando seu rastro. 422 00:56:13,440 --> 00:56:16,318 Que todos os homens voltem antes de anoitecer, ok? 423 00:56:16,360 --> 00:56:17,395 Arranque Cabo! 424 00:56:24,320 --> 00:56:27,517 Muito bem. Temos que seguir rastreando. cada um na sua �rea. Com consci�ncia! 425 00:56:29,360 --> 00:56:31,396 Estamos aqui, em Yudam-Ni, no lado leste do p�ntano. 426 00:56:32,400 --> 00:56:35,312 A 60 milhas do Rio Amarelo, na fronteira com a Manch�ria. 427 00:56:36,360 --> 00:56:38,396 A 65 milhas do mar. 428 00:56:39,360 --> 00:56:42,397 E a �nica via de abastecimento terrestre � esta estrada mediocre. 429 00:56:44,400 --> 00:56:46,311 Algum contato com o inimigo? 430 00:56:46,360 --> 00:56:49,432 - N�o, senhor. N�o apareceu. - E com voc�? 431 00:56:50,320 --> 00:56:52,356 Correm muitos boatos, mas nenhum coreano, senhor. 432 00:56:52,440 --> 00:56:55,398 - E voc�, Paul? - N�o sei se chamo de contato. 433 00:56:55,440 --> 00:56:59,319 Vimos for�as inimigas patrulhando essa �rea aqui, mas se esquivaram. 434 00:56:59,320 --> 00:57:01,356 - N�o quiseram atirar. - Chineses ou norte-coreanos? 435 00:57:01,440 --> 00:57:03,510 N�o h� maneira de saber, senhor. Tentamos persegui-los, mas 436 00:57:04,400 --> 00:57:06,277 quem quer que fossem, desapareceram. 437 00:57:06,520 --> 00:57:09,318 J� aconteceu algumas vezes ultimamente e n�o estou gostando. 438 00:57:09,520 --> 00:57:11,476 Estaremos aqui os pr�ximos dias. 439 00:57:11,480 --> 00:57:14,278 Se o inimigo chega nas nossas posi��es, acabar�o conosco. 440 00:57:14,480 --> 00:57:17,313 Lembrem disso e n�o relaxem. Alguma pergunta? 441 00:57:19,360 --> 00:57:22,432 S� mais uma coisa. Quero que todas as unidades fiquem em contato. 442 00:57:22,440 --> 00:57:25,352 Assim, a qualquer momento todo o mundo sabe o que est� acontecendo. 443 00:57:25,360 --> 00:57:27,175 - Est� claro? - Sim, senhor. - Isso � tudo. 444 00:57:32,360 --> 00:57:34,510 Mandem o Mc Dermid vir. Paul, espere um pouco. 445 00:57:38,320 --> 00:57:39,275 Senhor? 446 00:57:46,520 --> 00:57:48,431 - Sim, senhor? - Descansar Cabo. 447 00:57:51,440 --> 00:57:54,352 Sair� para Hen Hong com o helic�ptero do correio amanh� de manh�. 448 00:57:54,480 --> 00:57:58,459 - Volta para casa. - Volto para casa? Por qu�? 449 00:57:58,480 --> 00:58:02,359 Sua m�e pediu ao Presidente, dado que j� perdeu dois filhos em combate. 450 00:58:04,360 --> 00:58:07,397 Minha m�e? O Presidente? N�o entendo, senhor. 451 00:58:09,400 --> 00:58:11,356 Sei que seu irm�o morreu aqui na Cor�ia. 452 00:58:11,400 --> 00:58:13,516 Mas n�o sabia que seu outro irm�o morreu em Iwo Jima. 453 00:58:15,480 --> 00:58:17,516 Agora � o �nico sobrevivente dos tr�s, Mc Dermid. 454 00:58:17,520 --> 00:58:21,433 Tem uma grande responsabilidade. Para perpetuar o nome da fam�lia, 455 00:58:21,480 --> 00:58:24,438 seus pais t�m o direito de solicitar o seu retorno. 456 00:58:25,400 --> 00:58:27,470 Assim, o Presidente aceitou o pedido da sua m�e. 457 00:58:28,480 --> 00:58:30,357 Volte para casa, filho. 458 00:58:32,320 --> 00:58:35,392 Mas n�o quero ir, Coronel. Aqui � o meu lugar. Esta � a minha unidade. 459 00:58:35,480 --> 00:58:37,516 Desculpa Cabo. Ir� amanh� de manh�. 460 00:58:41,360 --> 00:58:45,399 - N�o pode fazer nada, Capit�o? - Desculpa filho. Uma ordem � uma ordem. 461 00:58:52,440 --> 00:58:56,319 D� permiss�o para me juntar � Companhia e passar a �ltima noite com meus amigos? 462 00:58:56,440 --> 00:58:57,475 Claro. 463 00:59:00,480 --> 00:59:04,393 Formamos uma boa equipe contra o tanque. Sempre me lembrarei disso. 464 00:59:05,400 --> 00:59:06,435 Obrigado, senhor. 465 00:59:15,440 --> 00:59:17,317 Vou sentir sua falta. 466 00:59:25,320 --> 00:59:26,469 Olha se v� algu�m. 467 00:59:34,440 --> 00:59:35,429 N�o tenho certeza. 468 00:59:35,520 --> 00:59:38,432 �s vezes penso ver algu�m e depois parece que foi uma ilus�o. 469 00:59:44,320 --> 00:59:45,435 Vou sentir falta de voc�s, rapazes. 470 00:59:46,400 --> 00:59:49,278 N�o deixar� o corpo de fuzileiros. Estaremos juntos de novo. 471 00:59:49,440 --> 00:59:51,431 Claro. De qualquer forma, iremos para casa no Natal. 472 00:59:59,520 --> 01:00:01,511 - Hansen. - Alguma novidade na sua �rea? 473 01:00:02,440 --> 01:00:05,432 N�o posso ver nada, mas posso sentir que h� algu�m na minha frente. 474 01:00:06,400 --> 01:00:09,278 Fique alerta. S� ou�o chin�s nas comunica��es do r�dio. 475 01:00:10,280 --> 01:00:14,273 Assim ser�. Passe o aviso, alerta m�ximo. 476 01:00:21,440 --> 01:00:23,396 Alerta m�ximo. espalhe o aviso. 477 01:00:24,480 --> 01:00:26,436 Alerta m�ximo. espalhe o aviso. 478 01:00:27,440 --> 01:00:29,317 Alerta m�ximo. espalhe o aviso. 479 01:00:29,480 --> 01:00:31,391 Alerta m�ximo. espalhe o aviso. 480 01:00:31,440 --> 01:00:34,273 Alerta m�ximo. espalhe o aviso. 481 01:02:42,400 --> 01:02:45,278 Coronel, abriram caminho atrav�s da Companhia Able. 482 01:02:45,360 --> 01:02:46,509 Tentaremos fechar, mas precisamos de ajuda. 483 01:02:47,440 --> 01:02:49,317 Certo, Paul. Ponham-me com a Companhia Able. 484 01:02:49,320 --> 01:02:51,356 - Companhia Charlie espera suas ordens. - A Companhia Able, senhor. 485 01:02:51,520 --> 01:02:53,351 Um momento. Aonde est� o O'Grady? 486 01:02:53,520 --> 01:02:55,351 O Capit�o est� gravemente ferido. 487 01:02:55,480 --> 01:02:57,391 O inimigo rompeu nossas linhas. 488 01:02:58,280 --> 01:03:01,272 - Assuma o comando e feche a lacuna. - Companhia Charlie esperando, senhor. 489 01:03:01,360 --> 01:03:03,396 - Bem. - Chamam do regimento. 490 01:03:05,280 --> 01:03:06,974 - Corbett. - Como est�o as coisas a�? 491 01:03:07,400 --> 01:03:09,516 Resistimos, senhor. Embora precisando uns refor�os. 492 01:03:10,360 --> 01:03:12,271 Todos os homens est�o lutando. 493 01:03:12,360 --> 01:03:13,475 Estamos rodeados de chineses por todos os lados. 494 01:03:14,400 --> 01:03:16,391 Ter� que aguentar com os homens que disp�e. 495 01:03:16,520 --> 01:03:19,398 Sim, senhor. Como est� de muni��o para armamento leve? Est� acabando. 496 01:03:33,440 --> 01:03:36,318 Corbett, Corbett, responda! 497 01:03:38,360 --> 01:03:39,395 O que foi, Corbett? 498 01:03:39,480 --> 01:03:43,314 Um pequeno problema. E quanto a muni��o? 499 01:03:43,400 --> 01:03:47,737 - Todos precisam de muni��o. Tem que esperar pelo fornecimento a�reo. - E quando ser� isso? 500 01:03:48,360 --> 01:03:49,509 Assim que for poss�vel um lan�amento preciso. 501 01:03:50,360 --> 01:03:51,395 Resistam e boa ca�a. 502 01:04:24,520 --> 01:04:28,354 - De onde sairam? - H� milhares de mortos. 503 01:04:36,480 --> 01:04:39,392 - Quanto tempo pode esperar? - Irei imediatamente, Coronel. 504 01:05:03,280 --> 01:05:05,350 N�o levantem a cabe�a, me d� mais muni��o. 505 01:05:15,480 --> 01:05:17,277 Acabaram. 506 01:05:20,520 --> 01:05:22,431 Muni��o! Muni��o! 507 01:05:25,520 --> 01:05:28,478 Muni��o! Muni��o! 508 01:05:39,360 --> 01:05:41,396 Precisamos de muni��o! 509 01:05:45,520 --> 01:05:48,353 Passe o aviso. Calar baionetas. 510 01:05:49,480 --> 01:05:53,393 Calar baionetas. Espalhem o aviso. 511 01:05:56,400 --> 01:05:58,311 Calar baionetas. Espalhem o aviso. 512 01:06:00,400 --> 01:06:01,355 Calar baionetas. 513 01:06:03,440 --> 01:06:04,509 Calar baionetas. 514 01:06:13,400 --> 01:06:16,312 Que os avi�es cheguem. Que cheguem! 515 01:06:46,520 --> 01:06:50,354 Sim, como disse o coronel, Iremos para casa no Natal. 516 01:06:52,360 --> 01:06:53,509 � melhor nos prepararmos. 517 01:07:26,360 --> 01:07:27,349 Atr�s da muni��o! 518 01:07:27,480 --> 01:07:29,311 Vai buscar a muni��o! 519 01:07:30,480 --> 01:07:32,311 Vai buscar a muni��o! 520 01:07:35,320 --> 01:07:37,356 Chamam da Comand�ncia. Novas ordens, senhor. 521 01:07:38,360 --> 01:07:39,395 Novas ordens! 522 01:08:01,320 --> 01:08:02,389 Depressa! 523 01:09:55,440 --> 01:09:59,399 - Cessar fogo! N�o atirem! - N�o atirem! 524 01:10:25,400 --> 01:10:26,469 Algum ferido aqui? 525 01:10:28,440 --> 01:10:30,317 S� na nossa frente, senhor. 526 01:10:30,400 --> 01:10:34,359 Capit�o, parece que esta manh� n�o poderei ir para casa, certo? 527 01:10:35,320 --> 01:10:38,392 Acho que n�o, Mc Dermid. N�o creio que possam busc�-lo hoje. 528 01:10:40,320 --> 01:10:41,389 � uma pena. 529 01:10:51,400 --> 01:10:52,515 - Bom dia, rapazes. - Bom dia, senhor. 530 01:10:53,320 --> 01:10:54,389 Bom dia, Coronel. 531 01:10:55,520 --> 01:10:57,351 - Bom dia, rapazes. - Bom dia, senhor. 532 01:11:01,400 --> 01:11:03,391 - Lhes demos uma boa li��o. - Claro. 533 01:11:04,400 --> 01:11:05,469 - Caf�, Coronel? - N�o, obrigado. 534 01:11:08,360 --> 01:11:09,475 - Bom dia, rapazes. - Bom dia, senhor. 535 01:11:19,320 --> 01:11:21,356 - Corman, Quero ver o doutor. - Sim, senhor. 536 01:11:36,440 --> 01:11:38,510 - Como est� o Capit�o O'Grady? - Parece muito mal, senhor. 537 01:11:42,520 --> 01:11:43,509 Sim, Coronel? 538 01:11:45,400 --> 01:11:47,470 Doutor, pode colocar os feridos em caminh�es para desloc�-los? 539 01:11:48,320 --> 01:11:50,311 Desloc�-los? Para onde vamos, senhor? 540 01:11:50,400 --> 01:11:52,356 Estamos indo. Ordenaram que recuemos. 541 01:11:53,400 --> 01:11:55,516 Recuar? Nos retiramos? 542 01:11:56,360 --> 01:11:58,476 Retirar, nunca. Apenas atacaremos em outra dire��o. 543 01:11:59,520 --> 01:12:02,273 Foi o que disse o general e � o que eu digo. 544 01:12:03,280 --> 01:12:07,273 Caminhamos 65 milhas para enfrentarmos 100.000 soldados chineses. 545 01:12:08,400 --> 01:12:11,278 E saimos daqui como fuzileiros, mas n�o inc�lumes. 546 01:12:11,440 --> 01:12:14,318 Sa�mos com nossos feridos e nosso equipamento. 547 01:12:14,480 --> 01:12:16,391 Mas isso eu prometo. 548 01:12:17,520 --> 01:12:20,398 Enquanto houver um fuzileiro vivo que possa disparar um fuzil, 549 01:12:20,400 --> 01:12:22,470 nenhum fuzileiro ser� abandonado. 550 01:13:41,520 --> 01:13:43,476 Corman, como est� o Capit�o O'Grady? 551 01:13:44,280 --> 01:13:46,350 Enquanto manter isso no alto, ficar� bem. 552 01:14:00,320 --> 01:14:01,435 Persiga-os Mc Dermid, persiga-os! 553 01:14:11,360 --> 01:14:13,430 Vamos, pegamos eles! Mexam-se, mexam-se! 554 01:14:48,440 --> 01:14:52,274 Revis�o de p�s congelados! Mexam os p�s! 555 01:14:55,440 --> 01:14:57,317 Muito bem, continuem assim. 556 01:14:59,280 --> 01:15:01,350 � isso. Em movimento. 557 01:15:03,400 --> 01:15:04,515 Como vai? Bem? 558 01:15:06,400 --> 01:15:07,469 Movimentem. 559 01:15:10,480 --> 01:15:12,277 Mexa-os. 560 01:15:17,440 --> 01:15:20,477 Sente eles? Tire as botas. 561 01:15:28,520 --> 01:15:30,397 Vamos, mexa os p�s! 562 01:15:31,520 --> 01:15:34,432 � isso. Os bra�os tamb�m. 563 01:15:36,480 --> 01:15:37,515 Est�o bem, rapazes? 564 01:15:40,320 --> 01:15:41,355 Muito bem. 565 01:15:42,360 --> 01:15:45,477 - Mexa-os. Sente eles? - Claro. 566 01:15:46,440 --> 01:15:49,477 - Certo. Mexa-os. Bem? - Sim. 567 01:15:53,480 --> 01:15:55,391 Tem que esquecer seu orgulho e dizer ao Sargento. 568 01:15:55,480 --> 01:15:58,438 - Cale-se. - Andy, tem os p�s congelados. 569 01:16:00,320 --> 01:16:04,359 N�o sente nada al�m de dor. Quer que te cortem as pernas? 570 01:16:05,400 --> 01:16:06,469 N�o seja est�pido. Diga, vamos! 571 01:16:07,360 --> 01:16:10,318 J� chega, pequeno. Eu j� disse antes e repito agora. 572 01:16:10,400 --> 01:16:12,391 Se disser uma palavra disto, atravesso a sua cabe�a. 573 01:16:14,440 --> 01:16:15,429 Certo. 574 01:16:16,440 --> 01:16:18,510 - Queria me ver, senhor? - O que temos? 575 01:16:19,360 --> 01:16:21,316 S� tenho dois pelot�es capazes de disparar. 576 01:16:23,320 --> 01:16:25,276 Mas cada vez ser�o menos. 577 01:16:25,400 --> 01:16:27,391 O que os chineses n�o conseguiram, o tempo far�. 578 01:16:28,480 --> 01:16:31,358 Vinte por cento congelados e dez por cento feridos. 579 01:16:33,320 --> 01:16:34,389 E os ca�dos. 580 01:16:37,400 --> 01:16:39,311 � melhor voltar e cuidar do seu pessoal. 581 01:16:40,440 --> 01:16:42,271 - Paul. - Senhor? 582 01:16:43,400 --> 01:16:45,356 Tome cuidado. 583 01:16:55,320 --> 01:16:57,515 - Como est�, Mc Dermid? - Bem, preparando minha volta pra casa. 584 01:16:58,440 --> 01:17:00,431 Bem feito. Aonde vai com essa muni��o? 585 01:17:01,360 --> 01:17:03,510 Tem uma metralhadora que est� me esperando. Desculpa, senhor. 586 01:17:11,400 --> 01:17:13,311 - Como est�o, rapazes? - Bem, senhor. 587 01:17:13,400 --> 01:17:16,472 - Sente-se, sente-se. Como vai, Devine? - Minha cabe�a d�i, Capit�o. 588 01:17:17,480 --> 01:17:19,436 Fico feliz que n�o � nada s�rio. 589 01:17:20,480 --> 01:17:23,313 N�o fiquem parados, rapazes. Vamos, mexam-se. 590 01:17:28,360 --> 01:17:29,315 - Corman? - Sim? 591 01:17:29,320 --> 01:17:30,514 - Como est� o Capit�o O'Grady? - Permanece est�vel, senhor. 592 01:19:04,400 --> 01:19:07,312 Muito bem. Podemos seguir. Os fuzileiros ingleses limparam o caminho. 593 01:19:13,520 --> 01:19:15,272 Corman! 594 01:19:18,360 --> 01:19:19,349 Corman! 595 01:19:27,360 --> 01:19:30,272 N�o se preocupe, senhor. Est� bem, s� atordoado. 596 01:19:35,440 --> 01:19:37,510 Os chineses nos preferem feridos do que mortos. 597 01:19:38,440 --> 01:19:40,476 Sabem que cuidamos deles e que isso nos atrasa. 598 01:19:42,440 --> 01:19:46,319 - Mancando, Coronel. Congelou? - N�o se preocupe, estou bem. 599 01:20:31,440 --> 01:20:32,475 Fique alerta. 600 01:20:38,420 --> 01:20:41,069 - O que foi? - Quebrou o carburador. N�o andar�. 601 01:20:41,440 --> 01:20:43,431 - O que carrega? - Material da intend�ncia. 602 01:20:43,480 --> 01:20:46,358 Separe-o imediatamente e queime. N�o deixe nada para o inimigo. 603 01:20:52,400 --> 01:20:53,435 Hansen! 604 01:20:54,400 --> 01:20:55,355 Sim, senhor? 605 01:20:57,440 --> 01:20:58,475 Aonde vai? 606 01:20:59,320 --> 01:21:01,970 Alguns feridos subiram a colina. Tentaremos traz�-los de volta. 607 01:21:02,520 --> 01:21:04,631 Se apresentaram como volunt�rios. 608 01:21:11,440 --> 01:21:12,675 Capit�o Hansen. 609 01:21:15,320 --> 01:21:20,059 Se est� querendo volunt�rios, senhor, gostaria de acompanh�-lo, se n�o se importa. 610 01:21:22,480 --> 01:21:26,359 Bem-vindo, Tenente. Vamos! 611 01:21:38,320 --> 01:21:40,276 Quem s�o, Coronel? A que corpo pertencem? 612 01:21:40,520 --> 01:21:43,512 S�o fuzileiros. Fuzileiros brit�nicos. 613 01:21:46,440 --> 01:21:48,351 Est�o muito longe de casa. 614 01:22:08,440 --> 01:22:10,431 Devine, h� trabalho para fazer. Ajuda trazer os suprimentos. 615 01:22:11,400 --> 01:22:14,472 Trazer os suprimentos? Trazer os suprimentos! 616 01:22:18,280 --> 01:22:19,315 N�o v�. 617 01:22:23,400 --> 01:22:24,515 Por que n�o posso ir? 618 01:22:54,320 --> 01:22:55,389 Traga a maca, vamos. 619 01:23:06,160 --> 01:23:11,397 - Mc Dermid? - Ol� Capit�o. Sabia que algu�m viria me buscar. 620 01:23:12,480 --> 01:23:15,313 Vamos tir�-lo daqui, filho. E o levaremos para casa. 621 01:23:16,400 --> 01:23:18,277 Traga uma maca aqui. 622 01:23:58,440 --> 01:24:01,031 Sim, Coronel. Transmitirei a mensagem. Cambio final. 623 01:24:02,760 --> 01:24:05,371 Nos aproximamos de uma pequena pista de aterrizagem. 624 01:24:05,400 --> 01:24:07,470 Os C-47 nos esperam l� para evacuar os feridos. 625 01:24:08,480 --> 01:24:10,436 O primeiro batalh�o sair� da estrada para estabelecer 626 01:24:10,480 --> 01:24:12,391 posi��es defensivas naquelas colinas. 627 01:24:14,280 --> 01:24:15,874 Coronel, Coronel! Corman, Corman! 628 01:24:17,400 --> 01:24:18,935 Mantenha a coluna em marcha. 629 01:24:19,220 --> 01:24:21,311 Manda o Knox vir. Tem que assumir o comando. 630 01:24:21,400 --> 01:24:23,311 O Major Knox est� morto, senhor. 631 01:24:24,480 --> 01:24:25,515 Tire-o. 632 01:24:43,480 --> 01:24:46,358 Fa�a o que puder. Mas r�pido! 633 01:25:09,440 --> 01:25:11,317 Calma Coronel, calma. 634 01:25:11,520 --> 01:25:14,353 Come�ar� doer quando passar o efeito da morfina. 635 01:25:16,320 --> 01:25:19,357 - Novak. - Chegamos na pista de aterrizagem. 636 01:25:34,520 --> 01:25:40,277 Tem um pequeno orif�cio no ombro. Mas sairemos desta. 637 01:25:41,520 --> 01:25:43,397 Aonde est� o Major Knox? 638 01:25:47,440 --> 01:25:48,509 Entendo. 639 01:25:51,520 --> 01:25:53,397 Viu o Capit�o Hansen? 640 01:25:55,400 --> 01:25:58,358 N�o, senhor. N�o voltou. 641 01:26:03,360 --> 01:26:05,316 E o Tenente Ortiz? 642 01:26:06,400 --> 01:26:08,391 Foi atr�s do Capit�o Hansen. 643 01:26:09,520 --> 01:26:11,431 Tamb�m n�o voltou. 644 01:26:14,400 --> 01:26:17,437 Aonde est� o meu batalh�o, Novak? Aonde est�o meus rapazes? 645 01:26:19,440 --> 01:26:21,317 Alguns est�o nas colinas. 646 01:26:22,520 --> 01:26:25,353 Outros est�o aqui, esperando para serem evacuados. 647 01:26:26,440 --> 01:26:28,431 N�o sei onde est� o resto. N�o sei. 648 01:26:32,280 --> 01:26:33,474 Hansen, est� bem? 649 01:26:37,400 --> 01:26:39,436 Resista, resista Ortiz. 650 01:26:39,480 --> 01:26:43,268 Acabe com eles. Vamos Hoolagy, aonde est� o Hoolagy? 651 01:26:46,400 --> 01:26:50,473 Kyser, Hansen! Aonde est�o? Aonde est�o? 652 01:26:53,280 --> 01:26:57,273 Todos se foram, Tink. Todos se foram. 653 01:27:38,360 --> 01:27:40,510 Senhor, aonde est� o posto de comando do batalh�o? 654 01:27:51,520 --> 01:27:53,351 Bem aqui. 655 01:27:54,440 --> 01:27:55,429 Sabe operar um r�dio? 656 01:27:55,520 --> 01:27:58,353 Meu posto na reserva era nas comunica��es, lembra? 657 01:27:59,280 --> 01:28:02,317 Ent�o m�os � obra. Passe a not�cia que o primeiro batalh�o se formar� aqui. 658 01:28:03,360 --> 01:28:06,352 Diga que abriremos caminho para o mar pela mesma via que abandonamos. 659 01:28:07,360 --> 01:28:09,316 Se o inimigo por obst�culos, atravessaremos. 660 01:28:09,520 --> 01:28:11,431 Se destroem nossas pontes, construiremos outras. 661 01:28:12,400 --> 01:28:14,437 Se tentarem nos deter, passamos por cima deles. 662 01:28:14,480 --> 01:28:17,216 Faremos eles recuarem com fuzis, baionetas, granadas e 663 01:28:17,320 --> 01:28:20,357 com os punhos se necess�rio. Mas chegaremos ao mar. 664 01:28:21,400 --> 01:28:22,435 E o faremos lutando. 665 01:29:10,320 --> 01:29:11,435 PORTO DE HAMHUNG: 4 MILHAS 666 01:29:11,480 --> 01:29:14,313 SIGA AS SETAS PARA A �REA DE EMBARQUE 667 01:29:19,556 --> 01:29:29,964 LEGENDAS : Laercio GRUPO ALLIED FORCE Tradu��o da legenda em Espanhol 668 01:29:44,360 --> 01:29:45,629 Ei amigo, que corpo? 669 01:29:47,520 --> 01:29:51,274 Primeiro batalh�o, Fuzileiros dos Estados Unidos. 670 01:30:03,360 --> 01:30:05,271 Retirar-se, nunca! 671 01:30:07,480 --> 01:30:12,270 Nossos agradecimentos ao Departamento de Defesa e ao Corpo de Fuzileiros 672 01:30:12,400 --> 01:30:16,393 dos Estados Unidos por nos permitir utilizar imagens reais de combate 673 01:30:16,480 --> 01:30:21,239 e pela sua ajuda e coopera��o, que tornaram poss�vel 674 01:30:21,360 --> 01:30:23,351 a realiza��o deste filme. 56860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.