All language subtitles for Goltzius and the Pelican Company 2012 BRRip BluRay sub ita [SRT project]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,813 --> 00:00:11,315 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:12,050 --> 00:00:18,049 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 3 00:00:19,314 --> 00:00:25,818 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 4 00:00:26,314 --> 00:00:31,818 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 5 00:01:12,120 --> 00:01:15,334 Avevo una piccola... societa' commerciale. 6 00:01:17,243 --> 00:01:18,858 La compagnia Pelican. 7 00:01:20,535 --> 00:01:26,331 Incisori, stampatori, uno scrittore, un attore o due. 8 00:01:27,618 --> 00:01:30,510 Tutti specializzati in parole. 9 00:01:31,368 --> 00:01:33,035 Commerciavamo in parole. 10 00:01:34,350 --> 00:01:35,757 Parole nei libri. 11 00:01:36,743 --> 00:01:38,256 Parole sul palco. 12 00:01:39,368 --> 00:01:41,347 I membri della mia compagnia 13 00:01:41,630 --> 00:01:43,586 viaggiavano con le loro mogli 14 00:01:43,701 --> 00:01:45,372 e le loro amanti. 15 00:01:46,701 --> 00:01:49,431 E mio nipote, Eduard. 16 00:01:51,285 --> 00:01:54,745 E una giovane donna di nome Susannah, 17 00:01:55,636 --> 00:01:57,980 che un tempo conobbi carnalmente. 18 00:01:59,952 --> 00:02:00,913 Si'. 19 00:02:05,493 --> 00:02:09,748 Mi servivano dei soldi per allargare gli affari. 20 00:02:09,868 --> 00:02:14,372 Volevo trattare le immagini come le parole. 21 00:02:14,952 --> 00:02:16,462 Immagini nei libri. 22 00:02:17,351 --> 00:02:19,226 Immagini sul palcoscenico. 23 00:02:20,619 --> 00:02:24,368 Ogni nuova tecnologia visiva e' costosa, 24 00:02:24,789 --> 00:02:27,954 e... ogni nuova tecnologia visiva, 25 00:02:29,144 --> 00:02:30,664 prima o poi, 26 00:02:30,785 --> 00:02:32,971 conduce in un letto di lussuria. 27 00:02:33,702 --> 00:02:37,348 Il mio obiettivo e' sempre stato fare un viaggio in Italia. 28 00:02:39,058 --> 00:02:40,204 Era inverno, 29 00:02:41,909 --> 00:02:43,003 10 anni fa. 30 00:02:44,451 --> 00:02:47,082 Ci fermammo a Colmar, sul Reno, 31 00:02:47,678 --> 00:02:52,002 e io chiesi un incontro con il governatore militare del luogo. 32 00:02:52,994 --> 00:02:54,192 Il margravio. 33 00:02:55,281 --> 00:02:58,750 Per sua stessa ammissione, un libertario. 34 00:02:59,145 --> 00:02:59,926 Bene. 35 00:03:00,544 --> 00:03:04,318 Con un pochetto di fantasia lo seducemmo, 36 00:03:04,909 --> 00:03:08,702 e lo convincemmo a metterci dei soldi suoi. 37 00:03:10,498 --> 00:03:12,477 Forse anche la sua dignita'. 38 00:03:12,868 --> 00:03:14,222 Non allarmatevi. 39 00:03:14,514 --> 00:03:17,639 Sono costretto a fare una pubblica cagata alle 6, 40 00:03:17,868 --> 00:03:20,416 che la mia digestione lo richieda o no. 41 00:03:20,534 --> 00:03:22,170 Per convincere i miei cortigiani 42 00:03:22,284 --> 00:03:24,797 che la cerimonia non e' del tutto una farsa, 43 00:03:24,922 --> 00:03:27,868 ho allenato il mio corpo a rispondere alle richieste. 44 00:03:27,993 --> 00:03:31,750 Da lungo tempo, che risale a Dio sa quando, 45 00:03:31,868 --> 00:03:33,956 son costretto a mostrare al popolo il mio lato umano, 46 00:03:34,081 --> 00:03:36,156 si' come un uomo comune. 47 00:03:37,124 --> 00:03:41,765 Qualche antenato, desideroso di abbassarsi per atto di penitenza 48 00:03:42,242 --> 00:03:44,481 per qualche crimine innominabile, 49 00:03:45,640 --> 00:03:47,515 benche' sia mia sensazione 50 00:03:47,640 --> 00:03:51,833 che fosse un curioso gesto di esibizionismo autoindulgente, 51 00:03:52,296 --> 00:03:56,671 decise che la biblioteca del palazzo era il luogo ideale per queste cose. 52 00:03:57,337 --> 00:04:00,566 Forse riteneva che i libri fossero come escrementi? 53 00:04:03,368 --> 00:04:05,191 Divenne una consuetudine. 54 00:04:05,540 --> 00:04:06,634 Continuate. 55 00:04:08,790 --> 00:04:10,092 Vostra altezza. 56 00:04:11,285 --> 00:04:12,222 Signore. 57 00:04:13,191 --> 00:04:14,181 Principe, 58 00:04:14,493 --> 00:04:15,795 Vostra Maesta', 59 00:04:16,114 --> 00:04:16,999 Sire... 60 00:04:18,023 --> 00:04:18,961 Signore? 61 00:04:23,165 --> 00:04:27,828 Sto cercando di fondare una nuova tipografia a L'Aja, 62 00:04:28,378 --> 00:04:29,504 in Olanda, 63 00:04:29,808 --> 00:04:31,864 per diffondere il nuovo sapere, 64 00:04:31,989 --> 00:04:34,489 la conoscenza biblica e dei classici. 65 00:04:34,625 --> 00:04:37,577 Il nuovo umanesimo giunto dall'Italia 66 00:04:37,849 --> 00:04:40,454 mediato dalla comprensione protestante. 67 00:04:42,116 --> 00:04:44,626 Quindi, Vostra Altezza, signore, principe, 68 00:04:44,743 --> 00:04:46,933 Vostra Maesta', sire, signore... 69 00:04:47,481 --> 00:04:50,289 giungiamo a voi, devoti cristiani 70 00:04:50,592 --> 00:04:52,259 e comprovati umanisti, 71 00:04:53,257 --> 00:04:56,170 per farci aiutare nella nostra attivita'. 72 00:04:57,342 --> 00:05:00,657 Quanto volete? E cosa posso avere in cambio? 73 00:05:00,992 --> 00:05:03,625 Be', signore, cio' che progettiamo, 74 00:05:03,743 --> 00:05:05,877 e' un 'libro di Ovidio' illustrato 75 00:05:05,993 --> 00:05:07,748 concentrato sulle avventure, 76 00:05:07,868 --> 00:05:10,547 le avventure sessuali, di Giove. 77 00:05:10,789 --> 00:05:14,500 Che potremmo provvisoriamente chiamare 'le infedelta' di Giove'. 78 00:05:14,618 --> 00:05:18,376 Oppure potremmo dire: 'Le gelosie di Giunone', 79 00:05:19,163 --> 00:05:20,257 sua moglie. 80 00:05:20,382 --> 00:05:22,538 Cio che poi abbiamo pensato di produrre 81 00:05:22,660 --> 00:05:24,809 e' un Vecchio Testamento illustrato 82 00:05:24,934 --> 00:05:27,333 con storie morali familiari, 83 00:05:27,452 --> 00:05:31,209 ma raccontate con particolare nuova liberta'. 84 00:05:31,827 --> 00:05:33,962 In altre parole 'libri sconci'? 85 00:05:36,692 --> 00:05:37,503 Quanto? 86 00:05:37,628 --> 00:05:40,498 150.000 corone per una macchina da stampa. 87 00:05:40,619 --> 00:05:43,332 80.000 corone per la manutenzione annuale. 88 00:05:43,451 --> 00:05:45,501 La vendita delle stampe paghera' i costi di esercizio. 89 00:05:45,618 --> 00:05:49,873 Il Tesoro ricevera' il 40 percento dei profitti delle vendite. 90 00:05:52,850 --> 00:05:53,631 Mela. 91 00:05:57,049 --> 00:05:59,080 Frutto della conoscenza? Mmm? 92 00:06:01,426 --> 00:06:03,405 Ingresso del male nel mondo? 93 00:06:08,406 --> 00:06:11,583 Mai mangiato mele. Le sbuccio per le mie scimmie. 94 00:06:12,034 --> 00:06:14,691 Per quali scimmie pelate le vostre mele? 95 00:06:16,674 --> 00:06:18,497 La mia compagnia Pelican. 96 00:06:22,223 --> 00:06:23,681 Compagnia Pelican? 97 00:06:24,687 --> 00:06:27,877 Vi siete assunto ben pericoloso compito. 98 00:06:28,208 --> 00:06:29,458 - Si'. - Si'! 99 00:06:30,664 --> 00:06:31,705 Pellicani. 100 00:06:32,951 --> 00:06:35,713 I pellicani sono uccelli che nutrono i loro piccoli 101 00:06:35,826 --> 00:06:38,014 con il sangue del loro seno. Eh? 102 00:06:40,742 --> 00:06:42,409 Intendiamo divertirvi. 103 00:06:43,598 --> 00:06:47,286 Presenteremo in drammi queste storie edificanti 104 00:06:47,410 --> 00:06:50,378 per dimostrare la gamma delle nostre ambizioni 105 00:06:50,550 --> 00:06:52,625 e la natura dei nostri intenti. 106 00:06:52,750 --> 00:06:55,505 Sara' una sorta di pubblicita' 107 00:06:55,993 --> 00:06:58,079 per il nostro sforzo. 108 00:07:02,016 --> 00:07:04,464 Ci concentreremo prima sulla Bibbia, 109 00:07:04,785 --> 00:07:07,257 il Vecchio Testamento, per dimostrare la nostra fede. 110 00:07:07,382 --> 00:07:10,413 Solo in seconda battuta affronteremo le allegorie classiche 111 00:07:10,535 --> 00:07:12,327 per dimostrare il nostro apprendimento. 112 00:07:12,452 --> 00:07:15,316 La dichiarazione di fede prima dell'imparato 113 00:07:15,822 --> 00:07:18,010 ci aprira' ad ogni possibilita'. 114 00:07:18,977 --> 00:07:21,001 Voi avete 10 anni per produrre 115 00:07:21,118 --> 00:07:23,120 i migliori libri del genere in Europa. 116 00:07:23,245 --> 00:07:24,912 Esclusivamente per me. 117 00:07:25,327 --> 00:07:26,056 E... 118 00:07:27,845 --> 00:07:31,252 ci intratterrete per 6 serate, e poi 119 00:07:32,077 --> 00:07:34,629 potremo firmare un contratto quando... 120 00:07:35,045 --> 00:07:37,962 lascerete questa proprieta' lunedi' prossimo. 121 00:07:38,332 --> 00:07:39,374 Se, cioe', 122 00:07:41,670 --> 00:07:44,663 tutte le nostre aspettative saranno debitamente soddisfatte. 123 00:07:44,788 --> 00:07:49,703 A noi interessano i sei tabu' sessuali. 124 00:07:49,957 --> 00:07:53,785 Di questi tempi sono certo dei reati, 125 00:07:53,910 --> 00:07:57,418 e di certo sono colpevoli peccati in ogni epoca. 126 00:07:57,535 --> 00:08:00,136 Permettetemi di presentarvi, e potrebbe sorprendervi, 127 00:08:00,261 --> 00:08:01,928 la mia balia da latte. 128 00:08:02,869 --> 00:08:04,910 Una delle piu' stimabili signore, 129 00:08:05,035 --> 00:08:07,848 che ha davvero poco da imparare dell'amore. 130 00:08:08,786 --> 00:08:10,215 Tutti i miei servitori sono neri. 131 00:08:10,340 --> 00:08:13,622 Come potete vedere, e' di moda avere servitori neri. 132 00:08:14,037 --> 00:08:14,819 Ecco, 133 00:08:15,863 --> 00:08:18,311 i servi neri si confondono nel buio, 134 00:08:18,901 --> 00:08:20,051 lo sapevate? 135 00:08:20,524 --> 00:08:22,503 Scompaiono dopo il tramonto. 136 00:08:24,041 --> 00:08:25,655 Diventano invisibili. 137 00:08:26,785 --> 00:08:30,327 I servitori invisibili son sempre stati molto desiderati. 138 00:08:30,632 --> 00:08:32,827 Il nero non si ferma al collo, 139 00:08:33,333 --> 00:08:34,869 e' persino nei loro cazzi; 140 00:08:35,314 --> 00:08:37,883 sono neri anche lo sperma e le natiche. 141 00:08:38,008 --> 00:08:41,862 Pero' non fate casini con loro, non si deve scherzare con loro. 142 00:08:42,800 --> 00:08:44,918 Eh, Ebola? E' proibito. 143 00:08:45,849 --> 00:08:48,269 Non intendiamo davvero ingannare qualcuno, 144 00:08:48,394 --> 00:08:50,583 o deluderlo, vero? 145 00:09:25,589 --> 00:09:27,464 E' il compleanno di Ebola. 146 00:09:29,533 --> 00:09:33,635 Ormai son tanti anni che la mia bocca sdentata 147 00:09:34,887 --> 00:09:37,856 succhio' dai suoi caldi e nutrienti capezzoli. 148 00:09:38,290 --> 00:09:42,092 Solo per me, perche' so che quando si fa una cosa con il cuore 149 00:09:42,452 --> 00:09:44,585 la si fa essenzialmente per se stessi 150 00:09:44,702 --> 00:09:46,629 e poi per un'altra persona. 151 00:09:47,033 --> 00:09:50,212 Presentate i vostri intrattenimenti per quell'unica altra persona, 152 00:09:50,327 --> 00:09:52,828 la mia regale balia da latte. 153 00:09:52,952 --> 00:09:55,583 Rendetela felice e renderete felice anche me. 154 00:09:55,702 --> 00:09:58,203 Felicissimo, davvero. 155 00:09:58,544 --> 00:10:01,456 Mastro Goltzius, incisore... 156 00:10:02,742 --> 00:10:03,940 stampatore... 157 00:10:05,204 --> 00:10:06,584 Pornografo? 158 00:10:06,854 --> 00:10:09,363 SRT project e' lieta di presentare 159 00:10:09,798 --> 00:10:15,211 'Goltzius e la compagnia Pelican' 160 00:10:16,034 --> 00:10:19,793 Traduzione cerasa [SRT project] 161 00:10:22,289 --> 00:10:27,716 xxXXXXX 162 00:10:58,535 --> 00:11:00,744 Attenzione a dove mettete i piedi. 163 00:11:00,869 --> 00:11:04,626 Avevamo scenografie importate da Parigi. 164 00:11:04,744 --> 00:11:06,912 Vi prego, da questa parte. 165 00:11:14,734 --> 00:11:16,297 Cattivo! Dispettoso! 166 00:11:23,925 --> 00:11:26,873 Dame di corte, Vostre Eminenze, 167 00:11:26,994 --> 00:11:29,625 gentildonne e gentiluomini, 168 00:11:30,079 --> 00:11:34,378 la compagnia Pelican da L'Aja in Olanda 169 00:11:34,494 --> 00:11:36,544 ha il piacere di presentarvi 170 00:11:36,661 --> 00:11:40,499 'La scoperta del peccato carnale originale 171 00:11:40,618 --> 00:11:46,295 'di Adamo ed Eva nel giardino dell'eden'. 172 00:11:47,268 --> 00:11:49,777 Quest'uomo e' proprieta' di Dio 173 00:11:50,076 --> 00:11:52,245 Questo e' l'uomo, 174 00:11:53,118 --> 00:11:55,038 proprieta' di Dio. 175 00:11:57,285 --> 00:11:59,868 Il primo peccato e possibile crimine 176 00:11:59,993 --> 00:12:01,831 e'... il voyeurismo. 177 00:12:02,535 --> 00:12:04,618 Ovviamente ci si deve chiedere 178 00:12:04,878 --> 00:12:09,246 cosa, in effetti, vorra' fare ora questa pubblico di Colmar. 179 00:12:09,491 --> 00:12:12,661 Cosa, in effetti, state ora facendo? 180 00:12:13,868 --> 00:12:16,167 Il teatro e' il luogo legittimo 181 00:12:16,285 --> 00:12:20,243 dove ci permettiamo di essere dei guardoni autorizzati? 182 00:12:21,178 --> 00:12:23,584 Questa e' la donna. 183 00:12:23,830 --> 00:12:26,582 Proprieta' di Dio e dell'uomo. 184 00:12:29,586 --> 00:12:35,455 Cosi' ci eravamo assicurati un appoggio sulla loro credibilita'. 185 00:12:36,160 --> 00:12:38,743 Come spero sulla vostra. 186 00:12:43,021 --> 00:12:46,003 La creazione fu molto piu' concettuale. 187 00:12:46,118 --> 00:12:48,835 Dio non sarebbe mai stato cosi' volgare. 188 00:12:51,243 --> 00:12:53,827 Non credete, rabbino, che sia stato molto bello? 189 00:12:53,952 --> 00:12:54,994 No, non credo. 190 00:12:55,702 --> 00:13:00,169 E' stata un'esposizione d'abietta carnalita' adatta per un bordello! 191 00:13:00,390 --> 00:13:03,544 - La Genesi non e' mai cosi' esplicita. - Sfortunatamente no. 192 00:13:03,953 --> 00:13:07,390 Altrimenti ci crederemmo tutti con maggiore entusiasmo. 193 00:13:08,160 --> 00:13:09,879 Cosa che facciamo, ovviamente. 194 00:13:09,993 --> 00:13:12,891 Stiamo per raccontare la vecchia, vecchia storia, 195 00:13:13,016 --> 00:13:17,537 nella maniera solita di lunga e venerabile reputazione. 196 00:13:18,150 --> 00:13:22,047 La lenta anticipazione delle attivita' dell'amore 197 00:13:22,314 --> 00:13:25,538 costruita per la sua sincera dimostrazione. 198 00:13:25,660 --> 00:13:27,663 Fate prudere i capezzoli, 199 00:13:27,785 --> 00:13:29,753 stringete lo scroto, 200 00:13:29,869 --> 00:13:31,954 i cazzi si ergano, 201 00:13:32,077 --> 00:13:36,213 il monte di Venere salga. 202 00:13:37,236 --> 00:13:38,122 Uomo... 203 00:13:39,078 --> 00:13:40,380 ti chiamero'... 204 00:13:41,910 --> 00:13:42,744 Adamo. 205 00:13:43,327 --> 00:13:46,835 Adamo e' un antico nome aramaico 206 00:13:47,118 --> 00:13:48,941 che significa molte cose. 207 00:13:49,191 --> 00:13:50,909 Un inizio. Una camicia. 208 00:13:51,267 --> 00:13:53,288 Un ego. Un occhio. 209 00:13:53,410 --> 00:13:57,369 Uno spazio vuoto pronto per essere inchiostrato. 210 00:13:57,664 --> 00:14:00,007 Come ti do il nome, ora tu devi... 211 00:14:00,408 --> 00:14:02,912 Come Dio da' ad Adamo un nome, 212 00:14:03,254 --> 00:14:06,461 egli deve fare altrettanto con tutto il resto 213 00:14:06,577 --> 00:14:10,168 in questo fresco, pulito, coraggioso, nuovo mondo. 214 00:14:10,661 --> 00:14:12,794 Scegli saggiamente. 215 00:14:14,661 --> 00:14:17,706 Avevo assunto un drammaturgo inglese. 216 00:14:18,455 --> 00:14:19,341 Boezio. 217 00:14:19,760 --> 00:14:22,994 Diceva di conoscere tutti i nuovi drammaturghi inglesi. 218 00:14:23,119 --> 00:14:24,911 Cosi' tante possibilita'! 219 00:14:25,185 --> 00:14:29,195 - C'e' cosi' tanto da scegliere! - Inizia con i concetti piu' ampi 220 00:14:29,623 --> 00:14:31,642 e scendi liberamente 221 00:14:31,767 --> 00:14:35,754 giu' giu' verso il particolare. 222 00:14:36,615 --> 00:14:38,490 E' quel che faccio sempre. 223 00:14:41,464 --> 00:14:42,297 Cielo! 224 00:14:43,535 --> 00:14:44,629 Molto bene. 225 00:14:44,826 --> 00:14:49,294 In quel momento il teatro inglese era in piena espansione. 226 00:14:50,328 --> 00:14:53,294 Lo pagavo 8 sterline a opera. 227 00:14:54,047 --> 00:14:57,120 L'avevo conosciuto in un teatro di... Southwark. 228 00:14:57,245 --> 00:15:00,327 Stavamo entrambi cagando. (NdT: o essere mal presi) 229 00:15:00,452 --> 00:15:03,995 Chiaramente non indossava biancheria intima. 230 00:15:04,118 --> 00:15:05,004 Albero. 231 00:15:05,324 --> 00:15:09,878 Si'. Davvero, vedo che hai abbastanza afferrato il concetto. 232 00:15:10,660 --> 00:15:14,056 Inizi a comprendere le intenzioni di Dio. 233 00:15:14,827 --> 00:15:17,754 Ben fatto, Adamo! Ben fatto. 234 00:15:17,868 --> 00:15:21,178 Spinse brutalmente il suo uccello nella brachetta 235 00:15:21,303 --> 00:15:25,703 come se fosse una valida spada in un fodero. 236 00:15:26,660 --> 00:15:30,879 Ora vi lascero' passare del tempo 237 00:15:31,131 --> 00:15:34,410 con qualche valore astratto 238 00:15:34,535 --> 00:15:36,462 che necessita ancora di te. 239 00:15:36,809 --> 00:15:38,528 Non superate te stesso. 240 00:15:41,035 --> 00:15:43,038 Mi piaceva questo drammaturgo. 241 00:15:43,160 --> 00:15:46,787 Mi piacque il suo cazzo e come lo maneggiava. 242 00:15:50,023 --> 00:15:52,991 Che sfacciataggine! Non potete applaudire Dio. 243 00:15:53,364 --> 00:15:54,577 Perche' mai no? 244 00:15:54,702 --> 00:15:56,772 Possano i tuoi palmi bruciare all'inferno. 245 00:15:56,897 --> 00:15:57,961 Gesu'! 246 00:15:58,226 --> 00:16:01,131 Stavo solo applaudendo le buone azioni, da buon cristiano. 247 00:16:01,256 --> 00:16:03,704 - Applaudiro' con lui! - E cosi' io. 248 00:16:05,785 --> 00:16:09,412 La creazione biblica dell'uomo, e della donna, 249 00:16:10,221 --> 00:16:12,096 per i pittori ha sempre... 250 00:16:12,914 --> 00:16:14,685 presentato dei problemi. 251 00:16:16,023 --> 00:16:19,287 Non solo perche' nella Genesi non ci sono abbastanza informazioni 252 00:16:19,410 --> 00:16:21,211 per offrire delle possibilita', 253 00:16:21,327 --> 00:16:23,552 ma vi sono troppo poche informazioni 254 00:16:23,677 --> 00:16:28,376 per espandere queste possibilita' in un modo descrittivo utile. 255 00:16:28,640 --> 00:16:30,202 Io sono il serpente! 256 00:16:34,285 --> 00:16:36,419 Tocca a me dare i nomi. 257 00:16:36,535 --> 00:16:41,722 Dagli un nome! Dopotutto, la tua parola e' legge, Adamo. 258 00:16:42,619 --> 00:16:45,250 All'inizio era il Verbo. 259 00:16:46,332 --> 00:16:47,494 Chi stai citando? 260 00:16:47,619 --> 00:16:48,745 Citando? 261 00:16:49,026 --> 00:16:52,578 - Perche'? Dio, naturalmente. - E io, in tutto questo? 262 00:16:53,008 --> 00:16:58,290 Susannah era la ruota difettosa sotto diversi punti di vista. 263 00:16:58,415 --> 00:17:00,186 Lasciami dargli un nome. 264 00:17:03,684 --> 00:17:05,350 Come dovrei chiamarlo? 265 00:17:08,788 --> 00:17:10,142 - Mela. - Bene. 266 00:17:10,644 --> 00:17:11,946 Prendi la mela. 267 00:17:12,179 --> 00:17:15,892 Puo' diventare un simbolo dell'albero nonche' della conoscenza. 268 00:17:16,536 --> 00:17:19,037 Usala per avere saggezza. 269 00:17:19,584 --> 00:17:20,834 E come faccio? 270 00:17:20,959 --> 00:17:21,792 Be'... 271 00:17:22,399 --> 00:17:25,631 Adamo potrebbe provare a morderla, Eva. 272 00:17:26,115 --> 00:17:29,590 Una mela al giorno leva il medico di torno. 273 00:17:30,723 --> 00:17:32,807 Anche questa e' una citazione. 274 00:17:33,305 --> 00:17:35,494 Non necessariamente di Dio, pero'. 275 00:17:35,619 --> 00:17:36,973 - Mordo? - Si'. 276 00:17:37,458 --> 00:17:38,290 Forza. 277 00:17:38,577 --> 00:17:39,410 Mordo. 278 00:17:40,118 --> 00:17:42,121 M.O.R.D.I.L.A. 279 00:17:45,235 --> 00:17:45,964 Si'! 280 00:17:46,581 --> 00:17:49,254 La descrizione di quest'importante momento 281 00:17:49,368 --> 00:17:52,182 e' sempre un po' controversa, eh? 282 00:17:53,208 --> 00:17:55,914 Van Eyck ne dipinse una buona versione. 283 00:17:56,801 --> 00:18:00,079 L'ingresso del peccato nel mondo 284 00:18:00,582 --> 00:18:04,788 e' un questione di aspettative. 285 00:18:18,660 --> 00:18:23,460 E poiche' alla fine dobbiamo peccare in cotal modo, 286 00:18:23,577 --> 00:18:26,042 altrimenti voi e io non saremmo qui, 287 00:18:26,160 --> 00:18:29,751 a che diavolo sta giocando Dio, 288 00:18:30,029 --> 00:18:33,459 vietando cio' che e' assolutamente necessario? 289 00:18:33,860 --> 00:18:36,157 Non ha proprio senso, eh? 290 00:18:36,874 --> 00:18:39,330 Duerer ne trasse una bella incisione, si'. 291 00:18:39,455 --> 00:18:41,870 Pero' un tantinello... tronfia. 292 00:18:42,546 --> 00:18:46,357 E cosi' evito' d'essere giudicato. 293 00:18:46,801 --> 00:18:51,384 I suoi Adamo e Eva sono, alla fine, davvero... 294 00:18:52,248 --> 00:18:53,550 imperturbabili. 295 00:18:54,619 --> 00:18:58,755 Ebbene, questo modello divenne una sorta di formula. 296 00:19:00,931 --> 00:19:05,638 C'e' un versione di Cornelis Cornelis van Haarlem. 297 00:19:06,577 --> 00:19:08,207 L'uomo ideale. 298 00:19:08,573 --> 00:19:09,927 La donna ideale. 299 00:19:10,651 --> 00:19:13,622 L'uomo e' un triangolo marrone. 300 00:19:14,419 --> 00:19:16,085 La donna un ovale bianco. 301 00:19:17,398 --> 00:19:21,716 Fu un'invenzione, un concetto che attecchi'. 302 00:19:22,321 --> 00:19:24,862 Bocca. Seno. Bacio. 303 00:19:31,282 --> 00:19:33,650 Rallentate. Avete tempo. 304 00:19:34,097 --> 00:19:36,839 Tutta l'eternita', in effetti. 305 00:19:40,183 --> 00:19:43,538 Ora c'e' una cosa che necessita di un nome. 306 00:19:44,077 --> 00:19:47,476 Come dovremmo chiamare cio' che Adamo possiede 307 00:19:47,601 --> 00:19:49,594 e Eva non ha? 308 00:19:53,760 --> 00:19:54,593 Cazzo. 309 00:19:56,698 --> 00:19:57,844 Oh, ci sono! 310 00:19:58,661 --> 00:19:59,546 'Pene'. 311 00:20:00,119 --> 00:20:03,746 E una parola per la sua bocca affamata? 312 00:20:03,869 --> 00:20:05,619 Io posso proporvi questa. 313 00:20:05,851 --> 00:20:06,737 Vagina. 314 00:20:07,501 --> 00:20:09,166 Pene. Vagina. 315 00:20:09,823 --> 00:20:11,750 L'apparecchiatura primaria. 316 00:20:15,369 --> 00:20:18,296 Farlo cosi' lo fara' vedere di buon occhio. 317 00:20:19,334 --> 00:20:23,266 Sara' descritto come farlo 'come un cane'. 318 00:20:25,203 --> 00:20:28,107 Riuscite ad immaginare di catalogare storicamente 319 00:20:28,232 --> 00:20:30,315 il primo amore di Adamo ed Eva 320 00:20:30,480 --> 00:20:33,581 accompagnato da 'arf-arf' e abbaiare? 321 00:20:34,703 --> 00:20:39,028 Cane, un animale a 4 zampe che corre in un branco. 322 00:20:39,611 --> 00:20:41,212 E, in caso di dubbio, ricordate 323 00:20:41,327 --> 00:20:45,463 che 'cane' e' solo la parola 'Dio' al contrario. 324 00:20:47,285 --> 00:20:51,042 Potrebbe essere vero che solo l'uomo, in tutto il regno animale 325 00:20:51,160 --> 00:20:52,879 fa l'amore frontalmente. 326 00:20:53,735 --> 00:20:55,793 L'uomo, si puo' proprio dire, 327 00:20:56,082 --> 00:20:58,949 e' il terzo incomodo, per cosi' dire. 328 00:20:59,690 --> 00:21:02,708 Quindi proviamo un ribaltamento. 329 00:21:03,324 --> 00:21:06,067 Credetemi, le inversioni possono essere divertenti. 330 00:21:06,751 --> 00:21:09,394 Osservate il suo viso. Guardatele gli occhi. 331 00:21:10,181 --> 00:21:13,393 Sentite i capezzoli irrigiditi contro il vostro petto. 332 00:21:13,748 --> 00:21:17,540 Trattenetele il corpo con i fianchi di Adamo, dal bacino, 333 00:21:17,795 --> 00:21:22,828 dalle ossa del bacino che saranno di riparo al vostro eventuale piccino. 334 00:21:24,202 --> 00:21:27,463 E ora hanno tutte le parole, 335 00:21:28,427 --> 00:21:34,122 tutte e 26 per fare un tutt'uno.***** 336 00:21:38,411 --> 00:21:42,036 'In principio fu il Verbo'. 337 00:21:43,285 --> 00:21:45,917 Il mondo gira 338 00:21:46,158 --> 00:21:50,042 grazie a innumerevoli milioni e milioni 339 00:21:50,160 --> 00:21:53,420 di piccoli Adami ed Eve. 340 00:21:53,952 --> 00:21:55,955 Gioite del piacere... 341 00:21:57,187 --> 00:22:00,663 fino alla sovrappopolazione 342 00:22:00,786 --> 00:22:02,125 e oltre. 343 00:22:23,994 --> 00:22:25,713 Non male, eh? 344 00:22:26,827 --> 00:22:29,838 Siamo stati la' solo per un breve periodo. 345 00:22:29,952 --> 00:22:34,669 Abbiamo fatto bene a mostrare tutti questi effetti speciali insieme. 346 00:22:39,119 --> 00:22:41,585 Noi siamo offesi dalla vostra commediola, 347 00:22:41,702 --> 00:22:43,421 che e' blasfema. 348 00:22:44,009 --> 00:22:47,545 Possiamo indicare 4 punti di blasfemia. 349 00:22:48,703 --> 00:22:51,520 Uno: un Dio nudo. 350 00:22:52,369 --> 00:22:55,738 Due: un Dio che pronuncia mortali parole. 351 00:22:56,619 --> 00:23:00,993 Tre: un attore che interpreta sia Dio che Satana. 352 00:23:02,162 --> 00:23:06,089 Quattro: assoluta mancanza di rispetto per Adamo e Eva, 353 00:23:06,203 --> 00:23:08,455 genitori di tutta l'umanita'. 354 00:23:09,536 --> 00:23:11,835 Concordammo un dibattito. 355 00:23:13,264 --> 00:23:15,667 Il margravio era particolare. 356 00:23:15,878 --> 00:23:18,713 Aveva costruito una sala dibattiti 357 00:23:18,828 --> 00:23:20,913 solo per questo scopo. 358 00:23:21,334 --> 00:23:22,324 Accettai. 359 00:23:23,890 --> 00:23:26,076 Ero sotto contratto. 360 00:23:26,328 --> 00:23:28,710 La nudita' e' vulnerabilita'. 361 00:23:28,828 --> 00:23:30,463 Avete reso Dio vulnerabile. 362 00:23:30,578 --> 00:23:33,079 Come puo' Dio essere vulnerabile? 363 00:23:33,203 --> 00:23:35,372 La nudita' e' anche orgoglio, 364 00:23:35,494 --> 00:23:37,733 lontano da ogni vergogna mortale. 365 00:23:38,243 --> 00:23:40,791 Ho bisogno di vendere per vivere e lavorare, 366 00:23:40,910 --> 00:23:43,322 trovare stipendi per sei dipendenti, 367 00:23:43,447 --> 00:23:46,455 mantenere una macchina da stampa, stare al passo con le novita', 368 00:23:46,577 --> 00:23:49,371 puntare al commercio, trovare nuovi mercati. 369 00:23:49,496 --> 00:23:51,579 Fare, mantenere e commerciare. 370 00:23:52,369 --> 00:23:55,618 Dio non fece l'uomo a sua stessa immagine. 371 00:23:55,952 --> 00:23:59,211 Ma l'uomo ha fatto Dio a propria immagine. 372 00:23:59,827 --> 00:24:02,375 Cosi', necessariamente dandogli un pene e un ano. 373 00:24:02,869 --> 00:24:04,623 Codesta e' estrema blasfemia. 374 00:24:04,744 --> 00:24:07,754 Arrestate quest'uomo per l'insopportabile orgoglio 375 00:24:07,869 --> 00:24:11,496 di pensare di conoscere la natura e l'anatomia di Dio! 376 00:24:12,244 --> 00:24:14,460 Quanta teologia vi serve per poter generare Eva, 377 00:24:14,577 --> 00:24:18,334 se Dio ha un pene ma non un grembo? 378 00:24:18,452 --> 00:24:20,538 Una domanda abbastanza ragionevole, 379 00:24:20,660 --> 00:24:23,955 da una moglie incinta di un tale marito lussurioso. 380 00:24:24,077 --> 00:24:26,525 Una domanda per voi, mmm... rabbino. 381 00:24:26,785 --> 00:24:30,376 Tecnicamente, Adamo ed Eva erano fratelli? 382 00:24:30,494 --> 00:24:34,452 Nel caso, non e' forse illecito per loro giacere insieme? 383 00:24:34,577 --> 00:24:38,256 Ponete le sacre scritture in mano a donne e pubblico laico 384 00:24:39,411 --> 00:24:41,876 e otterrete confusione all'ingrosso. 385 00:24:41,994 --> 00:24:45,327 Non e' esattamente cio' che hanno fatto i calvinisti? 386 00:24:49,286 --> 00:24:51,502 Margravio, marito? 387 00:24:53,036 --> 00:24:56,212 Perche' il serpente impedi' loro di accoppiarsi da dietro, 388 00:24:56,327 --> 00:24:58,150 quando lo facciamo tutti? 389 00:25:00,744 --> 00:25:04,584 Be', ora con tali critiche ansiose 390 00:25:04,702 --> 00:25:09,289 stai spingendo al limite la tua fortuna. 391 00:25:10,702 --> 00:25:12,517 E qual e' il limite? 392 00:25:12,994 --> 00:25:14,536 Io non l'ho mai saputo. 393 00:25:14,661 --> 00:25:16,913 Cerchiamo di trovare insieme il limite. 394 00:25:17,036 --> 00:25:20,461 Tu sarai Adamo e io saro' Eva. 395 00:25:20,577 --> 00:25:22,912 Adamo dev'essere il padrone 396 00:25:23,036 --> 00:25:26,295 ed Eva di certo la sua schiava. 397 00:25:27,161 --> 00:25:29,656 Datemi qualcosa di vostro da indossare 398 00:25:29,781 --> 00:25:33,114 per indicare la mia posizione servile rispetto a voi. 399 00:25:33,703 --> 00:25:37,330 Potremo abbordare questo letto-barca 400 00:25:37,453 --> 00:25:38,911 e salpare lontano. 401 00:25:40,503 --> 00:25:41,857 Il mio corsetto. 402 00:25:42,639 --> 00:25:43,681 Un capo... 403 00:25:44,458 --> 00:25:47,304 assai costrittivo. 404 00:25:51,367 --> 00:25:54,492 Uno schiavo non ha armi per proteggere se stesso. 405 00:25:55,276 --> 00:25:58,869 Allora io non avro' braccia. (NdT: arms e' armi o braccia) 406 00:25:59,286 --> 00:26:01,289 Legate le mie braccia. 407 00:26:02,911 --> 00:26:05,400 Saro' semza braccia, disarmato. 408 00:26:06,481 --> 00:26:09,089 Innocuo, come un verme. 409 00:26:10,286 --> 00:26:14,956 Sei un pallone gonfiato e uno zoticone. 410 00:26:15,179 --> 00:26:16,632 Benissimo. 411 00:26:17,192 --> 00:26:18,874 Obbedisco. 412 00:26:21,275 --> 00:26:25,055 Penso a me stesso come il verme dei vermi. 413 00:26:25,495 --> 00:26:26,721 Come un verme. 414 00:26:26,846 --> 00:26:27,991 Tutto verme. 415 00:26:29,286 --> 00:26:34,176 Sto vermando oltre la piu' grande possibilita' di vermare dei vermi. 416 00:26:35,520 --> 00:26:37,584 In effetti io sono 'Il Verme'. 417 00:26:37,709 --> 00:26:40,417 Be', allora silenzio. 418 00:26:40,535 --> 00:26:41,577 I vermi... 419 00:26:43,026 --> 00:26:44,380 sono silenziosi. 420 00:26:45,452 --> 00:26:49,043 Ti comando di essere un amante silenzioso. 421 00:26:50,994 --> 00:26:53,577 Ora me ne voglio andare. 422 00:26:53,702 --> 00:26:56,547 Sollevami affinche' io possa salpare. 423 00:26:58,535 --> 00:27:00,585 Mio Dio, dei e dee! 424 00:27:01,117 --> 00:27:02,670 Quasi non credo in un Dio 425 00:27:02,785 --> 00:27:04,628 ma mi manca se e' responsabile di questa. 426 00:27:04,753 --> 00:27:05,795 Blasfemia! 427 00:27:08,160 --> 00:27:10,626 Dobbiamo arrivare insiame 428 00:27:10,744 --> 00:27:12,254 nello stesso porto. 429 00:27:12,462 --> 00:27:13,911 Lo prometto. 430 00:27:15,307 --> 00:27:17,336 Penso di prometterlo. 431 00:27:22,287 --> 00:27:28,120 XXXXXXXX 432 00:27:28,953 --> 00:27:34,380 XXXXXX 433 00:27:35,232 --> 00:27:36,065 Ebola? 434 00:27:37,655 --> 00:27:38,905 Ebola? Svelta! 435 00:27:40,253 --> 00:27:42,545 Svelta, una lettera. Una lettera. 436 00:27:44,911 --> 00:27:46,213 Cara signora... 437 00:27:46,786 --> 00:27:48,088 Cara signora... 438 00:27:49,993 --> 00:27:51,087 Voi chi siete? 439 00:27:52,369 --> 00:27:53,958 Un miraggio? 440 00:27:55,411 --> 00:27:57,295 Cosi' vicino eppur cosi' lontano. 441 00:27:59,099 --> 00:28:00,297 Cosi' vicino, 442 00:28:01,453 --> 00:28:06,050 posso sentire l'odore del sapone che vi scivola tra le cosce. 443 00:28:07,927 --> 00:28:09,877 Cosi'... distante, 444 00:28:10,911 --> 00:28:13,408 le mie dita non sapranno mai essere abbastanza lunghe 445 00:28:13,533 --> 00:28:15,815 per sfregarvi i capezzoli. 446 00:28:16,564 --> 00:28:17,554 Madama... 447 00:28:18,485 --> 00:28:20,047 mi posso avvicinare? 448 00:28:20,453 --> 00:28:21,958 Vorrete avvicinarvi a me 449 00:28:22,078 --> 00:28:25,828 facendomi vergognare d'essere avvolto in calde pellicce invernali? 450 00:28:25,953 --> 00:28:29,078 Volete accettare l'offerta del mio mantello caldo 451 00:28:29,542 --> 00:28:34,625 avvolto attorno al vostro delizioso, soffice, roseo e cremoso... 452 00:28:34,744 --> 00:28:37,244 il piu' delizioso dei corpi, signora? 453 00:28:38,748 --> 00:28:39,685 Signora, 454 00:28:40,765 --> 00:28:43,734 Potrei giungere a voi da ogni tetto del mondo. 455 00:28:46,125 --> 00:28:46,958 Ebola! 456 00:28:47,996 --> 00:28:48,985 Se ve va! 457 00:28:50,009 --> 00:28:51,624 Lei ci sta lasciando! 458 00:28:57,620 --> 00:29:00,831 La compagnia Pelican ora vi presentera' 459 00:29:00,953 --> 00:29:06,251 una drammatizzazione della storia dal Libro della Genesi 460 00:29:06,370 --> 00:29:10,625 che descrive gli sforzi di Lot e le sue figlie 461 00:29:10,745 --> 00:29:13,790 per preservare la specie umana 462 00:29:13,911 --> 00:29:18,506 dopo la distruzione di Sodoma e Gomorra. 463 00:29:30,536 --> 00:29:32,871 Il secondo divieto sessuale 464 00:29:32,995 --> 00:29:38,126 della nostra messa in scena del sesso e'... l'incesto. 465 00:29:38,674 --> 00:29:41,788 Gli altri tabu' possono essere considerati crimini 466 00:29:41,910 --> 00:29:44,328 e peccati contro la societa'. 467 00:29:44,452 --> 00:29:47,664 Tale tabu' urla la sua contrarieta' 468 00:29:47,786 --> 00:29:51,329 mediante progenie difettata e sterilita'. 469 00:29:52,952 --> 00:29:56,828 Mentre infuriavano i fuochi a Sodoma e Gomorra, 470 00:29:56,952 --> 00:30:01,239 Let e le sue figlie, sporchi, sudati e sfiniti, 471 00:30:01,827 --> 00:30:05,039 si rifugiarono in una locanda di la' del fiume 472 00:30:05,161 --> 00:30:07,211 lontani dalla conflagrazione. 473 00:30:07,327 --> 00:30:13,086 Bene! Colpitemi a morte come faceste con mia moglie! 474 00:30:14,119 --> 00:30:17,040 Ma Dio voleva Lot per un motivo 475 00:30:18,286 --> 00:30:19,796 e non lo distrusse. 476 00:30:20,244 --> 00:30:21,833 Avevo un'amante. 477 00:30:23,660 --> 00:30:25,118 Mi lavava i piedi. 478 00:30:26,080 --> 00:30:27,319 Dov'e' ora? 479 00:30:28,161 --> 00:30:31,420 Dio, perche' sei stato cosi' geloso? 480 00:30:32,577 --> 00:30:34,876 Che stanno sussurrando quelle due? 481 00:30:38,161 --> 00:30:39,671 Avevano dei mariti? 482 00:30:43,628 --> 00:30:45,242 Avevano degli amanti? 483 00:30:46,036 --> 00:30:47,494 Dio in paradiso... 484 00:30:50,411 --> 00:30:52,442 dobbiamo arrivare a questo... 485 00:30:54,141 --> 00:30:55,704 per avere dei figli? 486 00:30:58,536 --> 00:31:00,463 Il piacere insito in questo 487 00:31:01,661 --> 00:31:03,676 e' tutto tuo, Dio. 488 00:31:04,953 --> 00:31:07,418 O e' del diavolo? 489 00:31:17,477 --> 00:31:20,165 Be', accadde. Venne. 490 00:31:20,538 --> 00:31:22,361 Dobbiamo avere un figlio. 491 00:31:22,956 --> 00:31:26,165 Questa storia di Lot e delle sue figlie 492 00:31:26,286 --> 00:31:29,996 e' uno di quei soggetti che consente ai pittori 493 00:31:30,313 --> 00:31:34,208 di indulgere legittimamente nella loro stessa lussuria 494 00:31:34,956 --> 00:31:37,352 e non essere condannati moralmente. 495 00:31:38,036 --> 00:31:40,739 Potrei sempre argomentare che sto dipingendo 496 00:31:40,864 --> 00:31:43,052 un monito morale contro incesto. 497 00:31:43,287 --> 00:31:46,504 E' vovyeurismo autorizzato. 498 00:31:46,808 --> 00:31:49,867 Come Atteone spia Diana, 499 00:31:50,284 --> 00:31:52,745 e i vecchiacci spiano Susanna, 500 00:31:52,870 --> 00:31:55,584 e Davide osserva Betsabea 501 00:31:55,703 --> 00:31:58,121 fare il bagno sul tetto del suo palazzo. 502 00:31:58,245 --> 00:31:59,667 Euripedima. 503 00:32:00,578 --> 00:32:03,126 Siamo troppo vecchi per questo. 504 00:32:03,245 --> 00:32:08,377 Le nostre figlie le abbiamo concepite troppo tempo fa. 505 00:32:19,889 --> 00:32:22,857 Dobbiamo avere un maschio. Un secondo maschio. 506 00:32:23,370 --> 00:32:24,662 E l'ebbero. 507 00:32:26,287 --> 00:32:28,254 Ebbero un maschio. 508 00:32:29,824 --> 00:32:30,918 Due maschi. 509 00:32:32,368 --> 00:32:35,730 Quella notte le due sorelle concepirono. 510 00:32:36,536 --> 00:32:38,669 Un maschio ciascuna. 511 00:32:39,286 --> 00:32:41,538 I bimbi erano sani e belli. 512 00:32:42,244 --> 00:32:45,124 In loro nessun segno della maledizione dell'incesto. 513 00:32:45,609 --> 00:32:47,966 La stirpe di Lot era salva. 514 00:32:49,202 --> 00:32:52,545 Al mondo fu concesso di ricominciare. 515 00:32:54,832 --> 00:32:56,863 Fortunato per la terza volta? 516 00:33:23,161 --> 00:33:25,081 Dio reagi' eccessivamente? 517 00:33:25,828 --> 00:33:29,751 Ricordate, e' la seconda volta che Dio sbaglia. 518 00:33:29,869 --> 00:33:31,754 Dio non puo' commettere errori! 519 00:33:31,869 --> 00:33:33,837 La prima volta fu con Noe', 520 00:33:33,953 --> 00:33:37,381 quando il mondo dovette essere allagato per liberarsi del male. 521 00:33:37,506 --> 00:33:40,536 Ora la malvagita' dev'essere distrutta dal fuoco. 522 00:33:40,661 --> 00:33:42,197 Acqua e fuoco. 523 00:33:42,806 --> 00:33:45,415 Cosa usera' mai la prossima volta per dimostrare la sua collera? 524 00:33:45,536 --> 00:33:46,838 Hai detto bene. 525 00:33:48,210 --> 00:33:49,304 Non ridere. 526 00:33:49,978 --> 00:33:51,801 Quest'uomo e' pericoloso. 527 00:33:51,994 --> 00:33:54,128 Non potete mettere sotto accusa quel drammaturgo? 528 00:33:54,244 --> 00:33:57,918 Accusatelo di qualcosa... blasfemia, eresia, turpitudine morale? 529 00:33:58,036 --> 00:33:59,079 Possiamo. 530 00:33:59,203 --> 00:34:00,791 - Di quale? - Tutte quante. 531 00:34:01,582 --> 00:34:05,369 Ma l'avete invitato a discutere in una corte di libero parlare, 532 00:34:05,494 --> 00:34:07,793 e in pubblico qualsiasi di queste accuse 533 00:34:07,911 --> 00:34:10,828 puo' parimenti rivoltarsi contro la vostra reputazione. 534 00:34:10,953 --> 00:34:13,880 La vostra moralita' di uomo e' una faccenda privata 535 00:34:13,995 --> 00:34:16,288 tra voi e il vostro Dio, possa egli perdonarvi! 536 00:34:16,413 --> 00:34:20,476 Ma in quanto principe, la vostra moralita' e' un problema pubblico. 537 00:34:20,899 --> 00:34:24,170 Il vostro caso con William Boezio e la sua concubina Adaela 538 00:34:24,286 --> 00:34:28,161 sara' comparato al caso di Davide e della sua concubina Betsabea. 539 00:34:28,475 --> 00:34:30,506 Solo che voi non siete Davide 540 00:34:30,783 --> 00:34:33,373 ed e' del tutto improbabile che produciate un Salomone, 541 00:34:33,498 --> 00:34:36,006 con quella stupida sciocca senza cervello 542 00:34:36,120 --> 00:34:37,625 che avete sposato per giustificare le vostre azioni. 543 00:34:37,745 --> 00:34:41,087 Trovami un'accusa, o ne trovero' una io stesso. 544 00:34:42,703 --> 00:34:44,955 La rappresentazione di domani sera 545 00:34:45,078 --> 00:34:48,041 si svolgera' sul tetto del palazzo. 546 00:34:48,442 --> 00:34:50,687 Su nell'aria. 547 00:34:51,234 --> 00:34:52,224 Goltzius. 548 00:34:56,057 --> 00:34:58,766 Domani sera non potro' recitare Betsabea. 549 00:34:59,655 --> 00:35:02,155 E perche' mai no? Temi l'altezza? Eh? 550 00:35:03,106 --> 00:35:04,617 Troppa visibilita'. 551 00:35:05,245 --> 00:35:07,745 Sul tetto o della tua persona? Eddai. 552 00:35:08,953 --> 00:35:10,609 Dici davvero? Eh? 553 00:35:11,703 --> 00:35:13,671 - Me lo stai davvero dicendo? - Si'. 554 00:35:13,787 --> 00:35:15,706 Tu adori essere davanti a un pubblico. 555 00:35:15,828 --> 00:35:17,339 Ci sono dei limiti. 556 00:35:17,620 --> 00:35:19,895 Sono certo che non li hai ancora raggiunti. 557 00:35:20,020 --> 00:35:20,749 Ora! 558 00:35:20,953 --> 00:35:23,766 E' meglio che io limiti le mie apparizioni. 559 00:35:24,278 --> 00:35:26,310 Devo tenermi un po' da conto. 560 00:35:29,287 --> 00:35:32,464 Il margravio mostra per me un interesse personale. 561 00:35:33,412 --> 00:35:35,593 Mi conservero' per lui. 562 00:35:36,202 --> 00:35:38,750 Io cercavo di tenere tutto sotto controllo, 563 00:35:38,869 --> 00:35:42,164 ma ci sono cose che ti sfuggono, 564 00:35:42,469 --> 00:35:44,917 che sfuggono alla tua giurisdizione. 565 00:35:45,204 --> 00:35:49,131 E nulla lo fa di piu' che attori e attrici. 566 00:35:50,095 --> 00:35:51,397 I vostri occhi, 567 00:35:52,920 --> 00:35:53,858 signora, 568 00:35:54,618 --> 00:35:57,119 mostrano tutta la malinconia del mondo. 569 00:35:57,244 --> 00:35:59,484 Per questo vi ringrazio, signore. 570 00:35:59,717 --> 00:36:01,592 Voi siete troppo generoso. 571 00:36:02,119 --> 00:36:05,663 Pero' non sono cosi' certo d'aver compreso quell'ultimo bacio. 572 00:36:05,985 --> 00:36:08,682 La presunzione dal nostro amico drammaturgo? 573 00:36:08,807 --> 00:36:10,213 Oh, al contrario. 574 00:36:11,415 --> 00:36:13,453 Ho insistito che doveva farlo 575 00:36:13,709 --> 00:36:17,469 per rammentargli qual e' il suo dovere 576 00:36:18,328 --> 00:36:21,208 e dove sta il mio amore. 577 00:36:22,494 --> 00:36:24,960 Confido che vi rivedremo... 578 00:36:26,036 --> 00:36:28,067 - domani sera, eh? - Oh, no. 579 00:36:28,786 --> 00:36:32,067 Il ruolo di Betsabea e' sempre recitato da Susannah. 580 00:36:32,469 --> 00:36:34,344 Richiede una donna matura. 581 00:36:34,536 --> 00:36:39,118 Lei l'ha gia' sostenuto precedentemente in modo eccelso. 582 00:36:39,243 --> 00:36:40,744 Molte volte. 583 00:36:40,869 --> 00:36:44,746 Loro sono le mine vaganti a bordo della nave. 584 00:36:44,870 --> 00:36:47,915 Per quanto tu li paghi o li aduli, 585 00:36:48,036 --> 00:36:50,170 o li imbrogli o li minacci, 586 00:36:50,286 --> 00:36:52,265 se se lo sono messi in testa 587 00:36:52,727 --> 00:36:55,511 sei obbligato a seguire l'onda. 588 00:36:56,703 --> 00:36:58,255 Come un pesce morto. 589 00:36:58,498 --> 00:36:59,696 Ah, Goltzius! 590 00:37:01,390 --> 00:37:06,454 Siete qui per divertirmi, per divertire la mia corte, dannazione! 591 00:37:08,078 --> 00:37:09,484 Lo pensavo, sire. 592 00:37:09,609 --> 00:37:13,958 Pensavo che aveste un vostro fornitore, un vostro magnaccia. 593 00:37:14,078 --> 00:37:17,207 Vi chiedo perdono, madama, la vostra ruffiana. 594 00:37:17,328 --> 00:37:19,331 Non e' un titolo ufficiale. 595 00:37:19,453 --> 00:37:22,665 Oh, e perche' mai no? Dovete averne uno. 596 00:37:22,786 --> 00:37:24,955 Il degustatore del real corpo. 597 00:37:25,078 --> 00:37:27,793 Se vorrete un simile titolo, Ebola, lo avrete. 598 00:37:27,911 --> 00:37:30,277 Specialmente se persuaderete questa giovine signora 599 00:37:30,402 --> 00:37:31,922 a provare un pochetto con me. 600 00:37:32,036 --> 00:37:34,953 Potete offrirle cio' che riterrete opportuno. 601 00:37:35,286 --> 00:37:38,083 Fino a meta' del mio regno, stavo pensando. Ah! 602 00:37:38,203 --> 00:37:41,000 Ma solo se lo riterrete adatto. 603 00:37:41,388 --> 00:37:46,169 Venite, abbiamo in mare anche una nave maestosa, 604 00:37:46,573 --> 00:37:47,957 e deve salpare. 605 00:37:48,078 --> 00:37:50,544 Buon viaggio, signore. 606 00:37:51,836 --> 00:37:53,167 Buon viaggio, 607 00:37:54,275 --> 00:37:55,265 Goltzius, 608 00:37:56,754 --> 00:37:57,744 marinaio! 609 00:37:58,037 --> 00:38:01,379 Avete appena affondato la vostra nave. 610 00:38:04,534 --> 00:38:05,836 - Ebola. - Eh? 611 00:38:06,921 --> 00:38:09,213 Come posso fottermi quella donna? 612 00:38:09,623 --> 00:38:10,873 Cosa vi ferma? 613 00:38:12,843 --> 00:38:13,937 Suo marito. 614 00:38:15,587 --> 00:38:16,681 Suo marito? 615 00:38:17,679 --> 00:38:20,453 Suo marito non e' suo marito. 616 00:38:20,737 --> 00:38:23,375 Lui non crede nei mariti. 617 00:38:24,248 --> 00:38:29,038 Lei e' la sua amante, quindi e' di chiunque. 618 00:38:30,186 --> 00:38:31,644 - Uccidilo. - Ah! 619 00:38:33,786 --> 00:38:37,432 Goyal, le vostre soluzioni sono di gran lunga troppo reali. 620 00:38:37,807 --> 00:38:42,703 Tesoro, la morte e' semplice tanto il suo arrivo. 621 00:38:43,030 --> 00:38:45,244 Io non mi fotto la moglie in pubblico. 622 00:38:45,369 --> 00:38:48,712 Ottimo. Allora faro' io Davide e potro' fottermi tua moglie in pubblico. 623 00:38:48,828 --> 00:38:50,795 E' fuor di questione, cazzo. 624 00:38:51,828 --> 00:38:54,119 Passami quella cassetta di pedali. 625 00:38:54,494 --> 00:38:55,834 E' un peccato, 626 00:38:55,953 --> 00:38:59,117 perche' allora credo che abbiamo perso le nostre finanze 627 00:38:59,242 --> 00:39:01,790 per la macchina da stampa che volevi cosi' tanto. 628 00:39:01,911 --> 00:39:05,005 Che hai progettato, disegnato e dipinto per 5 anni. 629 00:39:05,256 --> 00:39:07,906 Pianificazione e lavoro finiti giu' per lo scarico, in mare. 630 00:39:08,031 --> 00:39:10,166 Lavati via, annegati, sommersi. 631 00:39:11,601 --> 00:39:14,539 Pensi davvero che il principe voglia vedere mia moglie scopata 632 00:39:14,661 --> 00:39:17,755 quando puo' permettersi tutte le donne del mondo? 633 00:39:17,869 --> 00:39:19,328 Giralo e scuotilo. 634 00:39:21,868 --> 00:39:25,370 Che e' successo a Susannah? Se vuole piu' soldi, vanno trovati. 635 00:39:25,495 --> 00:39:26,640 E' Susannah. 636 00:39:27,329 --> 00:39:30,298 Non e' per i soldi. Susannah ha visto la luce. 637 00:39:32,589 --> 00:39:34,497 Si e' infatuata del margravio. 638 00:39:34,620 --> 00:39:37,120 Lei dice che lui e' un grande amante, 639 00:39:37,401 --> 00:39:40,875 e vuole conservarsi per lui, e non vuole mancare l'opportunita' 640 00:39:40,995 --> 00:39:43,510 di non comparire piu' nuda in pubblico. 641 00:39:43,635 --> 00:39:46,582 Dice che il margravio e' stufo della sua stupida moglie 642 00:39:46,703 --> 00:39:50,128 e appena avra' il figlio non fottera' di nuovo con lei, 643 00:39:50,245 --> 00:39:52,413 e poi, forse, divorziera' pure. 644 00:39:54,102 --> 00:39:57,432 Susannah sta pensando di sposarsi? Mio Dio, quella donna e' pazza! 645 00:39:57,557 --> 00:39:59,016 Prova a dirglielo. 646 00:40:02,029 --> 00:40:04,791 Va bene, mmm.... come lo vuoi fare? 647 00:40:05,908 --> 00:40:07,643 Boezio puo' essere assai inventivo. 648 00:40:07,768 --> 00:40:10,464 Non voglio farlo, almeno non in pubblico. 649 00:40:10,578 --> 00:40:12,463 Boezio pensera' a qualcosa di adatto, 650 00:40:12,578 --> 00:40:14,498 cosi' non sembrerai totalmente esposto. 651 00:40:14,620 --> 00:40:16,547 Che ne dici di una corazza? 652 00:40:17,279 --> 00:40:18,842 Per te o per Porzia? 653 00:40:20,718 --> 00:40:23,767 Potrebbe essere eccitante, il metallo e la carne. 654 00:40:23,892 --> 00:40:26,418 Quadfrey era il maestro tecnico. 655 00:40:28,620 --> 00:40:31,831 Curiosamente, ho sempre pensato 656 00:40:31,953 --> 00:40:35,829 che Quadfrey fosse una donna mascolina 657 00:40:36,411 --> 00:40:38,880 in neutre vesti di celibe. 658 00:40:40,300 --> 00:40:41,706 Appena possibile, 659 00:40:42,412 --> 00:40:46,362 se ne andava nudo per quanto lo permettesse la decenza. 660 00:40:47,537 --> 00:40:52,787 Sebbene nudo come un bimbo innocente nella stanza dei bimbi. 661 00:40:52,912 --> 00:40:55,460 Guarda, hai un cazzo di taglia piu' che rispettabile! 662 00:40:55,578 --> 00:40:57,745 Bello! E... E... 663 00:40:57,870 --> 00:41:00,881 Ti... ti rasi le natiche, eh? 664 00:41:00,995 --> 00:41:03,840 Puoi mostrarci un culo regale 665 00:41:04,192 --> 00:41:08,014 con sotto qualche tesoro reale a penzoloni. Eh? 666 00:41:08,495 --> 00:41:10,839 Io non lo faro', e neppure Porzia. 667 00:41:11,370 --> 00:41:14,333 Ricordo che tra le dune vicino a Noordwijk 668 00:41:14,454 --> 00:41:17,215 eri felice di mostrare a tutto il mondo quel che avevi. 669 00:41:17,329 --> 00:41:20,919 Allora per voi il mostrarsi fu fonte di buoni affari. 670 00:41:21,037 --> 00:41:22,964 Ero piu' giovane e ubriaco. 671 00:41:23,947 --> 00:41:25,458 Sbronzati di nuovo. 672 00:41:27,569 --> 00:41:30,173 Davide era un giudeo ed era circonciso. 673 00:41:31,351 --> 00:41:33,624 Assicurati di tenerlo eretto, eh? 674 00:41:33,749 --> 00:41:38,045 Tira ben indietro il prepuzio e potresti metterti un anello fallico. 675 00:41:38,161 --> 00:41:41,599 - Li ho visti a Bruxelles. - Fottiti! Fottiti! Fottiti! 676 00:41:49,197 --> 00:41:53,155 Voglio una pressa ungherese, un'Elephant con le spatole frontali. 677 00:41:55,494 --> 00:41:59,915 Non so cos'e' esattamente, ma, per Dio, io ne avro' una, 678 00:42:00,036 --> 00:42:02,584 anche se dovro' trascinarla di persona dall'Ungheria. 679 00:42:02,703 --> 00:42:04,920 E cursori di piccolo calibro 680 00:42:05,036 --> 00:42:07,537 con le cuspidi rivolte verso il lato destro. 681 00:42:07,661 --> 00:42:11,620 Mio Dio, Hendrick, per delle piccole cuspidi destrorse, 682 00:42:11,745 --> 00:42:13,795 sara' meglio che ci mostri una bella trombetta. 683 00:42:13,911 --> 00:42:18,756 E Porzia sar' meglio che sia una gran vacca. Cristo, Hendrick! 684 00:42:19,443 --> 00:42:22,923 una stampante ungherese Elephant per vedere il tuo pisello? 685 00:42:23,036 --> 00:42:27,057 Sai, tutto cio' potrebbe far bene al tuo matrimonio, Hendrick. 686 00:42:39,476 --> 00:42:41,507 Dobbiamo scopare in pubblico. 687 00:42:42,370 --> 00:42:44,338 E' gia' dura per noi farlo in privato, 688 00:42:44,453 --> 00:42:47,333 quindi perche' dovremmo fottere in pubblico? 689 00:42:47,453 --> 00:42:50,629 Per eccitare il margravio e fargli sputare abbastanza denaro 690 00:42:50,956 --> 00:42:53,977 per farci lavorare tutti per i prossimi 5 anni. 691 00:42:54,370 --> 00:42:55,828 Scopare per soldi? 692 00:42:57,193 --> 00:42:59,693 Forse quello ti trasformera'. Quanto? 693 00:43:00,337 --> 00:43:03,923 Si dice che l'unica differenza tra una puttana e una moglie 694 00:43:04,048 --> 00:43:07,069 e' che la prima chiede di essere pagata subito. 695 00:43:07,828 --> 00:43:11,463 E, mmm... bambini? E i bambini? Saranno parte dell'equazione? 696 00:43:11,688 --> 00:43:13,563 Buon Dio! Potrebbe essere. 697 00:43:14,453 --> 00:43:16,587 - Se ne avessimo. - Non ne avremo. 698 00:43:16,845 --> 00:43:18,772 Perche'? Perche' non puoi. 699 00:43:19,912 --> 00:43:21,370 Non e' dimostrato. 700 00:43:21,973 --> 00:43:24,252 Be', potrebbe funzionare! 701 00:43:25,037 --> 00:43:29,837 Forse mostrarsi in pubblico irrigidira' di nuovo il tuo desiderio. 702 00:43:30,745 --> 00:43:31,474 E... 703 00:43:32,421 --> 00:43:34,348 Eduardo potrebbe guardarmi! 704 00:43:34,953 --> 00:43:37,834 Puttana! Quel giovane lascivo senza talento! 705 00:43:38,109 --> 00:43:39,703 E' stato richiesto, sai? 706 00:43:39,828 --> 00:43:42,912 E' stato richiesto dalla maggior parte delle donne. 707 00:43:43,037 --> 00:43:45,077 E qualche uomo, ho saputo. 708 00:43:45,412 --> 00:43:48,641 Dammi un figlio ed Eduardo scomparira' dalla vista. 709 00:43:50,079 --> 00:43:52,995 - Una sfida? - Io voglio un figlio, Quadfrey. 710 00:43:53,195 --> 00:43:54,601 Voglio un figlio. 711 00:43:55,079 --> 00:43:58,382 Hai detto che ci sistemerebbe per 5 anni? 712 00:43:59,083 --> 00:43:59,812 Si'. 713 00:44:32,871 --> 00:44:33,860 Lo faro'. 714 00:44:34,151 --> 00:44:35,453 Se lo farai tu. 715 00:44:36,453 --> 00:44:39,547 Ma... io voglio una casa 716 00:44:39,661 --> 00:44:42,044 all'Aja con persiane bianche e rosse, 717 00:44:42,161 --> 00:44:45,504 con un cortile di faggi intrecciati 718 00:44:45,620 --> 00:44:48,582 e, mmm... 10 cespugli d'arancio in vaso, 719 00:44:48,703 --> 00:44:50,920 e un giardino di tulipani rossi, 720 00:44:51,036 --> 00:44:54,710 e una siepe di lavanda di 3 metri 721 00:44:54,828 --> 00:44:58,123 con un vialetto di conchiglie frantumate e un gazebo 722 00:44:58,245 --> 00:45:00,901 che si affaccia su un canale silenzioso. 723 00:45:02,756 --> 00:45:05,417 Con... dei cigni. 724 00:45:05,536 --> 00:45:07,203 - Puttana. - Pappone. 725 00:45:07,331 --> 00:45:10,144 Ora vogliamo portare alla vostra attenzione 726 00:45:10,327 --> 00:45:14,339 il vero racconto biblico di Davide e Betsabea. 727 00:45:41,936 --> 00:45:46,456 Davide e Betsabea in seguito divennero i genitori 728 00:45:46,578 --> 00:45:49,672 del piu' stimato re dei giudei. 729 00:45:50,192 --> 00:45:53,626 Salomone, l'uomo piu' saggio, 730 00:45:53,745 --> 00:45:58,462 va detto, dell'intero mondo civilizzato. 731 00:46:00,118 --> 00:46:01,003 Madama? 732 00:46:05,384 --> 00:46:06,321 Signore? 733 00:46:12,129 --> 00:46:13,952 Io conosco vostro marito. 734 00:46:17,560 --> 00:46:21,414 Me lo auguro. E' un fedele ufficiale per ogni vostra richiesta. 735 00:46:23,542 --> 00:46:25,052 Un uomo coraggioso. 736 00:46:26,519 --> 00:46:27,769 Mi serve bene. 737 00:46:28,412 --> 00:46:29,454 Benissimo. 738 00:46:30,412 --> 00:46:32,079 Come un suddito leale. 739 00:46:32,954 --> 00:46:35,037 Come dovrebbe un vero suddito. 740 00:46:36,175 --> 00:46:38,676 Come tutti i miei sudditi dovrebbero. 741 00:46:39,286 --> 00:46:41,421 Voi siete uno dei miei sudditi. 742 00:46:41,735 --> 00:46:43,818 Certo che si', Vostra Maesta'. 743 00:46:44,995 --> 00:46:46,975 Anche voi mi servirete bene? 744 00:46:49,007 --> 00:46:50,465 Ne sono obbligata. 745 00:46:51,618 --> 00:46:52,556 Obbligo? 746 00:46:54,914 --> 00:46:59,250 Vostro marito, e' vero, mi serve per obbligo. 747 00:47:00,452 --> 00:47:05,045 Ma io sono convinto, e me ne ha dato abbondante prova, 748 00:47:06,437 --> 00:47:08,052 serve anche per amore 749 00:47:09,412 --> 00:47:10,454 e affetto, 750 00:47:11,505 --> 00:47:13,484 e sincera lealta' personale. 751 00:47:15,525 --> 00:47:19,014 Egli desidera compiacermi perche' sa che se mi compiace, 752 00:47:20,484 --> 00:47:22,776 compiace il suo paese e quindi... 753 00:47:23,943 --> 00:47:25,454 compiace se stesso. 754 00:47:27,204 --> 00:47:29,496 Capite come ne beneficiamo tutti? 755 00:47:32,911 --> 00:47:35,589 Le zone del piacere, Vostra Maesta', 756 00:47:35,703 --> 00:47:37,836 sospetto che potrebbero non essere esattamente le stesse. 757 00:47:37,953 --> 00:47:40,974 E' un soldato che combatte le vostre battaglie. 758 00:47:42,036 --> 00:47:46,099 Anche voi potreste essere un soldato che combatte le mie battaglie. 759 00:47:47,438 --> 00:47:49,329 Battaglie, Vostra Maesta'? 760 00:47:51,161 --> 00:47:53,141 Lo struggersi del mio cuore. 761 00:47:54,120 --> 00:47:58,588 Ci organizzammo per mostrare il cadavere sanguinolento e mutilato 762 00:47:58,703 --> 00:48:00,836 del marito di Betsabea 763 00:48:01,107 --> 00:48:05,125 ucciso nel pieno della battaglia in cui Davide l'aveva piazzato. 764 00:48:05,245 --> 00:48:07,046 Gli autori del Vecchio Testamento 765 00:48:07,162 --> 00:48:11,215 erano convinti nel condonare un adulterio spalleggiato da omicidio. 766 00:48:11,829 --> 00:48:14,798 O fu un omicidio spalleggiato da un adulterio? 767 00:48:20,602 --> 00:48:22,738 Basta parlare di vostro marito. 768 00:48:23,662 --> 00:48:24,651 E' assai, 769 00:48:25,593 --> 00:48:26,947 assai lontano... 770 00:48:27,818 --> 00:48:28,755 Assente. 771 00:48:30,028 --> 00:48:31,955 Non sa del nostro incontro. 772 00:48:32,620 --> 00:48:35,998 Inconsapevole... che siamo insieme. 773 00:48:36,762 --> 00:48:39,001 Innocente della nostra intimita'. 774 00:48:42,445 --> 00:48:43,539 Continuate. 775 00:48:45,138 --> 00:48:46,440 Un'ultima cosa. 776 00:48:49,965 --> 00:48:53,897 Se intendete ingravidarmi con il vostro seme, 777 00:48:54,690 --> 00:48:58,499 io sono, questa volta, al massimo della ricettivita'. 778 00:49:01,508 --> 00:49:02,810 Allora, madama, 779 00:49:04,079 --> 00:49:06,683 cosi' voi rendete voi e il vostro corpo 780 00:49:06,870 --> 00:49:11,374 ancora piu' deliziosamente e vulnerabilmente desiderabile. 781 00:49:13,278 --> 00:49:17,181 Il pensiero che il mio seme possa penetrare, 782 00:49:18,423 --> 00:49:22,387 riorganizzare, attivare e decisamente cambiare 783 00:49:23,708 --> 00:49:26,828 l'intimo e caldo, l'umido, 784 00:49:27,662 --> 00:49:30,162 le segrete cavita' del vostro... 785 00:49:31,402 --> 00:49:32,704 delizioso corpo 786 00:49:33,128 --> 00:49:37,171 instilla in me un grandissimo desiderio, invero. 787 00:49:38,168 --> 00:49:40,148 Madama, dovreste prepararvi. 788 00:49:43,202 --> 00:49:44,764 Toglietevi le vesti. 789 00:50:30,578 --> 00:50:35,710 Ecco quindi mostrato il terzo tabu' sessuale: 790 00:50:35,828 --> 00:50:39,441 l'adulterio, il crimine contro la proprieta'. 791 00:50:40,078 --> 00:50:43,835 Alla natura non potrebbe importare meno dell'adulterio. 792 00:50:43,953 --> 00:50:46,866 Un bimbo e' un bimbo, comunque concepito. 793 00:50:47,313 --> 00:50:51,332 La natura riesce mirabilmente con l'adulterio, 794 00:50:51,567 --> 00:50:55,625 poiche' esso e' accompagnato da estrema eccitazione, 795 00:50:56,021 --> 00:51:00,913 che e' di buon auspicio per un esito positivo: un bimbo. 796 00:51:38,350 --> 00:51:41,684 Non vedevo il tuo uccello ergersi cosi' eretto e duro 797 00:51:42,171 --> 00:51:43,734 da tantissimo tempo. 798 00:51:45,141 --> 00:51:47,849 Anhe tu eri bella aperta per l'occasione. 799 00:51:48,662 --> 00:51:49,912 Forse, Porzia, 800 00:51:51,204 --> 00:51:54,068 dovremmo trovare il modo di farlo in privato 801 00:51:54,537 --> 00:51:56,933 cosi' come lo facciamo in pubblico. 802 00:51:57,179 --> 00:52:00,504 Davide... non puo' essere uso 803 00:52:00,797 --> 00:52:04,330 a tale dispetto e inganno con Betsabea. 804 00:52:05,290 --> 00:52:08,753 Dio non gli avrebbe mai consentito d'essere cosi' predatorio. 805 00:52:09,061 --> 00:52:11,549 Davide e' la gloria del giudaismo, 806 00:52:11,662 --> 00:52:13,914 il grande re dei Giudei. 807 00:52:15,213 --> 00:52:19,583 Io detesto intensamente il ruolo del drammaturgo 808 00:52:20,511 --> 00:52:23,582 che vi dice di continuo che avete fatto di sbagliato, 809 00:52:23,704 --> 00:52:27,331 come si potrebbe fare meglio, il che non e' vero per la vita. 810 00:52:27,454 --> 00:52:30,085 In realta' non e' cosi' che va. 811 00:52:30,204 --> 00:52:33,822 Come diavolo fanno a saperlo? Forse erano li', ai piedi della croce? 812 00:52:33,947 --> 00:52:36,793 Quando fecero rotolare il cavallo di Troia? 813 00:52:36,912 --> 00:52:39,757 Quando Eva mangio' la mela? Quando Lot si fotte' le sue figlie? 814 00:52:39,871 --> 00:52:42,170 Quando Davide vide Betsabea al bagno? 815 00:52:42,287 --> 00:52:45,250 Quando la moglie di Putifarre scopo' o non si scopo' Giuseppe? 816 00:52:45,371 --> 00:52:47,923 Quando a Sansone tagliarono i capelli? 817 00:52:52,238 --> 00:52:56,080 Qui a Colmar c'erano troppi drammaturghi, 818 00:52:56,537 --> 00:52:59,169 accademici della Chiesa, anziani, giudici, 819 00:52:59,287 --> 00:53:01,788 che conoscevano la loro Bibbie come il palmo delle loro mani, 820 00:53:01,912 --> 00:53:04,295 dogmaticamente dichiarando che quello che sapevano 821 00:53:04,412 --> 00:53:07,642 era cio' che la Bibbia sapeva, e quindi la verita'! 822 00:53:08,274 --> 00:53:09,792 Prima, seduzione. 823 00:53:11,056 --> 00:53:12,515 Poi, concepimento. 824 00:53:13,787 --> 00:53:15,610 Poi la morte del bambino. 825 00:53:17,174 --> 00:53:21,184 Salomone non avrebbe potuto essere concepito fuori dal matrimonio. 826 00:53:23,079 --> 00:53:25,628 Quindi il primo bimbo, un bastardo, doveva morire. 827 00:53:25,753 --> 00:53:27,159 Avete considerato 828 00:53:27,746 --> 00:53:30,874 che avrebbero potuto commettere infanticidio? 829 00:53:31,199 --> 00:53:33,282 - Vergognati! - imbroglio! 830 00:53:33,658 --> 00:53:36,038 E imbroglio e imbroglio, e imbroglio a lei. 831 00:53:36,162 --> 00:53:38,579 E per suo marito, cosi' instancabilmente fedele. 832 00:53:38,703 --> 00:53:41,204 Egli se ne stette lontano perche' preferiva 833 00:53:41,328 --> 00:53:43,711 - la compagnia dei suoi soldati. - Ehi, che c'e', adesso? 834 00:53:43,828 --> 00:53:45,964 Cercate delle scuse per Davide? 835 00:53:46,089 --> 00:53:48,835 State accusando il marito di Betsabea d'essere un sodomita 836 00:53:48,953 --> 00:53:51,964 per scusare il miserabile comportamento di Davide? 837 00:53:52,078 --> 00:53:54,579 - Dio aveva un progetto. - Ah! Ne potete star certi! 838 00:53:54,703 --> 00:53:58,141 Basta cosi'! Prendete quest'uomo e tappategli la bocca. 839 00:53:58,662 --> 00:54:00,381 Obiezione, obiezione. 840 00:54:00,495 --> 00:54:04,271 Ci avete invitato qui per la vostra reputazione di libertarismo. 841 00:54:04,396 --> 00:54:06,996 Perche' se non vi piace quel che dice, gli chiudete la bocca? 842 00:54:07,120 --> 00:54:08,412 E' questa la liberta' di parola? 843 00:54:08,537 --> 00:54:10,622 Cosicche' lui parli con bocca spergiura? 844 00:54:10,745 --> 00:54:13,839 E voi, margravio, voi vi siete di certo divertito. 845 00:54:13,954 --> 00:54:16,692 Perche' vi ho visto sorridere e vi ho visto sudare un po' 846 00:54:16,817 --> 00:54:20,662 e vi ho visto sollevar le chiappe cosi' come il vostro uccello. 847 00:54:21,071 --> 00:54:23,714 E quando guardai nella vostra finestra a mezzanotte, 848 00:54:23,829 --> 00:54:25,984 vi vidi succhiare i capezzoli di vostra moglie 849 00:54:26,109 --> 00:54:28,418 e strofinate le vostre dita nella sua figa. 850 00:54:28,537 --> 00:54:31,085 Zitto! Non e' affar vostro guardare nella mia finestra. 851 00:54:31,204 --> 00:54:33,787 Perche'? Perche' non era vostra moglie di cui abusavate, 852 00:54:33,912 --> 00:54:36,958 ma le sue due sorelline 14enni? 853 00:54:37,079 --> 00:54:40,370 Basta cosi'! Zittitelo. Fermate quella giostra. 854 00:54:40,495 --> 00:54:42,415 Prendetelo! Portatelo via! 855 00:54:42,537 --> 00:54:44,464 Portatelo via! Arrestatelo! 856 00:54:44,704 --> 00:54:45,537 Fuori! 857 00:54:56,579 --> 00:55:00,673 Si potrebbe dire che la storia inizio' proprio qui. 858 00:55:02,832 --> 00:55:04,186 Signor Quadfrey? 859 00:55:05,826 --> 00:55:06,711 Madama. 860 00:55:07,492 --> 00:55:09,055 Ho qualcosa per voi. 861 00:55:09,843 --> 00:55:12,554 Son certa che sia di proprieta' di Herr Goltzius. 862 00:55:12,679 --> 00:55:15,804 Mio marito e suo fratello se ne sono appropriati. 863 00:55:17,038 --> 00:55:18,122 Ossignore! 864 00:55:18,246 --> 00:55:21,214 Goltzius lo stava cercando, lo credeva rubato. 865 00:55:21,871 --> 00:55:23,641 Sara' lieto di riaverlo. 866 00:55:26,852 --> 00:55:28,883 Vedete, ci siam dentro tutti. 867 00:55:30,579 --> 00:55:34,064 E a volte con allarmante franchezza. 868 00:55:35,623 --> 00:55:37,550 Vedete, madama, eccovi qui, 869 00:55:38,676 --> 00:55:41,853 facilmente identificabile per la pancia esagerata. 870 00:55:42,954 --> 00:55:47,209 Avverto che voi potreste toccare e tenere e respirare 871 00:55:47,329 --> 00:55:50,246 con la compagnia di una donna molto attenta. 872 00:55:55,498 --> 00:55:58,206 Madama, su quel palco io stavo recitando. 873 00:56:01,899 --> 00:56:03,722 La cosa che mi sorprende, 874 00:56:05,138 --> 00:56:08,913 benche' tutti vi professiate nel nuovo commercio della stampa, 875 00:56:09,038 --> 00:56:12,058 e' che siete tutti cosi' abili in palcoscenico. 876 00:56:14,121 --> 00:56:16,503 Ci sono parti dell'anatomia, signora, 877 00:56:16,621 --> 00:56:19,277 che sembra sapere cosa fare senza prove. 878 00:56:20,996 --> 00:56:22,715 Di conseguenza, c'e'... 879 00:56:24,011 --> 00:56:25,481 molta soddisfazione 880 00:56:25,606 --> 00:56:29,408 in una buona prestazione naturale semplicemente per se stessa. 881 00:56:30,870 --> 00:56:32,901 Vorrei poterlo credere di me. 882 00:56:34,578 --> 00:56:38,252 Oh, sento della delusione? 883 00:56:39,912 --> 00:56:43,870 Devo individuare i segni di una credenza in un scarso rendimento? 884 00:56:45,370 --> 00:56:47,037 Non puo' certo essere, 885 00:56:47,960 --> 00:56:51,127 altrimenti, immagino, signora... 886 00:56:54,838 --> 00:56:56,421 che non avreste 887 00:56:56,537 --> 00:56:59,297 la bellissima forma piena che ho dinnanzi. 888 00:57:07,711 --> 00:57:12,006 Devo anche dire che nei paesi nordici lo stampare 889 00:57:13,245 --> 00:57:16,654 e' sempre stato strettamente associato 890 00:57:17,336 --> 00:57:19,263 alla professione di attore. 891 00:57:20,245 --> 00:57:23,787 C'era, e c'e', una terza ragione. Necessita' commerciale. 892 00:57:24,620 --> 00:57:27,121 La compagnia Pelican e' stata trattata a pesci in faccia. 893 00:57:27,245 --> 00:57:30,162 Finora avevamo campato solo sui debiti. 894 00:57:31,995 --> 00:57:34,081 Recitare sul palco era il solo modo, 895 00:57:34,204 --> 00:57:37,120 per noi, di rendere possibile produrre libri. 896 00:57:38,375 --> 00:57:41,711 Le due cose non sono cosi', cosi'... cosi'... 897 00:57:43,454 --> 00:57:44,704 molto diverse. 898 00:57:47,329 --> 00:57:48,423 Ehi, rospo. 899 00:57:49,398 --> 00:57:51,377 Tu puoi essere il margravio. 900 00:57:52,081 --> 00:57:53,696 Viscido di carattere, 901 00:57:55,466 --> 00:57:57,029 anche se non sembra. 902 00:57:59,912 --> 00:58:00,746 Pigro. 903 00:58:04,649 --> 00:58:05,690 Sei pigro? 904 00:58:07,454 --> 00:58:08,620 Anfibio. 905 00:58:10,162 --> 00:58:13,889 Un che di carnagione acquosa. 906 00:58:14,705 --> 00:58:15,434 E... 907 00:58:16,162 --> 00:58:18,767 un corpo zeppo di verruche. Non saprei. 908 00:58:20,062 --> 00:58:22,719 Dovremmo denudare il margravio e vedere. 909 00:58:23,829 --> 00:58:26,330 Vive sempre vicino all'acqua. 910 00:58:26,954 --> 00:58:29,372 Genitali nascosti, cazzo piccolo. 911 00:58:30,371 --> 00:58:33,928 Non un grande uccello? Dai, mostrami il tuo cazzo. 912 00:58:34,533 --> 00:58:38,075 Non vedo il tuo uccello, rospetto. Sei forse una femmina? 913 00:58:38,903 --> 00:58:39,580 Eh? 914 00:58:41,038 --> 00:58:42,860 Del margravio non saprei. 915 00:58:43,220 --> 00:58:47,712 Non credo che sia una femmina. Sogna Adaela. 916 00:58:49,288 --> 00:58:51,267 'La principessa e il rospo'! 917 00:58:53,556 --> 00:58:56,547 Bada a non trasformarti in un principe, leccapiedi! 918 00:58:56,663 --> 00:58:59,341 Oh, se tocchi la mia Adaela 919 00:58:59,679 --> 00:59:02,284 ti ritroverai con un paletto nel cuore. 920 00:59:03,076 --> 00:59:04,501 Ehi! Gracchia! 921 00:59:05,288 --> 00:59:06,277 Gracchia. 922 00:59:07,389 --> 00:59:10,253 Significa... significa che qualcuno morira'? 923 00:59:11,755 --> 00:59:13,005 Dov'e' Boezio? 924 00:59:15,008 --> 00:59:18,237 Intendete l'eretico? Nella prigione a cui appartiene. 925 00:59:18,704 --> 00:59:20,163 Cosa gli accadra'? 926 00:59:20,579 --> 00:59:23,496 Per il momento semplicemente nulla, sospetto. 927 00:59:24,580 --> 00:59:28,729 Piu' tardi... interrogatorio ed educazione. 928 00:59:29,431 --> 00:59:30,368 Tortura. 929 00:59:30,829 --> 00:59:33,546 Credete di potergli far cambiare idea? Ne dubito. 930 00:59:33,671 --> 00:59:37,320 Noi non ci preoccupiamo dei nostri ingegneri. Sono costosi. 931 00:59:38,032 --> 00:59:40,916 Comunque, cos'e' la tortura oggi? 932 00:59:42,186 --> 00:59:44,876 Guardando la figlia minore di Lot, l'altra sera, 933 00:59:44,995 --> 00:59:48,222 non essere in grado di toccarla, abbracciarla, 934 00:59:48,870 --> 00:59:51,891 baciarla, accarezzarle il corpo, ero torturato. 935 00:59:53,829 --> 00:59:58,333 Signore, su Boezio la tortura non funzionerebbe. 936 01:00:00,264 --> 01:00:03,131 Ne saresti sorpreso, davvero sorpreso. 937 01:00:04,260 --> 01:00:07,020 Il dolore fisico fa cambiare idea a tutti. 938 01:00:10,225 --> 01:00:12,358 Vi propongo un accordo. 939 01:00:13,568 --> 01:00:17,714 Rilasciate quell'uomo dalla sua probabile tortura 940 01:00:18,374 --> 01:00:20,965 e mi sforzero' di liberarvi 941 01:00:21,079 --> 01:00:23,428 dalla vostra probabile tortura. 942 01:00:23,787 --> 01:00:24,881 Perche' mai 943 01:00:25,006 --> 01:00:28,125 vorresti sostenere un uomo che nega Dio? 944 01:00:28,250 --> 01:00:32,371 Perche', margravio, e' intelligente, 945 01:00:33,371 --> 01:00:36,298 divertente e mi fa pensare, 946 01:00:36,520 --> 01:00:37,874 e pensare tanto. 947 01:00:38,829 --> 01:00:42,835 Sconvolge ogni compiacimento e pregiudizio che e' in me, 948 01:00:42,954 --> 01:00:44,464 e la cosa mi piace. 949 01:00:44,871 --> 01:00:47,336 Quell'uomo mi e' prezioso. 950 01:00:47,454 --> 01:00:49,877 E... posso suggerirvi... 951 01:00:52,121 --> 01:00:54,669 Solo come una creatura che mi ha presentato 952 01:00:54,787 --> 01:00:57,715 il delizioso, desiderabile corpo della sua amante. 953 01:00:58,205 --> 01:01:02,830 Ma, signor pornografo, vedete che potete fare. 954 01:01:03,697 --> 01:01:07,170 Vi daro' un giorno e una notte. 955 01:01:07,439 --> 01:01:08,272 Poi... 956 01:01:09,238 --> 01:01:10,175 chissa'? 957 01:01:10,366 --> 01:01:13,959 Il vostro scrittore necessita delle sue dita per scrivere. 958 01:01:19,329 --> 01:01:23,916 Madama, voi siete maritata al margravio di Alsazia. 959 01:01:25,371 --> 01:01:26,829 Un'unione potente. 960 01:01:29,163 --> 01:01:31,142 E siete decisamente incinta. 961 01:01:31,413 --> 01:01:33,214 Siete davvero consapevole 962 01:01:33,329 --> 01:01:36,375 del tempo che state passando qui sola con me? 963 01:01:36,496 --> 01:01:37,590 Si', certo. 964 01:01:40,876 --> 01:01:44,158 Perche' siete disposta a correre tali grossi rischi? 965 01:01:46,788 --> 01:01:50,296 Io, vi ho visto come... vorrei vedere mio marito. 966 01:01:54,094 --> 01:01:58,831 E io ero... Io ero gelosa di quel che non ero e voi siete. 967 01:02:01,246 --> 01:02:03,538 Presto daro' alla luce un bambino. 968 01:02:05,711 --> 01:02:10,100 E poi la mia liberta', ogni liberta', sara' finita. 969 01:02:12,236 --> 01:02:13,955 Definitivamente finita. 970 01:02:15,772 --> 01:02:17,595 Io saro' la regina madre. 971 01:02:19,974 --> 01:02:22,422 - Una fortunata... - Mmm... oh, si'! 972 01:02:22,547 --> 01:02:24,058 E sempre osservata. 973 01:02:24,741 --> 01:02:26,512 ... e mai lasciata sola. 974 01:02:35,495 --> 01:02:37,787 Datemi un'ultima notte di liberta' 975 01:02:38,488 --> 01:02:41,353 con un uomo che rappresenterebbe l'ideale... 976 01:02:44,141 --> 01:02:46,225 che potrei voler come marito. 977 01:03:16,900 --> 01:03:19,035 Signora, sono sicuro e certo... 978 01:03:20,371 --> 01:03:23,446 che il vostro bambino sara' allattato da una balia. 979 01:03:25,371 --> 01:03:27,298 Quindi io vorro' cio' che eccede. 980 01:03:27,996 --> 01:03:31,592 Quindi solo io potro' succhiare il vostro seno. 981 01:03:38,127 --> 01:03:39,875 Carita' romana. 982 01:03:41,098 --> 01:03:44,573 La suzione del latte di un maschio adulto 983 01:03:45,301 --> 01:03:48,218 direttamente dalla fonte, per cosi' dire, eh? 984 01:03:49,669 --> 01:03:53,377 La classica storia e' Cimone e Pero. 985 01:03:55,039 --> 01:03:59,048 L'anziano Cimone e' imprigionato dai suoi nemici politici, 986 01:03:59,163 --> 01:04:01,090 condannato a morir di fame. 987 01:04:01,663 --> 01:04:04,549 Sua figlia, Pero, madre di un piccino, 988 01:04:04,663 --> 01:04:08,487 gli rende visita in prigione e lo sfama con il suo seno. 989 01:04:11,029 --> 01:04:12,540 Supremo sacrificio? 990 01:04:14,004 --> 01:04:17,327 Un amore per un padre che non conosce limiti? 991 01:04:18,400 --> 01:04:21,612 Richiesta paterna che non tollera disobbedienza? 992 01:04:22,724 --> 01:04:25,755 Un tardivo incesto sublimato? 993 01:04:27,025 --> 01:04:29,830 Sola titillazione? 994 01:04:33,514 --> 01:04:36,483 I pittori successivi sostengono il sacrificio, 995 01:04:36,829 --> 01:04:41,914 sottolineano la devozione, espongono l'ipocrisia, 996 01:04:42,205 --> 01:04:44,789 promuovono l'erotica, 997 01:04:45,788 --> 01:04:49,083 degradata preoccupazione filiale. 998 01:05:20,425 --> 01:05:21,258 Vieni. 999 01:05:29,448 --> 01:05:30,437 Prendimi, 1000 01:05:31,887 --> 01:05:34,283 come prendesti Betsabea, re Davide. 1001 01:07:01,079 --> 01:07:02,834 Vai! Vai, Quadfrey! 1002 01:07:02,954 --> 01:07:05,372 - Quadfrey, per l'amor del cielo! - Ci hanno scoperti. 1003 01:07:05,496 --> 01:07:07,329 Vattene, nuota fino a valle. 1004 01:07:07,454 --> 01:07:09,549 Ci hai osservato per tutto il tempo? 1005 01:07:09,674 --> 01:07:11,582 Si'. Non siete andati cosi' male. 1006 01:07:11,704 --> 01:07:14,831 Ho un uccello piu' grande del tuo e le sue chiappe han l'aria invitante. 1007 01:07:14,956 --> 01:07:16,870 Mi e' piaciuto come lei teneva tra le redini il tuo uccello... 1008 01:07:16,995 --> 01:07:20,462 - Chiudi il becco, cazzo! - Meglio se esci, e svelto. 1009 01:07:20,580 --> 01:07:22,665 C'e' una botola. Adaela certamente sara' la'. 1010 01:07:22,788 --> 01:07:24,791 Vedi se la convinci a nasconderti. 1011 01:07:24,913 --> 01:07:28,504 Per l'amor di Dio, prenderanno il tuo uccello come trofeo. 1012 01:07:28,621 --> 01:07:31,466 Perderai la testa, se ti acchiappano. 1013 01:07:31,580 --> 01:07:34,294 La sua testa? Perdera' prima l'uccello. 1014 01:07:55,560 --> 01:07:58,913 Vi siete accorti che in questo palazzo non ci sono bimbi neri? 1015 01:07:59,038 --> 01:08:01,716 Si penserebbe di si', vista la notevole quantita' 1016 01:08:01,830 --> 01:08:04,017 di servi neri, maschi e femmine. 1017 01:08:06,710 --> 01:08:09,205 Vorrei fare un bimbo nero con uno di loro. 1018 01:08:09,597 --> 01:08:11,263 Non puoi. E' proibito. 1019 01:08:11,720 --> 01:08:13,283 Dovrai farlo con me. 1020 01:08:13,877 --> 01:08:14,762 E se... 1021 01:08:15,365 --> 01:08:18,790 Se il nero ti eccita cosi' tanto perche' non... 1022 01:08:19,829 --> 01:08:22,589 mi annerisci con l'inchiostro di Quadfrey? 1023 01:08:23,996 --> 01:08:24,829 Vieni. 1024 01:08:36,412 --> 01:08:38,167 Quadfrey e' morto. 1025 01:08:40,605 --> 01:08:41,595 Annegato! 1026 01:08:42,210 --> 01:08:44,033 legato perche' anneghi. 1027 01:08:45,098 --> 01:08:48,066 Spazzato dalle gelide acque del Reno. 1028 01:08:49,051 --> 01:08:50,770 E' inverno. Congelera'. 1029 01:08:51,454 --> 01:08:55,569 - Che diavolo pensavi di fare? - Era innamorata, la povera figliola. 1030 01:08:55,787 --> 01:08:56,997 Innamorata? 1031 01:08:57,121 --> 01:08:59,124 Innamorata? Non ci credo! 1032 01:08:59,246 --> 01:09:01,415 Lei non ha interesse ad innamorarsi. 1033 01:09:01,684 --> 01:09:03,571 Lei e' una pedina dinastica! 1034 01:09:03,696 --> 01:09:06,791 Le pedine dinastiche non s'innamorano. 1035 01:09:06,913 --> 01:09:08,998 Potremmo fare una fortuna. 1036 01:09:10,282 --> 01:09:12,173 Copie deluxe firmate. 1037 01:09:13,964 --> 01:09:15,892 Bimbi neri stampati 1038 01:09:16,017 --> 01:09:18,864 nelle tipografie di Amsterdam, 1039 01:09:18,989 --> 01:09:19,978 Rotterdam 1040 01:09:20,746 --> 01:09:21,736 e Parigi. 1041 01:09:25,012 --> 01:09:27,205 Niente dolore. Niente sudore. 1042 01:09:28,788 --> 01:09:30,038 Nessun casino. 1043 01:09:31,225 --> 01:09:34,731 Non il sistema piu' veloce per popolare il mondo. 1044 01:09:36,490 --> 01:09:40,292 Inchiodali alla terra di Virginia, lungo le piante di tabacco. 1045 01:09:40,788 --> 01:09:43,236 I bimbi neri e il tabacco potrebbero 1046 01:09:43,996 --> 01:09:46,979 crescere insieme, fianco a fianco. 1047 01:09:49,635 --> 01:09:51,353 Un miraggio nell'acqua. 1048 01:09:53,455 --> 01:09:54,496 Un grande, 1049 01:09:55,249 --> 01:09:58,041 scaglioso pesce carnoso e bianco, 1050 01:09:58,163 --> 01:10:01,859 con un cazzo di Nettuno infiocchettato di rosso. 1051 01:10:02,402 --> 01:10:04,578 E un naso da pescespada 1052 01:10:05,207 --> 01:10:08,275 che potrebbe solleticarmi nel profondo. 1053 01:10:10,818 --> 01:10:12,797 Impotente, a detta di tutti. 1054 01:10:13,583 --> 01:10:14,937 Un losco eunuco. 1055 01:10:16,663 --> 01:10:19,684 Non riesce neppure a mettere incinta la moglie. 1056 01:10:21,687 --> 01:10:23,197 Non ti preoccupare. 1057 01:10:23,934 --> 01:10:25,392 Il piccolo e' tuo. 1058 01:10:35,262 --> 01:10:39,121 - Chi sono queste signore? - Solo serve bianche danzanti. 1059 01:10:41,705 --> 01:10:44,087 Non danzano molto bene. 1060 01:10:44,205 --> 01:10:46,422 Vero, ma e' intenzionale. 1061 01:10:46,538 --> 01:10:50,378 Mi rendo conto che l'innocenza non protetta puo' essere seducente. 1062 01:10:50,497 --> 01:10:51,557 Forse. 1063 01:11:05,997 --> 01:11:07,270 Vedi? 1064 01:11:07,872 --> 01:11:11,183 - Oh, cielo, che spreco. - Si', lo puoi ben dire. 1065 01:11:11,747 --> 01:11:14,330 Scelta: castrazione o Adaela? 1066 01:11:14,625 --> 01:11:16,330 Castrazione, certo. 1067 01:11:16,455 --> 01:11:18,754 Ma considerando la quantita' di sangue 1068 01:11:18,872 --> 01:11:23,008 che c'e' ora nel mio cazzo eretto, probabilmente mi dissanguero'. 1069 01:11:23,122 --> 01:11:25,042 Devo portare al margravio 1070 01:11:25,163 --> 01:11:27,794 qualcosa per dimostrare che sei stato torturato. 1071 01:11:28,433 --> 01:11:29,507 - Il dito! - No! 1072 01:11:29,632 --> 01:11:30,309 No! 1073 01:11:32,079 --> 01:11:34,794 Dannata cicciona negra stronza. 1074 01:11:35,829 --> 01:11:39,290 Il dolore libera tutti i piu' grandi e peggiori pregiudizi, 1075 01:11:39,413 --> 01:11:40,558 non e' vero? 1076 01:11:43,589 --> 01:11:46,714 Io... ho una proposta. 1077 01:11:48,362 --> 01:11:52,355 Recitero' la moglie di Putifarre. 1078 01:11:52,902 --> 01:11:56,131 Parola mia, che reazione rapida! Mi chiedo perche'. 1079 01:11:56,913 --> 01:11:59,673 Recitera' Susannah la moglie di Putifarre. 1080 01:11:59,954 --> 01:12:02,586 Penso che dovresti chiederle di rinunciare. 1081 01:12:02,704 --> 01:12:05,079 - Sono certo che non vorra'. - Non voglio. 1082 01:12:05,204 --> 01:12:09,874 Potrei facilmente accettare, se posso recitare Putifarre. 1083 01:12:09,996 --> 01:12:12,600 Ma certo che potete recitare Putifarre. 1084 01:12:13,008 --> 01:12:16,966 Quando Giuseppe, lo stupido, si dimostra riluttante, 1085 01:12:17,079 --> 01:12:21,500 la moglie di Putifarre va dal marito, che e' interpretato da voi. 1086 01:12:21,864 --> 01:12:26,750 Voi mettete in prigione Giuseppe. Poi io, come moglie di Putifarre, 1087 01:12:29,121 --> 01:12:32,275 mi corico con mio marito Putifarre, che sareste voi. 1088 01:12:32,855 --> 01:12:34,399 Facile. Semplice. 1089 01:12:35,996 --> 01:12:37,767 E voi rilasciate Boezio. 1090 01:12:38,679 --> 01:12:41,796 - E' una contrattazione? - Ma che entusiasmo, buon Dio! 1091 01:12:42,496 --> 01:12:45,874 Putifarre, in verita' dovrebbe fare quelle cose. 1092 01:12:45,996 --> 01:12:48,618 Deve. Fa parte del contratto. 1093 01:12:48,862 --> 01:12:52,295 Quindi io, il margravio, recitando Putifarre, 1094 01:12:52,672 --> 01:12:56,209 legittimamente, tanto per dire, mi corico con sua moglie. 1095 01:13:02,538 --> 01:13:06,414 Tu non puoi. Il margravio sara' mio. 1096 01:13:06,538 --> 01:13:09,805 No Susannah. Pensa, pensa. Non accadra' mai. 1097 01:13:10,371 --> 01:13:11,637 Si', invece. 1098 01:13:12,205 --> 01:13:14,236 Si', e' maledettamente cosi'! 1099 01:13:21,288 --> 01:13:23,966 Ci sono cose che valgono assai di piu' di un dannato dito! 1100 01:13:24,080 --> 01:13:25,538 Apri questa porta! 1101 01:13:26,455 --> 01:13:28,906 Vostra signora, madama, 1102 01:13:29,955 --> 01:13:32,917 onorevoli signori, gentiluomini. 1103 01:13:33,705 --> 01:13:37,249 Questa sera vi presenteremo, per la vostra educazione morale, 1104 01:13:37,372 --> 01:13:40,856 'La seduzione di Giuseppe per opera della moglie di Putifarre'. 1105 01:13:40,981 --> 01:13:42,780 Siamo a Luxor, 1106 01:13:43,289 --> 01:13:46,969 in Egitto, terra dei faraoni. 1107 01:13:47,509 --> 01:13:51,473 In particolare, siamo invitati nella casa di Putifarre, 1108 01:13:51,598 --> 01:13:53,717 cancelliere del faraone. 1109 01:13:54,001 --> 01:13:57,083 E - oh! - piu' precisamente, 1110 01:13:57,205 --> 01:14:00,334 siamo stati invitati, innocentemente come Giuseppe, 1111 01:14:00,455 --> 01:14:03,059 nella camera della moglie di Putifarre. 1112 01:14:05,038 --> 01:14:06,591 Come Giuseppe, 1113 01:14:06,705 --> 01:14:10,260 pensiamo che per noi sia... 1114 01:14:10,809 --> 01:14:12,372 una visita innocente 1115 01:14:12,872 --> 01:14:17,376 per controllare qualche piccolo affaruccio domestico, 1116 01:14:17,821 --> 01:14:22,526 per calcolare il costo della riparazione delle decorazioni della stanza, 1117 01:14:22,780 --> 01:14:28,459 l'importazione di nuove biancheria da letto dalla Mesopotamia... 1118 01:14:29,454 --> 01:14:31,954 L'acquisto di un nuovo vaso da notte. 1119 01:14:33,663 --> 01:14:34,913 Buona fortuna. 1120 01:14:36,163 --> 01:14:39,741 Il nostro prossimo e quarto tabu' sessuale... 1121 01:14:40,371 --> 01:14:43,216 la seduzione del giovane. 1122 01:14:44,938 --> 01:14:47,834 Che e' un crimine contro l'innocenza 1123 01:14:47,954 --> 01:14:51,220 e una nuda dimostrazione di potere. 1124 01:14:52,344 --> 01:14:53,334 Giuseppe, 1125 01:14:54,905 --> 01:14:56,312 quanto ti pagano? 1126 01:14:56,613 --> 01:14:57,863 Non mi pagano. 1127 01:14:59,145 --> 01:15:01,287 Sono un giudeo prigioniero di guerra. 1128 01:15:01,412 --> 01:15:03,793 Sono uno schiavo e non sono uso al denaro. 1129 01:15:03,913 --> 01:15:06,128 - Dio provvede. - Davvero? 1130 01:15:06,996 --> 01:15:08,402 In cosa provvede? 1131 01:15:09,241 --> 01:15:11,649 La luce del sole. Il giorno e la notte. 1132 01:15:12,158 --> 01:15:13,043 L'aria. 1133 01:15:13,845 --> 01:15:17,294 La terra su cui cammino. Lui a tutto provvede, ed e' grande. 1134 01:15:18,121 --> 01:15:20,622 - Siate infedele, state calmo. - Si'. State calmo. 1135 01:15:20,746 --> 01:15:23,591 Siate rumoroso, gridate, tacete, 1136 01:15:23,705 --> 01:15:25,838 dormite nudo come un edonista, 1137 01:15:25,955 --> 01:15:27,958 dormite vestito e rasato come una suora. 1138 01:15:28,080 --> 01:15:30,248 Dormire nudo come un edonista, 1139 01:15:30,371 --> 01:15:33,298 dormire vestito e rasato come una suora. 1140 01:15:33,413 --> 01:15:35,712 Ora, c'e' una cosa... le suore. 1141 01:15:37,149 --> 01:15:40,066 Adaela come suora rasata. 1142 01:15:40,951 --> 01:15:42,826 Potrebbe essere seducente. 1143 01:15:44,746 --> 01:15:47,081 Parliamo dei tuoi abiti. 1144 01:15:48,371 --> 01:15:51,035 Indosso la divisa di un servo, 1145 01:15:51,496 --> 01:15:53,713 il cappello e le scarpe di uno schiavo, 1146 01:15:53,830 --> 01:15:55,963 e tutto i distintivi necessari 1147 01:15:56,080 --> 01:15:59,465 e i segnali obbligatori che dicono che sono un giudeo. 1148 01:16:00,211 --> 01:16:02,337 Porto la stella di Davide, obbligatoria. 1149 01:16:02,455 --> 01:16:05,798 Be', be', sono certa di poter convincere mio marito 1150 01:16:05,913 --> 01:16:10,381 a sbarazzarsi di tutti quei distintivi e etichette obbligatorie. 1151 01:16:11,622 --> 01:16:14,466 Il soggetto della moglie di Putifarre 1152 01:16:15,050 --> 01:16:18,752 ora e' di moda tra i pittori e i loro clienti, 1153 01:16:18,872 --> 01:16:20,304 qui in Europa. 1154 01:16:21,122 --> 01:16:23,670 Ed e' curioso vedere 1155 01:16:23,788 --> 01:16:26,289 come ogni pittore affronta l'argomento. 1156 01:16:26,797 --> 01:16:30,087 Cio' che cambia e' la, ehm, 1157 01:16:30,547 --> 01:16:34,342 be'... il grado della domanda sessuale, eh? 1158 01:16:34,455 --> 01:16:39,623 Il desiderio della moglie di Putifarre le si legge in faccia. 1159 01:16:40,596 --> 01:16:41,429 Poi... 1160 01:16:42,858 --> 01:16:46,000 poi la forza di resistenza di Giuseppe. 1161 01:16:47,040 --> 01:16:51,014 Quant'e' disgustato, di fatto, Giuseppe? 1162 01:17:02,553 --> 01:17:04,376 Non ti senti piu' fresco? 1163 01:17:05,914 --> 01:17:08,462 - Si'. - E stai molto meglio. 1164 01:17:09,098 --> 01:17:12,767 Non sembri cosi' stupido con gli abiti di altri. 1165 01:17:19,307 --> 01:17:20,453 Cosi' bello. 1166 01:17:20,814 --> 01:17:23,750 Tu sei proprio un gran bel giovanotto. 1167 01:17:24,525 --> 01:17:26,504 Vorrei togliermi la casacca. 1168 01:17:34,996 --> 01:17:38,090 Cosi' va meglio. Che ne dici di questi pantaloni pesanti? 1169 01:17:38,204 --> 01:17:39,975 - No. - Io dico di si'. 1170 01:17:48,705 --> 01:17:51,170 Mi hanno detto che i giudei si considerano 1171 01:17:51,288 --> 01:17:53,527 esseri umani diversi dagli altri. 1172 01:17:54,205 --> 01:17:57,416 Per indicare il loro distacco, la loro superiorita', 1173 01:17:58,134 --> 01:18:00,793 si tagliano e mutilano 1174 01:18:00,913 --> 01:18:04,964 per dimostrare che sono giudei. Di certo una contraddizione 1175 01:18:05,080 --> 01:18:08,882 per gente che ci tiene ad essere ritenuta 'assai civilizzata'. 1176 01:18:09,580 --> 01:18:13,372 Dibitano che Dio li abbia creati correttamente 1177 01:18:13,496 --> 01:18:16,589 cosicche' vogliono finire il lavoro da soli? 1178 01:18:17,064 --> 01:18:18,262 Sono curiosa. 1179 01:18:19,746 --> 01:18:21,989 Mi lasceresti vedere se e' vero? 1180 01:18:22,314 --> 01:18:23,564 Mi fai vedere? 1181 01:18:31,695 --> 01:18:32,824 Ecco qua! 1182 01:18:33,882 --> 01:18:35,913 Ora ti senti piu' a tuo agio? 1183 01:18:36,504 --> 01:18:37,650 Piu' fresco? 1184 01:18:37,788 --> 01:18:40,419 - Si'. - Fatti guardare. 1185 01:18:40,903 --> 01:18:41,580 No. 1186 01:18:48,833 --> 01:18:49,614 Bene! 1187 01:18:50,235 --> 01:18:51,336 Bello! 1188 01:18:52,111 --> 01:18:54,834 Credo che i segni distintivi di un giudeo 1189 01:18:54,955 --> 01:18:56,991 non siano poi cosi' male, dopotutto. 1190 01:18:57,116 --> 01:19:00,298 Mi aspettavo qualcosa di profondamente ferito. 1191 01:19:00,985 --> 01:19:04,329 Qui c'e' qualche equivoco. 1192 01:19:05,997 --> 01:19:07,820 La domanda importante e': 1193 01:19:08,330 --> 01:19:11,957 sospettavo che il fratello del margravio, 1194 01:19:12,080 --> 01:19:15,256 e quindi presumibilmente lo stesso margravio, 1195 01:19:15,709 --> 01:19:17,116 fosse circonciso? 1196 01:19:18,622 --> 01:19:20,222 Erano giudei? 1197 01:19:21,351 --> 01:19:24,632 Questa famiglia di fratelli del Sacro Romano Impero? 1198 01:19:25,122 --> 01:19:27,726 Nei dubitavo allora e ne dubito adesso. 1199 01:20:08,539 --> 01:20:10,672 Ora puoi girarti. 1200 01:20:12,984 --> 01:20:13,976 Guardami. 1201 01:20:14,488 --> 01:20:16,050 Guarda il mio corpo. 1202 01:20:17,372 --> 01:20:20,025 Sei soddifatto di cio' che vedi? 1203 01:20:20,442 --> 01:20:21,773 - No. - No? 1204 01:20:22,621 --> 01:20:23,870 'No, signora!' 1205 01:20:24,080 --> 01:20:25,746 Perche' mai no? 1206 01:20:26,913 --> 01:20:30,611 Molti uomini sarebbero lieti di vedere cio' che tu ora vedi. 1207 01:20:33,246 --> 01:20:35,581 Imbronciato amante non corrisposto. 1208 01:20:35,705 --> 01:20:37,624 - Ma libero, libero. - Malevolo. 1209 01:20:37,839 --> 01:20:38,777 Maligno. 1210 01:20:39,334 --> 01:20:40,480 Liberamente. 1211 01:20:40,863 --> 01:20:42,956 In nome di Dio, che e'? 1212 01:20:43,183 --> 01:20:45,462 C'e' qualcosa chiamata liberta'? 1213 01:20:46,538 --> 01:20:49,299 Io sono l'uomo piu' libero di questo regno 1214 01:20:49,413 --> 01:20:51,463 e non mi sento per niente libero. 1215 01:20:51,580 --> 01:20:54,163 Ora, io ti sto dando amore e affetto. 1216 01:20:55,121 --> 01:20:57,373 Be', diciamo affetto. 1217 01:20:58,246 --> 01:20:59,683 Affetto fisico. 1218 01:21:00,705 --> 01:21:02,340 Forse amore, chi lo sa? 1219 01:21:03,163 --> 01:21:05,888 Ma essendo uomo di Dio... 1220 01:21:07,621 --> 01:21:10,955 ho il sospetto che non vorresti l'amore di una donna. 1221 01:21:11,538 --> 01:21:14,039 Susannah stava recitando il suo ruolo 1222 01:21:14,163 --> 01:21:16,924 o stava reagendo a cio' che aveva visto? 1223 01:21:17,872 --> 01:21:21,648 Si stava ricordando le battute scritte per lei da Boezio? 1224 01:21:22,205 --> 01:21:24,255 O ne stava creando di proprie? 1225 01:21:25,371 --> 01:21:27,629 Comunque fosse, lo faceva bene. 1226 01:21:27,747 --> 01:21:30,378 - Sei una donna maritata. - Be', e' vero. 1227 01:21:30,641 --> 01:21:33,211 - E un'infedele. - Infedele? 1228 01:21:34,788 --> 01:21:39,007 - Mi chiedo quello cos'e' mai. - Sono un giudeo prigioniero di guerra. 1229 01:21:39,346 --> 01:21:42,339 Sono da rispettare in quanto prigioniero di guerra. 1230 01:21:42,455 --> 01:21:43,960 Rispettato? 1231 01:21:45,205 --> 01:21:48,892 Be', mi sorprende sempre quando la gente lo dice. 1232 01:21:49,288 --> 01:21:53,083 Il rispetto non e' automatico. Va sempre guadagnato. 1233 01:21:53,947 --> 01:21:57,176 Non pensi di doverti meritare quel rispetto? Forza! 1234 01:21:57,687 --> 01:21:59,615 Guadagnati il mio rispetto. 1235 01:22:00,085 --> 01:22:02,207 Potrei aiutarti. Legatelo. 1236 01:22:02,955 --> 01:22:06,961 Cosi' la conversazione di seduzione continuo', 1237 01:22:07,080 --> 01:22:10,541 finche' la moglie di Putifarre... o era Susannah? 1238 01:22:10,664 --> 01:22:13,626 Fino a che non rese indifeso il povero ragazzo. 1239 01:22:14,372 --> 01:22:18,248 Tuttavia, in entrambi i casi, era giovane e abbastanza lascivo, 1240 01:22:18,372 --> 01:22:22,876 suo malgrado, da far si' che la sua anatomia reagisse bene. 1241 01:22:27,888 --> 01:22:29,482 Mutilato o no, 1242 01:22:30,039 --> 01:22:34,294 giudeo o no, la reazione e' di certo familiare. 1243 01:22:35,430 --> 01:22:39,128 No. Ora ti devi fermare. Non posso andare con le donne. 1244 01:22:40,080 --> 01:22:41,643 Una chiacchieratina? 1245 01:22:43,030 --> 01:22:44,176 Un ditalino? 1246 01:22:45,455 --> 01:22:49,509 Una commedia in tre atti, due ripetibili 1247 01:22:49,938 --> 01:22:51,687 uno esplosivo? 1248 01:23:01,415 --> 01:23:04,541 Arrestatelo! Ha cercato di violentarmi. 1249 01:23:05,288 --> 01:23:08,208 Guardatelo, tutto rosso in faccia e con l'uccello ardente! 1250 01:23:08,331 --> 01:23:11,045 I suoi abiti nel mio letto e il suo odore nelle mie lenzuola! 1251 01:23:11,164 --> 01:23:14,293 Io... Dov'e' Adaela? Aspettate, non erano questi gli accordi. 1252 01:23:14,414 --> 01:23:16,417 Avevo un accordo, dov'e' Adaela? 1253 01:23:16,539 --> 01:23:18,340 Che diavolo ci fai qui? 1254 01:23:18,456 --> 01:23:20,143 Pensavo che Eduardo interpretasse Giuseppe. 1255 01:23:20,268 --> 01:23:22,711 Non e' successo. Non e' successo. 1256 01:23:22,830 --> 01:23:25,164 Non preoccuparti, Putifarre. Non e' successo. 1257 01:23:25,288 --> 01:23:27,836 - Oh, taci. - Ma quasi accadde. 1258 01:23:27,955 --> 01:23:30,040 - Stai zitta! - Lo sciagurato! 1259 01:23:30,163 --> 01:23:32,819 - Il disgraziato! - Tu, stupida puttana! 1260 01:23:33,029 --> 01:23:34,122 Stai zitta! 1261 01:23:34,580 --> 01:23:36,080 Dov'e' Adaela? 1262 01:23:36,597 --> 01:23:39,738 Be', l'avevamo progettato abbastanza bene. 1263 01:23:42,205 --> 01:23:46,211 Quanto credulone e' chi e' invaso dalla lussuria? 1264 01:23:46,336 --> 01:23:48,831 Fuori! Tutti quanti! 1265 01:23:52,413 --> 01:23:57,083 Pensavo che Eduardo stesse interpretando Giuseppe. 1266 01:23:57,205 --> 01:24:01,875 Maledizione, come posso fare Putifarre se mio fratello recita Giuseppe? 1267 01:24:01,997 --> 01:24:05,339 Finisco per essere il secondo sostituto del mio dannato fratello. 1268 01:24:06,691 --> 01:24:09,324 Fuori, esci. Vattene. 1269 01:24:10,817 --> 01:24:11,755 Vattene! 1270 01:24:14,004 --> 01:24:16,296 E tu cosa diavolo pensavi di fare? 1271 01:24:17,080 --> 01:24:20,126 Recitando il piccolo, sporco vagabondo con l'uccello fuori. 1272 01:24:20,247 --> 01:24:22,961 Hai ben visto che recitavo Giuseppe, per l'amor di Dio. 1273 01:24:23,080 --> 01:24:24,550 Un eroe biblico! 1274 01:24:24,663 --> 01:24:27,425 Non sembrava un eroe biblico, da come lo recitavi. 1275 01:24:27,538 --> 01:24:29,921 Ma ho conservato la sua innocenza. 1276 01:24:30,038 --> 01:24:33,298 Oh, si', si', la sua innocenza. Si', si'. 1277 01:24:33,981 --> 01:24:35,960 Con il tuo cazzo ben dritto. 1278 01:24:36,521 --> 01:24:40,500 - Come un asino in calore! - Perche', grazie, fratello! 1279 01:24:40,871 --> 01:24:44,047 Gli asini sono insolitamente ben dotati. 1280 01:24:44,285 --> 01:24:47,257 Tuttavia, come hai visto, il sesso non e' stato consumato. 1281 01:24:47,372 --> 01:24:50,252 Oh, no, no, ci e' arrivato dannatamente vicino. Si'. 1282 01:24:50,372 --> 01:24:54,081 Un altro minuto e la famosa reputazione d'innocenza di Giuseppe 1283 01:24:54,205 --> 01:24:56,671 sarebbe esplosa del tutto. 1284 01:24:56,789 --> 01:24:59,290 Cosa diavolo pensi che stavi facendo? 1285 01:24:59,414 --> 01:25:02,590 Lo stesso di quello che pensavi tu, immagino. 1286 01:25:02,814 --> 01:25:04,298 Non lo capisci? 1287 01:25:06,415 --> 01:25:09,126 Se morissi senza un figlio saresti il prossimo nella successione! 1288 01:25:09,247 --> 01:25:11,518 Ma che bella esibizione in pubblico, eh? 1289 01:25:11,643 --> 01:25:13,715 Per il prossimo margravio d'Alsazia. 1290 01:25:13,830 --> 01:25:16,296 E che dire della tua stessa esibizione? 1291 01:25:16,414 --> 01:25:18,381 La moglie di Putifarre era sola. 1292 01:25:18,497 --> 01:25:21,294 Cosa? All'inferno che era sola! 1293 01:25:21,414 --> 01:25:24,341 - Voleva compagnia. - Per tutti i diavoli, si'. 1294 01:25:24,645 --> 01:25:28,332 Si riteneva che Putifarre fosse interessato ai giovanotti. 1295 01:25:28,455 --> 01:25:30,293 - Cosa? - Cio' che dice il rabbino 1296 01:25:30,414 --> 01:25:33,798 scusa sua moglie per aver cercato di sedurre Giuseppe. 1297 01:25:35,138 --> 01:25:37,502 Che razza di dannato sofismo e' questo? 1298 01:25:37,622 --> 01:25:39,914 Se recito Putifarre cosa divento? 1299 01:25:40,281 --> 01:25:42,468 - Un dannato sodomita? - Be'... 1300 01:25:42,593 --> 01:25:45,770 - E' quel che il rabbino mi ha detto. - Oh, si'... 1301 01:25:46,543 --> 01:25:48,581 il rabbino ti trova delle scuse 1302 01:25:48,706 --> 01:25:51,258 per mostrare il tuo cazzo in pubblico? 1303 01:25:51,580 --> 01:25:55,742 Io penso che il rabbino, tra te e me, fratello, 1304 01:25:56,487 --> 01:25:58,333 scusera' qualsiasi cosa l'attrice Susannah 1305 01:25:58,456 --> 01:26:00,456 e' pronta a fare in pubblico. 1306 01:26:00,581 --> 01:26:03,874 Sembrerebbe, mastro Goltzius, che i vostri dramma 1307 01:26:04,312 --> 01:26:07,418 inizino a influenzare il benessere della mia corte. 1308 01:26:07,543 --> 01:26:09,878 Vostro fratello, signore, era volontario 1309 01:26:09,997 --> 01:26:13,340 come esempio di doverosa reticenza 1310 01:26:13,456 --> 01:26:17,046 e di ripudio del male di cui questa corte e' capace. 1311 01:26:17,458 --> 01:26:19,040 Stai zitto, Goltzius. 1312 01:26:19,165 --> 01:26:22,083 Sospetto di suppliche insidiose 1313 01:26:22,429 --> 01:26:27,124 a un giovanotto non del tutto sicuro della sua sessualita', 1314 01:26:27,499 --> 01:26:30,292 per pormi in una posizione di un certo imbarazzo, 1315 01:26:30,413 --> 01:26:33,122 e quindi forzarmi a firmare il contratto. 1316 01:26:33,422 --> 01:26:35,006 Uno stratagemma rischioso, 1317 01:26:35,122 --> 01:26:39,128 che avrebbe minato la mia credibilita', se creduto. 1318 01:26:39,997 --> 01:26:42,780 Quello che veramente mi ha sorpreso pero', 1319 01:26:42,905 --> 01:26:45,826 era che avevo un improbabile alleato. 1320 01:26:45,951 --> 01:26:50,728 Questa corte e' zeppa di storie di alterazione sessuale del ragazzo. 1321 01:26:50,853 --> 01:26:53,711 Non posso credere neppure per un minuto 1322 01:26:54,236 --> 01:26:57,753 che le leggi di Mose' siano cosi' fastidiosamente favorevoli 1323 01:26:57,872 --> 01:26:59,543 a tale esibita lussuria. 1324 01:26:59,663 --> 01:27:03,006 Le leggi di Mose' e' in sintonia con le donne 1325 01:27:03,122 --> 01:27:07,341 in modi che religioni piu' tarde e meno sofisticate 1326 01:27:07,455 --> 01:27:09,423 non hanno mai pensato di essere. 1327 01:27:09,538 --> 01:27:11,376 Ci piace questa discussione 1328 01:27:11,497 --> 01:27:14,507 tra i servitori religiosi del margravio. 1329 01:27:15,747 --> 01:27:17,382 La liberta' di parola, nella mia corte, 1330 01:27:17,497 --> 01:27:20,080 che vi permette di esprimervi con tale liberalita', 1331 01:27:20,205 --> 01:27:23,548 non si trova in nessun altro luogo della cristianita'. 1332 01:27:23,664 --> 01:27:27,717 Posso io, come giudeo, provare interesse per la cristianita'? 1333 01:27:29,385 --> 01:27:31,947 La mia liberalita' ha dei limiti. 1334 01:27:32,915 --> 01:27:35,383 Come esempio di tali limiti, 1335 01:27:36,878 --> 01:27:38,500 qui sarete zittito. 1336 01:27:38,622 --> 01:27:40,705 - Imbavagliatelo. - Protesto! 1337 01:27:41,122 --> 01:27:42,674 Cosi' si fa! 1338 01:27:44,032 --> 01:27:46,290 Raggiungi l'eretico Boezio! 1339 01:27:46,914 --> 01:27:49,497 Signore, posso suggerire di procedere 1340 01:27:49,622 --> 01:27:52,384 con l'intrattenimento, come previsto? 1341 01:27:52,497 --> 01:27:55,175 Scusate, raffreddiamo un po' gli animi 1342 01:27:55,289 --> 01:27:57,043 e gli affari del momento, 1343 01:27:57,164 --> 01:28:00,459 e passiamo alla nostra prossima rappresentazione in vostro onore? 1344 01:28:00,580 --> 01:28:05,955 Suggerisco, signore, di considerare la vicenda di Sansone e Dalila. 1345 01:28:06,080 --> 01:28:09,838 Ora abbiamo qui un candidato per la parte di Sansone. 1346 01:28:09,956 --> 01:28:13,748 E' abbastanza irsuto per impersonare Sansone. 1347 01:28:13,872 --> 01:28:16,858 E' abbastanza grande per impersonare un orco e un gigante. 1348 01:28:16,983 --> 01:28:20,235 Un uomo che si e' ultra arricchito 1349 01:28:20,914 --> 01:28:24,716 ad affrontare l'attrice che interpreta la moglie di Putifarre. 1350 01:28:25,259 --> 01:28:27,883 Vediamo se lui e la sua carne 1351 01:28:27,997 --> 01:28:31,484 sono fatti per affrontare Dalila. 1352 01:28:32,957 --> 01:28:36,717 Sono venuto, Gioacchino, da buon cristiano, 1353 01:28:37,709 --> 01:28:40,157 per visitare i detenuti in prigione. 1354 01:28:40,975 --> 01:28:44,122 Far visita in prigione e' il sesto atto di carita'. 1355 01:28:44,247 --> 01:28:47,566 Gioacchino, ti chiamero' Giuseppe. 1356 01:28:48,382 --> 01:28:50,205 Posso chiamarti Giuseppe? 1357 01:28:51,898 --> 01:28:54,867 Cosi' possiamo facilitare le nostre identita'. 1358 01:28:55,709 --> 01:28:57,713 Ero impegnato a impersonare 1359 01:28:57,831 --> 01:29:00,227 un abbattuto e disonorato Giuseppe. 1360 01:29:00,975 --> 01:29:02,433 Quindi perche' no? 1361 01:29:03,980 --> 01:29:07,463 Intendo mettere da parte il nostro rapporto maestro-allievo 1362 01:29:07,581 --> 01:29:10,840 in favore della tua piu' deliziosa prestazione. 1363 01:29:11,729 --> 01:29:13,812 Ne sono rimasto molto colpito. 1364 01:29:14,188 --> 01:29:18,257 Confesso di non averti mai visto cosi' deliziosamente vulnerabile 1365 01:29:19,021 --> 01:29:22,394 mentre sedevi davanti a me come studente, 1366 01:29:23,550 --> 01:29:25,060 a gambe incrociate. 1367 01:29:25,938 --> 01:29:26,876 Attento. 1368 01:29:29,037 --> 01:29:30,874 La bocca un po' aperta. 1369 01:29:32,263 --> 01:29:34,631 Le brache tese. 1370 01:29:36,914 --> 01:29:40,132 La vostra dichiarazione e' ormai palese, maestro Cleaver. 1371 01:29:40,257 --> 01:29:41,143 Aperta. 1372 01:29:42,735 --> 01:29:43,829 Ho sognato. 1373 01:29:45,747 --> 01:29:49,125 Ero tentato dal Diavolo sotto le spoglie di un angelo 1374 01:29:49,247 --> 01:29:52,372 per dimostrare la mia impermeabilita' al peccato. 1375 01:29:53,833 --> 01:29:57,531 Il diavolo travestito da angelo mi ha condotto in una prigione. 1376 01:29:58,039 --> 01:29:58,872 E la', 1377 01:29:59,787 --> 01:30:01,809 per mettermi alla prova, 1378 01:30:02,955 --> 01:30:06,167 mi ha battuto e frustrato. 1379 01:30:07,330 --> 01:30:08,268 E poi... 1380 01:30:11,747 --> 01:30:15,338 Credo d'essermi svegliato. il sogno ero incompleto. 1381 01:30:20,036 --> 01:30:22,327 Posso comprenderne il significato? 1382 01:30:23,301 --> 01:30:24,030 Be', 1383 01:30:25,263 --> 01:30:28,078 non e' impossibile rifare il sogno. 1384 01:30:30,214 --> 01:30:31,151 Forse... 1385 01:30:32,592 --> 01:30:34,363 io potrei fare l'angelo. 1386 01:30:35,902 --> 01:30:39,373 Poi dovresti battermi, un peccatore. 1387 01:30:40,874 --> 01:30:46,715 Nell'attesa, ho portato con me uno strumento di punizione. 1388 01:30:47,831 --> 01:30:49,834 Fu Boezio che scrisse 1389 01:30:49,956 --> 01:30:53,334 quel piu' devastante finale per il protestante? 1390 01:30:53,456 --> 01:30:56,039 O fu il naturale corso degli eventi 1391 01:30:56,164 --> 01:31:00,070 che ci porto' a tale punto? Chi stava scrivendo il copione, ora? 1392 01:31:01,122 --> 01:31:04,796 Maestro Cleaver desidera l'identificazione con Cristo. 1393 01:31:04,914 --> 01:31:06,549 Devi essere umiliato 1394 01:31:07,831 --> 01:31:12,335 come la societa' vuole il piu' umiliato. 1395 01:31:12,456 --> 01:31:15,999 I tribunali penali ti porteranno al rogo 1396 01:31:16,122 --> 01:31:17,424 e ti bruceranno 1397 01:31:18,372 --> 01:31:22,082 giacche' ti sei sottoposto a tale umiliazione. 1398 01:31:24,406 --> 01:31:27,089 Accetti liberamente tale umiliazione? 1399 01:31:28,889 --> 01:31:29,931 L'accetto. 1400 01:31:30,872 --> 01:31:35,377 L'accetto. Come il mio Salvatore, devo essere indicibilmente punito. 1401 01:31:35,771 --> 01:31:39,451 Allora ecco il primo passo per il rogo, frocio. 1402 01:31:40,998 --> 01:31:43,925 Nel tuo sogno, pensavi che fosse un angelo 1403 01:31:44,039 --> 01:31:46,884 che impersonava il diavolo per salvarti da te stesso. 1404 01:31:46,998 --> 01:31:51,750 Quando, in effetti, era il diavolo che impersonava un angelo 1405 01:31:51,873 --> 01:31:55,796 per essere sicuro d'umiliarti aldila' di ogni tua speranza. 1406 01:31:56,539 --> 01:32:01,291 Non ci fu sollievo per il Cristo che volevi essere. 1407 01:32:02,498 --> 01:32:05,173 Nessuno venne a salvare Cristo. 1408 01:32:05,956 --> 01:32:06,894 Nessuno! 1409 01:32:07,397 --> 01:32:08,751 Proprio nessuno. 1410 01:32:09,498 --> 01:32:13,043 Allora perche' qualcuno dovrebbe giungere a salvare te? 1411 01:32:14,873 --> 01:32:16,757 Nessuna tregua. 1412 01:32:17,414 --> 01:32:19,299 Ma ti possiamo annegare. 1413 01:32:19,414 --> 01:32:23,206 Non brucerai sul rogo per aver consentito la sodomia. 1414 01:32:23,878 --> 01:32:25,747 Invece annegherai. 1415 01:32:25,872 --> 01:32:28,669 - Sai nuotare? - Io... io no. Non so nuotare. 1416 01:32:28,788 --> 01:32:30,543 - Maestro Cleaver... - Non so nuotare. 1417 01:32:30,663 --> 01:32:33,923 - Non sai nuotare? - Non lo so. 1418 01:32:34,622 --> 01:32:37,392 No? Allora annegherai di sicuro. 1419 01:32:40,225 --> 01:32:41,110 Frocio! 1420 01:32:42,580 --> 01:32:45,999 Miserable imitazione di Cristo! 1421 01:32:48,622 --> 01:32:51,584 Il quinto tabu' sessuale... 1422 01:32:51,705 --> 01:32:53,519 la prostituzione. 1423 01:32:54,657 --> 01:32:57,188 Amore in cambio di denaro. 1424 01:32:57,900 --> 01:33:00,253 Qui accompagnata dal tradimento. 1425 01:33:00,372 --> 01:33:04,757 E' una piccla rappresentazione teatrale che dimostra... 1426 01:33:05,028 --> 01:33:05,914 Dalila. 1427 01:33:10,951 --> 01:33:15,840 Dalila e' il sinonimo stesso di tradimento. 1428 01:33:17,539 --> 01:33:19,755 'La donna infida'. 1429 01:33:21,436 --> 01:33:22,980 Vende Sansone 1430 01:33:24,136 --> 01:33:28,247 per 30 profetici pezzi d'argento. 1431 01:33:28,372 --> 01:33:31,501 Cos'altro avete che puo' essere descritto 1432 01:33:31,622 --> 01:33:34,300 come pertinente a Sansone, rabbino Moab? 1433 01:33:34,414 --> 01:33:39,380 - Non vi seguo. - Penso che possiate, rabbino Moab. 1434 01:33:40,927 --> 01:33:42,839 Non e' quello che avete voluto fare 1435 01:33:42,956 --> 01:33:44,591 in queste ultimo 4 sere? 1436 01:33:44,706 --> 01:33:46,791 E poiche' siete Susannah, 1437 01:33:46,914 --> 01:33:50,671 non cedero' alle richieste di lussuria di altri uomini. 1438 01:33:50,789 --> 01:33:54,878 Non rischio di commettere peccati della carne con voi, 1439 01:33:54,997 --> 01:33:57,759 con il mio corpo, ma solo con la mente. 1440 01:33:58,339 --> 01:34:00,359 Benche' Dio possa vedere nella mia mente 1441 01:34:00,484 --> 01:34:02,567 e mi critichera' senza pieta', 1442 01:34:03,081 --> 01:34:04,633 nessun altro lo sapra'. 1443 01:34:05,730 --> 01:34:07,996 Mi azzuffero' solo con Dio, 1444 01:34:08,870 --> 01:34:11,058 e Lui questo lo sa, e lo so io. 1445 01:34:12,547 --> 01:34:15,880 Ma sara' solo tra noi. Non lo sapra' nessun altro. 1446 01:34:17,155 --> 01:34:20,957 Che e' tutto questo sussurrare? Sono parole tue o dell'eretico? 1447 01:34:21,081 --> 01:34:23,620 Penso che il rabbino stia cercando, mio signore, 1448 01:34:23,745 --> 01:34:27,039 di trovare le parole per perdonare la sua lussuria per me. 1449 01:34:27,383 --> 01:34:28,456 Lasciatelo, 1450 01:34:28,581 --> 01:34:31,840 e sento che trovera' il modo 1451 01:34:31,956 --> 01:34:34,208 per intrattenerci tutti. 1452 01:34:34,689 --> 01:34:37,554 Iniziamo come abitualmente fanno gli amanti. 1453 01:34:38,207 --> 01:34:40,850 Venite qui. Lasciatevi baciare. 1454 01:34:44,581 --> 01:34:47,212 Oh, puzzi! 1455 01:34:47,435 --> 01:34:50,507 Susannah, e' il calvinista morto che puzza! 1456 01:34:50,623 --> 01:34:52,626 Avete bisogno di farvi un bagno. 1457 01:34:52,748 --> 01:34:55,462 - Toglietevi l'armatura. - Protesto. 1458 01:34:55,581 --> 01:34:58,675 Risparmia il fiato, amante, e lasciami parlare. 1459 01:34:59,623 --> 01:35:02,227 Dio comprendera' che sei stato forzato. 1460 01:35:03,206 --> 01:35:06,433 Dio non considera le azioni commesse sotto tortura. 1461 01:35:06,558 --> 01:35:07,860 Sono torturato? 1462 01:35:09,725 --> 01:35:11,027 Sono torturato. 1463 01:35:12,790 --> 01:35:14,627 Cos'ha questo corpo? 1464 01:35:15,540 --> 01:35:18,585 Cosa ti permette la tua grande forza? 1465 01:35:18,706 --> 01:35:21,171 - Io credo in Dio. - E cosi' io. 1466 01:35:21,664 --> 01:35:23,501 Ma io sono una donna debole. 1467 01:35:23,622 --> 01:35:26,434 Mi puo' rendere forte perche' credo in Lui? 1468 01:35:28,933 --> 01:35:30,406 Capisco! 1469 01:35:31,453 --> 01:35:32,807 Dio crede in me! 1470 01:35:51,497 --> 01:35:55,088 Ecco, ora. Tu e il tuo Dio siete soddisfatti? 1471 01:35:55,205 --> 01:35:58,335 Tu sei sempre Susannah e non Dalila. 1472 01:35:58,605 --> 01:36:02,447 E quelle due donne sono molto diverse tra loro. 1473 01:36:02,956 --> 01:36:07,009 Ora dimmi, Sansone, qual e' la ragione della tua forza? 1474 01:36:07,122 --> 01:36:11,128 - L'ho persa con te. - Non e' la risposta che voglio. 1475 01:36:11,247 --> 01:36:14,708 Dimmi, dimmi la fonte della tua forza. 1476 01:36:16,274 --> 01:36:18,664 Nella vicenda di Sansone, 1477 01:36:19,077 --> 01:36:22,842 si e' detto che erano i capelli a dargli tale forza. 1478 01:36:22,956 --> 01:36:26,546 Tagliali e diverra' debole. 1479 01:36:26,916 --> 01:36:30,093 Io non credo a storie del genere. Sono simboliche. 1480 01:36:31,081 --> 01:36:32,070 Metafore. 1481 01:36:32,539 --> 01:36:38,548 La sua forza, come la mia, consiste nel credere in Dio. 1482 01:36:52,331 --> 01:36:55,460 Ho trascorso una vita da celibe. 1483 01:36:56,831 --> 01:37:01,357 Mi sento gia' privo di forze. 1484 01:37:01,873 --> 01:37:06,128 Mi sento debole e vulnerabile. 1485 01:37:07,048 --> 01:37:09,498 - Svelti! E' vostro! - No! 1486 01:37:13,539 --> 01:37:15,922 - Non mi accecate! - Non toccategli gli occhi! 1487 01:37:16,039 --> 01:37:18,717 - Non accecatelo! - Non accecatemi! 1488 01:37:18,831 --> 01:37:22,339 Tutti gli uomini sono abbattuti dalla libidine. 1489 01:37:24,456 --> 01:37:25,185 Ora! 1490 01:37:26,581 --> 01:37:29,924 Le voste critiche son state rigettate, margravio. 1491 01:37:30,039 --> 01:37:31,133 Guardateli! 1492 01:37:31,601 --> 01:37:34,626 Uno imbavagliato, uno morto, uno accecato. 1493 01:37:35,110 --> 01:37:35,944 Bravo! 1494 01:37:36,871 --> 01:37:40,777 Che reputazione avete ora per la vostra liberta' di espressione? 1495 01:37:42,009 --> 01:37:45,291 Di fronte all'eresia e al tradimento, non ho scelta. 1496 01:37:47,081 --> 01:37:50,050 Ma certo che ce l'avete! Non siete minacciato. 1497 01:37:50,873 --> 01:37:53,919 Perche' trasformare questi drammi innocui 1498 01:37:54,040 --> 01:37:56,256 in giochi maligni della politica? 1499 01:37:56,373 --> 01:37:59,632 I giochi della carne sono piccoli, superficiali. 1500 01:37:59,748 --> 01:38:03,185 Siamo come bambini che giocano con la propria anatomia. 1501 01:38:04,236 --> 01:38:08,084 Dare importanza a tali giochini indica che ne avete paura. 1502 01:38:08,873 --> 01:38:11,800 E non pensate che le storie della Bibbia 1503 01:38:11,915 --> 01:38:14,380 sono sicuramente state scritte dagli uomini? 1504 01:38:14,498 --> 01:38:18,752 Non e' il loro scopo guidare e consigliare per metafora 1505 01:38:19,106 --> 01:38:21,080 e non per verita' letterale? 1506 01:38:21,393 --> 01:38:22,330 Scusate. 1507 01:38:22,580 --> 01:38:24,548 La storia di Sansone ha lo scopo di mostrare 1508 01:38:24,664 --> 01:38:27,391 come gli uomini possono essere ingannati dalle donne. 1509 01:38:27,516 --> 01:38:30,590 Io sono uno di quelle perfide che cosi' ingannano. 1510 01:38:30,705 --> 01:38:32,791 E io devo fare una scelta. 1511 01:38:32,914 --> 01:38:36,043 Spostiamoci sul Nuovo Testamento. 1512 01:38:36,164 --> 01:38:38,795 Stiamo per recitare il dramma 1513 01:38:38,914 --> 01:38:40,737 di Giovanni Battista e... 1514 01:38:42,032 --> 01:38:42,872 Salome'. 1515 01:38:42,997 --> 01:38:45,406 - No, no Adaela. - Goltzius, ho deciso. 1516 01:38:45,531 --> 01:38:48,461 No. Stiamo illustrando il Vecchio Testamento in stampa e dramma. 1517 01:38:48,581 --> 01:38:50,880 Non romperemo le condizioni del nostro accordo. 1518 01:38:50,997 --> 01:38:53,249 Oh, Goltzius, questa volta decido io. 1519 01:38:53,372 --> 01:38:56,750 Stiamo recitando storie giudaiche e non cristiane. 1520 01:38:56,872 --> 01:38:59,171 Dai, dai, Goltzius! Siamo tutti giudei. 1521 01:38:59,289 --> 01:39:01,043 E, quindi, tutte le storie sono giudee. 1522 01:39:01,164 --> 01:39:03,463 Danzero' per te come ricompensa 1523 01:39:03,581 --> 01:39:05,548 per l'insulto che credi d'aver ricevuto. 1524 01:39:05,664 --> 01:39:07,279 Io recitero' Salome'. 1525 01:39:07,831 --> 01:39:09,916 Tu reciterai Erode. 1526 01:39:10,633 --> 01:39:13,497 La danza dei sette veli? La ballerai per me? 1527 01:39:14,139 --> 01:39:17,463 - Come la danzerai per me? - Oh, la storia la conosci. 1528 01:39:17,794 --> 01:39:20,867 Io danzero' per te come Salome danzo' per Erode. 1529 01:39:21,694 --> 01:39:22,736 Seducente. 1530 01:39:23,747 --> 01:39:24,841 Voluttuosa. 1531 01:39:26,037 --> 01:39:27,027 Immorale. 1532 01:39:29,086 --> 01:39:32,107 Come posso rifiutare? Accetto, recitero' Erode. 1533 01:39:39,789 --> 01:39:41,543 Amici ecclesiastici 1534 01:39:41,664 --> 01:39:43,881 e compagni di tolleranza religiosa, 1535 01:39:43,998 --> 01:39:46,499 in questa liberata terra d'Alsazia, 1536 01:39:46,623 --> 01:39:50,581 stasera presenteremo per voi l'ultimo dei nostri drammi biblici, 1537 01:39:50,706 --> 01:39:53,005 tutti quanti racconti di moralita' 1538 01:39:53,123 --> 01:39:56,750 che turbarono i nostri antenati ebrei e cristiani 1539 01:39:56,873 --> 01:40:01,128 e stabilito esempi per la nostra educazione morale. 1540 01:40:02,623 --> 01:40:04,626 Su specifica richiesta, 1541 01:40:04,748 --> 01:40:09,998 stasera, presentiamo un racconto dell'illuminato Nuovo Testamento 1542 01:40:10,123 --> 01:40:12,208 che contiene grandi lezioni morali 1543 01:40:12,331 --> 01:40:14,665 degne degli insegnamenti del Vecchio Testamento. 1544 01:40:14,789 --> 01:40:16,295 La storia, nientemeno, 1545 01:40:16,414 --> 01:40:19,793 di Giovanni Battista e della principessa Salome', 1546 01:40:19,914 --> 01:40:23,126 la bella nuora di Erode il Grande, 1547 01:40:23,248 --> 01:40:25,666 re dei giudei per decreto romano. 1548 01:40:26,748 --> 01:40:30,801 Posso presentarvi nientemeno che il margravio d'Alsazia, 1549 01:40:30,915 --> 01:40:35,252 che ha graziosamente accettato la parte del grande re Erode. 1550 01:40:35,373 --> 01:40:36,961 E questo nel giorno 1551 01:40:37,081 --> 01:40:39,759 in cui lo stimato zio del margravio, Ricardo, 1552 01:40:39,873 --> 01:40:42,835 e' stato nominato cardinale di Alsazia, 1553 01:40:42,956 --> 01:40:45,208 un onore che, sono certo, 1554 01:40:45,331 --> 01:40:51,127 sara' ben accolto e apprezzato da tutti noi. 1555 01:40:52,623 --> 01:40:53,717 Andatevene! 1556 01:40:58,126 --> 01:40:59,116 Allora... 1557 01:41:01,366 --> 01:41:04,161 il sesto tabu' sessuale. 1558 01:41:05,395 --> 01:41:06,645 La necrofilia. 1559 01:41:08,748 --> 01:41:14,176 Vedro' l'amore di Salome' per i defunti? 1560 01:42:49,039 --> 01:42:51,422 Ancora! Danza di nuovo per me. 1561 01:42:51,804 --> 01:42:54,131 E' stato troppo veloce. Danzala di nuovo. 1562 01:42:54,256 --> 01:42:54,933 No. 1563 01:42:55,767 --> 01:42:58,996 Ho promesso che avrei danzato per voi, e l'ho fatto. 1564 01:43:00,198 --> 01:43:02,281 - Basta cosi'. - Ti paghero'. 1565 01:43:03,318 --> 01:43:06,112 Paghero' bene la compagnia Pelican. 1566 01:43:06,237 --> 01:43:06,915 No. 1567 01:43:09,115 --> 01:43:12,552 Concedero' alla compagnia Pelican tutto cio' che vuole. 1568 01:43:12,973 --> 01:43:15,622 Golizius avra' la sua macchina da stampa. 1569 01:43:15,747 --> 01:43:18,095 Ordinero' un migliaio di libri. 1570 01:43:18,220 --> 01:43:18,897 No. 1571 01:43:19,373 --> 01:43:22,915 Sono stata io a ballare per voi, non la compagnia Pelican. 1572 01:43:23,365 --> 01:43:24,667 Per te, allora. 1573 01:43:25,072 --> 01:43:27,704 Per te. Cosa vuoi che io ti dia? 1574 01:43:28,331 --> 01:43:29,842 Chiedimi un prezzo. 1575 01:43:30,613 --> 01:43:33,113 - Qualsiasi cosa? - Ha ha! Qualsiasi! 1576 01:43:34,049 --> 01:43:36,339 La lussuria vi rende inaffidabile, 1577 01:43:36,456 --> 01:43:40,109 come rende inaffidabile ogni uomo. 1578 01:43:41,016 --> 01:43:42,255 Chiedimi! 1579 01:43:42,831 --> 01:43:45,877 - Chiedimi qualsiasi cosa. - Benissimo. 1580 01:43:46,187 --> 01:43:48,374 Danzero' di nuovo per voi, se... 1581 01:43:50,004 --> 01:43:52,962 rilascerete il mio amore, Boezio. 1582 01:43:54,623 --> 01:43:56,508 No. Mai. 1583 01:43:57,215 --> 01:43:59,082 - E' un eretico. - Dunque, no. 1584 01:43:59,207 --> 01:44:02,336 Me ne vado. Il prezzo della mia danza e' la sua liberta'. 1585 01:44:02,676 --> 01:44:04,110 - No, ferma. - No. 1586 01:44:04,235 --> 01:44:06,322 Ferma! Io... ti daro' dei gioielli. 1587 01:44:06,447 --> 01:44:07,982 Denaro. Oro. 1588 01:44:08,805 --> 01:44:09,482 No. 1589 01:44:11,248 --> 01:44:13,332 C'e' una sola cosa che voglio. 1590 01:44:14,229 --> 01:44:15,461 Ti daro'... 1591 01:44:17,787 --> 01:44:20,046 la contea di Haguenau Forest. 1592 01:44:22,771 --> 01:44:28,065 4 citta', 3 castelli, 30.000 abitanti e... 1593 01:44:28,789 --> 01:44:33,127 e... le tasse di un anno sul sale delle miniere. 1594 01:44:39,081 --> 01:44:42,376 Ti daro' meta' del mio regno. 1595 01:44:44,581 --> 01:44:48,971 Io voglio il mio amante, Boezio. 1596 01:44:49,915 --> 01:44:50,956 Null'altro. 1597 01:44:51,081 --> 01:44:54,731 - No! - Be', allora basta danza. 1598 01:44:54,874 --> 01:44:55,551 No! 1599 01:44:56,123 --> 01:44:57,881 Voglio il mio amante. 1600 01:44:58,678 --> 01:45:01,357 Rilasciate Giovanni Battista. 1601 01:45:01,482 --> 01:45:02,960 No! Mai! 1602 01:45:03,081 --> 01:45:05,415 - Mai! - Erode. Erode. 1603 01:45:06,751 --> 01:45:08,209 Margravio, tesoro. 1604 01:45:09,153 --> 01:45:10,767 Dalle cio' che vuole. 1605 01:45:11,471 --> 01:45:13,808 Vediamo il finale della storia. 1606 01:45:14,645 --> 01:45:16,775 Ci sono molti piu' uccelli sugli alberi 1607 01:45:16,900 --> 01:45:18,616 e avrai me per sempre. 1608 01:45:18,982 --> 01:45:21,013 Lei chiede Giovanni Battista. 1609 01:45:21,451 --> 01:45:24,875 Noi tutti sappiamo che accadde a Giovanni Battista. 1610 01:45:25,665 --> 01:45:27,335 Dalle cio' che vuole. 1611 01:45:27,456 --> 01:45:31,310 Il suo cazzo e la sua testa non dovranno restare sul suo corpo. 1612 01:45:33,093 --> 01:45:34,759 - Fallo. - Benissimo. 1613 01:45:36,028 --> 01:45:38,549 - Puoi avere cio' che vuoi. - Portatelo qui. 1614 01:45:38,674 --> 01:45:41,505 Voglio che anche lui mi veda danzare. 1615 01:45:41,904 --> 01:45:43,883 Prendetelo! Riportatelo qui! 1616 01:46:09,919 --> 01:46:10,961 Ora balla! 1617 01:46:14,422 --> 01:46:15,255 Balla! 1618 01:48:01,748 --> 01:48:04,710 Ora devi pagare. 1619 01:48:06,496 --> 01:48:09,412 Devi farmi prendere quello che hai accettato. 1620 01:48:09,971 --> 01:48:10,648 No. 1621 01:48:11,505 --> 01:48:12,182 No! 1622 01:48:13,185 --> 01:48:13,862 No! 1623 01:48:14,868 --> 01:48:16,840 Non ne saro' intimidito. 1624 01:48:17,686 --> 01:48:18,651 Forza! 1625 01:48:19,456 --> 01:48:20,819 Daglielo. 1626 01:48:21,165 --> 01:48:23,168 Dalle la testa senza valore 1627 01:48:23,290 --> 01:48:26,134 e il patetico cazzo che lei desidera. 1628 01:48:28,040 --> 01:48:30,884 Datele cio' che lei ha chiesto. 1629 01:48:33,639 --> 01:48:34,316 No. 1630 01:48:35,092 --> 01:48:35,769 No! 1631 01:48:37,373 --> 01:48:39,423 No, non oserete! 1632 01:48:41,118 --> 01:48:42,159 Aspettate. 1633 01:48:42,456 --> 01:48:44,376 Aspetta. Che ne e'... 1634 01:48:44,498 --> 01:48:48,883 della vostra reputazione di misericordia, di clemenza? 1635 01:48:49,272 --> 01:48:50,146 No! 1636 01:48:51,123 --> 01:48:52,425 Se lo farete... 1637 01:48:53,456 --> 01:48:54,916 sarete maledetto! 1638 01:48:55,924 --> 01:48:59,920 Io vi malediro', e voi morirete di morte miseranda. 1639 01:49:00,131 --> 01:49:02,769 Sarete divorato dai vermi. 1640 01:49:03,081 --> 01:49:05,049 Ooh-ho-o, vermi! 1641 01:49:06,457 --> 01:49:09,301 Adaela, il verme prolisso. 1642 01:49:11,142 --> 01:49:12,548 Fastidiosi vermi! 1643 01:49:15,590 --> 01:49:16,632 Margravio, 1644 01:49:17,308 --> 01:49:20,537 la sua predisposizione per vermi merita attenzione. 1645 01:49:22,737 --> 01:49:26,233 Se lei dice che sarete consumato dai vermi... 1646 01:49:27,749 --> 01:49:29,468 potrebbe avere ragione. 1647 01:49:29,832 --> 01:49:33,126 Chiudi quella tua boccaccia rumorosa, Boezio. 1648 01:49:33,248 --> 01:49:35,465 Fallo! Fallo! Fallo! 1649 01:49:35,582 --> 01:49:39,291 Lei ti provoca. Fallo! Ti sta rendendo pazzo. 1650 01:49:39,992 --> 01:49:40,825 Fallo! 1651 01:49:50,576 --> 01:49:51,305 Si'. 1652 01:49:52,290 --> 01:49:54,873 Poi tutta la faccenda si guasto'. 1653 01:49:55,915 --> 01:49:58,593 Intendeva essere una metafora recitata. 1654 01:49:58,707 --> 01:50:00,790 Divenne una maledetta realta'. 1655 01:50:03,748 --> 01:50:05,648 Avevo trasgredito. 1656 01:50:06,499 --> 01:50:10,836 Passando al Nuovo Testamento avevo spostato la mia attenzione. 1657 01:50:19,956 --> 01:50:22,089 Adaela soffri' talmente 1658 01:50:22,206 --> 01:50:23,758 che trasformo' la sua vita 1659 01:50:23,873 --> 01:50:25,757 in una personale mitologia 1660 01:50:25,873 --> 01:50:28,006 che l'avrebbe devastata per sempre 1661 01:50:28,123 --> 01:50:29,414 dando alla sua esistenza 1662 01:50:29,539 --> 01:50:32,882 un che di oscuro e melodrammatico. 1663 01:50:33,206 --> 01:50:36,295 Forse io fui colui che ne soffri' di piu'. 1664 01:50:56,179 --> 01:50:57,927 Io sono il margravio! 1665 01:51:06,081 --> 01:51:09,175 Era il momento del mio migliore discorso. 1666 01:51:10,623 --> 01:51:14,629 Miei signori, forse e' la piu' grande ironia 1667 01:51:14,748 --> 01:51:18,801 e' che il piu' impenitente non credente, William Boezio, 1668 01:51:18,915 --> 01:51:23,466 un uomo che ha spesso spiegato il suo credo qui, in questa corte, 1669 01:51:23,581 --> 01:51:28,086 ha dovuto recitare la parte di uno dei piu' importanti veri credenti 1670 01:51:28,206 --> 01:51:31,549 e profeti della cristianita', Giovanni Battista, 1671 01:51:31,665 --> 01:51:34,213 ed essere giustiziato al suo posto. 1672 01:51:34,331 --> 01:51:35,671 Vergogna, vergogna. 1673 01:51:35,790 --> 01:51:38,966 Forse potremmo spingere piu' il la' la metafora 1674 01:51:39,081 --> 01:51:41,298 e considerare che William Boezio 1675 01:51:41,415 --> 01:51:44,425 e' un profeta dell'incredulita' futura, 1676 01:51:44,540 --> 01:51:49,008 come Giovanni fu un profeta di Cristo e della cristianita'. 1677 01:51:49,123 --> 01:51:52,632 Boezio puo' essere un'eccezione ora, ma in futuro 1678 01:51:52,748 --> 01:51:56,458 il suo tipo potrebbe essere comune e forse ordinario, 1679 01:51:56,582 --> 01:51:58,881 cosiccome ora i cristiani credenti 1680 01:51:58,998 --> 01:52:01,464 sono il comune e l'ordinario. 1681 01:52:02,832 --> 01:52:05,546 50.000 per una nuova macchina da stampa. 1682 01:52:05,665 --> 01:52:07,917 100.000 per un Vecchio Testamento illustrato. 1683 01:52:08,040 --> 01:52:11,050 Prego, firmate. Ci aspettiamo di vedere risultati. 1684 01:52:11,165 --> 01:52:13,168 Il potere del margravio non e' cosi' poco. 1685 01:52:13,290 --> 01:52:15,293 L'estensione della sua influenza poteva essere considerevole. 1686 01:52:15,415 --> 01:52:17,394 All'Aja e nell'Olanda tutta. 1687 01:52:17,765 --> 01:52:20,758 I principi non parlano di rado di principi. 1688 01:52:21,195 --> 01:52:23,040 Avevamo ottenuto cio' che volevamo... 1689 01:52:23,165 --> 01:52:25,464 esattamente e decisamente. 1690 01:52:25,829 --> 01:52:28,561 Io di certo ebbi quel che volevo. 1691 01:52:29,319 --> 01:52:31,338 Ottenni il tempo e la liberta' 1692 01:52:31,457 --> 01:52:35,794 di permettermi di fare esattamente cio' che ho sempre voluto fare, 1693 01:52:35,915 --> 01:52:38,546 cioe' dipingere. 1694 01:52:39,207 --> 01:52:41,755 Non e' passato inosservato che portate con voi 1695 01:52:41,874 --> 01:52:44,126 un libro di disegni in cui, se non sbaglio, 1696 01:52:44,249 --> 01:52:46,026 apportate costantemente contributi. 1697 01:52:46,151 --> 01:52:49,334 Sono disposto a darvi, mmm... 50.000. 1698 01:52:50,918 --> 01:52:53,002 Ora potete prendere il denaro. 1699 01:52:54,409 --> 01:52:56,701 Ma presto ci incontreremo a Roma. 1700 01:52:58,614 --> 01:53:01,687 Mi aspetto che mi portiate il vostro libricino. 1701 01:53:03,192 --> 01:53:05,120 Vedete come mi fido di voi? 1702 01:53:14,749 --> 01:53:17,758 A Roma conobbi il cardinale Ricardo, 1703 01:53:17,873 --> 01:53:19,672 e c'era Susannah. 1704 01:53:20,271 --> 01:53:23,916 Il volto di Susannah rimase con tutti noi, 1705 01:53:24,393 --> 01:53:28,709 come del resto altre parti della sua anatomia. 1706 01:53:29,038 --> 01:53:32,877 50 copie illustrate del Vecchio Testamento, come richiesto. 1707 01:53:33,264 --> 01:53:37,128 Glieli spedisco di persona, e, se soddisfatto, 1708 01:53:37,248 --> 01:53:40,507 entreremo nella seconda parte della commissione... 1709 01:53:40,623 --> 01:53:43,633 un libro illustrato di Ovidio. 1710 01:53:43,953 --> 01:53:45,647 'Leda e il cigno', 1711 01:53:46,187 --> 01:53:48,332 'Ganimede e l'aquila', 1712 01:53:48,456 --> 01:53:50,376 'Europa e il toro', 1713 01:53:50,498 --> 01:53:52,501 'Callisto e Diana'. 1714 01:53:52,623 --> 01:53:55,882 Io, scopata in una nuvola di Giove. 1715 01:53:55,998 --> 01:53:58,878 E 'Danae e la pioggia d'oro'. 1716 01:54:06,081 --> 01:54:10,170 E... il margravio non comanda piu'. 1717 01:54:10,290 --> 01:54:12,210 E' ritenuto pazzo, 1718 01:54:12,331 --> 01:54:15,840 e portato per i suoi palazzi su un letto a rotelle. 1719 01:54:15,956 --> 01:54:17,627 Non piangere. 1720 01:54:19,915 --> 01:54:22,167 No, no. Va tutto bene. 1721 01:54:23,928 --> 01:54:25,211 Vedi? 1722 01:54:26,791 --> 01:54:29,343 L'umore della corte e' assai cambiato. 1723 01:54:29,514 --> 01:54:32,549 Dicono che l'inverno sia stato bandito, 1724 01:54:32,665 --> 01:54:36,422 e che siano gai e contagiosi. 1725 01:54:39,998 --> 01:54:42,499 Non vedo l'ora di ritornare. 1726 01:54:42,623 --> 01:54:44,673 E vi auguro, naturalmente, 1727 01:54:44,790 --> 01:54:48,085 ogni lussuria che possiate desiderare. 1728 01:54:51,398 --> 01:54:56,416 Un altro film offerto da SRT project 1729 01:54:57,370 --> 01:55:01,898 Traduzione: cerasa [SRT project] 1730 01:55:02,900 --> 01:55:09,411 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 1731 01:55:10,403 --> 01:55:17,384 [SRT project] www. phoenix.forumgalaxy.com 1732 01:55:18,379 --> 01:55:24,877 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 130740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.