Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,701 --> 00:01:19,662
« " Т И Т А Н И К " : 1 0 0 Л Е Т В 3 D »
2
00:02:24,770 --> 00:02:26,938
Это было новым ощущением - быть на самом
большом корабле, еще не спущенном на воду.
3
00:02:27,022 --> 00:02:28,064
Возьми ее в море!
4
00:02:28,148 --> 00:02:31,609
Не будет преувеличением сказать, что
было довольно легко сбиться с пути.
5
00:02:31,693 --> 00:02:34,821
Если бы вы видели или
знали процесс фактической работы,
6
00:02:34,905 --> 00:02:36,322
которая была проделана на этом корабле,
7
00:02:36,406 --> 00:02:38,991
вы бы сказали - его невозможно утопить.
8
00:02:41,662 --> 00:02:46,666
ПОРШНЕВОЙ ДВИГАТЕЛЬ
9
00:03:04,476 --> 00:03:09,480
КОТЁЛ
10
00:03:12,734 --> 00:03:17,697
СЕНТ-ДЖОНС, ОСТРОВ НЬЮФАУНДЛЕНД
(КАНАДА)
11
00:03:53,900 --> 00:03:58,780
ВЕРХНЯЯ ПАЛУБА
12
00:04:00,532 --> 00:04:05,411
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ГРУЗОВАЯ ЛЕБЁДКА
13
00:04:10,250 --> 00:04:14,045
ПАРКС СТИВЕНСОН,
судебный аналитик
14
00:04:16,298 --> 00:04:21,177
ВЕРХНЯЯ ПАЛУБА
15
00:04:23,930 --> 00:04:28,935
НОСОВЫЕ ЛЕБЁДКИ
16
00:04:36,568 --> 00:04:40,404
БИЛЛ САУДЕР,
руководитель исследований, RMST Inc.
17
00:04:42,574 --> 00:04:47,453
ЯКОРНАЯ ЛЕБЁДКА (БРАШПИЛЬ)
18
00:04:50,540 --> 00:04:54,043
ДЖЕЙМС ДЕЛЬГАДО,
глава "Морского наследия", NOAA
19
00:05:03,386 --> 00:05:08,683
МОСТИКОВАЯ ПАЛУБА (БРИДЖДЕК)
20
00:05:31,623 --> 00:05:39,882
БЕЛФАСТ (Ирл.) - САУТГЕМПТОН (Брит.) -
ШЕРБУР (Фр.) - КОВ (Ирл.)
21
00:05:39,965 --> 00:05:41,799
Мир с нетерпением ожидал его спуска,
22
00:05:41,883 --> 00:05:42,883
а затем и плавания.
23
00:05:42,968 --> 00:05:45,636
Посмотреть на выход нашего корабля
из дока пришли тысячи людей,
24
00:05:45,721 --> 00:05:47,054
все они махали на прощание,
25
00:05:47,139 --> 00:05:49,557
желая Титанику хорошей скорости
в своём первом путешествии.
26
00:05:58,066 --> 00:06:00,276
У всех пассажиров третьего
класса проверили здоровье.
27
00:06:00,360 --> 00:06:02,194
БОКОВИНА ПАЛУБНОЙ СКАМЕЙКИ
"Это был прекрасный корабль,
прямо как большой город."
28
00:06:02,279 --> 00:06:04,363
БОКОВИНА ПАЛУБНОЙ СКАМЕЙКИ
"Он был настолько хорош, что
невозможно было сделать ещё лучше."
29
00:06:04,448 --> 00:06:06,741
Нам показали наши места и столовую.
30
00:06:06,825 --> 00:06:10,619
Чуть позже нам показали
где находятся шлюпки...
31
00:06:10,704 --> 00:06:12,872
и другие спасательные средства.
32
00:06:12,956 --> 00:06:15,166
Никто из нас тогда даже подумать не мог,
что они нам могут понадобиться.
33
00:06:15,250 --> 00:06:16,625
Добро пожаловать на борт.
34
00:06:22,799 --> 00:06:27,553
КАЮТА КАПИТАНА СМИТА
35
00:06:28,388 --> 00:06:30,431
Когда кто-нибудь спрашивает,
как я могу лучше всего описать...
36
00:06:30,515 --> 00:06:32,683
свою почти 40-летнюю карьеру,
37
00:06:32,768 --> 00:06:35,144
я говорю просто: «Без происшествий».
38
00:06:35,228 --> 00:06:37,354
У меня не было ни одной ситуации,
39
00:06:37,439 --> 00:06:40,816
которая могла бы закончиться
какой-нибудь катастрофой.
40
00:06:42,319 --> 00:06:45,946
- Не хотите ли выпить, сэр?
- Да, я возьму мятный сироп.
41
00:06:46,448 --> 00:06:50,910
ГЛАВНАЯ КУПОЛЬНАЯ ЛЕСТНИЦА
42
00:06:55,165 --> 00:06:58,793
Корабль был похож на дворец!
Моя каюта была великолепна!
43
00:06:58,877 --> 00:07:01,587
КОТЁЛ ВОДОСНАБЖЕНИЯ
"Горячая и холодная вода,
очень удобная кровать, много места!"
44
00:07:01,671 --> 00:07:06,092
Прекрасная клубника в апреле,
посреди океана!
45
00:07:06,176 --> 00:07:07,760
Кажется, что вы в Ритце.
46
00:07:07,844 --> 00:07:09,762
ИЛЛЮМИНАТОР В ПЕРВОМ КЛАССЕ
"Ничто не указывало и даже не намекало,"
47
00:07:09,846 --> 00:07:12,556
ИЛЛЮМИНАТОР В ПЕРВОМ КЛАССЕ
"что мы были посреди
бурного Атлантического океана."
48
00:07:22,234 --> 00:07:24,777
С того момента, как мы вышли из Белфаста,
стояла чудесная погода.
49
00:07:24,861 --> 00:07:27,571
Море было гладкое, как мельничный пруд.
50
00:07:28,949 --> 00:07:33,911
ЦИЛИНДР ДВИГАТЕЛЯ
51
00:07:35,246 --> 00:07:40,167
ПОРШНЕВОЙ ДВИГАТЕЛЬ
52
00:07:46,007 --> 00:07:50,720
ОСНОВНЫЕ ЦИРКУЛЯЦИОННЫЕ НАСОСЫ
ТУРБИННОГО ОТСЕКА
53
00:08:14,411 --> 00:08:18,038
На его столе всегда лежала
документация на всё оборудование.
54
00:08:18,123 --> 00:08:19,999
Он был всё время в работе.
55
00:08:21,710 --> 00:08:23,752
О, я просто влюбилась в твоё платье.
56
00:08:23,837 --> 00:08:27,756
Спасибо. Это платье от Люсиль.
Я слышала, дизайнер леди Дафф-Гордон...
57
00:08:34,472 --> 00:08:39,560
ПРОВАЛ В 5 ЭТАЖЕЙ НА МЕСТЕ,
ГДЕ НАХОДИЛАСЬ ГЛАВНАЯ ЛЕСТНИЦА
58
00:09:03,043 --> 00:09:08,214
ЭЛЕМЕНТ РЕШЁТКИ ГЛАВНОЙ ЛЕСТНИЦЫ
59
00:09:28,026 --> 00:09:31,574
"Королева океана - ТИТАНИК
Длина 269 м, Ширина 28 м
Отправление - суббота, 20 апреля"
60
00:09:31,653 --> 00:09:34,240
"Цена до Саутгемптона - $36,25
Билеты продаются здесь"
61
00:09:42,457 --> 00:09:47,336
ЦИЛИНДР ДВИГАТЕЛЯ
62
00:09:57,764 --> 00:10:02,736
КАПИТАН СМИТ И ОФИЦЕРЫ ТИТАНИКА
63
00:11:47,957 --> 00:11:51,502
БИЛЛ САУДЕР,
руководитель исследований, RMST Inc.
64
00:12:57,986 --> 00:13:02,865
КОРАБЕЛЬНЫЙ ШТУРВАЛ
И МАШИННЫЙ ТЕЛЕГРАФ
65
00:13:04,951 --> 00:13:09,830
ПАРКС СТИВЕНСОН,
судебный аналитик
66
00:13:35,940 --> 00:13:37,858
Что это было? Ты тоже это почувствовал?
67
00:13:37,942 --> 00:13:39,693
Мы пошли в нашу каюту,
68
00:13:39,777 --> 00:13:43,197
а в звуке от столкновения
не было ничего тревожного.
69
00:13:43,281 --> 00:13:47,367
Когда корабль ударился,
сотрясение было настолько лёгким,
70
00:13:47,452 --> 00:13:50,537
что если держать полный стакан воды
в руке, то не пролилось бы ни капли.
71
00:13:50,622 --> 00:13:52,498
Осознание, что что-то случилось,
72
00:13:52,582 --> 00:13:56,001
наступило когда стюард начал стучать
в дверь и его крики разбудили меня.
73
00:13:56,085 --> 00:13:58,253
Наденьте свои спасательные пояса!
74
00:14:05,762 --> 00:14:10,557
КАЮТЫ ОФИЦЕРОВ
75
00:15:18,835 --> 00:15:23,881
ПРОБОИНА В ПРАВОМ БОРТУ
76
00:15:28,344 --> 00:15:33,307
КАЮТА ПЕРВОГО ПОМОЩНИКА КАПИТАНА МЁРДОКА
77
00:15:49,782 --> 00:15:52,993
Что происходит? Что за ужасный шум?
78
00:15:53,075 --> 00:15:57,289
КОРАБЕЛЬНЫЕ СВИСТКИ
79
00:17:10,863 --> 00:17:13,865
Женщины и дети, прошу внимания!
Всем женщинам и детям!
80
00:17:13,950 --> 00:17:18,453
Мы вышли на палубу и
всё казалось тихим и спокойным.
81
00:17:18,538 --> 00:17:20,872
СЛОМАННАЯ ШЛЮПБАЛКА
"Оркестр играл живую мелодию."
82
00:17:20,957 --> 00:17:22,207
Там было небольшое волнение.
83
00:17:22,291 --> 00:17:24,543
Ко мне подошёл человек
и надел спасательный жилет,
84
00:17:24,627 --> 00:17:27,087
уверяя меня, что это было
всего лишь предосторожностью...
85
00:17:27,171 --> 00:17:28,380
и чтобы я не пугалась.
86
00:17:28,464 --> 00:17:30,340
Мой отец ушел и поговорил
с одним из моряков...
87
00:17:30,425 --> 00:17:33,301
и вернувшись сказал:
"Мы столкнулись с айсбергом.
88
00:17:33,428 --> 00:17:34,886
Они собираются спускать спасательные шлюпки,
89
00:17:34,971 --> 00:17:37,347
но вы все вернетесь на борт к завтраку."
90
00:18:22,226 --> 00:18:23,727
Я просто хочу вернуться в свою каюту.
91
00:18:23,811 --> 00:18:25,312
Когда спасательные шлюпки были спущены,
92
00:18:25,396 --> 00:18:27,189
многие пассажиры первого класса...
93
00:18:27,273 --> 00:18:29,524
предпочли остаться на судне.
94
00:18:29,609 --> 00:18:32,277
Сначала лодки были загружены
из шутящей толпы...
95
00:18:32,361 --> 00:18:36,823
и некоторые женщины отказались садиться в них,
чувствуя себя безопаснее на борту корабля,
96
00:18:36,908 --> 00:18:38,909
который, по их словам, был непотопляемым.
97
00:18:38,993 --> 00:18:41,119
Вы не могли заставить людей
сесть в шлюпку. Просто не могли.
98
00:18:41,204 --> 00:18:42,621
На Титанике они чувствовали себя
в большей безопасности, чем в шлюпках.
99
00:20:01,784 --> 00:20:06,663
ПАРКС СТИВЕНСОН,
судебный аналитик
100
00:20:09,667 --> 00:20:14,713
РАДИОРУБКА
101
00:20:20,594 --> 00:20:25,640
РАДИОАНТЕННЫ НА ПРАВОМ БОРТУ
102
00:20:38,946 --> 00:20:43,867
РАДИОРУБКА
103
00:21:42,051 --> 00:21:47,055
ШЛЮПБАЛКА
104
00:22:00,152 --> 00:22:02,070
Шлюпкам собраться вместе!
105
00:22:03,114 --> 00:22:04,990
Шлюпкам собраться вместе!
106
00:22:16,710 --> 00:22:21,256
БИЛЛ САУДЕР,
руководитель исследований, RMST Inc.
107
00:22:39,608 --> 00:22:44,571
СИГНАЛЬНЫЕ РАКЕТЫ
108
00:23:48,719 --> 00:23:53,723
ОСНОВАНИЕ ШЛЮПБАЛКИ
109
00:24:15,704 --> 00:24:17,497
"Женщины и дети в первую очередь."
110
00:24:17,623 --> 00:24:21,167
Кто-то кричал эти слова снова и снова.
111
00:24:22,044 --> 00:24:24,254
Они означали безопасность для меня,
112
00:24:24,338 --> 00:24:27,340
но также они подразумевали и
величайшую потерю моей жизни -
113
00:24:27,424 --> 00:24:29,551
- жизнь моего мужа.
- Они начали загружать лодки.
114
00:24:29,635 --> 00:24:32,137
Мой отец посадил нас с матерью
без каких-либо проблем.
115
00:24:32,221 --> 00:24:34,097
- Больше я его никогда не видела.
- Мой отец никогда ничего не говорил.
116
00:24:34,181 --> 00:24:35,473
Он курил сигару.
117
00:24:36,725 --> 00:24:38,393
Он посадил меня и мою маму
в спасательную шлюпку и ушел.
118
00:24:38,477 --> 00:24:41,396
Когда меня посадили в лодку,
он заплакал и сказал мне:
119
00:24:41,480 --> 00:24:45,608
"Все в порядке, моя девочка.
Иди. Я останусь".
120
00:24:46,569 --> 00:24:48,862
Когда наша лодка оттолкнулась,
он послал мне поцелуй,
121
00:24:50,030 --> 00:24:52,157
и это был последний раз,
когда я его видела.
122
00:24:55,035 --> 00:25:00,040
АРХИВ КОРОЛЕВСКОГО ПОЧТОВОГО СУДНА "ТИТАНИК"
АТЛАНТА, ШТАТ ДЖОРДЖИЯ
123
00:25:15,014 --> 00:25:19,809
АЛЕКСАНДРА КЛИНГЕЛЬХОФЕР,
вице-президент коллекции, RMST Inc.
124
00:28:16,195 --> 00:28:22,784
ИЛЛЮМИНАТОР В ТРЕТЬЕМ КЛАССЕ
125
00:28:28,999 --> 00:28:32,835
БИЛЛ САУДЕР,
руководитель исследований, RMST Inc.
126
00:28:44,014 --> 00:28:46,557
- Вот, держись за мою руку.
- Я не могу!
127
00:28:54,983 --> 00:28:57,568
- Вот так. Держись за мной.
- Я иду, мама.
128
00:29:35,857 --> 00:29:40,862
КАЮТЫ ОФИЦЕРОВ
129
00:29:42,865 --> 00:29:45,116
Давай, ребята, сюда! Поднимайтесь!
Давайте вместе!
130
00:30:02,718 --> 00:30:03,885
Быстро, сюда, наверх!
131
00:30:03,969 --> 00:30:05,136
Потяни за ту верёвку! Отрежь её!
132
00:30:05,220 --> 00:30:06,888
У кого-нибудь есть нож?
133
00:30:16,440 --> 00:30:17,857
Давай, теперь толкай!
134
00:30:19,234 --> 00:30:20,568
Вот, пошла!
135
00:30:22,029 --> 00:30:23,196
Она уплыла!
136
00:30:23,280 --> 00:30:24,447
Запускайте ракеты!
137
00:30:26,116 --> 00:30:31,245
МЕХАНИЗМ ШЛЮПБАЛКИ
138
00:30:50,057 --> 00:30:53,643
ПАРКС СТИВЕНСОН,
судебный аналитик
139
00:31:31,807 --> 00:31:36,727
ШЛЮПБАЛКА ПО ЛЕВОМУ БОРТУ
140
00:31:51,910 --> 00:31:56,873
ШЛЮПБАЛКА ПО ПРАВОМУ БОРТУ
141
00:33:59,788 --> 00:34:02,456
Мужчины, а теперь каждый сам за себя.
142
00:36:00,325 --> 00:36:04,078
ПАРКС СТИВЕНСОН,
судебный аналитик
143
00:36:05,205 --> 00:36:09,834
ДВОЙНОЕ ДНО
144
00:36:26,142 --> 00:36:31,147
ПРОБОИНА В ПРАВОМ БОРТУ
145
00:36:37,278 --> 00:36:42,283
РЕШЁТКА ВОЗДУХОВОДА
146
00:37:46,389 --> 00:37:50,100
БИЛЛ САУДЕР,
руководитель исследований, RMST Inc.
147
00:37:54,689 --> 00:37:59,360
ОТВЕРСТИЕ ОТ ПЕРВОЙ ТРУБЫ
148
00:38:52,413 --> 00:38:57,293
ВЗОРВАВШИЕСЯ КОТЛЫ
149
00:40:21,044 --> 00:40:24,588
ИЛЛЮМИНАТОР В ПЕРВОМ КЛАССЕ
"Это было ужасно, много криков,
люди плакали, когда он уходил под воду."
150
00:40:25,507 --> 00:40:27,174
ИЛЛЮМИНАТОР В ПЕРВОМ КЛАССЕ
"Никогда не слышала ничего подобного."
151
00:40:27,300 --> 00:40:30,636
Не полностью заполненная шлюпка,
стоявшая метрах в 100 от нас,
152
00:40:30,720 --> 00:40:32,096
ЭЛЕКТРОНАГРЕВАТЕЛЬ
"...уже не вернулась."
153
00:40:32,180 --> 00:40:34,848
ЭЛЕКТРОНАГРЕВАТЕЛЬ
"Как мог любой человек
не прислушаться к этим крикам?"
154
00:40:37,352 --> 00:40:42,523
ВИТРАЖ
155
00:40:44,609 --> 00:40:48,988
АЛЕКСАНДРА КЛИНГЕЛЬХОФЕР,
вице-президент коллекции, RMST Inc.
156
00:43:37,865 --> 00:43:42,661
ДЖЕЙМС ДЕЛЬГАДО,
глава "Морского наследия", NOAA
157
00:44:08,896 --> 00:44:13,861
Субтитры форсированные
от Ash61
17852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.