All language subtitles for Newhart_S07E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,068 --> 00:00:04,069 [♪♪♪] 2 00:00:52,353 --> 00:00:55,220 - Boy, Joanna makes the best roast turkey. 3 00:00:55,389 --> 00:00:57,423 Am I stuffed! 4 00:00:57,591 --> 00:00:59,991 - George, that was a 24-pound bird. 5 00:01:00,127 --> 00:01:03,195 I mean, you-you polished off almost 23 pounds! 6 00:01:04,198 --> 00:01:06,165 Joanna said that should feed us for a week. 7 00:01:06,333 --> 00:01:09,068 - Oh, when does Joanna get back from her reunion? 8 00:01:09,236 --> 00:01:10,369 - In a week. 9 00:01:11,605 --> 00:01:15,207 - Oh, maybe I should have left some of the mashed potatoes. 10 00:01:16,477 --> 00:01:19,111 - There were mashed potatoes? 11 00:01:19,280 --> 00:01:20,312 [PHONE RINGS] 12 00:01:21,449 --> 00:01:24,116 I-I'll get it, George. I want to walk off my dinner. 13 00:01:24,285 --> 00:01:26,585 [PHONE RINGS] 14 00:01:26,787 --> 00:01:28,320 Hello, Stratford Inn. 15 00:01:29,323 --> 00:01:31,723 I-I'm sorry. I can't understand you. 16 00:01:31,892 --> 00:01:33,292 Take-take it easy, ma'am. 17 00:01:33,461 --> 00:01:35,260 You're-you're crying hysterically. 18 00:01:36,697 --> 00:01:37,862 Michael? 19 00:01:39,600 --> 00:01:40,799 What-what's wrong? 20 00:01:41,802 --> 00:01:42,634 A-all right. 21 00:01:42,803 --> 00:01:44,869 I'll get over there as soon as I can. 22 00:01:46,673 --> 00:01:49,475 And I promise I won't tell anyone you cry like a woman. 23 00:01:50,611 --> 00:01:53,145 Michael's at the hospital. Stephanie is in Emergency. 24 00:01:53,314 --> 00:01:54,313 - Oh, no! 25 00:01:54,482 --> 00:01:55,714 - All right, George. 26 00:01:55,882 --> 00:02:00,219 You stay here and watch the inn and stay out of the kitchen. 27 00:02:10,364 --> 00:02:11,430 - Steph? 28 00:02:11,599 --> 00:02:14,666 - [SIGHS] Michael. Is that you? 29 00:02:14,835 --> 00:02:16,768 - Oh, Cuppers, you can talk. 30 00:02:18,606 --> 00:02:22,407 - Michael, they removed her appendix, not her tongue. 31 00:02:24,845 --> 00:02:27,546 How-how are you feeling, Steph? 32 00:02:27,714 --> 00:02:30,715 - That depends. How do I look? 33 00:02:32,186 --> 00:02:35,220 - Like a pretty little piece of post-op pastry. 34 00:02:38,526 --> 00:02:40,259 - I feel fine. 35 00:02:41,495 --> 00:02:43,795 - Well, you really gave us quite a scare last night. 36 00:02:43,964 --> 00:02:45,664 Usually when you say "Ewwww" in a restaurant, 37 00:02:45,832 --> 00:02:48,534 it's because they've sat us next to an unattractive couple. 38 00:02:49,637 --> 00:02:51,136 But when you started clutching your side 39 00:02:51,305 --> 00:02:52,437 and rolling on the tile, 40 00:02:52,606 --> 00:02:54,239 I knew it was brought on by physical pain 41 00:02:54,408 --> 00:02:55,407 and not the sight of that twosome 42 00:02:55,576 --> 00:02:57,543 sharing the same ear of corn. 43 00:02:59,880 --> 00:03:00,646 - [SIGHS] Oh, gee. 44 00:03:00,814 --> 00:03:02,648 I must have been really out of it. 45 00:03:02,816 --> 00:03:06,285 All I can remember is some hysterical woman crying 46 00:03:06,487 --> 00:03:08,887 and screaming and running through the hospital. 47 00:03:13,727 --> 00:03:15,794 - She's, uh, she's been sedated. 48 00:03:18,365 --> 00:03:20,699 - You've both been here all night? 49 00:03:20,867 --> 00:03:22,967 - Yeah, we were waiting for you to wake up. 50 00:03:24,438 --> 00:03:26,871 - So you're wearing the same clothes as yesterday? 51 00:03:28,275 --> 00:03:31,210 - Steph, you know I always carry a change in the Turbo-Z. 52 00:03:31,378 --> 00:03:34,446 - Oh, that's right. 53 00:03:34,615 --> 00:03:35,947 Dick? 54 00:03:37,351 --> 00:03:39,818 - I-I'm sorry. I forgot. 55 00:03:41,922 --> 00:03:43,655 I feel so...dirty. 56 00:03:46,293 --> 00:03:48,627 - Michael, I'm bored. I'd like to go home now. 57 00:03:48,795 --> 00:03:52,097 - No can do, sweetcakes. You've just had major surgery. 58 00:03:52,266 --> 00:03:53,632 - So? 59 00:03:53,800 --> 00:03:56,702 - Steph, I'm sure that your doctors would appreciate, 60 00:03:56,870 --> 00:03:59,204 you know, your hanging around for a while so... 61 00:03:59,373 --> 00:04:02,741 so that they can make sure that the incision heals properly. 62 00:04:03,877 --> 00:04:07,346 - Incision? They cut me? 63 00:04:08,415 --> 00:04:10,716 - They-they-they had to. 64 00:04:10,884 --> 00:04:13,619 An appendix isn't the kind of thing that you can... 65 00:04:14,821 --> 00:04:16,421 suck out. 66 00:04:22,296 --> 00:04:25,163 - You mean, I'm scarred for life? 67 00:04:25,332 --> 00:04:28,467 - Well...yeah. 68 00:04:30,704 --> 00:04:32,404 - [CRYING] Oh! 69 00:04:32,573 --> 00:04:35,607 - Aw, Steph, I'm sure it won't be bad. 70 00:04:35,776 --> 00:04:36,608 It'll be a cute scar. 71 00:04:36,777 --> 00:04:39,611 I mean, you had "a-cute appendicitis." 72 00:04:42,483 --> 00:04:44,383 - Promise me you won't abandon me 73 00:04:44,551 --> 00:04:46,618 and run off with someone unscarred. 74 00:04:46,820 --> 00:04:49,621 - You can just doggy bag those doubts. 75 00:04:49,790 --> 00:04:52,391 You'll always remain my one and only muffin, 76 00:04:52,559 --> 00:04:54,526 albeit a sliced muffin. 77 00:04:56,697 --> 00:05:00,766 - I don't think you realize what a lucky young lady you are. 78 00:05:00,934 --> 00:05:02,768 - Were there... there were complications? 79 00:05:02,936 --> 00:05:05,103 - Well, it's pretty unusual to give a transfusion 80 00:05:05,272 --> 00:05:07,639 after an appendectomy. 81 00:05:07,808 --> 00:05:09,441 - You put blood in me? 82 00:05:10,444 --> 00:05:12,711 - Fortunately, Little Miss Rare Blood Type, 83 00:05:12,879 --> 00:05:15,747 we had some saved AB negative on hand. 84 00:05:17,017 --> 00:05:18,883 Your daughter is a pip. 85 00:05:20,421 --> 00:05:23,021 - Oh, she-she's not my, uh... 86 00:05:24,825 --> 00:05:29,227 - I'm tired of all this yucky blood and scar talk. 87 00:05:29,396 --> 00:05:30,829 Shouldn't my room be filled with fresh flowers 88 00:05:30,997 --> 00:05:32,931 and tasteful get-well gifts? 89 00:05:39,573 --> 00:05:42,073 - Look what the florist left on the porch. 90 00:05:43,444 --> 00:05:44,743 - That's-that's quite an arrangement. 91 00:05:44,911 --> 00:05:46,812 - Yeah, and how. 92 00:05:48,048 --> 00:05:50,281 - "To our darling, darling Stephanie. 93 00:05:50,451 --> 00:05:51,717 "We miss you. We love you. 94 00:05:51,885 --> 00:05:54,886 "We cherish you. Get well soon." 95 00:05:55,088 --> 00:05:57,288 - Must have set her parents back a pretty penny. 96 00:05:57,458 --> 00:05:59,257 - Oh, it's not from the Vanderkellens. 97 00:05:59,426 --> 00:06:01,860 It's from all the girls at the Clinique counter 98 00:06:02,028 --> 00:06:03,928 at Peck's Department Store. 99 00:06:06,467 --> 00:06:08,333 Is Stephanie home from the hospital? 100 00:06:08,502 --> 00:06:10,869 - Michael's picking her up. Where were you all night? 101 00:06:11,037 --> 00:06:13,472 - Well, Stephanie's appendicitis got me to thinking 102 00:06:13,640 --> 00:06:15,240 I'm way overdue for a physical. 103 00:06:15,409 --> 00:06:17,442 So I went to see old Doc Winslow. 104 00:06:17,611 --> 00:06:19,177 - What-what'd he say? 105 00:06:19,346 --> 00:06:22,013 - Nothing really. It seems he died 23 years ago. 106 00:06:26,353 --> 00:06:30,221 Anyway, his son, Old Doc Winslow Junior, 107 00:06:30,424 --> 00:06:33,258 he examined me and said I was in tip-top shape. 108 00:06:33,427 --> 00:06:34,359 - Oh, that's terrific. 109 00:06:35,462 --> 00:06:36,795 - He also said I had a little cholesterol problem, 110 00:06:36,963 --> 00:06:39,731 but I don't know whether I believe any doctor 111 00:06:39,900 --> 00:06:42,434 who's barely out of his 50s. 112 00:06:43,504 --> 00:06:45,437 - Well, kids are taking over. 113 00:06:45,606 --> 00:06:46,772 - He said to be on the safe side, 114 00:06:46,940 --> 00:06:48,407 I should get more exercise 115 00:06:48,575 --> 00:06:52,577 and stop burning my candle at both ends. 116 00:06:52,746 --> 00:06:55,814 - George, I've never known you to burn your candle at one end. 117 00:06:57,584 --> 00:07:00,919 - I guess you missed last year's Hell Night at the Beaver Lodge. 118 00:07:02,689 --> 00:07:04,689 I was wasted, Dick. 119 00:07:09,630 --> 00:07:10,595 - Direct from her side-splitting 120 00:07:10,764 --> 00:07:12,230 week-long stint in the recovery room, 121 00:07:12,399 --> 00:07:13,799 Michael Harris is tickled to present Miss Stephanie 122 00:07:13,967 --> 00:07:16,835 "I've Lost 2-1/2 Pounds Eating Hospital Food" Vanderkellen. 123 00:07:18,939 --> 00:07:20,939 [APPLAUSE] 124 00:07:22,810 --> 00:07:23,842 - You know, Stephanie, 125 00:07:24,010 --> 00:07:25,977 I'm actually surprised I'm saying this, 126 00:07:26,146 --> 00:07:28,447 but things haven't been the same around here... 127 00:07:28,615 --> 00:07:30,682 - That's good, Dick. Are those flowers for me? 128 00:07:30,851 --> 00:07:31,850 - Yeah, they just arrived. 129 00:07:33,086 --> 00:07:35,253 They're from your friends at the Clinique counter at Peck's. 130 00:07:35,456 --> 00:07:36,721 - Oh! 131 00:07:36,890 --> 00:07:38,924 Nothing from the Estee Lauder counter? 132 00:07:40,527 --> 00:07:41,760 [BELL RINGS] 133 00:07:41,929 --> 00:07:43,595 - Gee, nice bell. 134 00:07:43,764 --> 00:07:44,596 - It's sterling. 135 00:07:44,765 --> 00:07:46,698 It's a get-well gift from Michael. 136 00:07:46,867 --> 00:07:48,567 - I figured that while Steph is in a recoup mode, 137 00:07:48,735 --> 00:07:50,769 she could just ring her dinger. 138 00:07:50,938 --> 00:07:53,304 So you could drop whatever silly things you do around here 139 00:07:53,474 --> 00:07:55,440 and scoot to my beauty's bedside. 140 00:07:55,609 --> 00:07:57,542 - Isn't he thoughtful? 141 00:07:57,711 --> 00:07:59,077 - How long will you be recouping? 142 00:07:59,245 --> 00:08:01,346 - Well, the doctor said seven to ten days, 143 00:08:01,515 --> 00:08:03,815 but I plan on a good month. 144 00:08:06,419 --> 00:08:08,587 - You don't think 10 days is long enough? 145 00:08:08,789 --> 00:08:10,989 - Well, Dick, I'm fragile and petite. 146 00:08:11,157 --> 00:08:13,992 I'm not from hardy peasant stock like Joanna. 147 00:08:17,030 --> 00:08:18,864 Michael, I'm fatigued from my homecoming. 148 00:08:19,032 --> 00:08:20,499 To my room, please. 149 00:08:20,667 --> 00:08:21,766 - Steph. 150 00:08:21,935 --> 00:08:22,901 - Oh, I forgot. 151 00:08:23,069 --> 00:08:25,069 [BELL RINGS] 152 00:08:28,775 --> 00:08:31,710 - I didn't know Joanna was from hardy peasant stock. 153 00:08:32,980 --> 00:08:34,880 - You never saw her pull a plow. 154 00:08:41,588 --> 00:08:43,655 - There. I've positioned the floribunda 155 00:08:43,857 --> 00:08:45,790 in descending order of lavishness 156 00:08:45,959 --> 00:08:47,458 with the beaucoup bucks bouquets 157 00:08:47,628 --> 00:08:48,760 within sniffing distance dribbling down 158 00:08:48,929 --> 00:08:51,796 to those in the corner with dubious eye appeal. 159 00:08:51,965 --> 00:08:54,065 - Oh, that's lovely, Michael, 160 00:08:54,234 --> 00:08:56,134 but I didn't see Dick and Joanna's. 161 00:08:56,302 --> 00:08:57,936 - I hid them under your sink. 162 00:08:59,706 --> 00:09:02,206 - Well, I'm ready to convalesce. 163 00:09:04,811 --> 00:09:06,077 Hi, Dick. Are those the magazines 164 00:09:06,246 --> 00:09:07,478 I requested? 165 00:09:09,016 --> 00:09:15,086 - I got Vogue, Mademoiselle, Glamour, Bazaar and Cosmo. 166 00:09:15,255 --> 00:09:18,557 - Oooh! Prettier than her. 167 00:09:19,893 --> 00:09:21,059 Prettier than her. 168 00:09:22,062 --> 00:09:23,695 Than her. 169 00:09:23,864 --> 00:09:25,196 Than her. 170 00:09:26,633 --> 00:09:27,866 Michael? 171 00:09:29,169 --> 00:09:31,036 - Oh, prettier than her. 172 00:09:32,172 --> 00:09:34,606 - I-I do the same thing with GQ. 173 00:09:38,612 --> 00:09:40,411 - I went to that gourmet ice cream parlor 174 00:09:40,581 --> 00:09:41,713 clear over in Tyville 175 00:09:41,882 --> 00:09:44,783 and got a quart of hand-packed french vanilla almond. 176 00:09:44,952 --> 00:09:47,485 - Oh, my very favorite! 177 00:09:47,654 --> 00:09:49,688 - I know. That's why I didn't mind driving 178 00:09:49,890 --> 00:09:52,958 46 miles on bald tires to get it. 179 00:09:54,962 --> 00:09:58,863 - Well, where's their special hot fudge sauce? 180 00:10:00,867 --> 00:10:03,001 - [SIGHS] Well, I guess if I leave now 181 00:10:03,169 --> 00:10:05,637 I can be back from Tyville by dark. 182 00:10:07,741 --> 00:10:09,741 - I'll, uh, I'll put this in the freezer, 183 00:10:09,910 --> 00:10:12,644 and then you let me know if you need me. 184 00:10:12,813 --> 00:10:14,846 [BELL RINGS] 185 00:10:17,350 --> 00:10:18,883 What-what is it, Steph? 186 00:10:19,052 --> 00:10:22,320 - Nothing. I just had this urge to exert some power. 187 00:10:25,659 --> 00:10:28,660 [APPLAUSE AND CHEERS] 188 00:10:30,430 --> 00:10:31,896 - Hi. I'm Larry. 189 00:10:32,065 --> 00:10:33,031 This is my brother Darryl, 190 00:10:33,199 --> 00:10:34,933 and this is my other brother Darryl. 191 00:10:38,705 --> 00:10:41,205 Me and Darryl picked up a little somethin' for you. 192 00:10:45,178 --> 00:10:48,179 - Oh-h, and it's still wet. 193 00:10:50,183 --> 00:10:52,717 - Funny, it wasn't when we put it in there. 194 00:10:54,755 --> 00:10:57,756 - I'll, uh, I'll stick these with Dick and Joanna's flowers. 195 00:11:00,393 --> 00:11:02,694 - To be perfectly candid with you, Miss Stephanie, 196 00:11:02,863 --> 00:11:04,663 that was a replacement gift. 197 00:11:04,831 --> 00:11:06,798 We'd gotten you a real elegant item, 198 00:11:06,967 --> 00:11:08,533 but it slithered out of Darryl's grip 199 00:11:08,702 --> 00:11:10,201 on the way over here. 200 00:11:13,907 --> 00:11:15,840 - Some-some gifts are just meant-- 201 00:11:16,009 --> 00:11:17,441 meant to run free. 202 00:11:20,280 --> 00:11:23,347 - I hope you're puttin' Darryl's gift to good use. 203 00:11:25,052 --> 00:11:28,553 - Oh, I don't remember getting anything from you. 204 00:11:28,722 --> 00:11:31,089 It's not that putrid brocade pillow, is it? 205 00:11:31,291 --> 00:11:33,725 - No, that's from Dick and Joanna, too. 206 00:11:35,395 --> 00:11:38,429 - Well, actually-actually it's more from Joanna than-than... 207 00:11:40,801 --> 00:11:42,300 - So, what did Darryl give me? 208 00:11:42,468 --> 00:11:44,969 - Well, remember last week when you were stricken? 209 00:11:45,138 --> 00:11:47,038 - Yes. - And you went to the hospital? 210 00:11:47,207 --> 00:11:48,173 - Yes. 211 00:11:48,341 --> 00:11:49,574 - And you had an operation? 212 00:11:49,743 --> 00:11:50,775 - Yes! 213 00:11:50,944 --> 00:11:54,112 - Well, right now, you've got a fresh pint 214 00:11:54,280 --> 00:11:56,881 of Darryl's very own personal blood. 215 00:11:57,050 --> 00:11:59,984 [APPLAUSE] 216 00:12:01,988 --> 00:12:06,124 Coursing through your veins. Cool gift, huh? 217 00:12:13,033 --> 00:12:16,267 - Michael, I'm not happy. Do something! 218 00:12:16,436 --> 00:12:18,336 - There's a large leap in logic here, Larry. 219 00:12:18,504 --> 00:12:19,771 Just because Darryl is a donor 220 00:12:19,940 --> 00:12:21,606 doesn't mean his particular plasma 221 00:12:21,775 --> 00:12:24,142 is pumping through Steffie's petite capillaries. 222 00:12:24,310 --> 00:12:25,143 - Sure it does. 223 00:12:25,311 --> 00:12:28,179 They're the town's only AB negatives. 224 00:12:28,348 --> 00:12:30,749 See, Darryl likes to drop by the hospital 225 00:12:30,917 --> 00:12:32,817 and visit his blood once a week. 226 00:12:34,154 --> 00:12:35,519 His schedule permitting. 227 00:12:37,224 --> 00:12:39,124 And I know he won't mind my saying 228 00:12:39,292 --> 00:12:41,259 that he nearly swallowed his cud when he learned 229 00:12:41,427 --> 00:12:43,261 that some of his own vital fluids 230 00:12:43,429 --> 00:12:46,197 are whizzing through Miss Stephanie's firm body. 231 00:12:50,336 --> 00:12:52,971 - Michael! I'm polluted! 232 00:12:54,107 --> 00:12:56,274 Ewwww! 233 00:13:01,347 --> 00:13:02,180 - Be-be brave, Steph. 234 00:13:03,349 --> 00:13:05,016 I'll-I'll be by your side through this horrible ordeal 235 00:13:05,185 --> 00:13:07,418 even if it does make my flesh crawl! 236 00:13:08,421 --> 00:13:10,955 - Stephanie, you're making this much worse than it is. 237 00:13:11,158 --> 00:13:14,392 - [SOBS] I am not! My blood's not blue anymore! 238 00:13:15,395 --> 00:13:18,963 - Well, I'm glad our little get-well gift slithered away. 239 00:13:21,301 --> 00:13:23,268 Although I admit it would have looked charming 240 00:13:23,436 --> 00:13:25,970 coiled around Miss Stephanie's headboard. 241 00:13:35,248 --> 00:13:39,184 - So any- anyone for ice cream? 242 00:13:46,526 --> 00:13:50,161 - Nothing like a steaming bowl of oat bran, Dick. 243 00:13:52,933 --> 00:13:53,965 - Yum! 244 00:13:55,535 --> 00:13:57,168 - Is that a cheese omelet? 245 00:13:57,337 --> 00:13:58,436 - Yes. 246 00:14:00,273 --> 00:14:01,906 - Cheddar? 247 00:14:02,075 --> 00:14:03,007 - Swiss. 248 00:14:03,176 --> 00:14:04,175 - Oh. 249 00:14:05,545 --> 00:14:08,913 Uh, three-egg omelet or four? 250 00:14:09,082 --> 00:14:10,815 - I-I used four. 251 00:14:14,154 --> 00:14:16,054 - Cooked in butter? - Yes! 252 00:14:17,357 --> 00:14:18,689 George, if this is too hard on you, 253 00:14:18,892 --> 00:14:19,724 I can eat in the kitchen. 254 00:14:20,693 --> 00:14:21,392 - No, no, Dick. I don't want to put you out. 255 00:14:21,561 --> 00:14:22,994 As your friend, I'm happy 256 00:14:23,163 --> 00:14:25,864 you have a low cholesterol count... 257 00:14:26,032 --> 00:14:28,333 and can stuff your face with anything. 258 00:14:32,105 --> 00:14:33,704 - Hi. I'm Larry. 259 00:14:33,874 --> 00:14:34,939 This is my brother Darryl, 260 00:14:35,108 --> 00:14:37,475 and this was my other brother Darryl. 261 00:14:39,445 --> 00:14:42,213 - You have an 8x10 glossy of your brother? 262 00:14:42,382 --> 00:14:44,849 - Well, there was a time back when 263 00:14:45,018 --> 00:14:46,217 that Darryl had a short-lived 264 00:14:46,386 --> 00:14:48,319 but lucrative career in modeling. 265 00:14:51,391 --> 00:14:54,359 - I didn't know he was such a glamour boy. 266 00:14:54,527 --> 00:14:57,528 - The miracle of proper backlighting and airbrushing. 267 00:14:59,299 --> 00:15:00,798 - Well, where is Darryl? 268 00:15:00,967 --> 00:15:03,734 - He's been gone all night. We searched everywhere. 269 00:15:03,904 --> 00:15:06,037 Darryl even combed the local discotheques. 270 00:15:07,040 --> 00:15:09,407 - I didn't know Darryl was a dancer. 271 00:15:09,575 --> 00:15:11,376 - I-I knew he was a model. 272 00:15:14,314 --> 00:15:18,316 - Darryl tends to trip the light fandango when he's bummed, 273 00:15:18,484 --> 00:15:20,018 and I could tell Miss Stephanie 274 00:15:20,186 --> 00:15:22,787 put him in one of his dancin' moods. 275 00:15:22,956 --> 00:15:26,958 - I-I'm not apologizing for it, guys, but uh, I mean, 276 00:15:27,160 --> 00:15:28,960 I-I'm sure that Miss Stephanie 277 00:15:29,129 --> 00:15:32,096 never meant to offend Darryl intentionally. 278 00:15:32,265 --> 00:15:35,566 I mean, the-the expression "Ewwww" 279 00:15:37,203 --> 00:15:40,338 can be interpreted in any number of ways. 280 00:15:40,506 --> 00:15:42,140 - Like how? 281 00:15:43,343 --> 00:15:48,980 - Well, uh, like, "Ewwww, boy!" 282 00:15:52,352 --> 00:15:55,086 - I'm appeased, but Darryl here gets the feelin' 283 00:15:55,255 --> 00:15:57,488 that you're pullin' our collective chains. 284 00:15:59,292 --> 00:16:00,825 - Well, believe me, guys, 285 00:16:00,994 --> 00:16:02,927 that is something I would never do. 286 00:16:04,030 --> 00:16:07,966 But I'm sure Miss Stephanie thinks of you as friends. 287 00:16:08,134 --> 00:16:11,436 - Well, a real friend doesn't go around hurting another friend. 288 00:16:11,604 --> 00:16:13,037 Come on, Darryl, let's get a move on. 289 00:16:13,206 --> 00:16:15,406 There's got to be somewhere we haven't searched. 290 00:16:16,709 --> 00:16:18,642 Good thinkin'! The pound! 291 00:16:23,183 --> 00:16:26,817 - Poor Darryl. Out there somewhere alone. 292 00:16:26,987 --> 00:16:29,454 Who knew he'd take it this hard? 293 00:16:30,957 --> 00:16:33,424 - Just because he's a model doesn't mean he can't cry. 294 00:16:37,197 --> 00:16:39,130 - Steph, you haven't eaten since yesterday. 295 00:16:39,299 --> 00:16:40,999 You've got to nibble on something. 296 00:16:41,167 --> 00:16:43,034 Try the french toast. 297 00:16:43,203 --> 00:16:46,004 - I've lost all desire for food. 298 00:16:47,374 --> 00:16:50,274 I have the blood of a woodsman running through me. 299 00:16:52,178 --> 00:16:53,444 - Well, I hate to be a Gloomy Gus, 300 00:16:53,613 --> 00:16:55,146 but if you don't get some nourishment, 301 00:16:55,315 --> 00:16:56,981 you're going to become anemic and you'll need even more 302 00:16:57,150 --> 00:17:00,084 of Darryl's blood... life juice. 303 00:17:04,124 --> 00:17:05,256 Steph! 304 00:17:07,027 --> 00:17:08,192 What's happening to you? 305 00:17:08,361 --> 00:17:11,862 - [SCREAMS] Oh! Oh my God! 306 00:17:12,032 --> 00:17:13,697 It's the Darryl coming out in me! 307 00:17:16,503 --> 00:17:20,138 - Get a grip on yourself. Maybe you were just hungry. 308 00:17:20,306 --> 00:17:22,507 - No, it's a side effect. 309 00:17:22,675 --> 00:17:25,976 What if I start craving pre-chewed food? 310 00:17:26,146 --> 00:17:27,445 - I'll still love you! 311 00:17:27,613 --> 00:17:30,114 We'll just never dine out in public again. 312 00:17:31,518 --> 00:17:33,351 - How's everything? - Ease up, Dick. 313 00:17:36,089 --> 00:17:37,388 At least you don't attack your food 314 00:17:37,557 --> 00:17:40,124 like some wild, demented animal. 315 00:17:40,326 --> 00:17:42,060 Oh, no offence, pumpkin. 316 00:17:43,763 --> 00:17:47,065 - Larry and Darryl were just here without... 317 00:17:47,233 --> 00:17:48,366 without Darryl. 318 00:17:49,369 --> 00:17:51,169 They're, uh, they're a little worried about him. 319 00:17:51,337 --> 00:17:53,304 They haven't seen him since he... 320 00:17:53,473 --> 00:17:54,672 ran out of here yesterday. 321 00:17:54,840 --> 00:17:56,274 - If you're going to keep yelling at me like this, 322 00:17:56,443 --> 00:17:57,608 you can just go away! 323 00:17:57,777 --> 00:17:59,477 [BELL RINGS] 324 00:17:59,645 --> 00:18:01,379 - I-I didn't think I was raising my voice. 325 00:18:01,548 --> 00:18:04,014 [BELL RINGS] 326 00:18:04,184 --> 00:18:06,917 I-I was just-just relaying some news. 327 00:18:07,087 --> 00:18:09,554 - He's ignoring my bell. Make him stop! 328 00:18:10,790 --> 00:18:12,590 - Quit tormenting her, Dick! 329 00:18:12,758 --> 00:18:15,226 Can't you see my cupcake is crumbling? 330 00:18:20,233 --> 00:18:21,599 - Darryl! 331 00:18:24,471 --> 00:18:25,503 - Darryl, where have you been? 332 00:18:25,671 --> 00:18:27,671 Your brothers have been worried about you. 333 00:18:29,775 --> 00:18:34,812 Oh, you've been out gathering... leeches. 334 00:18:36,849 --> 00:18:38,316 - Michael! 335 00:18:39,619 --> 00:18:43,254 - Aren't they normally used in- in pagan blood-letting rituals? 336 00:18:45,425 --> 00:18:49,059 - Uh, well that-that's very thoughtful, Darryl, 337 00:18:49,262 --> 00:18:54,098 but I-I don't think Stephanie wants your blood 338 00:18:54,267 --> 00:18:58,503 sucked out of her... by-by these little fellas. 339 00:18:59,872 --> 00:19:03,307 - Get those icky, slimy things out of my room! 340 00:19:06,579 --> 00:19:08,346 Oh, Darryl, wait! 341 00:19:10,150 --> 00:19:13,651 No, I don't want the bucket. Give that to Dick. 342 00:19:18,158 --> 00:19:23,994 - I'll, uh, I'll just... I'll just put these outside... 343 00:19:24,197 --> 00:19:28,332 way, way at the end of the driveway. 344 00:19:30,170 --> 00:19:34,472 - Michael, I would like to speak to Darryl alone. 345 00:19:34,641 --> 00:19:38,442 - You sure, Steph? He's been at the bog. 346 00:19:40,680 --> 00:19:42,513 - I'm sure. 347 00:19:42,682 --> 00:19:44,882 [BELL RINGS] 348 00:19:49,189 --> 00:19:52,290 Don't be afraid. I'm not going to bite you. 349 00:19:57,730 --> 00:19:58,896 Sit down. 350 00:20:00,533 --> 00:20:02,233 Not that close. 351 00:20:09,509 --> 00:20:11,375 Thank you for the leeches. 352 00:20:12,512 --> 00:20:15,446 They were repulsive, but the thought was there. 353 00:20:18,851 --> 00:20:21,285 And I'm sorry about yesterday. 354 00:20:25,225 --> 00:20:26,624 I really am. 355 00:20:28,494 --> 00:20:30,661 I guess you thought I was pretty mean to you. 356 00:20:32,432 --> 00:20:34,265 Well, it wasn't on purpose. 357 00:20:34,434 --> 00:20:37,268 I had a lot of stuff going through my head. 358 00:20:37,437 --> 00:20:39,704 I mean, the thought of your blood in me, 359 00:20:39,872 --> 00:20:43,841 or anyone else's, made me just a little testy. 360 00:20:44,977 --> 00:20:47,278 Is this making any sense? 361 00:20:48,581 --> 00:20:50,013 Well, it should. 362 00:20:52,017 --> 00:20:53,484 Okay. 363 00:20:54,520 --> 00:20:58,489 Maybe I wasn't thinking about your feelings. 364 00:20:58,658 --> 00:21:02,226 Maybe I was just thinking about myself. 365 00:21:03,863 --> 00:21:05,996 You nodded pretty quickly on that one. 366 00:21:09,335 --> 00:21:14,104 Darryl, I'm going to tell you something about myself 367 00:21:14,274 --> 00:21:18,776 that not even Michael knows, but it can't leave this room. 368 00:21:23,583 --> 00:21:25,716 There are times when I can be 369 00:21:25,885 --> 00:21:31,422 just the tiniest bit self-centered. 370 00:21:35,561 --> 00:21:37,561 No, really, it's true. 371 00:21:38,964 --> 00:21:41,699 And this might have been one of those times. 372 00:21:42,835 --> 00:21:46,003 I was rude to you, and I shouldn't have been. 373 00:21:47,607 --> 00:21:52,075 I guess, in a way, you sort of saved my life. 374 00:21:56,749 --> 00:21:59,517 Maybe one day, I can do something for you. 375 00:22:11,397 --> 00:22:12,930 You want a muffin? 376 00:22:23,108 --> 00:22:27,678 Uh, you have some crumbs there on the corner of your mouth. 377 00:22:30,350 --> 00:22:31,749 Wait. 378 00:22:50,002 --> 00:22:52,302 You want another one? 379 00:22:52,472 --> 00:22:54,405 Here. Take the whole thing. 380 00:23:00,112 --> 00:23:03,514 Wouldn't you be happier eating those at the bog? 381 00:23:31,176 --> 00:23:34,177 [APPLAUSE] 382 00:23:36,749 --> 00:23:39,750 [♪♪♪] 383 00:24:05,578 --> 00:24:06,577 - Meow. 29331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.