Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,400 --> 00:01:10,239
АВГУСТ 1947, ИНДИЯ
СТАНОВИТСЯ НЕЗАВИСИМОЙ
2
00:01:14,800 --> 00:01:18,359
ВОЗНИКАЮТ
ВНУТРЕННИЕ ПРОБЛЕМЫ
3
00:01:20,600 --> 00:01:23,359
ЭТА ИСТОРИЯ ПОВЕСТВУЕТ
О СОБЫТИЯХ...
4
00:01:23,400 --> 00:01:29,119
ПРОИСХОДИВШИХ У ГОРНЫХ ПЛЕМЕН,
5
00:01:29,400 --> 00:01:32,039
КОТОРЫЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО ХОТЕЛО
ВЗЯТЬ ПОД СВОЙ КОНТРОЛЬ
6
00:01:32,400 --> 00:01:34,439
В МАЛЕНЬКОЙ
ПРОВИНЦИИ...
7
00:01:34,960 --> 00:01:36,759
ГАНДАХАР
8
00:01:55,480 --> 00:01:57,599
Позовите Наваба Хана.
9
00:02:04,640 --> 00:02:10,839
Генерал? Неизвестный самолет
пытается приземлиться возле дворца.
10
00:02:10,840 --> 00:02:14,599
Конечно. Скоро у вас будет полный отчет.
11
00:02:14,640 --> 00:02:17,799
Будут ли
изменения в плане?
12
00:02:17,840 --> 00:02:20,679
Отлично.
Сегодня вечером мы атакуем Белапур.
13
00:02:20,720 --> 00:02:23,999
И затем, Гандахар.
14
00:02:24,040 --> 00:02:25,679
Спасибо, генерал!
15
00:02:35,680 --> 00:02:38,759
Здесь нельзя приземлятся!
Улетайте!
16
00:02:38,840 --> 00:02:41,759
Улетайте!
Улетайте!
17
00:03:01,600 --> 00:03:05,079
Извините, вы не можете здесь приземлиться.
- Извините, я уже приземлился.
18
00:03:05,120 --> 00:03:07,239
Это личная взлетная полоса
мaхараджи Гандахара.
19
00:03:07,280 --> 00:03:09,799
Его Величество ждет меня. - Понимаю.
20
00:03:09,840 --> 00:03:12,279
Мой чемодан.
- Я его человек.
21
00:03:12,320 --> 00:03:14,559
Следуйте за мной, пожалуйста...
- Проходите.
22
00:03:20,040 --> 00:03:22,039
Могу я взглянуть на ваши бумаги?
23
00:03:25,840 --> 00:03:28,079
Могу я открыть чемодан?
24
00:03:29,640 --> 00:03:32,799
Стивен X. Гиббс.
25
00:03:32,840 --> 00:03:36,279
Иностранцы сейчас покидают Гандахар.
26
00:03:36,320 --> 00:03:38,639
Иностранцы не появляются...
27
00:03:41,280 --> 00:03:43,999
"Все о любви". - Вы продаете этот парфюм?
28
00:03:44,040 --> 00:03:45,919
Нет, это подарок.
29
00:03:45,960 --> 00:03:48,479
Это не для мужчин.
30
00:03:50,600 --> 00:03:53,679
Закон не разрешает
привозить оружие в Гандахар.
31
00:03:53,720 --> 00:03:57,119
Я планировал охотиться на кроликов.
- В Гандахаре нет кроликов.
32
00:03:57,160 --> 00:04:02,159
Возможно я вытащу парочку из шляпы.
- Когда вы намерены отбыть?
33
00:04:02,200 --> 00:04:06,479
Как только увижусь с махараджей.
- Он сказал, что Его Величество ждет его.
34
00:04:06,520 --> 00:04:10,039
Почему ты не сказал мне?
- Проходите, пожалуйста. Я проведу его.
35
00:04:10,080 --> 00:04:11,959
Отлично.
Идем, сынок.
36
00:04:15,400 --> 00:04:18,759
Карам, пусть г-н Гиббс
зайдет и подождет.
37
00:04:18,800 --> 00:04:19,799
Да.
38
00:04:25,160 --> 00:04:29,279
Ты можешь вернуться на свое место.
Г-н Гиббс.
39
00:04:29,320 --> 00:04:31,119
Я подожду, сахиб.
40
00:04:35,440 --> 00:04:37,719
Мистер Сингх
скоро придет!
41
00:05:08,240 --> 00:05:10,399
Как поживаете, г-н Гиббс?
- Здравствуйте?
42
00:05:10,440 --> 00:05:12,599
Садитесь, пожалуйста.
- Благодарю.
43
00:05:12,640 --> 00:05:17,599
Видимо вы рассчитываете на
встречу с махараджей.
44
00:05:17,640 --> 00:05:19,279
Сигарету?
- Нет, спасибо.
45
00:05:19,320 --> 00:05:21,479
Могу я закурить?
- Пожалуйста.
46
00:05:25,600 --> 00:05:27,079
Спасибо.
47
00:05:28,960 --> 00:05:32,919
Когда я могу увидеться с Его Величеством?
- Я позабочусь о ваших с ним встречах.
48
00:05:32,920 --> 00:05:36,359
Как реальных, так
и мнимых.
49
00:05:36,400 --> 00:05:38,239
Отлично, не могут же
меня убить за попытку.
50
00:05:38,280 --> 00:05:40,919
Чем вы занимаетесь, мистер Гиббс?
- Страхованием.
51
00:05:40,960 --> 00:05:44,439
Страхованием?
- Страхованием жизни.
52
00:05:44,440 --> 00:05:48,639
Это как раз то, что сейчас
нужно Его Величеству.
53
00:05:48,640 --> 00:05:50,919
Пожалуйста, продолжайте.
54
00:05:50,960 --> 00:05:52,999
Я предоставлю
20 автоматов,
55
00:05:53,120 --> 00:05:55,119
200 ружей...
56
00:05:55,160 --> 00:05:57,919
И 100 000 патронов.
57
00:06:04,280 --> 00:06:06,799
Что привело вас к мысли
что нам нужен такой арсенал?
58
00:06:06,840 --> 00:06:09,879
Две вещи.
Британская армия ушла.
59
00:06:09,920 --> 00:06:12,919
И Наваб Хан со своими людьми ждет
в горах случая, чтобы явиться.
60
00:06:12,920 --> 00:06:15,799
Кого вы представляете?
- Стивена X. Гиббса.
61
00:06:15,840 --> 00:06:18,879
Вы связаны с
правительством США?
62
00:06:18,920 --> 00:06:21,639
Нет-нет, я сам по себе.
63
00:06:21,680 --> 00:06:25,199
Моя фирма - Хасан,
Гариб и Компания, Бомбей.
64
00:06:25,240 --> 00:06:27,319
Я - компания.
65
00:06:27,360 --> 00:06:30,479
Боюсь, что ваше длительное путешествие
было напрасным.
66
00:06:30,520 --> 00:06:33,319
Мы не покупаем оружие.
67
00:06:33,360 --> 00:06:35,319
Но вам придется.
68
00:06:35,320 --> 00:06:37,719
На вас нападут.
69
00:06:37,760 --> 00:06:42,279
И чем вы будете обороняться?
- Не пулями. Они ничего не решают.
70
00:06:42,280 --> 00:06:47,479
Только они решают, кто победит.
- В войне никто не побеждает.
71
00:06:47,520 --> 00:06:51,079
Я не предлагаю вам войну.
Я предлагаю вам защиту.
72
00:06:51,120 --> 00:06:55,999
Я надеюсь удержать
племена от насилия.
73
00:06:56,000 --> 00:06:59,159
Мы сейчас ведем мирные переговоры.
74
00:06:59,200 --> 00:07:03,199
Они следят не сделаем ли мы
необдуманный шаг...
75
00:07:03,240 --> 00:07:07,959
И ваше появление здесь
они могут воспринять как такой шаг.
76
00:07:08,000 --> 00:07:10,399
Полегче, мистер Сингх.
У меня нет пресс-агента.
77
00:07:10,400 --> 00:07:12,399
Никто не знает, что находится
на моем самолете.
78
00:07:12,440 --> 00:07:15,719
В этой части света много
людей способных видеть то что скрыто.
79
00:07:15,760 --> 00:07:18,079
И они могут услышать даже то,
что не было еще сказано.
80
00:07:18,120 --> 00:07:22,839
А на вашем самолете случайно нет лекарств?
81
00:07:22,880 --> 00:07:27,039
Стрептомицин, пенициллин?
- Нет, хотя я бы и хотел.
82
00:07:27,040 --> 00:07:29,119
Но в данный момент я продаю оружие.
83
00:07:31,520 --> 00:07:33,719
Мы не заинтересованы
в вашем оружии!
84
00:07:38,320 --> 00:07:41,999
Ну, в таком случае мне придется
продать его кому-то другому.
85
00:07:42,000 --> 00:07:44,879
Может быть, Навабу Хану?
86
00:07:44,880 --> 00:07:47,639
Со мной этого не случится.
87
00:07:47,680 --> 00:07:49,759
Доброго дня, мистер Гиббс.
88
00:07:50,960 --> 00:07:53,479
Будет ли у меня возможность
встретится с Его Величеством?
89
00:07:53,520 --> 00:07:55,479
До свидания, мистер Гиббс.
90
00:07:57,240 --> 00:07:59,319
Мы еще встретимся.
91
00:08:09,680 --> 00:08:13,079
Соедините с аэродромом.
92
00:08:13,080 --> 00:08:16,679
Конфискуйте все, что мистер
Гиббс привез в своем самолете.
93
00:08:16,720 --> 00:08:20,759
Отберите у него оружие и следите
за ним до моих дальнейших распоряжений.
94
00:08:38,320 --> 00:08:41,759
Сахиб, вот ваше оружие.
95
00:08:41,800 --> 00:08:44,679
Может пригодится.
96
00:08:44,720 --> 00:08:48,239
Кажется, ты будешь полезным.
- Я ваш человек.
97
00:08:48,240 --> 00:08:52,159
Как тебя зовут?
- Моти Лал.
98
00:08:53,880 --> 00:08:56,559
Где ты получил шрам?
- В драке.
99
00:08:56,600 --> 00:08:58,919
Любишь подраться?
- Да, сахиб.
100
00:08:58,960 --> 00:09:01,959
И побеждал когда-нибудь?
- У меня есть шрам.
101
00:09:02,000 --> 00:09:04,879
И у меня много врагов.
102
00:09:04,880 --> 00:09:08,159
Ты ведь знаешь ответы на многие вопросы, верно?
- Да, сахиб.
103
00:09:09,120 --> 00:09:09,599
Отлично...
104
00:09:10,120 --> 00:09:14,839
Тогда скажи мне, что ты знаешь о Навабе Хане.
105
00:09:17,400 --> 00:09:21,119
Ты слышал, что я спросил?
- Да, сахиб.
106
00:09:21,160 --> 00:09:23,559
А я-то думал, что ты знаешь
ответы на все вопросы.
107
00:09:23,600 --> 00:09:25,879
Но не на этот, сахиб.
108
00:09:32,480 --> 00:09:36,279
До свидания, мистер Моррисон.
- До свидания, ненавижу уезжать, но...
109
00:09:36,280 --> 00:09:37,999
Только не я. Я с радостью.
110
00:09:38,040 --> 00:09:42,239
Уезжаю прежде, чем начнутся
проблемы. А их будет много.
111
00:09:42,280 --> 00:09:44,559
Все будет хорошо.
- До свидания, дорогая.
112
00:09:46,840 --> 00:09:49,599
До свидания, Альберт.
До свидания, миссис Корбетт.
113
00:09:49,640 --> 00:09:52,799
Надеюсь, мы увидимся в Лондоне.
- До свидания.
114
00:10:13,680 --> 00:10:16,199
Добрый день, сахиб.
- В номере есть ванная?
115
00:10:16,240 --> 00:10:19,679
У нас есть несколько
хороших комнат, но без ванной.
116
00:10:19,720 --> 00:10:25,359
Мне действительно нужна ванная.
- Если вы подождете несколько минут, то будет.
117
00:10:25,400 --> 00:10:28,279
Отлично.
- Зарегистрируйтесь, пожалуйста.
118
00:10:55,100 --> 00:10:55,279
Гандахар. Британский клуб.
Только для членов клуба.
119
00:10:58,160 --> 00:11:02,599
Что, черт возьми, ты делаешь?
- Извините, но поступило распоряжение снять эту вывеску.
120
00:11:02,600 --> 00:11:05,199
Чье это распоряжение?
- Из дворца.
121
00:11:09,600 --> 00:11:11,599
Слушайте все!
122
00:11:11,640 --> 00:11:14,319
Нашу вывеску сняли!
123
00:11:14,360 --> 00:11:17,919
Генерал, вы считаете,
это большой катастрофой?
124
00:11:17,960 --> 00:11:21,839
Этот клуб считается британским
со времен основания отеля в 1881 году.
125
00:11:21,880 --> 00:11:24,799
Сэр Генри, мы в 1947.
126
00:11:24,800 --> 00:11:28,599
Я тревожусь не о вывеске,
но об этой политике.
127
00:11:30,480 --> 00:11:31,879
Простите?
128
00:11:31,920 --> 00:11:35,839
Несколько недель назад у меня было
предчувствие относительно этой вывески.
129
00:11:35,880 --> 00:11:38,719
Посмотрите на это!
130
00:11:38,760 --> 00:11:41,079
Настоящий ковер из
кашанского шелка!
131
00:11:41,120 --> 00:11:43,999
Ничто в моей коллекции не сравнится
с этим. Привет, дорогая.
132
00:11:44,040 --> 00:11:47,279
И стоит не дорого. Не представляете
как снизились цены.
133
00:11:49,720 --> 00:11:53,950
Что происходит?
- Нас выселили. - Выселили?
134
00:11:53,960 --> 00:11:58,159
Нашу вывеску сняли!
- Дорогая, это не выселение.
135
00:11:58,200 --> 00:12:01,119
Мы не можем пить чай
в окружении чужаков!
136
00:12:01,160 --> 00:12:04,719
Разве это не дискриминация?
- Мы заплатили за это клуб.
137
00:12:04,720 --> 00:12:07,359
Может быть, вы не слышали
последние новости -
138
00:12:07,360 --> 00:12:10,679
Королева Виктория
умерла!
139
00:12:10,720 --> 00:12:13,359
Я слышу это уже не первую неделю.
140
00:12:13,400 --> 00:12:15,559
И лучше вам это вбить в голову.
141
00:12:15,600 --> 00:12:18,159
Мы больше не пуккa-сахибы.
142
00:12:18,200 --> 00:12:21,479
Нет ни наместника, ни резидента,
ни британской армии.
143
00:12:21,520 --> 00:12:27,359
Все с согласия
нашего правительства.
144
00:12:27,400 --> 00:12:30,799
Боже, Джоан.
Но мы же здесь.
145
00:12:30,840 --> 00:12:34,399
Да, если вы готовы принять
изменившиеся условия.
146
00:12:34,440 --> 00:12:36,399
В Англии тоже многое изменились.
147
00:12:36,440 --> 00:12:40,399
Они боятся возвращаться, боятся холода
и отсутствия слуг...
148
00:12:40,440 --> 00:12:44,799
К чему все это ?
- Вы должны снять вывеску.
149
00:12:44,840 --> 00:12:49,119
Мы гости в этой стране
и мы должны принять это, так будет лучше.
150
00:12:50,920 --> 00:12:55,839
Хорошо сказано!
- Благодарю вас. Кто вы?
151
00:12:55,880 --> 00:12:57,239
Никто.
152
00:13:07,160 --> 00:13:08,319
Сахиб.
153
00:13:08,360 --> 00:13:10,599
Ваша комната готова.
- Хорошо.
154
00:13:24,360 --> 00:13:26,079
Войдите.
155
00:13:27,320 --> 00:13:29,639
Кто это?
- Прошу прощения, месье!
156
00:13:29,680 --> 00:13:32,079
Ничего, все нормально.
- Я зайду позже.
157
00:13:32,120 --> 00:13:36,559
Нет, не уходите. Я сейчас.
- Хорошо.
158
00:13:52,160 --> 00:13:55,079
Чем могу помочь?
- Месье...
159
00:13:55,120 --> 00:13:58,719
Вы можете
спасти мне жизнь!
160
00:13:58,760 --> 00:14:02,119
А вы при смерти?
- Это вы прилетели сегодня на самолете?
161
00:14:02,160 --> 00:14:05,719
Меня зовут Гиббс.
- А я Лизетт Симон...
162
00:14:05,760 --> 00:14:07,439
Мы соседи.
163
00:14:07,480 --> 00:14:10,959
Соседи?
- По отелю.
164
00:14:10,960 --> 00:14:15,319
Рад знакомству, соседка.
- Вы могли бы стать моим ангелом.
165
00:14:15,360 --> 00:14:18,039
У вас есть крылья, которые мне нужны.
166
00:14:20,720 --> 00:14:27,119
Вы хотите покинуть отель?
- Мне необходимо поскорее отправиться в Бомбей.
167
00:14:27,160 --> 00:14:29,639
Как вы попадете в Бомбей,
когда у вас нет возможности даже выбраться отсюда?
168
00:14:29,680 --> 00:14:32,719
У меня есть хороший друг.
- Насколько хороший?
169
00:14:32,760 --> 00:14:36,519
Мистер Роллинз - американский
консул. Он мой наставник.
170
00:14:36,560 --> 00:14:39,039
Сегодня утром я
разговаривала с ним по телефону.
171
00:14:39,080 --> 00:14:41,599
Он очень обеспокоен здешней ситуацией.
172
00:14:41,640 --> 00:14:44,199
Он советует мне уехать
отсюда как можно скорее.
173
00:14:44,240 --> 00:14:49,919
И вы хотите, чтобы я взял вас?
- Вы читаете мои мысли!
174
00:14:49,960 --> 00:14:52,199
Может быть.
175
00:14:52,240 --> 00:14:54,439
Так это возможно?
176
00:14:54,480 --> 00:14:56,519
Может быть.
177
00:14:59,320 --> 00:15:02,439
Моти Лал.
- Да, сахиб.
178
00:15:02,480 --> 00:15:06,599
Сигареты закончились.
Такую же пачку.
179
00:15:09,520 --> 00:15:10,959
Да, сахиб.
180
00:15:17,280 --> 00:15:20,079
Вы бы могли сделать кое-что для меня?
181
00:15:20,120 --> 00:15:22,239
Да, могу.
182
00:15:22,240 --> 00:15:24,359
Почешите мне спинку.
183
00:15:27,440 --> 00:15:31,119
Когда вы планируете отправиться?
- Через пару дней.
184
00:15:31,160 --> 00:15:32,919
Хорошо.
185
00:15:32,960 --> 00:15:35,759
Немножко левее.
- Здесь?
186
00:15:35,800 --> 00:15:37,759
Чуть выше.
187
00:15:41,120 --> 00:15:44,199
Вы должны понимать, что
я деловой человек.
188
00:15:44,240 --> 00:15:46,719
Бесплатных рейсов не бывает.
- Ну разумеется.
189
00:15:46,760 --> 00:15:49,079
К сожалению, мои средства
сейчас ограничены.
190
00:15:49,120 --> 00:15:54,239
Вы же знаете какие эти банки.
Я жду своих денег уже несколько дней
191
00:15:54,280 --> 00:15:57,479
Но я непременно заплачу за свой билет. В Бомбее?
192
00:15:58,520 --> 00:16:00,359
Н. П. Д.?
- Н. П. Д.? Что это?
193
00:16:00,480 --> 00:16:03,879
Наличные после доставки.
- Это правильно, месье.
194
00:16:03,920 --> 00:16:05,599
Что именно?
195
00:16:07,280 --> 00:16:09,639
"Все о любви".
196
00:16:09,680 --> 00:16:13,319
Я никогда не путешествую
без них. - Это мои любимые.
197
00:16:13,360 --> 00:16:15,359
- Могу я? - Конечно.
198
00:16:15,400 --> 00:16:16,879
Спасибо.
199
00:16:24,280 --> 00:16:28,439
Знаете, у меня есть, партнер.
Он очень строг в делах.
200
00:16:28,480 --> 00:16:31,359
Не думаю, что ему понравится это Н.П.Д.
201
00:16:31,360 --> 00:16:34,519
Он предпочитает А.П.
202
00:16:34,560 --> 00:16:38,559
А.П.?
- Авансовый платеж.
203
00:16:46,600 --> 00:16:51,919
Мне придется найти деньги.
- Боюсь что да, это коммерческий самолет.
204
00:16:51,960 --> 00:16:54,439
Уже этим вечером?
205
00:16:56,120 --> 00:16:57,839
Разумеется.
- Да.
206
00:16:57,880 --> 00:17:01,319
Я вам дарю.
- Спасибо, вы очень щедрый.
207
00:17:01,360 --> 00:17:04,479
Увидимся вечером?
- Оревуар, месье.
208
00:17:18,320 --> 00:17:21,519
Это тебе, Чарли.
- Спасибо, сахиб.
209
00:17:21,560 --> 00:17:24,959
Можешь сказать мне, где
я могу найти Наваба Хана.
210
00:17:25,000 --> 00:17:27,639
А кто-нибудь может?
211
00:17:27,680 --> 00:17:29,439
Забудь.
212
00:17:29,480 --> 00:17:33,239
Добрый вечер, мистер Гиббс.
Думаю, вы меня помните.
213
00:17:33,280 --> 00:17:36,919
Конечно, это вы утром сказали правду
этим высокомерным людям.
214
00:17:36,960 --> 00:17:38,999
Они совсем не такие.
215
00:17:39,040 --> 00:17:42,159
Мы все немного нервничаем.
216
00:17:42,160 --> 00:17:45,559
Было грубостью закрыть
дверь у вас перед носом.
217
00:17:45,600 --> 00:17:49,559
Хотите выпить?
- Спасибо.
218
00:17:49,560 --> 00:17:55,279
Что вы пьете?
- Я заказал виски, но больше похоже на керосин.
219
00:17:55,320 --> 00:17:58,159
Керосин с содовой, пожалуйста.
220
00:17:58,200 --> 00:18:01,399
Джентльмен спрашивал о Навабе Хане.
221
00:18:01,440 --> 00:18:03,599
Вот как.
222
00:18:03,640 --> 00:18:08,839
Вы допустили серьезную ошибку,
расспрашивая об этом человеке.
223
00:18:08,880 --> 00:18:12,359
Вы не знали, что имя Наваба Хана
в Гандахаре это нехорошее слово?
224
00:18:12,400 --> 00:18:16,639
Насколько я понял,
это Гандахар - нехорошее слово.
225
00:18:16,680 --> 00:18:18,039
Что ж..
226
00:18:18,040 --> 00:18:21,319
Вам не нравится ни виски, ни моя деревня,
простите за неудобства.
227
00:18:21,360 --> 00:18:23,239
Нет, пожалуйста...
228
00:18:23,280 --> 00:18:25,039
Выпейте свой напиток.
229
00:18:26,360 --> 00:18:28,799
Сигарету?
- Спасибо.
230
00:18:47,320 --> 00:18:50,519
Надеюсь, вы не сделали
далеко идущих выводов.
231
00:18:50,560 --> 00:18:52,959
Я просто пытаюсь быть
единственным местным представителем...
232
00:18:53,000 --> 00:18:55,839
Который выкажет гостеприимство чужестранцу.
233
00:18:55,880 --> 00:18:58,119
И спасибо, что аплодировали
мне сегодня утром.
234
00:18:58,160 --> 00:19:00,799
Я люблю аплодисменты.
И должна..
235
00:19:05,360 --> 00:19:07,839
Что случилось?
236
00:19:07,880 --> 00:19:12,639
Свет погас.
- Кажется вам нехорошо.
237
00:19:12,680 --> 00:19:15,119
Что вы имеете в виду,
мистер Гиббс...
238
00:19:15,160 --> 00:19:21,399
Я слепая.
- Прошу прощения, я не знал.
239
00:19:21,440 --> 00:19:24,639
Но вы не похожи на...
- На слепую?
240
00:19:24,680 --> 00:19:28,519
Это глупо, но я
люблю обманывать людей...
241
00:19:28,560 --> 00:19:30,519
Особенно новых для меня людей.
242
00:19:33,240 --> 00:19:36,079
Спасибо за выпивку.
- Но вы даже не попробовали.
243
00:19:36,120 --> 00:19:38,839
Думаю, мне пора домой.
244
00:19:38,840 --> 00:19:43,799
Может я поймаю такси?
- Нет, мне нравится гулять.
245
00:19:43,840 --> 00:19:46,239
Кроме того, моя служанка
ждет меня.
246
00:19:46,280 --> 00:19:48,119
Спокойной ночи, мистер Гиббс.
247
00:19:49,280 --> 00:19:54,919
Не возражаете, если я провожу вас?
- Нет, конечно нет.
248
00:19:56,280 --> 00:19:56,679
Тахи.. - Да.
249
00:20:04,200 --> 00:20:07,639
Когда?
Сегодня? Да.
250
00:20:07,680 --> 00:20:10,199
На электростанции Белапура...
251
00:20:10,200 --> 00:20:13,039
Подозревают, что это был саботаж.
252
00:20:23,080 --> 00:20:27,079
Надо было мне предупредить вас об этих камешках.
Они могут вас потревожить.
253
00:20:27,120 --> 00:20:29,319
Это невероятно.
254
00:20:29,360 --> 00:20:32,519
Просто нужна практика
и рука помощи.
255
00:20:32,560 --> 00:20:35,679
Мой дедушка заслуживает
особого доверия.
256
00:20:35,720 --> 00:20:37,799
Не возражаете, если и я
попытаюсь заслужить доверие?
257
00:20:37,840 --> 00:20:40,999
Возможно при
достаточной степени усилий.
258
00:20:41,040 --> 00:20:45,599
А что мне еще делать? Сидеть
в углу и плакать?
259
00:20:45,640 --> 00:20:47,639
Нельзя отказываться...
260
00:20:47,680 --> 00:20:51,039
От такой многообещающей карьеры.
261
00:20:51,080 --> 00:20:55,519
Карьеры?
- Я профессиональный гид.
262
00:20:55,560 --> 00:20:58,319
Я преподаю туристам уроки
пестрой жизни в Гандахаре.
263
00:20:58,360 --> 00:21:01,639
Улицы и переулки.
Лавки и базары.
264
00:21:01,680 --> 00:21:03,479
Пешие прогулки.
265
00:21:03,520 --> 00:21:07,919
Справа вы найдете
Нитра Путру.
266
00:21:07,960 --> 00:21:10,719
Видите? Там где синий тент.
267
00:21:12,320 --> 00:21:17,279
Хотите купить что-нибудь для
вашей жены? Или подруги?
268
00:21:17,280 --> 00:21:20,119
Хорошая идея, но вам
придется помочь мне.
269
00:21:20,160 --> 00:21:24,879
Я не смогу помочь, ведь
ничего не знаю о ней, о вас.
270
00:21:24,920 --> 00:21:26,759
Обо мне?
271
00:21:26,800 --> 00:21:28,519
Могу рассказать вам
в нескольких словах.
272
00:21:28,560 --> 00:21:30,559
Летаю ради денег.
273
00:21:30,600 --> 00:21:34,879
Объемное описание богатой событиями жизни.
274
00:21:34,880 --> 00:21:39,159
Могли бы вы дать мне более
подробную информацию о вашей жизни?
275
00:21:39,200 --> 00:21:42,839
Ну, я провел пару лет
в Китае, с Шеннолтом.
276
00:21:42,880 --> 00:21:45,119
Летающие тигры!
- Потрясающе!
277
00:21:45,120 --> 00:21:49,119
А почему вы присоединились к ним?
- Они больше заплатили.
278
00:21:49,160 --> 00:21:50,799
Да ладно.
279
00:21:54,120 --> 00:21:56,479
Спустившийся с небес.
- Привет, Чарли. Что у тебя есть?
280
00:21:56,520 --> 00:21:59,359
У меня есть драгоценности, камни
с луны, сапфиры...
281
00:21:59,400 --> 00:22:04,359
Шелка, шкатулки из
сандалового дерева. Красивый браслет.
282
00:22:04,400 --> 00:22:06,999
Давайте посмотрим.
- Возможно ей понравится кольцо.
283
00:22:07,040 --> 00:22:08,879
Покажи кольца.
284
00:22:11,200 --> 00:22:12,839
Самое красивое!
285
00:22:12,880 --> 00:22:15,559
Из коллекции махараджи.
286
00:22:15,600 --> 00:22:19,159
Я вовсе не намерен избавиться от него.
- Сколько?
287
00:22:19,200 --> 00:22:22,159
Мне хочется помочь
церкви вашего дедушки.
288
00:22:22,200 --> 00:22:24,860
Я не стремлюсь получить прибыль.
Кольцо стоит 500 рупий. - Беру.
289
00:22:24,880 --> 00:22:26,519
Подождите.
290
00:22:26,520 --> 00:22:28,959
Тогда за 400 рупий.
- Дай его мне.
291
00:22:29,000 --> 00:22:33,359
Хорошенько присмотритесь.
Лучший нефрит.
292
00:22:33,400 --> 00:22:34,839
Нет.
293
00:22:34,880 --> 00:22:39,439
В эти нестабильные времена
приходится идти на жертвы. 300 рупий.
294
00:22:39,480 --> 00:22:43,639
Беру.
- Не так быстро; он мой друг.
295
00:22:43,640 --> 00:22:47,559
Это лучшее предложение.
Она хочет моей крови!
296
00:22:47,600 --> 00:22:52,759
50 рупий.
- 150, больше не уступлю.
297
00:22:52,800 --> 00:22:55,199
150
- 50
298
00:22:55,240 --> 00:22:58,759
Ради богов, возьмите его
в подарок за 100 рупий.
299
00:22:58,760 --> 00:23:00,479
50
- Невозможно.
300
00:23:00,520 --> 00:23:03,359
Пойдёмте, мистер Гиббс.
301
00:23:03,360 --> 00:23:05,479
Сахиб...
302
00:23:05,520 --> 00:23:08,359
Возьмите его за 50.
- Беру.
303
00:23:11,320 --> 00:23:13,919
А вы хороший переговорщик.
304
00:23:18,240 --> 00:23:19,120
Одну минуту.
305
00:23:22,000 --> 00:23:26,359
Для моего друга.
- Нет, я не могу.
306
00:23:26,400 --> 00:23:30,559
Нет, я не могу это взять.
- Пожалуйста, на память.
307
00:23:30,600 --> 00:23:34,559
Большое спасибо.
308
00:23:34,560 --> 00:23:36,599
Как вы знали, что
тент был синим?
309
00:23:36,600 --> 00:23:38,559
Я видела его, когда мне было 10 лет.
310
00:23:38,600 --> 00:23:41,679
Это был красивый синий цвет.
311
00:23:41,680 --> 00:23:44,039
И он по-прежнему такой.
312
00:23:46,760 --> 00:23:49,519
Что это?
- Машина махараджи.
313
00:23:51,120 --> 00:23:53,679
Расступитесь!
314
00:23:53,720 --> 00:23:56,159
Подождите меня здесь.
Я скоро вернусь.
315
00:24:01,080 --> 00:24:04,159
Ваше Величество, мое имя - Стивен Гиббс.
316
00:24:08,040 --> 00:24:10,359
Он пострадал?
- Нет.
317
00:24:19,200 --> 00:24:20,879
Как вам такое?
318
00:24:20,920 --> 00:24:25,079
Стоило мне только подойти,
как меня отшвырнули.
319
00:24:25,120 --> 00:24:28,199
Никто не может запрыгнуть
в машину махараджи.
320
00:24:28,240 --> 00:24:31,559
Никто не может увидится с махараджей,
не повстречавшись сперва с Рамом Сингхом.
321
00:24:31,600 --> 00:24:35,119
Это безумие какое-то?
- Он - его правая рука...
322
00:24:35,160 --> 00:24:37,279
А также его глаза и уши.
323
00:24:37,320 --> 00:24:41,519
А порой и сердце.
- И мозг в придачу.
324
00:24:41,560 --> 00:24:46,239
Я хорошо знаю Его Величество.
И могу устроить вашу с ним встречу.
325
00:24:46,240 --> 00:24:49,959
Детка! Я хотел сказать, мисс...
- Нет, детка. Мне так нравится.
326
00:24:50,000 --> 00:24:54,839
Если вы это сделаете, можете просить что угодно.
- Не уверена, мистер Гиббс.
327
00:24:54,880 --> 00:24:58,479
Может вы не сможете.
- Быть такого не может.
328
00:24:58,480 --> 00:25:00,719
Ну тогда держитесь.
Вы не знаете, что вас ждет.
329
00:25:00,720 --> 00:25:04,359
И что же?
- Пикник.
330
00:25:04,400 --> 00:25:08,319
Если я устрою встречу, вы
должны отвезти меня на пикник.
331
00:25:08,360 --> 00:25:12,639
Ну знаете, бутерброды,
картофельный салат и много муравьев.
332
00:25:12,680 --> 00:25:14,359
Будет сделано!
333
00:25:14,400 --> 00:25:17,639
А если вы не сможете устроить встречу?
334
00:25:17,680 --> 00:25:19,839
Ну, тогда я отведу вас на пикник.
335
00:25:40,720 --> 00:25:43,199
Когда, вы сможете поговорить с ним?
336
00:25:43,240 --> 00:25:44,959
Скоро.
337
00:25:52,200 --> 00:25:55,159
Вы замечательно танцуете, мисс Уиллоби.
338
00:25:55,200 --> 00:25:57,359
Практика, мистер Гиббс.
339
00:25:57,400 --> 00:26:00,919
Практика, граммофон...
340
00:26:01,160 --> 00:26:02,919
И мой дедушка.
341
00:26:07,000 --> 00:26:09,799
Нет, пожалуйста, не надо.
342
00:26:09,840 --> 00:26:13,319
Что не надо?
- Не жалейте меня.
343
00:26:13,360 --> 00:26:15,439
Все не так плохо.
344
00:26:15,480 --> 00:26:17,799
Интересно встречать людей...
345
00:26:17,840 --> 00:26:21,279
И воображать себе, какие они.
346
00:26:21,320 --> 00:26:23,199
И какой я?
347
00:26:41,720 --> 00:26:44,519
У вас лицо...
348
00:26:44,560 --> 00:26:46,079
Доброе.
349
00:27:07,240 --> 00:27:09,999
Мистер Стивен Гиббс?
350
00:27:10,040 --> 00:27:12,159
Это я.
351
00:27:12,200 --> 00:27:14,879
Я Азам Хабиб,
посредник.
352
00:27:14,920 --> 00:27:17,359
И что вам угодно?
- 20 автоматов...
353
00:27:17,400 --> 00:27:22,679
200 винтовок, 100 000 патронов.
Для моего клиента.
354
00:27:22,720 --> 00:27:25,159
Не могли бы вы назвать мне
имя вашего клиента?
355
00:27:25,200 --> 00:27:28,639
Мой клиент предпочитает
анонимность.
356
00:27:28,680 --> 00:27:32,359
Вам удобно будет
встретиться завтра в полдень?
357
00:27:32,400 --> 00:27:35,599
Думаю, да.
- Когда вы доставите товар?
358
00:27:35,600 --> 00:27:40,759
Когда пожелаете.
- Отлично. Тогда до завтра.
359
00:27:40,800 --> 00:27:42,199
Эй!
360
00:27:43,840 --> 00:27:48,119
А разве мы не договоримся о цене
перед поставкой?
361
00:27:48,160 --> 00:27:50,439
Мы договоримся о цене.
362
00:28:17,640 --> 00:28:19,559
Эй.
363
00:28:19,600 --> 00:28:21,159
Что ты здесь делаешь?
364
00:28:22,960 --> 00:28:24,559
Я ваш человек.
365
00:28:24,600 --> 00:28:27,559
Ну конечно, но ты ведь не будешь
моим соседом по комнате. Или будешь?
366
00:28:27,600 --> 00:28:32,239
Это обычай.
- А твои родители не будут волноваться?
367
00:28:32,280 --> 00:28:36,199
У меня нет родителей, сахиб.
- Где ты живешь?
368
00:28:36,200 --> 00:28:38,879
Здесь.
369
00:28:38,920 --> 00:28:41,159
Ты храпишь?
370
00:28:41,200 --> 00:28:42,919
Нет, сахиб.
371
00:28:45,960 --> 00:28:48,839
Хорошо.
- Спасибо, сахиб.
372
00:28:54,840 --> 00:28:57,319
Сахиб. - Да.
373
00:28:57,360 --> 00:29:02,159
Когда человека нанимают,
принято обговорить его плату.
374
00:29:02,200 --> 00:29:04,319
И сколько обычно платят согласно обычаю?
375
00:29:04,360 --> 00:29:06,999
Я был бы очень доволен, если бы вы
дали мне свое оружие.
376
00:29:07,000 --> 00:29:09,759
А вот я был бы очень недоволен,
если бы я дал его тебе.
377
00:29:09,800 --> 00:29:12,759
Может быть, вы оставите
мне его по завещанию.
378
00:29:14,080 --> 00:29:15,799
Договорились, парень.
379
00:29:15,800 --> 00:29:18,919
Но я не планирую скоро умереть.
380
00:29:18,960 --> 00:29:21,559
Я подожду, сахиб.
381
00:29:29,600 --> 00:29:32,759
Алло.
- Это Джоан.
382
00:29:32,800 --> 00:29:36,759
Мистер Гиббс, у меня
плохие новости.
383
00:29:36,800 --> 00:29:40,399
Вы отвезете меня на пикник.
- Я? Когда?
384
00:29:40,400 --> 00:29:43,599
После того, как увидитесь с махараджей.
385
00:29:43,640 --> 00:29:46,319
Он назначил встречу
на 11 часов.
386
00:29:46,360 --> 00:29:51,239
Детка! А разве вы не хотите быть
моим представителем?
387
00:29:51,280 --> 00:29:55,919
Об этом стоит подумать.
Я проконсультируюсь с моим дедушкой.
388
00:29:55,960 --> 00:29:57,599
Дедушка.
389
00:29:59,360 --> 00:30:02,119
Хочу вас познакомить.
390
00:30:02,160 --> 00:30:04,239
Это мистер Гиббс.
391
00:30:04,280 --> 00:30:07,559
Как поживаете, мистер Гиббс?
- Здравствуйте, мистер Уиллоби.
392
00:30:07,600 --> 00:30:11,199
Я много слышал о вас.
393
00:30:11,240 --> 00:30:16,119
Может быть вы захотите посетить
мою церковь в воскресенье.
394
00:30:16,160 --> 00:30:17,719
Церковь?
395
00:30:18,800 --> 00:30:21,639
Конечно, мистер Уиллоби.
396
00:30:21,640 --> 00:30:24,159
Если я еще буду здесь в воскресенье
397
00:30:24,200 --> 00:30:29,519
Полагаю после этого бегства прихожан поубавится.
398
00:30:29,560 --> 00:30:31,479
Это снова я.
399
00:30:31,520 --> 00:30:36,359
Разве не ужасно то, как дедушка
атакует новоприбывших?
400
00:30:36,400 --> 00:30:40,399
У меня уже запланирован пикник.
Это прекрасное место.
401
00:30:40,440 --> 00:30:43,199
Остров посреди озера.
402
00:30:43,200 --> 00:30:46,279
Вы любите
грибы "дьявольские яйца"?
403
00:30:46,320 --> 00:30:49,719
Я их обожаю.
- Я приготовлю сотню.
404
00:30:49,720 --> 00:30:54,719
Увидите мою корзину, в ней поместятся
корнишоны и граммофон.
405
00:30:54,760 --> 00:30:58,519
А я прихвачу муравьев.
- Замечательно.
406
00:30:58,520 --> 00:31:02,599
Кстати. Какого цвета у вас глаза?
407
00:31:05,640 --> 00:31:07,719
Голубые...
408
00:31:07,760 --> 00:31:09,519
Похожи на цвет тента.
409
00:31:09,560 --> 00:31:11,359
Я так и знала.
410
00:31:11,400 --> 00:31:13,639
Доброй ночи.
411
00:31:13,680 --> 00:31:15,359
Доброй ночи, Джоан.
412
00:31:15,360 --> 00:31:17,999
И вам тоже, Стив.
413
00:31:18,040 --> 00:31:20,359
Жестко.
414
00:31:20,400 --> 00:31:22,159
Я знаю.
415
00:31:42,680 --> 00:31:45,079
Что-то случилось, сахиб?
416
00:31:45,120 --> 00:31:46,919
Ничего.
417
00:32:11,760 --> 00:32:15,199
Посмотри на этот огонь.
Как называется этот город?
418
00:32:15,240 --> 00:32:17,919
Белапур.
419
00:32:17,960 --> 00:32:20,159
Если вам нужно найти
Наваба Хана...
420
00:32:20,200 --> 00:32:22,919
То он там где горит огонь.
421
00:32:26,000 --> 00:32:30,039
Я не ожидал этого нападения
на Белапур прошлой ночью.
422
00:32:30,080 --> 00:32:35,079
Обратитесь к британскому
Верховному комиссару в Нью-Дели...
423
00:32:35,120 --> 00:32:37,639
И вам предоставят конвой.
- Конвой?
424
00:32:37,640 --> 00:32:40,359
Зачем мне конвой?
- Зачем уезжать?
425
00:32:40,400 --> 00:32:42,399
Я не могу уехать без моих ковров.
426
00:32:42,440 --> 00:32:45,999
Те, кто хотят остаться,
остаются на свой страх и риск.
427
00:32:46,040 --> 00:32:50,159
Я предлагаю вам связаться с остальными
британскими подданными.
428
00:32:50,200 --> 00:32:52,159
Я не собираюсь уезжать,
подобно некоторым.
429
00:32:52,200 --> 00:32:54,439
Мисс Симон может занять
мое место под конвоем.
430
00:32:54,480 --> 00:33:00,239
Это конечно замечательно,
но я у меня появилась другая возможность.
431
00:33:00,280 --> 00:33:03,759
Я уверен, вы можете решить это
с Верховным комиссаром.
432
00:33:03,800 --> 00:33:06,039
Дайте мне полк
и я все улажу.
433
00:33:06,040 --> 00:33:10,159
Сэр Генри, я не разделяю вашу веру в полки.
434
00:33:10,200 --> 00:33:13,079
Тогда как можно гарантировать нашу безопасность?
435
00:33:13,120 --> 00:33:16,279
К сожалению, у меня нет такой возможности.
436
00:33:16,320 --> 00:33:19,959
Тогда не тратьте больше
ни свое ни наше время.
437
00:33:20,000 --> 00:33:22,199
Хорошего дня.
Глория.
438
00:33:24,720 --> 00:33:27,399
Джоан, пожалуйста, подумай об этом.
439
00:33:27,440 --> 00:33:30,999
Я не боюсь, Рам.
С нами все будет в порядке.
440
00:33:32,120 --> 00:33:34,999
До свидания, мистер Сингх.
- До свидания, доктор.
441
00:33:40,880 --> 00:33:44,999
Я знаю, как вы заняты...
- Я телеграфировал в Бомбей.
442
00:33:45,040 --> 00:33:48,839
А виза?
- Она будет вам выдана по прибытию.
443
00:33:50,280 --> 00:33:54,119
Вам известно, что мы с ним
встречались только вчера вечером...
444
00:33:54,160 --> 00:33:57,719
И он знает обо мне лишь
то, что я ему рассказала.
445
00:33:57,720 --> 00:34:01,119
У вас есть еще вопросы?
- Да, есть. Пожалуйста, сядьте.
446
00:34:01,160 --> 00:34:04,599
Я думал об этом. Может быть, мой
друг, американский консул...
447
00:34:04,640 --> 00:34:08,919
Захочет узнать больше о
причинах вашей поездки в Америку.
448
00:34:08,960 --> 00:34:11,999
Что мне ему ответить?
449
00:34:12,000 --> 00:34:14,639
Мне бы хотелось там поселится.
450
00:34:14,680 --> 00:34:18,159
А если в Америке вы не
найдете то, что ищете?
451
00:34:20,080 --> 00:34:22,719
Тогда буду продолжать искать.
452
00:34:24,960 --> 00:34:28,319
Да, Ваше Величество?
- Рам, у тебя есть минутка?
453
00:34:28,360 --> 00:34:30,279
Конечно, Ваше Величество.
454
00:34:32,280 --> 00:34:36,239
Я опасаюсь как бы махарадже
не подали какую-нибудь легкомысленную идею.
455
00:34:36,280 --> 00:34:38,759
Сегодня днем я надиктую письмо...
456
00:34:38,800 --> 00:34:40,759
И отправлю его вам в отель.
457
00:34:40,800 --> 00:34:44,119
Я буду рада прийти за ним лично...
458
00:34:44,120 --> 00:34:47,479
Если это не доставит неудобств.
- Никаких.
459
00:34:47,520 --> 00:34:49,799
Большое спасибо.
460
00:34:49,840 --> 00:34:52,039
До скорой встречи, месье.
461
00:35:07,160 --> 00:35:10,839
Доброе утро, Ваше Величество.
- Здравствуй.
462
00:35:10,880 --> 00:35:14,159
Доброе утро, мистер Гиббс.
- Мой дорогой друг позавтракал?
463
00:35:14,200 --> 00:35:19,279
Пару часов назад, спасибо.
- Он считает, что я постоянно опаздываю.
464
00:35:19,320 --> 00:35:21,599
Садись, дружище.
465
00:35:21,640 --> 00:35:25,599
Рам, ты знаешь, что я никогда не
вмешиваюсь в твои дела.
466
00:35:25,640 --> 00:35:30,439
Но не поспешил ли ты отказаться от
переговоров с нашим другом?
467
00:35:30,480 --> 00:35:35,279
Ваше Величество, я подумал...
- Хорошо.
468
00:35:35,320 --> 00:35:40,839
Но чем больше я думаю об этом,
тем более убеждаюсь,
что это будет плохой сделкой.
469
00:35:40,880 --> 00:35:45,199
А что я вам говорил? Он
очень упрям. Неумолимый.
470
00:35:45,240 --> 00:35:50,399
- Как мне убедить вас?
471
00:35:50,440 --> 00:35:53,799
Только когда Рама нет рядом.
Но он вездесущ.
472
00:35:53,800 --> 00:35:57,759
Никого из вас уже не будет, если
Наваб Хан атакует Гандахар.
473
00:35:57,800 --> 00:36:02,039
Нашим британским друзьям все равно.
- Поэтому они платили ему каждый год?
474
00:36:02,080 --> 00:36:08,039
Я тоже хотел заплатить, но ты меня отговорил.
Я не должен был тебя слушать.
475
00:36:08,080 --> 00:36:10,279
Ты сказал, что эти
звери не испытывают ко мне ненависти.
476
00:36:10,320 --> 00:36:14,879
Ты сказал, что они больше не будут воевать.
- Они не ненавидят, они боятся.
477
00:36:14,920 --> 00:36:19,359
А сильно напуганные совершают
величайшие насилия.
478
00:36:19,400 --> 00:36:22,159
Если бы они знали, что мы вооружены...
- Опять все то же!
479
00:36:22,200 --> 00:36:26,359
То что говорит старший Сингх...
- Мне известны его убеждения и это ерунда.
480
00:36:26,400 --> 00:36:32,719
Если вы не пойдете за ним..
- Ваш единственный интерес - продать нам товар.
481
00:36:32,760 --> 00:36:36,399
Простите, Ваше Величество, но я
устал этого пустословия.
482
00:36:36,440 --> 00:36:40,519
Найдутся желающие выслушать мое предложение.
- Я в курсе.
483
00:36:40,560 --> 00:36:44,359
И я конфисковал ваш груз.
- Что?
484
00:36:44,400 --> 00:36:46,879
Я конфисковал ваше оружие.
- Оставьте ваши выходки, Сингх!
485
00:36:47,000 --> 00:36:50,399
Вам известно, что закон запрещает
ввозить оружие в Гандахар.
486
00:36:50,440 --> 00:36:52,839
О чем вас сообщили
по прибытии.
487
00:36:52,880 --> 00:36:54,199
Алло!
488
00:36:55,480 --> 00:36:57,999
Это мистера Сингха, Ваше Величество.
489
00:37:02,320 --> 00:37:03,839
Алло!
490
00:37:03,880 --> 00:37:08,399
Нурбан? Да, соедините.
Вам выдадут квитанцию на ваш груз.
491
00:37:08,440 --> 00:37:11,639
И при отъезде вам его вернут.
492
00:37:11,880 --> 00:37:12,999
Да?
493
00:37:20,000 --> 00:37:21,679
Ясно.
494
00:37:23,800 --> 00:37:28,479
Что случилось, Рам?
- Автобус, который вчера выехал...
495
00:37:28,520 --> 00:37:31,039
Был атакован, в пути.
496
00:37:31,080 --> 00:37:35,239
Никто не спасся.
- Я видел, как он покидал отель.
497
00:37:35,280 --> 00:37:39,079
Там были женщины и дети,
они пели, когда уезжали.
498
00:37:39,120 --> 00:37:41,279
Хорошая работа, Сингх.
499
00:37:42,320 --> 00:37:45,279
Вы можете отправить
квитанцию в гостиницу.
500
00:37:47,280 --> 00:37:51,919
Это ужасное несчастье с автобусом,
но у нас есть оружие.
501
00:37:51,960 --> 00:37:54,679
Я могу уехать с
чистой совестью.
502
00:37:54,720 --> 00:37:57,879
Вы планируете путешествовать,
Ваше Величество? - А я тебе не говорил?
503
00:37:57,920 --> 00:38:00,319
Мне пришло мысль провести
недельку на Ривьере.
504
00:38:00,360 --> 00:38:02,759
В последнее время я плохо себя чувствую.
505
00:38:02,800 --> 00:38:06,599
Мой синусит.
- Понимаю, Ваше Величество.
506
00:38:06,640 --> 00:38:08,999
Надеюсь, вы скоро поправитесь.
507
00:38:14,200 --> 00:38:17,319
Позвоните в ангар
и подготовьте мой самолет.
508
00:38:29,960 --> 00:38:33,479
Почему так долго, Альберт?
509
00:38:33,520 --> 00:38:37,519
Где водитель?
- Ни один водитель не поедет сюда.
510
00:38:37,560 --> 00:38:41,879
Так что я купил эту повозку.
- Неужели испугались огня от костра?
511
00:38:41,920 --> 00:38:45,559
Видите? Они уходят, Бог знает, куда.
И мы тоже.
512
00:38:45,600 --> 00:38:49,399
И вам бы лучше уехать.
Всем до свидания.
513
00:38:49,440 --> 00:38:51,359
До свидания.
514
00:39:11,080 --> 00:39:15,959
Mэмсахиб, сегодня мне придется уйти от вас.
515
00:39:17,840 --> 00:39:20,479
Что случилось, Тахи?
516
00:39:20,480 --> 00:39:23,239
Моя мать очень больна.
517
00:39:29,160 --> 00:39:30,639
Я понимаю.
518
00:39:33,400 --> 00:39:36,079
Мне очень жаль, Тахи.
519
00:39:36,120 --> 00:39:40,439
Мы провели много времени вместе.
Я буду скучать по тебе.
520
00:39:40,480 --> 00:39:42,679
Я не хочу уходить.
521
00:39:46,480 --> 00:39:48,479
Я открою.
522
00:39:57,920 --> 00:39:59,359
Привет.
523
00:39:59,400 --> 00:40:02,839
Привет, Стив.
524
00:40:02,880 --> 00:40:05,319
Вы видели махараджу?
- Я как раз от него.
525
00:40:05,360 --> 00:40:08,119
Как все прошло?
- Мне не следовало сюда приезжать.
526
00:40:08,160 --> 00:40:11,439
Судя по тому как все обстоит,
лучше уехать.
527
00:40:11,480 --> 00:40:16,959
Да, на встрече с Рамом
Сингхом шла речь о конвое.
528
00:40:17,000 --> 00:40:21,119
Не будет времени ни для
конвоя, ни для пикника.
529
00:40:21,160 --> 00:40:22,959
Я знаю.
530
00:40:23,000 --> 00:40:25,439
Мы летим на самолете
в Бомбей.
531
00:40:26,440 --> 00:40:28,159
Мы?
532
00:40:28,200 --> 00:40:31,199
Вы, я и ваш дедушка.
533
00:40:40,920 --> 00:40:44,359
Я не могу.
- Почему?
534
00:40:44,400 --> 00:40:47,599
Я боюсь.
- Чего?
535
00:40:47,640 --> 00:40:49,759
Бомбея.
536
00:40:49,800 --> 00:40:53,359
Ну же, Джоан, вы же ничего не боитесь.
537
00:40:53,400 --> 00:40:56,359
Почему вас пугает Бомбей?
538
00:40:56,400 --> 00:40:58,599
Я знаю, Стив...
539
00:40:58,600 --> 00:41:01,759
Это просто еще один город.
540
00:41:03,360 --> 00:41:05,839
Но для меня
541
00:41:06,240 --> 00:41:07,839
Это как другая планета.
542
00:41:09,960 --> 00:41:12,279
Я родилась здесь.
543
00:41:12,320 --> 00:41:14,479
Я больше нигде не бывала.
544
00:41:15,800 --> 00:41:18,919
Мне бы пришлось начинать все сначала.
545
00:41:18,960 --> 00:41:21,399
Я снова почувствовала бы себя беспомощной...
546
00:41:21,440 --> 00:41:23,239
И не смогу с этим справится.
547
00:41:25,040 --> 00:41:26,719
Я понимаю.
548
00:41:26,760 --> 00:41:29,119
Но вы вовсе не должны
оставаться в Бомбее.
549
00:41:29,160 --> 00:41:32,279
Когда все здесь утихнет,
вы сможете вернуться.
550
00:41:32,320 --> 00:41:34,719
Я сам привезу вас.
551
00:41:34,760 --> 00:41:39,079
Вы привезете меня, правда?
- Обещаю.
552
00:41:41,920 --> 00:41:44,399
Когда вы хотите лететь?
- Сегодня вечером.
553
00:41:46,400 --> 00:41:49,199
Стив, я...
- Собирайте вещи.
554
00:41:51,360 --> 00:41:54,399
А другие? Найдется ли место
в самолете для кого-то из них?
555
00:41:54,440 --> 00:41:57,759
Послушайте Джоан, я...
556
00:41:57,800 --> 00:42:00,079
Да, конечно.
557
00:42:00,120 --> 00:42:02,719
Почему нет?
Места хватит.
558
00:42:02,760 --> 00:42:05,639
Они свистели в темноте, но
некоторые очень встревожены.
559
00:42:05,680 --> 00:42:07,839
Начинайте собираться.
560
00:42:09,280 --> 00:42:10,919
Буду собираться.
561
00:42:14,240 --> 00:42:17,319
А где ваш дедушка?
- В церкви.
562
00:42:17,320 --> 00:42:19,279
Сможете передать ему, чтобы собирал людей?
563
00:42:19,320 --> 00:42:23,359
Мы встретимся в отеле в четыре.
564
00:42:23,400 --> 00:42:25,599
Я заправлю самолет, и вернусь за вами.
565
00:42:25,640 --> 00:42:28,319
У нас будет
пикник на самолете.
566
00:42:28,360 --> 00:42:29,799
Стив.
567
00:42:34,720 --> 00:42:37,279
Ты потрясающий!
568
00:42:54,960 --> 00:42:56,839
Вы идите, я скоро приду.
569
00:42:58,720 --> 00:43:01,879
Г-н Хабиб?
- Я не Хабиб.
570
00:43:01,920 --> 00:43:04,999
Если вы случайно встретитесь с Хабибом...
571
00:43:05,040 --> 00:43:09,559
То передайте, что мой груз...
- Что у вас нет груза.
572
00:43:09,600 --> 00:43:12,839
Намерены уехать, верно?
- Именно.
573
00:43:20,560 --> 00:43:22,679
Самолет Махараджи.
574
00:43:22,720 --> 00:43:26,839
Его Величество решил провести
зиму на Ривьере.
575
00:43:33,360 --> 00:43:34,199
Сахиб Гиббс...
576
00:43:34,320 --> 00:43:35,359
Сахиб..
577
00:43:35,360 --> 00:43:37,599
Французская леди
ищет вас.
578
00:43:37,640 --> 00:43:39,439
Где она?
- В вашей комнате.
579
00:43:39,480 --> 00:43:41,759
Скажи ей, пусть пакует вещи.
- Да, сахиб.
580
00:43:44,160 --> 00:43:47,759
Добрый день всем.
- Заходите, Стив.
581
00:43:47,800 --> 00:43:51,359
Ищем транспорт, чтобы покинуть Гандахар.
582
00:43:51,400 --> 00:43:55,439
Мы как раз пытаемся связаться с
Нью-Дели и просить конвой.
583
00:43:55,480 --> 00:43:58,199
Хотите услышать ложь
или неприкрытую истину?
584
00:43:58,200 --> 00:44:00,159
Думаю, мистер Сингх сказал нам правду.
585
00:44:00,200 --> 00:44:03,199
А как насчет автобуса, который вчера
выехал, но не добрался до Нурбана?
586
00:44:03,240 --> 00:44:05,839
На него напали.
Никто не выжил.
587
00:44:07,400 --> 00:44:09,439
Это факт номер один.
588
00:44:09,480 --> 00:44:13,359
Факт номер два, махараджа
отправился на своем самолете на юг.
589
00:44:13,400 --> 00:44:16,679
И факт номер три,
я улетаю в Бомбей.
590
00:44:16,720 --> 00:44:19,999
И могу взять несколько пассажиров.
591
00:44:20,040 --> 00:44:23,799
Когда вы планируете улетать?
- Сегодня вечером в 7.
592
00:44:23,840 --> 00:44:25,679
У нас мало времени, верно?
593
00:44:25,680 --> 00:44:28,519
Завтра в Гандахаре
может случится резня.
594
00:44:28,560 --> 00:44:33,239
Сколько пассажиров вы можете взять?
- Максимум двадцать.
595
00:44:34,640 --> 00:44:40,639
А багаж?
- Никакого багажа, только пассажиры.
596
00:44:40,680 --> 00:44:43,519
Могу ли я спросить вас, сколько
вы запросите за рейс до Бомбея?
597
00:44:43,520 --> 00:44:47,079
Тысячу рупий.
- Двойная цена.
598
00:44:47,120 --> 00:44:49,399
Мне дорого обошелся полет сюда.
599
00:44:49,440 --> 00:44:51,999
К тому же я прокатился сюда понапрасну.
600
00:44:53,760 --> 00:44:57,039
Разве вы не видите, что
мистер Гиббс шутит?
601
00:44:57,080 --> 00:44:59,239
С деньгами не шутят.
602
00:44:59,280 --> 00:45:01,839
Я коммерческий пилот.
Так я зарабатываю на жизнь, Джоан.
603
00:45:01,880 --> 00:45:05,439
Вежливости ему не занимать!
- Это же грабеж!
604
00:45:05,480 --> 00:45:07,439
Вы не лучше, чем Наваб Хан!
605
00:45:07,480 --> 00:45:11,199
Это поднимает цену
до 2000 рупий!
606
00:45:11,360 --> 00:45:11,799
Сэр Генри...
607
00:45:13,000 --> 00:45:14,839
Я не могу связаться
с Нью-Дели.
608
00:45:14,880 --> 00:45:18,959
Все провода телефона и телеграфа перерезаны.
609
00:45:23,760 --> 00:45:26,159
Хорошая новость для
вас, верно, Гиббс?
610
00:45:26,200 --> 00:45:28,879
Это означает, что ваш самолет является
единственным средством передвижения.
611
00:45:28,920 --> 00:45:34,199
Хороший мошенник может поднять
цену и до 10 000 рупий.
612
00:45:34,240 --> 00:45:36,559
Спасибо за совет.
Он принят.
613
00:45:36,600 --> 00:45:39,039
Цена поднялась до 10 000 рупий.
614
00:45:40,480 --> 00:45:42,679
Гиббс, вы шантажист.
615
00:45:42,720 --> 00:45:45,039
Оплата наперед...
616
00:45:45,080 --> 00:45:48,439
За оскорбления я буду брать дополнительную плату.
- Идите к черту!
617
00:45:48,480 --> 00:45:51,759
Мой самолет вылетает в 7 часов.
Садитесь в него или оставайтесь.
618
00:45:54,280 --> 00:45:58,239
Разумеется, Джоан, это не касается
вас и вашего дедушки.
619
00:46:05,960 --> 00:46:07,639
Джоан.
620
00:46:07,680 --> 00:46:09,639
Не трогайте меня.
621
00:46:10,760 --> 00:46:12,999
Я в порядке, в порядке.
622
00:46:23,560 --> 00:46:28,039
Моти Лали, мы уходим. Будь готов.
- Сахиб...
623
00:46:28,040 --> 00:46:30,279
Я не ваш человек.
624
00:46:44,720 --> 00:46:46,959
Эти часы отстают на 5 минут
625
00:46:53,440 --> 00:46:57,159
Где обслуга?
- Все ушли, сахиб.
626
00:46:57,200 --> 00:46:58,599
Идем, француженка.
627
00:47:07,400 --> 00:47:10,959
До свидания, мадемуазель, месье.
Вы были очень добры.
628
00:47:11,000 --> 00:47:13,959
Вы улетаете, мисс Симон?
- Да, на самолете Гиббса.
629
00:47:14,000 --> 00:47:16,639
Вам не кажется, что билет дороговат?
630
00:47:16,680 --> 00:47:18,959
Я буду его гостьей.
631
00:47:18,960 --> 00:47:21,119
Идем, француженка.
- Да, дорогой.
632
00:47:21,160 --> 00:47:23,319
До свидания, мисс Уиллоби.
633
00:47:24,360 --> 00:47:26,319
Мисс Симон.
- Да.
634
00:47:31,200 --> 00:47:33,319
Да, мисс Уиллоби?
635
00:47:35,200 --> 00:47:37,359
Небольшой подарок.
636
00:47:39,320 --> 00:47:43,079
Спасибо.
- Желаю вам хорошего полета.
637
00:47:43,160 --> 00:47:45,559
Спасибо.
638
00:47:45,560 --> 00:47:48,399
Джоан..
- Пожалуйста.
639
00:47:52,920 --> 00:47:54,679
В аэропорт.
640
00:48:09,560 --> 00:48:11,839
Это попугай Корбеттов!
641
00:48:22,440 --> 00:48:25,799
Корбетты вернулись?
- Нет, дитя.
642
00:48:25,800 --> 00:48:30,479
Генри, мы должны уезжать отсюда!
- Перестань, Глория. На повозке?
643
00:48:30,520 --> 00:48:32,999
У нас еще есть
самолет мистера Гиббса.
644
00:48:33,040 --> 00:48:36,199
Предлагаешь, чтобы мы поддались
шантажу этого жулика?
645
00:48:36,240 --> 00:48:38,759
Да, Генри, да.
Пожалуйста!
646
00:48:38,800 --> 00:48:41,879
Шантаж или нет, это единственный
способ выбраться отсюда.
647
00:48:41,920 --> 00:48:44,079
В любом случае,
слишком поздно.
648
00:48:44,120 --> 00:48:45,679
Еще не поздно.
649
00:48:54,760 --> 00:48:56,679
Абек.
650
00:48:56,720 --> 00:48:59,879
Свяжите меня с мистером Сингхом.
651
00:48:59,920 --> 00:49:03,319
Абек?
- Абек ушел.
652
00:49:03,360 --> 00:49:06,159
Ушел?
- Да, мэмсахиб.
653
00:49:23,040 --> 00:49:26,719
Моти Лай, помоги мне, пожалуйста.
- Да, мэмсахиб.
654
00:49:26,760 --> 00:49:29,399
Позвони мистеру Сингху
во дворец, поскорее.
655
00:49:29,440 --> 00:49:31,239
779
656
00:49:38,560 --> 00:49:40,719
Я вылетаю в 7, и не буду ждать ни секунды.
657
00:49:40,760 --> 00:49:42,439
Я буду вовремя, дорогой.
658
00:50:04,760 --> 00:50:06,479
Привет, Чарли.
659
00:50:09,440 --> 00:50:12,279
Извините, сахиб, никто
не может сесть в самолет.
660
00:50:12,320 --> 00:50:16,799
Это мой самолет.
- Да, но у меня распоряжения от Рама Сингха.
661
00:50:16,840 --> 00:50:18,959
Славный парень этот Сингх.
662
00:50:19,000 --> 00:50:21,919
Я думал, что строгие правила
касаются только моего оружия.
663
00:50:21,960 --> 00:50:24,959
Это не относится к личной полиции
Его Величества.
664
00:50:27,440 --> 00:50:31,479
Сигарету?
- Я не могу курить на службе.
665
00:50:31,520 --> 00:50:33,439
Ладно.
666
00:50:34,960 --> 00:50:37,999
Напечатайте это письмо на пишущей машинке.
667
00:50:38,040 --> 00:50:40,119
Да, сэр.
668
00:50:40,160 --> 00:50:41,479
Я готов.
669
00:50:41,520 --> 00:50:45,559
Мистеру Роллинзу, Американское
Консульство, Бомбей.
670
00:50:47,200 --> 00:50:49,679
Мой дорогой Роллинз...
671
00:50:49,720 --> 00:50:54,159
С этим письмом отправляю к вам своего друга...
672
00:50:54,160 --> 00:50:56,119
Мисс Лизетт Симон.
673
00:50:56,160 --> 00:50:58,199
Уверяю вас, у нас достаточно времени.
674
00:50:58,200 --> 00:51:02,079
Но мистер Гиббс сказал, что
улетит в 7 часов.
675
00:51:02,120 --> 00:51:05,559
Самолет не улетит до тех пор,
пока не прибудут остальные пассажиры.
676
00:51:05,600 --> 00:51:08,359
Я не знала, что будут
еще пассажиры.
677
00:51:08,400 --> 00:51:10,319
И мистер Гиббс тоже.
678
00:51:10,360 --> 00:51:13,119
Садитесь, пожалуйста.
679
00:51:13,120 --> 00:51:16,559
Мой хороший друг, мисс Симон...
680
00:51:16,600 --> 00:51:19,679
Желает посетить вашу страну...
681
00:51:19,720 --> 00:51:24,439
И для этого ей нужна виза.
682
00:51:24,440 --> 00:51:27,279
Красота и обаяние...
683
00:51:27,320 --> 00:51:30,039
Мисс Симон, как истинной леди...
684
00:51:30,040 --> 00:51:36,639
Не уступают ее прекрасному характеру...
685
00:51:36,680 --> 00:51:38,839
Который...
686
00:51:38,880 --> 00:51:42,959
Я имею честь засвидетельствовать.
687
00:51:42,960 --> 00:51:47,239
С уважением...
688
00:51:47,240 --> 00:51:52,439
Ваш друг. Это все.
И принесете его немедленно.
689
00:51:53,200 --> 00:51:53,439
Месье.
690
00:51:54,560 --> 00:51:57,599
Я попытаюсь воплотить в жизнь
ту красивую ложь...
691
00:51:57,640 --> 00:52:01,719
Которую вы только что продиктовали.
- Это не ложь, мисс.
692
00:52:01,760 --> 00:52:05,679
Вы самый добрый человек,
которого я только знала.
693
00:52:05,720 --> 00:52:07,079
Спасибо.
694
00:52:17,760 --> 00:52:22,039
А что вы собираетесь делать?
- О чем вы?
695
00:52:22,040 --> 00:52:25,719
Когда самолет улетит,
из Гандахара не будет выхода.
696
00:52:25,760 --> 00:52:27,839
Вполне возможно.
697
00:52:27,880 --> 00:52:30,759
Разве вы не хотите стать его пассажиром?
698
00:52:30,800 --> 00:52:32,999
Я бы очень хотел...
699
00:52:33,040 --> 00:52:36,079
Но мое место здесь.
700
00:52:36,120 --> 00:52:40,999
Месье, вы очень храбрый.
- Нет, я очень напуган.
701
00:52:41,400 --> 00:52:42,479
Месье...
702
00:52:43,080 --> 00:52:44,639
Я бы хотела...
703
00:53:01,920 --> 00:53:02,199
Он взлетает без меня!
704
00:53:02,560 --> 00:53:05,719
Мерзавец!
- Негодяй!
705
00:54:00,600 --> 00:54:02,199
Уходим, быстрее!
706
00:54:04,160 --> 00:54:06,679
Ты расстроился?
- Нет, все в порядке.
707
00:54:15,320 --> 00:54:20,879
Пути Господни неисповедимы.
708
00:54:20,920 --> 00:54:25,119
Я пытался привлечь их в свою
церковь в течение многих лет...
709
00:54:25,160 --> 00:54:28,959
Однако преуспел всего лишь
с несколькими из вас.
710
00:54:29,000 --> 00:54:32,039
И вот теперь провидение...
711
00:54:32,080 --> 00:54:35,039
Привело всех вас ко мне.
712
00:54:35,080 --> 00:54:38,599
Но я не воспользуюсь этим...
713
00:54:38,640 --> 00:54:42,799
Чтобы наказывать вас проповедью.
- Это почему же?
714
00:54:42,840 --> 00:54:45,559
Почему бы не прочесть проповедь...
715
00:54:45,600 --> 00:54:49,639
Проповедь о погибших в
автобусе, о Корбеттах...
716
00:54:49,640 --> 00:54:51,799
О нас?
- Джоан!
717
00:54:51,840 --> 00:54:55,559
Все умрут, потому что кто-то
хотел забрать у них деньги.
718
00:54:55,600 --> 00:54:58,399
Проповедь об этом!
Может кого-то она направит на путь истинный.
719
00:54:58,440 --> 00:55:03,359
Я слышал, что вы применили силу
чтобы попасть в свой самолет.
720
00:55:03,400 --> 00:55:05,639
А вы думали, что я
позволю вам конфисковать его?
721
00:55:05,640 --> 00:55:09,239
Я всего лишь хотел задержать вылет,
до прихода других пассажиров.
722
00:55:09,280 --> 00:55:11,359
Теперь вы можете наблюдать
зарево от самолета.
723
00:55:11,400 --> 00:55:15,839
Мне жаль, что охранник счел нужным стрелять.
724
00:55:15,880 --> 00:55:20,239
Никому из вас небезопасно возвращаться в отель.
725
00:55:20,280 --> 00:55:23,559
Похоже, дворец является
единственным убежищем.
726
00:55:23,600 --> 00:55:27,799
Я прошу вас побыть гостями,
если не произойдет что-то чрезвычайное.
727
00:55:29,680 --> 00:55:32,559
Конечно, мистер Гиббс,
в том числе и вы.
728
00:55:34,600 --> 00:55:37,119
Эти люди проведут вас в ваши комнаты.
729
00:55:44,480 --> 00:55:47,919
Не могли бы джентльмены
задержатся на минутку?
730
00:56:00,080 --> 00:56:04,399
Господа, люди из
племени находятся в Гандахаре.
731
00:56:04,440 --> 00:56:06,999
Очень близко!
- Продолжайте.
732
00:56:07,040 --> 00:56:10,319
Вы полагаете, они атакуют дворец?
- Кто знает.
733
00:56:10,360 --> 00:56:14,159
Но даже если они это сделают, мы не
совсем беспомощны.
734
00:56:14,200 --> 00:56:16,239
Есть факторы и в нашу пользу.
735
00:56:16,280 --> 00:56:19,519
Среди дворцовых стражей...
- Охрана сбежала.
736
00:56:19,560 --> 00:56:23,839
Неплохо, по крайней мере, не будут
стрелять нам в спину.
737
00:56:23,840 --> 00:56:26,719
Мы и сами можем защитить себя.
738
00:56:26,720 --> 00:56:29,399
Вот только фронт
может добраться до дворца.
739
00:56:29,440 --> 00:56:33,439
А аэродром?
- Необходимо пройти через дворец.
740
00:56:33,480 --> 00:56:37,279
Они не подойдут, если мы сосредоточим
наш огонь в этом направлении.
741
00:56:37,320 --> 00:56:40,479
С достаточным количеством
оружия мы...
742
00:56:40,520 --> 00:56:42,639
Сингх, что вы можете нам
предложить для защиты?
743
00:56:42,680 --> 00:56:45,079
Боюсь, что я ничего не могу
вам предложить.
744
00:56:45,120 --> 00:56:46,839
Это неправда, Сингх!
745
00:56:46,880 --> 00:56:49,559
Я прилетел на самолете,
полном оружия и боеприпасов.
746
00:56:49,560 --> 00:56:52,039
Вы их где-то спрятали.
747
00:56:52,080 --> 00:56:55,959
Я не собираюсь их использовать.
- Вы думаете, что они не будут атаковать?
748
00:56:56,000 --> 00:57:01,199
Я знаю, что не буду сопротивляться.
- Вы намерены сдать дворец без боя?
749
00:57:01,240 --> 00:57:05,679
Дворец - ничто, всего лишь
скрепленные раствором камни.
750
00:57:05,720 --> 00:57:07,639
Меня не интересуют здания.
751
00:57:07,680 --> 00:57:11,199
Мы просто хотим защитить себя.
Вы же не откажете нам в этом.
752
00:57:11,240 --> 00:57:16,559
Я не могу допустить, чтобы оружие
использовалось против моих соотечественников.
753
00:57:16,600 --> 00:57:19,879
Это так вы распоряжаетесь только что
обретенной вами свободой.
754
00:57:19,920 --> 00:57:22,799
Конечно, преподнесенной на
серебряном блюде.
755
00:57:22,840 --> 00:57:24,719
Мы просили вас поделиться ею.
756
00:57:24,760 --> 00:57:26,999
Мы сражались
почти 200 лет...
757
00:57:27,040 --> 00:57:30,279
Но обрели свободу
без единой пули.
758
00:57:30,320 --> 00:57:33,519
Может понадобиться еще
200 лет, чтобы обрести мир.
759
00:57:33,560 --> 00:57:36,399
А между тем нас перебьют как овец.
760
00:57:36,440 --> 00:57:41,199
Вы готовы умереть за свои принципы,
но не убивайте нас.
761
00:57:41,200 --> 00:57:44,399
Вы теряете время.
Это оружие принадлежит мне.
762
00:57:44,440 --> 00:57:47,639
И я отдаю его вам. Бесплатно.
- Но где оно?
763
00:57:47,680 --> 00:57:51,079
Извините, господа.
Это оружие не будет использовано.
764
00:57:58,200 --> 00:58:01,119
Да он не просто фанатик.
Он сумасшедший.
765
00:58:01,160 --> 00:58:03,119
Что для нас будет безопаснее?
766
00:58:03,160 --> 00:58:07,159
Возможно нам стоит держаться вместе.
767
00:58:21,200 --> 00:58:23,359
Мистер Гиббс..
768
00:58:23,400 --> 00:58:27,359
Ищете свою комнату?
- Вы что же думаете, что я дам поймать себя в ловушку?
769
00:58:27,400 --> 00:58:29,399
Я ухожу отсюда.
- И когда же?
770
00:58:29,400 --> 00:58:31,839
Прямо сейчас!
- Тогда желаю вам всего наилучшего.
771
00:58:31,880 --> 00:58:34,279
Забудьте об этом. Как насчет
компенсации за мой самолет?
772
00:58:34,320 --> 00:58:38,879
Ну разумеется. Сколько?
- 200 000 рупий наличными.
773
00:58:38,920 --> 00:58:40,559
Хорошо.
774
00:58:53,000 --> 00:58:54,439
Смотрите.
775
00:59:45,680 --> 00:59:47,439
Вот они, мистер Гиббс.
776
00:59:59,720 --> 01:00:01,839
Я видел пару джипов
на дороге
777
01:00:01,880 --> 01:00:04,439
И хотел бы купить один.
- Буду рад подарить вам его.
778
01:00:04,480 --> 01:00:07,519
Нет, спасибо.
Я всегда расплачиваюсь.
779
01:00:48,040 --> 01:00:51,559
Спасибо.
Я ищу залу с трофеями.
780
01:00:51,600 --> 01:00:53,879
Полагаю она здесь, верно?
781
01:00:57,880 --> 01:00:59,799
Кажется, это здесь.
782
01:01:02,040 --> 01:01:03,479
Спасибо.
783
01:01:26,440 --> 01:01:28,679
Послушайте, Джоан.
784
01:01:28,720 --> 01:01:30,559
Послушайте внимательно.
785
01:01:30,600 --> 01:01:32,799
Я только что купил джип
у Сингха, я уезжаю отсюда.
786
01:01:32,840 --> 01:01:35,079
Хорошей поездки.
- Я хочу взять вас с собой.
787
01:01:35,120 --> 01:01:36,359
Спасибо, но нет.
788
01:01:36,400 --> 01:01:38,799
Послушайте, я не могу
гарантировать, что мы выживем.
789
01:01:38,840 --> 01:01:41,799
Наши шансы не велики,
но это лучше, чем ничего.
790
01:01:41,840 --> 01:01:44,359
У меня есть оружие и половина
миллиона рупий. Что вы скажете?
791
01:01:44,400 --> 01:01:48,319
Я останусь с моими друзьями.
- Что? Вы не хотите жить?
792
01:01:48,360 --> 01:01:52,519
Не в вашем мире.
Это просто способ выжить.
793
01:01:52,520 --> 01:01:58,639
В этом вы эксперт.
- Сейчас не время для фортепиано.
794
01:01:58,680 --> 01:02:03,159
Я слепая, не глухая.
- А что вы знаете о моем мире?
795
01:02:03,160 --> 01:02:04,759
Это джунгли!
796
01:02:04,800 --> 01:02:07,799
Если бы вы не носили розовых очков
то вы бы знали, что значит сражаться.
797
01:02:07,840 --> 01:02:10,399
Мне знакомы ваши джунгли.
798
01:02:10,440 --> 01:02:14,799
Наносить удар исподтишка, обманывать,
врать глядя прямо в глаза, все идет в ход.
799
01:02:14,840 --> 01:02:16,999
Конечно, вот так и выживают.
800
01:02:17,040 --> 01:02:20,919
Кто-то должен был показать вам это!
- Вы это уже сделали.
801
01:02:20,920 --> 01:02:23,559
Но я не стану благодарить вас.
802
01:02:24,560 --> 01:02:25,959
Джоан...
803
01:02:30,840 --> 01:02:32,959
Я пойду спать!
804
01:02:59,960 --> 01:03:01,919
Я видела его, когда
мне было 10 лет...
805
01:03:01,960 --> 01:03:04,639
Это был красивый синий цвет.
806
01:03:04,680 --> 01:03:09,439
Красивый синий цвет...
807
01:03:43,360 --> 01:03:45,399
Я хочу увидеться с Навабом Ханом!
808
01:03:49,080 --> 01:03:50,839
Наваб Хан.
809
01:04:14,360 --> 01:04:19,319
Все здесь
под контролем...
810
01:04:19,360 --> 01:04:24,199
Наши люди охраняют
дороги, так что никто не убежит.
811
01:04:24,240 --> 01:04:26,599
Я уверен, что многие
присоединятся к нам.
812
01:04:27,640 --> 01:04:29,559
Хабиб.
813
01:04:29,600 --> 01:04:31,599
Как я рад вас видеть!
814
01:04:58,040 --> 01:05:01,399
Это Гиббс, человек, который
привез оружие.
815
01:05:01,400 --> 01:05:04,079
Обыскали?
816
01:05:07,640 --> 01:05:10,439
Позвольте мне извиниться
за поведение этого человека.
817
01:05:10,480 --> 01:05:13,719
Да ничего, я доволен
тем что меня ограбили и пинками привели сюда.
818
01:05:13,760 --> 01:05:16,839
У невежественного дурака бывает
мания величия.
819
01:05:16,880 --> 01:05:19,239
Я Наваб Хан.
К вашим услугам.
820
01:05:24,440 --> 01:05:27,399
Ну что ты стоишь? Принеси
стул джентльмену.
821
01:05:27,440 --> 01:05:28,999
Да, генерал.
822
01:05:31,160 --> 01:05:32,599
Вот ваше оружие.
823
01:05:34,920 --> 01:05:36,919
И ваши деньги.
824
01:05:36,960 --> 01:05:38,479
Садитесь.
825
01:05:43,120 --> 01:05:45,999
И куда же вы направлялись?
826
01:05:46,040 --> 01:05:49,519
Хотел увидеться с вами.
- Спасибо, для меня это большая честь.
827
01:05:49,560 --> 01:05:51,679
Что я могу для вас сделать?
828
01:05:51,720 --> 01:05:54,999
Я хочу покинуть Гандахар и
взять с собой нескольких моих друзей.
829
01:05:55,000 --> 01:05:57,119
Был бы рад помочь им...
830
01:05:57,160 --> 01:06:00,159
Но боюсь, что не смогу.
831
01:06:00,200 --> 01:06:05,159
Снайперы все равно будут стрелять по ним.
832
01:06:05,200 --> 01:06:07,239
Я рискну, генерал.
833
01:06:07,280 --> 01:06:09,079
Но не я.
834
01:06:09,120 --> 01:06:13,839
Если что-то случилось с
кем-то из вас...
835
01:06:13,880 --> 01:06:15,999
Мне будет очень жаль.
836
01:06:16,040 --> 01:06:18,479
Мне не нужны жертвы среди иностранцев.
837
01:06:19,560 --> 01:06:20,839
Извините.
838
01:06:24,480 --> 01:06:28,879
Нет.
- Я занят.
839
01:06:28,880 --> 01:06:34,239
Я слышал, что связи нет.
- Только в Гандахаре.
840
01:06:34,280 --> 01:06:36,919
Вы позволите мне позвонить?
- Разумеется.
841
01:06:36,960 --> 01:06:40,559
Я заплачу вам 100 000 рупий
за звонок в Бомбей.
842
01:06:40,560 --> 01:06:44,759
Вы можете воспользоваться
телефоном бесплатно.
843
01:06:44,800 --> 01:06:48,199
Кому вы хотите позвонить в Бомбее?
- Моему партнеру.
844
01:06:48,240 --> 01:06:49,879
Зачем?
845
01:06:49,920 --> 01:06:51,599
Чтобы вызвать самолет,
который заберет нас.
846
01:06:53,520 --> 01:06:58,279
У меня нет возражений,
если вы будете говорить только об этом.
847
01:06:58,320 --> 01:07:01,239
Исключительно.
- Если попытаетесь сказать что-то еще...
848
01:07:01,280 --> 01:07:03,279
Связь будет прервана...
849
01:07:03,280 --> 01:07:07,319
Без вмешательства оператора.
Какой номер?
850
01:07:07,320 --> 01:07:10,359
Бомбей 11-32-15.
851
01:07:10,400 --> 01:07:13,599
Бомбей 11-32-15.
Спасибо.
852
01:07:17,160 --> 01:07:20,050
Сколько европейцев вы
планируете взять с собой, мистер Гиббс?
853
01:07:20,080 --> 01:07:23,519
Всех. - И генерала Харрисона тоже?
- Да.
854
01:07:24,440 --> 01:07:29,959
У Сингха останутся винтовки,
автоматы и патроны.
855
01:07:33,240 --> 01:07:37,359
Когда вы доберетесь до Бомбея, расскажите
о настоящем агрессоре.
856
01:07:44,760 --> 01:07:46,239
Бомбей.
857
01:07:47,840 --> 01:07:50,239
Хорошо взвешивайте свои слова.
858
01:07:53,360 --> 01:07:54,759
Алло!
859
01:07:56,200 --> 01:07:58,479
Хашим?
Говорит Гиббс.
860
01:08:00,520 --> 01:08:02,039
Минутку.
861
01:08:02,080 --> 01:08:05,039
Ничего не могу ответить.
862
01:08:05,080 --> 01:08:08,079
Мой самолет сломался
и я не могу выбраться отсюда.
863
01:08:08,120 --> 01:08:11,159
Вышли другой самолет
в Гандахар немедленно.
864
01:08:11,160 --> 01:08:12,879
Поскорее.
865
01:08:14,000 --> 01:08:15,279
Прямо сейчас!
866
01:08:18,080 --> 01:08:19,759
Генерал, даже не знаю, как вас благодарить...
867
01:08:19,800 --> 01:08:22,919
Если я могу что-то сделать...
- Что-то сделать?
868
01:08:22,920 --> 01:08:25,839
Вы можете передать сообщение Раму Сингху.
869
01:08:25,880 --> 01:08:28,359
Передайте, что если он
действительно хочет мира...
870
01:08:28,400 --> 01:08:31,279
То он может избежать кровопролития.
871
01:08:31,320 --> 01:08:33,519
Скажите ему, что у него есть время до полуночи...
872
01:08:33,560 --> 01:08:36,130
Пускай приходит и мы и обсудим
условия соглашения. - Хорошо.
873
01:08:36,160 --> 01:08:40,439
Что ж, рад был знакомству.
- Взаимно.
874
01:08:40,480 --> 01:08:43,119
Могу я что-то еще сделать
для вас?
875
01:08:43,160 --> 01:08:45,639
Да, есть еще кое-что, генерал.
876
01:08:45,680 --> 01:08:52,479
Взятые в плен в отеле!...
- Подрывные элементы, которых мы арестовали.
877
01:08:52,520 --> 01:08:54,759
Именно. Среди них есть
мальчик по имени Моти Лал.
878
01:08:54,800 --> 01:08:58,700
Я хотел бы взять его со мной в Бомбей.
- Конечно. Освободите его и отпустите с мистером Гиббсом.
879
01:08:58,720 --> 01:09:03,999
Да, ваше превосходство.
- Есть еще кое-что, сущий пустяк.
880
01:09:04,040 --> 01:09:06,479
Я задолжал одному из ваших людей.
881
01:09:06,520 --> 01:09:08,319
Могу я заплатить ему?
- Конечно.
882
01:09:08,320 --> 01:09:09,479
Спасибо.
883
01:09:19,800 --> 01:09:22,039
Вставай, Хабиб...
884
01:09:22,040 --> 01:09:23,999
И научись быть терпеливым.
885
01:09:34,080 --> 01:09:36,599
Господа,
я осмотрелся...
886
01:09:36,640 --> 01:09:40,359
И, по моему мнению, мы можем
довольно не плохо защитить себя.
887
01:09:40,400 --> 01:09:42,839
У нас имеется
запас боеприпасов...
888
01:09:42,880 --> 01:09:45,519
И достаточно пищи чтобы
продержаться какое-то время.
889
01:09:45,520 --> 01:09:47,519
Насколько долго, генерал?
890
01:09:47,560 --> 01:09:52,319
Если мы отобьем их атаки, об этой станет
известно и нам пришлют помощь.
891
01:09:52,320 --> 01:09:55,639
Томпсон, вы на страже.
- Простите, генерал.
892
01:09:59,560 --> 01:10:01,359
Необыкновенный человек.
893
01:10:01,360 --> 01:10:03,079
Вам будет интересно, Палинг.
894
01:10:03,080 --> 01:10:05,519
Отделение неотложной помощи
полностью оборудовано.
895
01:10:05,560 --> 01:10:09,559
Да, несколько лет назад я удалял
гланды Его Величеству.
896
01:10:09,560 --> 01:10:12,879
Ну же, не стойте там,
все по местам.
897
01:10:12,920 --> 01:10:15,799
Куда ты, моя дорогая?
898
01:10:15,840 --> 01:10:17,959
Просто хочу пройтись.
899
01:10:21,040 --> 01:10:23,839
Немного вправо, Джоан.
900
01:10:23,880 --> 01:10:27,639
Пока мы настороже, нас не застанут врасплох.
901
01:10:27,680 --> 01:10:32,039
Конечно, если они атакуют нас...
- Не думаю, что они собираются атаковать.
902
01:10:32,080 --> 01:10:36,039
Что вы думаете об этом?
- У нас есть оружие мистера Гиббса.
903
01:10:36,080 --> 01:10:39,839
Навабу Хану это известно.
- И что вы думаете?
904
01:10:39,880 --> 01:10:44,559
Нет, я не буду его использовать.
Но Наваб Хан этого не знает.
905
01:10:44,600 --> 01:10:49,919
Есть ли причина по которой они не атакуют?
- Кто-то едет!
906
01:10:57,080 --> 01:10:58,599
Вылезай, малыш.
907
01:11:03,160 --> 01:11:04,519
Мистер Гиббс!
908
01:11:06,680 --> 01:11:09,599
Мы думали, что вас убили.
- Я вернулся, чтобы быть похороненным.
909
01:11:14,000 --> 01:11:15,679
Привет! - Свинья!
910
01:11:27,560 --> 01:11:29,079
Привет, Джоан.
911
01:11:30,400 --> 01:11:32,039
Привет.
912
01:11:40,800 --> 01:11:42,879
Кто-нибудь
предложит мне выпить?
913
01:11:42,920 --> 01:11:45,599
Разве у нас есть повод для торжества?
914
01:11:45,640 --> 01:11:47,359
И еще какой.
915
01:11:47,360 --> 01:11:50,599
Я вернулся и могу
сохранить оружие.
916
01:11:50,640 --> 01:11:52,319
Войне конец.
917
01:11:52,320 --> 01:11:55,279
И откуда у вас такая
информация, мистер Гиббс?
918
01:11:55,320 --> 01:11:59,679
Из Белапура. От Наваба Хана.
Он позволил мне позвонить в Бомбей.
919
01:11:59,720 --> 01:12:02,439
Самолет прибудет завтра.
920
01:12:02,480 --> 01:12:04,279
Я собираюсь вытащить вас отсюда.
921
01:12:13,120 --> 01:12:17,439
Я очень благодарен вам за то,
что вы сделали, мистер Гиббс.
922
01:12:17,480 --> 01:12:20,559
И у меня есть сообщение
для вас.
923
01:12:20,600 --> 01:12:23,119
Наваб Хан так же как
и вы заинтересован, в мире...
924
01:12:23,160 --> 01:12:27,319
И он не хочет ждать еще 200 лет.
Он намерен переговорить с вами...
925
01:12:27,360 --> 01:12:30,319
Сегодня до полуночи.
- Этой ночью?
926
01:12:30,360 --> 01:12:33,919
Звучит как ультиматум.
- В каком-то смысле.
927
01:12:33,960 --> 01:12:37,119
И так, я доставил
вам сообщение...
928
01:12:37,160 --> 01:12:39,959
Но если вы спросите меня,
я бы ему не доверял.
929
01:12:39,960 --> 01:12:41,959
И что вы предлагаете?
930
01:12:41,960 --> 01:12:44,319
Защищать себя и свое имущество..
931
01:12:44,360 --> 01:12:47,239
До тех пор, пока самолет не прибудет,
а затем улететь с нами.
932
01:12:47,280 --> 01:12:52,039
А как же мои люди?
- Если вы погибнете, то ничем не поможете им.
933
01:12:52,040 --> 01:12:55,039
Кроме того, вы не сможете договориться
о мире с бандитом.
934
01:12:55,080 --> 01:12:59,039
Ну, до полуночи я это узнаю.
935
01:12:59,080 --> 01:13:00,559
Как хотите.
936
01:13:04,840 --> 01:13:07,159
Г-н Сингх...
937
01:13:07,200 --> 01:13:08,799
Я голоден.
938
01:13:18,160 --> 01:13:19,559
Войдите..
939
01:13:28,280 --> 01:13:31,559
Дедушка?
940
01:13:31,560 --> 01:13:34,570
Почему вы так поступили со мной, почему?
941
01:13:43,480 --> 01:13:45,239
Ответьте мне!
942
01:13:49,160 --> 01:13:51,919
Я была ошеломлена,
мистер Гиббс.
943
01:13:51,960 --> 01:13:56,399
Герои всегда производят на меня такое
впечатление. У меня головокружение.
944
01:13:56,440 --> 01:14:01,279
Вы - сэр Галахад, Горацио
и Робин Гуд, в одном лице.
945
01:14:01,320 --> 01:14:04,959
Красивое яблоко,
но с червоточиной внутри.
946
01:14:05,000 --> 01:14:10,039
Они не знают этого, но вас
интересует только одно...
947
01:14:10,080 --> 01:14:12,839
Как спасти свою шкуру.
948
01:14:12,840 --> 01:14:15,759
И кажется, что вам это удалось.
949
01:14:15,800 --> 01:14:19,159
Я не знаю, как вы могли говорить
с Навабом Ханом...
950
01:14:19,200 --> 01:14:25,159
И говорили ли вообще, мне все равно
прилетит самолет утром или нет.
951
01:14:25,200 --> 01:14:27,759
Так много всего произошло с тех пор,
как мы познакомились...
952
01:14:27,760 --> 01:14:31,039
Что я хочу забыть...
953
01:14:31,080 --> 01:14:35,159
Я должна забыть это для своего
душевного спокойствия.
954
01:14:35,160 --> 01:14:37,839
Как мы вместе пили.
955
01:14:37,880 --> 01:14:40,839
Гуляли вместе.
956
01:14:40,840 --> 01:14:45,999
Подарок, который вы купили мне
в лавке с синим тентом.
957
01:14:46,040 --> 01:14:47,879
Он уже не синий.
958
01:15:05,200 --> 01:15:07,839
Вы действительно решили
отправиться в Белапур, сэр?
959
01:15:07,880 --> 01:15:10,039
Наваб Хан так решил.
960
01:15:10,080 --> 01:15:12,919
Вы надолго задержитесь?
- Это решать Навабу Хану.
961
01:15:12,960 --> 01:15:17,399
Я хочу увидеть моего секретаря.
- Он покинул дворец.
962
01:15:17,440 --> 01:15:18,879
Вот как..
963
01:15:20,480 --> 01:15:22,319
Я понимаю.
964
01:15:22,360 --> 01:15:25,239
Возможно, мне больше и
не понадобится секретарь.
965
01:15:25,240 --> 01:15:28,279
Сэр, я тоже хочу уйти.
966
01:15:30,800 --> 01:15:34,399
Разумеется.
Куда ты пойдешь?
967
01:15:34,440 --> 01:15:38,559
Я родился в горах.
- Надеюсь, ты обретешь мир.
968
01:15:46,080 --> 01:15:47,639
Рам Сингх...
969
01:15:50,320 --> 01:15:53,479
Хотите, я отправлюсь с вами в Белапур?
970
01:15:53,520 --> 01:15:57,479
Мой добрый друг, я был бы очень рад
вашей компании...
971
01:15:57,520 --> 01:16:01,239
Но это поездка, которую я
должен совершить в одиночку.
972
01:16:01,280 --> 01:16:03,279
Тогда пусть Господь
сопровождает вас.
973
01:16:43,160 --> 01:16:45,359
Не нужно так переживать.
974
01:16:45,360 --> 01:16:48,799
Переговоры требуют времени.
975
01:16:48,840 --> 01:16:51,799
Прошло более 10 часов с тех пор,
как мистер Сингх уехал.
976
01:16:51,840 --> 01:16:55,599
Ему вообще не следовало ехать.
- Я думаю, что он попал в ловушку.
977
01:16:55,640 --> 01:16:59,159
Соблазнился предложением мира
и звонком в Бомбей.
978
01:17:17,200 --> 01:17:19,639
Что происходит?
- Надеюсь, это Сингх.
979
01:17:30,640 --> 01:17:32,759
Сингх!
980
01:17:32,760 --> 01:17:35,519
Простите что прерываю
ваш завтрак.
981
01:17:35,560 --> 01:17:39,359
Мы беспокоились о вас.
- Что случилось, Сингх?
982
01:17:39,360 --> 01:17:43,719
Вы видели Наваба Хана? - Да.
983
01:17:43,760 --> 01:17:47,639
Самолет - это ваша единственная
возможность уйти живыми.
984
01:17:47,640 --> 01:17:50,639
К сожалению, я не смог
договориться с Навабом Ханом.
985
01:17:53,840 --> 01:17:58,239
Я пытался убедить его
всеми способами...
986
01:17:58,280 --> 01:18:01,799
И в конце концов
987
01:18:01,840 --> 01:18:07,079
Он дал мне 24 часа на размышления.
988
01:18:07,120 --> 01:18:08,519
Простите меня.
989
01:18:23,160 --> 01:18:26,239
Доктор Палинг, не зайдете ко мне? - Конечно.
990
01:18:26,280 --> 01:18:27,719
Спасибо.
991
01:18:37,160 --> 01:18:40,039
Они отрезали ему руку!
992
01:18:40,080 --> 01:18:42,279
Необходимо переливание
крови немедленно.
993
01:18:44,320 --> 01:18:48,439
Если это не существенно, доктор,
я хотел бы дать свою кровь.
994
01:18:48,480 --> 01:18:51,759
Тот кто это сделал
имеет навыки в хирургии.
995
01:18:51,800 --> 01:18:55,279
Странный способ
вести переговоры о мире.
996
01:18:55,320 --> 01:18:59,239
Наваб Хан не хочет мира.
997
01:18:59,240 --> 01:19:01,919
Ему нужны только автоматы
мистера Гиббса.
998
01:19:01,960 --> 01:19:05,319
Почему бы вам не отдать их?
Вы же не будете их использовать.
999
01:19:05,360 --> 01:19:07,279
Верно.
1000
01:19:07,320 --> 01:19:10,079
И я никогда их не использую.
1001
01:19:10,120 --> 01:19:12,959
Но Наваб Хан не должен узнать об этом.
1002
01:19:15,120 --> 01:19:17,679
Я не понимаю.
1003
01:19:17,720 --> 01:19:22,439
Он говорит, что хочет мира
и свободы для своего народа.
1004
01:19:22,480 --> 01:19:24,679
Но когда ситуация становиться критической
он не хочет сражаться.
1005
01:19:26,080 --> 01:19:28,799
Он лишился руки...
А какой от этого толк?
1006
01:19:30,480 --> 01:19:33,039
24 часа, мистер Гиббс.
1007
01:19:33,080 --> 01:19:35,999
За это время должен прилететь
самолет и вывести нас отсюда.
1008
01:19:38,880 --> 01:19:41,919
Я понимаю, что могу умереть...
1009
01:19:41,960 --> 01:19:44,759
Но лишится руки...
1010
01:19:44,800 --> 01:19:48,039
Почему вы не сражаетесь с ними?
- Я сражаюсь.
1011
01:19:48,080 --> 01:19:50,359
Какое же это сражение
если вы не отвечаете ударом на удар?
1012
01:19:50,400 --> 01:19:52,959
Бывает что...
1013
01:19:53,000 --> 01:19:56,919
Кто-то выигрывает, а кто-то проигрывает.
1014
01:19:56,960 --> 01:20:00,639
Сингх, вы сумасшедший.
1015
01:20:00,680 --> 01:20:03,679
Вы полетите с нами?
1016
01:20:03,720 --> 01:20:05,559
Я должен остаться здесь.
1017
01:20:05,600 --> 01:20:07,799
Чтобы вам и другую руку отрезали!
1018
01:20:14,120 --> 01:20:17,159
Спасибо, мистер Гиббс.
1019
01:20:17,200 --> 01:20:18,439
Вы знаете...
1020
01:20:19,920 --> 01:20:21,999
Теперь мы
1021
01:20:22,040 --> 01:20:23,879
Братья, по крови..
1022
01:20:29,320 --> 01:20:31,799
Автоматы спрятаны во дворце.
1023
01:20:31,840 --> 01:20:33,959
Рам Сингх не воспользуется ими.
1024
01:20:34,000 --> 01:20:37,639
И не позволит
англичанам использовать их.
1025
01:20:37,680 --> 01:20:41,359
Очень интересные новости.
1026
01:20:41,400 --> 01:20:46,559
Ты будешь вознагражден за свою
информацию, если она окажется правдивой.
1027
01:20:46,560 --> 01:20:48,599
Я атакую дворец сегодня вечером.
- Да, генерал.
1028
01:20:48,640 --> 01:20:51,679
Первым пойдешь ты со своими людьми,
спровоцировать их открыть огонь.
1029
01:20:51,720 --> 01:20:53,359
Если они не используют
автоматы...
1030
01:20:53,400 --> 01:20:56,719
Мы пойдем в атаку.
- Да, генерал.
1031
01:20:56,720 --> 01:21:00,039
И если хотя бы одна пуля
попадет в нас...
1032
01:21:00,080 --> 01:21:03,559
Ты проклянешь свою
мать, родившую тебя.
1033
01:21:23,760 --> 01:21:26,559
Нет там ничего.
- Говорю вам, я видел тень.
1034
01:21:26,600 --> 01:21:29,359
Я видел тени всю ночь.
- Но эта двигалась!
1035
01:21:31,040 --> 01:21:34,119
Думаю, с тебя хватит,
я пришлю Конроя.
1036
01:21:37,760 --> 01:21:39,679
Но она двигалась.
1037
01:22:34,000 --> 01:22:35,439
Нортон.
1038
01:22:37,680 --> 01:22:39,119
Нортон..
1039
01:22:47,080 --> 01:22:50,079
Мистер Конрой,
где мистер Нортон?
1040
01:22:50,120 --> 01:22:53,039
Я не знаю, сэр Генри
попросил меня сменить его.
1041
01:23:35,800 --> 01:23:37,799
Уходите!
1042
01:23:37,840 --> 01:23:41,679
Сэр Генри! - Я знаю, Коллинз,
ступайте на свой пост.
1043
01:23:43,640 --> 01:23:45,719
Закройте эту комнату!
1044
01:23:45,760 --> 01:23:49,399
Не оставляйте эту дверь, Конрой!
- Все будет в порядке.
1045
01:23:49,440 --> 01:23:53,399
Дамы, в коридор. Господа,
к окнам! И не стреляйте.
1046
01:23:53,400 --> 01:23:55,399
Моти Лал, приведи доктора Палинга!
1047
01:24:08,400 --> 01:24:11,759
Нет, нет, возвращайтесь на свою позицию!
- Сэр Генри.
1048
01:24:11,800 --> 01:24:16,119
Я требую прекратить огонь.
- Это безумие? Палинг принесите воды.
1049
01:24:16,160 --> 01:24:19,719
Что ж, Сингх, похоже, вы
потеряли свою руку ни за что!
1050
01:24:19,760 --> 01:24:26,279
Я не понимаю, он дал мне
24 часа. Я должен пойти и...
1051
01:24:27,680 --> 01:24:31,239
Нет! Вы не выйдете отсюда, пока
не дадите мне оружие! Где оно?
1052
01:24:31,280 --> 01:24:35,639
Негодяй, оставьте его в покое!
Разве не видите в каком он состоянии?
1053
01:24:35,680 --> 01:24:37,319
Я слышу самолет!
1054
01:24:38,840 --> 01:24:43,319
Давайте, давайте!
- Минутку!
1055
01:24:43,360 --> 01:24:45,559
Всем тихо, пока я не скажу когда!
1056
01:24:45,600 --> 01:24:49,879
Я пойду и подам сигнал
самолету садиться возле дворца.
1057
01:24:49,920 --> 01:24:52,599
А вы пойдете, даже если мне придется
тащить вас в самолет!
1058
01:24:52,640 --> 01:24:55,759
Нашпигуйте их свинцом, пока я
разожгу огонь. Моти Лал.
1059
01:24:55,760 --> 01:24:57,639
Все по своим местам.
1060
01:25:48,720 --> 01:25:50,399
Святые небеса!
1061
01:25:50,440 --> 01:25:52,879
Он прислал не тот самолет!
1062
01:25:52,880 --> 01:25:56,359
Поместятся только семь человек!
- Я им скажу.
1063
01:26:25,760 --> 01:26:28,039
Харрисон сахиб!
1064
01:26:28,080 --> 01:26:30,719
Харрисон сахиб!
1065
01:26:30,720 --> 01:26:32,679
Что происходит?
- Это нет тот самолет!
1066
01:26:32,720 --> 01:26:35,519
Гиббс сахиб, говорит, что там
будет место только для семерых!
1067
01:26:42,760 --> 01:26:44,439
Что будем делать?
1068
01:26:45,720 --> 01:26:47,119
Это очевидно.
1069
01:26:55,560 --> 01:26:59,239
Я не пойду.
- Дочка, ты должна ...
1070
01:26:59,280 --> 01:27:01,319
Куда?
И с кем?
1071
01:27:09,560 --> 01:27:12,559
Вам лучше пойти, мэмсахиб.
1072
01:27:12,600 --> 01:27:15,199
Можешь передать сообщение мистеру Гиббсу?
1073
01:27:15,240 --> 01:27:17,839
Вы не пойдете, мэмсахиб?
1074
01:27:17,880 --> 01:27:22,159
Скажи ему, чтобы он как следует
заботился о себе в джунглях.
1075
01:27:22,200 --> 01:27:24,119
Да, мэмсахиб.
1076
01:27:24,160 --> 01:27:28,519
И скажи ему, что тент
все еще синий.
1077
01:27:28,560 --> 01:27:30,199
Да, мэмсахиб.
1078
01:27:34,280 --> 01:27:35,959
Благослови вас Господь, месье.
1079
01:27:45,360 --> 01:27:47,279
Самолет может вернуться за нами.
1080
01:27:47,320 --> 01:27:50,319
У нас будет шанс, если вы
дадите нам автоматы.
1081
01:27:50,360 --> 01:27:52,959
Я бы хотел это сделать,
сэр Генри...
1082
01:27:53,000 --> 01:27:54,959
Но если я это сделаю, вся
моя жизнь будет ложью.
1083
01:27:54,960 --> 01:27:58,039
Прошу вас, попробуйте бороться.
1084
01:27:58,080 --> 01:28:03,439
Мы всего лишь маленькое государство
в огромном мире...
1085
01:28:03,480 --> 01:28:06,399
Но то как мы себя ведем,
что мы здесь делаем...
1086
01:28:06,440 --> 01:28:08,519
Очень важно.
1087
01:28:08,560 --> 01:28:11,319
Даже если мы потерпим неудачу.
1088
01:28:11,360 --> 01:28:14,359
Я знаю, что меня предали...
1089
01:28:14,360 --> 01:28:17,479
Но я должен
испробовать все...
1090
01:28:17,520 --> 01:28:18,999
Я должен это сделать.
1091
01:28:25,760 --> 01:28:27,839
Наваб Хан!
1092
01:28:27,880 --> 01:28:30,599
Сингх!
- Наваб Хан!
1093
01:28:40,400 --> 01:28:42,839
Доктор Палинг!
1094
01:28:48,040 --> 01:28:49,599
Он мертв!
1095
01:29:14,680 --> 01:29:18,159
А мисс Уиллоби?
- Она передала вам сообщение.
1096
01:29:18,200 --> 01:29:21,879
Какое? - Чтобы вы как следует
заботились о себе в джунглях...
1097
01:29:21,920 --> 01:29:24,159
И что тент
все еще синий.
1098
01:29:29,200 --> 01:29:32,359
Залезай, сынок.
- Нет! Я не женщина!
1099
01:29:34,360 --> 01:29:36,599
Я последняя, месье Гиббс!
Быстрее!
1100
01:29:41,720 --> 01:29:44,399
Готово! Взлетай!
А ты?
1101
01:29:44,440 --> 01:29:46,919
У меня проблемы.
- Ты что спятил?
1102
01:29:46,960 --> 01:29:49,599
Вызови помощь.
Взлетай.
1103
01:30:38,760 --> 01:30:42,359
Как думаете, почему они
прекратили стрельбу, Томпсон?
1104
01:30:42,400 --> 01:30:44,839
Не знаю, но мне это не нравится.
1105
01:30:44,880 --> 01:30:46,639
Лучше нам приготовится
ко всему!
1106
01:30:56,400 --> 01:30:58,999
Наваб Хан там?
1107
01:30:59,040 --> 01:31:01,919
Генерал, огонь был только из винтовок.
1108
01:31:01,960 --> 01:31:04,479
Они не используют автоматы.
1109
01:31:04,520 --> 01:31:06,879
Нет, это не так.
1110
01:31:06,920 --> 01:31:08,959
И мне не нужна помощь.
1111
01:31:09,000 --> 01:31:12,039
Скоро мы возьмем для
вас дворец.
1112
01:31:12,040 --> 01:31:13,479
Спасибо, генерал.
1113
01:31:35,880 --> 01:31:37,599
Джоан...
1114
01:31:41,120 --> 01:31:42,599
Джоан!
1115
01:31:45,560 --> 01:31:46,879
Но.
1116
01:31:51,720 --> 01:31:54,719
Вы не улетели!
1117
01:31:54,760 --> 01:31:57,079
Я не мог.
1118
01:31:57,120 --> 01:31:58,919
Не мог без тебя.
1119
01:32:02,840 --> 01:32:05,279
Стив!
1120
01:32:07,200 --> 01:32:09,639
Пойдем со мной.
Пожалуйста.
1121
01:32:14,520 --> 01:32:18,919
Мистер Гиббс,
почему вы вернулись?
1122
01:32:19,040 --> 01:32:21,599
Мистер Уиллоби...
1123
01:32:21,640 --> 01:32:25,359
Я хочу жениться на вашей внучке.
1124
01:32:25,360 --> 01:32:27,119
Можем ли мы пожениться?
1125
01:32:29,880 --> 01:32:31,639
Все в порядке, Джоан?
1126
01:32:35,320 --> 01:32:37,799
Пожалуйста, дедушка.
1127
01:32:39,200 --> 01:32:41,999
Вы будете свидетелем, Рам Сингх?
1128
01:32:51,200 --> 01:32:56,039
Стивен, принимаешь ли ты...
1129
01:32:56,080 --> 01:33:00,599
Джоан в законные супруги...
1130
01:33:00,640 --> 01:33:04,119
И обязуешься любить ее и заботиться о ней в
горе и радости...
1131
01:33:04,160 --> 01:33:06,999
В здравии и болезни...
1132
01:33:07,040 --> 01:33:12,279
В богатстве и бедности,
пока смерть не разлучит вас?
1133
01:33:12,320 --> 01:33:14,759
Принимаю.
1134
01:33:14,760 --> 01:33:17,319
Джоан, принимаешь ли ты...
1135
01:33:17,360 --> 01:33:20,799
Стивена как своего супруга...
1136
01:33:20,840 --> 01:33:24,319
И обязуешься любить его и заботиться о нем в
горе и радости...
1137
01:33:24,360 --> 01:33:26,719
В здравии и болезни...
1138
01:33:26,760 --> 01:33:34,039
В богатстве и бедности,
пока смерть не разлучит вас?
1139
01:33:34,080 --> 01:33:36,359
Принимаю.
1140
01:33:36,400 --> 01:33:40,839
Я объявляю вас мужем и женой.
1141
01:33:40,880 --> 01:33:43,919
Кого соединил Господь...
1142
01:33:43,960 --> 01:33:46,799
Никто не может разъединить.
- Aминь.
1143
01:34:11,280 --> 01:34:13,519
Гиббс сахиб.
1144
01:34:13,560 --> 01:34:16,799
Вот ваше оружие.
- Это мой тебе подарок, Моти Лал.
1145
01:34:16,840 --> 01:34:20,679
Спасибо, сахиб.
- Это может пригодится еще лет 200.
1146
01:34:31,160 --> 01:34:33,879
Куда мы идем?
1147
01:34:33,920 --> 01:34:36,319
Искать помощи.
1148
01:34:36,360 --> 01:34:38,799
Помощи?
1149
01:35:29,120 --> 01:35:31,199
Они собираются снести двери!
1150
01:35:31,240 --> 01:35:33,239
Все прикрывайте
главный вход!
1151
01:35:43,560 --> 01:35:45,199
Харпл,
погасите лампу!
1152
01:36:06,280 --> 01:36:07,919
Ты в порядке, детка?
1153
01:36:10,000 --> 01:36:11,439
Все хорошо.
1154
01:36:28,880 --> 01:36:31,439
Г-н Сингх.
1155
01:36:35,520 --> 01:36:40,319
Доктор Палинг!
1156
01:37:36,280 --> 01:37:43,079
КОНЕЦ
114624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.