All language subtitles for Goltzius-ptbr-ok

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz Download
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.fmsubs.com 2 00:00:58,160 --> 00:01:01,721 Já tive uma pequena companhia comercial... 3 00:01:03,160 --> 00:01:05,288 A Companhia Pelicano. 4 00:01:06,320 --> 00:01:11,884 Escultores, pintores, um escritor, um ator ou dois. 5 00:01:13,120 --> 00:01:16,602 Todo nós, especialistas em palavras. 6 00:01:16,720 --> 00:01:19,530 Comercializávamos palavras. 7 00:01:19,640 --> 00:01:21,768 Palavras em livros. 8 00:01:21,880 --> 00:01:24,281 Palavras sobre os palcos. 9 00:01:24,400 --> 00:01:26,528 E os membros de minha companhia... 10 00:01:26,640 --> 00:01:30,549 viajavam com suas esposas e suas amantes. 11 00:01:31,440 --> 00:01:34,523 E também meu sobrinho, Edouard. 12 00:01:35,840 --> 00:01:39,765 E uma jovenzinha de nome Susannah, 13 00:01:39,880 --> 00:01:42,201 que viria a conhecer certa feita, carnalmente. 14 00:01:44,160 --> 00:01:45,366 Sim. 15 00:01:49,480 --> 00:01:53,565 Precisei de um dinheiro para expandir um pouco os negócios. 16 00:01:53,680 --> 00:01:58,004 Queria fazer imagens e também palavras. 17 00:01:58,560 --> 00:02:00,642 Imagens em livros. 18 00:02:00,760 --> 00:02:03,684 Imagens sobre os palcos. 19 00:02:03,800 --> 00:02:07,600 Toda nova tecnologia visual é cara. 20 00:02:07,720 --> 00:02:11,042 E toda nova tecnologia visual, 21 00:02:11,960 --> 00:02:13,644 cedo ou tarde, 22 00:02:13,760 --> 00:02:16,445 derrete-se com malícia na cama. 23 00:02:16,560 --> 00:02:20,007 Meu objetivo sempre foi viajar para a Itália. 24 00:02:21,560 --> 00:02:25,961 Estávamos no Inverno, dez anos atrás. 25 00:02:26,880 --> 00:02:29,406 Buscamos chegar até Colmar, no Reno, 26 00:02:29,840 --> 00:02:34,129 e agendei uma audiência com o governador militar local. 27 00:02:34,920 --> 00:02:37,048 O Margrave. 28 00:02:37,160 --> 00:02:40,607 Em suas próprias definições, um anarquista. 29 00:02:42,040 --> 00:02:46,409 Com só um pouco de imaginação o seduzimos, 30 00:02:46,520 --> 00:02:50,161 convencendo-o a entrar com o dinheiro. 31 00:02:51,680 --> 00:02:54,047 Talvez também tenha sido culpa de sua dignidade. 32 00:02:54,160 --> 00:02:55,161 Não precisa se agitar. 33 00:02:55,280 --> 00:02:58,841 Agora estou obrigado a ir ao lago dar uma cagada em público às 6h. 34 00:02:58,960 --> 00:03:01,406 Queira minha digestão exija isso, ou não. 35 00:03:01,520 --> 00:03:03,090 Para convencer a minha corte de que... 36 00:03:03,200 --> 00:03:05,441 a cerimônia não é uma farsa completa, 37 00:03:05,560 --> 00:03:08,564 treinei meu corpo para responder conforme lhe é solicitado. 38 00:03:08,680 --> 00:03:12,287 Desde longa precedência, de volta a sabe-se Deus quando, 39 00:03:12,400 --> 00:03:16,243 sou obrigado a apresentar a mim mesmo na frente dos outros como uma pessoa comum. 40 00:03:17,000 --> 00:03:18,161 Algum ancestral, 41 00:03:18,280 --> 00:03:21,602 ansioso para rebaixar a si mesmo como se fosse um ato de penitência... 42 00:03:21,720 --> 00:03:24,121 de algum crime imencionável... 43 00:03:25,240 --> 00:03:27,607 e eu também acho que é quase... 44 00:03:27,720 --> 00:03:31,566 como se fosse um ato curioso de exibicionismo auto-indulgente... 45 00:03:31,680 --> 00:03:35,844 decidiu que a biblioteca do palácio era o cenário ideal para tais coisas. 46 00:03:36,600 --> 00:03:39,649 Talvez, pensasse que livros eram excrementos? 47 00:03:42,320 --> 00:03:43,526 E isto tornou-se o costume. 48 00:03:44,480 --> 00:03:45,527 Continue. 49 00:03:47,640 --> 00:03:49,005 Vossa Alteza. 50 00:03:50,160 --> 00:03:51,571 Senhor. 51 00:03:51,680 --> 00:03:52,488 Príncipe, 52 00:03:53,200 --> 00:03:54,531 Vossa Majestade 53 00:03:54,640 --> 00:03:55,880 Senhor... 54 00:03:56,560 --> 00:03:57,482 Senhor? 55 00:04:01,320 --> 00:04:07,121 Preciso fundar uma nova casa de impressão em Hague, nos Países Baixos. 56 00:04:07,840 --> 00:04:09,683 Para espalhar os novos aprendizados... 57 00:04:09,800 --> 00:04:12,406 dos conhecimentos clássico e bíblico. 58 00:04:12,520 --> 00:04:15,490 O novo Humanismo, da Itália, 59 00:04:15,600 --> 00:04:18,206 sob uma compreensão Protestante. 60 00:04:19,960 --> 00:04:22,247 Assim sendo, Vossa Alteza, meu senhor, Príncipe 61 00:04:22,360 --> 00:04:23,964 Vossa Majestade, senhor... 62 00:04:24,760 --> 00:04:27,684 é que viemos a vós, devoto Cristão e... 63 00:04:27,800 --> 00:04:33,330 humanista consagrado, para que ajude-nos em nossa diligência. 64 00:04:34,320 --> 00:04:37,927 Quanto você quer? E o que ganho em troca? 65 00:04:38,040 --> 00:04:40,486 Bem, o intento de nosso projeto, meu senhor, 66 00:04:40,600 --> 00:04:42,648 é um "Livro de Ovídio" ilustrado, 67 00:04:42,760 --> 00:04:44,444 com especial atenção às aventuras de... 68 00:04:44,560 --> 00:04:47,131 as sensuais aventuras de Júpiter. 69 00:04:47,240 --> 00:04:50,926 Livro que podemos cair em tentação de chamar de "As infidelidades de Júpiter". 70 00:04:51,040 --> 00:04:56,647 Ou então, podemos chamá-lo de "Os ciúmes de Juno", esposa dele. 71 00:04:56,720 --> 00:04:58,643 O nosso conceito é então produzir... 72 00:04:58,760 --> 00:05:02,483 um Antigo Testamento ilustrado, contendo as... 73 00:05:02,800 --> 00:05:06,246 histórias de cunho familiar e moral, mas com uma nova e particular liberdade. 74 00:05:07,560 --> 00:05:09,210 Em outras palavras, "livros sujos"? 75 00:05:11,920 --> 00:05:12,921 Quanto custa ? 76 00:05:13,040 --> 00:05:15,884 $2.150.000 coroas pela máquina impressora. 77 00:05:16,000 --> 00:05:18,606 $80.000 coroas, a manutenção anual. 78 00:05:18,720 --> 00:05:20,688 A venda das cópias pagará o custo da manutenção. 79 00:05:20,800 --> 00:05:24,885 E o Tesouro receberá 40% do lucro das vendas. 80 00:05:27,480 --> 00:05:28,925 Maçã. 81 00:05:31,600 --> 00:05:33,841 Fruta do conhecimento? 82 00:05:35,760 --> 00:05:38,445 Aparição do Mal ao Mundo? 83 00:05:42,520 --> 00:05:43,601 Eu nunca como maçãs. 84 00:05:43,720 --> 00:05:46,041 As descasco para meus macacos. 85 00:05:46,160 --> 00:05:48,845 Para quais macacos descascas as suas maçãs? 86 00:05:50,440 --> 00:05:52,602 A minha Companhia Pelicano. 87 00:05:55,760 --> 00:05:57,524 A Companhia Pelicano? 88 00:05:58,160 --> 00:06:01,369 Vocês assumiram uma perigosa missão! 89 00:06:03,600 --> 00:06:04,601 Pelicanos. 90 00:06:06,240 --> 00:06:08,891 Pelicanos são pássaros que alimentam os novos... 91 00:06:09,000 --> 00:06:10,604 com o sangue de seus seios. 92 00:06:13,600 --> 00:06:15,443 Queremos entreter o senhor. 93 00:06:16,360 --> 00:06:20,001 Apresentaremos dramas de histórias edificantes... 94 00:06:20,120 --> 00:06:24,726 para demonstrar o alcançe de nossas ambições e a natureza de nossas tripas. 95 00:06:25,240 --> 00:06:29,891 Que isto seja a propaganda de nossa empreitada! 96 00:06:34,000 --> 00:06:37,828 Concentremo-nos primeiro na Bíblia, no Antigo Testamento, para demonstrarmos nossa fé! 97 00:06:38,960 --> 00:06:42,203 Somente depois é que atacaremos as alegorias clássicas, 98 00:06:42,320 --> 00:06:43,606 para demonstrarmos nosso aprendizado. 99 00:06:44,160 --> 00:06:46,208 Declarando nossa fé antes de aprendermos é o que... 100 00:06:47,200 --> 00:06:49,965 abrirá todas as maneiras de permissibilidades. 101 00:06:50,080 --> 00:06:52,367 E vocês têm dez anos para fabricarem... 102 00:06:52,480 --> 00:06:54,289 os melhores livros deste tipo na Europa. 103 00:06:54,400 --> 00:06:56,402 Exclusivamente para mim. 104 00:06:56,520 --> 00:06:57,965 E... 105 00:06:58,840 --> 00:07:02,208 se nos entreter por seis noites, talvez... 106 00:07:03,000 --> 00:07:07,206 firmemos contrato, quando forem embora, na segunda-feira próxima. 107 00:07:08,800 --> 00:07:10,484 Se, esteja claro... 108 00:07:12,040 --> 00:07:14,520 todas nossas esperanças forem devidamente preenchidas. 109 00:07:14,960 --> 00:07:19,921 Estamos interessados em seis tabus sexuais. 110 00:07:20,040 --> 00:07:23,840 Todos são, em nossos dias e Época, passíveis de ofensas criminais, e... 111 00:07:23,960 --> 00:07:27,328 todos são certamente, em qualquer Época, pecados capitais. 112 00:07:27,440 --> 00:07:29,807 Permita-me lhe apresentar, e isto pode lhe ser uma surpresa, 113 00:07:29,920 --> 00:07:31,524 a minha ama-de-leite. 114 00:07:32,560 --> 00:07:34,005 Uma senhorita que muito estimo, 115 00:07:34,640 --> 00:07:37,291 e que certamente tem muito pouco para aprender sobre o amor. 116 00:07:38,120 --> 00:07:39,485 Todos meus serviçais são negros. 117 00:07:39,600 --> 00:07:42,763 Como vocês podem notar, é muito moderno ter serviçais negros. 118 00:07:42,880 --> 00:07:43,881 Aqui, 119 00:07:44,920 --> 00:07:48,605 serviçais negros desaparecem na escuridão, sabia dessa? 120 00:07:49,400 --> 00:07:51,129 Desaparecem depois que o Sol se põe. 121 00:07:52,760 --> 00:07:54,410 Eles se tornam invisíveis. 122 00:07:55,520 --> 00:07:58,729 E serviçais invisíveis sempre foram muito apreciados. 123 00:07:58,829 --> 00:08:03,329 Assim, um serviçal negro muito bom é raro, e muito caro. 124 00:08:04,329 --> 00:08:07,229 Por isso tivemos que fazer o melhor que podíamos, e inventar nossos próprios serviçais negros. 125 00:08:07,329 --> 00:08:11,040 E levou um tempo para conseguirmos. 126 00:08:11,140 --> 00:08:13,615 A cor negra não para quando chega ao fim do pescoço, 127 00:08:13,735 --> 00:08:17,094 e até mesmo suas picas, espermas e esfincters são pretos. 128 00:08:18,406 --> 00:08:21,450 Apesar de eu não mexer com eles, alguém tem que mexer com eles! 129 00:08:22,838 --> 00:08:25,803 Não é, Ebola? Isto é proibido. 130 00:08:25,913 --> 00:08:30,625 Não queremos ver ninguém machucado ou desapontado, queremos? 131 00:09:04,043 --> 00:09:05,849 É o aniversário da Ebola. 132 00:09:07,756 --> 00:09:11,754 E já se passaram muitos anos desde que minha boca sem dentes... 133 00:09:12,867 --> 00:09:15,513 sugou de suas tetas quentes e nutritivas. 134 00:09:16,141 --> 00:09:19,617 Tudo meu, porque eu sei que quando se faz algo de todo o coração... 135 00:09:20,333 --> 00:09:22,378 faz-se principal e primeiramente para si mesmo, 136 00:09:22,490 --> 00:09:24,693 e depois, para mais ninguém. 137 00:09:24,805 --> 00:09:27,770 Que façam seus espetáculos para esta outra pessoa, 138 00:09:27,880 --> 00:09:30,276 a minha real ama-de-leite. 139 00:09:30,395 --> 00:09:32,917 Façam-na feliz, porque assim vocês me farão felizes, 140 00:09:33,030 --> 00:09:35,427 muito feliz mesmo! 141 00:09:35,546 --> 00:09:38,544 Mestre Goltzius, escultor... 142 00:09:39,698 --> 00:09:41,901 impressor... 143 00:09:42,014 --> 00:09:43,900 pornógrafo? 144 00:09:49,000 --> 00:09:57,241 GOLTZIUS &t A COMPANHIA PELICANO 145 00:10:33,241 --> 00:10:35,365 Olhe...os degraus. 146 00:10:35,477 --> 00:10:39,077 Trouxemos escarpas importadas de Paris. 147 00:10:39,190 --> 00:10:41,268 Venha por aqui, por favor... 148 00:10:48,733 --> 00:10:50,538 Levada! Levada! 149 00:10:57,397 --> 00:11:00,395 Senhoritas da Corte, vossas Eminências, 150 00:11:00,511 --> 00:11:03,032 senhoras e senhores. 151 00:11:03,146 --> 00:11:07,587 A Companhia Pelicano, vinda de Hague, nos Países Baixos, 152 00:11:07,698 --> 00:11:09,662 tem a honra de lhes apresentar 153 00:11:09,774 --> 00:11:13,453 "O descobrimento do pecado carnal original 154 00:11:13,567 --> 00:11:19,007 por Adão e Eva, no Jardim do Éden" 155 00:11:22,631 --> 00:11:24,709 Este é o homem. 156 00:11:25,545 --> 00:11:27,385 Propriedade de Deus... 157 00:11:29,538 --> 00:11:33,212 O primeiro pecado e crime possível é o voyerismo. 158 00:11:34,569 --> 00:11:36,409 Obviamente, devem estar se perguntando a si mesmos... 159 00:11:36,525 --> 00:11:41,000 o que, à propósito, esta platéia em Colmar está fazendo? 160 00:11:41,117 --> 00:11:44,274 O que, à propósito, vocês estão fazendo? 161 00:11:45,429 --> 00:11:47,632 Será que o Teatro é o lugar legítimo onde... 162 00:11:47,745 --> 00:11:51,538 nos permitimos a nós mesmos a licença para ser voyer? 163 00:11:52,377 --> 00:11:54,739 Esta é a mulher. 164 00:11:54,852 --> 00:11:57,612 De propriedade de Deus e do homem. 165 00:12:00,322 --> 00:12:06,115 Assim, garantimos uma posição segura em sua credibilidade. 166 00:12:06,790 --> 00:12:09,266 Assim como espero estar na de vocês. 167 00:12:13,179 --> 00:12:16,222 A Criação foi ainda mais conceitual. 168 00:12:16,333 --> 00:12:18,775 Deus nunca teria sido assim tão vulgar. 169 00:12:21,244 --> 00:12:23,720 O senhor não achou, Rabino, que isso foi muito lindo? 170 00:12:23,839 --> 00:12:24,838 Não, não achei. 171 00:12:25,516 --> 00:12:29,797 Isto foi uma exibição de carnalidade desprezível, ideal para um bordel. 172 00:12:29,908 --> 00:12:33,032 - O Gênesis nunca foi tão explícito. - Infelizmente, não. 173 00:12:33,142 --> 00:12:36,743 Se tivesse sido, todos acreditaríamos com muito mais entusiasmo. 174 00:12:37,455 --> 00:12:39,102 Um dia ainda iremos, obviamente... 175 00:12:39,211 --> 00:12:41,778 contar a velha e antiga história... 176 00:12:41,886 --> 00:12:46,440 da maneira como se está acostumado, graças a uma longa e venerável reputação. 177 00:12:46,877 --> 00:12:50,761 A antecipação lenta no negócio do Amor, 178 00:12:50,870 --> 00:12:54,107 que se erige até ser demonstrado legitimamente. 179 00:12:54,224 --> 00:12:56,143 Que cocem os mamilos, 180 00:12:56,260 --> 00:12:58,146 e que apertem os escrotos, 181 00:12:58,257 --> 00:13:00,255 e que levantem as picas! 182 00:13:00,373 --> 00:13:04,337 Que o monte de Vênus seja engolido! 183 00:13:05,244 --> 00:13:06,403 Homem... 184 00:13:07,001 --> 00:13:08,409 Eu lhe nomeio... 185 00:13:09,796 --> 00:13:11,033 ...Adão. 186 00:13:11,153 --> 00:13:14,515 Adão é uma antiga palavra aramaica, 187 00:13:14,627 --> 00:13:16,308 que significa muitas coisas. 188 00:13:16,424 --> 00:13:18,422 Um começo. Um início. 189 00:13:18,540 --> 00:13:20,698 Um ego. Um olho. 190 00:13:20,816 --> 00:13:24,609 Um espaço vazio, pronto para ganhar tinta. 191 00:13:24,728 --> 00:13:27,567 Enquanto lhe dou um nome, você deve saber... 192 00:13:27,683 --> 00:13:29,920 Quando Deus dá a Adão um nome, 193 00:13:30,039 --> 00:13:33,321 Ele agora tem de fazer o mesmo ato com todo o resto... 194 00:13:33,520 --> 00:13:36,846 deste fresco e limpo e admirável Mundo novo. 195 00:13:37,345 --> 00:13:39,390 Escolha com sensatez. 196 00:13:41,178 --> 00:13:44,097 Havia empregado um dramaturgo inglês, 197 00:13:44,652 --> 00:13:45,811 Boetzius. 198 00:13:45,930 --> 00:13:49,167 Dizia conhecer todos os novos dramaturgos ingleses. 199 00:13:49,284 --> 00:13:51,010 Tantas escolhas. 200 00:13:51,120 --> 00:13:52,244 Tanto para ser escolhido. 201 00:13:52,358 --> 00:13:55,243 Comece pelos conceitos maiores, 202 00:13:55,353 --> 00:13:57,238 e vá passando à vontade... 203 00:13:57,349 --> 00:14:01,392 descendo as categorias de tamanho. 204 00:14:02,060 --> 00:14:04,218 É assim que sempre começo. 205 00:14:06,732 --> 00:14:08,016 O céu! 206 00:14:08,848 --> 00:14:09,972 Muito bom! 207 00:14:10,086 --> 00:14:14,367 O teatro inglês estava no seu auge, naqueles dias. E ainda está. 208 00:14:15,276 --> 00:14:18,592 Pagava-lhe uma taxa de $8 libras por peça. 209 00:14:18,710 --> 00:14:22,072 Conheci-o em um teatro, em Southwark. 210 00:14:22,184 --> 00:14:24,262 Estávamos os dois dando uma cagada. 211 00:14:25,059 --> 00:14:28,454 E ele, notavelmente, usava nenhuma roupa de baixo. 212 00:14:28,572 --> 00:14:29,537 Árvore. 213 00:14:29,650 --> 00:14:34,091 Sim. Certamente, vejo que compreendeu o conceito. 214 00:14:34,761 --> 00:14:38,725 Começas a compreender as intenções Divinas. 215 00:14:38,833 --> 00:14:41,638 Muito bem, Adão! Muito bem! 216 00:14:41,748 --> 00:14:44,792 Rudemente, esfregou sua pica em outras partes, 217 00:14:44,902 --> 00:14:49,616 e pensou que aquilo seria uma espada aproveitável, bainha abaixo. 218 00:14:50,173 --> 00:14:54,215 Agora, eu lhes deixo, para passar um pouco de tempo... 219 00:14:54,325 --> 00:14:57,607 com alguns valores abstratos... 220 00:14:57,719 --> 00:14:59,683 que ainda precisam de um tanto de atenção. 221 00:14:59,795 --> 00:15:01,794 Não se excedam. 222 00:15:03,948 --> 00:15:05,867 Gostei desta peça. 223 00:15:05,984 --> 00:15:09,460 Gostei do que eu vi da pica dele, e de como ele a usava. 224 00:15:12,372 --> 00:15:13,860 Quanta afronta! 225 00:15:13,969 --> 00:15:15,378 Não se bate palmas a Deus! 226 00:15:15,487 --> 00:15:16,486 Mas nunca? 227 00:15:17,044 --> 00:15:20,121 Que suas palmas queimem no inferno! 228 00:15:20,238 --> 00:15:23,077 Ele só aplaudia boas obras, do jeito que um bom Cristão faria. 229 00:15:23,193 --> 00:15:25,794 - Vou bater palmas junto dele! - Eu também! 230 00:15:27,665 --> 00:15:31,140 A criação Bíblica do Homem - e da Mulher - 231 00:15:31,817 --> 00:15:36,337 para ilustradores, sempre trouxe problemas. 232 00:15:37,287 --> 00:15:41,601 Existe somente o suficiente de informação no Gênesis, para possibilidades em aberto... 233 00:15:42,557 --> 00:15:45,441 mas poucas informações para expandir estas possibilidades, 234 00:15:45,752 --> 00:15:49,312 de maneira útil e descritiva. 235 00:15:49,425 --> 00:15:50,912 Sou cobra! 236 00:15:54,975 --> 00:15:57,019 Cabe a mim nomear os nomes. 237 00:15:57,131 --> 00:16:01,969 Você a nomeará! Afinal de contas, tua palavra é a Lei. 238 00:16:02,960 --> 00:16:05,482 No princípio era a palavra. 239 00:16:06,354 --> 00:16:07,638 E quem você está citando? 240 00:16:07,752 --> 00:16:08,831 Citando? 241 00:16:08,949 --> 00:16:12,504 - Bem, é Deus, obviamente! - E o meu papel nisto tudo? 242 00:16:12,623 --> 00:16:16,541 Susannah era um esteio desbalanceado... 243 00:16:16,655 --> 00:16:17,734 de muitas maneiras, mais de uma. 244 00:16:17,853 --> 00:16:19,897 Deixa-me nomear os nomes. 245 00:16:23,004 --> 00:16:24,730 Qual o nome que vou dar pra isto? 246 00:16:27,555 --> 00:16:28,714 Maçã. 247 00:16:28,833 --> 00:16:30,991 Ótimo. Pegue a maçã. 248 00:16:31,109 --> 00:16:34,664 Isto pode tornar-se um símbolo da árvore, e portanto, também do conhecimento. 249 00:16:35,461 --> 00:16:37,858 Use-a para conseguir um pouco de sabedoria. 250 00:16:37,976 --> 00:16:39,782 E como que faço isso? 251 00:16:39,893 --> 00:16:44,447 Bem, o Adão podia tentar mordê-la, Eva. 252 00:16:44,564 --> 00:16:48,846 Uma maçã por dia mantém os médicos longe. 253 00:16:48,956 --> 00:16:50,558 Isto também é uma citação. 254 00:16:51,392 --> 00:16:53,629 Mas não necessariamente de Deus. 255 00:16:53,748 --> 00:16:56,474 - Morder? - Sim. Vá em frente. 256 00:16:56,583 --> 00:16:57,945 Morda. 257 00:16:58,060 --> 00:16:59,979 M.O.R.D.I.D.A. 258 00:17:04,009 --> 00:17:06,814 A representação de um momento importante 259 00:17:06,924 --> 00:17:09,604 é sempre um tanto controversa, certo? 260 00:17:10,278 --> 00:17:13,196 Van Eyck pintou uma boa versão desta. 261 00:17:13,871 --> 00:17:17,187 É uma questão de expectativa: 262 00:17:17,305 --> 00:17:21,700 a chegada do pecado ao Mundo. 263 00:17:34,993 --> 00:17:39,592 E já que, ao final, sempre pecamos deste jeito, 264 00:17:39,704 --> 00:17:42,067 porque fosse de outra maneira, nem eu nem vocês estaríamos aqui, 265 00:17:42,180 --> 00:17:45,620 qual o tipo de jogo que Deus está jogando, 266 00:17:45,733 --> 00:17:49,174 banindo aquilo que é absolutamente necessário? 267 00:17:49,287 --> 00:17:51,967 Não faz sentido nenhum, não é? 268 00:17:52,082 --> 00:17:54,603 Durer também fez uma imagem boa, claro. 269 00:17:54,717 --> 00:17:57,522 Mas era bastante heróica. 270 00:17:57,631 --> 00:18:01,754 E ele evita nos transmitir qualquer tipo de julgamento. 271 00:18:01,864 --> 00:18:08,655 Adão e Eva não tem, pra ele, nenhuma passividade. 272 00:18:09,450 --> 00:18:13,414 Agora, este modelo tornou-se um tipo de fórmula. 273 00:18:15,399 --> 00:18:20,430 Existe uma versão de Cornelis van Haarlem. 274 00:18:20,909 --> 00:18:22,670 O homem ideal. 275 00:18:22,786 --> 00:18:24,467 A mulher ideal. 276 00:18:24,582 --> 00:18:27,660 O homem, um triângulo marrom. 277 00:18:27,777 --> 00:18:30,218 A mulher, um óvulo branco. 278 00:18:31,250 --> 00:18:34,566 Essa foi uma invenção, um conceito, que emplacou. 279 00:18:35,802 --> 00:18:38,119 Boca. Seios. Beijo. 280 00:18:44,227 --> 00:18:47,065 Devagarinho. Vocês têm tempo. 281 00:18:47,181 --> 00:18:49,907 A eternidade inteira, na verdade. 282 00:18:52,931 --> 00:18:56,327 Agora, temos aqui esta coisa que gostaria de um nome. 283 00:18:56,844 --> 00:18:59,967 Qual será o nome do que Adão possui, 284 00:19:00,078 --> 00:19:02,315 e de que Eva não? 285 00:19:06,067 --> 00:19:07,191 Pinto. 286 00:19:08,782 --> 00:19:10,144 Ah, o meu é: 287 00:19:10,818 --> 00:19:12,102 Pênis. 288 00:19:12,216 --> 00:19:15,691 E que tal uma palavra para aquela boquinha faminta dela? 289 00:19:15,809 --> 00:19:17,490 Esta aqui acho que eu sei: 290 00:19:17,606 --> 00:19:19,048 Vagina. 291 00:19:19,163 --> 00:19:21,207 Pênis. Vagina. 292 00:19:21,319 --> 00:19:22,966 Os primeiros dispositivos. 293 00:19:26,829 --> 00:19:29,634 Se for feito assim, não vai ter muita aprovação. 294 00:19:30,542 --> 00:19:32,620 Será descrito como se estiver fazendo... 295 00:19:32,738 --> 00:19:34,419 que nem cachorro. 296 00:19:35,853 --> 00:19:38,657 Vocês podem imaginar a História, lembrando-se... 297 00:19:38,767 --> 00:19:41,004 que a primeira vez que Adão e Eva fizeram amor... 298 00:19:41,123 --> 00:19:44,280 foram acompanhados por latidos? 299 00:19:45,355 --> 00:19:49,830 Cachorro, um animal de quatro patas e que vive em bandos. 300 00:19:49,947 --> 00:19:51,594 Ainda, se restar dúvida, 301 00:19:51,704 --> 00:19:55,667 é só lembrar que "Cachorro" é "Deus" escrito de trás para frente. 302 00:19:57,413 --> 00:20:01,014 E pode até ser verdade que apenas os homens dentre todo o reino animal... 303 00:20:01,127 --> 00:20:02,774 faz amor pela frente. 304 00:20:03,522 --> 00:20:05,566 O homem, vocês podem dizer com razão, 305 00:20:05,678 --> 00:20:08,677 é um estranho no ninho, por assim dizer. 306 00:20:09,192 --> 00:20:12,429 Assim, vamos tentar inverter. 307 00:20:12,546 --> 00:20:14,908 Podem acreditar, as inversões são bem interessantes. 308 00:20:15,940 --> 00:20:18,744 Olhe para ela. Veja seus olhos. 309 00:20:19,254 --> 00:20:22,297 Sinta seus mamilos entumecidos pressionando seu peito. 310 00:20:22,408 --> 00:20:26,405 Segure o corpo dela pelos quadris, Adão!, pela pélvis, 311 00:20:26,520 --> 00:20:31,472 pelos ossos pélvicos que abrigará o seu eventual pequeno rebento. 312 00:20:32,789 --> 00:20:36,548 E agora eles já têm todas as palavras, 313 00:20:36,662 --> 00:20:42,295 todas as 26 palavras que definem o mundo ao redor. 314 00:20:46,165 --> 00:20:49,879 "No princípio era a palavra". 315 00:20:51,076 --> 00:20:53,597 O mundo está atrás dos próprios passos... 316 00:20:53,711 --> 00:20:57,550 para incontáveis milhões e milhões... 317 00:20:57,664 --> 00:21:00,787 de pequenos Evas e Adões. 318 00:21:01,297 --> 00:21:03,216 Aproveitem esta alegria! 319 00:21:04,252 --> 00:21:07,727 Da super população... 320 00:21:07,845 --> 00:21:09,129 para além! 321 00:21:30,085 --> 00:21:31,732 Nada mal, não é? 322 00:21:32,800 --> 00:21:35,684 Ficamos ali por pouco tempo. 323 00:21:35,794 --> 00:21:40,314 puxando todos os fios dos efeitos especiais. 324 00:21:44,578 --> 00:21:47,939 Ficamos perturbados com a sua pequena peça, uma blasfêmia. 325 00:21:49,409 --> 00:21:53,646 Contabilizamos quatro blasfêmias, que devem ser sanadas. 326 00:21:53,761 --> 00:21:56,839 Um: um Deus desnudo. 327 00:21:57,275 --> 00:22:01,239 Dois: um Deus que fala por palavras mortais. 328 00:22:01,348 --> 00:22:06,424 Três: um ator que interpreta ao mesmo tempo Deus e Satã. 329 00:22:06,538 --> 00:22:10,422 Quatro: extremo desrespeito por Adão e Eva, 330 00:22:10,531 --> 00:22:12,689 os pais de toda Humanidade. 331 00:22:13,725 --> 00:22:15,928 Concordamos com um debate. 332 00:22:17,079 --> 00:22:19,600 O Margrave foi bem claro. 333 00:22:19,714 --> 00:22:22,519 Ele construiu uma sala de debates, 334 00:22:22,629 --> 00:22:24,627 especialmente para estes fins. 335 00:22:24,745 --> 00:22:26,312 Eu concordei. 336 00:22:27,420 --> 00:22:29,703 Queria o meu contrato. 337 00:22:29,816 --> 00:22:32,099 A nudez é vulnerabilidade. 338 00:22:32,211 --> 00:22:33,779 Você fez Deus ficar vulnerável. 339 00:22:33,888 --> 00:22:36,285 Como pôde Deus ficar vulnerável? 340 00:22:36,404 --> 00:22:38,482 A nudez também é orgulho, 341 00:22:38,600 --> 00:22:40,644 um caminho longo para qualquer vergonha mortal. 342 00:22:41,235 --> 00:22:43,676 Preciso vender para conseguir viver e trabalhar, 343 00:22:43,790 --> 00:22:45,914 encontrar os salários de seis empregados, 344 00:22:46,026 --> 00:22:49,104 manter um prelo funcionando, e poder arcar as novidades tecnológicas, 345 00:22:49,220 --> 00:22:51,787 estar à frente da corporação, e encontrar novos mercados. 346 00:22:51,896 --> 00:22:54,178 Fazer, manter e vender. 347 00:22:54,770 --> 00:22:58,086 Deus não fez o homem à sua imagem e semelhança. 348 00:22:58,204 --> 00:23:01,327 Mas o homem fez Deus ter a sua imagem e a sua semelhança. 349 00:23:01,917 --> 00:23:04,359 Assim, necessariamente, lhe concedeu o pênis e o ânus. 350 00:23:04,832 --> 00:23:06,513 Isto é uma blasfêmia extrema! 351 00:23:06,629 --> 00:23:09,513 Prendam este homem por causa de seu orgulho irrefreável, 352 00:23:09,623 --> 00:23:13,099 porque ele presume saber a Natureza e a Anatomia de Deus! 353 00:23:13,816 --> 00:23:15,940 Quanto de teologia é preciso ter para perguntar... 354 00:23:16,052 --> 00:23:19,652 quem pôde parir Eva, se Deus tinha pênis mas nenhum útero? 355 00:23:19,765 --> 00:23:21,763 Uma questão razoável o bastante, 356 00:23:21,881 --> 00:23:25,038 vinda de uma esposa grávida de um marido luxurioso. 357 00:23:25,155 --> 00:23:27,199 Uma pergunta ao senhor, senhor Rabino. 358 00:23:27,750 --> 00:23:31,191 Não seriam Adão e Eva, tecnicamente, irmão e irmã? 359 00:23:31,304 --> 00:23:35,097 E se eles eram, para eles não seria agir contra as regras, deitarem-se juntos? 360 00:23:35,217 --> 00:23:39,736 Ponha as Histórias Sagradas nas mãos das mulheres e do público presente, 361 00:23:39,848 --> 00:23:42,211 e só vais colher confusão. 362 00:23:42,324 --> 00:23:45,720 E não é bem isto o que os Calvinistas têm feito? 363 00:23:49,311 --> 00:23:51,435 Margrave, meu esposo? 364 00:23:52,904 --> 00:23:55,948 Por que a serpente negou a eles fazer amor por detrás, 365 00:23:56,059 --> 00:23:57,467 se é só assim que fazemos? 366 00:24:00,291 --> 00:24:03,970 Agora, com estas críticas negativas, 367 00:24:04,084 --> 00:24:08,479 você está empurrando sua boa fortuna colina abaixo. 368 00:24:09,834 --> 00:24:11,912 Aonde fica colina abaixo? 369 00:24:12,030 --> 00:24:13,109 Eu nunca sei. 370 00:24:13,627 --> 00:24:15,785 Tentemos encontrar juntos essa colina. 371 00:24:15,903 --> 00:24:19,185 Seja Adão, e eu Eva. 372 00:24:19,296 --> 00:24:21,533 Adão deve supostamente ser o mestre, 373 00:24:21,652 --> 00:24:24,775 e Eva é certamente sua escrava. 374 00:24:25,605 --> 00:24:27,808 Dê-me algo teu para que use, 375 00:24:27,921 --> 00:24:31,078 algo que indique minha posição subalterna em tua vida. 376 00:24:31,873 --> 00:24:35,349 E nós dois adentraremos neste barco, 377 00:24:35,467 --> 00:24:36,795 e navegaremos para longe. 378 00:24:38,022 --> 00:24:39,146 Meu corselete. 379 00:24:40,378 --> 00:24:45,170 Um traje altamente restritivo. 380 00:24:48,723 --> 00:24:51,926 Escravos não têm braços para se proteger. 381 00:24:52,476 --> 00:24:55,441 Então, não terei braço nenhum. 382 00:24:56,389 --> 00:24:58,308 Amarre meus braços. 383 00:24:59,862 --> 00:25:01,827 Posso ficar sem braços. 384 00:25:03,137 --> 00:25:05,783 Desbraçado, igual a um verme. 385 00:25:06,930 --> 00:25:11,404 Você é um bobo da corte, e um desajeitado. 386 00:25:11,521 --> 00:25:12,805 Muito bem. 387 00:25:13,398 --> 00:25:16,259 Eu lhe obrigo: 388 00:25:17,111 --> 00:25:21,392 pense em mim como se fosse o parasita de um verme. 389 00:25:21,503 --> 00:25:22,866 Igual a um verme. 390 00:25:22,980 --> 00:25:25,025 Completo verme. 391 00:25:25,136 --> 00:25:30,690 Sou um verme que está além das maiores possibilidades parasitórias de um verme. 392 00:25:30,806 --> 00:25:33,089 Sou verdadeiramente "O" Verme. 393 00:25:33,202 --> 00:25:35,803 Que bom, então, silêncio. 394 00:25:35,917 --> 00:25:38,802 Vermes são silenciosos. 395 00:25:40,628 --> 00:25:44,069 Ordeno que seja uma amante silenciosa. 396 00:25:45,939 --> 00:25:48,414 Agora, eu quero navegar para longe. 397 00:25:48,534 --> 00:25:51,260 Levante-me para que possa navegar para longe. 398 00:25:53,165 --> 00:25:55,130 Deus meus, meus deuses e minhas deusas! 399 00:25:55,242 --> 00:25:57,127 Dificilmente acredito em Deus, 400 00:25:57,238 --> 00:25:58,885 mas sinto a falta dele, se é ele o responsável por isto tudo! 401 00:25:58,995 --> 00:26:00,403 Blasfêmia! 402 00:26:02,389 --> 00:26:04,751 Vamos chegar ao mesmo porto, 403 00:26:04,864 --> 00:26:06,545 à mesma hora. 404 00:26:06,661 --> 00:26:07,899 Eu lhe prometo. 405 00:26:09,056 --> 00:26:11,181 Acho que lhe prometo. 406 00:26:30,577 --> 00:26:32,100 Rápido! 407 00:26:32,973 --> 00:26:36,210 Rápido, uma carta. Uma carta! 408 00:26:37,604 --> 00:26:39,285 Querida Madama... 409 00:26:39,401 --> 00:26:40,764 Querida Madama... 410 00:26:42,356 --> 00:26:43,843 Quem és tú? 411 00:26:44,751 --> 00:26:46,274 Uma miragem? 412 00:26:47,666 --> 00:26:50,272 Tão perto e ao mesmo tempo tão longe. 413 00:26:51,100 --> 00:26:53,337 Tão perto, 414 00:26:53,456 --> 00:26:58,771 sinto o cheiro do banho que escorre por tuas coxas, 415 00:26:59,485 --> 00:27:01,960 e tão longe, 416 00:27:02,519 --> 00:27:04,563 que meus dedos nunca serão longos o bastante... 417 00:27:04,675 --> 00:27:07,674 para brincar ao redor de seus mamilos. 418 00:27:07,790 --> 00:27:10,993 Madama, será que posso me aproximar de ti? 419 00:27:11,662 --> 00:27:13,105 Será que você se aproximará de mim, 420 00:27:13,220 --> 00:27:15,821 terá vergonha de mim, enrolado nestas peles de inverno? 421 00:27:16,933 --> 00:27:19,897 Será que aceitará a oferta de ter meu manto quente... 422 00:27:22,107 --> 00:27:29,336 enrolando seu corpo graciosamente macio, e rosa, e cremoso, Madama? 423 00:27:31,127 --> 00:27:32,965 Madama, 424 00:27:33,082 --> 00:27:37,159 buscaria a ti, ainda que tivesse que atravessar todos os telhados do mundo. 425 00:27:40,028 --> 00:27:41,832 Ela já vai! 426 00:27:41,943 --> 00:27:43,589 Ela vai nos deixar! 427 00:27:49,367 --> 00:27:52,443 A Companhia Pelicano orgulhosamente lhes apresenta... 428 00:27:52,560 --> 00:27:57,635 uma dramatização da história extraída do Livro do Gênesis, 429 00:27:57,748 --> 00:28:01,825 que descreve os esforços de Lot e suas filhas... 430 00:28:01,940 --> 00:28:04,856 para continuarem a herança da Humanidade, 431 00:28:04,972 --> 00:28:11,762 depois da destruição de Sodoma e Gomorra. 432 00:28:20,897 --> 00:28:23,134 A segunda proibição sexual... 433 00:28:23,253 --> 00:28:28,169 das seis que dramatizaremos é o incesto. 434 00:28:28,282 --> 00:28:31,676 Os outros tabús podem ser considerados crimes... 435 00:28:31,793 --> 00:28:34,110 e pecados contra a sociedade. 436 00:28:34,228 --> 00:28:37,304 Este tabú grita a própria repulsa, 437 00:28:37,421 --> 00:28:40,816 quanto à prole deficiente e infertilidade. 438 00:28:42,370 --> 00:28:46,083 Quando rugiram os fogos de Sodoma e Gomorra, 439 00:28:46,202 --> 00:28:50,754 Lot e suas filhas, encardidos, suados e exaustos... 440 00:28:50,872 --> 00:28:53,948 refugiaram-se em uma hotelaria, 441 00:28:54,065 --> 00:28:56,028 atravessando o rio da consagração. 442 00:28:56,140 --> 00:29:01,975 Vamos lá! Destrua-me até me matar, igual ao que fez a minha esposa! 443 00:29:02,646 --> 00:29:06,528 Mas Deus queria a Lot por um motivo, 444 00:29:06,637 --> 00:29:08,398 e não o destruiu. 445 00:29:08,513 --> 00:29:10,035 Tenho uma esposa. 446 00:29:11,307 --> 00:29:13,782 Ela me lava os pés. 447 00:29:13,902 --> 00:29:15,979 E aonde ela foi parar, agora? 448 00:29:16,097 --> 00:29:19,219 Deus, por que o senhor tem tanto ciúme? 449 00:29:20,327 --> 00:29:22,529 Por que estas duas sussurram? 450 00:29:25,675 --> 00:29:27,752 Será que tinham maridos? 451 00:29:30,744 --> 00:29:33,106 Será que tinham amantes? 452 00:29:33,218 --> 00:29:35,297 Deus dos Céus... 453 00:29:37,410 --> 00:29:42,609 desceu a nós para fazer filhos! 454 00:29:45,193 --> 00:29:48,076 E o prazer disso, 455 00:29:48,186 --> 00:29:50,548 é todo teu, Deus. 456 00:29:51,339 --> 00:29:53,701 Ou será que é do Capeta? 457 00:30:03,073 --> 00:30:05,911 Bem, deu certo! Ele gozou! 458 00:30:06,027 --> 00:30:07,911 Precisamos ter um menino. 459 00:30:08,661 --> 00:30:11,658 A história de Lot e de suas filhas... 460 00:30:11,774 --> 00:30:15,328 é um daqueles assuntos que permite aos ilustradores... 461 00:30:15,446 --> 00:30:19,362 agirem legitimamente em nome de sua própria luxúria, 462 00:30:19,477 --> 00:30:22,395 sem serem condenados moralmente por isso. 463 00:30:23,030 --> 00:30:25,266 Posso sempre argumentar que estou só pintando... 464 00:30:25,384 --> 00:30:27,825 uma lição moral contra o incesto. 465 00:30:27,939 --> 00:30:31,141 E isso é voyerismo legítimo! 466 00:30:31,252 --> 00:30:34,532 Igual a Creonte, espiando Diana, 467 00:30:34,644 --> 00:30:37,118 e aos anciões, espiando Susanna, 468 00:30:37,238 --> 00:30:39,838 e Davi olhando Betsabá, 469 00:30:39,952 --> 00:30:42,268 que se banhava, de sobre os telhados do palácio. 470 00:30:44,622 --> 00:30:52,563 Será que Lot é inocente? Só foi seduzido pelas filhas? Será que sua bebedeira lhe inocenta? 471 00:30:53,077 --> 00:30:55,993 Afinal de contas, foi com as duas filhas, e não só uma. 472 00:30:57,793 --> 00:31:04,093 Fica difícil argumentar ante tão horrendo ato de violência bêbada, 473 00:31:04,493 --> 00:31:07,593 e a tentativa de inocentar Lot de seu incesto torna-se muito tênue. 474 00:31:09,493 --> 00:31:11,093 Euripedima! 475 00:31:11,393 --> 00:31:13,500 Estamos muito velhos para isto! 476 00:31:14,200 --> 00:31:18,800 Já tivemos nossas filhas há muito muito tempo atrás... 477 00:31:30,400 --> 00:31:32,116 Precisamos ter um menino. 478 00:31:32,226 --> 00:31:33,818 Um segundo menino. 479 00:31:33,933 --> 00:31:35,164 Assim, elas tiveram. 480 00:31:36,712 --> 00:31:38,588 Elas tiveram um menino. 481 00:31:39,968 --> 00:31:41,324 Dois meninos. 482 00:31:42,113 --> 00:31:46,371 Naquela noite, estas duas irmãs engravidaram. 483 00:31:46,482 --> 00:31:48,514 Cada uma, de um filho. 484 00:31:49,102 --> 00:31:51,248 E os meninos vieram sadios e inteiros. 485 00:31:51,922 --> 00:31:54,667 Sem nenhum sinal de maldição ou de incesto neles. 486 00:31:54,780 --> 00:31:57,682 A dinastia de Lot estava preservada. 487 00:31:58,552 --> 00:32:01,739 E ao mundo foi permitido começar mais uma vez. 488 00:32:03,834 --> 00:32:05,472 Na terceira vez teremos sorte? 489 00:32:30,895 --> 00:32:32,975 Pode o Deus ter exagerado? 490 00:32:33,784 --> 00:32:38,040 E lembre-se, esta foi a segunda vez que Deus entendeu errado. 491 00:32:38,169 --> 00:32:39,512 Deus não comete erros. 492 00:32:39,936 --> 00:32:41,870 A primeira vez foi com Noé, quando o mundo... 493 00:32:41,897 --> 00:32:43,790 teve de ser inundado para nos livrarmos dos ímpios. 494 00:32:44,022 --> 00:32:47,316 E agora, toda a maldade seria destruída por fogo. 495 00:32:47,472 --> 00:32:49,185 Água e fogo. 496 00:32:49,216 --> 00:32:52,029 O que será que Ele usará na próxima vez, para demonstrar sua fúria? 497 00:32:52,359 --> 00:32:53,940 Você, pelo jeito. 498 00:32:54,091 --> 00:32:55,754 Não ria! 499 00:32:55,977 --> 00:32:58,929 Este homem é perigoso! 500 00:32:59,264 --> 00:33:01,230 Você não pode impedir este dramaturgo? 501 00:33:01,339 --> 00:33:03,930 Acusando-o de algo: blasfêmia, heresia, torpez moral? 502 00:33:05,036 --> 00:33:05,999 Nós podemos, sim. 503 00:33:06,115 --> 00:33:07,580 - Acusando-o de quê? - De todos estes. 504 00:33:08,229 --> 00:33:11,807 É só o senhor chamar um debate, em um lugar de liberdade de expressão, 505 00:33:11,921 --> 00:33:14,043 e ao público, quaisquer uma dessas acusações... 506 00:33:14,152 --> 00:33:16,232 podem se voltar contra a sua reputação, pelos mesmos motivos. 507 00:33:16,958 --> 00:33:19,662 A tua moralidade enquanto pessoa é um assunto particular. 508 00:33:19,767 --> 00:33:21,660 Isso é entre você e seu Deus, e que Ele possa lhe perdoar. 509 00:33:21,768 --> 00:33:25,814 Mas enquanto príncipe, a tua moralidade é um assunto de todos. 510 00:33:25,919 --> 00:33:29,158 Mas o teu caso com William Boethius e sua concumbina Adaela... 511 00:33:29,267 --> 00:33:30,458 será comprado ao caso de Davi, 512 00:33:30,574 --> 00:33:32,849 com sua concumbina Bethsabá. 513 00:33:32,958 --> 00:33:34,808 Apenas, é claro, você não é Davi, 514 00:33:34,920 --> 00:33:37,501 e parece completamente improvável capaz de produzir um Salomão, 515 00:33:37,612 --> 00:33:40,085 graças àquela estúpida babá sem cérebro... 516 00:33:40,189 --> 00:33:41,578 com quem você se casou, para dispensar-se de suas ações. 517 00:33:41,690 --> 00:33:44,773 Encontre-me uma acusação, ou eu mesmo encontro. 518 00:33:45,871 --> 00:33:48,294 A performance de amanhã à noite... 519 00:33:48,425 --> 00:33:51,620 acontece no telhado do palácio. 520 00:33:51,747 --> 00:33:54,762 Bem alto nos ares. 521 00:33:59,499 --> 00:34:02,246 Não posso interpretar Bethsabá, amanhã à noite. 522 00:34:03,360 --> 00:34:06,552 Bom, por que não? Nem tens medo de altura! 523 00:34:07,132 --> 00:34:09,430 É muita exposição. 524 00:34:09,556 --> 00:34:13,071 No telhado, ou da sua pessoa? Vamos logo! 525 00:34:13,195 --> 00:34:15,620 Você está mesmo me dizendo isto? 526 00:34:16,516 --> 00:34:18,338 - Você está mesmo me dizendo isto?? - Sim. 527 00:34:18,464 --> 00:34:20,230 Mas você adora estar na frente do público! 528 00:34:20,360 --> 00:34:21,161 Existem limites. 529 00:34:21,392 --> 00:34:23,001 E tenho certeza de que você ainda não os atingiu. 530 00:34:23,985 --> 00:34:27,299 Vai ser melhor se limitar minhas participações. 531 00:34:27,454 --> 00:34:29,489 Tenho que me preservar um pouco. 532 00:34:30,865 --> 00:34:33,665 O Margrave tomou gosto pessoal por mim. 533 00:34:34,928 --> 00:34:37,568 Vou me reservar para ele. 534 00:34:37,677 --> 00:34:40,190 Tentei manter tudo sob controle, 535 00:34:40,306 --> 00:34:43,550 mas existem coisas que nos iludem. 536 00:34:43,670 --> 00:34:46,312 Que escapam da jurisdição. 537 00:34:46,424 --> 00:34:50,417 E nenhuma delas é igual a atores e atrizes. 538 00:34:51,269 --> 00:34:58,298 Vossos olhos, madama, têm a melancolia do mundo todo. 539 00:34:58,412 --> 00:35:00,429 Bem, muito obrigado, senhor. 540 00:35:00,545 --> 00:35:03,091 O senhor também é generoso. 541 00:35:03,215 --> 00:35:06,707 Ainda não estou certo de ter entendido o beijo do final. 542 00:35:06,827 --> 00:35:09,500 Seria talvez uma suposição de nosso amigo, o dramaturgo? 543 00:35:09,618 --> 00:35:11,429 Ah, não, muito pelo contrário. 544 00:35:12,122 --> 00:35:14,387 Eu insisti que fosse assim, 545 00:35:14,500 --> 00:35:19,071 para lembrá-lo de onde ficam suas escolhas profissionais, 546 00:35:19,184 --> 00:35:22,021 e onde habita o meu amor. 547 00:35:23,290 --> 00:35:25,718 Acredito que a veremos novamente... 548 00:35:26,778 --> 00:35:29,371 - amanhã à noite? - Ah, não. 549 00:35:29,489 --> 00:35:33,063 O papel de Bethsabá sempre é de Susannah... 550 00:35:33,185 --> 00:35:35,041 Para este, é preciso uma mulher madura. 551 00:35:35,156 --> 00:35:41,273 Além disso, ela já interpretou este mesmo papel com excelência, muitas vezes antes. 552 00:35:41,392 --> 00:35:45,215 Eles são o canhão à deriva, a bordo do navio. 553 00:35:45,337 --> 00:35:47,337 Não importa o quanto você os paga, ou lhes dê prazer, 554 00:35:47,757 --> 00:35:49,859 ou suborne, ou ameace, 555 00:35:50,374 --> 00:35:52,419 assim que eles se decidem por algo... 556 00:35:53,135 --> 00:35:55,319 você é obrigado a seguir com a maré. 557 00:35:56,992 --> 00:35:58,523 Igual a um peixe morto. 558 00:36:01,511 --> 00:36:06,603 Você está aqui para me divertir, a mim e à minha corte, maldito seja! 559 00:36:08,201 --> 00:36:09,847 Assim eu espero, meu senhor! 560 00:36:09,967 --> 00:36:13,996 Achava que tivesse seu próprio procurador, sua própria...como se diz aqui? 561 00:36:14,114 --> 00:36:17,199 Com o seu perdão, madama, mas vossa própria procuradora. 562 00:36:17,319 --> 00:36:19,289 Este não é um título oficial. 563 00:36:19,411 --> 00:36:22,575 Ah, mas por que não? Você precisa de um! 564 00:36:22,696 --> 00:36:24,831 O real provador de corpos. 565 00:36:24,951 --> 00:36:27,629 Se você quer este cargo, Ebola, você deveria tê-lo. 566 00:36:27,746 --> 00:36:29,881 E, principalmente se você conseguir convencer aquela jovenzinha... 567 00:36:30,000 --> 00:36:31,696 a ensaiar comigo um pouco... 568 00:36:31,808 --> 00:36:34,892 Pode oferecer a ela o que você achar que seja necessário. 569 00:36:35,011 --> 00:36:37,767 Acho que até metade de meu reino! 570 00:36:37,885 --> 00:36:40,640 Mas, somente se você achar necessário. 571 00:36:40,757 --> 00:36:43,733 Pode vir, também temos um majestoso navio ancorado, 572 00:36:44,549 --> 00:36:46,794 e temos que seguir viagem! 573 00:36:46,913 --> 00:36:48,341 Bon voyage, monsieur. 574 00:36:50,187 --> 00:36:53,313 Bon voyage, Goltzius, marinheiro! 575 00:36:55,825 --> 00:36:58,418 Tome cuidado para não afundar o navio! 576 00:37:02,163 --> 00:37:04,084 E como eu transo com aquela mulher? 577 00:37:04,999 --> 00:37:07,000 O que lhe impede? 578 00:37:08,082 --> 00:37:09,504 O marido dela. 579 00:37:10,873 --> 00:37:12,543 O marido dela? 580 00:37:12,998 --> 00:37:15,927 O marido dela não é marido dela. 581 00:37:16,041 --> 00:37:18,839 Ele não acredita em maridos. 582 00:37:19,335 --> 00:37:23,402 Ela é amante dele, e, assim sendo, de todo mundo. 583 00:37:24,560 --> 00:37:26,912 Mate-o! 584 00:37:28,852 --> 00:37:32,110 Suas soluções são reais por demais. 585 00:37:32,426 --> 00:37:36,974 Meu amor, morrer é o mais simples que há. 586 00:37:38,474 --> 00:37:41,274 Você deveria afugentá-lo, ele a ti é uma afronta! 587 00:37:41,974 --> 00:37:44,274 E se você o esmagasse, quem poderia tentar vir socorrê-lo? 588 00:37:46,695 --> 00:37:49,107 Não vou transar com minha esposa na frente dos outros. 589 00:37:49,231 --> 00:37:52,567 Tudo bem. Então eu interpreto Davi, e daí transo com tua esposa na frente dos outros. 590 00:37:52,684 --> 00:37:54,649 Fora das cogitações do caralho! 591 00:37:55,677 --> 00:37:58,222 Agora, me passe esta caixa de pedais.. 592 00:37:58,340 --> 00:37:59,680 É uma pena. Uma pena! 593 00:37:59,797 --> 00:38:02,555 Daí eu penso, em como esgotamos nossas finanças... 594 00:38:02,669 --> 00:38:05,624 para construirmos a impressora que você queria tanto. 595 00:38:05,745 --> 00:38:08,034 Que você planejou tanto, desenhou tanto, pintou tanto, durante cinco anos. 596 00:38:08,350 --> 00:38:09,878 Planejando e trabalhando, por dentro dos canos, marés afora, 597 00:38:09,996 --> 00:38:11,706 todo lavado, afogado, inundado. 598 00:38:13,164 --> 00:38:15,957 Acha mesmo que o príncipe quer ver a minha esposa ser fodida, 599 00:38:16,176 --> 00:38:19,068 sendo que ele pode comprar qualquer mulher no mundo todo? 600 00:38:20,083 --> 00:38:21,999 Vire para o lado, e balance. 601 00:38:23,618 --> 00:38:25,120 O que aconteceu a Susannah? 602 00:38:25,641 --> 00:38:27,373 Se ela quer mais dinheiro, nós temos que encontrar. 603 00:38:27,799 --> 00:38:29,032 É a Susannah. 604 00:38:29,151 --> 00:38:32,278 Não é pelo dinheiro. Susannah enxergou a Luz. 605 00:38:34,521 --> 00:38:36,685 Ela está encantada pelo Margrave. 606 00:38:36,911 --> 00:38:39,023 Ela diz que ele é um amante excelente, 607 00:38:39,338 --> 00:38:41,353 e que quer se guardar para ele. 608 00:38:41,572 --> 00:38:43,057 Ela não quer desperdiçar suas chances... 609 00:38:43,378 --> 00:38:45,508 aparecendo outras vezes nua em público. 610 00:38:45,932 --> 00:38:48,556 Ela diz que o Margrave está cansado de sua esposa sem sal, e... 611 00:38:48,779 --> 00:38:51,800 pelo jeito como andam as coisas, ele nunca mais transará com ela novamente, 612 00:38:52,015 --> 00:38:54,184 e daí talvez até se divorcie. 613 00:38:54,401 --> 00:38:57,105 Susannah pensa em se casar? Por Deus, esta mulher é uma tola! 614 00:38:57,523 --> 00:38:59,987 Tente dizer-lhe isto. 615 00:39:01,702 --> 00:39:04,742 Tudo bem... Então, como você quer fazer? 616 00:39:05,614 --> 00:39:07,366 Goltzius pode ser bem inventivo. 617 00:39:07,488 --> 00:39:10,411 Eu não quero fazer, não em público. 618 00:39:10,526 --> 00:39:12,410 Goltzius pensará em algo que caiba, 619 00:39:12,526 --> 00:39:14,442 pelo menos, para que não fiquem totalmente expostos. 620 00:39:14,564 --> 00:39:16,860 E que tal uma armadura no corpo? 621 00:39:16,980 --> 00:39:19,395 Para você ou para Portia? 622 00:39:20,476 --> 00:39:23,522 Poderia ser excitante, vem o metal e vem a pele. 623 00:39:23,639 --> 00:39:26,355 Quadfrey era o mestre técnico, 624 00:39:28,554 --> 00:39:31,763 e curiosamente, sempre achei que... 625 00:39:31,886 --> 00:39:35,754 Quadfrey era uma mulher masculinizada, 626 00:39:35,877 --> 00:39:38,804 usando roupa de dormir ou roupa nenhuma. 627 00:39:40,046 --> 00:39:42,212 E sempre que era possível, 628 00:39:42,332 --> 00:39:46,633 ele estava no limite da nudez que a decência permitia. 629 00:39:47,455 --> 00:39:51,300 Tão nú quanto a inocente criança, quando vai nua para o berçário. 630 00:39:52,325 --> 00:39:54,674 Olha só, você tem uma pica de tamanho decente! 631 00:39:54,691 --> 00:39:56,955 Belíssima! E...e... 632 00:39:57,079 --> 00:40:00,090 você mantém o bumbum raspadinho, hein? 633 00:40:00,205 --> 00:40:03,048 E daí você nos mostra legítimas nádegas reais, 634 00:40:03,161 --> 00:40:07,576 com um rico tesouro real, pendurado no meio. 635 00:40:07,696 --> 00:40:09,698 Não vou fazer isto, e nem Portia. 636 00:40:10,570 --> 00:40:13,530 Lembro-me das dunas perto de Noordvvijk, 637 00:40:13,652 --> 00:40:15,612 tú te contentava só de mostrar ao mundo inteiro o que é seu. 638 00:40:15,824 --> 00:40:17,414 Para você, exposição era uma contente lista de assuntos. 639 00:40:18,732 --> 00:40:20,144 Eu era jovem e estava bêbado. 640 00:40:21,161 --> 00:40:22,563 Seja bêbado de novo. 641 00:40:24,745 --> 00:40:26,778 E Davi era Judeu, e circuncisado. 642 00:40:27,426 --> 00:40:30,343 Faça o possível para mantê-lo ereto, combinado? 643 00:40:31,166 --> 00:40:34,030 Puxe a pele da cabeça para trás, e quem sabe usando um anel fálico. 644 00:40:34,445 --> 00:40:38,418 - Eu já vi alguns desses em Bruxelas. - Vai te foder! 645 00:40:45,488 --> 00:40:48,171 Quero uma impressora elefante Húngara, 646 00:40:48,295 --> 00:40:50,803 com aquelas pranchas gigantes, nos pratos da frente. 647 00:40:52,564 --> 00:40:55,986 Nem sei o que é isso, mas, por Deus, vou lhe trazer uma... 648 00:40:56,106 --> 00:40:58,052 ...mesmo que tenha que arrastá-la dos Hagues eu mesmo! 649 00:40:59,802 --> 00:41:03,702 E deslizadores pequenos, com os cotovelos no canto da mão direita. 650 00:41:03,826 --> 00:41:05,979 Por Deus, Hendrick, por deslizadores pequenos no canto da mão direita... 651 00:41:06,104 --> 00:41:11,053 é melhor você nos mostrar um bom trompete! E é melhor Portia ser uma boa prostituta! 652 00:41:11,337 --> 00:41:12,814 Jesus Cristo, Hendrick, 653 00:41:12,927 --> 00:41:16,785 uma impressora elefante Húngara, só para uma olhadinha no seu bráulio? 654 00:41:16,995 --> 00:41:20,485 Você já viu todo o bem que isto está fazendo ao seu casamento, Hendrick? 655 00:41:32,076 --> 00:41:34,488 Vamos ter que transar na frente dos outros. 656 00:41:35,613 --> 00:41:37,754 Nós mal transamos só nós dois, 657 00:41:37,880 --> 00:41:41,019 então por que deveríamos transar na frente dos outros? 658 00:41:41,149 --> 00:41:43,904 Para excitar o Margrave, para que ele ejacule dinheiro o bastante para... 659 00:41:44,129 --> 00:41:46,944 manter a todos nós trabalhando pelos próximos cinco anos. 660 00:41:48,073 --> 00:41:50,497 Transando por dinheiro? 661 00:41:50,730 --> 00:41:52,495 Talvez isso lhe deixe com vontade. Quanto? 662 00:41:54,524 --> 00:41:56,834 Diz-se por aí que a única diferença entre uma prostituta e uma esposa... 663 00:41:57,172 --> 00:42:00,587 é que a primeira diz sem rodeios para ser paga para poder começar. 664 00:42:00,920 --> 00:42:02,613 E, talvez, nenéns? 665 00:42:02,736 --> 00:42:04,879 O que acha de nenéns? Eles são parte do plano? 666 00:42:05,006 --> 00:42:06,712 Por Deus! Poderiam ser! 667 00:42:07,036 --> 00:42:08,458 - Se tivéssemos tido! - Mas não temos. 668 00:42:08,685 --> 00:42:10,617 E por que não? Porque você não consegue! 669 00:42:11,981 --> 00:42:13,678 Faltam provas. 670 00:42:14,611 --> 00:42:17,209 Bem, pode ser que isso funcione. 671 00:42:18,060 --> 00:42:22,391 Talvez um pouco de exposição pública endureça um pouco do seu desejo de novo. 672 00:42:23,579 --> 00:42:25,090 E...Edouard poderia me olhar! 673 00:42:26,665 --> 00:42:28,700 Rameira! Aquele moleque malicioso e sem talento... 674 00:42:29,629 --> 00:42:31,542 Ele tem me procurado, sabia disso? 675 00:42:31,675 --> 00:42:34,130 Ele tem procurado a maior parte das mulheres. 676 00:42:35,170 --> 00:42:37,625 E até alguns dos homens, ouvi dizer. 677 00:42:37,761 --> 00:42:41,260 Você me dê um filho e Edouard some do mapa! 678 00:42:42,844 --> 00:42:45,949 - Um desafio? - Quero um filho, Quaddfrey. 679 00:42:46,072 --> 00:42:47,258 Eu quero um filho. 680 00:42:48,296 --> 00:42:52,246 Você dise que isso nos manteria por cinco anos? 681 00:42:52,381 --> 00:42:54,027 Sim. 682 00:43:20,523 --> 00:43:23,136 Eu faço... se você também. 683 00:43:24,199 --> 00:43:30,277 Mas...quero uma casa com persianas vermelhas e brancas nos Países Baixos... 684 00:43:30,428 --> 00:43:37,382 com uma milha de árvores frutíferas e... e dúzias de laranjas plantadas em vasos... 685 00:43:37,577 --> 00:43:39,998 e um jardim de tulipas vermelhas... 686 00:43:40,128 --> 00:43:44,134 e uma cerca-viva de lavanda, com vinte pés de distância... 687 00:43:44,264 --> 00:43:47,861 e uma passarela de conchas e cascalhos, levando para um mirante... 688 00:43:47,994 --> 00:43:50,366 que administra todo um lago silencioso. 689 00:43:51,884 --> 00:43:55,230 - Com cisnes. - Cisnes! 690 00:43:56,733 --> 00:43:59,659 Traremos agora para atenção de vocês... 691 00:43:59,983 --> 00:44:05,570 a verdadeira história bíblica de Davi e Bethsaba. 692 00:44:28,748 --> 00:44:34,850 Davi e Bethsaba tornariam-se mais tarde os pais... 693 00:44:35,284 --> 00:44:41,367 do mais que estimado Rei dos Judeus, Salomão, o mais sábio homem de... 694 00:44:41,923 --> 00:44:44,576 todo o mundo civilizado, como ficou conhecido. 695 00:44:45,400 --> 00:44:47,043 Madama? 696 00:44:50,962 --> 00:44:52,512 Senhor? 697 00:44:57,201 --> 00:44:59,243 Conheço teu marido. 698 00:45:02,458 --> 00:45:06,293 Esperava que conhecesse. Ele é um leal servo de vossos esforços todos. 699 00:45:08,281 --> 00:45:10,079 Um homem corajoso. 700 00:45:11,379 --> 00:45:13,301 Ele serve-me bem. 701 00:45:13,411 --> 00:45:15,131 Muito bem. 702 00:45:15,248 --> 00:45:17,253 Igual a um legítimo súdito. 703 00:45:17,857 --> 00:45:20,103 Igual ao que um legítimo súdito faria. 704 00:45:20,871 --> 00:45:22,912 Igual ao que todos meus súditos fazem. 705 00:45:23,927 --> 00:45:26,255 Você, és uma de minhas súditas. 706 00:45:26,369 --> 00:45:28,700 Com toda certeza, Vossa Alteza. 707 00:45:29,632 --> 00:45:32,077 E tú também, serve-me bem? 708 00:45:33,339 --> 00:45:35,374 Sou obrigada a isto. 709 00:45:36,028 --> 00:45:37,627 Obrigação? 710 00:45:39,162 --> 00:45:43,567 O seu marido, isso é verdade, ele serve-me por obrigação. 711 00:45:43,686 --> 00:45:50,370 E disto estou convencido, pois me deu provas abundantes... 712 00:45:50,486 --> 00:45:53,307 de que também me serve por amor, 713 00:45:53,422 --> 00:45:58,115 e por afeição, e por lealdade legítima e pessoal. 714 00:45:59,372 --> 00:46:03,984 Ele anseia por me agradar, porque sabe que quando consegue me agradar, 715 00:46:04,099 --> 00:46:08,789 agrada ao seu país, e por causa disso, agrada a si mesmo. 716 00:46:10,899 --> 00:46:13,017 Entende como todos nos beneficiamos? 717 00:46:16,479 --> 00:46:19,101 As áreas de agrado, Vossa Alteza, 718 00:46:19,213 --> 00:46:21,293 suspeito que não sejam bem as mesmas. 719 00:46:21,409 --> 00:46:23,775 Ele é um soldado que luta vossas batalhas. 720 00:46:24,802 --> 00:46:28,150 Você, também, pode ser uma soldado lutando minhas batalhas. 721 00:46:29,774 --> 00:46:32,265 Batalhas, Vossa Alteza? 722 00:46:33,425 --> 00:46:35,843 As batalhas de meu coração. 723 00:46:37,243 --> 00:46:42,043 Eu me lisonjeio, em saber que existem outras partes em que lhe agrado. 724 00:46:42,543 --> 00:46:45,543 E que seria bem possível que não tivesse luta nenhuma. 725 00:46:46,443 --> 00:46:50,243 Madama, a senhora fala o mesmo que eu? 726 00:46:50,643 --> 00:46:53,259 Beba comigo, 727 00:46:53,859 --> 00:47:00,759 e logo isso tudo serão águas passadas, dentro do coração de seu marido. 728 00:47:02,959 --> 00:47:07,834 Claro que providenciamos a exibição do corpo mutilado e ensanguentado... 729 00:47:07,961 --> 00:47:10,292 do esposo de Bethsabá... 730 00:47:10,420 --> 00:47:14,974 morto no centro da batalha em que Davi o lançou. 731 00:47:15,103 --> 00:47:17,072 Os autores do Antigo Testamento... 732 00:47:17,198 --> 00:47:21,620 sendo persuadidos a perdoarem o adultério, quando instigado por homicídio. 733 00:47:21,741 --> 00:47:25,516 Ou será que foi um homicídio, instigado por adultério? 734 00:47:27,455 --> 00:47:30,419 Chega de falar sobre teu marido. 735 00:47:30,547 --> 00:47:34,386 Ele está muito, muito longe daqui. 736 00:47:35,284 --> 00:47:36,799 Ausente. 737 00:47:37,742 --> 00:47:40,666 Desavisado de nosso encontro. 738 00:47:40,791 --> 00:47:43,883 Ignorando que estamos juntos. 739 00:47:44,704 --> 00:47:47,625 Inocente de nossa intimidade. 740 00:47:48,950 --> 00:47:50,817 Vá em frente. 741 00:47:51,017 --> 00:47:53,197 Ainda uma última coisa. 742 00:47:55,443 --> 00:48:00,276 Se o senhor pretende me impregnar com sua semente, 743 00:48:00,411 --> 00:48:05,334 estou, agora mesmo, no auge de minha receptividade. 744 00:48:06,420 --> 00:48:09,345 Então, madama, 745 00:48:09,469 --> 00:48:12,404 torna-se a ti mesma e ao teu corpo... 746 00:48:12,527 --> 00:48:15,855 ainda mais deliciosa e vulneravelmente desejável. 747 00:48:17,021 --> 00:48:24,344 O pensamento de que minha semente poderia penetrar, se re-arranjar... 748 00:48:24,675 --> 00:48:28,146 ativar e decididamente mudar... 749 00:48:28,277 --> 00:48:31,245 a intimidade, e os espaços quentes, e úmidos... 750 00:48:31,776 --> 00:48:37,659 e secretamente interiores de teu corpo encantador... 751 00:48:37,893 --> 00:48:40,485 preenchem-me, certamente, com muito desejo. 752 00:48:41,377 --> 00:48:44,815 Madama, deverias se preparar. 753 00:48:47,393 --> 00:48:50,025 Tire suas roupas. 754 00:49:32,239 --> 00:49:37,863 Aqui vimos a exposição do terceiro tabú sexual: 755 00:49:37,991 --> 00:49:42,527 o adultério, crime contra propriedade. 756 00:49:42,655 --> 00:49:46,778 Não tem como a Natureza se importar menos com a possibilidade de adultério. 757 00:49:46,903 --> 00:49:48,524 Uma criança é uma criança, não importa sua concepção. 758 00:49:50,149 --> 00:49:53,599 E a Natureza saiu-se admiravelmente bem com o adultério... 759 00:49:54,030 --> 00:49:57,007 já que ele é acompanhado por extremos de excitação... 760 00:49:57,340 --> 00:50:01,809 que servem como bom presságio para o sucesso que virá: uma criança. 761 00:50:38,510 --> 00:50:41,856 Fazia muito tempo que não via... 762 00:50:41,988 --> 00:50:44,464 sua pica subir assim, tão dura e tão gostosa! 763 00:50:44,942 --> 00:50:47,604 Você também, estava bem aberta às oportunidades. 764 00:50:49,004 --> 00:50:51,026 Talvez seja assim, Portia. 765 00:50:51,296 --> 00:50:53,726 Temos que encontrar logo um jeito para fazermos só para nós, 766 00:50:53,958 --> 00:50:56,119 igualzinho ao que fizemos, na frente de todos. 767 00:50:56,553 --> 00:51:00,320 Nem mesmo Davi poderia ter tido tanto gosto, 768 00:51:00,446 --> 00:51:03,728 nem tanta malícia com Bethsabá. 769 00:51:04,839 --> 00:51:08,492 Deus nunca o deixaria ser tão predatório. 770 00:51:08,592 --> 00:51:12,570 Davi é a glória do Judaísmo, o grande Rei dos Judeus. 771 00:51:13,809 --> 00:51:17,997 Desgosto intensamente do papel de dramaturgo... 772 00:51:18,120 --> 00:51:21,494 dizendo a vocês cada passo errado... 773 00:51:21,622 --> 00:51:25,333 como fazer algo melhor, de que isto não é a vida real. 774 00:51:25,457 --> 00:51:27,959 De que, na verdade, não aconteceu bem assim. 775 00:51:28,072 --> 00:51:29,660 Como é que é possível saber? 776 00:51:29,773 --> 00:51:31,723 Estavam lá, ao pé da cruz? 777 00:51:31,832 --> 00:51:34,336 Ou quando entravam com o cavalo de Tróia? 778 00:51:34,448 --> 00:51:36,152 Quando Eva comia a maçã? Quando Lot transava as filhas? 779 00:51:36,363 --> 00:51:38,744 Quando Davi olhava Bethsabá no banho? 780 00:51:38,957 --> 00:51:41,271 Quando a esposa de Portifá cortejava e depois condenava José? 781 00:51:41,489 --> 00:51:43,867 Quando cortavam o cabelo de Sansão? 782 00:51:48,823 --> 00:51:52,995 E aqui mesmo, em Colmar, tínhamos dramaturgos o bastante... 783 00:51:53,104 --> 00:51:55,604 acadêmicos da Igreja, anciões, juízes, 784 00:51:55,716 --> 00:51:58,095 conhecendo as Bíblias igual à palma das mãos... 785 00:51:58,213 --> 00:52:00,475 e declarando dogmaticamente, que só sabem exatamente a mesma coisa... 786 00:52:00,587 --> 00:52:03,012 que os livros sabem, e por causa disso, isto era a Verdade. 787 00:52:04,035 --> 00:52:05,699 Primeiro: sedução. 788 00:52:06,727 --> 00:52:08,583 Depois: concepção. 789 00:52:08,865 --> 00:52:11,476 Depois, a morte de uma criança. 790 00:52:12,283 --> 00:52:15,673 Salomão não poderia ter sido concebido em um matrimônio. 791 00:52:18,493 --> 00:52:20,236 Logo, o primeiro filho bastardo teve que sumir. 792 00:52:20,866 --> 00:52:22,344 Será que já consideraram... 793 00:52:22,969 --> 00:52:25,447 que isso pode ter sido um infanticídio, executado por ele? 794 00:52:26,081 --> 00:52:28,050 - Seu sem vergonha! - Uma fraude! 795 00:52:28,790 --> 00:52:30,585 Fraude sobre fraude sobre fraude para fraudá-la também! 796 00:52:30,824 --> 00:52:33,108 E sobre o esposo, que lhe era incansavelmente leal. 797 00:52:34,044 --> 00:52:35,320 Ele ficava longe porque preferia... 798 00:52:35,656 --> 00:52:37,407 - a companhia de seus soldados. - Ei, o que é isto? 799 00:52:37,637 --> 00:52:39,330 Está procurando desculpas para Davi? 800 00:52:40,067 --> 00:52:43,595 É uma acusação de sodomia ao marido de Bethsabá... 801 00:52:43,829 --> 00:52:45,573 para desculpar o comportamento mesquinho de Davi? 802 00:52:46,601 --> 00:52:48,478 - Deus tinha um motivo. - Ah! Agora você depende dele! 803 00:52:49,817 --> 00:52:51,686 Já basta! Levem este homem e façam-no calar! 804 00:52:52,412 --> 00:52:53,521 Objeção! Objeção! 805 00:52:53,848 --> 00:52:57,551 O senhor nos convidou a vir, devido à vossa fama com a liberdade de expressão. 806 00:52:57,792 --> 00:53:00,171 E agora que não gosta do que ele diz, o senhor o quer preso? 807 00:53:00,510 --> 00:53:01,846 É a isto o que chama de liberdade de expressão? 808 00:53:02,081 --> 00:53:03,999 Para que ele possa usar este palavreado sujo? 809 00:53:04,303 --> 00:53:08,837 - Acho que o senhor aprovou a peça dele! - Nem um pouco! 810 00:53:09,237 --> 00:53:13,571 Não lhe vi ir embora. E quanto ao Margrave, o senhor certamente conseguiu se divertir! 811 00:53:13,896 --> 00:53:16,028 Porque eu lhe vi sorrindo, e também suando um tanto... 812 00:53:16,460 --> 00:53:20,666 e vi quando o senhor levantou o traseiro, de pica armada. 813 00:53:20,888 --> 00:53:23,237 E também, quando olhei pela sua janela, tarde da noite... 814 00:53:23,867 --> 00:53:25,509 lhe vi chupando as tetas de sua esposa... 815 00:53:25,742 --> 00:53:27,760 e afagando com os dedos dentro da boceta. 816 00:53:28,295 --> 00:53:30,228 Calado! Você não tem nada que xeretar minha janela! 817 00:53:30,758 --> 00:53:33,326 Sabe por quê? Porque não era da sua esposa que o senhor abusava, 818 00:53:33,562 --> 00:53:36,151 mas sim as duas irmãs de 14 anos dela! 819 00:53:36,385 --> 00:53:38,227 Já basta! Façam-no calar! Parem com esta roda! 820 00:53:38,877 --> 00:53:39,912 Peguem-no! Tirem-no daqui! 821 00:53:40,347 --> 00:53:43,526 Tirem-no daqui! Para a prisão com ele! 822 00:53:44,353 --> 00:53:45,603 Para fora! 823 00:53:51,208 --> 00:53:57,008 E foi assim que Boethius conseguiu ser preso e começou sua lenta queda, 824 00:53:57,508 --> 00:54:00,836 rumo a perdição e além. 825 00:54:04,140 --> 00:54:09,419 Poderia-se dizer que é aqui que a história começa mesmo. 826 00:54:11,601 --> 00:54:13,047 Signor Quadffrey? 827 00:54:13,311 --> 00:54:14,478 Madama. 828 00:54:15,399 --> 00:54:17,183 Trouxe-lhe algo para o senhor. 829 00:54:18,312 --> 00:54:21,045 Estou certa que é de propriedade de Herr Boethius. 830 00:54:21,470 --> 00:54:22,989 Meu marido e o irmão apropriaram-se disto. 831 00:54:23,120 --> 00:54:24,759 Por Deus! 832 00:54:24,987 --> 00:54:29,167 Boethius procurava muito por isto, achava que tinha sido roubado! 833 00:54:29,389 --> 00:54:31,623 Ele ficará contente por tê-lo de volta. 834 00:54:34,543 --> 00:54:35,753 Já viu, que estamos todos nele? 835 00:54:38,086 --> 00:54:40,694 Algumas vezes, com uma sinceridade alarmante! 836 00:54:42,102 --> 00:54:44,095 Madama, esta aqui é você... 837 00:54:44,319 --> 00:54:48,864 facilmente identificável graças à sua barriga protuberante. 838 00:54:49,233 --> 00:54:52,782 Achava que você preferia tocar, e segurar, e respirar... 839 00:54:53,007 --> 00:54:56,373 a companhia de outras mulheres de muito mais tato. 840 00:55:01,350 --> 00:55:04,457 Madama, sobre o palco era apenas uma atuação. 841 00:55:06,495 --> 00:55:09,886 Isto me surpreende, vocês todos... 842 00:55:10,103 --> 00:55:13,944 declarando fazerem parte desta nova corporação de gravadores, 843 00:55:14,166 --> 00:55:16,673 todos são muitos determinados sobre o palco. 844 00:55:20,322 --> 00:55:22,494 Existem partes da anatomia, madama... 845 00:55:22,601 --> 00:55:25,280 que parecem saber o que fazer, mesmo sem ensaios. 846 00:55:26,595 --> 00:55:30,525 Em consequência, existe...muita satisfação... 847 00:55:30,630 --> 00:55:35,089 com uma boa performance natural, simplesmente pela sua natureza. 848 00:55:35,195 --> 00:55:38,201 Quem dera acreditar nisso também. 849 00:55:38,995 --> 00:55:42,355 Oh, ouvi aqui um tanto de descontentamento? 850 00:55:43,868 --> 00:55:47,721 Será que detecto provas de uma crença em uma performance fraca? 851 00:55:48,851 --> 00:55:50,723 Isto não tem jeito de ser... 852 00:55:50,827 --> 00:55:54,105 Caso fosse, minha dama, imagino que... 853 00:55:59,018 --> 00:56:00,739 a senhorita não habitaria... 854 00:56:01,049 --> 00:56:03,142 a compleitude desta boa forma que vejo, ante mim. 855 00:56:10,815 --> 00:56:14,272 Também tenho que dizer que as máquinas impressoras dos países do Norte... 856 00:56:16,199 --> 00:56:19,502 sempre estiveram intimamente associadas... 857 00:56:20,707 --> 00:56:21,832 com a profissão de atuar. 858 00:56:22,691 --> 00:56:24,219 Existia, e ainda existe, um terceiro motivo para isto: 859 00:56:24,430 --> 00:56:26,381 necessidades comerciais. 860 00:56:26,786 --> 00:56:29,872 A Companhia Pelicano estava com poucos recursos. 861 00:56:30,284 --> 00:56:33,861 Tínhamos só o suficiente para pagar as próximas contas. 862 00:56:34,619 --> 00:56:37,023 Atuar sobre os palcos era só mais um jeito... 863 00:56:37,335 --> 00:56:39,446 de tornar possível, para nós, atuar nos livros. 864 00:56:40,358 --> 00:56:43,486 E os dois, não são tanto... 865 00:56:45,078 --> 00:56:47,058 tão diferentes assim. 866 00:56:47,658 --> 00:56:51,158 Assim, nos pareceu ser o lógico a fazer, tentar ganhar dinheiro fazendo os dois... 867 00:56:52,758 --> 00:56:56,258 E no feitio de teatro, e no feitio de imprimir... 868 00:56:56,558 --> 00:56:59,958 novas tecnologias só vinham juntas de um alto grau de censura, 869 00:57:00,358 --> 00:57:02,758 e a censura só leva a inutilidade 870 00:57:05,619 --> 00:57:07,135 Ei sapo! 871 00:57:07,237 --> 00:57:09,452 Você pode ser o Margrave. 872 00:57:09,565 --> 00:57:14,178 Pegajoso em personalidade, e até na aparência. 873 00:57:17,654 --> 00:57:18,899 Pegajoso. 874 00:57:22,837 --> 00:57:24,991 Você não é pegajoso? 875 00:57:25,330 --> 00:57:26,598 Um anfíbio. 876 00:57:26,726 --> 00:57:29,130 Uma complexidade meio aquosa. 877 00:57:29,642 --> 00:57:31,164 E... 878 00:57:31,635 --> 00:57:33,068 valioso... 879 00:57:34,374 --> 00:57:37,717 Não saberia dizer. 880 00:57:38,118 --> 00:57:39,915 Teríamos de deixar nú o Margrave, para conferir. 881 00:57:40,223 --> 00:57:43,137 Insistentemente vivendo perto da água. 882 00:57:43,487 --> 00:57:46,527 A genitália escondida, nada de pinto grande. 883 00:57:46,711 --> 00:57:48,213 Nada de pinto grande? 884 00:57:48,413 --> 00:57:49,723 Vamos lá, mostre-me sua pica. 885 00:57:50,327 --> 00:57:54,311 Não vejo sua pica, sapinho. Será que você é uma sapinha? 886 00:57:57,153 --> 00:57:59,073 Já não posso afirmar isto do Margrave. 887 00:57:59,580 --> 00:58:02,639 Não acho que ele seja uma fêmea. Pelo tanto que se encanta por Adélia! 888 00:58:04,657 --> 00:58:07,095 "A Princesa e o Sapo"! 889 00:58:09,267 --> 00:58:12,383 Tome cuidado para não virar um príncipe, sapinho! 890 00:58:12,886 --> 00:58:14,851 Ah, se encostar em minha Adélia... 891 00:58:15,250 --> 00:58:17,262 vai acabar com uma vareta atravessando o coração! 892 00:58:17,515 --> 00:58:19,620 Olha só! Um reclamão! 893 00:58:19,815 --> 00:58:21,494 Um reclamão! 894 00:58:23,204 --> 00:58:24,961 Será que isso significa...que alguém vai morrer? 895 00:58:26,447 --> 00:58:28,127 Aonde está Boethzius? 896 00:58:29,366 --> 00:58:32,613 Você diz o herege? Na cadeia, onde é o lugar dele. 897 00:58:32,720 --> 00:58:34,255 O que vai acontecer com ele? 898 00:58:34,360 --> 00:58:36,808 Por enquanto, suspeito que simplesmente nada. 899 00:58:38,862 --> 00:58:43,006 Mais tarde - interrogação, e educação. 900 00:58:43,121 --> 00:58:44,720 Torturas. 901 00:58:44,835 --> 00:58:47,226 Você diz, para tentar fazer com que ele mude de idéias? Duvido disso... 902 00:58:47,344 --> 00:58:50,811 Nem tentamos mexer nossos engenheiros. Eles são muito caros. 903 00:58:51,568 --> 00:58:54,480 Além disso, o que seria nos dias de hoje a tortura? 904 00:58:55,585 --> 00:58:58,259 Observar a filha mais jovem de Lot, naquela outra vez, 905 00:58:58,375 --> 00:59:00,369 ele não conseguia tocá-la, segurá-la... 906 00:59:02,077 --> 00:59:04,718 beijá-la, furar o corpo dela, isto foi tortura. 907 00:59:06,819 --> 00:59:11,126 Signor, em Boltzius o uso de tortura não funcionará. 908 00:59:12,833 --> 00:59:15,709 Você vai ficar surpreso, e isto é tudo. 909 00:59:16,497 --> 00:59:19,725 A dor física faz todo mundo pensar diferente. 910 00:59:22,312 --> 00:59:24,146 Proponho-lhe uma barganha... 911 00:59:25,817 --> 00:59:29,929 Liberte este homem da possibilidade de ser torturado, 912 00:59:30,039 --> 00:59:32,754 e me esforçarei para libertar o senhor... 913 00:59:32,862 --> 00:59:35,333 da possibilidade de ser torturado. 914 00:59:35,454 --> 00:59:36,654 E quais são os motivos para você... 915 00:59:36,769 --> 00:59:39,760 apoiar um homem que nega a Deus? 916 00:59:39,873 --> 00:59:43,658 Porque, Margrave, ele é inteligente, 917 00:59:44,615 --> 00:59:47,412 divertido, e me faz pensar, 918 00:59:47,523 --> 00:59:49,166 e pensar muito. 919 00:59:49,834 --> 00:59:53,664 Ele enerva toda complacência e preconceito que tenho, 920 00:59:53,773 --> 00:59:54,897 e eu gosto disto. 921 00:59:55,610 --> 00:59:57,963 Este homem é valioso para mim. 922 00:59:58,074 --> 00:59:59,913 E, se lhe posso sugerir, 923 01:00:00,213 --> 01:00:01,936 também ao senhor! 924 01:00:02,536 --> 01:00:04,978 Apenas como a criatura que me apresentou... 925 01:00:05,088 --> 01:00:07,882 ao corpo delicioso e desejável de sua amante. 926 01:00:07,994 --> 01:00:12,773 Mas, Sr Pornógrapho, veja o que pode fazer. 927 01:00:13,488 --> 01:00:16,926 Concedo-lhe um dia e uma noite. 928 01:00:17,037 --> 01:00:19,140 Depois, vamos saber se... 929 01:00:19,351 --> 01:00:22,709 seu escritor precisa dos dedos para escrever. 930 01:00:29,230 --> 01:00:33,819 Madama, a senhora é casada com o Margrave da Alsácia. 931 01:00:35,270 --> 01:00:37,249 Um par poderoso. 932 01:00:39,075 --> 01:00:40,412 E a senhora está muito grávida... 933 01:00:41,324 --> 01:00:43,130 Será que tem noção do... 934 01:00:43,243 --> 01:00:46,293 tempo que tem passado, sozinha comigo? 935 01:00:46,413 --> 01:00:48,174 Sim, tenho sim. 936 01:00:50,550 --> 01:00:53,929 E por que se acha preparada para assumir tantos riscos assim? 937 01:00:56,723 --> 01:01:00,234 Eu...eu vejo a você como... gostaria de ver ao meu esposo. 938 01:01:03,774 --> 01:01:08,783 E sentia...inveja do que ele não era, mas você sim. 939 01:01:09,999 --> 01:01:12,338 Breve, darei a luz a um menino. 940 01:01:15,496 --> 01:01:20,509 Daí então minha liberdade, toda liberdade terá chegado ao fim. 941 01:01:21,924 --> 01:01:23,807 Partido completamente. 942 01:01:25,513 --> 01:01:27,845 Serei a Rainha Mãe. 943 01:01:29,844 --> 01:01:32,239 O meu destino é o de ser... 944 01:01:32,356 --> 01:01:36,825 uma mulher observada de muito perto, sem nenhum tipo de privacidade. 945 01:01:40,800 --> 01:01:43,472 Dá-me uma última noite de liberdade... 946 01:01:43,591 --> 01:01:46,812 com um homem que consiga viver o ideal... 947 01:01:49,381 --> 01:01:52,771 que gostaria de ver em meu marido. 948 01:02:22,682 --> 01:02:25,020 Madama, tenho certeza de que... 949 01:02:26,322 --> 01:02:29,874 este seu filho será amamentado por uma ama-de-leite. 950 01:02:31,392 --> 01:02:33,930 Para que eu possa ter o acesso. 951 01:02:34,053 --> 01:02:38,672 Para que eu, somente eu, possa ter acesso a chupar tuas tetas. 952 01:02:42,040 --> 01:02:44,132 Caridade romana. 953 01:02:45,018 --> 01:02:49,197 A sucção do leite por um homem adulto... 954 01:02:49,318 --> 01:02:52,904 por assim dizer, direto da fonte? 955 01:02:53,787 --> 01:02:57,708 A história clássica de Cimón e Pero. 956 01:02:58,495 --> 01:03:02,726 O ancião Cimón é aprisionado por seus inimigos políticos... 957 01:03:02,841 --> 01:03:05,268 para morrer de fome. 958 01:03:05,394 --> 01:03:08,250 Sua filha, Pero, mãe de um jovem bebê... 959 01:03:08,364 --> 01:03:11,551 visita-o na prisão, e lhe dá de comer do seu peito. 960 01:03:14,632 --> 01:03:16,616 O sacrifício supremo? 961 01:03:17,564 --> 01:03:21,617 O amor por um pai, que não conhece limites? 962 01:03:21,736 --> 01:03:25,501 A demanda paterna que não tolera desobediências? 963 01:03:26,199 --> 01:03:29,351 Um incesto atrasado e sublimado? 964 01:03:30,493 --> 01:03:33,762 Alegre excitação? 965 01:03:35,010 --> 01:03:38,388 Sucessivos pintores apoiaram o sacrifício... 966 01:03:38,510 --> 01:03:43,753 enfatizaram a devoção, expuseram a hipocrisia. 967 01:03:43,882 --> 01:03:47,336 Anunciaram o erótico, 968 01:03:47,457 --> 01:03:50,749 debateram sobre a preocupação maternal. 969 01:04:25,191 --> 01:04:26,655 Venha. 970 01:04:30,102 --> 01:04:31,350 Me possua... 971 01:04:31,716 --> 01:04:34,094 como possuiu Bethsabá, rei Davi! 972 01:05:57,350 --> 01:05:59,055 Vá! Vá, Quadfrey 973 01:05:59,390 --> 01:06:01,098 - Quadfrey, tenha dó! - Fomos descobertos! 974 01:06:01,227 --> 01:06:02,525 Você tem que fugir, nadar rio abaixo! 975 01:06:03,258 --> 01:06:05,166 Você nos espionava esse tempo todo? 976 01:06:05,292 --> 01:06:07,535 Sim. Vocês não estavam tão mal. 977 01:06:07,716 --> 01:06:10,871 O meu pinto é maior do que o seu, e o traseiro dela parecia convidativo. 978 01:06:10,986 --> 01:06:12,473 Gostei do jeito como ela tinha sua pica entre os rins... 979 01:06:12,588 --> 01:06:16,107 - Cale essa boca maldita! - É melhor você sumir, e rápido! 980 01:06:16,224 --> 01:06:18,218 Tem lá um alçapão. Com certeza, Adélia está lá. 981 01:06:18,338 --> 01:06:20,257 Veja se consegue fazer com que ela te esconda. 982 01:06:20,378 --> 01:06:23,819 Por Deus, vão arrancar seu pinto como troféu! 983 01:06:23,929 --> 01:06:26,656 Vá! Vai perder a cabeça quando botarem as mãos em você! 984 01:06:26,761 --> 01:06:29,370 A cabeça? Ele perde o pinto, antes! 985 01:06:51,084 --> 01:06:55,756 Quero um filho teu. Não quer me dar um filho? 986 01:06:57,178 --> 01:07:00,872 - É provável. - Mas eu o quero agora! 987 01:07:01,192 --> 01:07:02,937 Agora. Neste exato minuto! 988 01:07:03,237 --> 01:07:05,754 Ultimamente tem sido um tanto quanto difícil. 989 01:07:06,054 --> 01:07:09,025 Já notou que não existem crianças pretas neste palácio? 990 01:07:09,344 --> 01:07:12,177 Acho que elas deveriam estar por aqui, visto o enorme exército... 991 01:07:12,391 --> 01:07:14,535 de serventes negros, machos e fêmeas. 992 01:07:16,519 --> 01:07:20,125 Adoraria ter um bebê negro com um deles. 993 01:07:20,847 --> 01:07:23,140 Você não pode! Isto é proibido! 994 01:07:23,366 --> 01:07:24,996 Vai ter que se contentar comigo! 995 01:07:25,313 --> 01:07:29,323 Mas se...esta pele preta te excita tanto assim, 996 01:07:29,546 --> 01:07:32,448 por que não me pinta com a tinta de Quadfrey? 997 01:07:34,054 --> 01:07:35,720 Vamos! 998 01:07:46,898 --> 01:07:48,686 Quadfrey está morto. 999 01:07:49,871 --> 01:07:51,570 Afogado! 1000 01:07:51,695 --> 01:07:53,847 Como tinha de ser... 1001 01:07:54,799 --> 01:07:59,046 Varrido para dentro das frias águas do Reno. 1002 01:07:59,180 --> 01:08:00,557 É inverno. Ele vai congelar! 1003 01:08:00,748 --> 01:08:02,582 Que infernos você achava estar fazendo? 1004 01:08:03,198 --> 01:08:07,027 - Ela estava se apaixonando! - Paixão? 1005 01:08:08,361 --> 01:08:10,551 Isso foi paixonite? Não acredito nisto! Ela não tem nenhum interesse em se apaixonar! 1006 01:08:10,792 --> 01:08:12,511 Ela é só um peão da dinastia! 1007 01:08:12,741 --> 01:08:15,248 Peões da dinastia não se apaixonam! 1008 01:08:16,183 --> 01:08:19,068 Poderíamos fazer uma grande fortuna. 1009 01:08:20,748 --> 01:08:24,369 Cópias de luxo autografadas. 1010 01:08:25,245 --> 01:08:27,032 Imprimir bebês pretos... 1011 01:08:27,131 --> 01:08:32,454 nas lojas de Amsterdam, de Rotterdam e de Paris. 1012 01:08:35,107 --> 01:08:39,214 Sem doer. Sem cansar. Sem sujar. 1013 01:08:40,526 --> 01:08:44,069 Não existe jeito mais rápido de povoar o mundo. 1014 01:08:45,110 --> 01:08:46,830 Meta-os no chão da Virgínia, 1015 01:08:46,932 --> 01:08:48,896 ao longo das plantações de tabaco. 1016 01:08:49,005 --> 01:08:51,704 E os bebês pretos e o tabaco cresceriam juntos, 1017 01:08:51,806 --> 01:08:54,872 lado a lado. 1018 01:08:57,172 --> 01:09:01,949 E quanto mais preta você fica, mais o meu desejo aumenta. 1019 01:09:14,649 --> 01:09:18,249 - E esta pretinha vai me fazer bem? - Daremos um jeito! 1020 01:09:22,549 --> 01:09:26,549 A réplica perfeita de todas suas partes, públicas e privadas. 1021 01:09:29,149 --> 01:09:32,149 que nasceram sem ter dor, instantâneamente... 1022 01:09:33,649 --> 01:09:36,649 Quantas dúzias devemos ter, minha dama? 1023 01:09:45,249 --> 01:09:47,404 Uma miragem na água. 1024 01:09:49,115 --> 01:09:53,410 Um peixe grande e assustador, de pele branca... 1025 01:09:53,522 --> 01:09:57,159 com um pinto de Netuno, embrulhado para presente, com fita vermelha. 1026 01:09:57,277 --> 01:09:59,893 E um nariz de peixe-espada... 1027 01:10:00,003 --> 01:10:03,214 que me faria cócegas, bem lá dentro. 1028 01:10:05,275 --> 01:10:09,183 Impotente, é válido lembrar. Um peixe eunuco. 1029 01:10:10,859 --> 01:10:13,366 Ele não consegue engravidar nem a esposa. 1030 01:10:15,502 --> 01:10:17,381 Não se preocupe. 1031 01:10:17,494 --> 01:10:19,216 O bebê é teu. 1032 01:10:28,190 --> 01:10:31,904 - Quem são essas mulheres? - São minhas aias brancas, que dançam. 1033 01:10:34,324 --> 01:10:36,551 E não dançam tão bem assim. 1034 01:10:36,662 --> 01:10:38,741 Verdade, mas é a minha vontade. 1035 01:10:38,850 --> 01:10:42,448 Compreendo que inocência desprotegida pode ser fascinante. 1036 01:10:42,557 --> 01:10:44,198 Possivelmente. 1037 01:10:58,381 --> 01:10:59,720 Me entende? 1038 01:10:59,933 --> 01:11:02,658 - Ah, meu amor, quanto desperdício. - Sim, acho que pode ser dito assim... 1039 01:11:03,568 --> 01:11:05,486 Escolha um: castração ou sodomia. 1040 01:11:05,704 --> 01:11:07,671 Castração, é óbvio! 1041 01:11:07,998 --> 01:11:11,158 Mas agora, considerando a quantidade de sangue... 1042 01:11:11,311 --> 01:11:15,424 que está em minha pica dura, é provável que sangre até morrer, então... 1043 01:11:15,876 --> 01:11:18,835 Preciso levar ao Margrave algo que prove tua tortura! 1044 01:11:19,566 --> 01:11:21,922 - O dedo! - Não! 1045 01:11:22,408 --> 01:11:25,429 Maldita vadia velha preta e gorda! 1046 01:11:26,317 --> 01:11:30,411 A dor liberta todos os maiores e piores preconceitos, também não acha? 1047 01:11:34,184 --> 01:11:36,044 Eu...tenho uma proposta. 1048 01:11:36,676 --> 01:11:41,129 Interpreto a esposa de Portifá. 1049 01:11:41,250 --> 01:11:45,329 Santas palavras! Que mudança repentina, por que será? 1050 01:11:45,442 --> 01:11:48,393 Susannah interpretará a esposa de Portifá! 1051 01:11:48,507 --> 01:11:51,154 Acho que deveria pedir a ela para desistir. 1052 01:11:51,275 --> 01:11:53,676 - Estou certo de que não vai. - Não vou. 1053 01:11:53,794 --> 01:11:58,493 Concordaria facilmente, se fosse eu fazendo Potifar. 1054 01:11:58,616 --> 01:12:00,763 Mas é claro que o senhor pode ser Portifá! 1055 01:12:01,553 --> 01:12:05,630 Quando José, menino estúpido, mostra-se relutante, 1056 01:12:05,744 --> 01:12:10,198 a esposa de Portifá recorre ao marido, que é interpretado por você. 1057 01:12:10,321 --> 01:12:12,384 O senhor põe José na cadeia. 1058 01:12:12,499 --> 01:12:15,483 Daí é que eu, que sou a esposa de Portifá, 1059 01:12:17,868 --> 01:12:21,230 durmo com meu esposo, que é você. 1060 01:12:21,350 --> 01:12:23,364 Fácil. Simples. 1061 01:12:24,785 --> 01:12:26,222 E então o senhor solta Boethzius. 1062 01:12:27,097 --> 01:12:30,626 - É uma troca! - Quanta esperteza! 1063 01:12:31,335 --> 01:12:34,737 Potifar, certamente, poderia fazer tais atos. 1064 01:12:34,860 --> 01:12:37,337 E ele tem que fazer. Isto é parte do contrato de barganha. 1065 01:12:37,495 --> 01:12:41,197 Assim é que eu, o Margrave, que interpreto Portifá... 1066 01:12:41,316 --> 01:12:45,138 legitimamente, por assim dizer, durmo com a esposa. 1067 01:12:50,111 --> 01:12:53,838 Você não pode fazer isto. O Margrave será meu! 1068 01:12:53,957 --> 01:12:57,524 Não, Susannah. Pense, pense. Isto nunca acontecerá. 1069 01:12:57,643 --> 01:12:59,296 Sim, acontecerá. 1070 01:12:59,408 --> 01:13:01,336 Sim, acontecerá nem que seja preciso sangue! 1071 01:13:08,149 --> 01:13:10,723 Existem coisas mais valiosas do que um maldito dedo! 1072 01:13:10,833 --> 01:13:11,839 Você, abra esta porta! 1073 01:13:13,115 --> 01:13:16,369 Vossa Madame, madamas, 1074 01:13:16,484 --> 01:13:19,336 honoráveis senhores, cavalheiros... 1075 01:13:20,093 --> 01:13:23,500 Nesta tarde, apresentamos a vocês, para fins de educação moral, 1076 01:13:23,621 --> 01:13:26,547 "A sedução de Jośe pela esposa de Potifar" 1077 01:13:26,664 --> 01:13:29,275 Estamos em Luxor, no Egito... 1078 01:13:29,393 --> 01:13:33,084 lar dos faraós. 1079 01:13:33,199 --> 01:13:37,341 Mais especificamente, fomos convidados à casa de Potifar, 1080 01:13:37,453 --> 01:13:39,216 chanceler do faraó. 1081 01:13:42,701 --> 01:13:45,712 fomos inocentemente convidados, igualzinho a José... 1082 01:13:45,828 --> 01:13:48,597 ao quarto da esposa de Potifar. 1083 01:13:50,239 --> 01:13:51,731 Igualzinho a José, 1084 01:13:51,841 --> 01:13:55,455 podemos nos imaginar estando... 1085 01:13:55,569 --> 01:13:57,654 em uma inocente visita, 1086 01:13:57,772 --> 01:14:02,471 supervisionando algumas peculiaridades domésticas, 1087 01:14:02,583 --> 01:14:07,312 avaliando o custo de uma nova pintura para a sala de decorações, 1088 01:14:07,434 --> 01:14:12,768 a importação de novos lençóis da Mesopotâmia, 1089 01:14:13,726 --> 01:14:16,461 ou a aquisição de um novo penico. 1090 01:14:17,039 --> 01:14:18,689 Boa sorte. 1091 01:14:19,774 --> 01:14:23,054 Nosso próximo e quarto tabú sexual: 1092 01:14:23,262 --> 01:14:24,838 a sedução dos jovens. 1093 01:14:28,568 --> 01:14:30,673 Que é um crime contra a inocência, 1094 01:14:30,932 --> 01:14:34,364 e uma demonstração gratuita de poder. 1095 01:14:35,444 --> 01:14:39,374 José, quanto que lhe pagam? 1096 01:14:39,673 --> 01:14:41,605 Não tenho salário. 1097 01:14:41,943 --> 01:14:44,426 Sou judeu e prisioneiro de guerra. 1098 01:14:44,672 --> 01:14:46,640 Sou escravo, e não tenho uso algum para o dinheiro. 1099 01:14:46,921 --> 01:14:48,517 - Deus provém. - É sério? 1100 01:14:48,590 --> 01:14:50,046 O que Ele provém? 1101 01:14:50,995 --> 01:14:53,119 A luz do Sol. E o dia e a noite. 1102 01:14:53,453 --> 01:14:55,335 Os ares. 1103 01:14:56,291 --> 01:14:58,945 O chão que eu piso. Ele é o Grande Provedor. 1104 01:14:59,507 --> 01:15:03,661 - E o que você come? - Já tenho o bastante, da cozinha. 1105 01:15:03,968 --> 01:15:06,242 Estas coisas estão sendo providenciadas por Deus ou por meu marido? 1106 01:15:08,069 --> 01:15:11,769 - Por Deus ao seu marido. - É mesmo? 1107 01:15:12,069 --> 01:15:15,469 E quanto a bebida? Quem provém a bebida? 1108 01:15:15,769 --> 01:15:18,569 Bebo apenas água...dos horizontes. 1109 01:15:19,469 --> 01:15:23,569 A água vale quase ouro neste país. Será que pegam pesado com você? 1110 01:15:23,769 --> 01:15:26,169 - Chamando você de estrangeiro, de alienado... - Não. 1111 01:15:27,169 --> 01:15:29,869 - "Não minha senhora!" - Não, minha senhora... 1112 01:15:30,769 --> 01:15:33,369 O tempo é de dizer que aconteça o que for, ainda amo você...qual o resto? 1113 01:15:33,569 --> 01:15:35,069 - Isto dito, sempre foi tempo, e você sabe disso... 1114 01:15:35,369 --> 01:15:38,469 - Isto dito, sempre foi tempo, e você sabe... mas será que eu sei disso? 1115 01:15:38,669 --> 01:15:41,569 Não sei nada além do que me faz bem. 1116 01:15:43,069 --> 01:15:45,467 - Seja infiel, e fique quieta. - Sim. Fique quieto. 1117 01:15:45,583 --> 01:15:48,301 Seja barulhenta, grite, e faça silêncio, 1118 01:15:48,413 --> 01:15:50,454 durma pelada igual a um hedonista, 1119 01:15:50,563 --> 01:15:52,478 durma vestida e penteada, igual a uma freira. 1120 01:15:52,597 --> 01:15:54,670 Dormir pelado igual a um hedonista, 1121 01:15:54,790 --> 01:15:57,590 dormir vestido e penteado, igual a uma freira. 1122 01:15:57,700 --> 01:15:59,897 Agora, isso é uma coisa: freiras. 1123 01:16:01,126 --> 01:16:05,991 Adélia é uma freira penteada. Isto pode ser fascinante. 1124 01:16:08,539 --> 01:16:10,776 Vamos falar sobre suas roupas. 1125 01:16:12,007 --> 01:16:14,886 Uso o uniforme de serventes, 1126 01:16:14,995 --> 01:16:17,116 o chapéu e os sapatos de um escravo, 1127 01:16:17,226 --> 01:16:19,267 e todos impostos e insígnias necessárias... 1128 01:16:19,382 --> 01:16:22,976 e todos os rótulos compulsórios que dizem que sou Judeu. 1129 01:16:23,093 --> 01:16:25,366 Uso a estrela de Davi obrigatória. 1130 01:16:25,476 --> 01:16:28,677 Veja só, tenho certeza de que posso convencer meu esposo... 1131 01:16:28,791 --> 01:16:33,061 a se livrar de todas estes impostos e insígnias e rótulos compulsórios. 1132 01:16:34,244 --> 01:16:36,970 O assunto da esposa de Portifá... 1133 01:16:37,078 --> 01:16:41,067 é considerado elegante entre os pintores e seus clientes, 1134 01:16:41,183 --> 01:16:43,223 ainda hoje na Europa. 1135 01:16:43,339 --> 01:16:45,774 E é curioso observar... 1136 01:16:45,886 --> 01:16:48,280 como cada pintor lida com o assunto. 1137 01:16:48,396 --> 01:16:51,914 O que muda é...bem... 1138 01:16:52,025 --> 01:16:55,980 a novidade do grau da demanda sexual, certo? 1139 01:16:56,085 --> 01:17:01,035 A maneira como se estampa o desejo no rosto da esposa de Portifá. 1140 01:17:01,871 --> 01:17:02,992 E também... 1141 01:17:03,985 --> 01:17:07,131 E ainda a força da resistência de José. 1142 01:17:08,046 --> 01:17:12,117 O quanto José quer recusar, de verdade? 1143 01:17:22,835 --> 01:17:24,909 Não ficou mais fresco assim? 1144 01:17:26,181 --> 01:17:28,622 - Sim. - E você fica tão mais bonito! 1145 01:17:28,736 --> 01:17:32,693 Não fica tão estúpido, usando as roupas de alguma outra pessoa. 1146 01:17:38,778 --> 01:17:40,267 E você é tão bonito. 1147 01:17:40,372 --> 01:17:43,645 Você é mesmo um jovem muito bonito. 1148 01:17:43,762 --> 01:17:45,597 Vou tirar a camisa. 1149 01:17:54,005 --> 01:17:56,965 Ficou melhor. E que tal estas calças pesadas? 1150 01:17:57,078 --> 01:17:59,151 - Não. - Eu digo que sim. 1151 01:18:07,290 --> 01:18:09,390 As suas pernas são bonitas. 1152 01:18:09,890 --> 01:18:13,359 As suas pernas são muito bonitas, mesmo! 1153 01:18:13,759 --> 01:18:18,659 Não resta dúvidas que a excitação sexual está abertamente ilustrada em duas telas de... 1154 01:18:18,959 --> 01:18:23,559 Theobald Beehaven de Nuremberg, há quase 60 anos atrás. 1155 01:18:25,759 --> 01:18:28,159 Em ambas, as personagens estão nuas 1156 01:18:29,359 --> 01:18:33,959 E é mais legítimo à esposa de Portifá estar desnuda, 1157 01:18:34,259 --> 01:18:35,859 mas e José? 1158 01:18:36,159 --> 01:18:38,559 E agora, José? Por que estava pelado no quarto? 1159 01:18:39,359 --> 01:18:40,999 Disseram-me que os Judeus se marcam, 1160 01:18:41,133 --> 01:18:43,850 porque são pessoas à parte do resto de nós. 1161 01:18:43,965 --> 01:18:47,090 Para indicar sua separação, sua superioridade, 1162 01:18:47,655 --> 01:18:50,371 é que eles se cortam e se mutilam, 1163 01:18:50,487 --> 01:18:52,565 para provarem que são Judeus. 1164 01:18:52,678 --> 01:18:54,430 Obviamente, uma contradição, 1165 01:18:54,543 --> 01:18:57,954 para pessoas ansiosas para serem reconhecidas como "muito civilizadas"... 1166 01:18:58,915 --> 01:19:02,602 Será que duvidam que Deus os vestiu corretamente, 1167 01:19:02,724 --> 01:19:06,168 para que tenham que finalizar o trabalho eles mesmos? 1168 01:19:06,288 --> 01:19:07,992 Estou curiosa. 1169 01:19:08,796 --> 01:19:10,390 Será que você me deixa ver se é verdade isto? 1170 01:19:11,149 --> 01:19:12,452 Será que você me mostra?? 1171 01:19:20,222 --> 01:19:22,251 Aí, agora! 1172 01:19:22,368 --> 01:19:24,928 Certamente, agora deve estar sentindo-se mais confortável... 1173 01:19:25,043 --> 01:19:26,221 Refrescou? 1174 01:19:26,342 --> 01:19:28,901 - Estou sim. - Deixa-me olhar para você. 1175 01:19:36,953 --> 01:19:38,017 Que bom! 1176 01:19:38,129 --> 01:19:39,749 Uma maravilha! 1177 01:19:39,870 --> 01:19:42,911 E acredito sim que a marca de um Judeu 1178 01:19:43,030 --> 01:19:44,864 não fica mesmo tão ruim! 1179 01:19:44,972 --> 01:19:48,224 Esperava por algo muito mais machucado... 1180 01:19:48,336 --> 01:19:52,471 Existiram alguns equívocos aqui. 1181 01:19:53,763 --> 01:19:55,915 A questão que importa é: 1182 01:19:56,033 --> 01:19:59,561 será que suspeitei que o irmão do Margrave, 1183 01:19:59,682 --> 01:20:02,768 e portanto podemos presumir, que o Margrave em pessoa, 1184 01:20:02,881 --> 01:20:05,072 tivesse circuncisão? 1185 01:20:06,042 --> 01:20:08,116 Será que eram Judeus? 1186 01:20:08,226 --> 01:20:10,335 Esta família, irmã do Sagrado Império Romano? 1187 01:20:10,455 --> 01:20:12,444 Duvidava disto na época, e duvido ainda. 1188 01:20:53,567 --> 01:20:55,579 Pode se virar novamente. 1189 01:20:57,655 --> 01:20:58,996 Olhe para mim. 1190 01:20:59,110 --> 01:21:00,499 Olhe para meu corpo! 1191 01:21:01,901 --> 01:21:04,746 Será que te agrada o que vês? 1192 01:21:06,775 --> 01:21:08,117 Não, minha senhora! 1193 01:21:08,231 --> 01:21:09,693 Mas por que não? 1194 01:21:10,902 --> 01:21:13,978 Muitos homens ficariam mais do que contentes em olhar para o que tens aqui. 1195 01:21:16,876 --> 01:21:19,082 Amante amuado e não correspondido. 1196 01:21:19,198 --> 01:21:21,012 - Mas livre, liberto! - Rancoroso. 1197 01:21:21,127 --> 01:21:22,434 Rancoroso. 1198 01:21:22,539 --> 01:21:23,723 Liberto. 1199 01:21:23,838 --> 01:21:26,036 Em nome de Deus, o que é isto? 1200 01:21:26,154 --> 01:21:28,403 Existe mesmo algo assim chamado de liberdade? 1201 01:21:29,419 --> 01:21:32,021 Sou o mais livre dos homens neste reinado, 1202 01:21:32,128 --> 01:21:34,064 e não me sinto nem um pouco livre. 1203 01:21:34,174 --> 01:21:36,613 Agora, lhe darei amor e carinho. 1204 01:21:37,513 --> 01:21:39,640 Bem, digamos que vai ser bastante carinho. 1205 01:21:40,466 --> 01:21:42,118 Carinho físico. 1206 01:21:42,783 --> 01:21:44,325 Talvez até amor, quem vai saber? 1207 01:21:47,674 --> 01:21:50,601 Mas, sendo um homem de Deus... 1208 01:21:50,638 --> 01:21:52,558 suspeito que você não ia querer ter o amor de uma mulher. 1209 01:21:52,758 --> 01:22:00,358 E só de um homem eu espero estar à vontade para receber o meu amor de mulher. 1210 01:22:01,358 --> 01:22:04,095 Você também acha que isso é real? Que eu sei lhe dar amor? 1211 01:22:04,295 --> 01:22:06,295 Eu tenho o amor de Deus. 1212 01:22:07,395 --> 01:22:10,695 Ele já foi Gente, e seu amor se expressava pelo corpo. 1213 01:22:11,795 --> 01:22:15,777 Será que Susannah agia de acordo com o papel, 1214 01:22:16,113 --> 01:22:18,814 ou apenas reagia ao que observava? 1215 01:22:19,043 --> 01:22:22,737 Será que lembrava das falas escritas para sua personagem por Boethzius? 1216 01:22:23,264 --> 01:22:25,411 Ou será que criava as próprias falas? 1217 01:22:26,452 --> 01:22:28,944 De qualquer jeito, ela fez bem. 1218 01:22:29,072 --> 01:22:31,025 - Você é uma mulher casada. - Bem, isto é uma verdade. 1219 01:22:31,349 --> 01:22:33,694 - E uma infiel. - Infiel? 1220 01:22:33,842 --> 01:22:38,240 - Me pergunto, o que seria isto? - E eu sou prisioneiro de guerra judeu. 1221 01:22:38,366 --> 01:22:41,962 E devo ser respeitado como se faz a um prisioneiro de guerra judeu. 1222 01:22:42,082 --> 01:22:43,703 Respeito? 1223 01:22:43,907 --> 01:22:47,861 Bem, sempre me surpreende quando as pessoas dizem isto. 1224 01:22:47,984 --> 01:22:52,305 O respeito nunca é automático. Ele tem que ser conquistado. 1225 01:22:52,426 --> 01:22:56,095 Não acha que deverias conquistar este respeito? Vamos lá! 1226 01:22:56,214 --> 01:22:57,672 Conquiste meu respeito! 1227 01:22:58,624 --> 01:23:00,869 Acho que vou te dar uma ajuda nesta. Podem amarrá-lo! 1228 01:23:01,616 --> 01:23:05,610 Assim, o diálogo sobre a sedução continuou, 1229 01:23:05,731 --> 01:23:09,179 até que a esposa de Portifá, talvez fosse Susannah, 1230 01:23:09,303 --> 01:23:12,265 até que ela manteve o pobre rapaz indefeso. 1231 01:23:13,000 --> 01:23:16,867 Porém, de qualquer maneira, ele era jovem e malicioso o bastante, 1232 01:23:16,991 --> 01:23:21,483 para mesmo sem querer, fazer com que sua anatomia se comportasse bem. 1233 01:23:25,454 --> 01:23:27,211 Mutilado ou não, 1234 01:23:27,418 --> 01:23:30,068 Judeu ou não, a reação certamente te é familiar. 1235 01:23:33,412 --> 01:23:37,096 Não. Você tem que parar agora. Não posso me deitar com mulheres. 1236 01:23:38,009 --> 01:23:39,574 Um pouco de tagalerice? 1237 01:23:40,683 --> 01:23:42,411 Um gracejo que não para? 1238 01:23:43,165 --> 01:23:47,049 Uma comédia em três atos, dois se repetem... 1239 01:23:47,162 --> 01:23:48,684 um é explosivo? 1240 01:23:58,150 --> 01:24:01,470 Prendam este homem! Ele tentou me estuprar! 1241 01:24:01,589 --> 01:24:04,984 Olhem bem para ele, de rosto corado, todo nervoso... 1242 01:24:05,103 --> 01:24:07,706 Com as suas roupas em minha cama, e o seu cheiro em meus lençóis! 1243 01:24:07,822 --> 01:24:10,819 Eu...Aonde está Adaelia? Esperem, este não foi o combinado! 1244 01:24:10,937 --> 01:24:12,859 Eu tenho um contrato! Aonde está Adaelia? 1245 01:24:12,977 --> 01:24:14,705 Que infernos veio fazer aqui? 1246 01:24:14,819 --> 01:24:16,255 Achei que era Edouard quem interpretava José, 1247 01:24:16,371 --> 01:24:18,897 Mas não aconteceu. Isto não aconteceu. 1248 01:24:19,011 --> 01:24:21,250 Não se preocupe, Portifá. Isto não aconteceu. 1249 01:24:21,367 --> 01:24:23,809 - Oh, cale a boca. - Mas quase que aconteceu. 1250 01:24:23,927 --> 01:24:25,922 - Cale a boca! - O patife! 1251 01:24:26,044 --> 01:24:28,203 - O patife! - Sua vadia estúpida! 1252 01:24:28,319 --> 01:24:29,730 Fique quieta! 1253 01:24:30,280 --> 01:24:32,009 Aonde está Adaelia? 1254 01:24:32,120 --> 01:24:35,721 Bem, enrolamos esse daí direitinho! 1255 01:24:37,594 --> 01:24:41,433 Como são facilmente guiáveis, quando pela luxúria... 1256 01:24:41,546 --> 01:24:43,952 Saiam daqui! Todos vocês!! 1257 01:24:47,385 --> 01:24:51,865 Achava que Edouard interpretaria José... 1258 01:24:51,981 --> 01:24:56,455 Como infernos posso interpretar Portifá, se é meu irmão interpretando José? 1259 01:24:56,574 --> 01:24:59,783 Virei um segundo substituto para meu irmão bastardo. 1260 01:25:00,814 --> 01:25:03,258 Saia. Fora, fora daqui! 1261 01:25:07,886 --> 01:25:10,931 E que infernos achavas que estava fazendo? 1262 01:25:11,040 --> 01:25:13,967 Interpretando esse vagabundinho sujo, com a pica de fora. 1263 01:25:14,081 --> 01:25:16,684 Dava para entender que eu era José, tenha paciência! 1264 01:25:16,795 --> 01:25:18,206 Um herói bíblico! 1265 01:25:18,313 --> 01:25:20,967 Não parecia um herói bíblico, do jeito que você estava fazendo. 1266 01:25:21,076 --> 01:25:23,359 Mas preservei a inocência dele. 1267 01:25:23,473 --> 01:25:26,600 Ah, sim, sim, a inocência. Sim, sim... 1268 01:25:27,147 --> 01:25:29,310 ...de pica dura! 1269 01:25:29,426 --> 01:25:31,473 Parecia um cavalo no jeito! 1270 01:25:31,589 --> 01:25:33,505 Bem, muito obrigado, meu irmão! 1271 01:25:33,624 --> 01:25:36,906 Cavalos são incrivelmente bem-dotados. 1272 01:25:37,019 --> 01:25:39,989 Porém, como você bem viu, o sexo não foi consumado. 1273 01:25:40,100 --> 01:25:42,859 Ah, não, não, malditamente quase que foi consumado. Sim! 1274 01:25:42,977 --> 01:25:46,535 Um minuto a mais e a famosa reputação de inocente de José... 1275 01:25:46,659 --> 01:25:49,013 seria implodida por completo. 1276 01:25:49,130 --> 01:25:51,529 Mas que infernos você estava fazendo? 1277 01:25:51,646 --> 01:25:54,696 Muito do que você esperava estar fazendo, imagino eu! 1278 01:25:54,806 --> 01:25:56,884 Você não entendeu? 1279 01:25:58,040 --> 01:26:00,965 Se eu morrer sem ter um filho, o próximo na linha sucessória será você! 1280 01:26:01,077 --> 01:26:05,362 Mas que show na frente dos outros, não acha? Para o próximo Margrave da Alsácia. 1281 01:26:05,473 --> 01:26:07,841 E que tal aquele seu showzinho de você mesmo? 1282 01:26:07,952 --> 01:26:09,839 A esposa de Portifá sofria solitária. 1283 01:26:09,952 --> 01:26:12,637 O quê? O inferno que ela sofria! 1284 01:26:12,749 --> 01:26:15,559 - Ela queria um pouco de companhia. - O inferno que ela queria! 1285 01:26:15,667 --> 01:26:19,384 Portifá ficou conhecido por ter interesse em jovens rapazes. 1286 01:26:19,500 --> 01:26:21,266 - O quê? - O que, de acordo com o que diz o rabino, 1287 01:26:21,383 --> 01:26:24,188 inocenta a mulher dele de tentar seduzir José. 1288 01:26:25,498 --> 01:26:28,178 Que maldito sofismo é isto? 1289 01:26:28,291 --> 01:26:30,900 Se eu interpreto Portifá, o que isso faz de mim? 1290 01:26:31,011 --> 01:26:32,980 - Um maldito sodomita? - Bem... 1291 01:26:33,089 --> 01:26:35,406 - É isto que me disse o rabino. - Ah, sim... 1292 01:26:36,727 --> 01:26:38,807 O rabino lhe procura desculpas para que você... 1293 01:26:38,926 --> 01:26:41,049 mostre sua pica na frente das pessoas? 1294 01:26:41,159 --> 01:26:46,041 Acho apenas que o rabino, e que isso fique entre nós dois, meu irmão... 1295 01:26:46,158 --> 01:26:48,160 perdoará qualquer coisa que a Susannah... 1296 01:26:48,277 --> 01:26:50,163 esteja preparada para fazer na frente dos outros. 1297 01:26:50,316 --> 01:26:53,360 Me parece, mestre Goltzius, que seus dramas... 1298 01:26:53,472 --> 01:26:56,442 começam a prejudicar o bem estar de minha corte. 1299 01:26:56,549 --> 01:26:59,230 Vosso irmão, sire, se voluntariou. 1300 01:26:59,345 --> 01:27:02,554 Para exemplificar a obediência cega e... 1301 01:27:02,664 --> 01:27:06,105 a repudiação do mal de que esta corte é capaz. 1302 01:27:06,217 --> 01:27:07,581 Calado,Goltzius. 1303 01:27:07,699 --> 01:27:10,940 Suspeito que tuas súplicas traiçoeiras... 1304 01:27:11,056 --> 01:27:15,774 sobre um rapazote que ainda não estava tão certo sobre sua sexualidade, 1305 01:27:15,890 --> 01:27:18,817 tentam me sinucar a um lugar de algum tipo de vergonha, 1306 01:27:18,934 --> 01:27:21,327 e, assim, forçar meu braço a assinar o teu contrato. 1307 01:27:21,445 --> 01:27:23,332 Uma estratégia arriscada... 1308 01:27:23,445 --> 01:27:27,289 que poderia minar minha credibilidade, se as pessoas acreditassem. 1309 01:27:28,116 --> 01:27:33,486 O que me surpreendeu mesmo, entretanto, foi como ganhei um aliado improvável! 1310 01:27:33,586 --> 01:27:37,786 Não fica impossível de acreditar que as leis de Moisés buscam justificar a busca da esposa 1311 01:27:38,086 --> 01:27:41,386 por sentimento, em todos os lugares. 1312 01:27:41,986 --> 01:27:43,386 Sentimento? 1313 01:27:43,586 --> 01:27:46,886 Está claro para todos nós que ela não buscava sentimento. 1314 01:27:47,586 --> 01:27:49,298 Logo, o jovem é inocente. 1315 01:27:49,498 --> 01:27:54,652 Esta corte está repleta de histórias sobre a sofisticação sexual do menino. 1316 01:27:54,735 --> 01:27:57,992 Nem por um minuto suporto acreditar que... 1317 01:27:58,102 --> 01:28:01,269 as Leis de Moisés sejam tão simpáticas assim... 1318 01:28:01,478 --> 01:28:03,301 a tamanha exibição de malícia. 1319 01:28:03,516 --> 01:28:06,964 As Leis de Moisés têm simpatia pelas mulheres, 1320 01:28:07,070 --> 01:28:11,564 de maneira que as religiões posteriores, e por isso mesmo menos sofisticadas, 1321 01:28:11,769 --> 01:28:13,006 ainda não conseguiram ser. 1322 01:28:13,706 --> 01:28:16,712 E por causa disso, o senhor sugere que estas leis são uma besteira total? 1323 01:28:18,812 --> 01:28:20,431 Agradou-nos esta argumentação entre... 1324 01:28:20,744 --> 01:28:22,515 os serventes religiosos do Margrave . 1325 01:28:23,515 --> 01:28:30,684 O meu ponto é que o seu conceito de liberdade faz com que toda acusação seja palpável. 1326 01:28:31,284 --> 01:28:37,584 Quando algo não cabe no teu agrado, o senhor veste no cidadão uma mordaça e um capuz. 1327 01:28:39,084 --> 01:28:41,147 A liberdade de expressão da minha corte, 1328 01:28:41,346 --> 01:28:43,677 que lhe permitiu falar com tanta liberdade, 1329 01:28:43,894 --> 01:28:46,344 não pode ser encontrada em nenhum outro lugar da Cristandade. 1330 01:28:47,956 --> 01:28:51,549 E eu, sendo Judeu, devo estar interessado nessa Cristandade? 1331 01:28:52,158 --> 01:28:54,461 Existem limites para meu liberalismo. 1332 01:28:54,864 --> 01:28:57,865 E, para exemplificar estes limites, 1333 01:28:59,694 --> 01:29:01,296 deves aqui ser silenciado! 1334 01:29:02,421 --> 01:29:03,760 - Amordacem-no. - Eu protesto! 1335 01:29:04,770 --> 01:29:06,228 É claro que protesta! 1336 01:29:07,277 --> 01:29:09,627 Junte-se aos hereges, Goltzius! 1337 01:29:10,215 --> 01:29:12,642 Senhor, posso sugerir que sigamos com... 1338 01:29:12,761 --> 01:29:15,355 o show conforme combinamos? 1339 01:29:15,462 --> 01:29:17,979 Com a licença de vocês, que nos retiremos apenas um pouco do calor e... 1340 01:29:18,084 --> 01:29:19,736 e da importância do momento, 1341 01:29:19,850 --> 01:29:22,951 e que sigamos em direção à nossa próxima performance, à honra dos senhores? 1342 01:29:23,062 --> 01:29:28,122 E sugiro, meu senhor, que consideremos a história de Sansão e Dalila. 1343 01:29:28,233 --> 01:29:31,762 E temos aqui, neste momento, um candidato a interpretar Sansão. 1344 01:29:31,876 --> 01:29:35,444 Ele é hirsudo o bastante, para interpretar Sansão. 1345 01:29:35,558 --> 01:29:37,984 E, certamente, grande o bastante, para interpretar um ogro e um gigante. 1346 01:29:38,101 --> 01:29:42,070 Uma pessoa que se superou, 1347 01:29:42,176 --> 01:29:45,706 para defender a atriz que interpreta a esposa de Portifá. 1348 01:29:45,819 --> 01:29:48,728 Vejamos se ele e sua pele... 1349 01:29:48,835 --> 01:29:51,931 conseguem defender a pobre Dalila. 1350 01:29:54,424 --> 01:29:59,128 Já cheguei, Joaquim, igual a um bom Cristão. 1351 01:30:00,064 --> 01:30:01,964 Para visitar os prisioneiros na prisão. 1352 01:30:03,124 --> 01:30:05,574 Visitar a prisão é a sexta caridade. 1353 01:30:06,382 --> 01:30:09,910 Joaquim, vou lhe chamar de José. 1354 01:30:10,026 --> 01:30:11,735 Posso lhe chamar de José? 1355 01:30:13,130 --> 01:30:16,583 Desse jeito, seria mais fácil mantermos nossas identidades 1356 01:30:16,698 --> 01:30:18,909 Já aceitei uma vez despersonalizar... 1357 01:30:19,020 --> 01:30:21,389 o abatido e desgraçado José. 1358 01:30:21,501 --> 01:30:22,748 Assim sendo, por que não? 1359 01:30:24,568 --> 01:30:27,988 Deixarei de lado nossa relação de tutor e pupilo, 1360 01:30:28,095 --> 01:30:31,125 em respeito à nossa mais deliciosa performance. 1361 01:30:31,235 --> 01:30:33,640 Fiquei impressionadíssimo! 1362 01:30:33,755 --> 01:30:36,160 Confesso que nunca havia lhe visto assim antes, 1363 01:30:36,273 --> 01:30:38,027 tão deliciosamente vulnerável. 1364 01:30:38,134 --> 01:30:42,212 Quando se sentavas diante de mim, e ainda eras um estudante, 1365 01:30:42,323 --> 01:30:44,815 as pernas cruzadas... 1366 01:30:44,920 --> 01:30:46,674 com atenção... 1367 01:30:47,671 --> 01:30:49,766 a boca um pouquinho aberta... 1368 01:30:50,973 --> 01:30:53,539 a pele esticada. 1369 01:30:55,158 --> 01:30:59,159 Sua declaração agora é clara, Mestre Cleaver, e límpida. 1370 01:31:02,159 --> 01:31:05,459 Acredito que foi sua interpretação de José o que me deu coragem para... 1371 01:31:09,759 --> 01:31:12,044 Falemos por meio de nossas novas identidades, deve ser útil para ao menos talvez... 1372 01:31:13,444 --> 01:31:16,344 satisfazer e estimular a nós dois, ao mesmo tempo... 1373 01:31:18,544 --> 01:31:21,344 na noite passada... tive um sonho... 1374 01:31:22,799 --> 01:31:26,054 fui tentado pelo Diabo, travestido de anjo, 1375 01:31:26,171 --> 01:31:30,401 para provar minhas necessidades de pecar... 1376 01:31:30,506 --> 01:31:33,814 O Diabo, travestido de anjo, me fez cativo... 1377 01:31:34,651 --> 01:31:36,861 E lá, para me testar, 1378 01:31:39,386 --> 01:31:42,484 me bateu e me chicoteou... 1379 01:31:43,602 --> 01:31:45,259 E então, 1380 01:31:47,858 --> 01:31:51,319 acredito que acordei. Mas o sonho estava incompleto. 1381 01:31:55,574 --> 01:31:58,795 Será que algum dia entenderei o resultado? 1382 01:31:58,903 --> 01:32:03,850 Bem, não é impossível para nós fazermos novamente o sonho. 1383 01:32:05,414 --> 01:32:09,591 E talvez, eu pudesse fazer o Anjo. 1384 01:32:10,913 --> 01:32:14,487 Daí você teria que me bater, um pecador. 1385 01:32:15,770 --> 01:32:21,566 Na esperança de, com isto, que tivesse conseguido um instrumento de punição. 1386 01:32:22,639 --> 01:32:24,571 Será que Bolthius escreveu... 1387 01:32:24,690 --> 01:32:27,941 o final mais devastador possível, para os protestantes? 1388 01:32:28,063 --> 01:32:30,552 Ou será que foi apenas o rumo natural dos acontecimentos, 1389 01:32:30,672 --> 01:32:34,054 o que nos trouxe até este ponto? Quem agora escrevia as Escrituras? 1390 01:32:35,454 --> 01:32:38,992 Mestre Cleaver deseja identificação com Cristo. 1391 01:32:39,105 --> 01:32:40,684 Tens que ser humilhado da mesma maneira... 1392 01:32:41,920 --> 01:32:46,254 que a sociedade humilha os mais degradados. 1393 01:32:46,373 --> 01:32:49,794 E as cortes criminais o levarão ao último ponto... 1394 01:32:49,912 --> 01:32:51,966 e o queimarão... 1395 01:32:52,079 --> 01:32:55,653 já que se submeteu a tal humilhação. 1396 01:32:57,826 --> 01:33:01,042 Submete-se de livre e espontânea vontade a esta humilhação? 1397 01:33:01,960 --> 01:33:02,964 Sim. 1398 01:33:04,125 --> 01:33:08,466 Me submeto. Igual ao meu Salvador, devo ser punido sem igual. 1399 01:33:08,584 --> 01:33:13,056 Então, aqui está a primeira passagem até o último ponto, sua bicha! 1400 01:33:13,887 --> 01:33:16,709 Em teus sonhos, achava que era um anjo... 1401 01:33:16,918 --> 01:33:19,560 travestido de Diabo, para salvar-se de si mesmo. 1402 01:33:19,870 --> 01:33:24,147 Mas, na verdade, você era o Diabo travestido de anjo... 1403 01:33:24,367 --> 01:33:28,151 para ter certeza de que se degradou além de suas atuais esperanças. 1404 01:33:28,869 --> 01:33:33,449 Não existe reconciliação para o Cristo que você tentou ser. 1405 01:33:34,611 --> 01:33:36,986 Ninguém veio para salvar o Cristo. 1406 01:33:37,945 --> 01:33:39,075 Ninguém! 1407 01:33:39,187 --> 01:33:40,189 Nem uminha pessoa! 1408 01:33:41,359 --> 01:33:44,297 Então, por que alguém deveria vir para salvar você? 1409 01:33:46,538 --> 01:33:48,354 Não existe reconciliação... 1410 01:33:48,754 --> 01:33:52,154 e é por isso que vamos te enforcar sozinho... 1411 01:33:52,254 --> 01:33:53,854 e pelado... 1412 01:33:55,654 --> 01:33:59,554 Coberto de sangue e vômito, cheio de moscas varejeiras... 1413 01:34:00,054 --> 01:34:03,754 urinando pela pele... cagando em diarréia... 1414 01:34:04,254 --> 01:34:08,154 vomitando poças de sangue... 1415 01:34:09,654 --> 01:34:12,154 tentando a todo custo um suspiro a mais... 1416 01:34:13,554 --> 01:34:17,054 enquanto o corpo definha rapidamente a olhos vistos. 1417 01:34:17,454 --> 01:34:20,554 É quando pensa, "será que valeu a pena?"... 1418 01:34:21,354 --> 01:34:23,554 Não podemos te crucificar... 1419 01:34:23,414 --> 01:34:25,372 ...mas podemos te afogar. 1420 01:34:25,682 --> 01:34:28,826 E daí, não serás queimado nas fogueiras, por sodomia consentida. 1421 01:34:29,043 --> 01:34:31,634 No lugar disso, vamos te afogar! 1422 01:34:32,871 --> 01:34:35,682 - Sabes nadar? - Eu não sei, não sei. 1423 01:34:36,216 --> 01:34:38,236 - Mestre Cleaver... - Não sei nadar! 1424 01:34:38,749 --> 01:34:41,662 - Você não sabe nadar? - Eu não sei. 1425 01:34:42,807 --> 01:34:45,114 Não, então a certeza é de que se afogará. 1426 01:34:47,651 --> 01:34:49,508 Bicha! 1427 01:34:51,269 --> 01:34:54,618 Imitação barata de Cristo. 1428 01:34:55,846 --> 01:34:58,383 O quinto tabú sexual: 1429 01:34:58,592 --> 01:35:00,647 a prostituição. 1430 01:35:00,916 --> 01:35:03,075 O amor em troca de dinheiro. 1431 01:35:03,486 --> 01:35:05,596 Acompanhada aqui pela traição. 1432 01:35:05,708 --> 01:35:10,756 É uma pequena apresentação teatral que mostra... 1433 01:35:11,262 --> 01:35:13,494 Dalila. 1434 01:35:17,417 --> 01:35:23,659 Dalila é a norma estabelecida para traição. 1435 01:35:23,770 --> 01:35:25,816 "A mulher traiçoeira" 1436 01:35:27,043 --> 01:35:29,674 Ela vende Sansão... 1437 01:35:29,781 --> 01:35:33,673 por proféticas trinta partes de prata. 1438 01:35:33,778 --> 01:35:36,673 E o que mais tem aí que pode ser descrito... 1439 01:35:36,785 --> 01:35:39,256 como pertinente a Sansão, rabino Moab? 1440 01:35:39,362 --> 01:35:43,955 - Não posso lhe precisar com certeza. - Acho que pode, sim, rabino. 1441 01:35:45,101 --> 01:35:47,154 Não é isto o que você vem tentando fazer 1442 01:35:47,261 --> 01:35:48,767 nas últimas quatro noites? 1443 01:35:48,867 --> 01:35:56,975 Posso me tornar Dalila, sim... e Dalila e Susannah e além... 1444 01:35:59,575 --> 01:36:02,175 Tocar...e sentir...e acariciar... 1445 01:36:07,575 --> 01:36:10,375 As histórias bíblicas que realmente aconteceram... 1446 01:36:11,409 --> 01:36:13,775 aconteceram há muito e muito tempo atrás, em uma terra distante e mutilada, 1447 01:36:13,975 --> 01:36:17,704 entre estrangeiros que discutiam com a realidade de muita pobreza, 1448 01:36:18,004 --> 01:36:21,804 e o extenso território que o ciúmes tentava minar, em busca de autonomia. 1449 01:36:22,404 --> 01:36:25,609 Eu penso em você como Susannah, e porque você é Susannah, 1450 01:36:25,946 --> 01:36:29,785 não vou ceder às exigências da malícia das outras pessoas. 1451 01:36:30,906 --> 01:36:34,785 Não perigo cometer os pecados da carne com você, 1452 01:36:34,897 --> 01:36:37,518 com meu corpo. Mas com minha mente sim. 1453 01:36:37,625 --> 01:36:39,650 E muito embora meu Deus possa ler minha mente, 1454 01:36:39,767 --> 01:36:41,712 e me mutilar sem piedade, 1455 01:36:42,573 --> 01:36:44,047 nenhuma outra pessoa saberá. 1456 01:36:44,785 --> 01:36:48,668 Minha luta será apenas com Deus, e Ele sabe disto, 1457 01:36:48,784 --> 01:36:51,041 e eu sei disto. 1458 01:36:51,155 --> 01:36:54,718 Mas ela existe apenas para nós dois. Ninguém mais saberá disto. 1459 01:36:55,467 --> 01:36:57,131 Por que toda essa sussurração? 1460 01:36:57,243 --> 01:36:59,542 Este texto é seu, Rabino, ou do herege? 1461 01:36:59,662 --> 01:37:01,842 Acredito que o intento do Rabino, milorde, 1462 01:37:01,951 --> 01:37:05,317 é por palavras para condenar sua malícia. 1463 01:37:05,435 --> 01:37:06,661 Deixe-o. 1464 01:37:06,780 --> 01:37:09,873 Acredito que ele foi feito sob encomenda, 1465 01:37:09,980 --> 01:37:12,119 e todos poderemos assistir. 1466 01:37:12,236 --> 01:37:15,171 Deixe-nos começar, 1467 01:37:15,679 --> 01:37:18,221 Venha! Deixe-me beijar você! 1468 01:37:21,965 --> 01:37:24,467 Aah, você fede! 1469 01:37:24,580 --> 01:37:27,591 Susannah, é o calvinista morto quem fede! 1470 01:37:27,701 --> 01:37:29,606 Você precisa de um banho! 1471 01:37:29,722 --> 01:37:32,297 - Agora, vamos tirar esta armadura... - Eu protesto! 1472 01:37:32,411 --> 01:37:35,343 Guarde tua voz, meu amor, e deixe que eu falo. 1473 01:37:36,247 --> 01:37:39,531 Deus entenderá que está sendo forçado. 1474 01:37:39,649 --> 01:37:42,425 Deus não aceitará ações feitas sob tortura. 1475 01:37:42,538 --> 01:37:44,167 Estou sob tortura? 1476 01:37:45,501 --> 01:37:46,535 Estou sob tortura. 1477 01:37:48,747 --> 01:37:50,489 O que é que tem teu corpo? 1478 01:37:51,355 --> 01:37:54,247 O que é que lhe permite tamanha força? 1479 01:37:54,361 --> 01:37:56,701 - Creio em Deus. - E eu também. 1480 01:37:57,168 --> 01:37:58,915 Mas sou uma mulher fraca. 1481 01:37:59,028 --> 01:38:02,874 Será que Ele me fez forte, para que acreditasse Nele? 1482 01:38:03,895 --> 01:38:07,936 Já entendi! É Deus quem crê em mim! 1483 01:38:25,315 --> 01:38:29,311 Olha só! Será que você e seu Deus já estão satisfeitos? 1484 01:38:30,143 --> 01:38:32,924 Você ainda é Susannah, e não Dalila. 1485 01:38:33,156 --> 01:38:34,636 E estas duas mulheres são completamente diferentes. 1486 01:38:35,064 --> 01:38:38,985 Diga-me agora, Sansão, qual é a origem de sua força? 1487 01:38:39,092 --> 01:38:42,962 - Eu a perdi por sua culpa. - Esta não é a resposta que quero. 1488 01:38:43,076 --> 01:38:46,427 Diga-me! Diga-me qual é a fonte de sua força! 1489 01:38:47,749 --> 01:38:50,246 Na história de Sansão, 1490 01:38:50,367 --> 01:38:54,284 dizia-se que era seu cabelo o que lhe concedia tanta força. 1491 01:38:54,392 --> 01:38:57,864 Corte-o, e ele tornaria-se fraco. 1492 01:38:57,977 --> 01:39:00,230 Não acredito nestas historinhas! 1493 01:39:00,353 --> 01:39:02,127 Elas são simbólicas. 1494 01:39:02,248 --> 01:39:03,541 Metáforas. 1495 01:39:03,657 --> 01:39:09,460 A força dele, assim como a minha, é alimentada pela crença em Deus. 1496 01:39:22,781 --> 01:39:25,803 Minha vida inteira fui celibatário. 1497 01:39:27,129 --> 01:39:30,558 E já me sinto sem forças. 1498 01:39:31,999 --> 01:39:36,118 Sinto-me fraco e vulnerável. 1499 01:39:36,875 --> 01:39:39,370 - Rápido! Ele é de vocês! - Não! 1500 01:39:43,279 --> 01:39:45,584 - Não me cegue! - Não encoste nos olhos dele! 1501 01:39:45,695 --> 01:39:48,280 - Não o cegue! - Não me cegue! 1502 01:39:48,393 --> 01:39:51,781 Todas as pessoas são diminuídas pela malícia. 1503 01:39:53,829 --> 01:39:55,366 Agora! 1504 01:39:55,884 --> 01:39:59,113 Vossos críticos foram silenciados, Margrave. 1505 01:39:59,225 --> 01:40:03,654 Olhe para eles! Um amordaçado, outro morto, mais um cego! 1506 01:40:03,773 --> 01:40:04,905 Bravo! 1507 01:40:05,666 --> 01:40:08,930 E como fica vossa reputação, quanto à liberdade de expressão? 1508 01:40:10,579 --> 01:40:14,046 Confrontado pela heresia e pela traição, não tive outra escolha. 1509 01:40:15,688 --> 01:40:18,397 Mas é claro que teve escolhas! Não é o senhor que está ameaçado! 1510 01:40:19,358 --> 01:40:22,302 Por que transformar dramas inofensivos... 1511 01:40:22,417 --> 01:40:24,562 em jogos políticos viciosos? 1512 01:40:24,675 --> 01:40:27,819 Os jogos da carne são pequenos e superficiais. 1513 01:40:27,932 --> 01:40:30,957 Somos iguais a crianças, brincando com nossa anatomia. 1514 01:40:32,001 --> 01:40:34,018 O senhor transforma estes jogos em ações significativas, 1515 01:40:34,133 --> 01:40:35,994 o que sugere que talvez os tema. 1516 01:40:36,753 --> 01:40:39,579 Não pensa nem por um momento que as histórias da Bíblia... 1517 01:40:39,690 --> 01:40:42,078 foram inventadas por pessoas? 1518 01:40:42,191 --> 01:40:46,301 E não seria o propósito delas servir de guia e de aviso, através da metáfora... 1519 01:40:46,417 --> 01:40:48,555 e não através da verdade, literalmente? 1520 01:40:50,000 --> 01:40:51,903 A história de Sansão é para mostrar... 1521 01:40:52,014 --> 01:40:54,397 como todos os homens podem ser enganados pelas mulheres. 1522 01:40:54,513 --> 01:40:57,743 Eu sou uma dessas mulheres pérfidas que deve enganar. 1523 01:40:57,854 --> 01:40:59,870 E tenho uma escolha para fazer. 1524 01:40:59,988 --> 01:41:03,014 Avancemos agora ao Novo Testamento. 1525 01:41:03,129 --> 01:41:05,673 Vamos ilustrar o drama de... 1526 01:41:05,784 --> 01:41:09,610 João Batista e Salomé! 1527 01:41:09,730 --> 01:41:12,192 - Não vamos ilustrar nada, Adaelia. - Goltzius, eu decidi. 1528 01:41:12,310 --> 01:41:15,010 Fomos contratados para encenar o Antigo Testamento, nas imagens e na interpretação. 1529 01:41:15,126 --> 01:41:17,349 Não vamos quebrar as cláusulas de nossa comissão. 1530 01:41:17,462 --> 01:41:19,637 Oh, Goltzius, desta vez sou eu quem decide. 1531 01:41:19,754 --> 01:41:23,024 Vamos interpretar contos judeus, não os cristãos. 1532 01:41:23,143 --> 01:41:25,360 Deixe vir, Goltzius! Todos eles são judeus. 1533 01:41:25,477 --> 01:41:27,170 E, por causa disso, são contos de judeus. 1534 01:41:27,285 --> 01:41:29,510 Dançarei para ti, como indenização... 1535 01:41:29,626 --> 01:41:31,526 pelo insulto que acredita ter recebido. 1536 01:41:31,637 --> 01:41:33,618 Serei Salomé. 1537 01:41:33,731 --> 01:41:35,745 E o senhor, Herodes. 1538 01:41:35,866 --> 01:41:39,451 A dança dos sete véus? A dançará para mim? 1539 01:41:39,571 --> 01:41:43,040 - Como a dançará para mim? - Ah, você conhece a história. 1540 01:41:43,152 --> 01:41:46,337 Dancarei para ti assim como Salomé dançou para Herodes. 1541 01:41:46,980 --> 01:41:48,402 Sedutora... 1542 01:41:49,110 --> 01:41:52,456 Voluptuosa, imoral... 1543 01:41:53,905 --> 01:41:57,136 Como posso recusar isto? Aceito, eu faço Herodes. 1544 01:42:04,616 --> 01:42:06,312 Amigos eclesiásticos... 1545 01:42:06,605 --> 01:42:10,940 e companheiros de tolerância religiosa deste país de liberdade que é a Alsácia... 1546 01:42:11,220 --> 01:42:15,045 hoje, apresentamos a vocês o último de nossos dramas bíblicos... 1547 01:42:15,165 --> 01:42:17,388 todos foram contos de moralidade... 1548 01:42:17,499 --> 01:42:21,012 que tiraram as noites de sono de muitos de nossos antepassados, Cristões e Judeus... 1549 01:42:21,130 --> 01:42:25,237 e estabeleceram as normas de educação e de moral. 1550 01:42:26,681 --> 01:42:28,618 Por um pedido especial, hoje apresentamos... 1551 01:42:28,734 --> 01:42:33,808 um conto do iluminado Novo Testamento,... 1552 01:42:33,928 --> 01:42:35,946 que possui grandes lições morais... 1553 01:42:36,064 --> 01:42:38,321 dignas do Antigo Testamento, para nos ensinar. 1554 01:42:38,442 --> 01:42:39,896 A estória é, nada menos que a de... 1555 01:42:40,012 --> 01:42:43,274 João, o Batista, e a Princesa Salomé, 1556 01:42:43,392 --> 01:42:46,500 a belíssima cunhada de Herodes, 1557 01:42:46,615 --> 01:42:48,951 o Grande Rei dos Judeus graças a um decreto romano. 1558 01:42:49,997 --> 01:42:53,913 E permitam-me que lhes apresente ninguém menos que o Margrave da Alsácia... 1559 01:42:54,026 --> 01:42:58,216 que concordou graciosamente em interpretar o grande Rei Herodes. 1560 01:42:58,332 --> 01:42:59,870 E isto, no mesmo dia em que... 1561 01:42:59,984 --> 01:43:02,571 o estimado tio do Margrave, Ricciardo... 1562 01:43:02,681 --> 01:43:05,543 foi indicado a Cardinal da Alsácia, 1563 01:43:05,660 --> 01:43:07,840 uma honra a qual tenho certeza, 1564 01:43:07,957 --> 01:43:13,554 será muito bem recebida e apreciada por cada um de nós. 1565 01:43:15,004 --> 01:43:16,936 Vão embora! 1566 01:43:19,953 --> 01:43:21,697 Então... 1567 01:43:23,138 --> 01:43:27,091 ...o sexto tabú sexual: 1568 01:43:27,204 --> 01:43:29,135 necrofilia. 1569 01:43:30,593 --> 01:43:34,935 Será que vejo aqui o amor de Salomé pelos mortos? 1570 01:45:06,007 --> 01:45:08,655 Mais! Dance de novo para mim! 1571 01:45:08,788 --> 01:45:11,563 Foi muito rápida! Dance a mesma dança! 1572 01:45:13,191 --> 01:45:16,397 Prometi que dançaria para o senhor, e então dancei. 1573 01:45:17,425 --> 01:45:19,392 - Já basta. - Pagarei por isto. 1574 01:45:20,543 --> 01:45:23,433 Pagarei muito bem à Companhia Pelicano! 1575 01:45:25,983 --> 01:45:29,662 Garantirei à Companhia Pelicano tudo o que quiserem. 1576 01:45:29,777 --> 01:45:32,175 Que Goltzius tenha sua máquina de imprimir. 1577 01:45:32,294 --> 01:45:34,867 farei uma encomenda de milhares de livros. 1578 01:45:36,094 --> 01:45:39,652 Foi eu quem dancei para ti, e não a Companhia Pelicano. 1579 01:45:39,773 --> 01:45:41,497 Para você, que seja então. 1580 01:45:41,611 --> 01:45:44,578 Para você. O que deseja que lhe dê? 1581 01:45:44,689 --> 01:45:46,610 Pergunte-me um preço. 1582 01:45:46,726 --> 01:45:49,169 - Qualquer coisa? - Ha ha! Coisa qualquer! 1583 01:45:50,081 --> 01:45:52,368 A luxúria te torna uma pessoa sem confiança... 1584 01:45:52,480 --> 01:45:56,372 a luxúria torna qualquer pessoa sem confiança. 1585 01:45:56,482 --> 01:45:58,478 Peça-me! 1586 01:45:58,597 --> 01:46:01,520 - Peça-me qualquer coisa. - Muito bem, que assim seja... 1587 01:46:01,637 --> 01:46:03,635 Dançarei para o senhor novamente, se... 1588 01:46:03,752 --> 01:46:08,312 libertar meu amante, Boethius. 1589 01:46:09,907 --> 01:46:11,715 Não! Isto nunca! 1590 01:46:11,823 --> 01:46:14,192 - Ele é um herege! - Então, não. 1591 01:46:14,306 --> 01:46:17,308 Vou-me embora. Minha dança custa a liberdade dele. 1592 01:46:17,424 --> 01:46:19,229 - Não, espere. - Não. 1593 01:46:19,339 --> 01:46:21,025 Eu...posso lhe dar jóias! 1594 01:46:21,139 --> 01:46:23,298 Dinheiro. E Ouro! 1595 01:46:25,861 --> 01:46:28,093 Existe apenas uma coisa que quero... 1596 01:46:28,214 --> 01:46:29,897 Lhe darei... 1597 01:46:31,933 --> 01:46:34,300 o condado da floresta de Haguenau! 1598 01:46:36,729 --> 01:46:42,571 Quatro cidades, e três castelos, e 30.000 cidadões, e também... 1599 01:46:42,684 --> 01:46:46,847 os impostos, durante um ano, sobre o sal das minas de sal. 1600 01:46:52,557 --> 01:46:55,717 Oh Daelia! Lhe darei metade de meu reinado! 1601 01:46:57,836 --> 01:47:02,361 Quero apenas meu amor, Boethius. 1602 01:47:02,870 --> 01:47:03,950 E nada mais. 1603 01:47:04,067 --> 01:47:08,073 - Não. - Se é assim, acabaram-se as danças. 1604 01:47:08,746 --> 01:47:10,506 Quero o meu amante! 1605 01:47:11,183 --> 01:47:13,752 Liberte João, o Batista. 1606 01:47:13,862 --> 01:47:15,467 Não! Nunca! 1607 01:47:15,580 --> 01:47:17,823 - Jamais! - Herodes. Herodes. 1608 01:47:19,019 --> 01:47:20,942 Margrave, cherrie. 1609 01:47:21,057 --> 01:47:23,217 Dê logo a ela o que ela pede. 1610 01:47:23,335 --> 01:47:26,255 Para preencher o fim da história. 1611 01:47:26,370 --> 01:47:28,528 Existem muitos pássaros ainda nas árvores, 1612 01:47:28,654 --> 01:47:30,493 e você me tem para sempre. 1613 01:47:30,580 --> 01:47:30,580 Deixe essa jovem senhora segurar novamente as mãos do amado, 1614 01:47:32,580 --> 01:47:34,580 beijar os lábios dele... 1615 01:47:35,680 --> 01:47:38,680 ter nas mãos o pinto que cresce, maduro. 1616 01:47:39,580 --> 01:47:41,098 Ele interpreta João, o Batista... 1617 01:47:41,398 --> 01:47:43,435 e todos sabemos que fim levou João, o Batista. 1618 01:47:44,021 --> 01:47:45,765 Conceda o que ela pede. 1619 01:47:45,883 --> 01:47:50,246 A pica e a cabeça não precisam ficar no mesmo corpo. 1620 01:47:51,267 --> 01:47:53,341 - Faça assim. - Muito bem. 1621 01:47:54,288 --> 01:47:57,445 - Poderá ter o que pede. - Tragam o prisioneiro para cá. 1622 01:47:57,558 --> 01:47:59,843 Quero que ele também me veja dançar. 1623 01:47:59,962 --> 01:48:01,126 Tragam-no! Arrastando! 1624 01:48:27,955 --> 01:48:29,907 E agora, dance! 1625 01:48:32,384 --> 01:48:33,965 Dançando! 1626 01:50:13,024 --> 01:50:17,317 Não, você têm que pagar o preço. 1627 01:50:17,625 --> 01:50:20,085 Terás que me deixar ficar com ele, foi nosso trato. 1628 01:50:25,864 --> 01:50:28,446 Não serei intimidado. 1629 01:50:28,555 --> 01:50:30,247 Vamos logo. 1630 01:50:30,362 --> 01:50:31,896 Dêem a ela... 1631 01:50:32,012 --> 01:50:33,944 Entreguem para ela a cabeça sem valor... 1632 01:50:34,062 --> 01:50:37,079 e a patética pica que tanto desejavas. 1633 01:50:38,643 --> 01:50:41,382 Entreguem o que ela pediu! 1634 01:50:47,635 --> 01:50:49,622 Não, você não ousaria! 1635 01:50:50,936 --> 01:50:51,940 Espere. 1636 01:50:52,543 --> 01:50:54,393 Espere...e quanto a sua... 1637 01:50:54,512 --> 01:50:58,740 E quanto a sua reputação de misericordioso e clemente? 1638 01:51:00,899 --> 01:51:04,555 Se o senhor fizer isto, serás amaldiçoado! 1639 01:51:05,438 --> 01:51:09,379 Lhe amaldiçoarei, e terás uma morte miserável. 1640 01:51:09,495 --> 01:51:12,316 Serás devorado pelos vermes. 1641 01:51:12,427 --> 01:51:14,327 Ah-ho-o, vermes! 1642 01:51:15,685 --> 01:51:18,429 Margre, o verme prolixo! 1643 01:51:19,782 --> 01:51:21,758 Os vermes barulhentos! 1644 01:51:24,320 --> 01:51:29,716 Margrave, a predisposição dela por vermes pede precaução... 1645 01:51:31,154 --> 01:51:34,729 Se ela diz que o senhor será consumido por vermes... 1646 01:51:35,775 --> 01:51:37,104 ...ela só pode estar certa! 1647 01:51:38,221 --> 01:51:41,400 Fique com esta matraca fechada, Boethius! 1648 01:51:41,518 --> 01:51:43,652 Matem-no! Vamos logo!! 1649 01:51:43,768 --> 01:51:47,344 Ela está te provocando! Vamos lá!! Ela quer te fazer de tonto! 1650 01:51:47,905 --> 01:51:49,039 Matem-no! 1651 01:51:59,879 --> 01:52:02,373 Foi aí que todo o caldo entornou. 1652 01:52:03,377 --> 01:52:05,956 Deveria ser apenas uma metáfora encenada. 1653 01:52:06,066 --> 01:52:08,202 Mas daí, virou realidade sanguinolenta... 1654 01:52:10,649 --> 01:52:12,662 Cometi uma transgressão... 1655 01:52:13,576 --> 01:52:17,762 Ter ido para o Novo Testamento mudou o foco de minha atenção... 1656 01:52:26,555 --> 01:52:28,612 Adélia sofreu tanto que... 1657 01:52:28,726 --> 01:52:30,224 seria capaz de transformar a própria vida 1658 01:52:30,334 --> 01:52:32,154 em toda uma mitologia pessoal, 1659 01:52:32,265 --> 01:52:34,318 que iria sempre dramatizar 1660 01:52:34,432 --> 01:52:35,678 e conceder à sua existência... 1661 01:52:35,798 --> 01:52:39,024 um foco negro e melodramático. 1662 01:52:39,133 --> 01:52:40,872 Pode ser que tenha sido eu... 1663 01:52:40,983 --> 01:52:42,318 quem mais sofreu. 1664 01:53:01,308 --> 01:53:02,809 Eu sou o Margrave! 1665 01:53:11,038 --> 01:53:14,017 Chegara a hora de meu melhor discurso. 1666 01:53:15,412 --> 01:53:19,279 Meus senhores, talvez seja esta a maior ironia... 1667 01:53:19,392 --> 01:53:23,299 que o maior impenitente, e ateu, William Boethius... 1668 01:53:23,407 --> 01:53:27,800 um homem que já teve muito que explicar as suas crenças, aqui nesta corte... 1669 01:53:27,909 --> 01:53:32,247 tivesse que interpretar o papel de um dos mais famosos e legítimos crentes... 1670 01:53:32,365 --> 01:53:35,590 e profetas do Cristianismo, Johannes Baptisti, 1671 01:53:35,703 --> 01:53:38,160 para ser executado em seu lugar. 1672 01:53:39,680 --> 01:53:42,744 Talvez, devêssemos levar a metáfora um pouco mais adiante e... 1673 01:53:43,292 --> 01:53:46,742 considerar que William Boethius ainda será um profeta da descrença, 1674 01:53:48,119 --> 01:53:52,426 igual a João, que foi um profeta de Cristo e do Cristianismo. 1675 01:53:52,538 --> 01:53:55,917 Hoje, Boethius ainda é só uma exceção, mas no futuro, 1676 01:53:56,030 --> 01:53:59,608 sua maneira pode vir a ser o que é comum, até talvez a norma padrão da maioria, 1677 01:53:59,730 --> 01:54:01,948 do mesmo jeito que agora acontece ao Cristianismo, 1678 01:54:02,060 --> 01:54:04,438 que lhe torna o comum e o cotidiano. 1679 01:54:16,906 --> 01:54:19,906 Olha só, parece que nós ganhamos. E o Margrave perdeu. 1680 01:54:20,506 --> 01:54:22,906 Que inferno é esse de nós que ganhamos? 1681 01:54:23,806 --> 01:54:29,406 Dissemos que a liberdade de expressão se esvai quando sob pressão. 1682 01:54:29,606 --> 01:54:32,406 Liberdade de expressão é um luxo. 1683 01:54:32,806 --> 01:54:36,406 Porque pode ser capada, e castrada, e decapitada. 1684 01:54:36,806 --> 01:54:38,606 Nós estávamos certos! 1685 01:54:43,406 --> 01:54:45,406 ...teu escritor está morto. 1686 01:54:47,206 --> 01:54:51,306 E não existe nenhum conforto em ganhar uma disputa desta maneira... 1687 01:54:52,806 --> 01:54:54,706 E o senhor precisará de um novo escritor. 1688 01:54:55,906 --> 01:54:58,206 Deixa ser eu! 1689 01:55:01,506 --> 01:55:04,806 Tenho certeza e até como comprovar que posso ser um sucessor digno de Boethius... 1690 01:55:05,006 --> 01:55:08,506 e, para demonstrar meu compromisso... 1691 01:55:08,806 --> 01:55:12,906 amputei um dos dedos da minha mão que escreve. 1692 01:55:13,006 --> 01:55:14,906 Meu Deus, Stratchy! 1693 01:55:15,906 --> 01:55:19,006 Que sacrifício desnecessário! 1694 01:55:20,106 --> 01:55:23,706 Se o senhor consegue operar a máquina de imprimir com as mãos queimadas... 1695 01:55:24,006 --> 01:55:27,006 e se Mestre Boethius consegue escrever sem alguns dedos da mão que escreve... 1696 01:55:28,006 --> 01:55:31,206 meu sacrifício ainda é fardo leve! 1697 01:55:39,323 --> 01:55:42,346 $50,000 por uma nova máquina impressora. 1698 01:55:43,278 --> 01:55:45,548 $100,000 por um Antigo Testamento ilustrado. 1699 01:55:45,673 --> 01:55:48,705 Pode assinar. Esperarei para ver os resultados. 1700 01:55:48,822 --> 01:55:50,844 O poder do Margrave não é pouca coisa. 1701 01:55:50,966 --> 01:55:52,983 Seu raio de influência deve ser levado em conta. 1702 01:55:53,105 --> 01:55:55,003 De todo o caminho, desde os Hagues, nos Países Baixos. 1703 01:55:55,123 --> 01:55:58,491 Reinados conversam com outros reinados com uma certa infreqüência. 1704 01:55:58,605 --> 01:56:00,787 Conseguimos o que queríamos, 1705 01:56:00,919 --> 01:56:03,237 para sermos exatos e absolutos. 1706 01:56:03,357 --> 01:56:06,474 Eu, também consegui o que queria. 1707 01:56:06,590 --> 01:56:09,156 Agora, tinha o tempo e a liberdade... 1708 01:56:09,275 --> 01:56:13,650 para me dedicar integralmente ao que sempre quisera fazer, que é... 1709 01:56:13,773 --> 01:56:15,323 a Pintura. 1710 01:56:16,886 --> 01:56:19,858 Estou interessado na sua segunda proposta de originais, um Ovídio ilustrado... 1711 01:56:20,877 --> 01:56:25,643 Você poderia considerar usar a impressão corporal de Susannah... 1712 01:56:25,943 --> 01:56:30,417 para representar Juno, a eterna esposa ciumenta que desafia Jupiter... 1713 01:56:31,617 --> 01:56:34,217 cujas infidelidades ela obrigada a aceitar... 1714 01:56:34,617 --> 01:56:40,317 Poderia me fazer lembrar das cenas de infidelidades conjugais que aconteceram aqui. 1715 01:56:42,017 --> 01:56:43,717 Susannah concordou em ficar conosco. 1716 01:56:44,817 --> 01:56:48,517 Comigo. Como parte do meu palácio. 1717 01:56:49,817 --> 01:56:52,117 Também posso negociar? 1718 01:56:53,317 --> 01:56:56,517 Queremos o corpo de William Boethius, para podermos enterrá-lo. 1719 01:56:57,817 --> 01:56:59,617 Levem também sua cabeça. 1720 01:56:59,717 --> 01:57:02,317 Como são duas partes em separado, é preciso enterrar o corpo e a cabeça... 1721 01:57:02,517 --> 01:57:04,217 para libertar a alma. 1722 01:57:04,317 --> 01:57:07,317 Também pedimos a passagem livre de Thomas Quadffrey, 1723 01:57:07,417 --> 01:57:11,217 meu impressor que é indispensável nessa busca para contentar ao Margrave, 1724 01:57:11,517 --> 01:57:14,017 nessa grande empreitada que é fazer um Antigo Testamento ilustrado. 1725 01:57:14,217 --> 01:57:15,417 Ele é da tua caravana? 1726 01:57:15,817 --> 01:57:19,217 Transporte-o com os pés e os olhos atados, e mine os testículos. 1727 01:57:19,417 --> 01:57:22,417 Ou ele pode se sentir tentado a realizar mais erros. 1728 01:57:22,717 --> 01:57:25,417 A esposa dele certamente tenta ter mais filhos, sem contar com ele, sejam pretos ou brancos. 1729 01:57:25,610 --> 01:57:31,417 Não me passou despercebido que leva consigo um livro de desenhos, que se não me engano... 1730 01:57:31,617 --> 01:57:33,217 é onde escreve constantes contribuições 1731 01:57:33,930 --> 01:57:36,377 Sinto-me com vontade de já te dar, digamos... $50,000 de adianto? 1732 01:57:37,376 --> 01:57:38,716 Pode levar o dinheiro agora. 1733 01:57:40,954 --> 01:57:43,086 Em breve, nos encontraremos em Roma. 1734 01:57:44,660 --> 01:57:46,751 Espero que então possa me entregar esse referido livrinho. 1735 01:57:49,067 --> 01:57:50,691 Entendeu o quanto confio em você? 1736 01:58:00,288 --> 01:58:03,132 Conheci o cardeal Ricciardo, em Roma.. 1737 01:58:03,245 --> 01:58:05,179 e Susannah também estava junto... 1738 01:58:05,279 --> 01:58:10,879 trazia um sorriso estampado no rosto e portava na barriga o sobrinho do cardeal. 1739 01:58:11,079 --> 01:58:15,379 Nos negócios, tinha mais livros encomendados à livraria do Vaticano, 1740 01:58:15,523 --> 01:58:19,152 direto da minha impressora para a lista de proibidos... 1741 01:58:21,252 --> 01:58:23,264 Susannah nos olhava com muita fúria, 1742 01:58:23,403 --> 01:58:28,902 e também as outras características de sua anatomia... 1743 01:58:29,402 --> 01:58:32,537 Certa feita, a conheci carnalmente... 1744 01:58:33,737 --> 01:58:36,337 Amanhã retorno a Colmar. 1745 01:58:38,137 --> 01:58:40,137 A missão foi completada! 1746 01:58:41,037 --> 01:58:44,493 50 cópias do Antigo Testamento ilustrado, conforme encomenda. 1747 01:58:45,625 --> 01:58:49,544 Devo entregá-las pessoalmente e, se for satisfatória, 1748 01:58:49,660 --> 01:58:52,720 entraremos na segunda parte da comissão: 1749 01:58:52,828 --> 01:58:55,655 um livro de Ovídio ilustrado! 1750 01:58:55,762 --> 01:58:57,767 "Leda e o cisne"... 1751 01:58:57,877 --> 01:59:00,070 "Ganimedes e a águia"... 1752 01:59:00,188 --> 01:59:01,990 "Europa e o touro"... 1753 01:59:02,106 --> 01:59:03,986 "Calisto e Diana". 1754 01:59:04,103 --> 01:59:07,160 Lo, toda fodida em uma nuvem de Júpiter! 1755 01:59:07,274 --> 01:59:09,979 E ainda, Diana e a chuva dourada! 1756 01:59:16,979 --> 01:59:23,479 E...prometi, igual à vez anterior, uma pequena encenação de cada história... 1757 01:59:23,879 --> 01:59:27,879 Desta vez, viaja comigo o mestre das trucagens no palco, o dramaturgo galês... 1758 01:59:28,079 --> 01:59:31,395 direto da Inglaterra, Inigo Jones! 1759 01:59:31,495 --> 01:59:34,495 Tomei emprestado das cortes inglesas. 1760 01:59:34,595 --> 01:59:38,595 Nos conhecemos em Adolfespränner, de Fontainebleu, 1761 01:59:38,995 --> 01:59:41,395 e desde então viajamos juntos, agora para Colmar. 1762 01:59:56,395 --> 01:59:59,390 O Margrave não manda em mais nada. 1763 01:59:59,701 --> 02:00:01,334 Ele foi considerado insano, 1764 02:00:01,548 --> 02:00:04,788 e acorrentado no seu palácio, em uma cama com rodas. 1765 02:00:06,288 --> 02:00:11,383 Em uma paródia de sua representação de Herodes, foi acometido... 1766 02:00:11,783 --> 02:00:14,683 como diz a língua pequena, com vermes em sua barriga, 1767 02:00:14,883 --> 02:00:17,383 que insistiam em eclodir tanto pela sua boca quanto pelo seu ânus. 1768 02:00:17,483 --> 02:00:18,942 Não chore. 1769 02:00:21,084 --> 02:00:24,698 Não, não...está tudo bem! 1770 02:00:25,918 --> 02:00:26,382 Entendeu? 1771 02:00:28,353 --> 02:00:30,661 O humor da corte mudou completamente! 1772 02:00:30,977 --> 02:00:34,005 Dizem que o Inverno foi banido, 1773 02:00:34,315 --> 02:00:37,692 e a corte está alegre e afetuosa! 1774 02:00:40,406 --> 02:00:43,057 Anseio muito a minha volta. 1775 02:00:43,402 --> 02:00:45,589 E desejo a vocês, é claro... 1776 02:00:45,771 --> 02:00:48,611 aquele tanto de malícia que só se deseja para si mesmo! 1777 02:00:57,042 --> 02:01:07,399 traduça&sinc: @846r3 rlalmeida - verão/2018 águas vermelhas, são carlos, são paulo, brazyli 1778 02:01:08,305 --> 02:01:14,585 www.fmsubs.com144545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.