All language subtitles for COMO GUSTEIS -As.You.Like.It.1936 SHAKESPEARE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,690 --> 00:00:33,627 COMO GOSTAIS 2 00:02:46,688 --> 00:02:49,623 Pelo que me lembro, Ad�o, aconteceu assim... 3 00:02:50,692 --> 00:02:53,627 meu pai me deixou em testamento miser�veis mil coroas... 4 00:02:53,695 --> 00:02:56,630 e ao aben�oar meu irm�o, incumbiu-o de educar-me condignamente. 5 00:02:57,699 --> 00:02:59,632 A� come�am os meus desgostos. 6 00:02:59,700 --> 00:03:02,567 Conserva-me aqui sem dar-me educa��o. 7 00:03:03,638 --> 00:03:06,573 Porque para um cavalheiro da minha estirpe, poder� chamar-se... 8 00:03:06,641 --> 00:03:09,576 educa��o um tratamento que � igual ao que um boi recebe no est�bulo? 9 00:03:10,645 --> 00:03:13,580 Faz-me tomar refei��es com os criados,... 10 00:03:13,648 --> 00:03:16,583 exclui-me do lugar de irm�o e, tanto quanto lhe � poss�vel,... 11 00:03:16,651 --> 00:03:19,586 mina com a minha pr�pria educa��o a nobreza que me � ing�nita. 12 00:03:20,655 --> 00:03:22,588 � isso, Ad�o, o que me amofina. 13 00:03:22,656 --> 00:03:25,591 O esp�rito de meu pai, que penso trazer em mim,... 14 00:03:26,660 --> 00:03:29,595 come�a a insurgir-se contra semelhante servid�o. 15 00:03:29,663 --> 00:03:31,597 J� n�o me � poss�vel suportar. 16 00:03:32,666 --> 00:03:35,601 A� vem, Senhor Orlando, vosso irm�o. 17 00:03:39,673 --> 00:03:42,608 Fica de lado, Ad�o, para veres como ele me trata. 18 00:03:50,683 --> 00:03:52,617 Ent�o, senhor, que fazeis aqui? 19 00:03:52,685 --> 00:03:54,619 Nada. Nunca me ensinaram a fazer coisa alguma. 20 00:03:54,687 --> 00:03:56,621 Arranjai ocupa��o melhor. 21 00:03:56,689 --> 00:03:59,624 Hei de guardar vossos porcos e comer bolotas com eles? 22 00:03:59,692 --> 00:04:01,557 Sabeis onde estais, senhor? 23 00:04:01,627 --> 00:04:03,561 Sei que sois meu irm�o mais velho... 24 00:04:03,629 --> 00:04:06,564 e, pelos leves la�os de sangue, como tal dever�eis me conhecer. 25 00:04:06,632 --> 00:04:08,565 Tenho em mim tanto de meu pai quanto v�s. 26 00:04:08,633 --> 00:04:10,567 Como assim, rapaz? 27 00:04:10,635 --> 00:04:13,570 Devagar, irm�o mais velho. Nisso sois ainda muito jovem. 28 00:04:13,638 --> 00:04:15,572 Queres bater-me, vil�o? 29 00:04:15,640 --> 00:04:17,574 N�o sou vil�o. Sou o filho mais novo de Sir Rowland de Boys. 30 00:04:17,642 --> 00:04:20,577 E � tr�s vezes vil�o quem disser que tal pai gerou vil�os. 31 00:04:20,645 --> 00:04:23,580 Se n�o fosses meu irm�o, apertava-te a garganta com esta m�o,... 32 00:04:23,648 --> 00:04:26,583 at� esta outra te ter arrancado a l�ngua por ter dito isso. 33 00:04:26,651 --> 00:04:28,585 Meus bons senhores, calma. 34 00:04:28,653 --> 00:04:31,587 Pela mem�ria de vosso pai, reconciliai-vos. 35 00:04:31,655 --> 00:04:33,589 -Larga-me, digo. -S� vos largarei quando me aprouver. 36 00:04:33,657 --> 00:04:36,592 Tereis de ouvir-me. Meu pai vos encarregou... 37 00:04:36,660 --> 00:04:38,594 no testamento de dar-me boa educa��o. 38 00:04:38,662 --> 00:04:40,596 Mas criastes-me como a um bruto. 39 00:04:40,664 --> 00:04:42,598 O esp�rito de meu pai torna-se forte dentro de mim. 40 00:04:42,666 --> 00:04:44,600 N�o posso suportar isso por mais tempo. 41 00:04:45,669 --> 00:04:48,604 Entregai-me o m�sero pec�lio que meu pai me deixou em testamento... 42 00:04:48,672 --> 00:04:50,606 para que eu possa tentar a fortuna. 43 00:04:51,675 --> 00:04:53,609 Muito bem. 44 00:04:54,677 --> 00:04:56,611 N�o mais me preocuparei convosco. 45 00:04:56,679 --> 00:04:58,613 Tereis uma parte do que almejais. 46 00:04:58,681 --> 00:05:00,615 Pe�o-vos que me largueis. 47 00:05:01,617 --> 00:05:04,552 N�o vos molestarei mais, a n�o ser no que for de direito. 48 00:05:15,631 --> 00:05:17,564 Acompanha-o, velho c�o. 49 00:05:19,634 --> 00:05:21,568 "Velho c�o" � a minha recompensa? 50 00:05:22,637 --> 00:05:25,572 Sim, � certo, perdi os dentes em vosso servi�o. 51 00:05:32,647 --> 00:05:35,582 Pois vou curar esses vossos modos... 52 00:05:36,651 --> 00:05:39,586 e sem dar as mil coroas. 53 00:05:44,658 --> 00:05:46,592 Ol�, Dennis. 54 00:05:53,667 --> 00:05:55,601 Vossa Honra chamou? 55 00:05:59,673 --> 00:06:02,540 N�o estava por aqui Charles, o lutador do duque, para falar comigo? 56 00:06:02,610 --> 00:06:05,544 Com vossa licen�a, ele se encontra � porta. 57 00:06:05,612 --> 00:06:07,546 Manda-o entrar. 58 00:06:14,621 --> 00:06:17,556 -Bom dia para Vossa Honra. -Bom monsieur Charles. 59 00:06:19,626 --> 00:06:21,560 Qual � a novidade mais nova na nova corte? 60 00:06:21,628 --> 00:06:24,563 N�o h� novidades na corte, senhor, a n�o serem as novidades velhas. 61 00:06:24,631 --> 00:06:28,566 Isto �, que o velho duque foi banido pelo irm�o mais mo�o, o novo duque. 62 00:06:28,634 --> 00:06:30,568 Onde ir� viver o velho duque? 63 00:06:30,636 --> 00:06:33,571 Dizem que ele se encontra no momento na floresta de Arden,... 64 00:06:33,639 --> 00:06:36,574 com muita gente de esp�rito folgaz�o,... 65 00:06:36,642 --> 00:06:39,577 vivendo como o velho ingl�s Robin Hood. 66 00:06:41,647 --> 00:06:44,582 Vais lutar amanh� diante do novo duque? 67 00:06:45,651 --> 00:06:51,589 Isto mesmo, senhor. Vim justamente falar-vos sobre este assunto. 68 00:06:51,656 --> 00:06:54,591 Fui informado, em sigilo, que vosso irm�o... 69 00:06:54,659 --> 00:06:58,595 mais mo�o vir� desafiar-me para lutar. 70 00:06:58,663 --> 00:07:02,531 O embate amanh� � para mim uma quest�o de honra,... 71 00:07:02,600 --> 00:07:06,536 devendo considerar-se feliz... 72 00:07:06,604 --> 00:07:08,538 quem n�o sair fraturado. 73 00:07:08,606 --> 00:07:14,544 Por isso, tendo em conta a afei��o que vos dedico,... 74 00:07:14,611 --> 00:07:17,546 pe�o que o fa�ais mudar de id�ia. 75 00:07:17,614 --> 00:07:21,550 Charles, agrade�o o amor que me tens... 76 00:07:21,618 --> 00:07:25,554 e que saberei recompensar. 77 00:07:28,625 --> 00:07:30,559 Digo-te apenas Charles,... 78 00:07:31,628 --> 00:07:35,564 em nenhuma parte da Fran�a n�o h� ningu�m mais teimoso... 79 00:07:36,632 --> 00:07:39,567 do que este vil�o dissimulado que conspira contra mim,... 80 00:07:39,635 --> 00:07:44,572 seu pr�prio irm�o. Por isso procede como te aprouver. 81 00:07:47,643 --> 00:07:51,579 Por mim prefiro que lhe quebres o pesco�o a lhe torceres um dedo. 82 00:07:53,649 --> 00:07:57,585 Alegro-me por vos ter procurado. 83 00:07:57,653 --> 00:08:03,522 Se ele se apresentar amanh�, dar-lhe-ei o merecido castigo. 84 00:08:03,591 --> 00:08:09,530 Se voltar por suas pr�prias pernas, nunca mais lutarei por nenhum pr�mio. 85 00:08:09,597 --> 00:08:13,533 -Deus guarde Vossa Honra. -Adeus, meu bom Charles. 86 00:08:24,611 --> 00:08:26,545 Alimenta-me a esperan�a de ver-lhe o fim,... 87 00:08:28,615 --> 00:08:32,551 minha alma, n�o sei porqu�,... 88 00:08:33,620 --> 00:08:37,556 a nada tem mais �dio do que a ele. 89 00:09:03,582 --> 00:09:07,518 Rosalind, querida prima, por favor, fica alegre. 90 00:09:08,587 --> 00:09:12,522 Querida Celia, mostro mais alegria do que a que vai � minha alma. 91 00:09:13,591 --> 00:09:17,527 Sem que me ensineis a esquecer-me de meu pai banido,... 92 00:09:18,596 --> 00:09:22,532 n�o podereis fazer-me lembrada de nenhum grande prazer. 93 00:09:22,600 --> 00:09:27,537 Donde concluo que n�o me amas com todo o ardor com que te amo. 94 00:09:28,606 --> 00:09:32,542 Se o meu tio, teu pai banido, houvesse banido teu tio,... 95 00:09:32,609 --> 00:09:36,545 o duque meu pai, e tivesses ficado comigo,... 96 00:09:36,613 --> 00:09:40,549 eu ensinaria o cora��o a considerar teu pai como sendo o meu,... 97 00:09:40,617 --> 00:09:44,553 que � o que devias fazer, se a verdade do teu amor... 98 00:09:44,621 --> 00:09:47,556 fosse igual � da afei��o que eu te dedico. 99 00:09:47,624 --> 00:09:51,560 Est� bem. 100 00:09:51,628 --> 00:09:55,564 Bem sabe que meu pai n�o tem filhos al�m de mim. 101 00:09:55,632 --> 00:09:58,566 Pois, quando ele falecer, ser�s a sua herdeira,... 102 00:09:58,634 --> 00:10:01,569 porque tudo que ele tomou de teu pai por viol�ncia,... 103 00:10:01,637 --> 00:10:04,572 eu te restituirei por afei��o. 104 00:10:04,640 --> 00:10:06,574 Sim, por minha honra, hei de faz�-lo. 105 00:10:06,642 --> 00:10:09,577 Quero ser um monstro se quebrar este juramento. 106 00:10:10,646 --> 00:10:15,583 Por isso minha doce Rosa, minha querida Rosa, fica alegre. 107 00:10:15,651 --> 00:10:20,587 Ficarei daqui por diante, prima, para pensar no modo de nos divertirmos. 108 00:10:20,655 --> 00:10:26,594 Vejamos. Que tal se brinc�ssemos de amar? 109 00:10:26,661 --> 00:10:29,596 �timo, como distra��o. 110 00:10:29,664 --> 00:10:32,599 Mas n�o ames de verdade a nenhum homem. 111 00:10:32,667 --> 00:10:34,601 Nem leves a brincadeira al�m do ponto de poderes... 112 00:10:34,669 --> 00:10:37,604 sair honradamente, com a seguran�a de um inocente rubor. 113 00:10:37,672 --> 00:10:39,606 Qual h� de ser a nossa divers�o? 114 00:10:40,675 --> 00:10:42,608 Eis que chega Monsieur Le Beau. 115 00:10:52,686 --> 00:10:55,621 Bonjour, Monsieur Le Beau. Que novidades h�? 116 00:10:55,689 --> 00:10:58,624 Linda princesa, perdestes uma �tima divers�o. 117 00:10:58,692 --> 00:11:00,660 Divers�o! De que cor? 118 00:11:00,661 --> 00:11:04,563 De que cor, senhora! Como responder-vos? 119 00:11:04,632 --> 00:11:07,566 -Como quiserem o esp�rito e a Fortuna. -Desejava falar... 120 00:11:07,634 --> 00:11:11,570 de uma luta divertida, de um espet�culo que n�o deveis perder. 121 00:11:12,639 --> 00:11:14,573 Vamos ver como foi isso. 122 00:12:01,619 --> 00:12:03,553 Avan�ai! 123 00:12:04,622 --> 00:12:06,556 J� que o rapaz n�o se deixa convencer,... 124 00:12:06,624 --> 00:12:08,558 que corra o risco da sua temeridade. 125 00:12:13,631 --> 00:12:15,564 � aquele homem? 126 00:12:17,634 --> 00:12:20,569 -Precisamente, senhora. -Que pena! � muito mo�o. 127 00:12:20,637 --> 00:12:22,571 Oh! Minhas filha e sobrinha por aqui? 128 00:12:22,639 --> 00:12:24,573 Viestes assistir � luta? 129 00:12:24,641 --> 00:12:28,577 Sim, meu pr�ncipe, se nos derdes permiss�o. 130 00:12:28,645 --> 00:12:30,579 N�o ireis ach�-la divertida, posso assegurar,... 131 00:12:30,647 --> 00:12:32,581 h� muita desigualdade entre os dois. 132 00:12:32,649 --> 00:12:34,583 Compadecido da mocidade do desafiante,... 133 00:12:34,651 --> 00:12:36,585 tentei dissuadi-lo, mas ele n�o se deixa convencer. 134 00:12:37,654 --> 00:12:41,589 Falai-lhe, senhoras, vede se conseguis. 135 00:12:42,658 --> 00:12:44,592 Chamai-o pra c�, meu bom Monsieur Le Beau. 136 00:12:49,665 --> 00:12:53,601 Senhor desafiante, a princesa vos chama. 137 00:12:57,673 --> 00:13:00,608 Obede�o-lhes com todo o meu respeito. 138 00:13:07,615 --> 00:13:12,552 � certo, jovem, que desafiastes o campe�o Charles? 139 00:13:12,620 --> 00:13:15,555 N�o, linda princesa, � ele o desafiante geral. 140 00:13:15,623 --> 00:13:17,557 Apresento-me do mesmo modo que os outros,... 141 00:13:17,625 --> 00:13:19,559 somente para experimentar nele o vigor de minha mocidade. 142 00:13:19,627 --> 00:13:23,563 Jovem cavalheiro, vossa coragem, � muito ousada para os vossos anos. 143 00:13:23,631 --> 00:13:26,565 Suplicamos-vos, para o pr�prio bem, que renuncie a esse des�gnio. 144 00:13:27,634 --> 00:13:29,568 Atendei-nos, jovem. 145 00:13:29,636 --> 00:13:32,571 Suplico que n�o me castigueis com vossos pensamentos severos,... 146 00:13:32,639 --> 00:13:35,574 apesar de confessar-me culpado por ter de recusar... 147 00:13:35,642 --> 00:13:37,576 algo a t�o eminentes senhoras. 148 00:13:37,644 --> 00:13:41,580 Que vossos olhos e bons desejos me acompanhem nesta prova. 149 00:13:41,648 --> 00:13:43,582 Se eu for vencido,... 150 00:13:43,650 --> 00:13:47,586 ficar� humilhado quem jamais se viu favorecido pela sorte. 151 00:13:47,654 --> 00:13:50,588 Se me matarem, ficar� morto quem deseja morrer. 152 00:13:50,656 --> 00:13:54,592 N�o causarei dor a nenhum amigo, por carecer de quem possa lamentar-me,... 153 00:13:55,661 --> 00:13:58,596 nem dano ao mundo, porque nada nele me pertence. 154 00:13:58,664 --> 00:14:01,531 Salvo um lugar, que poder� ser preenchido de modo melhor,... 155 00:14:01,600 --> 00:14:03,534 depois que eu o deixar vazio. 156 00:14:06,605 --> 00:14:10,541 Desejara que estivesse convosco o pouco de for�a que eu tenho. 157 00:14:10,609 --> 00:14:12,542 E a minha, tamb�m, para completar a dela. 158 00:14:21,619 --> 00:14:26,556 Ent�o, onde est� esse mo�o valente que revela tanto... 159 00:14:26,624 --> 00:14:30,560 desejo de deitar-se com sua m�e, a terra? 160 00:14:30,628 --> 00:14:32,562 Se tencionais zombar de mim depois,... 161 00:14:32,630 --> 00:14:34,563 n�o dev�eis fazer antes. 162 00:14:34,631 --> 00:14:36,565 Vinde logo. 163 00:14:51,648 --> 00:14:54,583 Que H�rcules te ajude, jovem! 164 00:14:54,651 --> 00:14:57,585 Quisera ser invis�vel para agarrar pela perna aquele sujeito forte. 165 00:16:10,590 --> 00:16:12,524 Basta! Basta! 166 00:16:22,602 --> 00:16:24,536 Como est� passando, Charles? 167 00:16:27,607 --> 00:16:31,542 -N�o pode falar, milord. -Leve-o! 168 00:16:58,636 --> 00:17:00,570 Qual � o teu nome, jovem? 169 00:17:04,575 --> 00:17:08,511 Orlando, meu pr�ncipe. O filho mais novo de Sir Rowland de Boys. 170 00:17:12,583 --> 00:17:15,518 Desejava que fosses filho de outrem. 171 00:17:16,586 --> 00:17:19,521 Ao teu pai o mundo tinha em alta estima,... 172 00:17:19,589 --> 00:17:22,524 por�m, sempre foi meu inimigo. 173 00:17:23,593 --> 00:17:26,528 Mas passa bem, �s um rapaz valente. 174 00:17:29,599 --> 00:17:32,534 Oxal� me falasses de outro pai. 175 00:17:47,616 --> 00:17:51,552 No lugar de meu pai, querida, faria eu desse modo? 176 00:17:53,622 --> 00:17:57,558 Muito amava meu pai a Sir Rowland de Boys. 177 00:18:02,564 --> 00:18:06,499 Gentil prima, vamos encoraj�-lo e agradecer-lhe. 178 00:18:09,570 --> 00:18:13,506 Senhor, mereceis loas. 179 00:18:14,575 --> 00:18:17,510 Se nas promessas amorosas procederdes assim,... 180 00:18:17,578 --> 00:18:20,513 sempre com sobras, feliz da vossa amada. 181 00:18:21,582 --> 00:18:23,516 Cavalheiro,... 182 00:18:23,584 --> 00:18:27,519 usai este presente de quem se acha desprezada pela sorte,... 183 00:18:27,587 --> 00:18:32,524 e que mais dera se mais � m�o tivesse. 184 00:18:32,592 --> 00:18:34,526 Vamos, priminha? 185 00:18:34,594 --> 00:18:38,530 Sim. Adeus belo cavalheiro. 186 00:18:40,600 --> 00:18:44,536 -N�o sei como agradecer-vos. -Torna a chamar-nos. 187 00:18:45,605 --> 00:18:50,541 Minha altivez se abate com a fortuna. Vou ver o que ele quer. 188 00:18:54,613 --> 00:18:56,547 Chamais, senhor? 189 00:18:58,617 --> 00:19:00,551 Fostes um bravo. 190 00:19:01,554 --> 00:19:04,489 N�o vencestes somente os inimigos. 191 00:19:04,557 --> 00:19:07,492 -Vamos, Rosalind. -Passai bem. 192 00:19:08,561 --> 00:19:10,495 Passai bem. 193 00:19:23,575 --> 00:19:26,510 Que paix�o sobre a l�ngua me carrega? 194 00:19:27,579 --> 00:19:29,513 N�o lhe pude falar,... 195 00:19:30,582 --> 00:19:32,516 apesar dela me convidar a faz�-lo. 196 00:19:35,587 --> 00:19:38,521 Pobre Orlando, eis ao solo jogado! 197 00:19:39,590 --> 00:19:42,525 Por Charles ou por algu�m mais fraco, ao fim fostes vencido. 198 00:19:46,597 --> 00:19:50,533 Bom senhor, como amigo � que vos falo: fugi deste lugar. 199 00:19:50,601 --> 00:19:53,536 Embora tenhas conquistado amizades,... 200 00:19:54,605 --> 00:19:58,541 tal � o esp�rito do duque que interpreta mal o que fez. 201 00:19:59,609 --> 00:20:02,544 Obrigado, senhor. Mas, por obs�quio,... 202 00:20:02,612 --> 00:20:04,546 das duas que a disputa presenciaram,... 203 00:20:04,614 --> 00:20:06,548 qual � a filha do duque? 204 00:20:06,616 --> 00:20:08,550 A filha � a mais franzina. 205 00:20:08,618 --> 00:20:11,553 A outra � a filha do duque desterrado. 206 00:20:12,622 --> 00:20:14,556 Devo dizer-vos, contudo, que este duque tem... 207 00:20:14,624 --> 00:20:18,560 mostrado ultimamente avers�o para a sobrinha, sem mais raz�es,... 208 00:20:18,628 --> 00:20:20,562 al�m dos elogios do povo �s suas qualidades... 209 00:20:20,630 --> 00:20:22,563 e do pesar que inspira pela sorte do pai. 210 00:20:22,631 --> 00:20:27,568 Posso jurar que esse despeito romper� de repente. 211 00:20:27,636 --> 00:20:29,570 Passai bem. 212 00:20:29,638 --> 00:20:33,574 Agradecido. Passai bem. 213 00:20:49,657 --> 00:20:52,592 Para fugir da fuma�a, me asfixio. 214 00:20:53,661 --> 00:20:56,596 Se do duque tirano me liberto, vou dar no irm�o do tirano. 215 00:21:02,603 --> 00:21:04,537 Pouco importa. Divina Rosalind. 216 00:21:16,616 --> 00:21:17,548 Rosalind. 217 00:21:19,619 --> 00:21:21,553 Rosalind. 218 00:21:22,622 --> 00:21:26,558 Ent�o, prima? Ent�o, Rosalind? 219 00:21:29,629 --> 00:21:32,563 Que Cupido se amerceie. Nem uma palavra? 220 00:21:32,631 --> 00:21:34,565 Nem uma sequer para ser jogada aos c�es. 221 00:21:35,634 --> 00:21:37,568 Mas tudo isso � por causa de vosso pai? 222 00:21:37,636 --> 00:21:41,572 N�o. Alguma coisa � pelo pai de meu filho. 223 00:21:42,641 --> 00:21:45,576 Ora, vamos. Luta com os sentimentos. 224 00:21:45,644 --> 00:21:49,580 Eles ficaram do lado de um lutador melhor que eu. 225 00:21:49,648 --> 00:21:52,583 � poss�vel que t�o de repente houv�sseis ficado assim... 226 00:21:52,651 --> 00:21:55,585 t�o apaixonada pelo filho ca�ula de Sir Rowland? 227 00:21:56,654 --> 00:22:00,624 O duque, meu pai, amava ternamente seu irm�o. 228 00:22:00,625 --> 00:22:03,526 Mas da� se conclui que, de todo o cora��o deveis amar ao filho? 229 00:22:04,595 --> 00:22:06,529 Por essa l�gica, eu deveria odi�-lo,... 230 00:22:06,597 --> 00:22:09,532 porque meu pai odiava ao seu, tamb�m de todo o cora��o. 231 00:22:09,600 --> 00:22:11,534 -Nem por isso eu odeio Orlando. -N�o, decerto,... 232 00:22:11,602 --> 00:22:14,537 n�o o odieis por amor a mim. 233 00:22:16,607 --> 00:22:17,539 Veja,... 234 00:22:18,608 --> 00:22:20,542 a� vem vindo o duque. 235 00:22:29,619 --> 00:22:31,553 Jovem, sem perder tempo,... 236 00:22:31,621 --> 00:22:34,556 preparai-vos para deixardes a minha corte. 237 00:22:35,625 --> 00:22:37,559 -Eu, tio? -Sim, sobrinha. 238 00:22:37,627 --> 00:22:42,563 Se dentro de dez dias a vinte milhas fores encontrada,... 239 00:22:42,631 --> 00:22:44,565 morrer�s por isso. 240 00:22:46,635 --> 00:22:52,574 Suplico a Vossa Gra�a que me revele a minha falta. 241 00:22:53,642 --> 00:22:57,578 Nem mesmo em pensamentos n�o pensados ofendi Vossa Alteza. 242 00:22:57,646 --> 00:22:59,580 Esses traidores. 243 00:22:59,648 --> 00:23:02,515 �s filha de teu pai. Isto � suficiente. 244 00:23:02,585 --> 00:23:07,521 J� o era ao despoj�-lo, Vossa Alteza, de seu ducado. 245 00:23:07,589 --> 00:23:11,525 J� o era ao despoj�-lo, Vossa Alteza, quando do seu desterro. 246 00:23:12,594 --> 00:23:15,529 Trai��o n�o se herda, meu Senhor. 247 00:23:15,597 --> 00:23:19,533 Mas ainda que a herd�ssemos de amigos, que me importa? 248 00:23:20,602 --> 00:23:23,537 Meu pai n�o foi traidor. 249 00:23:24,606 --> 00:23:27,541 N�o vos transvieis, portanto, pr�ncipe, ao ponto... 250 00:23:27,608 --> 00:23:30,543 de pensar que � trai��o minha pobreza. 251 00:23:30,611 --> 00:23:34,547 -Meu caro soberano, ouvi-me, pe�o-vos. -Por vossa causa, Celia, a retivemos. 252 00:23:34,615 --> 00:23:36,549 N�o fora isso, com o pai j� estaria. 253 00:23:36,617 --> 00:23:41,554 Se ela � traidora, eu sou tamb�m. Juntas dormindo, vendo-nos juntas... 254 00:23:41,622 --> 00:23:43,556 sempre, ao despertarmos, nas divers�es e nos estudos juntas,... 255 00:23:43,624 --> 00:23:46,559 ainda juntas nas horas de repasto. 256 00:23:47,628 --> 00:23:49,562 �s boba; ela rouba-te o prest�gio. 257 00:23:49,630 --> 00:23:52,564 Ficar�s com mais brilho e mais virtuosa se ela partir. 258 00:23:53,633 --> 00:23:55,567 Por isso, fique quieta! 259 00:23:55,635 --> 00:23:58,570 Decisiva e fatal � minha senten�a: est� banida. 260 00:23:58,638 --> 00:24:01,505 Neste caso, senten�a igual deveis-me. 261 00:24:01,574 --> 00:24:04,509 Viver n�o me � poss�vel longe dela. 262 00:24:04,577 --> 00:24:06,511 Sois tonta. 263 00:24:06,579 --> 00:24:11,516 V�s, sobrinha, preparai-vos. Se passardes do prazo,... 264 00:24:11,584 --> 00:24:15,519 por minha honra e por minha palavra, heis de morrer. 265 00:24:40,611 --> 00:24:44,547 Aonde ir�s, minha pobre Rosalind? 266 00:24:51,622 --> 00:24:53,556 Queres trocar de pai? 267 00:24:54,625 --> 00:24:56,559 O meu dar-te-ei. 268 00:24:58,629 --> 00:25:02,496 Mais do que eu, n�o deves ficar triste. 269 00:25:05,568 --> 00:25:09,504 -Tenho outras raz�es. -N�o, prima, n�o tens. 270 00:25:09,572 --> 00:25:12,507 Faze-te alegre, por favor. 271 00:25:12,575 --> 00:25:16,511 N�o sabes que por meu pai tamb�m fui banida? 272 00:25:16,579 --> 00:25:21,516 -Isso n�o. -Pois n�o sabes? 273 00:25:21,584 --> 00:25:24,518 Rosalind precisa ent�o do amor que te ensinara,... 274 00:25:24,586 --> 00:25:27,521 que tu e eu somos uma. 275 00:25:27,589 --> 00:25:30,524 Ficaremos separadas assim,... 276 00:25:30,592 --> 00:25:38,522 doce menina? N�o. 277 00:25:38,600 --> 00:25:41,535 Meu pai que procure outra herdeira. 278 00:25:41,603 --> 00:25:45,539 Pelo c�u, que nossa dor faz p�lido,... 279 00:25:45,607 --> 00:25:48,541 dize o que far�s, que estarei contigo. 280 00:25:52,613 --> 00:25:54,547 Bem, mas para onde iremos? 281 00:25:55,616 --> 00:25:58,551 Para as matas de Arden, � procura de meu tio. 282 00:26:31,584 --> 00:26:35,519 Ent�o meus companheiros de ex�lio,... 283 00:26:35,587 --> 00:26:38,522 a simplicidade n�o tem feito nossa vida bem mais doce... 284 00:26:38,590 --> 00:26:42,526 que a pompa artificial? N�o s�o nossos bosques... 285 00:26:42,594 --> 00:26:45,529 mais tranquilos do que a invejosa corte? 286 00:26:45,597 --> 00:26:50,534 Aqui sentimos somente o castigo imposto a Ad�o, a diferen�a das esta��es,... 287 00:26:50,602 --> 00:26:54,538 o rigor do inverno e o resmungar do vento frio,... 288 00:26:54,606 --> 00:26:57,540 ao qual, quando sopra violento e me castiga,... 289 00:26:57,608 --> 00:27:03,478 mesmo tremendo, eu rio e digo. "N�o � falso louvor... 290 00:27:03,548 --> 00:27:09,487 s�o advert�ncias que me persuadem do que eu realmente sou". 291 00:27:10,555 --> 00:27:15,492 Tamb�m d� fruto doce a adversidade, � como o sapo... 292 00:27:15,560 --> 00:27:20,496 feio e venenoso que ostenta rica j�ia na cabe�a. 293 00:27:20,564 --> 00:27:26,503 E livre da balb�rdia nossa vida encontra vozes nas �rvores,... 294 00:27:26,570 --> 00:27:31,507 e livros nas �guas maviosas, eloqu�ncia nas pedras... 295 00:27:31,575 --> 00:27:37,514 e bondade em toda a parte. Por nada a trocaria. 296 00:27:38,582 --> 00:27:42,518 Vossa Gra�a � feliz por traduzir... 297 00:27:42,586 --> 00:27:46,521 em t�o suaves express�es a aspereza da sorte. 298 00:29:14,540 --> 00:29:17,474 Quanto perigo, pois que somos jovens,... 299 00:29:17,542 --> 00:29:21,478 n�o nos trar� t�o longa viagem! 300 00:29:24,549 --> 00:29:30,488 Vou vestir-me com roupa pobre e simples, e sujar o rosto. 301 00:29:30,555 --> 00:29:35,492 Faze o mesmo. Assim atravessaremos os caminhos sem risco de agress�o. 302 00:29:36,561 --> 00:29:38,495 Mas n�o seria melhor... 303 00:29:40,564 --> 00:29:45,501 que eu me vestisse como homem? 304 00:29:47,571 --> 00:29:52,508 Embora o cora��o esteja cheio do medo feminino, mostraremos... 305 00:29:52,576 --> 00:29:58,515 uma fei��o ousada e marcial, como muitos homens covardes... 306 00:29:58,582 --> 00:30:01,517 que apenas com a pose tudo enfrentam. 307 00:30:02,585 --> 00:30:04,519 Como chamar-te, quando fores homem? 308 00:30:04,587 --> 00:30:08,523 N�o quero nome pior do que o pajem de J�piter. 309 00:30:08,591 --> 00:30:11,526 Por isso s� me chamar� de Ganimedes. 310 00:30:11,594 --> 00:30:13,528 E a ti que nome darei? 311 00:30:13,596 --> 00:30:16,531 Um nome de acordo com meu estado. 312 00:30:16,599 --> 00:30:20,535 N�o mais Celia, mas Aliena. 313 00:30:22,605 --> 00:30:28,543 Prima, e se n�s lev�ssemos o buf�o de vosso pai? 314 00:30:28,610 --> 00:30:31,545 N�o nos seria de grande ajuda na viagem? 315 00:30:31,613 --> 00:30:33,547 Ir� comigo pelo mundo todo. 316 00:30:33,615 --> 00:30:36,550 Deixa isso ao meu cuidado. Vamos logo. 317 00:31:08,582 --> 00:31:14,520 Agora vamos contentes para a liberdade, n�o para o ex�lio. 318 00:31:18,591 --> 00:31:22,527 Ningu�m as viu? � coisa que se creia? � imposs�vel. 319 00:31:23,596 --> 00:31:27,532 Vil�es da corte encobrem o fato como c�mplices. 320 00:31:28,601 --> 00:31:30,535 N�o ouvi de ningu�m que a tenha visto. 321 00:31:31,604 --> 00:31:36,540 Milorde, o vil buf�o que Vossa Gra�a... 322 00:31:36,608 --> 00:31:38,542 tanto apreciava tamb�m desapareceu. 323 00:31:46,618 --> 00:31:51,555 Hisperia, a dama de honra da princesa, confessa ter ouvido,... 324 00:31:51,623 --> 00:31:55,559 �s escondidas, as duas elogiarem o talento e jeito do jovem... 325 00:31:55,627 --> 00:31:58,561 que venceu, e n�o fez por muito, o forte Charles. 326 00:31:58,629 --> 00:32:01,496 Tudo levando a crer que onde elas estiverem... 327 00:32:01,566 --> 00:32:04,501 o rapaz h� de encontrar-se. 328 00:32:04,569 --> 00:32:07,504 Ide a casa buscar esse homem. 329 00:32:09,574 --> 00:32:14,511 Se l� n�o estiver, trazei-me o irm�o, que hei de ensinar-lhe o modo de encontr�-lo. 330 00:32:14,579 --> 00:32:16,513 E isso depressa,... 331 00:32:18,583 --> 00:32:22,518 sem vos descuidardes nem um pouco da procura,... 332 00:32:22,586 --> 00:32:25,521 para que essas fugitivas sem ju�zo afinal voltem. 333 00:32:42,606 --> 00:32:47,542 Meu jovem amo! Meu gentil senhor! Meu doce amo! 334 00:32:47,610 --> 00:32:50,545 Oh, lembran�a do meu velho Sir Rowland. 335 00:32:50,613 --> 00:32:54,549 -Mas, afinal, o que h�? -O mo�o infeliz. 336 00:32:54,617 --> 00:32:58,553 O inimigo achareis do pr�prio sangue. 337 00:32:58,621 --> 00:33:00,555 Vosso irm�o... 338 00:33:01,557 --> 00:33:04,492 pretende incendiar � noite vossos aposentos,... 339 00:33:04,560 --> 00:33:06,494 para que neles morreis. 340 00:33:06,562 --> 00:33:12,500 Isto j� n�o � casa, � matadouro. Temei-a, desprezei-a, fugi dela. 341 00:33:14,569 --> 00:33:16,503 Onde queres, Ad�o, que eu v� me abrigar? 342 00:33:16,571 --> 00:33:20,507 Pouco importa, uma vez que aqui n�o seja. 343 00:33:20,575 --> 00:33:23,510 Queres ver-me a vagar, pedindo esmola? 344 00:33:25,580 --> 00:33:29,516 Tenho economias de quinhentas coroas,... 345 00:33:29,584 --> 00:33:33,519 que amealhei sob vosso pai. Eis o ouro. 346 00:33:34,588 --> 00:33:36,522 Ficai com tudo. 347 00:33:37,591 --> 00:33:41,527 Que eu serei vosso criado empenhado em servir-vos plenamente. 348 00:33:46,600 --> 00:33:51,537 Meu bom velho, que bom que exista em ti a fidelidade... 349 00:33:51,605 --> 00:33:55,540 de outros tempos, quando o dever valia mais que o dinheiro. 350 00:33:56,609 --> 00:33:59,544 N�o �s para os costumes de hoje,... 351 00:34:00,580 --> 00:34:02,480 em que todos s� suam pelo lucro. 352 00:34:03,549 --> 00:34:07,485 Vamos, caminharemos juntos. 353 00:34:07,553 --> 00:34:10,488 Antes que acabe tudo que poupaste,... 354 00:34:10,556 --> 00:34:14,492 encontraremos vida que nos baste. 355 00:34:42,586 --> 00:34:46,522 Por J�piter, como me pesam os pensamentos! 356 00:34:46,590 --> 00:34:51,527 Pouco me importariam os pensamentos, se as pernas n�o me pesassem. 357 00:34:51,595 --> 00:34:56,532 Tenho �mpetos de desonrar estes trajes masculinos 358 00:34:56,600 --> 00:34:59,535 e chorar como mulher. 359 00:35:00,571 --> 00:35:04,472 Por compaix�o, ap�ie-me. N�o posso ir mais longe. 360 00:35:04,540 --> 00:35:08,476 Eu por mim preferia apoiar-vos a carregar-vos. 361 00:35:09,545 --> 00:35:15,484 -Afinal, eis a floresta de Arden. -Ora viva! Encontro-me em Arden. 362 00:35:15,551 --> 00:35:20,488 Grande bobo sou. Quando me achava em casa estava em lugar melhor. 363 00:35:21,557 --> 00:35:23,491 Mas quem viaja precisa estar sempre satisfeito. 364 00:35:25,561 --> 00:35:27,494 Isto mesmo meu bom Touchstone. 365 00:36:16,543 --> 00:36:22,482 Se soubesses, Corin, como a adoro! 366 00:36:22,549 --> 00:36:25,484 Imagino, pois eu tamb�m j� soube amar. 367 00:36:26,553 --> 00:36:31,490 Quantas a��es rid�culas obrigou-te a fazer esta paix�o? 368 00:36:31,558 --> 00:36:34,493 Milhares, nem me lembro agora delas. 369 00:36:38,564 --> 00:36:41,499 Ora, ent�o nunca amaste de verdade. 370 00:36:41,567 --> 00:36:45,503 Se n�o lembras mais das menores tolices que te fez fazer o amor... 371 00:36:45,571 --> 00:36:47,505 � que jamais amaste. 372 00:36:49,575 --> 00:36:51,509 Ou, se n�o fazes como eu, nem poupando... 373 00:36:51,577 --> 00:36:57,516 o companheiro dos elogios � amada, � que jamais amaste. 374 00:37:00,551 --> 00:37:02,451 Ou, se de repente n�o o largue,... 375 00:37:02,520 --> 00:37:06,456 como agora me obriga a paix�o. � porque jamais amaste. 376 00:37:08,526 --> 00:37:14,465 Oh, Phebe, Phebe, Phebe! 377 00:37:15,533 --> 00:37:17,467 Oh, Jove, Jove! 378 00:37:18,536 --> 00:37:23,472 Ampara-me! A paix�o deste pastor me toca o cora��o. 379 00:37:23,540 --> 00:37:28,477 Comigo se torna algo ran�oso. 380 00:37:28,545 --> 00:37:33,482 Por favor, perguntem �quele homem se por ouro n�o quer vender comida. 381 00:37:33,550 --> 00:37:35,484 Estou morta de fome. 382 00:37:40,557 --> 00:37:44,493 -Ol�, palha�o! -� teu parente, louco? 383 00:37:45,562 --> 00:37:49,497 -Quem me chama? -Ol�, para voc�. 384 00:37:49,565 --> 00:37:53,501 A mesma coisa para v�s, meu senhor, para v�s todos. 385 00:37:53,569 --> 00:37:55,503 Por obs�quio, pastor,... 386 00:37:55,571 --> 00:38:00,542 poder� o amor ou o ouro granjear-nos hospedagem neste ermo? 387 00:38:00,543 --> 00:38:03,444 Esta donzela est� exausta da viagem,... 388 00:38:03,512 --> 00:38:05,446 s� ansiando por algum descanso. 389 00:38:05,514 --> 00:38:10,450 Belo jovem, sinto por ela, mas n�o passo de um empregado... 390 00:38:10,518 --> 00:38:12,452 que n�o tosa l� de nenhuma ovelha de que cuida. 391 00:38:12,520 --> 00:38:16,456 Sua cabana, seu rebanho e seus pastos acham-se � venda. 392 00:38:16,524 --> 00:38:21,461 Bem, vejamos o que h�. Mas boa acolhida em minha voz tereis. 393 00:38:21,529 --> 00:38:25,465 Caso queiras, se for neg�cio honesto, compra o pasto,... 394 00:38:25,533 --> 00:38:28,468 o gado e a casa, que te daremos o com que pag�-los. 395 00:38:28,536 --> 00:38:33,472 Neste lugar eu ficaria para sempre de bom grado. 396 00:38:33,540 --> 00:38:37,476 Isto tudo se acha � venda. Vinde comigo. 397 00:38:38,545 --> 00:38:43,482 Caso os rendimentos e a vida do campo... 398 00:38:43,550 --> 00:38:46,485 tamb�m vos agradem. 399 00:39:04,504 --> 00:39:08,440 Ent�o, senhor! Como viveis, que os vossos... 400 00:39:08,508 --> 00:39:11,443 amigos necessitam suplicar-vos para que os n�o deixeis? 401 00:39:13,513 --> 00:39:16,448 -Contente? -Um buf�o! Um buf�o! 402 00:39:17,517 --> 00:39:22,453 Achei na selva um buf�o. Um buf�o colorido. 403 00:39:23,522 --> 00:39:27,458 O! mundo est�pido! T�o certo como eu ser mortal,... 404 00:39:27,526 --> 00:39:32,463 um buf�o que se aquecia ao sol... 405 00:39:32,531 --> 00:39:37,468 e insultava a Fortuna com eloqu�ncia e frases apropriadas. 406 00:39:37,536 --> 00:39:39,470 Um buf�o de vestes coloridas. 407 00:39:42,540 --> 00:39:46,476 "Bom dia buf�o", disse-lhe, "N�o me chameis... 408 00:39:46,544 --> 00:39:49,479 de buf�o", respondeu-me, "at� que o c�u me contemple com a sorte". 409 00:39:52,550 --> 00:39:55,485 E assim falando, apanha do rel�gio,... 410 00:39:55,553 --> 00:40:00,490 e o mira com os olhos quase fechados, exclamando: 411 00:40:00,558 --> 00:40:02,492 "S�o dez horas. 412 00:40:02,560 --> 00:40:06,495 Assim podeis ver como anda o mundo,... 413 00:40:06,563 --> 00:40:09,498 pois n�o passava das nove... 414 00:40:09,566 --> 00:40:13,502 h� uma hora, e decorrida mais uma, ser� onze. 415 00:40:13,570 --> 00:40:16,505 Desta forma, de hora em hora, amadurecemos,... 416 00:40:16,573 --> 00:40:20,509 logo, de hora em hora, apodrecemos". 417 00:40:20,577 --> 00:40:23,512 E aqui termina a hist�ria. 418 00:40:25,582 --> 00:40:31,520 Oh, nobre buf�o! Oh, buf�o digno! S� se devia usar trajes coloridos. 419 00:40:31,587 --> 00:40:37,526 -Que buf�o � esse? -Um digno buf�o! Quem me dera ser buf�o! 420 00:40:37,593 --> 00:40:40,528 Agora s� desejo um traje colorido. 421 00:40:41,597 --> 00:40:43,531 Parem! Ningu�m mais coma! 422 00:40:44,600 --> 00:40:46,534 Mas por que, se eu nem comi ainda? 423 00:40:46,602 --> 00:40:48,536 E n�o o fareis, enquanto eu n�o saciar minha fome. 424 00:40:48,604 --> 00:40:50,538 Mas que tipo de galo � esse sujeito? 425 00:40:50,606 --> 00:40:51,537 Alto! Repito. 426 00:40:51,606 --> 00:40:53,540 Matarei aquele que tocar num s� fruto,... 427 00:40:53,608 --> 00:40:55,542 antes de ver-me satisfeito e resolvido o assunto que me trouxe. 428 00:40:55,610 --> 00:40:59,546 Se a raz�o n�o vos convence, morrerei. 429 00:41:00,581 --> 00:41:04,483 Que desejais? Vossa gentileza, mais que a for�a,... 430 00:41:04,552 --> 00:41:06,486 nos obrigar� a ser am�veis. 431 00:41:06,554 --> 00:41:10,490 Morro de fome. Dai-me qualquer coisa. 432 00:41:12,560 --> 00:41:16,495 Sentai-vos e comei, que sois bem vindo. 433 00:41:20,567 --> 00:41:22,501 Falais t�o gentilmente? 434 00:41:25,572 --> 00:41:27,506 Desculpai-me. 435 00:41:27,574 --> 00:41:30,509 Pensei que tudo aqui fosse selvagem,... 436 00:41:30,577 --> 00:41:33,512 o que me fez tomar esta atitude. 437 00:41:34,581 --> 00:41:39,517 Mas quem quer que sejais, que aqui viveis se j� conhecestes dias melhores,... 438 00:41:39,585 --> 00:41:42,520 se em lugares vivestes onde o soar dos sinos vos chamasse para a igreja,... 439 00:41:42,588 --> 00:41:45,523 se � mesa de homens s�rios j� sentastes,... 440 00:41:45,591 --> 00:41:47,525 se j� vos inundou o pranto os olhos... 441 00:41:47,593 --> 00:41:50,528 e sabeis o que seja ser piedoso ou despertar piedade,... 442 00:41:50,596 --> 00:41:53,531 consenti que a brandura agora seja minha for�a. 443 00:41:54,600 --> 00:41:58,536 Esperando, enrubes�o e guardo a espada. 444 00:41:59,605 --> 00:42:02,471 Melhores dias, certo, n�s j� vimos,... 445 00:42:02,540 --> 00:42:05,475 e chamados fomos para a igreja pelos sinos sagrados... 446 00:42:05,543 --> 00:42:09,479 e em banquetes de homem s�rio j� estivemos, e dos olhos tamb�m... 447 00:42:09,547 --> 00:42:12,482 enxugamos as l�grimas que a santa compaix�o faz brotar. 448 00:42:13,551 --> 00:42:16,486 Sentai-vos em paz. 449 00:42:16,554 --> 00:42:19,489 Sendo assim, esperem um pouco. 450 00:42:19,557 --> 00:42:24,493 H� um pobre velho que por pura afei��o me acompanha. 451 00:42:24,561 --> 00:42:27,496 Est� prostrado pela idade e pela fome. 452 00:42:27,564 --> 00:42:31,500 At� que ele coma, em nada tocarei. 453 00:42:31,568 --> 00:42:35,504 Ide busc�-lo. Em vossa aus�ncia nada tocaremos. 454 00:42:35,572 --> 00:42:38,507 Obrigado. Que o c�u vos recompense. 455 00:42:40,577 --> 00:42:44,513 Infelizes n�o somos n�s somente, bem o vedes. 456 00:42:44,581 --> 00:42:47,515 O grande e universal teatro nos apresenta... 457 00:42:47,583 --> 00:42:51,519 mais espet�culos de dor do que esta cena que representamos. 458 00:42:52,588 --> 00:42:55,523 O mundo � um palco,... 459 00:42:56,592 --> 00:43:03,464 homens e mulheres, meros artistas, que entram nele e saem. 460 00:43:03,532 --> 00:43:11,461 Muitos papeis, cada um tem no seu tempo. Sete atos, sete idades. 461 00:43:12,540 --> 00:43:19,469 Na primeira, no bra�o da ama grita e baba o infante. 462 00:43:20,548 --> 00:43:25,485 Depois � o escolar chor�o, com sua bolsa e rosto matinal,... 463 00:43:25,553 --> 00:43:29,489 que tal caracol ,sem vontade se arrasta para a escola. 464 00:43:31,559 --> 00:43:36,495 O enamorado vem depois, fornalha acesa,... 465 00:43:36,563 --> 00:43:40,499 celebrando em can��o dolorida as sobrancelhas da mulher amada. 466 00:43:42,569 --> 00:43:48,508 A seguir vem o soldado cheio de juras feitas sem raz�o,... 467 00:43:48,575 --> 00:43:51,510 com barbas de leopardo, zeloso de sua honra e discutindo sem causa,... 468 00:43:51,578 --> 00:43:57,516 busca a gl�ria at� mesmo na boca dos canh�es. 469 00:43:59,585 --> 00:44:08,459 Segue-se o juiz, com a barriga cheia de cevados cap�es,... 470 00:44:08,528 --> 00:44:13,465 com olhar severo e barba cuidada, suas frases graves... 471 00:44:13,533 --> 00:44:17,469 e seus lugares comuns. E assim representa seu papel. 472 00:44:18,538 --> 00:44:24,476 A sexta idade nos transforma no magro e embasbacado Pantal�o,... 473 00:44:24,543 --> 00:44:30,482 com �culos no nariz , bolsa de lado, as cal�as da mocidade conservadas... 474 00:44:30,549 --> 00:44:34,485 s�o um vasto mundo para as suas pernas magras. 475 00:44:34,553 --> 00:44:38,489 A voz forte e viril, ao falsete infantil voltou de novo... 476 00:44:38,557 --> 00:44:44,495 e emite sons finos e assobios. 477 00:44:47,565 --> 00:44:49,499 Por fim, o ato final,... 478 00:44:50,568 --> 00:44:55,505 que coroa esta hist�ria,... 479 00:44:56,574 --> 00:45:02,444 uma segunda inf�ncia, e s� esquecimento,... 480 00:45:03,514 --> 00:45:07,449 sem dentes, sem vis�o,... 481 00:45:07,517 --> 00:45:09,451 sem gosto,... 482 00:45:10,520 --> 00:45:15,457 sem nada. 483 00:45:54,562 --> 00:45:56,496 Se bom Sir Rowland sois nascido,... 484 00:45:56,564 --> 00:46:00,534 como me sussurrastes com lealdade, sede bem vindo. 485 00:46:00,535 --> 00:46:03,436 Como ao teu amo, velho, te sa�do. 486 00:46:04,505 --> 00:46:08,441 Sou o duque, amigo de vosso pai. 487 00:46:14,515 --> 00:46:19,451 N�o o vistes depois? N�o posso crer. 488 00:46:19,519 --> 00:46:22,454 Mas, cuidado! Traze-me teu irm�o de onde quer que ele se ache escondido. 489 00:46:22,522 --> 00:46:26,458 Busca-o com uma vela, vivo ou morto,... 490 00:46:26,526 --> 00:46:30,462 ou nunca mais apare�a em nossas terras para viver sua vida. 491 00:46:30,530 --> 00:46:35,467 Tudo o que chamas teu, terras... 492 00:46:35,535 --> 00:46:38,470 e o mais que tenha valor, fica na minha posse,... 493 00:46:38,538 --> 00:46:42,473 at� que teu irm�o venha limpar-te de minha suspeita. 494 00:46:42,541 --> 00:46:44,475 Pudesse Vossa Alteza conhecer minha alma. 495 00:46:44,543 --> 00:46:46,477 Nunca em minha vida amei meu irm�o. 496 00:46:48,547 --> 00:46:52,483 Maior vileza a tua. Expulsem-no desta sala... 497 00:46:52,551 --> 00:46:57,488 e que os oficiais embarguem suas terras e casa. 498 00:46:57,556 --> 00:47:00,491 N�o percais tempo. Expulsem-no j�. 499 00:47:22,513 --> 00:47:25,448 Fique aqui, meu verso, testemunho de meu amor. 500 00:47:27,517 --> 00:47:30,452 E tu, tr�s vezes coroada rainha da noite,... 501 00:47:30,520 --> 00:47:33,455 Contempla com teus castos olhos, do alto de tua p�lida esfera,... 502 00:47:34,524 --> 00:47:38,460 O nome da tua ca�adora que domina toda a minha vida. 503 00:47:40,530 --> 00:47:42,464 Oh, Rosalind.! 504 00:47:42,532 --> 00:47:44,466 Estas �rvores ser�o meus livros... 505 00:47:44,534 --> 00:47:47,469 E sobre suas cascas gravarei meus pensamentos,... 506 00:47:48,538 --> 00:47:51,472 Para que todos os olhos, que miram atrav�s do bosque... 507 00:47:51,540 --> 00:47:54,475 Possam ver por toda a parte tua virtude celebrada. 508 00:47:55,544 --> 00:47:58,479 Corre, corre, Orlando. 509 00:47:59,548 --> 00:48:03,416 Grava em cada �rvore quanto bela, casta... 510 00:48:04,487 --> 00:48:06,421 e inef�vel � ela. 511 00:49:43,515 --> 00:49:46,449 Do Leste �s ocidentais �ndias,... 512 00:49:47,518 --> 00:49:50,453 N�o h� j�ia como Rosalind. 513 00:49:50,521 --> 00:49:54,457 Sua gl�ria, no dorso do vento,... 514 00:49:55,526 --> 00:49:58,461 Pelo mundo carrega Rosalind. 515 00:49:59,530 --> 00:50:02,465 As mais finas pinturas perdem a cor,... 516 00:50:03,534 --> 00:50:06,469 Comparadas � Rosalind. 517 00:50:07,538 --> 00:50:10,472 Nenhuma beleza na mem�ria fica,... 518 00:50:10,540 --> 00:50:13,475 A n�o ser a de Rosalind. 519 00:50:15,545 --> 00:50:18,480 Desse jeito eu rimaria oito anos sem parar,... 520 00:50:18,548 --> 00:50:20,482 tirando as horas para comer e dormir. 521 00:50:20,550 --> 00:50:22,484 -Tolo. -Vou mostrar: 522 00:50:23,553 --> 00:50:25,487 Se o cervo procura a cor�a,... 523 00:50:25,555 --> 00:50:28,490 Deixe-o procurar Rosalind. 524 00:50:29,559 --> 00:50:31,492 Se a gata segue seu instinto,... 525 00:50:31,560 --> 00:50:33,494 Fique certo que assim faz Rosalind. 526 00:50:34,563 --> 00:50:36,497 As roupas de inverno devem torrar,... 527 00:50:36,565 --> 00:50:39,500 Assim a esbelta Rosalind. 528 00:50:39,568 --> 00:50:42,503 A mais doce noz tem a casca amarga,... 529 00:50:42,571 --> 00:50:45,506 Como uma noz assim � Rosalind. 530 00:50:45,574 --> 00:50:48,509 Quem a mais doce das rosas quiser achar,... 531 00:50:48,577 --> 00:50:50,511 Achar� espinho e Rosalind. 532 00:50:50,579 --> 00:50:52,513 Quieto, bobo est�pido. 533 00:50:52,581 --> 00:50:54,514 Eis a� o leg�timo galope em falso dos versos. 534 00:50:54,582 --> 00:50:57,517 Por que vos contagiais com eles? 535 00:50:57,585 --> 00:51:01,453 -Encontrei-os numa �rvore. -Que fruto ruim d� esta �rvore. 536 00:51:01,522 --> 00:51:02,454 Calma. 537 00:51:02,523 --> 00:51:06,459 De Helena, o rosto, n�o seu cora��o,... 538 00:51:06,527 --> 00:51:09,462 De Cle�patra, o porte majestoso,... 539 00:51:09,530 --> 00:51:12,465 E de Atlanta, o bem mais precioso.... 540 00:51:12,533 --> 00:51:15,468 Da triste Lucrecia, a mod�stia. 541 00:51:15,536 --> 00:51:18,470 Assim Rosalind de muitas partes... 542 00:51:18,538 --> 00:51:21,473 Por ordem celestial foi inventada,... 543 00:51:21,541 --> 00:51:24,476 De muitos rostos, olhos e cora��es,... 544 00:51:24,544 --> 00:51:28,480 Para ser de encantos premiada. 545 00:51:28,548 --> 00:51:32,484 Quis o c�u que todos esses dons possu�sse... 546 00:51:32,552 --> 00:51:35,487 Para que vivo ou morto eu a servisse. 547 00:51:35,555 --> 00:51:37,489 Oh, gentil pregador! 548 00:51:39,559 --> 00:51:42,493 Pastor, afasta-te um pouco. 549 00:51:43,562 --> 00:51:45,496 Pastor, afasta-te um pouco. 550 00:51:45,564 --> 00:51:47,498 V� com ele, bobo. 551 00:51:53,572 --> 00:51:55,506 Mas ouvistes, sem te admirar, como o teu nome... 552 00:51:55,574 --> 00:51:58,509 pende das �rvores e se encontra gravado nos troncos? 553 00:51:58,577 --> 00:52:02,445 Foram sete em nove dias que passei maravilhando-me. 554 00:52:02,514 --> 00:52:05,448 Vede o que encontrei numa palmeira. 555 00:52:05,516 --> 00:52:10,453 Nunca me vi t�o exorcizada pelos versos, desde o tempo de Pit�goras,... 556 00:52:10,521 --> 00:52:14,457 quando eu seria uma rata irlandesa, do que n�o posso me lembrar. 557 00:52:15,526 --> 00:52:18,461 -Sabes quem faz tudo isso? -Um homem, por acaso? 558 00:52:18,529 --> 00:52:21,464 Com uma corrente, que j� usaste, em torno do pesco�o. 559 00:52:22,533 --> 00:52:24,467 Mudas de cor? 560 00:52:24,535 --> 00:52:28,470 -Por favor, quem � ele? -Ser� poss�vel? 561 00:52:28,538 --> 00:52:31,473 Pe�o-te agora com a maior veem�ncia... 562 00:52:31,541 --> 00:52:33,475 que me digas quem � ele. 563 00:52:35,545 --> 00:52:40,482 Maravilhoso, maravilhoso e muito maravilhoso! 564 00:52:40,550 --> 00:52:44,486 E mais uma vez maravilhoso, acima de toda exclama��o! 565 00:52:44,554 --> 00:52:47,489 Olhe meu rosto. Pensas ent�o que por estar vestida de homem... 566 00:52:47,557 --> 00:52:50,491 tenho inclina��o para cal�as e gib�o? 567 00:52:50,559 --> 00:52:53,494 Qualquer demora durar� mais que uma viagem aos mares do sul. 568 00:52:53,562 --> 00:52:57,498 Quisera que gaguejasses,... 569 00:52:57,566 --> 00:52:59,500 para que sa�sse da boca deste homem,... 570 00:52:59,568 --> 00:53:02,435 como sai o vinho da garrafa de gargalo estreito,... 571 00:53:02,505 --> 00:53:05,440 ou muito de uma vez, ou nada. 572 00:53:05,508 --> 00:53:11,447 Tira a rolha da boca para que eu possa beber o teu segredo. 573 00:53:11,514 --> 00:53:13,448 Desse jeito porias um homem na barriga. 574 00:53:13,515 --> 00:53:14,447 Que tipo de homem? 575 00:53:14,516 --> 00:53:17,451 � digna do chap�u a cabe�a e da barba o queixo? 576 00:53:17,519 --> 00:53:20,454 Quanto � barba, tem bem pouca. 577 00:53:20,522 --> 00:53:24,458 Bem, Deus lhe mandar� mais. Se ele for agradecido. 578 00:53:24,526 --> 00:53:26,460 Tenho de esperar que lhe cres�a a barba,... 579 00:53:26,528 --> 00:53:28,462 se demorares a descrever-me o queixo. 580 00:53:29,531 --> 00:53:33,467 � o jovem... 581 00:53:35,537 --> 00:53:36,469 Orlando. 582 00:53:38,539 --> 00:53:40,473 Orlando? 583 00:53:41,542 --> 00:53:42,474 Orlando. 584 00:53:44,545 --> 00:53:45,477 Ai, que dia! 585 00:53:48,549 --> 00:53:51,484 Que farei das cal�as e do gib�o? 586 00:53:53,554 --> 00:53:55,488 O que fazia ele quando o viste? 587 00:53:55,556 --> 00:53:58,491 Que disse? Como te pareceu? 588 00:53:58,559 --> 00:54:01,425 Que faz aqui? Perguntou por mim? 589 00:54:01,494 --> 00:54:04,429 Quando tornas a v�-lo? Responde numa s� palavra. 590 00:54:04,497 --> 00:54:07,432 Para tanto � necess�rio que me emprestes a boca de Gargantua. 591 00:54:09,502 --> 00:54:11,436 Mas sinta o sabor. 592 00:54:13,506 --> 00:54:17,442 Encontrei-o debaixo de uma �rvore como um fruto ca�do. 593 00:54:17,510 --> 00:54:23,448 Deveria chamar-se �rvore de J�piter a que deixa cair tais frutos. 594 00:54:23,515 --> 00:54:28,452 Estava ali deitado como um cavaleiro ferido. 595 00:54:28,520 --> 00:54:31,455 Mesmo se causasse pena tal espet�culo,... 596 00:54:31,523 --> 00:54:35,459 -embelezaria o ch�o. -Grite "Pare" para tua l�ngua,... 597 00:54:35,527 --> 00:54:37,461 por favor, me fazes perder o tom. 598 00:54:42,534 --> 00:54:45,469 N�o sabes que sou mulher? 599 00:54:45,537 --> 00:54:49,472 Quando penso, tenho de falar. Continua querida. 600 00:54:49,540 --> 00:54:51,474 Fizeste-me perder o fio. 601 00:55:14,497 --> 00:55:16,431 Agrade�o-vos a companhia,... 602 00:55:16,499 --> 00:55:18,433 mas, francamente, preferia estar s�. 603 00:55:18,501 --> 00:55:20,435 O mesmo se d� comigo, contudo, por dever social,... 604 00:55:20,503 --> 00:55:22,437 agrade�o-vos a companhia. 605 00:55:22,505 --> 00:55:26,441 Deus vos guarde. Encontremo-nos o menos poss�vel. 606 00:55:26,509 --> 00:55:28,443 Desejo que nos tornemos mais estranhos. 607 00:55:28,511 --> 00:55:33,447 Por favor, n�o estragueis mais �rvores gravando nelas suas can��es de amor. 608 00:55:33,515 --> 00:55:37,451 Pe�o-vos que n�o estragueis meus versos, lendo-os com tanto mau humor. 609 00:55:38,520 --> 00:55:41,455 -Rosalind � o nome de vossa amada? -Justamente. 610 00:55:41,523 --> 00:55:43,457 Esse nome n�o me agrada. 611 00:55:43,525 --> 00:55:46,460 Ningu�m pensou em agradar-vos quando a batizaram. 612 00:55:46,528 --> 00:55:50,464 -De que altura � ela? -Da altura do meu cora��o. 613 00:55:50,532 --> 00:55:54,468 -Tendes respostas espirituosas. -Chega, j� me cansei. 614 00:55:54,536 --> 00:55:58,471 N�o quero perder mais tempo. Passai bem, Signior Amor. 615 00:55:58,539 --> 00:56:02,407 Alegro-me com vossa despedida. Adeus, Monsieur Melancolia. 616 00:56:07,482 --> 00:56:09,416 Ol�, ca�ador, est�s ouvindo? 617 00:56:11,486 --> 00:56:13,420 Perfeitamente. Que desejais? 618 00:56:14,489 --> 00:56:16,423 Por obs�quio. Que horas s�o? 619 00:56:16,491 --> 00:56:18,425 Dever�eis perguntar-me pela fase do dia,... 620 00:56:18,493 --> 00:56:20,426 porque na floresta n�o h� rel�gios. 621 00:56:21,495 --> 00:56:24,430 Ent�o, na floresta, n�o h� tamb�m apaixonados. 622 00:56:24,498 --> 00:56:29,435 Porque seus suspiros de cada instante e os gemidos de cada hora,... 623 00:56:29,503 --> 00:56:33,439 registrariam a marcha do tempo t�o bem como um rel�gio. 624 00:56:35,509 --> 00:56:37,443 Onde morais, meu belo jovem? 625 00:56:39,513 --> 00:56:41,447 Moro em companhia desta pastora, minha irm�,... 626 00:56:43,516 --> 00:56:47,452 aqui no limite da floresta, como barra de saia. 627 00:56:47,520 --> 00:56:49,454 Tendes pron�ncia muito mais fina do que poder�eis... 628 00:56:49,522 --> 00:56:51,456 adquirir em lugar t�o distante. 629 00:56:54,527 --> 00:56:57,462 Muitas pessoas j� me disseram isso. 630 00:56:58,531 --> 00:57:02,399 Mas, de fato, aprendi a falar com um tio velho, pessoa muito religiosa,... 631 00:57:02,468 --> 00:57:06,403 que quando mo�o vivera na corte e que... 632 00:57:06,471 --> 00:57:09,406 de tal forma se familiarizou-se com o meio, que se apaixonou. 633 00:57:10,475 --> 00:57:13,410 Ouvi-o muitas vezes falar contra o amor,... 634 00:57:13,478 --> 00:57:15,412 e dou gra�as por n�o ser mulher,... 635 00:57:15,480 --> 00:57:18,415 para assim me livrar de suas leviandades. 636 00:57:18,483 --> 00:57:22,419 Poder�eis citar os principais defeitos dos quais acusava as mulheres? 637 00:57:22,487 --> 00:57:24,421 Citai-me alguns, por obs�quio. 638 00:57:24,489 --> 00:57:25,421 N�o. 639 00:57:27,492 --> 00:57:31,427 N�o desperdi�arei o rem�dio a n�o ser com doentes. 640 00:57:34,498 --> 00:57:37,433 H� uma pessoa na floresta... 641 00:57:38,502 --> 00:57:45,431 que maltrata as �rvores escrevendo no tronco o nome Rosalind,... 642 00:57:45,509 --> 00:57:52,437 pendura odes nos espinheiros e elegias nos sar�ais,... 643 00:57:54,517 --> 00:58:00,456 todas endeusando apenas o nome de Rasalinda. 644 00:58:01,457 --> 00:58:05,393 Se eu pudesse encontrar tal vision�rio, dar-lhe-ia bons conselhos,... 645 00:58:05,461 --> 00:58:09,397 pois parece-me atacado da febre quotidiana do amor. 646 00:58:10,466 --> 00:58:12,400 Pois sou eu o tal que sofre desses acessos de amor. 647 00:58:12,468 --> 00:58:14,402 Por obs�quio, ensinai-me o vosso rem�dio. 648 00:58:18,473 --> 00:58:21,408 N�o encontro em vosso aspecto nenhum dos sinais apontados por meu tio. 649 00:58:21,476 --> 00:58:24,411 Com quem aprendi a identificar os sofredores de amor. 650 00:58:24,479 --> 00:58:26,413 E que sinais eram esses? 651 00:58:27,482 --> 00:58:29,416 Bochechas encovadas, o que n�o tendes,... 652 00:58:30,485 --> 00:58:33,420 olhos ba�os e com olheiras, o que n�o tendes,... 653 00:58:33,488 --> 00:58:36,423 barba descuidada, o que n�o tendes. 654 00:58:36,491 --> 00:58:39,425 Al�m de que as cal�as deveriam estar sem ligas,... 655 00:58:40,494 --> 00:58:42,428 o gorro sem fita,... 656 00:58:42,496 --> 00:58:45,431 as mangas sem bot�es, os sapatos desamarrados,... 657 00:58:45,499 --> 00:58:50,436 sinais de desesperadora neglig�ncia. 658 00:58:50,504 --> 00:58:53,439 Mas n�o sois assim. 659 00:58:53,507 --> 00:58:57,443 Mostrai-vos caprichoso no trajar, o que revela... 660 00:58:58,512 --> 00:59:01,378 mais amor a v�s pr�prio do que a outras pessoas. 661 00:59:01,447 --> 00:59:04,382 Juro-te, jovem, pelas belas m�os de Rosalind,... 662 00:59:05,451 --> 00:59:08,386 que sou eu mesmo esse infeliz. 663 00:59:08,454 --> 00:59:11,389 E estais mesmo apaixonado quanto o dizem vossas rimas? 664 00:59:11,457 --> 00:59:14,392 Nem rimas nem raz�o poder�o dizer o quanto. 665 00:59:15,461 --> 00:59:17,395 O amor n�o � mais do que uma loucura. 666 00:59:18,464 --> 00:59:21,399 Mas posso curar-vos por meio de conselhos. 667 00:59:21,467 --> 00:59:23,401 J� conseguiste curar algu�m por esse meio? 668 00:59:23,469 --> 00:59:30,397 Sim j� curei um, da seguinte forma: tinha de me imaginar como sua amada,... 669 00:59:30,475 --> 00:59:34,411 dando-lhe a incumb�ncia de fazer-me diariamente a corte,... 670 00:59:34,479 --> 00:59:38,415 quando ent�o, como um lun�tico,... 671 00:59:38,483 --> 00:59:41,418 ora me agradava dele, ora o achava insuport�vel,... 672 00:59:41,486 --> 00:59:45,422 ora o acolhia, ora o repelia; �s vezes chorava por sua causa,... 673 00:59:45,490 --> 00:59:50,426 �s vezes cuspia-lhe no rosto, de forma que o meu pretendente passou... 674 00:59:50,494 --> 00:59:54,430 do louco acesso amoroso para o acesso real da loucura. 675 00:59:54,498 --> 00:59:56,432 Foi assim que o curei,... 676 00:59:56,500 --> 01:00:01,437 e � assim que pretendo deixar-vos o f�gado t�o limpo... 677 01:00:01,505 --> 01:00:04,440 como de uma ovelha sadia,... 678 01:00:04,508 --> 01:00:07,443 sem nenhum sinal de amor. 679 01:00:07,511 --> 01:00:09,445 Jovem, renuncio � cura. 680 01:00:10,514 --> 01:00:15,450 Eu vos curaria apenas por me chamardes Rosalind... 681 01:00:16,519 --> 01:00:20,455 e virdes todo dia � minha cho�a, para me cortejardes. 682 01:00:20,523 --> 01:00:23,458 Est� bem, pela pureza do meu amor, consinto nisso. 683 01:00:23,526 --> 01:00:26,461 -Dizei-me onde fica. -Vinde comigo, que eu mostrarei,... 684 01:00:26,529 --> 01:00:30,465 e pelo caminho me direis em que parte da floresta viveis. 685 01:00:30,533 --> 01:00:31,465 Vamos? 686 01:00:31,534 --> 01:00:33,468 De todo meu cora��o, bom jovem. 687 01:00:33,536 --> 01:00:37,471 Assim n�o. Tereis que chamar-me Rosalind. 688 01:00:40,542 --> 01:00:41,474 Rosalind. 689 01:00:42,544 --> 01:00:45,479 Vamos irm�. N�o quereis vir? 690 01:01:21,515 --> 01:01:24,450 E ent�o, Audrey? Ainda sou teu homem? 691 01:01:24,518 --> 01:01:27,453 A minha apar�ncia simples te agrada? 692 01:01:27,521 --> 01:01:30,456 Deus nos proteja! Que apar�ncia! 693 01:01:32,526 --> 01:01:35,461 Na verdade gostaria que os deuses te tivessem feito po�tica. 694 01:01:35,529 --> 01:01:38,464 N�o sei o que quer dizer "po�tica". 695 01:01:41,535 --> 01:01:44,469 � algo honesto em atos e palavras? 696 01:01:44,537 --> 01:01:48,473 N�o, porque a poesia mais verdadeira � a mais fingida. 697 01:01:48,541 --> 01:01:53,478 E desejais que os deuses me houvessem feito po�tica? 698 01:01:53,546 --> 01:01:57,482 Sem d�vida, porque me juraste que �s honrada. 699 01:01:57,550 --> 01:02:03,420 Se fosses po�tica, haveria esperan�a de que estivesses fingindo. 700 01:02:03,489 --> 01:02:05,423 E n�o quer�eis que eu fosse honesta? 701 01:02:05,491 --> 01:02:10,427 N�o, realmente, a menos que fosses feia. 702 01:02:16,501 --> 01:02:19,436 N�o me fales mais, quero chorar. 703 01:02:20,505 --> 01:02:22,439 Pois ent�o chora,... 704 01:02:22,507 --> 01:02:26,443 mas faze o favor de considerar que as l�grimas n�o ficam bem num homem. 705 01:02:26,511 --> 01:02:29,446 Mas n�o tenho motivos para chorar? 706 01:02:29,514 --> 01:02:32,448 Maior n�o � poss�vel, por isso chora. 707 01:02:32,516 --> 01:02:36,452 At� seus cabelos s�o de cor fingida. 708 01:02:37,521 --> 01:02:39,455 Algo mais escuros do que os de Judas. 709 01:02:39,523 --> 01:02:42,458 Sim, seus beijos s�o filhos leg�timos de Judas. 710 01:02:42,526 --> 01:02:44,460 Seus cabelos s�o de cor bonita. 711 01:02:44,528 --> 01:02:49,465 Admir�vel! N�o h� como o castanho. 712 01:02:49,533 --> 01:02:55,471 E seus beijos s�o t�o puros como a h�stia sagrada. 713 01:02:55,538 --> 01:02:57,472 T�m a castidade do gelo. 714 01:02:57,540 --> 01:03:03,410 Ent�o porque ele jurou que viria esta manh� e at� agora n�o veio? 715 01:03:03,479 --> 01:03:06,414 � que certamente n�o tem palavra. 716 01:03:06,482 --> 01:03:09,417 -N�o � sincero no amor? -�, quando apaixonado,... 717 01:03:09,485 --> 01:03:11,419 mas n�o creio que o esteja. 718 01:03:11,487 --> 01:03:14,422 Tu pr�pria ouviste quando ele jurou que estava. 719 01:03:14,490 --> 01:03:16,424 "Estava" n�o � "est�". 720 01:03:17,492 --> 01:03:19,426 Al�m do mais, juramento de namorado... 721 01:03:19,494 --> 01:03:21,428 vale tanto quanto palavra de taberneiro. 722 01:03:25,500 --> 01:03:28,435 Ele vive aqui na floresta, com o duque, vosso pai. 723 01:03:54,528 --> 01:03:56,462 Encontrei ontem o duque. 724 01:03:57,531 --> 01:04:00,466 Quis saber de que fam�lia eu era,... 725 01:04:02,469 --> 01:04:09,397 disse que de t�o boa quanto � dele, sorriu e deixou-me partir. 726 01:04:10,476 --> 01:04:12,410 Mas para que falamos dos pais,... 727 01:04:12,478 --> 01:04:16,414 quando existe um homem como Orlando? 728 01:04:16,482 --> 01:04:18,416 Ama e senhor. 729 01:04:19,485 --> 01:04:22,420 Se quereis ver uma cena verdadeira... 730 01:04:22,488 --> 01:04:26,423 entre o sincero amor de p�lido semblante... 731 01:04:26,491 --> 01:04:29,426 e o desd�m orgulhoso de aspecto rubro,... 732 01:04:29,494 --> 01:04:33,430 aqui bem perto vos levarei. 733 01:04:33,498 --> 01:04:36,433 Oh, vem, vamos depressa. 734 01:04:36,501 --> 01:04:40,437 Ver enamorados nutre todos os que amam. 735 01:04:45,510 --> 01:04:48,445 Doce Phebe, n�o me despreze, Phebe. 736 01:04:49,513 --> 01:04:53,449 Diga que n�o me ama, mas diga-o sem acrim�nia. 737 01:04:53,517 --> 01:04:55,451 Fujo de ti, porque n�o quero magoar-te. 738 01:04:55,519 --> 01:04:58,454 Disseste-me que tenho a morte nos olhos. 739 01:04:58,522 --> 01:05:01,389 Maravilha, decerto. 740 01:05:01,459 --> 01:05:05,395 Mas se meus olhos podem ferir, deixe-os te matarem. 741 01:05:05,463 --> 01:05:09,399 Vamos, finge um desmaio, cai no ch�o. 742 01:05:10,468 --> 01:05:14,403 Se n�o o fizeres, oh, vergonha! 743 01:05:14,471 --> 01:05:17,406 Ficas proibida de chamar meus olhos de assassinos. 744 01:05:17,474 --> 01:05:21,410 Minha Phebe querida, se jamais, fosse hoje esse jamais,... 745 01:05:21,478 --> 01:05:25,414 num lindo rosto vieres a descobrir esse inef�vel poder da fantasia,... 746 01:05:25,482 --> 01:05:29,418 h�s de sentir as feridas invis�veis causadas pelas setas do amor. 747 01:05:29,486 --> 01:05:31,420 Mas at� ent�o n�o me procures. 748 01:05:31,488 --> 01:05:36,424 E ao chegar tal tempo, persegue-me com tuas zombarias, sem piedade. 749 01:05:36,492 --> 01:05:40,428 Tal como eu, que at� esse tempo, n�o terei piedade de ti. 750 01:05:40,496 --> 01:05:45,433 Por qu�? Pergunto, quem foi vossa m�e,... 751 01:05:45,501 --> 01:05:49,437 para insultardes tanto e com requintes a esse infeliz? 752 01:05:49,505 --> 01:05:53,441 Se vos falece toda beleza h� raz�o... 753 01:05:53,509 --> 01:05:56,444 para serdes insens�vel e orgulhosa? 754 01:05:58,514 --> 01:06:04,383 Mas que � que estais pensando? Por que me olhais assim? 755 01:06:05,453 --> 01:06:11,392 Por minha alma! N�o � que ela pretende enfeiti�ar-me! 756 01:06:11,459 --> 01:06:17,398 N�o, vaidosa; podeis desistir disso. 757 01:06:17,465 --> 01:06:21,401 Nem suas sobrancelhas tingidas, nem seus negros cabelos de seda,... 758 01:06:21,469 --> 01:06:26,405 nem esses olhos que parecem contas, nem suas faces de creme... 759 01:06:26,473 --> 01:06:31,410 ter�o poder jamais para for�ar-me a adorar-vos. 760 01:06:31,478 --> 01:06:35,414 E v�s, n�scio pastor, por que a seguis... 761 01:06:35,482 --> 01:06:38,417 qual vento sul nublado cheio de chuva e brumas? 762 01:06:38,485 --> 01:06:42,421 Em confronto com eles sois mil vezes mais bonito. 763 01:06:42,489 --> 01:06:46,424 N�o � o espelho que a adula, mas vos mesmo. 764 01:06:47,493 --> 01:06:49,427 Reconhecei-vos, senhora. 765 01:06:49,495 --> 01:06:55,434 Ponde-vos de joelho e dai gra�as ao c�u por terdes alcan�ado este amor. 766 01:06:55,501 --> 01:07:02,373 � como amigo que vos falo no ouvido, sem demora vendei-vos. 767 01:07:02,441 --> 01:07:04,375 Que n�o sois para o mercado. 768 01:07:06,445 --> 01:07:10,380 Pastor, leva-a contigo. Passai bem. 769 01:07:11,449 --> 01:07:14,384 Continuai a insultar-me, gentil mo�o, por um ano. 770 01:07:14,452 --> 01:07:17,387 Que agrado acho mais nisso que no galanteio deste mo�o. 771 01:07:19,457 --> 01:07:22,392 N�o vos apaixoneis por mim, vos pe�o,... 772 01:07:22,460 --> 01:07:27,397 que eu sou mais falso do que juras feitas no vinho. 773 01:07:27,465 --> 01:07:32,401 Al�m de serdes-me intoler�vel. Vamos. 774 01:07:45,482 --> 01:07:47,416 Bom dia e paz, querida Rosalind. 775 01:07:57,493 --> 01:07:59,427 Bom dia e paz, querida Rosalind. 776 01:08:07,436 --> 01:08:09,370 Por aqui, Orlando? 777 01:08:10,439 --> 01:08:12,373 Por onde andastes todo esse tempo? 778 01:08:13,442 --> 01:08:15,376 V�s, um namorado! 779 01:08:15,444 --> 01:08:19,379 Se voltar a brincar desta maneira, nunca mais apare�ais diante de mim. 780 01:08:19,447 --> 01:08:22,382 Minha bela Rosalind, s� cheguei com uma hora de atraso. 781 01:08:23,451 --> 01:08:26,386 Atrasar-se em uma hora em um encontro de amor! 782 01:08:27,455 --> 01:08:30,390 Quem de um minuto dividido em mil partes... 783 01:08:30,458 --> 01:08:33,393 � capaz de quebrar uma parte que seja... 784 01:08:33,461 --> 01:08:36,396 de um mil�simo de minuto, em neg�cios de amor,... 785 01:08:36,464 --> 01:08:39,399 pode ser que Cupido tenha lhe tocado no ombro,... 786 01:08:39,467 --> 01:08:42,401 mas asseguro que se encontra com o cora��o intacto. 787 01:08:42,469 --> 01:08:44,403 Perdoa-me, querida Rosalind. 788 01:08:44,471 --> 01:08:48,407 N�o, senhor. Se sois t�o vagaroso, n�o apare�a mais � minha frente. 789 01:08:48,475 --> 01:08:51,410 Prefiro ser cortejada por um caracol. 790 01:08:52,479 --> 01:08:55,414 -Um caracol? -Sim, um caracol. 791 01:08:56,483 --> 01:09:00,453 Porque embora ande devagar, carrega na cabe�a a casa,... 792 01:09:00,454 --> 01:09:04,356 que � dote de mais valia, penso, do que aquele que poderia oferecer a uma noiva. 793 01:09:04,424 --> 01:09:08,360 Al�m do mais j� traz consigo o pr�prio destino. 794 01:09:08,428 --> 01:09:09,360 Como assim? 795 01:09:12,432 --> 01:09:14,366 Os chifres. 796 01:09:14,434 --> 01:09:17,369 A virtude n�o p�e chifres, e minha Rosalind � virtuosa. 797 01:09:17,437 --> 01:09:19,371 Eu sou a vossa Rosalind. 798 01:09:19,439 --> 01:09:23,375 Vamos, cortejai-me, cortejai-me, que me sinto hoje... 799 01:09:23,443 --> 01:09:26,378 com disposi��o de feriado e propenso a consentir. 800 01:09:27,447 --> 01:09:29,380 Que me dir�eis neste momento, se eu fosse de verdade,... 801 01:09:30,449 --> 01:09:32,383 mas de verdade mesmo, vossa Rosalind? 802 01:09:33,452 --> 01:09:35,386 Antes de falar daria um beijo. 803 01:09:35,454 --> 01:09:37,388 N�o,... 804 01:09:39,458 --> 01:09:41,392 far�eis melhor falando primeiro. 805 01:09:43,462 --> 01:09:46,397 Os bons oradores cospem quando se atrapalham. 806 01:09:46,465 --> 01:09:50,401 Para os amantes com falta de assunto o melhor a fazer ser� beijar. 807 01:09:50,469 --> 01:09:53,403 Mas quem poder� ficar sem assunto diante de sua dama bem amada? 808 01:09:53,471 --> 01:09:57,407 V�s, sem d�vida, se eu fosse a vossa amada. 809 01:09:57,475 --> 01:09:59,409 N�o sou eu a vossa Rosalind? 810 01:09:59,477 --> 01:10:02,412 Alegra-me chamar-vos assim, por desejar falar sobre ela. 811 01:10:02,480 --> 01:10:09,409 Pois ent�o, em sua pessoa, direi que n�o vos quero. 812 01:10:09,487 --> 01:10:11,421 Ent�o na minha pr�pria pessoa, morro. 813 01:10:11,489 --> 01:10:14,423 Isso n�o. Morrei por procura��o. 814 01:10:14,491 --> 01:10:17,426 O pobre mundo j� conta com seis mil anos... 815 01:10:17,494 --> 01:10:22,431 e nesse tempo todo ningu�m morreu em sua pr�pria pessoa... 816 01:10:22,499 --> 01:10:27,436 por causa de amor. Os homens tem morrido de tempo em tempo... 817 01:10:27,504 --> 01:10:34,433 e os vermes os tem devorado, mas n�o por amor. 818 01:10:34,511 --> 01:10:36,445 N�o quisera que a minha verdadeira Rosalind pensasse desse modo,... 819 01:10:36,513 --> 01:10:38,446 certamente me mataria com um simples fechar de olhos. 820 01:10:39,515 --> 01:10:44,452 Por esta m�o ela n�o mataria um mosquito. 821 01:10:45,521 --> 01:10:49,457 Vamos, daqui por diante serei vossa Rosalind... 822 01:10:49,525 --> 01:10:53,461 com melhor disposi��o. Pedi o que quiserdes,... 823 01:10:53,529 --> 01:10:57,465 -que concederei. -Nesse caso, ama-me, Rosalind. 824 01:10:57,533 --> 01:10:59,467 Tudo bem,... 825 01:11:00,501 --> 01:11:03,402 nas sextas, s�bados e nos outros dias da semana. 826 01:11:03,471 --> 01:11:07,407 -E aceitas-me como esposo? -Sim, e a vinte iguais a voc�. 827 01:11:07,475 --> 01:11:09,409 -Que disseste? -N�o sois bom? 828 01:11:09,477 --> 01:11:12,412 -Creio que sim. -Pois, ent�o,... 829 01:11:12,480 --> 01:11:15,415 nunca se desejar� demais uma coisa boa? 830 01:11:15,483 --> 01:11:19,419 Vem irm�, vais servir de padre para casar-nos. 831 01:11:22,490 --> 01:11:24,423 Dai-me a m�o, Orlando. 832 01:11:25,492 --> 01:11:27,426 -Que dizeis, irm�? -Rogo-vos que nos caseis. 833 01:11:27,494 --> 01:11:29,428 N�o sei as palavras. 834 01:11:30,497 --> 01:11:32,431 Deveis come�ar assim: 835 01:11:32,499 --> 01:11:38,438 Quereis, Orlando, tomar como esposa, Rosalind? 836 01:11:40,507 --> 01:11:44,443 Quereis, Orlando, tomar como esposa, Rosalind? 837 01:11:44,511 --> 01:11:46,445 -Quero. -Bem, mas quando? 838 01:11:46,513 --> 01:11:48,446 Agora mesmo, t�o logo ela nos case. 839 01:11:48,514 --> 01:11:52,450 Nesse caso devereis dizer: "Rosalind, eu te aceito como esposa". 840 01:11:54,520 --> 01:11:57,455 Rosalind, eu te aceito como esposa. 841 01:11:57,523 --> 01:12:01,391 Eu te aceito, Orlando, como marido. 842 01:12:08,467 --> 01:12:12,402 Dizei-me, agora, Orlando, por quanto tempo pretendeis ficar com ela... 843 01:12:12,470 --> 01:12:14,404 depois que ela for vossa. 844 01:12:14,472 --> 01:12:18,408 -Pela eternidade e mais um dia. -Dizei "um dia" sem essa "eternidade". 845 01:12:18,476 --> 01:12:20,410 N�o, n�o, Orlando,... 846 01:12:20,478 --> 01:12:25,415 os homens s�o "abril" quando fazem a corte e "dezembro" quando se casam. 847 01:12:25,483 --> 01:12:29,419 As mulheres s�o maio, enquanto donzelas,... 848 01:12:29,487 --> 01:12:33,422 mas o tempo as mudam quando se casam. 849 01:12:33,490 --> 01:12:36,425 -Mas minha Rosalind far� isso? -Por minha vida, far� como eu fa�o. 850 01:12:36,493 --> 01:12:38,427 Mas ela � sensata. 851 01:12:39,496 --> 01:12:41,430 Ela � sensata. 852 01:12:41,498 --> 01:12:43,432 Quanto mais sensata, mais voluntariosa. 853 01:12:44,501 --> 01:12:46,435 Vou deixar-vos por duas horas, Rosalind. 854 01:12:47,504 --> 01:12:51,440 Querido amor, n�o poderei ficar sem ti por duas horas. 855 01:12:51,508 --> 01:12:54,443 Tenho de jantar com o duque. Em duas horas estarei de volta. 856 01:12:55,512 --> 01:12:59,447 Ent�o segui vosso caminho, segui vosso caminho. 857 01:12:59,515 --> 01:13:02,382 Eu j� sabia como acabaria isto. 858 01:13:03,453 --> 01:13:08,390 Meus amigos j� me tinham dito e eu n�o duvidei. 859 01:13:09,459 --> 01:13:13,395 Foi vossa l�ngua aduladora que me seduziu. 860 01:13:13,463 --> 01:13:19,402 Mais uma mulher abandonada. Que venha a morte. 861 01:13:22,471 --> 01:13:24,405 -Marcastes para �s duas horas? -Sim, doce Rosalind. 862 01:13:24,473 --> 01:13:29,410 Por minha f�, juro com sinceridade, assim Deus me proteja... 863 01:13:29,478 --> 01:13:32,413 por todos belos juramentos que n�o s�o perigosos,... 864 01:13:32,481 --> 01:13:34,415 pois se faltardes um jota do prometido... 865 01:13:34,483 --> 01:13:37,418 ou se chegardes um minuto atrasado,... 866 01:13:37,486 --> 01:13:39,420 ter-vos-ei como o mais pat�tico dos perjuros,... 867 01:13:39,488 --> 01:13:41,422 o mais infiel amante... 868 01:13:41,490 --> 01:13:44,424 e o mais n�o digno daquela que chamais de Rosalind. 869 01:13:44,492 --> 01:13:47,427 Por isso tomai cuidado com as minhas amea�as e cumpri o que prometestes. 870 01:13:47,495 --> 01:13:50,430 O que farei t�o religiosamente, como se fosseis mesmo a minha Rosalind. 871 01:13:50,498 --> 01:13:52,432 -Ent�o, adeus. -Adeus. 872 01:14:00,474 --> 01:14:03,375 -Adeus. -Adeus. 873 01:14:09,449 --> 01:14:11,383 Adeus. 874 01:14:11,451 --> 01:14:13,385 At� �s duas horas. 875 01:14:18,458 --> 01:14:20,392 At� �s duas horas. 876 01:14:21,461 --> 01:14:23,395 At� �s duas horas. 877 01:14:26,466 --> 01:14:29,400 At� �s duas horas. 878 01:14:29,468 --> 01:14:35,407 At� �s duas... At� �s duas... At� �s duas... At� �s duas horas. 879 01:14:35,474 --> 01:14:37,408 At� �s duas horas. 880 01:14:37,476 --> 01:14:41,412 At� �s duas horas. At� �s duas horas. At� �s duas horas. 881 01:14:42,481 --> 01:14:46,417 Caluniastes bravamente nosso sexo com a tagarelice sobre o amor. 882 01:14:46,485 --> 01:14:52,423 Oh, prima, priminha, minha linda priminha! Se soubesses... 883 01:14:52,490 --> 01:14:57,427 quantas bra�as eu estou mergulhada no amor. 884 01:14:57,495 --> 01:15:04,367 Nem � poss�vel sondar. Desconhecido � o fundo de minha paix�o... 885 01:15:04,435 --> 01:15:07,370 como a ba�a de Portugal. 886 01:15:09,440 --> 01:15:14,377 S� uma coisa te digo, Aliena, n�o posso viver longe de Orlando. 887 01:15:14,445 --> 01:15:18,380 Vou procurar alguma sombra,... 888 01:15:19,449 --> 01:15:24,386 para ficar suspirando at� sua volta. 889 01:15:26,456 --> 01:15:28,390 Pois eu vou dormir. 890 01:16:52,471 --> 01:16:54,405 Que dizeis agora? 891 01:16:55,474 --> 01:17:00,445 J� n�o passa das duas? E Orlando n�o vem. 892 01:17:00,446 --> 01:17:03,347 Garanto que com puro amor e o c�rebro transtornado... 893 01:17:03,416 --> 01:17:06,351 ele pegou o arco e as flechas e foi dormir. 894 01:17:08,421 --> 01:17:11,356 Bom dia, belos jovens. N�o sois os propriet�rios desta casa? 895 01:17:12,424 --> 01:17:15,359 N�o temos nenhuma vaidade ao afirmar que sim. 896 01:17:21,433 --> 01:17:24,368 Orlando cumprimenta a ambos e, ao jovem... 897 01:17:24,436 --> 01:17:28,372 que ele chama de sua Rosalind, envia este len�o ensanguentado. 898 01:17:28,440 --> 01:17:31,375 -Sois v�s? -Sou eu. 899 01:17:32,444 --> 01:17:34,378 Mas o que significa isto? 900 01:17:35,446 --> 01:17:38,381 Ser� minha a vergonha se quiserdes saber quem sou... 901 01:17:38,449 --> 01:17:40,383 e como e porque e onde se manchou este len�o. 902 01:17:40,451 --> 01:17:42,385 Contai tudo. 903 01:17:42,453 --> 01:17:44,387 Quando da �ltima vez Orlando vos deixou,... 904 01:17:44,455 --> 01:17:47,390 prometeu voltar dentro de pouco. 905 01:17:47,458 --> 01:17:51,394 Vinha ele pensando pela floresta quando viu sob um velho carvalho... 906 01:17:51,462 --> 01:17:54,397 um infeliz a dormir de costas,... 907 01:17:54,465 --> 01:17:57,400 com uma serpente verde-ouro envolta em seu pesco�o. 908 01:17:57,468 --> 01:17:59,401 Ao ver, de repente, Orlando,... 909 01:17:59,469 --> 01:18:02,336 desfez seus pr�prios elos e esgueirou-se para o bosque. 910 01:18:02,405 --> 01:18:05,340 � sombra desse bosque uma leoa, a cabe�a rente ao ch�o,... 911 01:18:05,408 --> 01:18:09,344 vigilante como um gato, esperando apenas que o homem se mexesse. 912 01:18:09,412 --> 01:18:12,347 Vendo isso, Orlando se aproxima do homem... 913 01:18:12,415 --> 01:18:16,351 e reconhece o seu irm�o mais velho. 914 01:18:16,419 --> 01:18:19,354 J� ouvira falar em tal irm�o,... 915 01:18:19,422 --> 01:18:22,356 como o homem mais mesquinho e desnaturado. 916 01:18:22,424 --> 01:18:27,361 E com raz�o, pois era verdadeiramente um desnaturado. 917 01:18:27,429 --> 01:18:30,364 Mas Orlando? Deixou o irm�o para a leoa faminta? 918 01:18:30,432 --> 01:18:33,367 Duas vezes virou as costas com tal inten��o. 919 01:18:33,435 --> 01:18:36,370 Mas a bondade, sempre mais nobre que a vingan�a,... 920 01:18:36,438 --> 01:18:39,373 levaram-no a enfrentar a leoa, que logo ali prostrou. 921 01:18:39,441 --> 01:18:42,376 O estridor da luta, do miser�vel sono, despertou-me. 922 01:18:43,445 --> 01:18:46,379 -Sois o irm�o dele? -A vida lhes deveis? 923 01:18:46,447 --> 01:18:48,381 Mas n�o fostes v�s mesmo que tantas vezes atentastes contra ele? 924 01:18:48,449 --> 01:18:51,384 Fui. N�o sou. 925 01:18:51,452 --> 01:18:55,388 N�o me envergonha agora relatar-vos quem eu era, porque a convers�o... 926 01:18:55,456 --> 01:18:58,391 me fez sentir feliz por ser o homem que agora sou. 927 01:18:59,460 --> 01:19:02,327 -E o len�o ensanguentado? -J� chego l�. 928 01:19:03,397 --> 01:19:07,333 Depois de falarmos do passado em meio a muitas l�grimas,... 929 01:19:07,401 --> 01:19:10,335 contei-lhe como viera a este lugar vazio. 930 01:19:10,403 --> 01:19:13,338 Levou-me ent�o ao gentil duque, que me deu roupas novas... 931 01:19:13,406 --> 01:19:16,341 e alimentos e me confiou aos cuidados de meu irm�o. 932 01:19:16,409 --> 01:19:20,345 Ele me acolheu em sua gruta. Ali se despiu. 933 01:19:20,413 --> 01:19:24,349 Vi, ent�o, o seu bra�o, do qual a leoa tirara um peda�o de carne,... 934 01:19:24,417 --> 01:19:26,351 todo ensanguentado. 935 01:19:26,419 --> 01:19:29,354 Perde os sentidos e ao desmaiar chama pelo nome Rosalind. 936 01:19:31,423 --> 01:19:34,358 Ganimedes, que � isso? Ganimedes. 937 01:19:34,426 --> 01:19:36,360 Muitos desmaiam ao ver sangue. 938 01:19:36,428 --> 01:19:39,363 H� algo mais aqui. Prima Ganimedes! 939 01:19:39,431 --> 01:19:41,365 Vede, j� volta a si. 940 01:19:48,440 --> 01:19:52,376 -Quisera estar em casa. -Vou conduzir-te. 941 01:19:52,444 --> 01:19:55,378 Por favor, segurai-o pelo bra�o. 942 01:19:56,447 --> 01:20:01,384 �nimo, rapaz! V�s, um homem. N�o tendes cora��o de homem. 943 01:20:01,452 --> 01:20:05,388 Sim, confesso. 944 01:20:08,459 --> 01:20:12,395 Por favor, contai a vosso irm�o como eu soube fingir. 945 01:20:12,463 --> 01:20:15,398 N�o, n�o foi fingimento. Vossa cor � a prova... 946 01:20:15,466 --> 01:20:17,399 de que se trata de emo��o verdadeira. 947 01:20:17,467 --> 01:20:19,401 Fingimento, posso garantir. 948 01:20:21,471 --> 01:20:24,406 Muito bem. Agora criai coragem e fingi de homem. 949 01:20:26,476 --> 01:20:33,405 � o que estou fazendo. Mas n�o h� d�vida de que deveria ter nascido mulher. 950 01:20:33,483 --> 01:20:38,420 Vamos, estais cada vez mais p�lido. Vamos para casa. 951 01:20:38,488 --> 01:20:41,422 -Senhor, vinde conosco. -Com prazer. 952 01:20:47,496 --> 01:20:50,431 Fingimento, posso garantir. 953 01:20:55,504 --> 01:21:00,475 Audrey, aqui na floresta h� um mo�o que te quer. 954 01:21:00,476 --> 01:21:05,378 Sei quem �, mas n�o tem nenhum direito sobre mim. 955 01:21:05,446 --> 01:21:08,381 A� vem a pessoa de que falais. 956 01:21:09,450 --> 01:21:12,385 Para mim � um verdadeiro banquete encontrar um buf�o. 957 01:21:12,453 --> 01:21:16,389 Vamos zombar dele. N�o d� para nos contermos. 958 01:21:20,461 --> 01:21:24,397 -Boa tarde, Audrey. -Deus vos guarde. 959 01:21:28,468 --> 01:21:31,403 -Boa tarde tamb�m para v�s, senhor. -Boa tarde, caro amigo. 960 01:21:31,471 --> 01:21:35,407 Cubra a cabe�a, cubra a cabe�a, cubra-se por favor. 961 01:21:35,475 --> 01:21:39,411 -Quantos anos tendes, amigo? -Vinte e cinco, senhor. 962 01:21:39,479 --> 01:21:43,415 ldade madura. Chamas-te William? 963 01:21:43,483 --> 01:21:45,417 William, senhor. 964 01:21:45,485 --> 01:21:49,421 Belo nome. Nasceste aqui na floresta? 965 01:21:49,489 --> 01:21:54,425 -Sim, senhor, gra�as a Deus. -Gra�as a Deus! Boa resposta. 966 01:21:54,493 --> 01:21:58,429 -�s s�bio? -Sim, senhor, tenho uma boa sabedoria. 967 01:21:58,497 --> 01:22:00,431 Disseste muito bem. 968 01:22:01,434 --> 01:22:05,370 Recordo-me do prov�rbio: "o tolo se julga s�bio,... 969 01:22:05,438 --> 01:22:08,373 por�m o s�bio se reconhece um tolo". 970 01:22:10,443 --> 01:22:12,377 Amais esta donzela? 971 01:22:15,447 --> 01:22:18,382 -Sim, senhor. -Dai-me a m�o. 972 01:22:20,452 --> 01:22:23,387 -Tendes instru��o? -N�o, senhor. 973 01:22:23,455 --> 01:22:26,390 Ent�o aprendei isto: Ter � ter. 974 01:22:26,458 --> 01:22:30,394 Pois � uma figura de ret�rica que, a bebida ao ser despejada,... 975 01:22:30,462 --> 01:22:34,398 de uma ta�a para um copo, � medida que este se enche, aquela se esvazia. 976 01:22:34,466 --> 01:22:38,401 Pois todos os autores concordam que ipse quer dizer ele. 977 01:22:38,469 --> 01:22:41,404 Pois bem, v�s n�o sois ipse, porque ele sou eu. 978 01:22:41,472 --> 01:22:44,407 -Qual ele, senhor? -O ele que vai casar com esta mulher. 979 01:22:44,475 --> 01:22:49,412 Por isso, buf�o, abandonai a sociedade desta criatura feminina,... 980 01:22:49,480 --> 01:22:56,409 ou vireis a perecer; ou para que compreendeis melhor, morrer�s. 981 01:22:56,487 --> 01:23:01,355 Ou seja: eu te mato, te extermino, mudo tua vida em morte,... 982 01:23:01,424 --> 01:23:08,353 mato-te de cento e cinquenta modos. Por isso, treme e some daqui. 983 01:23:08,431 --> 01:23:12,367 -Vai, meu bom William. -Deus vos conserve o bom humor. 984 01:23:24,446 --> 01:23:26,380 � poss�vel que a conhecendo t�o pouco,... 985 01:23:26,448 --> 01:23:29,383 e que apenas vendo Aliena j� ficastes apaixonado? 986 01:23:29,451 --> 01:23:31,385 E t�o logo a houv�sseis cortejado, ela aceitasse vossa corte? 987 01:23:31,453 --> 01:23:35,389 N�o vos preocupeis com a sua resposta afirmativa,... 988 01:23:35,457 --> 01:23:37,391 dizei apenas comigo que eu amo Aliena. 989 01:23:55,476 --> 01:23:57,410 Realizaremos amanh� o casamento. 990 01:23:57,478 --> 01:24:00,413 Vou convidar o duque e todo seu alegre s�quito. 991 01:24:02,416 --> 01:24:04,350 V�, e prepare Aliena. 992 01:24:13,426 --> 01:24:16,361 -Deus vos guarde, irm�o. -E a v�s tamb�m, bela irm�. 993 01:24:19,432 --> 01:24:23,368 Oh, meu querido Orlando, como me d�i... 994 01:24:23,436 --> 01:24:26,371 ver que tens o cora��o enfaixado. 995 01:24:26,439 --> 01:24:27,371 O bra�o. 996 01:24:28,441 --> 01:24:32,376 Julguei que as garras da leoa te haviam ferido o cora��o. 997 01:24:32,444 --> 01:24:34,378 Ferido ele est�, mas pelos olhos de uma dama. 998 01:24:34,446 --> 01:24:36,380 Contou-vos vosso irm�o como eu fingi desmaiar,... 999 01:24:36,448 --> 01:24:38,382 quando ele me mostrou seu len�o? 1000 01:24:38,450 --> 01:24:40,384 Sim, e ainda maiores maravilhas. 1001 01:24:40,452 --> 01:24:43,387 Sei bem onde quereis chegar. Sim, � verdade. 1002 01:24:43,455 --> 01:24:48,392 Nunca se viu coisa t�o repentina. Vosso irm�o e minha irm�... 1003 01:24:48,460 --> 01:24:52,396 encontram-se em verdadeira f�ria amorosa e desejam unir-se. 1004 01:24:52,464 --> 01:24:56,399 -Nem porretes poderiam separ�-los. -Casam-se amanh�... 1005 01:24:56,467 --> 01:24:58,401 e eu vou convidar o duque para a cerim�nia. 1006 01:24:59,470 --> 01:25:01,335 Mas, como � amargo contemplar a felicidade... 1007 01:25:01,405 --> 01:25:04,340 pelos olhos de outro homem! 1008 01:25:04,408 --> 01:25:08,344 Amanh�, quanto mais feliz julgar meu irm�o, por ter alcan�ado... 1009 01:25:08,412 --> 01:25:12,348 o que tanto almeja, tanto mais angustiado estar� meu cora��o. 1010 01:25:13,417 --> 01:25:18,354 Por que n�o? Amanh� eu n�o poderia ocupar o lugar de Rosalind? 1011 01:25:22,425 --> 01:25:24,359 N�o me � poss�vel viver s� de fantasias. 1012 01:25:25,428 --> 01:25:30,365 Neste caso n�o continuarei a importunar-vos com palavras v�s. 1013 01:25:30,433 --> 01:25:35,370 Aprendei comigo. Sou capaz de fazer coisas extraordin�rias. 1014 01:25:36,439 --> 01:25:44,368 Desde a idade dos tr�s anos tenho convivido com um m�gico. 1015 01:25:45,447 --> 01:25:48,382 Se amais a Rosalind com todas as verdades do cora��o,... 1016 01:25:48,450 --> 01:25:52,386 como o revela vossa atitude, casareis com ela. 1017 01:25:52,454 --> 01:25:57,391 Quando seu irm�o desposar Aliena, n�o me sendo imposs�vel apresent�-la... 1018 01:25:57,459 --> 01:26:02,328 amanh�, perante seus olhos, em pessoa, e isso sem o menor perigo. 1019 01:26:03,399 --> 01:26:07,334 -Est�s falando s�rio? -Sim, por minha vida. 1020 01:26:07,402 --> 01:26:12,339 Que aprecio muito, ainda que digais que sou feiticeira. 1021 01:26:13,408 --> 01:26:17,344 Por isso, ponde vossa roupa mais bonita, convidai os amigos,... 1022 01:26:17,412 --> 01:26:20,347 porque casareis amanh�, se desejardes,... 1023 01:26:20,415 --> 01:26:23,350 e com Rosalind, se o quiserdes. 1024 01:26:24,419 --> 01:26:27,354 Fostes pouco cort�s comigo, jovem. 1025 01:26:27,422 --> 01:26:29,355 Pouco me importa. 1026 01:26:29,423 --> 01:26:33,359 Pois � meu desejo que me julgueis grosseiro e despeitado. 1027 01:26:34,428 --> 01:26:36,362 Acompanha-vos sempre um fiel pastor. 1028 01:26:36,430 --> 01:26:40,366 Procurai-o, amai-o, pois ele vos adora. 1029 01:26:40,434 --> 01:26:43,369 Explica, bom pastor, a este jovem o que �, de fato, amar. 1030 01:26:44,438 --> 01:26:48,374 � ser composto somente de suspiros e l�grimas... 1031 01:26:48,442 --> 01:26:51,376 como por Phebe eu sou. 1032 01:26:51,444 --> 01:26:53,378 E eu por Ganimedes. 1033 01:26:54,447 --> 01:26:56,381 E eu por Rosalind. 1034 01:26:56,449 --> 01:26:58,383 E eu por mulher nenhuma. 1035 01:26:58,451 --> 01:27:02,319 � ser fidelidade e devo��o,... 1036 01:27:02,388 --> 01:27:04,322 como por Phebe eu sou. 1037 01:27:04,390 --> 01:27:06,324 E eu por Ganimedes. 1038 01:27:07,393 --> 01:27:09,327 E eu por Rosalind. 1039 01:27:09,395 --> 01:27:11,329 E eu por mulher nenhuma. 1040 01:27:12,398 --> 01:27:14,332 � ser todo feito de fantasia,... 1041 01:27:14,400 --> 01:27:18,335 todo feito de paix�o, e puro desejo,... 1042 01:27:18,403 --> 01:27:21,338 todo adora��o, dever e observ�ncia... 1043 01:27:21,406 --> 01:27:25,342 toda humildade, toda paci�ncia e impaci�ncia,... 1044 01:27:25,410 --> 01:27:29,346 toda pureza, todo sacrif�cio e obedi�ncia,... 1045 01:27:29,414 --> 01:27:32,349 como eu por Phebe. 1046 01:27:32,417 --> 01:27:34,351 E eu por Ganimedes. 1047 01:27:35,420 --> 01:27:37,354 E eu por Rosalind. 1048 01:27:37,422 --> 01:27:41,357 E eu por mulher nenhuma. 1049 01:27:41,425 --> 01:27:44,360 Vamos parar com isso. 1050 01:27:44,428 --> 01:27:48,364 Parece mais o uivar dos lobos irlandeses � lua. 1051 01:27:49,433 --> 01:27:51,367 Ajudar-vos-ei se puder. 1052 01:27:52,436 --> 01:27:55,371 Amar-vos-ia se pudesse. 1053 01:27:56,440 --> 01:27:58,374 Reunamo-nos amanh�. 1054 01:27:59,443 --> 01:28:04,311 Casar-me-ei convosco se tiver de desposar alguma mulher,... 1055 01:28:04,380 --> 01:28:06,314 e amanh� estarei casado. 1056 01:28:08,384 --> 01:28:14,323 Eu vos satisfarei, se vier a satisfazer a algum homem,... 1057 01:28:14,390 --> 01:28:17,325 e amanh� ficareis casado. 1058 01:28:18,394 --> 01:28:23,331 Eu vos contentarei, se o que vos agrada vos contenta,... 1059 01:28:23,399 --> 01:28:26,333 e amanh� havereis de casar. 1060 01:28:26,401 --> 01:28:29,336 Pelo amor que tendes � Rosalind, comparecei. 1061 01:28:30,405 --> 01:28:33,340 Pelo amor que tendes � Phebe, comparecei. 1062 01:28:34,409 --> 01:28:38,345 E eu, que n�o tenho amor a mulher alguma, tamb�m hei de comparecer. 1063 01:28:38,413 --> 01:28:41,348 E com isso, adeus. Deixo-vos as minhas instru��es. 1064 01:28:42,417 --> 01:28:44,351 Se estiver vivo, n�o faltarei. 1065 01:28:45,420 --> 01:28:46,352 Nem eu. 1066 01:28:54,428 --> 01:28:55,360 Nem eu. 1067 01:30:10,435 --> 01:30:13,370 Bom duque, recebe a tua filha. 1068 01:30:13,438 --> 01:30:15,372 Himeneu a trouxe do c�u. 1069 01:30:15,440 --> 01:30:18,375 Sim, a trouxe aqui,... 1070 01:30:18,443 --> 01:30:22,378 para que possas unir sua m�o com a do homem... 1071 01:30:23,447 --> 01:30:26,382 de quem leva o cora��o no peito. 1072 01:30:27,451 --> 01:30:31,387 Se meus olhos n�o me enganam, �s minha filha. 1073 01:30:32,456 --> 01:30:36,392 Se meus olhos n�o me enganam, �s a minha Rosalind. 1074 01:30:36,460 --> 01:30:41,397 Se meus olhos e essas formas n�o me enganam, ent�o, adeus amor. 1075 01:30:42,466 --> 01:30:46,401 Outro pai n�o quero, a n�o ser v�s. 1076 01:30:50,473 --> 01:30:54,409 Outro esposo n�o quero, a n�o ser v�s. 1077 01:30:58,481 --> 01:31:02,349 N�o quero desposar nenhuma mulher, a n�o ser v�s. 1078 01:31:03,419 --> 01:31:08,355 Minha querida sobrinha. Seja bem vinda, tu �s para mim... 1079 01:31:09,424 --> 01:31:13,360 como se fosse uma filha. 1080 01:31:18,433 --> 01:31:21,368 Cumprirei minha promessa. Agora �s meu. 1081 01:31:21,436 --> 01:31:25,372 Tua fidelidade me conquistou. 1082 01:33:06,402 --> 01:33:09,337 Permiti que vos diga uma palavra. 1083 01:33:10,406 --> 01:33:12,340 O duque Frederico, tendo ouvido que... 1084 01:33:12,408 --> 01:33:15,343 diariamente aflu�am muitos nobres para esta floresta,... 1085 01:33:15,411 --> 01:33:18,346 reuniu tropas poderosas, por ele mesmo chefiadas,... 1086 01:33:18,414 --> 01:33:22,350 a fim de apoderar-se do irm�o aqui e de mat�-lo. 1087 01:33:23,419 --> 01:33:25,353 Chegou a vir at� a entrada da floresta,... 1088 01:33:26,421 --> 01:33:28,355 quando conheceu um velho religioso... 1089 01:33:28,423 --> 01:33:31,358 e ap�s ouvi-lo se converteu... 1090 01:33:31,426 --> 01:33:35,362 e renunciou a um tempo a esse intento e �s coisas do mundo. 1091 01:33:35,430 --> 01:33:38,365 A coroa ele deixa ao irm�o banido... 1092 01:33:38,433 --> 01:33:42,369 e restitui os bens de todos que o acompanham no ex�lio. 1093 01:33:51,445 --> 01:33:53,379 Sois bem vindo, jovem. 1094 01:33:53,447 --> 01:33:55,381 Trouxestes um �timo presente �s bodas de minhas filhas. 1095 01:33:55,449 --> 01:33:58,384 Mas agora esque�amo-nos da grandeza... 1096 01:33:58,452 --> 01:34:02,320 nesta festa de t�o simples beleza. 1097 01:34:03,391 --> 01:34:08,328 Prossegui! Prossegui! Vamos come�ar os ritos... 1098 01:34:08,396 --> 01:34:13,332 como esperamos que acabem: numa verdadeira felicidade. 1099 01:34:54,373 --> 01:34:59,309 Se � verdade que o bom vinho n�o precisa de r�tulo,... 1100 01:35:00,345 --> 01:35:03,246 n�o � menos certo que uma boa pe�a n�o necessita de ep�logo. 1101 01:35:03,314 --> 01:35:07,250 Contudo, p�em-se sempre r�tulos adequados nos bons vinhos... 1102 01:35:07,318 --> 01:35:11,254 e as boas pe�as ficam melhores com bons ep�logos. 1103 01:35:13,324 --> 01:35:19,263 E agora, que situa��o a minha, pois nem sou um bom ep�logo,... 1104 01:35:19,330 --> 01:35:24,266 nem posso insinuar-me em favor de uma boa pe�a! 1105 01:35:24,334 --> 01:35:27,269 N�o estou vestida de mendigo,... 1106 01:35:27,337 --> 01:35:31,273 raz�o porque n�o me fica bem mendigar-vos. 1107 01:35:32,342 --> 01:35:35,277 S� me resta interceder junto de v�s,... 1108 01:35:35,345 --> 01:35:39,281 a come�ar pelas mulheres. 1109 01:35:41,351 --> 01:35:48,279 Concito-vos, senhoras, pelo amor que devotais aos homens,... 1110 01:35:49,358 --> 01:35:55,297 a aplaudir esta pe�a tanto quanto foi o vosso agrado. 1111 01:35:56,365 --> 01:36:03,237 E vos concito, senhores, pelo amor que dedicais �s mulheres,... 1112 01:36:04,306 --> 01:36:07,241 juntem-se a elas... 1113 01:36:08,309 --> 01:36:11,244 para o �xito deste espet�culo. 1114 01:36:17,318 --> 01:36:22,255 FIM 94113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.