All language subtitles for Queen.Marie.of.Romania.2019.1080p.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,333 --> 00:00:05,958 BAZAT PE EVENIMENTE REALE 2 00:00:07,212 --> 00:00:10,904 �n 1916, Rom�nia intr� �n Primul R�zboi Mondial 3 00:00:11,056 --> 00:00:13,740 de partea Fran�ei, Rusiei �i a Regatului Unit, 4 00:00:14,036 --> 00:00:17,436 �nsufle�it� de dorin�a de a-�i reuni provinciile fragmentate 5 00:00:17,572 --> 00:00:19,572 �ntr-o Rom�nie Unit�. 6 00:00:19,620 --> 00:00:22,212 �n ciuda succesului ini�ial din Transilvania, 7 00:00:22,304 --> 00:00:26,632 retragerea Rusiei din r�zboi las� �ara izolat� �i expus�. 8 00:00:26,832 --> 00:00:29,516 For�ele rom�ne sufer� pierderi masive 9 00:00:29,612 --> 00:00:32,472 dup� ce o invazie german� feroce devasteaz� �ara 10 00:00:32,564 --> 00:00:35,252 �i oblig� guvernul s� accepte un tratat umilitor. 11 00:00:35,352 --> 00:00:38,104 De�i nu a fost niciodat� ratificat de c�tre Regele Ferdinand, 12 00:00:38,108 --> 00:00:40,863 acest tratat este acum folosit �mpotriva Rom�niei, 13 00:00:40,864 --> 00:00:42,256 la Conferin�a de Pace de la Paris. 14 00:00:42,852 --> 00:00:45,384 R�zboiul s-a terminat, dar se pierde speran�a 15 00:00:45,388 --> 00:00:49,464 ca Rom�nia Unit� s� fie interna�ional recunoscut�. 16 00:00:51,917 --> 00:00:59,917 MARIA, REGINA ROM�NIEI 17 00:01:01,000 --> 00:01:07,074 Face�i reclam� produsului sau m�rcii dvs. aici, contacteaz� www.OpenSubtitles.org ast�zi 18 00:01:09,000 --> 00:01:15,074 Face�i reclam� produsului sau m�rcii dvs. aici, contacteaz� www.OpenSubtitles.org ast�zi 19 00:03:03,625 --> 00:03:07,625 Periferiile Bucure�tiului, februarie 1919 20 00:04:32,328 --> 00:04:36,103 Rom�nia va �nflori doar ca �ar� independent�. 21 00:04:36,104 --> 00:04:38,503 Grani�ele noastre trebuie s� fie readuse 22 00:04:38,504 --> 00:04:42,252 la cele pentru care str�mo�ii no�tri au luptat �i c�tigat! 23 00:04:42,756 --> 00:04:47,756 Grani�e care v� reamintesc c� ne-au fost promise de Alia�ii no�tri, 24 00:04:48,248 --> 00:04:49,960 �nainte s� intr�m �n r�zboi! 25 00:04:50,464 --> 00:04:55,464 Promisiunea unei Rom�nii Mari a fost motivul esen�ial pentru care 26 00:04:55,860 --> 00:05:00,460 am sacrificat mii de vie�i ale solda�ilor no�tri. 27 00:05:00,960 --> 00:05:06,212 Acum, domnilor, s� afl�m c� aceast� promisiune este retras� 28 00:05:06,964 --> 00:05:08,716 este de netolerat! 29 00:05:24,460 --> 00:05:28,712 �n plus, Rom�nia are drept legitim la liber... 30 00:05:31,958 --> 00:05:35,208 Bucure�ti, Palatul Cotroceni 31 00:06:12,616 --> 00:06:14,212 Maria! 32 00:06:21,716 --> 00:06:24,244 Data viitoare c�nd ie�i din palat, oriunde te-ai duce, 33 00:06:24,708 --> 00:06:27,464 trebuie s� respec�i protocolul �i s� ai o escort� complet� cu tine. 34 00:06:27,956 --> 00:06:30,464 Tr�im vremuri tulburi... Au nevoie de ajutorul nostru. 35 00:06:32,460 --> 00:06:36,216 �tiu c� inten�iile tale sunt bune �i c� e�ti dornic� s�-i aju�i pe to�i, 36 00:06:36,708 --> 00:06:39,208 dar nu-�i pune via�a �n pericol. 37 00:06:39,968 --> 00:06:43,460 - Te rog, fii mai prudent�! - Sunt prudent�. 38 00:06:45,964 --> 00:06:48,208 Missy, nu pot s� m� lupt �i cu tine! 39 00:06:49,960 --> 00:06:51,708 Cu mine �i cu mai cine? 40 00:06:58,712 --> 00:07:04,460 Politicienii no�tri nu au putere. Negocierile nu merg bine la Paris. 41 00:07:04,716 --> 00:07:06,460 Poate nu cunosc toate aspectele. 42 00:07:07,000 --> 00:07:09,212 Poate c� nici nu vor s� le cunoasc�. 43 00:07:10,712 --> 00:07:13,460 Acum e �n joc chiar viitorul Rom�niei Mari. 44 00:07:15,960 --> 00:07:17,956 Ce ai vrea s� facem? 45 00:07:18,712 --> 00:07:20,712 S� ne �nc�lc�m cuv�ntul dat? 46 00:07:21,712 --> 00:07:24,708 Dup� ce mii de solda�i s-au jertfit pe front? 47 00:07:24,960 --> 00:07:27,960 Nu, dar toat� lumea este �mpotriva noastr�: 48 00:07:28,708 --> 00:07:30,712 Anglia, Fran�a, americanii. 49 00:07:30,960 --> 00:07:35,211 Ne hot�r�sc soarta deopotriv� cu a tuturor celorlal�i. 50 00:07:35,212 --> 00:07:39,712 To�i se ascund dup� Tratatul de la Bucure�ti cu Germania. 51 00:07:40,708 --> 00:07:44,960 Tratat cu care nici n-am fost de acord. Pe care nici nu l-am semnat! 52 00:07:45,212 --> 00:07:50,460 Nando, ai promis c� vei fi Regele Rom�niei Unite. 53 00:07:52,212 --> 00:07:56,711 Trebuie s� ne respect�m cuv�ntul! S� nu uit�m cine suntem! 54 00:07:56,712 --> 00:08:00,460 E�ti un rege puternic, iar �mpreun� vom g�si o cale. 55 00:08:11,964 --> 00:08:16,460 Dle Prim-ministru! Dle Br�tianu! Ion! Te rog! 56 00:08:18,208 --> 00:08:19,960 Excelen��... 57 00:08:20,972 --> 00:08:24,959 Nu crezi c� ar fi mai bun� o abordare mai diplomatic�? 58 00:08:24,960 --> 00:08:28,212 Nu! Ai v�zut ce s-a �nt�mplat acolo! 59 00:08:28,460 --> 00:08:33,959 - κi bat joc de noi la conferin��! - Pentru aceasta, �mi cer scuze. 60 00:08:33,960 --> 00:08:36,460 Clemenceau �i Lloyd George pur �i simplu ne ignor�, 61 00:08:37,208 --> 00:08:40,960 iar pre�edintele american nici nu �tie unde este Rom�nia pe hart�! 62 00:08:43,212 --> 00:08:45,212 �mi cer scuze, �mi pare r�u. 63 00:08:45,964 --> 00:08:51,712 Fac tot ce-mi st� �n putin��, dar sunt un singur om... 64 00:08:54,708 --> 00:08:56,208 Ai vreo idee? 65 00:12:01,208 --> 00:12:04,464 Dragul meu veri�or George, ��i scriu cu o rug�minte deschis�, 66 00:12:04,960 --> 00:12:08,212 s� ne aju�i �n ceea ce prive�te primirea noastr� nedemn� de la Paris... 67 00:15:16,708 --> 00:15:18,548 O s� fim de r�sul tuturor. 68 00:15:18,552 --> 00:15:20,460 L�sa�i-l pe Br�tianu s� termine ce a �nceput! 69 00:15:21,208 --> 00:15:24,964 O femeie, chiar regin�, nu-�i are rostul �ntr-o astfel de situa�ie politic�! 70 00:15:26,460 --> 00:15:29,960 Domnilor! Domnilor, v� rog! 71 00:15:49,964 --> 00:15:54,020 Excelen��, ce sugera�i exact s� fac� regina la Paris? 72 00:15:56,208 --> 00:15:59,207 Majestatea Sa ar putea �mbun�t��i pozi�ia Rom�niei. 73 00:15:59,208 --> 00:16:01,459 Av�nd �n vedere chestiunile urgente de actualitate. 74 00:16:01,460 --> 00:16:03,960 Va fi sprijinit� de comunitatea rom�neasc� din Paris, 75 00:16:04,956 --> 00:16:08,460 care de ceva ani este destul de influent� �i bine organizat�. 76 00:16:10,464 --> 00:16:11,960 Dle Le Flers. 77 00:16:12,212 --> 00:16:17,960 Bine�n�eles, eu �i colegii mei jurnali�ti preg�tim cum se cuvine presa francez�. 78 00:16:18,708 --> 00:16:23,208 De ce nu c�ut�m o alternativ�? De ce s� nu merg eu la Paris? 79 00:16:28,212 --> 00:16:29,712 Dle Averescu? 80 00:16:30,212 --> 00:16:34,292 Majestate, ne trebuie cineva cu experien�� diplomatic�. 81 00:16:34,712 --> 00:16:39,712 S� nu uit�m c� oficial regii nu au ce s� caute la tratativele de pace. 82 00:16:40,212 --> 00:16:41,956 E absurd! 83 00:16:42,212 --> 00:16:45,212 E treaba politicienilor s� rezolve situa�ia, oric�t ar dura tratativele! 84 00:16:45,712 --> 00:16:48,212 Mai ales, cine o s� pl�teasc� o deplasare a�a de costisitoare? 85 00:16:48,960 --> 00:16:51,964 - L�sa�i asta �n grija mea. - Chiar a�a? 86 00:16:53,960 --> 00:16:56,460 Nu ar fi mai potrivit s� v� cheltui�i banii pe ajutoare, 87 00:16:57,212 --> 00:17:02,460 �n loc s�-i irosi�i pe o c�l�torie at�t de inutil�, dle Moscovici? 88 00:17:06,208 --> 00:17:11,208 Alte�a Voastr�, bancherii investesc ca s� fac� profit. 89 00:17:11,512 --> 00:17:15,960 Majestatea Sa, regina, va spori de zece ori beneficiile Rom�niei. 90 00:17:29,712 --> 00:17:34,960 Dac� Majestatea Sa este de acord cu Excelen�a Sa, Contele de Saint-Aulaire, 91 00:17:35,208 --> 00:17:39,212 voi accepta cu onoare dorin�a sa �i voi pleca spre Paris. 92 00:17:40,960 --> 00:17:42,224 Deci s-a decis. 93 00:17:46,208 --> 00:17:47,960 Mul�umesc, domnilor! 94 00:22:07,708 --> 00:22:10,212 Joseph, bun� ziua! Joe? 95 00:22:10,464 --> 00:22:11,712 Maria, tu e�ti? 96 00:22:11,972 --> 00:22:14,212 Eu sunt! Ce mai faci? 97 00:22:14,708 --> 00:22:17,220 Sunt bine, cum �i-am spus �i �n telegrama de ieri. 98 00:22:17,708 --> 00:22:19,208 Ai citit-o? Cum s� nu! 99 00:22:19,212 --> 00:22:20,468 Plec la Paris! 100 00:22:20,960 --> 00:22:25,219 Ce veste bun�! Spune-mi, ce vei face la Paris? 101 00:22:25,220 --> 00:22:31,212 Nu e �n totalitate o vizit� oficial�, dar m� duc s� ne sus�in cauza. 102 00:22:32,216 --> 00:22:36,716 Ce idee extraordinar�! Pun pariu c� o s�-i uime�ti la Paris. 103 00:22:37,212 --> 00:22:41,212 Dragul meu Joe, nu ai idee c�t conteaz� pentru mine �ncrederea ta �n mine. 104 00:22:43,464 --> 00:22:45,216 Vin �i la Londra, s�-l v�d pe Nicky! 105 00:22:45,964 --> 00:22:48,468 Cum se descurc� la Eton? Se descurc� de minune! 106 00:22:49,216 --> 00:22:53,720 Maria, b�iatul t�u nu mai e copil, e un t�n�r chipe� cu note extraordinare. 107 00:22:54,216 --> 00:22:55,720 Sunt a�a m�ndr� de el! 108 00:23:25,112 --> 00:23:29,712 Chiar crezi c� e�ti cel mai �n m�sur� s� te pronun�i? 109 00:24:44,208 --> 00:24:47,964 Oamenii mei l-au v�zut pe Carol cin�nd cu Zizi Lambrino la Cap�a. 110 00:24:48,212 --> 00:24:51,212 Dup� aceea, au disp�rut �mpreun� �n casa ei. 111 00:24:51,464 --> 00:24:53,712 Da, l-am v�zut mai devreme plec�nd �n tromb� de aici. 112 00:24:54,276 --> 00:24:56,208 �i nu i-ai zis nimic? Ce era s�-i zic? 113 00:24:56,460 --> 00:24:58,711 S�-�i bage min�ile �n cap �i s� o lase pe femeia asta. 114 00:24:58,712 --> 00:25:02,208 Am �ncercat! E r�ndul t�u s� vorbe�ti cu el, de la tat� la fiu. 115 00:25:02,212 --> 00:25:04,960 I-ar prinde bine mai mult din a�a ceva �n via�a lui! 116 00:25:05,708 --> 00:25:06,956 Ne-ar prinde bine tuturor. 117 00:25:07,460 --> 00:25:09,912 Nu m� ascult� deloc pe mine. �tii bine c� am �ncercat totul. 118 00:25:10,708 --> 00:25:13,712 Iar c�nd �l apuc� furiile, e de necontrolat. 119 00:25:14,460 --> 00:25:16,436 Trebuia s�-�i petreci mai mult timp cu el c�nd era copil, 120 00:25:16,460 --> 00:25:18,459 �n loc s�-l la�i cu guvernanta aia odioas�. 121 00:25:18,460 --> 00:25:20,208 Serios, acum e vina mea? 122 00:25:20,712 --> 00:25:23,212 Ai uitat de regulile unchiului Carol. 123 00:25:23,960 --> 00:25:27,712 Ce era s� fac? Dec�t s� sper c� �ntr-o zi vei interveni. 124 00:25:28,708 --> 00:25:32,708 Ai intervenit cumva? Bine, am�ndoi suntem de vin�. 125 00:25:32,960 --> 00:25:34,964 �i acum ce facem? ��i zic eu ce facem. 126 00:25:36,960 --> 00:25:39,208 O s�-mi aduc fiul acas�. 127 00:25:39,712 --> 00:25:41,459 �i g�se�ti o func�ie important�, 128 00:25:41,460 --> 00:25:43,456 suficient de impun�toare ca s�-i men�ii interesul 129 00:25:43,712 --> 00:25:45,464 �i c�t mai departe de Bucure�ti cu putin��. 130 00:29:35,960 --> 00:29:39,732 Tat�! Tat�! Tat�? 131 00:29:42,468 --> 00:29:43,716 Da. 132 00:29:44,964 --> 00:29:47,200 Ai fost de acord cu a�a ceva? Cu ce? 133 00:29:47,240 --> 00:29:51,216 S�-l pui pe tron pe Nicky dac� m� mai v�d cu Zizi? 134 00:29:51,960 --> 00:29:53,735 Carol, eu �i cu mama ta am discutat �i hot�r�t 135 00:29:53,736 --> 00:29:57,208 c� cel mai bine pentru tine acum este s� te duci �n Transilvania. 136 00:29:57,728 --> 00:30:00,712 Vei transporta acolo ajutoarele de la funda�iile mamei tale. 137 00:30:01,464 --> 00:30:04,463 Nu doar c� ne distrugi pe mine �i pe Zizi, 138 00:30:04,464 --> 00:30:07,208 m� mai �i trimi�i la cap�tul ��rii. 139 00:30:07,708 --> 00:30:09,960 S� fac ce? S� le �mpart p�ine am�r��ilor? 140 00:30:10,212 --> 00:30:13,212 Nu, vei aduce alinare celor mai pu�in noroco�i. 141 00:30:14,960 --> 00:30:16,960 Mama hoin�re�te cu surorile mele pe la Paris, 142 00:30:17,708 --> 00:30:19,460 Nicky o duce boiere�te la Londra, 143 00:30:19,720 --> 00:30:24,099 iar pe mine, primul t�u n�scut, m� trimi�i la dracu' �n praznic? 144 00:30:24,100 --> 00:30:28,208 Carol, te vei comporta demn de un viitor rege, 145 00:30:28,960 --> 00:30:32,960 vei da dovad� de compasiune �i grij� pentru soarta poporului t�u. 146 00:30:34,208 --> 00:30:35,708 Ne-am �n�eles? 147 00:30:46,464 --> 00:30:47,716 Drag� jurnal, 148 00:30:48,744 --> 00:30:52,208 simt c� to�i �i-au pus speran�ele �n mine �i �n aceast� c�l�torie. 149 00:30:54,708 --> 00:31:00,460 Dar oare voi reu�i? Voi putea s� aduc poporului meu victoria mult a�teptat�? 150 00:31:01,460 --> 00:31:06,708 E straniu c� acum, c�nd m� preg�tesc s� lupt pentru unitatea ��rii mele, 151 00:31:08,960 --> 00:31:13,208 se pare c� aproape am pierdut unitatea familiei mele. 152 00:31:14,960 --> 00:31:17,960 Nu ar trebui s� lupt de fapt pentru ea? 153 00:31:36,460 --> 00:31:38,212 Nando! Nu dormi? 154 00:31:39,212 --> 00:31:43,712 Nu pot s� dorm, m� tot g�ndesc la c�l�toria asta. 155 00:31:44,716 --> 00:31:46,208 Ce vrei s� spui? 156 00:31:47,460 --> 00:31:51,216 Missy, vreau s� ai grij�. 157 00:31:51,960 --> 00:31:55,212 Nu m� �n�elege gre�it, dar uneori te fur� ardoarea ta. 158 00:31:56,212 --> 00:31:58,460 S� �ii cont mereu de sfatul lui Saint-Aulaire. 159 00:31:58,704 --> 00:32:00,964 Dac� vrei s� �ii un discurs sau s� vorbe�ti cu presa, 160 00:32:01,460 --> 00:32:02,959 las�-l pe Br�tianu s� te consilieze. 161 00:32:02,960 --> 00:32:05,212 Sunt acolo pentru tine, d�-le voie s� te �ndrume. 162 00:32:05,960 --> 00:32:08,960 Te rog, nu improviza! 163 00:32:10,712 --> 00:32:12,712 Nu ai �ncredere �n mine. 164 00:32:13,208 --> 00:32:14,711 Nando, dar �i-ai dat acordul. 165 00:32:14,712 --> 00:32:16,711 Nu este vorba de asta, dar... 166 00:32:16,712 --> 00:32:20,708 Miza e mare, nici m�car politicienii abili nu au izb�ndit. 167 00:32:23,208 --> 00:32:25,212 O s� reu�esc. 168 00:32:26,460 --> 00:32:28,460 Nu putem avea �ndoieli acum. 169 00:32:28,956 --> 00:32:31,708 Sunt hot�r�t� s� reu�esc �i s� ob�in rezultate. 170 00:32:32,208 --> 00:32:35,208 Nando, o s� vezi, o s� vezi. 171 00:32:38,476 --> 00:32:40,964 E�ti de neclintit. 172 00:32:46,748 --> 00:32:54,716 Vrei s� r�m�i aici peste noapte? Am�ndoi avem nevoie de odihn�. 173 00:32:55,212 --> 00:32:56,960 Pe m�ine diminea��! 174 00:33:01,964 --> 00:33:04,460 Noapte bun�! Noapte bun�! 175 00:35:55,292 --> 00:36:01,958 Paris, Gara Lyon 176 00:37:10,460 --> 00:37:11,964 Bine a�i venit, Majestate! 177 00:41:21,964 --> 00:41:23,460 Scuza�i... 178 00:41:24,600 --> 00:41:28,464 Scuza�i... scuza�i... O secund�, v� rog... 179 00:41:37,256 --> 00:41:39,464 De unde sunt toate acestea? 180 00:41:39,960 --> 00:41:44,208 De la mine, Majestate. M� numesc Alice Alleaume �i v� stau la dispozi�ie 181 00:41:44,460 --> 00:41:48,712 pentru orice pies� de garderob� de care ave�i nevoie dvs. �i fiicele dvs. 182 00:41:49,960 --> 00:41:51,716 Cu complimente din partea dnei Ch�ruit. 183 00:42:03,508 --> 00:42:05,212 V� mul�umesc. 184 00:42:19,712 --> 00:42:23,460 Chiar mul�i oameni. Am fost surprins c��i oameni au �nt�mpinat-o. 185 00:42:24,212 --> 00:42:25,460 Am ratat-o. �i-a adus �i copiii? 186 00:42:26,960 --> 00:42:30,456 - E aici pentru premiera propriei piese? - Nu e o pies� de teatru, e balet! 187 00:42:30,960 --> 00:42:32,459 Am auzit c� a venit la cump�r�turi. 188 00:42:32,460 --> 00:42:36,212 Nu, nu! Ziarul meu e convins c� a venit pentru tratativele de pace. 189 00:42:37,468 --> 00:42:39,708 Tratativele de pace? Cum r�m�ne cu Br�tianu? 190 00:42:40,212 --> 00:42:41,460 Ce e cu Br�tianu? 191 00:42:55,456 --> 00:42:59,460 Doamnelor �i domnilor, Regina Maria a Rom�niei! 192 00:43:37,960 --> 00:43:39,664 �mi face o deosebit� pl�cere s� v� cunosc. 193 00:43:43,464 --> 00:43:48,212 �n numele presei franceze �i str�ine, v� ur�m bun venit la Paris, Majestate. 194 00:43:48,760 --> 00:43:50,964 Mul�umesc. V� rog, lua�i loc. 195 00:43:54,712 --> 00:43:57,960 Voi �ncepe eu. M� numesc Gabrielle de Jouvenel, Le Matin. 196 00:43:58,460 --> 00:44:02,464 A�i venit pentru serata de premier� a spectacolului inspirat de basmul dvs., 197 00:44:02,964 --> 00:44:04,212 �Crinul Vie�ii�? 198 00:44:04,708 --> 00:44:07,460 Am venit ca s� m� asigur c� iese cum trebuie! 199 00:44:07,964 --> 00:44:09,208 Mul�umesc, Majestate. 200 00:44:14,460 --> 00:44:19,208 Bernard Fresh, The New York Times. Ce locuri ve�i vizita �n Paris? 201 00:44:19,960 --> 00:44:22,712 �n loc de obiective, voi vizita oameni. 202 00:44:23,712 --> 00:44:28,464 Oameni buni, care vor s� ne ajute �ara s�-�i revin� dup� ororile r�zboiului. 203 00:44:30,460 --> 00:44:31,708 Mul�umesc, Majestate. 204 00:44:35,260 --> 00:44:38,960 Wickham Steed, The Times, Londra. Participa�i �i la tratativele de pace? 205 00:44:40,960 --> 00:44:44,712 Din p�cate, nu. Dar spune�i-le politicienilor 206 00:44:44,960 --> 00:44:47,708 c� dac� au nevoie de sfatul meu �i voi ajuta cu drag. 207 00:44:49,260 --> 00:44:50,560 Sigur le voi transmite, doamn�. 208 00:44:51,212 --> 00:44:55,712 Parc� de anul trecut deja le acorda�i mai mult� aten�ie femeilor �n Anglia. 209 00:44:56,712 --> 00:44:59,964 Poate este timpul ca �i restul lumii s� v� urmeze exemplul. 210 00:45:00,460 --> 00:45:01,960 �ntr-adev�r. 211 00:45:04,760 --> 00:45:06,708 Pavel Br�t�anu, La Roumanie. 212 00:45:07,208 --> 00:45:09,408 A�i avut ocazia s� vorbi�i cu dl Prim-ministru Br�tianu? 213 00:45:10,208 --> 00:45:12,708 Toate la timpul lor. Mul�umesc. 214 00:45:18,212 --> 00:45:19,712 Valbelle, Le Journal. 215 00:45:19,956 --> 00:45:23,460 Majestate, atunci care este principalul scop al vizitei la Paris? 216 00:45:35,960 --> 00:45:38,960 Principalul meu scop este s� str�ng ajutoare pentru poporul meu. 217 00:45:40,212 --> 00:45:42,292 Sunt aici ca s� apelez la bun�voin�a ��rii dvs. 218 00:45:42,708 --> 00:45:45,468 �i s� str�ng c�t de multe ajutoare pot pentru noua noastr� na�iune. 219 00:45:45,956 --> 00:45:48,712 Solda�ii no�tri �nc� lupt� pe frontul din Transilvania. 220 00:46:09,412 --> 00:46:11,060 Regina Maria i-a fermecat pe reporteri 221 00:46:31,356 --> 00:46:33,708 Regina Rom�niei �i uime�te pe parizieni 222 00:46:53,576 --> 00:46:55,816 Regina Maria i-a fermecat pe reporteri 223 00:46:58,460 --> 00:47:00,708 Este foarte frumoas�, nu? 224 00:47:02,208 --> 00:47:04,960 E doar o femeie care �i etaleaz� garderoba la Paris. 225 00:47:06,460 --> 00:47:07,780 Nu seam�n� deloc cu bunica ei, 226 00:47:08,708 --> 00:47:12,708 Regina Victoria, o for�� cu care era bine s� nu te pui. 227 00:47:14,212 --> 00:47:17,460 Unii o admir�, al�ii o critic�. 228 00:47:17,960 --> 00:47:20,460 Asta este ceea ce are �n comun cu noi, politicienii. 229 00:47:21,208 --> 00:47:26,712 Sunt presat �ncontinuu de to�i din jurul meu s�-i acord o audien��. 230 00:47:28,208 --> 00:47:29,959 Este foarte perseverent�. 231 00:47:29,960 --> 00:47:34,708 M� simt de parc� sunt v�nat. Nu sunte�i singurul. 232 00:47:47,460 --> 00:47:48,708 Majestate. 233 00:47:50,716 --> 00:47:55,460 Majestate, doar ce a�i sosit, iar Parisul v� st� la picioare. 234 00:47:56,772 --> 00:48:00,456 Poate c� a�a este, dar �tirile vorbesc prea pu�in despre apelul meu de ajutor. 235 00:48:00,712 --> 00:48:03,712 Par mai interesa�i de agenda mea social� sau de garderoba mea. 236 00:48:04,460 --> 00:48:06,708 Dar nu reg�sesc aceea�i preocupare jurnalistic� 237 00:48:06,960 --> 00:48:10,208 pentru �mbr�c�mintea lui Lloyd George, Clemenceau sau a oric�rui alt demnitar! 238 00:48:11,712 --> 00:48:14,712 Doar �ti�i ce zic americanii. Ce zic? 239 00:48:14,964 --> 00:48:17,212 Orice fel de publicitate este benefic�. 240 00:48:22,712 --> 00:48:26,960 Presupun c� dac� vreau s� m� fac auzit� mai �nt�i trebuie s� m� fac v�zut�. 241 00:49:13,460 --> 00:49:17,208 Contribu�ia la r�zboi �i Marea sa Unire. 242 00:49:22,960 --> 00:49:28,208 Teritoriile rom�ne�ti care se afl� �n prezent sub ocupa�ie austro-ungar�. 243 00:49:37,712 --> 00:49:41,216 �n numele Consiliului Suprem, s-a hot�r�t 244 00:49:42,208 --> 00:49:49,468 ca interesele speciale ale Rom�niei s� fie tratate de comisii dedicate. 245 00:49:50,212 --> 00:49:54,012 Invit�m urm�torii interlocutori s� ia cuv�ntul. 246 00:50:11,460 --> 00:50:13,712 Domnilor, ce ve�ti ave�i de la tratativele de pace? 247 00:50:15,112 --> 00:50:16,960 Majestate, e o fars�. 248 00:50:17,460 --> 00:50:20,712 Cele Patru Mari Puteri ciop�r�esc mapamondul dup� bunul lor plac. 249 00:50:23,960 --> 00:50:26,964 Acum c� Imperiul Otoman a disp�rut, noile puteri �l dezmembreaz� 250 00:50:28,208 --> 00:50:31,208 f�r� niciun pic de considera�ie pentru nimeni. 251 00:50:31,460 --> 00:50:33,220 Ce se aude de �ntrevederea mea cu Clemenceau? 252 00:50:33,960 --> 00:50:38,472 Mii de scuze, Majestate. Mai �ng�dui�i-mi c�teva zile. 253 00:50:38,960 --> 00:50:40,712 Clemenceau m� evit�. 254 00:50:40,960 --> 00:50:43,460 �Tigrul�, cum l-au poreclit, �tie exact ce vreau de la el. 255 00:50:44,960 --> 00:50:46,212 �Tigrul�? 256 00:50:51,212 --> 00:50:53,460 V� rog, aranja�i �ntrevederea! 257 00:53:02,660 --> 00:53:05,460 Cafea, Majestate? Ceai, v� rog. 258 00:53:06,220 --> 00:53:09,216 �mi cer scuze, tot uit de unde sunte�i. 259 00:53:10,228 --> 00:53:12,464 Adu ceai, te rog! 260 00:53:13,860 --> 00:53:18,220 Cum vi se pare Parisul, Majestate? Splendid, dar incredibil de aglomerat. 261 00:53:18,744 --> 00:53:19,608 Chiar a�a este. 262 00:53:19,616 --> 00:53:23,212 Dle Prim-ministru, suntem recunosc�tori Fran�ei 263 00:53:23,716 --> 00:53:25,476 pentru ajutorul acordat �n timpul r�zboiului. 264 00:53:25,960 --> 00:53:28,712 Dup� cum bine cunoa�te�i, mii de solda�i �i-au dat vie�ile pe front, 265 00:53:29,712 --> 00:53:32,964 dar se pare c� jertfa lor a fost �n zadar. 266 00:53:33,460 --> 00:53:36,964 Rom�nia s-a bucurat �n mod normal de respectul �i favoarea francezilor, 267 00:53:37,468 --> 00:53:39,232 a�a c� sunt uimit� s� aflu 268 00:53:39,728 --> 00:53:43,212 c� nu se bucur� nici pe departe de aten�ia pe care o merit� la tratativele de pace. 269 00:53:43,612 --> 00:53:50,960 Majestate, Rom�nia a semnat anul trecut Tratatul de la Bucure�ti cu germanii, 270 00:53:51,464 --> 00:53:54,464 o eroare colosal�. 271 00:53:56,220 --> 00:53:58,460 A�a c� Alia�ii nu se mai simt nevoi�i 272 00:53:58,464 --> 00:54:01,740 s� respecte promisiunile teritoriale din 1916! 273 00:54:02,216 --> 00:54:04,463 Domnule, v� reamintesc c� tratatul 274 00:54:04,464 --> 00:54:08,708 a fost semnat sub ocupa�ie nem�easc� �i nu a fost niciodat� ratificat de Rege. 275 00:54:09,464 --> 00:54:11,216 Am fost p�r�si�i �i �mpresura�i, 276 00:54:11,712 --> 00:54:14,212 am a�teptat �n zadar ajutor din partea Fran�ei �i Angliei. 277 00:54:15,220 --> 00:54:17,716 �n pofida tuturor acestora, am r�mas loiali Alia�ilor. 278 00:54:21,464 --> 00:54:25,460 Regele a fost nevoit s� ac�ioneze chiar �mpotriva propriei familii, 279 00:54:26,460 --> 00:54:31,208 iar dvs. �nc� v� mai ag��a�i de tratatul neoficial cu Germania. 280 00:54:31,972 --> 00:54:33,960 Ierta�i-m�, dle Clemenceau, nu v�d niciun rost 281 00:54:34,212 --> 00:54:36,215 s� v� mai irosesc nici un minut din timpul pre�ios. 282 00:54:36,216 --> 00:54:39,456 Majestate, nu pl�nge�i. 283 00:54:41,960 --> 00:54:44,708 Nu are rost s� gr�bi�i chestiunile acestea importante. 284 00:54:45,212 --> 00:54:47,460 V� rog, lua�i loc. 285 00:54:52,712 --> 00:54:57,708 Pentru dumneavoastr�, am tot timpul din lume. 286 00:55:00,460 --> 00:55:04,460 Politica e un joc destul de alambicat. 287 00:55:06,460 --> 00:55:09,960 Dar dumneavoastr� �nv��a�i rapid. Nu am dreptate? 288 00:55:11,212 --> 00:55:13,212 Vin la dumneavoastr� ca o simpl� femeie, 289 00:55:14,280 --> 00:55:16,960 care se �nt�mpl� s� fie �i Regina unei ��ri devastate de r�zboi. 290 00:55:17,964 --> 00:55:21,212 Sper c� un om cu pozi�ia �i influen�a dvs. 291 00:55:21,720 --> 00:55:25,212 M� poate ajuta s�-i fac dreptate, dle Clemenceau. 292 00:55:25,708 --> 00:55:28,712 Dreptate? �n ce const� mai exact aceasta? 293 00:55:29,460 --> 00:55:30,960 Doar ce ni se cuvine: 294 00:55:31,064 --> 00:55:35,208 Transilvania p�n� la Tisa, Basarabia, Dobrogea �i Banat. 295 00:55:35,708 --> 00:55:37,708 Toate teritoriile cu popula�ie rom�neasc�. 296 00:55:38,960 --> 00:55:40,712 Doar at�t? 297 00:55:43,960 --> 00:55:49,212 Basarabia e o problem� ruseasc�, dar cred c� se poate aranja ceva. 298 00:55:49,712 --> 00:55:55,464 Dobrogea se discut� deja, probabil c� Rom�nia o va primi �napoi. 299 00:55:56,960 --> 00:56:00,712 Transilvania e alt� chestiune, 300 00:56:01,712 --> 00:56:06,212 rela�iile cu Ungaria se deterioreaz� chiar �n momentul de fa��. 301 00:56:10,212 --> 00:56:12,712 Dar tot Banatul? 302 00:56:17,216 --> 00:56:21,460 Cere�i chiar partea leului, Majestate! 303 00:56:23,960 --> 00:56:26,460 Tocmai de aceea, dle Prim-ministru, 304 00:56:26,464 --> 00:56:30,460 Leoaica a venit s�-�i vad� veri�orul, pe Tigru! 305 00:56:33,964 --> 00:56:41,964 De�i nu v� pot face nicio promisiune, ave�i parte de toat� admira�ia mea. 306 00:56:43,964 --> 00:56:51,964 Sunt flatat� de admira�ia dvs., dar vreau ceva mai concret. 307 00:56:54,712 --> 00:56:57,212 V� mul�umesc pentru timpul acordat, dle Prim-ministru. 308 00:57:04,708 --> 00:57:10,208 Dragul meu Nando, azi am avut parte de prima mea mare �ncercare. 309 00:57:11,212 --> 00:57:13,212 Am avut o �ntrevedere cu Clemenceau. 310 00:57:14,212 --> 00:57:16,460 Am fost destul de direc�i unul cu cel�lalt, 311 00:57:16,712 --> 00:57:20,708 dar nu sunt sigur� dac� vrea sau dac� poate s� ne ajute. 312 00:57:24,112 --> 00:57:26,463 Ce nu a� da s� fii aici cu mine, 313 00:57:26,464 --> 00:57:31,208 sigur l-ai fi f�cut mai bine dec�t mine s� �n�eleag� nenorocirea noastr�. 314 00:57:31,960 --> 00:57:34,460 Mi-e a�a de dor de sfaturile tale! 315 00:57:35,464 --> 00:57:43,460 Sper s� fie mai u�or cu compatrio�ii mei. Azi m� v�d la pr�nz cu Lloyd George. 316 00:59:37,960 --> 00:59:44,712 A�a este, ��rile balcanice sunt o ap� �i un p�m�nt, nu prea �tiu ce vor. 317 00:59:45,860 --> 00:59:50,212 Ba dimpotriv�, dle Prim-ministru, Rom�nia �tie prea bine ce vrea. 318 00:59:50,472 --> 00:59:53,739 Probabil a�i ascultat discursul dlui Br�tianu la tratativele de pace. 319 00:59:53,740 --> 00:59:57,740 Da, da. Un discurs splendid! 320 01:00:01,116 --> 01:00:04,960 Majestate, am auzit c� v� bucura�i de o minunat� vacan�� la Paris. 321 01:00:05,908 --> 01:00:09,460 M� bucur c� ave�i noroc de o vreme a�a de frumoas�. 322 01:00:15,468 --> 01:00:19,492 �tim bine c� nu suntem aici s� discut�m despre vreme, dle Prim-ministru! 323 01:00:19,960 --> 01:00:22,711 Nu, nu, a�a este. 324 01:00:22,712 --> 01:00:26,476 Am aflat c� a�i primit �i distinc�iile Acad�mie des Beaux-Arts. 325 01:00:27,216 --> 01:00:28,960 Felicit�rile mele, doamn�. 326 01:00:34,460 --> 01:00:36,707 �ntrebarea este dac� britanicii vor onora 327 01:00:36,708 --> 01:00:40,212 sacrificiile f�cute de poporul rom�n �n timpul r�zboiului. 328 01:00:41,716 --> 01:00:48,220 Regele George al V-lea ar fi mai �n m�sur� s� v� r�spund�. 329 01:00:48,708 --> 01:00:51,216 Cum bine �tim cu to�ii, veri�orul meu nu a putut s� vin�. 330 01:00:51,720 --> 01:00:54,463 De aceea, �mi adresez rug�mintea direct dumneavoastr�, domnule, 331 01:00:54,464 --> 01:00:58,716 ca nevoile urgente ale Rom�niei s� fie luate �n considerare. 332 01:01:00,216 --> 01:01:02,972 O voi transmite mai departe. Cui, mai precis? 333 01:01:05,464 --> 01:01:10,464 A�i auzit ultimele discu�ii despre arabi? 334 01:01:11,708 --> 01:01:17,959 Se pare c� acum ne-am �mpotmolit din cauza c�torva acri de de�ert. 335 01:01:17,960 --> 01:01:18,960 E ridicol. 336 01:01:18,961 --> 01:01:22,959 Ave�i grij� pe unde trasa�i hotarele, dle Prim-ministru. 337 01:01:22,960 --> 01:01:26,960 Consecin�ele ar putea fi resim�ite �nc� o sut� de ani de aici �nainte. 338 01:01:31,060 --> 01:01:33,712 V� mul�umim pentru invita�ia generoas� la pr�nz! 339 01:01:33,972 --> 01:01:37,964 Din p�cate, trebuie s� plec�m. Ne a�teapt� alte delega�ii, 340 01:01:38,460 --> 01:01:41,708 oameni care iau �n serios soarta Rom�niei. 341 01:01:49,472 --> 01:01:51,208 �nc� un pic de vin, domnilor? 342 01:02:00,752 --> 01:02:02,103 Majestate! Cum fost �ntrevederea? 343 01:02:02,104 --> 01:02:03,604 Majestate! 344 01:02:05,156 --> 01:02:07,212 Parisul v� iube�te! 345 01:02:11,712 --> 01:02:13,460 Cu ce v� pot fi de folos? 346 01:03:01,912 --> 01:03:06,008 Cere�i chiar partea leului, Majestate! 347 01:03:06,508 --> 01:03:07,604 Te rog, nu improviza. 348 01:03:09,604 --> 01:03:14,352 Britanicii vor onora sacrificiile f�cute de poporul rom�n �n timpul r�zboiului? 349 01:03:14,356 --> 01:03:20,042 Regele George al V-lea ar fi mai �n m�sur� s� v� r�spund�. 350 01:03:20,208 --> 01:03:24,708 Londra, Palatul Buckingham 351 01:03:28,112 --> 01:03:31,212 Draga mea May, nu ne-am mai v�zut de un veac. 352 01:03:32,212 --> 01:03:38,460 A�a este. Dar zi-mi, Maria, cum mai este pe la Paris? 353 01:03:39,212 --> 01:03:40,456 �ngrozitor de aglomerat. 354 01:03:40,460 --> 01:03:43,212 Mai �ii minte Expozi�ia? De trei ori mai aglomerat. 355 01:03:45,464 --> 01:03:50,208 Din cauza nemernicilor de nem�i. Aproape c� au distrus Europa. 356 01:03:54,960 --> 01:04:02,068 Eu mi-s b�iatul bun la toate. Ia un b��, c� poate vine Co�. 357 01:04:02,460 --> 01:04:06,960 Ce ciudat! Ce ciudat! A�a se face! 358 01:04:24,960 --> 01:04:30,464 De ce numele t�u este Windsor? Hai aici, prin�es�. ��i voi explica. 359 01:04:32,712 --> 01:04:34,212 Hopa a�a! 360 01:04:37,460 --> 01:04:40,208 �n timpul r�zboiului, nem�ii au bombardat Londra 361 01:04:40,712 --> 01:04:45,212 cu un avion mare, Gotha G IV, nume care sem�na cu o parte din numele nostru. 362 01:04:45,460 --> 01:04:47,752 Saxa-Coburg �i Gotha! Corect. 363 01:04:50,464 --> 01:04:53,212 Din cauza r�zboiului, nimeni nu-i mai place pe nem�i pe aici, 364 01:04:53,712 --> 01:04:57,460 a�a c� acum doi ani, am hot�r�t s� ne schimb�m numele �n �Windsor�. 365 01:04:58,264 --> 01:05:01,212 Mereu nemernicii de nem�i! Aduc numai probleme! 366 01:05:01,960 --> 01:05:05,212 Dragule, d�-mi voie s�-�i reamintesc c� �i tu ai s�nge german. 367 01:05:06,708 --> 01:05:08,708 Suntem familia Windsor de ceva vreme! 368 01:05:09,212 --> 01:05:11,708 Nu suntem �i nu vom mai fi niciodat� germani! 369 01:05:12,460 --> 01:05:16,212 Am terminat-o, este o nou� epoc� pentru familia noastr�! 370 01:05:18,776 --> 01:05:23,460 Dar de ce Windsor? Este un castel minunat. 371 01:05:23,712 --> 01:05:27,472 C�nd te vei c�s�tori, vei locui acolo cu so�ia? 372 01:05:29,716 --> 01:05:31,716 Dac� �i ea dore�te asta. 373 01:05:32,460 --> 01:05:35,248 Cine ��i va alege so�ia? P�rin�ii t�i? 374 01:05:35,608 --> 01:05:41,960 Prin�esa mea, vreau s�-mi aleg singur so�ia. 375 01:05:45,712 --> 01:05:47,708 ��i spun c� nu s-a terminat! 376 01:05:51,208 --> 01:05:53,960 Nicky a primit �nvoire, va fi aici s�mb�t�. 377 01:05:54,460 --> 01:05:55,496 Minunat! 378 01:06:03,108 --> 01:06:04,940 - ��i place la Londra? - Foarte mult. Mul�umesc. 379 01:06:04,964 --> 01:06:09,212 May, oare g�sim o �coal� bun� la Londra pentru Mignon? 380 01:06:11,212 --> 01:06:14,460 M� voi ocupa de aceasta, sigur g�sim ceva care s�-i plac�. 381 01:06:31,460 --> 01:06:33,708 Spune-mi, Maria! Ce te fr�m�nt�? 382 01:06:35,260 --> 01:06:39,964 Rom�nia a suferit groaznic de pe urma r�zboiului �i �ntr-un fel e �i vina ta. 383 01:06:40,460 --> 01:06:43,212 Ne-am bazat pe ajutorul Angliei c�nd eram sub asediu! 384 01:06:43,512 --> 01:06:47,011 Din p�cate, nu am putut s� facem nimic. 385 01:06:47,012 --> 01:06:51,212 Nu-�i cer s� dai timpul �napoi. Te rog s� ne aju�i acum. 386 01:06:53,460 --> 01:06:59,456 Te invidiez, lup�i cu at�ta pasiune pentru Rom�nia ta! 387 01:06:59,460 --> 01:07:03,456 George, nu m� lua de sus. �i tu lup�i pentru �ara ta. 388 01:07:03,712 --> 01:07:05,712 Da, dar eu m-am n�scut aici! 389 01:07:05,960 --> 01:07:09,464 Am mo�tenit coroana de la familia mea, cu to�ii n�scu�i aici, de genera�ii. 390 01:07:10,960 --> 01:07:16,216 Cunosc obiceiurile, jocurile politice, perspectivele �i caracterul anturajului. 391 01:07:16,712 --> 01:07:17,712 Dar tu? 392 01:07:20,708 --> 01:07:28,460 Te-ai legat de o �ar� complet str�in� �i i-ai d�ruit toat� inima ta! 393 01:07:29,712 --> 01:07:31,964 George, te rog, ajut�-ne cumva! 394 01:07:33,956 --> 01:07:38,212 �tii bine c� nu pot face prea multe, suntem monarhie constitu�ional� ca voi. 395 01:07:41,456 --> 01:07:44,216 Cred c� pot vorbi cu vechiul t�u prieten, Churchill. 396 01:07:46,512 --> 01:07:54,512 Dar pe viitor opri�i-v� politicienii s� mai semneze tratate cu germanii! 397 01:07:56,464 --> 01:07:59,712 Mul�umesc, George. Mul�umesc. 398 01:08:05,908 --> 01:08:08,388 I-am zis: nu mai vorbi a�a, �mi aduci aminte de primul meu so�! 399 01:08:10,612 --> 01:08:11,780 Mul�umesc! 400 01:08:25,112 --> 01:08:27,960 Maria, draga mea! Nancy! 401 01:08:30,460 --> 01:08:33,964 Ce m� bucur s� te rev�d! Mul�umesc! 402 01:08:35,212 --> 01:08:36,212 Nu, mersi! 403 01:08:36,960 --> 01:08:39,712 Joe, dragul meu prieten! Majestate! 404 01:08:40,460 --> 01:08:43,207 Pe an ce trece, sunte�i tot mai frumoas�! 405 01:08:43,208 --> 01:08:44,960 Iar tu Joe tot mai �armant! 406 01:08:47,460 --> 01:08:50,208 Unde e Waldorf? Am crezut c� vine cu tine. 407 01:08:50,460 --> 01:08:54,460 Din p�cate nu se sim�ea prea bine. A zis s� ��i transmit scuzele lui. 408 01:08:54,960 --> 01:08:57,708 Spune-mi ce ai reu�it la Paris p�n� acum. 409 01:08:57,712 --> 01:09:01,212 Nu mare lucru, parc� m� lovesc de un zid de c�r�mid�. 410 01:09:01,708 --> 01:09:05,460 E vremea ca femeile s�-�i fac� direct auzite vocile! 411 01:09:05,960 --> 01:09:08,600 Eu nu m� opresc p�n� nu primesc un loc �n Parlamentul de la Londra! 412 01:09:08,708 --> 01:09:11,959 Iar tu, Maria, trebuie s� explici ce trebuie f�cut pentru �ara ta 413 01:09:11,960 --> 01:09:16,976 dintr-o pozi�ie oficial�, nu din saloane, restaurante �i hoteluri! 414 01:09:22,216 --> 01:09:26,708 Regii nu pot face ce fac politicienii. �tii asta, iar aici e la fel. 415 01:09:26,960 --> 01:09:28,560 Cine �i-a dat cele mai mari b�t�i de cap? 416 01:09:28,960 --> 01:09:31,460 Cine nu mi-a dat? Lloyd George m� ignor� cu arogan��. 417 01:09:31,772 --> 01:09:33,960 Clemenceau se ascunde �n spatele polite�ii sale, 418 01:09:34,212 --> 01:09:36,212 iar la Wilson pur �i simplu nu se poate ajunge. 419 01:09:36,460 --> 01:09:40,960 F�-l pe Lloyd George s� se confrunte cu autoritatea ta de Regin�. 420 01:09:41,464 --> 01:09:43,456 To�i englezii sunt la fel, 421 01:09:43,960 --> 01:09:47,208 mustr�-i cu asprime �i se vor �nclina �n fa�a superiorilor. 422 01:09:48,272 --> 01:09:49,960 �i cum r�m�ne cu Wilson, dle Boyle? 423 01:09:50,460 --> 01:09:53,211 Pe de o parte, e un bine-cunoscut conservator, 424 01:09:53,212 --> 01:09:54,980 pe de alt� parte, respect� foarte mult 425 01:09:55,460 --> 01:09:58,460 femeile energice c�rora nu le este team� s� lupte pentru ideile lor. 426 01:09:58,760 --> 01:10:01,240 Iar Majestatea Voastr� sunte�i cu siguran�� o femeie puternic�. 427 01:10:02,460 --> 01:10:04,960 Politica e un joc a�a alambicat. 428 01:10:05,212 --> 01:10:09,460 A�a este, draga mea, nu po�i juca jocul dac� nu-i cuno�ti bine regulile. 429 01:10:09,708 --> 01:10:13,708 Eu sunt sigur c� ve�i intra �n joc ca s� c�tiga�i. 430 01:10:16,260 --> 01:10:23,712 Prieteni, oaspe�i, apropia�i-v�! Doresc s� v� prezint un prieten drag. 431 01:10:26,960 --> 01:10:28,788 Ne�nfricatul aventurier. 432 01:10:31,964 --> 01:10:34,212 - Arheologul �ndr�zne�. - Poftim? 433 01:10:38,368 --> 01:10:40,212 Antreprenorul de succes. 434 01:10:45,460 --> 01:10:47,720 R�zboinicul galant omniprezent. 435 01:10:52,212 --> 01:10:55,964 Doamnelor �i domnilor, vi-l prezint pe dl Joe Boyle! 436 01:10:59,360 --> 01:11:02,712 Niciun sacrificiu nu este prea mare pentru Majestatea Voastr�! 437 01:11:06,964 --> 01:11:09,212 Joe, chiar am nevoie de ajutorul t�u. 438 01:11:09,484 --> 01:11:11,164 Sunt pe deplin la dispozi�ia dumneavoastr�, 439 01:11:12,808 --> 01:11:15,212 dar acum vreau s� v� ar�t un dans nou. 440 01:11:18,212 --> 01:11:19,212 Bine. 441 01:11:19,960 --> 01:11:25,964 1-2-3. Pe aici �i din nou. Foarte bine! 442 01:12:32,856 --> 01:12:34,460 Te iubesc, Maria mea. 443 01:13:41,224 --> 01:13:42,964 Nicky! Nicky! 444 01:13:46,712 --> 01:13:47,964 Ce mai faci? 445 01:13:49,112 --> 01:13:51,960 �ntr-o zi m� voi m�rita cu David. Chiar a�a? 446 01:13:55,968 --> 01:13:58,960 Bun� ziua, mam�. Nicky! Uit�-te la tine... 447 01:14:01,212 --> 01:14:04,208 A�a de ar�tos! Ia loc, ia loc! 448 01:14:05,260 --> 01:14:09,460 �n sf�r�it, putem vorbi lini�ti�i. E a�a de ap�s�tor c�nd e George pe aici. 449 01:14:10,460 --> 01:14:13,708 De fapt, mie �mi place. Ce vrei s� zici? 450 01:14:14,708 --> 01:14:18,480 Fix ce am zis. �mi place aici, la Eton, 451 01:14:19,464 --> 01:14:24,492 chiar mi-am f�cut prieteni, nu vreau s� m� �ntorc �n Rom�nia. 452 01:14:25,212 --> 01:14:26,216 De ce? 453 01:14:29,964 --> 01:14:34,960 Aici m� simt de parc� nici nu a existat r�zboiul. 454 01:14:35,468 --> 01:14:36,960 E a�a civilizat! 455 01:14:37,708 --> 01:14:41,708 Am ur�t anii groaznici de r�zboi, exilul nostru mizerabil de la la�i. 456 01:14:42,508 --> 01:14:46,460 De ce a� vrea s� m� �ntorc �n �ara aia s�rac�, ur�t�, �napoiat�? 457 01:14:46,956 --> 01:14:49,460 Ce s� fac la Bucure�ti, �nconjurat de politicieni m�run�i 458 01:14:49,772 --> 01:14:50,851 care nu fac dec�t s� se certe? 459 01:14:50,852 --> 01:14:53,712 Propriul meu frate nu are nici pic de iubire pentru mine. 460 01:14:54,112 --> 01:14:55,992 Vrei s� a�tept p�n� ac�ioneaz� sub acest impuls? 461 01:15:15,964 --> 01:15:20,460 Nu am niciun viitor �n gaura aia pe care o nume�ti �ar�, mam�! 462 01:15:27,708 --> 01:15:29,464 Nu te mai recunosc! 463 01:15:31,464 --> 01:15:33,968 Bine�n�eles c� m� bucur c� e�ti fericit aici �n Anglia. 464 01:15:35,212 --> 01:15:38,956 Nu m� mir� c� vezi a�a r�zboiul �i exilul nostru. 465 01:15:39,968 --> 01:15:43,220 Pot s� �n�eleg chiar ce sim�i fa�� de fratele t�u. 466 01:15:45,964 --> 01:15:49,964 Dar niciodat� s� nu mai fii nerespectuos fa�� de �ara ta! 467 01:16:10,042 --> 01:16:12,750 Paris, Fran�a 468 01:16:20,464 --> 01:16:22,216 Majestate, Prim-ministrul Br�tianu. 469 01:18:19,360 --> 01:18:21,460 Bine a�i venit, dle Lloyd George! 470 01:18:23,216 --> 01:18:24,460 Lua�i loc. 471 01:18:27,956 --> 01:18:32,464 Ceai? Sau poate ceva mai tare? 472 01:18:34,360 --> 01:18:36,460 O cea�c� de ceai este numai bun�. Mul�umesc. 473 01:18:44,512 --> 01:18:49,460 Majestate, �n�eleg c� exist� o chestiune urgent�? 474 01:18:49,708 --> 01:18:54,208 Am discutat situa�ia actual� at�t cu Regele George, c�t �i cu dl Churchill. 475 01:18:54,712 --> 01:18:56,971 Cu to�ii ne-am g�sit timp ca s� ajungem 476 01:18:56,972 --> 01:18:59,960 la o �n�elegere mul�umitoare privind situa�ia politic� a Rom�niei. 477 01:19:00,256 --> 01:19:03,464 Cred c� �i dvs. a�i fost pus la curent despre aceste informa�ii. 478 01:19:03,968 --> 01:19:09,212 Chestiunea urgent� este aceea�i: recunoa�terea Rom�niei Unite. 479 01:19:11,208 --> 01:19:17,208 I-am promis dlui Churchill c� voi avea grij� de chestiunea ��rii dvs. 480 01:19:17,468 --> 01:19:18,960 Minunat. �i? 481 01:19:18,964 --> 01:19:21,460 Ei bine, �n principiu... 482 01:19:24,208 --> 01:19:27,212 Mai to�i colegii mei sunt de p�rere 483 01:19:27,464 --> 01:19:30,960 c� Rom�nia Unit� va asigura stabilitatea �n regiune, 484 01:19:32,212 --> 01:19:35,212 mai ales acum, �n lumina amenin��rii bol�evice. 485 01:19:35,708 --> 01:19:37,460 Acum, c� a�i �n�eles pe deplin 486 01:19:37,964 --> 01:19:40,212 punctul nostru de vedere pe care-l sus�inem de trei luni, 487 01:19:41,212 --> 01:19:43,464 care pare s� mai fie problema? 488 01:19:50,112 --> 01:19:58,112 Pre�edintele Wilson are o opinie de neclintit fa�� de Rom�nia. 489 01:20:00,716 --> 01:20:05,712 Vre�i s� zice�i c� da�i ascultare autorit��ii pre�edintelui american? 490 01:20:05,964 --> 01:20:09,212 Nu a� zice chiar a�a, Majestate. 491 01:20:10,960 --> 01:20:15,960 Este complicat, exist� multe aspecte diplomatice subtile... 492 01:20:16,460 --> 01:20:18,456 Cunosc destul de bine diploma�ia! 493 01:20:18,960 --> 01:20:21,720 Vreau s� �tiu care este pozi�ia Angliei fa�� de cauza rom�neasc�! 494 01:20:24,460 --> 01:20:28,208 Majestate, �i acord�m cea mai �nalt� importan��! 495 01:20:29,012 --> 01:20:30,112 Bun. 496 01:20:32,760 --> 01:20:38,212 Mul�umesc, dle Prim-ministru, mi-a f�cut pl�cere conversa�ia noastr�. 497 01:20:38,516 --> 01:20:43,208 A�tept�m cu interes sprijinul vehement al cauzei rom�ne�ti din partea dvs. 498 01:20:49,712 --> 01:20:56,212 �nc� ceva, sunt nepoata Reginei Victoria. 499 01:20:58,208 --> 01:21:00,208 S� nu uita�i niciodat�! 500 01:21:09,708 --> 01:21:12,460 A fost chiar interesant. 501 01:22:15,212 --> 01:22:16,712 Majestate! 502 01:22:17,708 --> 01:22:19,960 �mi permite�i s� v� prezint un prieten drag? 503 01:22:19,964 --> 01:22:21,459 Bine�n�eles, dle Moscovici. 504 01:22:21,460 --> 01:22:25,212 Dl Nelson Cromwell, fondatorul acestei ini�iative filantropice. 505 01:22:25,464 --> 01:22:26,711 �mi pare bine, dle Cromwell. 506 01:22:26,712 --> 01:22:30,208 Majestate, este o deosebit� onoare pentru mine. 507 01:22:30,712 --> 01:22:32,712 Speram s� am norocul s� facem cuno�tin��! 508 01:22:33,708 --> 01:22:37,960 Dle Cromwell, ini�iativa dvs. filantropic� se bucur� de tot respectul meu! 509 01:22:38,360 --> 01:22:43,460 Mul�umesc, Majestate! �mi permite�i s� vi-o prezint pe Prima Doamn�? 510 01:22:44,212 --> 01:22:47,212 Chiar v� rog, dle Cromwell! A� fi �nc�ntat�. 511 01:22:47,712 --> 01:22:48,712 V� rog, pe aici. 512 01:22:51,460 --> 01:22:56,960 Majestate, dna Edith Wilson, Prima Doamn� a Americii. 513 01:22:57,960 --> 01:23:01,212 Dna Wilson, Majestatea Sa, Regina Maria a Rom�niei. 514 01:23:01,960 --> 01:23:07,208 �nc�ntat� s� v� cunosc, dn� Wilson. Pl�cerea este a mea, Majestate. 515 01:23:08,212 --> 01:23:11,212 Am auzit c� v� lupta�i cu fervoare pentru Rom�nia dumneavoastr�. 516 01:23:11,460 --> 01:23:12,708 �ncerc. 517 01:23:13,712 --> 01:23:17,964 Dn� Wilson, vreau s� fiu sincer�, 518 01:23:19,212 --> 01:23:21,960 am venit aici pentru c� am nevoie de ajutorul dvs. 519 01:23:22,112 --> 01:23:24,708 Bine�n�eles. Cum v� pot fi de ajutor, Majestate? 520 01:23:24,960 --> 01:23:26,208 De c�nd am venit la Paris, 521 01:23:26,460 --> 01:23:29,460 am �ncercat, dar �n zadar, s� ob�in o �ntrevedere cu so�ul dvs. 522 01:23:30,960 --> 01:23:32,459 Nu vreau s� inoportunez, 523 01:23:32,460 --> 01:23:34,956 dar oare a�i putea s� pune�i o vorb� bun� pentru mine? 524 01:23:36,212 --> 01:23:37,712 Este ca �i f�cut. 525 01:23:38,212 --> 01:23:39,711 O s� am grij� ca so�ul meu s�-�i g�seasc� timp 526 01:23:39,712 --> 01:23:42,740 s� vorbeasc� cu Regina Maria, Eroina Rom�niei. 527 01:23:43,960 --> 01:23:44,960 Mul�umesc! 528 01:23:45,464 --> 01:23:46,712 O fotografie? De ce nu? 529 01:24:12,304 --> 01:24:14,304 �Crinul Vie�ii� 530 01:24:16,960 --> 01:24:19,460 Loie Fuller a fost incredibil�! 531 01:24:21,712 --> 01:24:24,711 �mi place basmul scris de Majestatea Voastr�! 532 01:24:24,712 --> 01:24:26,460 A fost minunat�, nu este a�a? 533 01:24:30,464 --> 01:24:32,456 Nu, nu! Cafea, cafea. 534 01:24:32,724 --> 01:24:35,460 �n�eleg, dle pre�edinte, c� timpul dvs. este foarte limitat, 535 01:24:36,460 --> 01:24:38,956 a�a c� �ng�dui�i-mi s� punctez c�teva aspecte chiar acum. 536 01:24:39,460 --> 01:24:43,207 �n primul r�nd, v� admir enorm ideea vizionar� a Ligii Na�iunilor. 537 01:24:43,208 --> 01:24:46,459 Este un proiect primordial pentru viitoarea pace �n lume. 538 01:24:46,460 --> 01:24:48,208 Este unul dintre proiectele mele speciale. 539 01:24:48,708 --> 01:24:51,207 �i este esen�ial, mai ales pentru ��rile mici. 540 01:24:51,208 --> 01:24:52,960 Care sper�m c� vor r�m�ne mici. 541 01:24:57,208 --> 01:25:01,211 Consider c� Liga Na�iunilor va da un nou sens puterii mul�imilor 542 01:25:01,212 --> 01:25:03,459 pentru ��rile care se confrunt� cu haosul l�sat de r�zboi 543 01:25:03,460 --> 01:25:04,960 �i mai ales cu amenin�area bol�evic�. 544 01:25:05,964 --> 01:25:08,460 Vreau s� v� reamintesc rolul esen�ial 545 01:25:08,716 --> 01:25:11,711 al unei Rom�nii Mari �i puternice �n lupta contra acestei amenin��ri. 546 01:25:11,712 --> 01:25:15,712 Problema Rom�niei a fost tran�at� deja de c�teva ori �n tratativele de pace. 547 01:25:16,712 --> 01:25:20,208 Dar ministrul vostru, cum �l cheam�? Ion Br�tianu. 548 01:25:20,712 --> 01:25:24,708 A�a. Nici francezii, nici englezii nu m-au convins. 549 01:25:24,960 --> 01:25:28,960 Acum, cu tot respectul, crede�i c� dvs. m� pute�i face s� m� r�zg�ndesc? 550 01:25:29,716 --> 01:25:30,960 Nu e mai bine 551 01:25:31,208 --> 01:25:34,128 s� fi�i �n continuare Regina pe care to�i jurnali�tii o iubesc �i o admir� 552 01:25:35,212 --> 01:25:37,460 �i s� l�sa�i politica �n seama politicienilor? 553 01:25:50,712 --> 01:25:53,212 Dle Pre�edinte, �mi imaginez 554 01:25:53,708 --> 01:25:56,460 c� sunte�i cople�it de zecile de solicit�ri primite zilnic 555 01:25:57,316 --> 01:26:00,215 �i c� nu este mereu u�or s� lua�i deciziile corecte. 556 01:26:00,216 --> 01:26:05,228 A�a este. De luni de zile primim delega�ii din at�tea ��ri diferite. 557 01:26:05,712 --> 01:26:07,460 To�i vor grani�e noi, 558 01:26:07,712 --> 01:26:10,212 dar majoritatea solicit�rilor lor este pur utopic�! 559 01:26:10,708 --> 01:26:16,460 De fapt, Europei i-ar fi mult mai bine ca federa�ie, precum SUA. 560 01:26:17,460 --> 01:26:21,212 Un congres, un pre�edinte, mult mai pu�ine probleme! 561 01:26:21,712 --> 01:26:22,964 Exact! Tocmai de aceea, 562 01:26:23,460 --> 01:26:26,207 cea mai simpl� solu�ie este recunoa�terea Rom�niei Mari! 563 01:26:26,208 --> 01:26:28,460 Mai ales c� este �i dorin�a poporului nostru. 564 01:26:28,624 --> 01:26:31,460 Majestate, cum r�m�ne cu minorit��ile etnice? 565 01:26:31,712 --> 01:26:34,208 Am auzit c� �ara dvs. Are probleme grave cu acestea. 566 01:26:34,460 --> 01:26:36,960 Minorit��ile agitate sunt o realitate peste tot �n lume... 567 01:26:36,964 --> 01:26:39,212 Nu, nu, vorbesc de Rom�nia, 568 01:26:39,460 --> 01:26:43,460 de minorit��ile voastre �i de acordarea cet��eniei rom�ne lor! 569 01:26:43,712 --> 01:26:46,208 Sigur cunoa�te�i raportul dlui Br�tianu �i 570 01:26:46,464 --> 01:26:49,712 v� aminti�i c� am avut asemenea probleme �n timpul ocupa�iei germane. 571 01:26:50,208 --> 01:26:53,736 �n prezent, toate minorit��ile �i-au primit drepturile. 572 01:26:57,208 --> 01:26:58,808 De ce nu veni�i s� v� convinge�i singur? 573 01:26:59,016 --> 01:27:01,456 Mi-ar face pl�cere ca dvs. �i so�ia dvs. s� vizita�i �ara mea. 574 01:27:02,212 --> 01:27:03,708 Bine�n�eles, mi-ar pl�cea foarte mult 575 01:27:04,212 --> 01:27:06,212 s� v� primesc �ntr-o Rom�nie pa�nic� �i unit�. 576 01:27:06,608 --> 01:27:08,960 Nu �tiu dac� a�a ceva se cuvine. 577 01:27:09,212 --> 01:27:11,960 Dle Pre�edinte, e o �ar� minunat�. 578 01:27:12,460 --> 01:27:16,208 De la mun�ii cu pante line p�n� la Delta Dun�rii, 579 01:27:16,712 --> 01:27:21,208 de la cet��ile seculare la magnificele m�n�stiri din Nord. 580 01:27:21,472 --> 01:27:24,235 S� nu mai vorbim de bog��iile naturale: 581 01:27:24,236 --> 01:27:30,960 p�m�nturi fertile, p�duri virgine, ape �i mult, mult petrol. 582 01:27:31,960 --> 01:27:35,707 �n�eleg. Dac� �ara voastr� este a�a de bogat�, 583 01:27:35,708 --> 01:27:37,960 atunci de ce moare de foame poporul? 584 01:27:38,212 --> 01:27:41,472 Pentru c� bog��iile ��rii mele au fost pr�date de germani! 585 01:27:42,212 --> 01:27:43,459 Iar acum, pericolul bol�evic 586 01:27:43,460 --> 01:27:45,960 se poate r�sp�ndi ca ciuma �n �ntreaga Europ�. 587 01:27:46,708 --> 01:27:49,463 V� reamintesc, dle Pre�edinte, chiar anul trecut 588 01:27:49,464 --> 01:27:52,215 au anihilat familia Romanov, parte a familiei mele! 589 01:27:52,216 --> 01:27:54,468 A�a c� este �n interesul tuturor na�iunilor europene, 590 01:27:54,980 --> 01:27:56,712 dar �i al SUA, s�-i oprim. 591 01:27:57,212 --> 01:28:00,463 �i nu pot s� m� odihnesc �i nu m� voi odihni 592 01:28:00,464 --> 01:28:02,480 p�n� nu-mi scot �ara din greut��i! 593 01:28:03,960 --> 01:28:06,468 Cu sau f�r� ajutorul dvs.! 594 01:28:10,220 --> 01:28:13,960 Majestate, �ti�i s� v� face�i ascultat mesajul. 595 01:28:16,460 --> 01:28:18,716 Voi vedea ce pot face. 596 01:28:31,216 --> 01:28:33,959 Nando, voiam s� te sun, dar... 597 01:28:33,960 --> 01:28:35,460 Voiai s� m� suni? 598 01:28:36,464 --> 01:28:37,720 �mi pare r�u, ce vrei s� zici? 599 01:28:38,208 --> 01:28:42,711 C�nd voiai s�-mi zici c� ai convenit ca fiicele noastre s� se mute �n alte ��ri? 600 01:28:42,712 --> 01:28:46,216 �i c� �i-ai asumat singur� s� le hot�r�ti soarta? 601 01:28:46,708 --> 01:28:49,208 Nu am crezut c� te intereseaz� a�a ceva. 602 01:28:49,712 --> 01:28:51,468 Ai crezut gre�it! M� intereseaz�! 603 01:28:51,960 --> 01:28:55,712 Nu crezi c� ai griji mai mari dec�t unde vor fi educate Mignon �i Lisbeth? 604 01:28:56,220 --> 01:28:59,216 Grija mea acum este c� iei prea multe decizii de una singur�! 605 01:29:00,960 --> 01:29:04,968 Nu uita c� sarcina ta primordial� este s� fii o mam� bun� pentru copiii t�i! 606 01:29:08,720 --> 01:29:12,484 Nando, despre ce e vorba de fapt? 607 01:29:19,208 --> 01:29:21,456 M� simt foarte izolat, Missy. 608 01:29:21,960 --> 01:29:24,720 Prim-ministrul meu este plecat de luni de zile. 609 01:29:26,468 --> 01:29:31,956 �mi petrec zilele a�tept�nd ve�ti, iar nop�ile singur, rotind acelea�i g�nduri. 610 01:29:36,220 --> 01:29:40,212 Am nevoie de tine aici, Missy, l�ng� mine. 611 01:29:41,960 --> 01:29:43,960 Am �n�eles, Nando. 612 01:29:46,460 --> 01:29:48,708 M� �ntorc acas�. 613 01:29:57,212 --> 01:30:01,460 V� mul�umesc, prieten drag. A�i fost de un mare ajutor pentru cauza noastr�. 614 01:30:01,956 --> 01:30:03,460 �tiam c� ve�i cuceri Parisul. 615 01:30:23,960 --> 01:30:27,959 Dle Prim-ministru, ce onoare s� v� rev�d! 616 01:30:27,960 --> 01:30:32,708 Onoarea este a mea! Mereu ve�i fi binevenit� la Paris. 617 01:30:33,460 --> 01:30:35,960 Poate voi reveni �n vremuri mai fericite. 618 01:30:36,960 --> 01:30:38,708 �nveseli�i-v�, Majestate! 619 01:30:38,960 --> 01:30:43,212 A�i f�cut impresie aici, poate chiar mai mult dec�t crede�i. 620 01:30:44,708 --> 01:30:51,208 Da�i-mi voie s� v� ofer un sfat, de la Tigru c�tre Leoaic�. 621 01:30:52,212 --> 01:30:54,208 Nu abandona�i niciodat� lupta! 622 01:30:54,708 --> 01:30:56,208 Mul�umesc! 623 01:35:58,308 --> 01:36:04,460 Drag�, Nando, cred c� cel mai bine este s� stau o vreme la Peli�or. 624 01:36:08,212 --> 01:36:12,996 A�a pot s� fiu singur� cu g�ndurile mele �i s� analizez situa�ia mai �ndeaproape. 625 01:36:16,708 --> 01:36:18,964 Am venit din cea mai grea lupt� a vie�ii mele, 626 01:36:20,708 --> 01:36:24,708 mai grea dec�t exilul, r�zboiul, spitalele de pe front, 627 01:36:26,712 --> 01:36:28,956 �i am crezut c� am �nvins. 628 01:36:29,404 --> 01:36:33,708 �n schimb, am �ndurat f�r� s� clintesc dispre�, superficialitate, necinste, 629 01:36:34,208 --> 01:36:35,960 nep�sare, mali�iozitate, 630 01:36:36,712 --> 01:36:41,716 pentru c� �tiu c�t de mult are nevoie poporul meu de victorie. 631 01:36:43,240 --> 01:36:47,216 C�nd �n sf�r�it am dob�ndit-o �i am adus-o acas� ca pe un dar de pre�, 632 01:36:48,708 --> 01:36:51,460 propriul meu fiu �i propriul meu so� m-au zdrobit 633 01:36:51,712 --> 01:36:55,716 mai dureros dec�t orice nep�sare �ndurat� la Paris. 634 01:36:58,212 --> 01:37:02,460 De prea multe ori am dat ascultare nevoilor �i dorin�elor tale. 635 01:37:02,712 --> 01:37:04,960 De prea multe ori mi-am ascultat sim�ul datoriei 636 01:37:05,228 --> 01:37:09,972 �i �ncrederea �n echipa care am fost odat�, eu �i cu tine. 637 01:37:11,216 --> 01:37:12,216 Gata. 638 01:37:16,712 --> 01:37:21,460 Acum �mi voi oferi ce am eu nevoie, timp �i distan��, at�t c�t este necesar. 639 01:37:27,212 --> 01:37:31,220 Iar la final, sper c� voi afla calea de urmat. 640 01:38:48,712 --> 01:38:50,440 �nainte s� zici orice, te rog, ascult�-m�! 641 01:38:51,468 --> 01:38:54,707 �tiu c� ai nevoie de spa�iu. �tiu c� e�ti �ndurerat� �i dezam�git�. 642 01:38:54,708 --> 01:38:58,464 Ai scris asta clar �n scrisoare, dar nu vrei s� vorbim? 643 01:39:17,464 --> 01:39:19,216 �tii ce este ironic, Missy? 644 01:39:20,468 --> 01:39:24,216 Cu to�ii ne admir�, dar habar nu au prin ce am trecut ca s� ajungem aici. 645 01:39:27,716 --> 01:39:29,712 Nici m�car nu am hot�r�t noi s� ne c�s�torim. 646 01:39:30,728 --> 01:39:32,708 Abia dac� ne cuno�team, �i-aduci aminte? 647 01:39:33,212 --> 01:39:35,464 Eu nici nu trebuia s� am acest tron. 648 01:39:37,464 --> 01:39:42,216 A trebuit s� venim �n �ara asta str�in�. Unchiul Carol, r�zboiul... 649 01:39:46,460 --> 01:39:49,960 Dar una peste alta, cred c� ne-am descurcat destul de bine. 650 01:39:50,964 --> 01:39:52,708 Avem cinci copii s�n�to�i. 651 01:39:57,712 --> 01:40:01,216 �i cel mai important este c� am r�mas �mpreun�. 652 01:41:02,460 --> 01:41:05,964 Ascult�, Missy, �mi cer iertare c� am fost nedrept cu tine. 653 01:41:06,716 --> 01:41:11,208 Meri�i mai mult. Meri�i toat� dragostea �i admira�ia din lume. 654 01:41:12,964 --> 01:41:17,216 Cinstit s� fiu, sunt recunosc�tor s� te am �n via�a mea ca partener�, 655 01:41:18,716 --> 01:41:21,456 ca mam� a copiilor mei, ca Regin� a mea. 656 01:41:22,964 --> 01:41:28,960 ��i admir �ncrederea �i energia. 657 01:41:32,468 --> 01:41:35,716 Ce vreau s� spun de fapt este c�... 658 01:41:37,468 --> 01:41:43,964 Te iubesc, Missy. �n felul meu, dar din toat� inima. 659 01:41:46,716 --> 01:41:50,484 Cred c� �mpreun� suntem mai puternici. 660 01:42:00,212 --> 01:42:04,968 Totu�i, am venit s�-�i mai spun ceva. Ce anume? 661 01:42:06,216 --> 01:42:09,460 Am ve�ti minunate de la Paris, de la Saint-Aulaire. 662 01:42:10,712 --> 01:42:13,456 Se pare c� soarta ne sur�de. 663 01:42:14,216 --> 01:42:17,212 �n pofida tuturor a�tept�rilor, am reu�it! 664 01:42:18,216 --> 01:42:21,236 Ai �nvins, Missy! Ai �nvins! 665 01:42:21,960 --> 01:42:23,964 �i acum �mi spui? 666 01:42:25,208 --> 01:42:27,712 Dac� ��i spuneam din prima, nu mai ascultai restul. 667 01:43:11,960 --> 01:43:13,711 �n iunie 1919, 668 01:43:13,712 --> 01:43:16,784 tratatul de la Versailles pune cap�t Primului R�zboi Mondial. 669 01:43:17,376 --> 01:43:21,872 For�ele Alia�ilor recunosc unirea tuturor teritoriilor rom�ne. 670 01:43:22,312 --> 01:43:23,644 �n iunie 1920, 671 01:43:23,872 --> 01:43:29,332 dup� sute de ani de visuri, �n sf�r�it Rom�nia Unit� s-a adeverit. 672 01:43:29,660 --> 01:43:31,711 La momentul respectiv, Rom�nia a ajuns s� aib� 673 01:43:31,712 --> 01:43:33,760 cele mai �ntinse grani�e pe care le-a avut vreodat�. 674 01:43:34,460 --> 01:43:37,864 �n octombrie 1922, la Alba lulia 675 01:43:38,052 --> 01:43:43,588 Regele Ferdinand �i Regina Maria sunt �ncorona�i Regii Rom�niei Mari. 676 01:44:21,082 --> 01:44:25,338 Traducere �i sincronizare: Mirela Oprina �i Alexandra Ghejan 677 01:44:26,305 --> 01:44:32,690 Sprijin�-ne �i s� devin� membru VIP pentru a elimina toate anun�urile www.OpenSubtitles.org 678 01:44:33,305 --> 01:44:39,491 Sprijin�-ne �i s� devin� membru VIP pentru a elimina toate anun�urile www.OpenSubtitles.org 62357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.