All language subtitles for Motherless Brooklyn (Russian)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,022 --> 00:00:36,478
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:00:39,289 --> 00:00:44,127
«БЛАГОЙ УДЕЛ -
БЫТЬ НАДЕЛЕННЫМ МОЩЬЮ ВЕЛИКАНЬЕЙ,
3
00:00:44,294 --> 00:00:50,967
НО ВЕЛИКА ЛИ ЧЕСТЬ ДАВИТЬ
СВОЕЙ ВЕЛИКОЙ ЭТОЙ МОЩЬЮ?»
4
00:01:03,646 --> 00:01:07,525
СИРОТСКИЙ БРУКЛИН
5
00:01:09,486 --> 00:01:12,947
Фрэнк всегда говорил:
«Рассказывай на ходу, старик».
6
00:01:13,323 --> 00:01:16,493
Он был философом в большей мере,
нежели среднестатистический сыщик,
7
00:01:16,659 --> 00:01:18,286
но любил говорить на ходу,
8
00:01:18,370 --> 00:01:20,997
так что, в общем, вот как всё было.
9
00:01:21,498 --> 00:01:24,709
У меня проблемы с головой.
Это первое, о чём следует сказать.
10
00:01:24,876 --> 00:01:25,710
Если!
11
00:01:25,877 --> 00:01:27,379
У меня в голове как будто стекло.
12
00:01:27,796 --> 00:01:29,714
Я не умею разделять
13
00:01:30,340 --> 00:01:32,884
и переосмыслять понятия,
не могу собирать их воедино снова.
14
00:01:33,051 --> 00:01:35,178
Особенно это касается слов и звуков.
15
00:01:35,512 --> 00:01:37,472
Это похоже на зуд,
когда обязательно надо почесаться.
16
00:01:37,639 --> 00:01:40,558
Перестань тянуть эту нитку,
а то испортишь всё на хрен.
17
00:01:42,352 --> 00:01:43,978
В голове моей опилки.
18
00:01:44,896 --> 00:01:46,523
В голове моей опилки!
19
00:01:47,399 --> 00:01:49,150
В голове моей опилки, чувак!
20
00:01:51,027 --> 00:01:52,362
И я часто дергаюсь.
21
00:01:52,529 --> 00:01:53,822
Это сложно не заметить.
22
00:01:53,988 --> 00:01:55,865
Из-за этого я выгляжу как долбаный дебил,
23
00:01:56,032 --> 00:01:58,535
но если я пытаюсь себя сдерживать,
получается еще хуже.
24
00:02:00,078 --> 00:02:01,996
Черт, помоги мне просто, а?
25
00:02:02,163 --> 00:02:04,541
Как я и говорил: испортил всё на хрен!
26
00:02:05,041 --> 00:02:07,711
Боже, Урод, ты испортил еще один свитер.
27
00:02:07,877 --> 00:02:09,546
Нет, отрежь по максимуму.
28
00:02:10,547 --> 00:02:12,007
«Испортить всё на хрен» -
верное выражение.
29
00:02:12,507 --> 00:02:14,426
Монахиня говорила,
что моя душа была не в ладах с Богом
30
00:02:14,509 --> 00:02:15,385
и что я должен покаяться.
31
00:02:16,469 --> 00:02:19,139
Фрэнк говорил,
что если любить Бога приучают палкой,
32
00:02:19,222 --> 00:02:21,224
то таких учителей
нужно полностью игнорировать.
33
00:02:22,058 --> 00:02:23,226
Фрэнк Минна.
34
00:02:23,685 --> 00:02:26,062
Если бы вам пришлось выбирать
только одного союзника,
35
00:02:26,229 --> 00:02:27,564
он был бы идеальной кандидатурой.
36
00:02:27,939 --> 00:02:30,900
Это игра Минны.
Мы все лишь в составе его команды.
37
00:02:31,067 --> 00:02:32,110
- Мальчики.
- Босс.
38
00:02:32,360 --> 00:02:33,903
Фрэнк. Честный Фрэнкади Фрэнко!
39
00:02:34,070 --> 00:02:35,071
Ладно, слушайте.
40
00:02:35,238 --> 00:02:38,116
План таков. Я буду на третьем этаже.
41
00:02:38,283 --> 00:02:41,119
Лайонел подойдет к телефону-автомату
примерно через 20 минут.
42
00:02:41,286 --> 00:02:43,413
Когда они придут,
возможно, втроем или вчетвером,
43
00:02:43,580 --> 00:02:45,040
позвони мне на этот номер.
44
00:02:45,206 --> 00:02:47,542
Я их проведу внутрь.
Кони будет ждать у двери.
45
00:02:47,709 --> 00:02:49,252
Я проведу его внутрь, он останется там.
46
00:02:49,711 --> 00:02:51,546
Лайонел слушает, в полной готовности.
47
00:02:51,713 --> 00:02:54,799
Как только ты услышишь, что я говорю:
«У нас проблема», - гони.
48
00:02:54,966 --> 00:02:57,761
Кони тебя впустит.
Вы оба поднимаетесь наверх
49
00:02:57,927 --> 00:02:59,054
и быстро страхуете меня.
50
00:02:59,220 --> 00:03:00,597
Что тут происходит, Фрэнк?
51
00:03:01,973 --> 00:03:04,100
Я буду держать это дело в шляпе, парнишки.
52
00:03:04,267 --> 00:03:05,602
У Кары на пол упала шляпа!
53
00:03:05,769 --> 00:03:06,811
Именно, старик.
54
00:03:06,978 --> 00:03:09,773
Давайте провернем это дело и разбогатеем.
55
00:03:09,939 --> 00:03:11,775
- Босс, у нас ничего нет.
- Что?
56
00:03:11,941 --> 00:03:13,818
У меня нет ни одной штуки.
57
00:03:13,985 --> 00:03:16,613
«Штуки»? Скажи «пистолета», Гилберт.
58
00:03:16,780 --> 00:03:18,907
- Ладно. У меня нет пистолета.
- Именно на это я и рассчитываю.
59
00:03:19,074 --> 00:03:21,659
Именно поэтому я и сплю по ночам.
Потому что у тебя нет пистолета.
60
00:03:22,285 --> 00:03:24,287
Пистолет есть у меня.
Вам нужно только появиться.
61
00:03:24,454 --> 00:03:26,623
Мне не нужно, чтобы вы, болваны,
поднимались по лестнице
62
00:03:26,790 --> 00:03:28,124
с дудкой и танцами.
63
00:03:28,291 --> 00:03:30,794
Дудка-утка, с танцами-шманцами!
Хватит меня заводить.
64
00:03:30,960 --> 00:03:32,587
С незажженной сигарой и куриным крылышком.
65
00:03:32,754 --> 00:03:33,797
- Верно, Бруклин?
- Курочкино крылышко горюшко.
66
00:03:33,963 --> 00:03:35,298
Я утоплю эту курочку в горюшке.
67
00:03:35,465 --> 00:03:38,426
Так, я серьезно. Не сбивайте меня.
68
00:03:39,135 --> 00:03:41,304
- Расскажи о плане до конца, ладно?
- Хорошо.
69
00:03:41,471 --> 00:03:43,264
Итак, когда я скажу: «Я схожу в туалет», -
70
00:03:43,431 --> 00:03:44,474
выходим.
71
00:03:44,641 --> 00:03:47,143
Вы с Гилом садитесь в машину.
Будьте готовы тронуться в любой момент.
72
00:03:47,310 --> 00:03:49,979
Возможно, мне придется убегать. Всё ясно?
73
00:03:50,146 --> 00:03:53,108
Да. «Проблема» - идем на лестницу.
«Пойти в туалет» - завести машину. Ясно.
74
00:03:53,274 --> 00:03:54,818
Ясно, понятно, въехал!
75
00:03:54,984 --> 00:03:56,444
Лайонел понял, делай, как он.
76
00:03:56,611 --> 00:03:57,946
Да ладно, ты шутишь!
77
00:03:58,113 --> 00:04:01,157
Кони, что я сказал,
когда пришел в офис в прошлый вторник?
78
00:04:01,324 --> 00:04:02,826
- Что?
- Лайонел?
79
00:04:03,326 --> 00:04:05,286
Ты повесил пальто,
потом повесил шляпу на третий крючок
80
00:04:05,453 --> 00:04:06,621
и сказал: «Я видел девушку на пароме,
81
00:04:06,788 --> 00:04:08,498
и улыбка, которую она мне подарила,
будет согревать меня всю зиму».
82
00:04:08,665 --> 00:04:10,125
Затем ты швырнул свой блокнот Дэнни
и сказал:
83
00:04:10,291 --> 00:04:12,877
«Как мужику оставаться верным жене,
если вокруг полно 22-летних?»
84
00:04:13,044 --> 00:04:15,171
Как я и сказал, Лайонел главный.
85
00:04:20,093 --> 00:04:21,094
Отвали, Бейли!
86
00:04:21,177 --> 00:04:22,178
Гребаный Бейли.
87
00:04:22,262 --> 00:04:23,263
Если!
88
00:04:23,346 --> 00:04:25,181
Моя голова называет меня «Бейли».
89
00:04:25,348 --> 00:04:27,559
Она распекает меня,
как только я пытаюсь сопротивляться.
90
00:04:27,726 --> 00:04:29,227
Есть разные варианты ее успокоить.
91
00:04:29,686 --> 00:04:31,354
Жвачка, травка.
92
00:04:31,521 --> 00:04:34,149
Иногда что-то покрепче,
если я в плохой форме.
93
00:04:34,315 --> 00:04:36,484
Но если я пытаюсь просто забить на это,
всё становится только хуже.
94
00:04:36,651 --> 00:04:38,361
Если я нервничаю, всё становится хуже.
95
00:04:38,528 --> 00:04:39,946
Если я волнуюсь, всё становится хуже.
96
00:04:40,030 --> 00:04:40,864
Если!
97
00:04:40,947 --> 00:04:42,699
В этой ссоре мне не одержать верх.
98
00:04:42,782 --> 00:04:43,867
Эй!
99
00:04:45,660 --> 00:04:46,870
Это так похоже на Минну.
100
00:04:47,037 --> 00:04:49,164
Мы морозим тут свои задницы
и даже не знаем, какой план.
101
00:04:49,330 --> 00:04:50,540
А что, Кони,
у тебя большие планы на выходные?
102
00:04:50,665 --> 00:04:51,499
Ну да, всё может быть.
103
00:04:51,666 --> 00:04:53,835
- Свидание?
- Возможно.
104
00:04:54,002 --> 00:04:55,211
Кони-Айленд!
105
00:04:55,545 --> 00:04:57,213
Хот-доги Кони-Айленда!
106
00:04:57,380 --> 00:04:59,382
- Хот-доги Кони-Айленда здесь!
- Так, Урод,
107
00:04:59,549 --> 00:05:01,384
потише.
108
00:05:04,721 --> 00:05:06,097
Всё. Мы в деле. Будь готов.
109
00:05:23,114 --> 00:05:24,574
- Привет.
- Привет, босс.
110
00:05:24,741 --> 00:05:26,409
Боссова сучка!
111
00:05:26,576 --> 00:05:27,911
Ты держишь всё под контролем, Бруклин?
112
00:05:28,078 --> 00:05:29,996
Нет. У меня жвачка.
113
00:05:30,080 --> 00:05:31,748
Она помогает мне
держать себя в руках в важные моменты.
114
00:05:31,915 --> 00:05:33,917
Держи ухо востро, как договаривались.
115
00:05:34,084 --> 00:05:35,460
Твоя голова мне может понадобиться.
116
00:05:35,627 --> 00:05:37,087
Да, босс, я тебя прикрываю.
117
00:05:37,253 --> 00:05:38,755
Я знаю.
118
00:05:44,094 --> 00:05:46,554
Кажется, твои дружки здесь.
119
00:05:46,721 --> 00:05:47,722
Отлично, сколько их?
120
00:05:47,889 --> 00:05:49,933
Двое идут к зданию, двое около машины.
121
00:05:51,267 --> 00:05:53,103
- Ты их видишь?
- Да, вижу.
122
00:05:53,812 --> 00:05:56,314
Господи, посмотри на размеры этого парня.
123
00:05:57,107 --> 00:06:00,318
У них серьезная мускулатура.
Босс, у нас всё спокойно?
124
00:06:00,485 --> 00:06:03,446
Насколько это возможно.
Мы только поговорим.
125
00:06:07,283 --> 00:06:09,994
«Здесь лежит Фрэнк Минна.
Спокоен, насколько это возможно».
126
00:06:10,161 --> 00:06:12,288
Так напишут на его гребаном надгробье.
127
00:06:12,789 --> 00:06:16,292
Не знаю, откуда у него это - из детства
в Гринпойнте или из-за войны с японцами,
128
00:06:16,459 --> 00:06:19,087
но он в самых сложных ситуациях оставался
спокойным, и этому невозможно научиться.
129
00:06:19,254 --> 00:06:21,423
Я был счастлив работать в его команде.
130
00:06:21,589 --> 00:06:22,590
И если мой вредный мозг
131
00:06:22,674 --> 00:06:24,426
и умеет что-то делать,
132
00:06:24,801 --> 00:06:26,094
так это слушать и запоминать.
133
00:06:31,266 --> 00:06:33,518
Джентльмены, спасибо, что пришли.
134
00:06:33,685 --> 00:06:35,478
- Хотите выпить?
- Мы ненадолго.
135
00:06:35,645 --> 00:06:36,813
А теперь объясни всё это дерьмо.
136
00:06:36,980 --> 00:06:38,023
Что конкретно тебе непонятно?
137
00:06:38,189 --> 00:06:40,150
Для начала, как тебе пришло в голову
138
00:06:40,316 --> 00:06:41,317
следить за какой-то цветной девкой?
139
00:06:41,484 --> 00:06:42,485
Она работает на комитет.
140
00:06:42,652 --> 00:06:44,362
Она - гребаная секретарша.
141
00:06:44,612 --> 00:06:47,615
Мы же сказали тебе копать под Хоровиц,
найти что-то, чтобы прижать им хвост.
142
00:06:47,782 --> 00:06:49,034
Там всё чисто, Лу.
143
00:06:49,200 --> 00:06:50,827
Хочешь узнать, что в этом отчете?
144
00:06:50,994 --> 00:06:53,705
Эта «цветная девка» делает для них всю
работу по сбору информации в Гамильтоне.
145
00:06:53,872 --> 00:06:55,665
Так что на это я тоже потратил
немного времени.
146
00:06:55,832 --> 00:06:57,042
Ты искал в странных местах.
147
00:06:57,208 --> 00:07:00,003
Что тут скажешь? Я сыщик. Это моя работа.
148
00:07:00,170 --> 00:07:02,339
- Это называется «тщательно».
- Это называется «трата нашего времени».
149
00:07:02,505 --> 00:07:03,840
Твою мать, Фрэнк, это же уму непостижимо!
150
00:07:04,007 --> 00:07:05,967
Лу, если тебе всё надо разжёвывать,
то это не ко мне.
151
00:07:06,134 --> 00:07:09,346
М-р Минна, объясните всё по порядку,
чтобы нам стало ясно.
152
00:07:09,512 --> 00:07:11,056
Всё изложено там, чернилами.
153
00:07:22,359 --> 00:07:25,028
Кто-то хочет предложить
иную интерпретацию?
154
00:07:25,195 --> 00:07:26,196
Всё это недоказуемо.
155
00:07:26,363 --> 00:07:27,364
Эта подпись реальна.
156
00:07:27,530 --> 00:07:30,492
Если вы знаете этого человека,
то поймете, почему всё это немыслимо.
157
00:07:30,658 --> 00:07:33,370
Я сравнил ее с другими. Это его подпись.
158
00:07:33,536 --> 00:07:34,913
И документы это подтверждают.
159
00:07:35,080 --> 00:07:36,831
- Думаешь, Хоровиц всё это знает?
- Нет.
160
00:07:36,998 --> 00:07:38,708
Иначе ты бы уже был в заднице.
161
00:07:38,875 --> 00:07:40,251
А это - в газете на следующий день.
162
00:07:40,418 --> 00:07:42,253
Эта девка замужем? У нее есть семья?
163
00:07:42,420 --> 00:07:45,006
В моей папке всё написано.
Ее мать умерла. Братьев и сестер нет.
164
00:07:45,173 --> 00:07:47,676
- А отец?
- Ее отец ветеран, инвалид.
165
00:07:47,842 --> 00:07:49,928
Он управляет здешним джаз-клубом.
Много пьет.
166
00:07:50,595 --> 00:07:54,724
М-р Минна, я полагаю, вы в курсе,
что произойдет в следующий четверг?
167
00:07:54,891 --> 00:07:55,767
Да.
168
00:07:55,934 --> 00:07:57,686
Значит, вы понимаете,
что мы решительно настроены
169
00:07:57,852 --> 00:08:00,271
утаить эту информацию
от нашего противника?
170
00:08:00,438 --> 00:08:01,773
Конечно, таковы правила игры.
171
00:08:01,940 --> 00:08:03,274
Однако здесь одни копии.
172
00:08:03,441 --> 00:08:05,235
Я могу надеяться на то,
что оригиналы у вас?
173
00:08:05,402 --> 00:08:06,569
- Да.
- Отлично.
174
00:08:07,237 --> 00:08:08,697
Что ж, они нам нужны.
175
00:08:08,863 --> 00:08:10,198
Я так и понял.
176
00:08:10,365 --> 00:08:12,075
Я думал, мы можем обсудить условия.
177
00:08:12,242 --> 00:08:13,910
Что за хрень ты несешь?
178
00:08:15,537 --> 00:08:16,746
Совсем сбрендил?
179
00:08:16,913 --> 00:08:18,081
Парни, давайте не будем
друг друга водить за нос.
180
00:08:18,248 --> 00:08:20,959
Вы получили большой куш.
181
00:08:21,126 --> 00:08:23,086
Я же прошу лишь малую его часть.
182
00:08:23,253 --> 00:08:24,254
Это практически невозможно.
183
00:08:24,421 --> 00:08:26,423
Любая газета заплатит мне за это
в два раза больше.
184
00:08:28,758 --> 00:08:31,261
Ты этого не говорил, и мы...
185
00:08:31,428 --> 00:08:32,429
Я просто подметил.
186
00:08:32,595 --> 00:08:33,763
Я здесь с самыми чистыми намерениями.
187
00:08:33,930 --> 00:08:35,432
- Просто определим сумму...
- Забудь!
188
00:08:35,598 --> 00:08:39,227
Боже, Лу. Я хочу, чтобы мне заплатили
за хорошую работу. Почему это тебя бесит?
189
00:08:39,394 --> 00:08:41,730
Насколько я понимаю, ты хочешь,
чтобы тебе заплатили ни за что.
190
00:08:42,105 --> 00:08:43,732
- Следи за языком.
- Боже, успокойся.
191
00:08:43,898 --> 00:08:45,108
- Черт.
- Расстегни пальто.
192
00:08:45,275 --> 00:08:46,651
- Что?
- У тебя оружие?
193
00:08:46,818 --> 00:08:47,986
Ты пришел на встречу с оружием?
194
00:08:48,153 --> 00:08:49,279
- Лу, оно у меня еще с войны...
- Что за хрень?
195
00:08:49,446 --> 00:08:51,114
Слушай, придурок, я скажу своему другу
196
00:08:51,281 --> 00:08:53,742
- затолкать это тебе прямо в задницу.
- Хватит. Лу, можно тебя на минутку?
197
00:08:56,327 --> 00:09:00,415
Ладно, парни, не беситесь.
Это всего лишь бизнес.
198
00:09:00,582 --> 00:09:03,126
М-р Минна, мы ценим работу,
которую вы для нас сделали.
199
00:09:03,293 --> 00:09:06,296
Эти джентльмены поедут с вами
за оригиналами,
200
00:09:06,463 --> 00:09:09,341
и, если всё будет в порядке, мы примем
относительно вас соответствующее решение.
201
00:09:09,507 --> 00:09:12,177
Конечно. Как я и говорил,
мои намерения чисты.
202
00:09:12,344 --> 00:09:14,137
Я только в туалет сначала схожу.
203
00:09:16,264 --> 00:09:18,475
Давай же!
204
00:09:20,101 --> 00:09:21,353
Придурочный громила!
205
00:09:21,436 --> 00:09:22,645
- Бьет его в туалете!
- Что случилось?
206
00:09:22,812 --> 00:09:23,980
Они его бьют. Думаю, они его бьют.
207
00:09:24,147 --> 00:09:25,815
Боже, Урод, что мы тут делаем?
208
00:09:25,982 --> 00:09:26,983
Нет. Подожди.
209
00:09:27,150 --> 00:09:28,985
Он сказал: «Воспользоваться туалетом».
Он хочет, чтобы мы поехали за ним.
210
00:09:29,152 --> 00:09:31,613
Тубзик чуваку! Тубзик свободному чуваку!
211
00:09:36,659 --> 00:09:38,370
А еще этот гребаный придурок.
212
00:09:40,997 --> 00:09:42,832
- Мне это не нравится.
- Мне тоже. Пошли.
213
00:09:44,000 --> 00:09:45,168
Черт!
214
00:09:53,009 --> 00:09:54,344
Нет.
215
00:09:55,387 --> 00:09:56,971
Черт. Нам надо ехать!
216
00:09:57,639 --> 00:09:58,890
Давай же!
217
00:09:59,516 --> 00:10:01,184
Поехали! Заводи!
218
00:10:01,351 --> 00:10:02,227
Заводи, давай же!
219
00:10:03,812 --> 00:10:05,230
Этот гребаный придурок!
220
00:10:05,397 --> 00:10:07,357
Иди в задницу, м-р Гребаная Травка!
221
00:10:07,732 --> 00:10:09,693
Иди в задницу, м-р Гребаная Травка!
222
00:10:11,986 --> 00:10:13,154
Давай же.
223
00:10:14,364 --> 00:10:16,866
Налево. Полижи мне, распутная Люси!
224
00:10:23,540 --> 00:10:24,666
Вон там. Это они.
225
00:10:24,833 --> 00:10:28,086
Не обгоняй их. Помедленнее.
226
00:10:30,088 --> 00:10:31,381
Осторожно!
227
00:10:32,841 --> 00:10:33,842
Черт!
228
00:10:36,177 --> 00:10:37,679
Ты слепой, твою мать?
229
00:10:50,525 --> 00:10:52,444
- Твою мать!
- Как мы их потеряли?
230
00:10:52,902 --> 00:10:54,779
Вон там!
231
00:11:01,244 --> 00:11:02,287
Куда он едет?
232
00:11:02,454 --> 00:11:04,247
Эстакада. Он едет в Куинс. Куинс-Кони.
233
00:11:04,414 --> 00:11:06,583
Куинс-Кони.
234
00:11:07,625 --> 00:11:09,044
В правый ряд. Правее.
235
00:11:09,586 --> 00:11:10,754
Где они, твою мать?
236
00:11:16,593 --> 00:11:18,094
25 ЦЕНТОВ ЗА МАШИНУ
237
00:11:18,261 --> 00:11:20,722
Сукин сын, это они!
Давай же, а то мы их потеряем.
238
00:11:21,222 --> 00:11:22,223
Давай!
239
00:11:22,390 --> 00:11:23,600
- Четверть четверика гороха!
- Что?
240
00:11:23,767 --> 00:11:24,934
- Четверть четверика гороха!
- Что?
241
00:11:25,101 --> 00:11:26,770
Четверть! Тебе нужен четвертак!
Кони, доставай гребаный четвертак!
242
00:11:26,936 --> 00:11:28,646
Почему ты ничего не сказал?
243
00:11:29,606 --> 00:11:31,816
Давай!
244
00:11:46,122 --> 00:11:47,624
Туда. Левее.
245
00:11:49,959 --> 00:11:51,336
Где-то они есть.
246
00:11:51,503 --> 00:11:54,422
Конечно, Гил, они где-то есть. Но где?
247
00:12:01,805 --> 00:12:03,348
Стой, назад!
248
00:12:03,515 --> 00:12:04,516
Боже!
249
00:12:13,608 --> 00:12:15,485
Черт! Хватит! Надо выбираться отсюда!
250
00:12:15,652 --> 00:12:17,112
Давай, поехали!
251
00:12:17,487 --> 00:12:18,488
Черт возьми!
252
00:12:21,991 --> 00:12:22,992
Фрэнк!
253
00:12:23,660 --> 00:12:24,786
Подъезжай!
254
00:12:29,332 --> 00:12:31,334
- Ты мне поможешь?
- Да.
255
00:12:31,501 --> 00:12:32,502
Черт!
256
00:12:33,503 --> 00:12:35,005
- Ты можешь встать?
- Да.
257
00:12:39,009 --> 00:12:41,136
Кони, тормоз, возьми мою шляпу!
258
00:12:41,302 --> 00:12:42,220
Фрэнк, забудь о шляпе.
259
00:12:42,387 --> 00:12:43,722
Возьми мою шляпу, козел.
260
00:12:45,682 --> 00:12:47,183
И мой пистолет.
261
00:12:53,231 --> 00:12:54,733
- Куда мы едем, черт побери?
- Я тут ничего не знаю.
262
00:12:54,899 --> 00:12:55,900
Дай мне какую-нибудь наводку.
263
00:12:56,067 --> 00:12:58,069
Поезжай в больницу. Господи!
Хироманты и хирурги!
264
00:12:58,236 --> 00:13:01,364
Больница «Мерси».
Вверх по Макгинессу, ты, дурень!
265
00:13:03,366 --> 00:13:04,534
- Извини.
- Поаккуратней!
266
00:13:04,826 --> 00:13:06,369
- Если!
- Спокойнее, дружище.
267
00:13:06,536 --> 00:13:07,746
Извини.
268
00:13:07,912 --> 00:13:10,540
Положи мои часы и бумажник в шляпу
и оставь их в машине.
269
00:13:10,707 --> 00:13:11,708
Не хочу, чтобы их кто-нибудь спер.
270
00:13:11,875 --> 00:13:13,001
Что это было за дерьмо, Фрэнк?
271
00:13:13,084 --> 00:13:15,045
Я заманил их в ложное место
и попытался слинять.
272
00:13:15,211 --> 00:13:16,421
Нам надо было раньше вмешаться.
273
00:13:16,588 --> 00:13:17,589
Я думал, ты подавал мне знак
не вмешиваться.
274
00:13:17,756 --> 00:13:19,758
Вы не виноваты. У меня почти получилось.
275
00:13:19,924 --> 00:13:21,343
Я забыл, что они отобрали у меня пистолет.
276
00:13:21,509 --> 00:13:24,054
Я прошел Гуадалканальскую кампанию
без единой царапины,
277
00:13:24,137 --> 00:13:26,681
чтобы в Куинсе меня подстрелили
из собственного пистолета.
278
00:13:26,848 --> 00:13:28,058
Ты выкарабкаешься?
279
00:13:28,224 --> 00:13:29,726
Да. Они прострелили мне бок,
так что ничего серьезного.
280
00:13:29,893 --> 00:13:32,187
- Кто? Кто «они»?
- Не бери в голову.
281
00:13:32,354 --> 00:13:34,356
Поговори со мной, Бруклин.
Мне нужны твои шуточки.
282
00:13:34,522 --> 00:13:36,066
- Что?
- Анекдот. Расскажи анекдот.
283
00:13:36,232 --> 00:13:39,027
Заходит парень с осьминогом в бар
284
00:13:39,194 --> 00:13:41,446
и говорит: «Спорю на 50 центов, что этот
осьминог сыграет на любом инструменте».
285
00:13:41,613 --> 00:13:42,781
Уже смешно.
286
00:13:42,947 --> 00:13:44,115
Я сейчас на хрен...
287
00:13:44,282 --> 00:13:46,451
- Твою мать! Черт!
- Не порти концовку, Лайонел.
288
00:13:47,035 --> 00:13:48,578
Осторожнее!
289
00:13:49,412 --> 00:13:50,580
Господи, что мы здесь делаем?
290
00:13:51,081 --> 00:13:52,207
Почти приехали.
291
00:13:52,374 --> 00:13:53,750
РЕАНИМАЦИЯ
292
00:13:53,917 --> 00:13:55,919
РЕАН-Я
293
00:13:58,713 --> 00:13:59,923
Что вы себе позволяете?
Уберите машину из...
294
00:14:00,090 --> 00:14:02,634
Старик, сегодня мы - скорая помощь.
Позови кого-нибудь!
295
00:14:07,305 --> 00:14:08,139
Что тут у нас?
296
00:14:08,306 --> 00:14:10,475
Выстрел в спину из пистолета.
Сквозное ранение брюшной полости.
297
00:14:14,145 --> 00:14:16,940
Всё нормально, они тебя заштопают.
298
00:14:17,774 --> 00:14:19,484
Сожми мою руку.
299
00:14:19,567 --> 00:14:20,443
Зажим.
300
00:14:20,527 --> 00:14:21,903
Не уходи, ладно? Будь со мной.
301
00:14:21,986 --> 00:14:24,656
Вот черт, Бруклин,
у нее теперь будут проблемы.
302
00:14:24,823 --> 00:14:26,116
У кого? Кто был в той комнате, босс?
303
00:14:26,282 --> 00:14:27,283
Мне это дело оказалось не по зубам.
304
00:14:27,450 --> 00:14:29,619
Надо было оставить ее под моей...
305
00:14:29,786 --> 00:14:31,788
Спокойно. Тебе сейчас
что-нибудь дадут, ясно?
306
00:14:31,955 --> 00:14:32,831
Дайте две единицы.
307
00:14:32,997 --> 00:14:34,124
Морфий.
308
00:14:34,624 --> 00:14:36,960
- Бруклин...
- Да, я здесь, Фрэнк.
309
00:14:37,127 --> 00:14:39,129
Ты не урод.
310
00:14:40,338 --> 00:14:41,464
Да, понял.
311
00:14:41,631 --> 00:14:43,133
Оставайся со мной, а?
312
00:14:43,299 --> 00:14:45,468
Ты работал на тех парней. Кто они?
313
00:14:48,263 --> 00:14:50,932
- Формоуза...
- «Формоуза»? Что это?
314
00:14:51,683 --> 00:14:53,810
Формоуза...
315
00:14:55,145 --> 00:14:56,438
- Пульса нет.
- Быстрее!
316
00:14:56,604 --> 00:14:57,939
- Тебе нельзя здесь оставаться.
- Выйди!
317
00:14:58,106 --> 00:15:00,859
Выйди!
318
00:15:11,327 --> 00:15:12,662
Заходит парень в бар...
319
00:15:12,829 --> 00:15:14,164
Заходит парень в бар...
320
00:15:14,664 --> 00:15:16,041
Заходит парень в бар...
321
00:15:17,167 --> 00:15:18,835
- Заходит парень в бар...
- Мы сделали всё, что могли.
322
00:15:19,002 --> 00:15:20,295
- Заходит парень в бар...
- Он потерял слишком много...
323
00:15:20,462 --> 00:15:21,504
Слишком много крови.
324
00:15:21,671 --> 00:15:22,672
Он не справился.
325
00:15:23,506 --> 00:15:25,633
- Мне очень жаль.
- Мне очень жаль, Бейли!
326
00:15:26,217 --> 00:15:27,844
Бейли, мне так жаль!
327
00:15:31,014 --> 00:15:32,724
Честный Фрэнкади Фрэнко!
328
00:15:32,891 --> 00:15:34,684
Честный Фрэнкади Фрэнко!
329
00:15:35,143 --> 00:15:37,020
Честный Фрэнкади Фрэнко!
330
00:15:37,187 --> 00:15:38,855
Честный Фрэнкади Фрэнко!
331
00:15:39,856 --> 00:15:41,024
Честный Фрэнкади Фрэнко!
332
00:15:45,070 --> 00:15:45,904
АГЕНТСТВО «Л И Л»
333
00:15:46,071 --> 00:15:47,822
Затем он сказал, что поедет с ними,
чтобы что-то отдать, и это был сигнал нам.
334
00:15:47,989 --> 00:15:49,407
Значит, он поехал с ними, чтобы что-то
отдать, а они его подстрелили.
335
00:15:49,574 --> 00:15:50,408
Не сходится.
336
00:15:50,575 --> 00:15:52,202
Не знаю. Всё так быстро случилось.
337
00:15:52,285 --> 00:15:53,870
Мы просто догоняли их.
338
00:15:54,037 --> 00:15:55,205
Почти их не видели.
339
00:15:55,288 --> 00:15:56,414
Какого хрена вы так сильно отстали от них?
340
00:15:56,581 --> 00:15:58,500
Я же сказал: мы потеряли их на мосту.
341
00:15:58,667 --> 00:16:01,044
У них был жетон, и они сразу же проехали.
Мы ничего не могли сделать.
342
00:16:01,211 --> 00:16:03,088
Урод прав. Был полнейший бардак.
343
00:16:03,254 --> 00:16:04,673
Так кто же они?
344
00:16:04,839 --> 00:16:06,716
Он не сказал. Даже потом, в машине.
345
00:16:06,883 --> 00:16:07,884
Превосходно, Фрэнк!
346
00:16:08,051 --> 00:16:09,094
ФРЭНК МИННА
ГЛАВНЫЙ СЛЕДОВАТЕЛЬ
347
00:16:10,762 --> 00:16:12,681
Если!
348
00:16:15,892 --> 00:16:17,227
Надо сказать Джулии.
349
00:16:17,769 --> 00:16:18,853
Я уже ей сказал.
350
00:16:19,229 --> 00:16:20,230
Когда?
351
00:16:20,730 --> 00:16:22,774
Она звонила, искала его.
352
00:16:23,274 --> 00:16:25,568
И как она? Купи кипу пик, как она?
353
00:16:25,735 --> 00:16:27,404
Твою мать, а ты как думаешь, Урод?
Как она?
354
00:16:27,570 --> 00:16:29,239
Не говори так больше!
355
00:16:29,406 --> 00:16:30,448
Я не в том настроении, твою мать.
356
00:16:30,615 --> 00:16:32,117
Да уж, ладно, успокойся.
357
00:16:33,243 --> 00:16:34,577
Я просто хотел сказать...
358
00:16:36,413 --> 00:16:38,039
И так понятно, каково ей.
359
00:16:39,624 --> 00:16:42,419
Кто-то должен отвезти ей его вещи.
360
00:16:47,215 --> 00:16:48,383
Я поеду.
361
00:17:01,646 --> 00:17:02,731
Эй.
362
00:17:03,648 --> 00:17:05,108
Надень его пальто, а?
363
00:17:05,942 --> 00:17:07,986
Нельзя в таком виде выходить на улицу.
364
00:17:11,239 --> 00:17:12,490
Там холодно.
365
00:17:15,452 --> 00:17:17,829
- Спасибо.
- Ты точно хочешь сделать это?
366
00:17:18,246 --> 00:17:20,790
Может, она захочет узнать,
как всё было в конце.
367
00:17:27,255 --> 00:17:28,798
Он говорил о ней?
368
00:17:30,592 --> 00:17:31,593
Нет.
369
00:17:32,802 --> 00:17:34,637
Помоги ему в последний раз.
370
00:17:35,597 --> 00:17:36,973
Соври немножко.
371
00:17:47,067 --> 00:17:48,526
- Лайонел.
- Привет, Джулия, я...
372
00:17:48,693 --> 00:17:50,862
Да, не стоит беспокоиться.
Мне уже позвонили из больницы.
373
00:17:51,488 --> 00:17:53,865
Нет, я принес вещи Фрэнка.
374
00:17:55,492 --> 00:17:57,660
Я думала, ты тоже с новостями.
375
00:18:01,873 --> 00:18:03,166
Боже, Джулия, я...
376
00:18:04,000 --> 00:18:05,877
- Мне правда очень жаль.
- Неожиданно, да?
377
00:18:06,044 --> 00:18:09,172
Я к тому, что никто не ожидал
такого поворота.
378
00:18:09,339 --> 00:18:11,925
От Варвариных ворот поворот! Черт.
379
00:18:12,092 --> 00:18:14,010
Слушай, я просто хочу побыть одна, ладно?
380
00:18:14,177 --> 00:18:15,553
Конечно. Да.
381
00:18:16,846 --> 00:18:20,350
Думаю, ты можешь вернуть мне эти часы.
Остальное мне не нужно.
382
00:18:20,517 --> 00:18:22,352
Я бы оставил себе его пистолет,
если можно.
383
00:18:22,519 --> 00:18:24,354
- Тебе нужна шляпа?
- Зачем?
384
00:18:33,613 --> 00:18:34,614
Она должна быть у тебя.
385
00:18:40,704 --> 00:18:43,039
Кто-нибудь был с ним, когда он...
386
00:18:43,206 --> 00:18:44,582
Да. Я.
387
00:18:47,544 --> 00:18:49,754
Он говорил о тебе, представляешь?
388
00:18:49,921 --> 00:18:53,091
Ну да, не пудри мне мозги.
Я очень злюсь на него.
389
00:18:53,258 --> 00:18:55,051
- Нет. Не надо.
- Тем не менее, я злюсь.
390
00:18:55,468 --> 00:18:56,302
Злобная сучка!
391
00:18:57,637 --> 00:18:58,555
Прости.
392
00:18:59,222 --> 00:19:00,223
Джулия,
393
00:19:01,057 --> 00:19:04,811
Фрэнк говорил, с кем сегодня собирался
встретиться? Или вообще о своих делах?
394
00:19:04,978 --> 00:19:06,312
Нет.
395
00:19:06,479 --> 00:19:08,231
Ты кого-нибудь подозреваешь?
396
00:19:08,398 --> 00:19:10,942
Нет. Если я выясню, кто за этим стоит,
они об этом пожалеют.
397
00:19:11,109 --> 00:19:12,235
Обещаю.
398
00:19:12,569 --> 00:19:13,987
Не надо мне ничего обещать.
399
00:19:14,154 --> 00:19:16,406
Мне без разницы.
400
00:19:32,088 --> 00:19:33,089
Если!
401
00:19:38,678 --> 00:19:39,679
Если!
402
00:20:11,378 --> 00:20:12,379
Если!
403
00:20:16,466 --> 00:20:17,467
Если!
404
00:20:23,640 --> 00:20:24,641
Если!
405
00:20:28,395 --> 00:20:29,396
Если!
406
00:20:34,734 --> 00:20:35,652
Если!
407
00:21:47,932 --> 00:21:49,601
МЕЛКО
408
00:21:51,061 --> 00:21:52,103
Сэр, вот.
409
00:21:59,486 --> 00:22:01,613
БЕСПЛАТНАЯ ОБЩЕСТВЕННАЯ БАНЯ
410
00:22:01,780 --> 00:22:04,157
РС 1
ГОССЛУЖБА НЬЮ-ЙОРКА
411
00:22:04,324 --> 00:22:06,618
РАЙОННЫЙ СОВЕТ
НЬЮ-ЙОРК
412
00:22:06,785 --> 00:22:07,744
МУЖЧИНЫ
413
00:22:07,911 --> 00:22:10,455
- Впусти их, Чарли.
- Так, джентльмены. Входите.
414
00:22:12,248 --> 00:22:14,292
Смотрите под ноги, тут скользко.
415
00:22:14,459 --> 00:22:18,630
Я покорно приму ответственность,
данную мне кабинетом мэра,
416
00:22:18,797 --> 00:22:20,090
приму вызов,
417
00:22:20,256 --> 00:22:23,843
связанный с преданной и усердной службой
на благо жителей Нью-Йорка.
418
00:22:24,761 --> 00:22:28,932
Основываясь исключительно
на собственных смелых планах,
419
00:22:29,099 --> 00:22:31,935
мы создадим достояние нашего времени.
420
00:22:32,102 --> 00:22:35,271
Достояние, которое впоследствии
мы завещаем потомкам
421
00:22:35,438 --> 00:22:37,440
со словами:
«Вот результат нашего мужества.
422
00:22:37,607 --> 00:22:41,945
Вот величайшее достижение человечества».
423
00:22:43,655 --> 00:22:46,116
Да благословит вас Господь. Спасибо.
424
00:22:46,700 --> 00:22:49,661
Спасибо вам, мои родные жители Нью-Йорка!
425
00:22:50,620 --> 00:22:52,789
Вы торжественно клянетесь
служить жителям Нью-Йорка
426
00:22:52,956 --> 00:22:57,002
и следовать принципам отдела заместителя
мэра по работе с местным населением?
427
00:22:57,168 --> 00:22:58,169
Да.
428
00:23:05,468 --> 00:23:06,636
Мо. Отлично.
429
00:23:07,345 --> 00:23:09,723
Вы торжественно клянетесь
служить жителям Нью-Йорка
430
00:23:09,848 --> 00:23:12,475
и следовать принципам отдела,
отвечающего за парки города?
431
00:23:12,642 --> 00:23:13,643
Да.
432
00:23:15,812 --> 00:23:18,189
Вы торжественно клянетесь
служить жителям Нью-Йорка
433
00:23:18,356 --> 00:23:19,983
и следовать принципам отдела,
434
00:23:20,066 --> 00:23:21,651
отвечающего за строительство?
435
00:23:21,818 --> 00:23:22,902
Да.
436
00:23:23,653 --> 00:23:26,364
Мо, рад, что вы в команде.
Продолжайте работать в том же духе.
437
00:23:29,409 --> 00:23:31,244
Будь я проклята, он сделал это.
438
00:23:31,745 --> 00:23:32,912
Я же тебе говорил.
439
00:23:33,204 --> 00:23:34,998
Он не прост.
440
00:23:35,165 --> 00:23:38,168
Дамы и господа, вот человек,
ответственный за Нью-Йорк.
441
00:23:40,170 --> 00:23:42,547
Ставлю десять баксов,
что он не продержится и до полудня.
442
00:23:45,508 --> 00:23:47,385
Господин мэр!
443
00:23:47,552 --> 00:23:48,553
Сюда.
444
00:23:54,601 --> 00:23:56,436
После всего этого он проголосовал
445
00:23:56,519 --> 00:23:58,355
не за того парня в трех разных округах.
446
00:24:00,398 --> 00:24:02,067
Что за дерьмо?
447
00:24:02,233 --> 00:24:03,860
Что насчет градостроительства?
448
00:24:04,235 --> 00:24:06,029
Мо, посмотри вокруг. Что это всё значит?
449
00:24:06,196 --> 00:24:07,739
Не играй со мной, придурок.
450
00:24:07,906 --> 00:24:11,117
Либо я получу градостроительство, либо
откажусь от двух других постов. Сейчас же!
451
00:24:11,409 --> 00:24:13,036
Репортеры всё еще здесь.
452
00:24:13,203 --> 00:24:15,789
Спокойно, не надо нервничать.
453
00:24:15,955 --> 00:24:17,582
Возможно, это всего лишь
небольшая оплошность.
454
00:24:18,291 --> 00:24:19,626
Мне забыли дать бланк.
455
00:24:19,793 --> 00:24:22,796
Дай нам день, чтобы устроиться,
и я вернусь к этому вопросу.
456
00:24:40,063 --> 00:24:41,064
Подпиши сейчас же.
457
00:24:50,448 --> 00:24:51,616
А теперь дай его мне.
458
00:24:57,288 --> 00:24:58,123
Вот так.
459
00:24:58,623 --> 00:25:00,792
Кучка гребаных любителей.
460
00:25:03,962 --> 00:25:06,506
Закройте эту долбаную дверь
и не открывайте!
461
00:25:06,673 --> 00:25:08,174
Представители горсовета по вопросам спорта
отмечают новый виток
462
00:25:08,341 --> 00:25:11,177
в переговорах с Уолтером О'Мэлли о том,
чтобы оставить «Доджерс» в Бруклине.
463
00:25:18,309 --> 00:25:19,310
ВСТРЕЧАЙТЕ НОВОГО БОССА
464
00:25:19,477 --> 00:25:20,437
Всё об этом - в «Телеграм»!
465
00:25:20,603 --> 00:25:23,773
«Доджерсы», возможно, останутся в городе,
если город предоставит им игровое поле!
466
00:25:23,940 --> 00:25:26,192
Читайте подробности в «Телеграм»!
467
00:25:26,359 --> 00:25:29,529
«Доджерсы», возможно, останутся в городе,
если город предоставит им игровое поле!
468
00:25:29,696 --> 00:25:33,616
Эти горластые обезьяны
растащили грязь по всей квартире,
469
00:25:33,783 --> 00:25:35,660
задали миллион вопросов,
470
00:25:35,827 --> 00:25:37,620
и я сказала им: «Боже, он же мертв.
471
00:25:37,787 --> 00:25:39,289
Вы что, хотите его арестовать?»
472
00:25:39,456 --> 00:25:41,624
Черт, где тебя носит?
Я звоню тебе всё утро.
473
00:25:41,791 --> 00:25:43,001
Что за хрень тут произошла?
474
00:25:43,168 --> 00:25:45,962
Дэнни утром ездил по делам в «Белмонт»,
а когда вернулся, всё было в таком виде.
475
00:25:46,129 --> 00:25:48,673
Копы побывали у Фрэнка тоже,
перекопали буквально всё.
476
00:25:48,840 --> 00:25:49,716
Если!
477
00:25:49,883 --> 00:25:50,967
Они копались в ящике с моим нижним бельем,
478
00:25:51,134 --> 00:25:52,802
смотрели на меня и ухмылялись,
перебирая его.
479
00:25:52,969 --> 00:25:54,971
Мы докопаемся и выясним,
кто за этим стоит. Так ведь, парни?
480
00:25:55,138 --> 00:25:56,556
Я даже знать не хочу.
481
00:25:56,723 --> 00:25:58,808
Эти вечные долбаные загадки,
482
00:25:58,975 --> 00:26:01,227
намеки на то,
что на сей раз у него большой улов
483
00:26:01,394 --> 00:26:04,314
и что скоро у нас всё изменится...
484
00:26:04,481 --> 00:26:06,649
А потом он ушел, его шлепнули,
485
00:26:06,816 --> 00:26:10,153
а мне достались $4 000 сбережений, кредит
486
00:26:10,320 --> 00:26:13,740
и вонючая дыра в Пойнт-Лукаут
487
00:26:13,907 --> 00:26:16,910
в результате этой успешной операции!
488
00:26:17,160 --> 00:26:19,412
Какого хрена мне делать со всем этим?
489
00:26:24,209 --> 00:26:26,503
Послушайте, с моей точки зрения,
490
00:26:26,670 --> 00:26:29,089
вы теперь работаете на меня.
491
00:26:29,255 --> 00:26:31,841
Я понимаю, что его вы знаете
гораздо дольше, чем меня,
492
00:26:32,008 --> 00:26:33,760
но сейчас ситуация именно такая.
493
00:26:33,927 --> 00:26:35,887
Я знаю, услуги извоза
в основном были для отчетности,
494
00:26:36,054 --> 00:26:39,849
но мы обычно не обсуждали
подробности его поисковой работы.
495
00:26:40,016 --> 00:26:41,726
Да и сейчас мне это неинтересно.
496
00:26:42,018 --> 00:26:45,021
Так что ответственным я назначаю Тони.
497
00:26:45,188 --> 00:26:46,815
Он будет управлять бизнесом
498
00:26:46,898 --> 00:26:48,858
и информировать меня. Хорошо?
499
00:26:49,025 --> 00:26:51,361
Конечно, куколка. Так правильно.
500
00:26:51,611 --> 00:26:52,612
Конечно.
501
00:26:53,363 --> 00:26:54,948
Тебя проводить домой?
502
00:26:55,115 --> 00:26:56,366
Нет, спасибо.
503
00:26:57,075 --> 00:26:59,536
Я поживу какое-то время у сестры.
504
00:27:00,120 --> 00:27:02,038
Надо подумать о будущем.
505
00:27:02,539 --> 00:27:04,874
Но ты звони. Ладно?
506
00:27:05,875 --> 00:27:07,460
Чтобы держать меня в курсе.
507
00:27:11,715 --> 00:27:13,216
- Привет, Джулия.
- Привет, Лайонел.
508
00:27:13,925 --> 00:27:15,218
Ты не можешь это прекратить?
509
00:27:15,385 --> 00:27:17,095
Дотронься, Бейли! Извини.
510
00:27:17,262 --> 00:27:18,304
Хотя бы один раз?
511
00:27:18,555 --> 00:27:19,556
Если!
512
00:27:20,223 --> 00:27:21,558
- Я...
- О боже.
513
00:27:24,227 --> 00:27:25,228
Что?
514
00:27:27,063 --> 00:27:29,899
Эти гребаные придурки
забрали даже бачок от туалета.
515
00:27:33,236 --> 00:27:34,237
Ладно, оставьте, потом уберемся.
516
00:27:34,654 --> 00:27:36,573
А сейчас мы вчетвером...
517
00:27:36,740 --> 00:27:38,491
Кто-нибудь знает,
как Фрэнк во всё это вляпался?
518
00:27:38,658 --> 00:27:40,160
Он сказал только встретить его,
подстраховать с машиной.
519
00:27:40,326 --> 00:27:41,745
Он даже не упомянул,
что это что-то серьезное.
520
00:27:41,911 --> 00:27:43,413
- Хотя он нервничал.
- Как нервничал?
521
00:27:43,580 --> 00:27:45,415
- Не нервничал он.
- Ты слушал телефон, идиот?
522
00:27:45,582 --> 00:27:47,917
Говорю же тебе - я слышал,
что он нервничал. Коленки тряслись!
523
00:27:48,501 --> 00:27:51,254
Это было понятно по его голосу.
Он пытался обдурить этих ребят.
524
00:27:51,421 --> 00:27:53,590
Через неделю после четверга
произойдет что-то важное.
525
00:27:53,757 --> 00:27:55,258
А им не понравилось то, что он раскопал.
526
00:27:55,425 --> 00:27:56,926
Определенно. За это они его и шлепнули.
527
00:27:57,093 --> 00:27:58,303
Треснули-шлепнули!
528
00:27:58,470 --> 00:28:00,638
Нет. Не думаю, что они этого хотели.
Полагаю, это была ошибка.
529
00:28:00,805 --> 00:28:02,349
Пристрелив его, думаю,
они поняли, что облажались,
530
00:28:02,432 --> 00:28:03,683
и теперь вынюхивают, что же он раскопал.
531
00:28:04,267 --> 00:28:06,102
Большая гребаная загадка. О боже.
532
00:28:07,270 --> 00:28:08,688
Ладно, я скажу это.
533
00:28:10,148 --> 00:28:11,441
Я любил этого парня.
534
00:28:12,359 --> 00:28:15,445
И когда мы были в той вонючей дыре,
он что-то в нас заметил,
535
00:28:15,612 --> 00:28:17,364
он бросил нам спасательный круг,
научил нас работать,
536
00:28:17,530 --> 00:28:18,782
но никогда не посвящал нас в подробности.
537
00:28:18,948 --> 00:28:20,492
Он вел свою игру.
538
00:28:20,658 --> 00:28:22,369
И я не собираюсь совать нос
в его «смертельные» дела,
539
00:28:22,535 --> 00:28:24,621
рискуя в результате оказаться в морге.
540
00:28:27,499 --> 00:28:30,794
У нас большие счета,
так что надо браться за работу.
541
00:28:30,960 --> 00:28:31,961
Ти, ты в гораздо большем долгу у него.
542
00:28:32,128 --> 00:28:35,382
Да, тогда сообщи нам, как только выяснишь,
в какую хрень он вляпался.
543
00:28:36,132 --> 00:28:38,885
Ладно? А я пока закончу дело жены раввина.
544
00:28:39,344 --> 00:28:41,012
Она спит с мясником, который не кошер,
545
00:28:41,179 --> 00:28:42,722
и я думаю, что он собирается
дать ей пинок под зад,
546
00:28:42,889 --> 00:28:44,516
так что это будет последнее дело о ней.
547
00:28:44,683 --> 00:28:47,227
Гил, ты займись делом Гандерсона об афере.
548
00:28:47,394 --> 00:28:49,479
- Я занимаюсь Гандерсоном.
- Да, но я хочу передать его Гилу!
549
00:28:49,646 --> 00:28:51,981
- Почему?
- Потому что, когда мы проведем тот арест,
550
00:28:52,148 --> 00:28:54,067
страховая компания
попросит нас присутствовать,
551
00:28:54,234 --> 00:28:56,653
показать фотографии его адвокату,
а я хочу произвести хорошее впечатление.
552
00:28:56,820 --> 00:28:57,904
Ясно? Фрэнка больше нет,
чтобы покрывать тебя.
553
00:28:58,071 --> 00:28:59,322
- Карл у Клары украл!
- Как я и сказал,
554
00:28:59,489 --> 00:29:00,323
делом займется Гил.
555
00:29:00,490 --> 00:29:01,574
Дэнни прикроет меня ночью,
556
00:29:01,741 --> 00:29:03,493
а ты, Лайонел, займись машинами,
557
00:29:03,660 --> 00:29:05,161
пока не появится что-нибудь новое.
558
00:29:06,705 --> 00:29:08,039
Холодно. У нас будет много звонков,
559
00:29:08,123 --> 00:29:10,000
и нам нужен этот бизнес. Черт!
560
00:29:10,166 --> 00:29:11,835
А теперь давайте убираться.
561
00:29:15,213 --> 00:29:17,340
Тони, Кони, Дэнни и я,
562
00:29:18,091 --> 00:29:19,217
до того как вступили в ряды Минны,
563
00:29:19,384 --> 00:29:22,012
были всеми забытыми детьми
в католическом детском доме.
564
00:29:22,178 --> 00:29:23,722
ФРЭНК МИННА
СТАРШИЙ СЛЕДОВАТЕЛЬ
565
00:29:23,888 --> 00:29:25,181
Следователь-преследователь!
566
00:29:25,348 --> 00:29:28,351
Мне там было хуже всего. Натуральный урод.
567
00:29:28,768 --> 00:29:30,520
Никто не знал, что с этим делать.
568
00:29:31,604 --> 00:29:32,731
«Л и Л».
569
00:29:33,690 --> 00:29:36,109
Да, у нас есть машины.
Куда вы направляетесь?
570
00:29:36,276 --> 00:29:38,236
Монахини думали,
что смогут это из меня выбить.
571
00:29:38,403 --> 00:29:39,696
Особенно одна из них.
572
00:29:39,863 --> 00:29:42,115
Пока Тони не отобрал палку,
пригрозив ударить ее в два раза сильнее,
573
00:29:42,282 --> 00:29:44,617
если она меня опять ударит.
574
00:29:44,784 --> 00:29:46,870
Кони и Дэнни стояли за ним,
когда он это сказал,
575
00:29:47,037 --> 00:29:48,413
и она поняла, что они не блефуют.
576
00:29:48,580 --> 00:29:50,915
После этого я стал членом их команды.
577
00:29:56,880 --> 00:29:57,881
Если!
578
00:30:00,300 --> 00:30:01,551
АГЕНТСТВО «Л И Л»
579
00:30:01,718 --> 00:30:03,636
Цветная девка
Комитет - Хоровиц
580
00:30:05,138 --> 00:30:06,222
Отчет
Гамильтон - подпись
581
00:30:06,389 --> 00:30:07,724
Отец-ветеран
Клуб в Гарлеме
582
00:30:07,891 --> 00:30:09,059
Неделя, начиная с четверга
583
00:30:11,394 --> 00:30:12,896
- «Л и Л».
- С кем я разговариваю?
584
00:30:13,396 --> 00:30:15,065
Про-лог!
585
00:30:15,565 --> 00:30:17,901
Это Лайонел Эссрог. Я коллега...
586
00:30:18,234 --> 00:30:19,235
Алло?
587
00:30:28,912 --> 00:30:30,288
Формоуза.
588
00:30:31,122 --> 00:30:32,415
Формоуза.
589
00:30:34,125 --> 00:30:35,126
Формоуза.
590
00:30:35,293 --> 00:30:36,753
Фрэнк жил по соседству.
591
00:30:36,920 --> 00:30:37,921
Он был умен.
592
00:30:38,088 --> 00:30:39,923
Все знали, что он добьется успехов.
Его все любили.
593
00:30:40,090 --> 00:30:41,091
Формоу за
Форм оза - Фор моуза
594
00:30:41,257 --> 00:30:42,634
За мою задницу, Бейли!
595
00:30:43,259 --> 00:30:44,719
Он дружил с одним священником
596
00:30:44,803 --> 00:30:46,763
и узнал, что у меня
есть талант всё запоминать.
597
00:30:47,430 --> 00:30:49,516
Числа, слова, события.
598
00:30:49,683 --> 00:30:51,267
Он нашел этому применение.
599
00:30:52,185 --> 00:30:53,937
Именно он научил меня
пользоваться головой,
600
00:30:54,771 --> 00:30:56,481
контролировать ее,
заставлять ее работать на меня.
601
00:30:58,316 --> 00:31:00,777
В итоге он всех нас взял под свое крыло.
602
00:31:00,944 --> 00:31:03,279
Дал нам место в этом гребаном мире.
603
00:31:21,131 --> 00:31:22,132
- Лайонел?
- Если!
604
00:31:22,674 --> 00:31:24,300
О господи!
605
00:31:24,467 --> 00:31:25,635
Ты меня до смерти напугал.
606
00:31:25,802 --> 00:31:27,804
Я думал, что увидел привидение.
Что ты делаешь?
607
00:31:27,971 --> 00:31:29,305
Размышляю.
608
00:31:29,472 --> 00:31:31,474
- Ты уже вернулся?
- Нет, мне надо ехать обратно.
609
00:31:31,641 --> 00:31:33,018
Скоро вернусь.
610
00:31:33,643 --> 00:31:34,686
Ты в порядке?
611
00:31:35,478 --> 00:31:37,689
Я не должен был позволить ему
сесть в ту машину.
612
00:31:38,481 --> 00:31:39,983
Дэнни, мне кажется, я профукал это дело.
613
00:31:40,150 --> 00:31:42,152
Во время Арденнской операции
я познакомился с одним сержантом.
614
00:31:42,318 --> 00:31:44,821
Он сказал мне:
«Иногда ты делаешь всё, что нужно,
615
00:31:44,988 --> 00:31:46,865
а в результате всё равно
получается полная хрень».
616
00:31:48,241 --> 00:31:49,743
Старик, ты не виноват.
617
00:31:49,909 --> 00:31:51,161
Спасибо, Ди.
618
00:31:51,828 --> 00:31:52,871
Кто-нибудь звонил?
619
00:31:53,830 --> 00:31:54,998
Да. Вот черт!
620
00:31:56,750 --> 00:31:57,751
Мне пора.
621
00:31:57,917 --> 00:31:59,085
У меня вызов на 14:30.
622
00:32:00,545 --> 00:32:01,588
Эй,
623
00:32:02,213 --> 00:32:04,674
ты когда-нибудь слышал,
чтобы Фрэнк говорил о какой-то Формоузе?
624
00:32:04,841 --> 00:32:05,842
Как название японского острова?
625
00:32:06,009 --> 00:32:08,178
Нет. Он был ранен и вернулся до этого.
626
00:32:10,013 --> 00:32:13,016
Есть бар под названием «Формоуза»
в Мидтауне.
627
00:32:13,516 --> 00:32:15,935
Я однажды водил туда Линду
на Чета Бейкера.
628
00:32:19,022 --> 00:32:20,357
Фрэнку не надо было меня прикрывать.
629
00:32:20,523 --> 00:32:22,859
Он никогда не создавал мне сложные
с эмоциональной точки зрения ситуации.
630
00:32:23,026 --> 00:32:24,361
БАР «ФОРМОУЗА»
631
00:32:24,527 --> 00:32:27,030
Говорить с людьми,
получать от них информацию -
632
00:32:27,197 --> 00:32:28,698
вот в чём суть нашего ремесла.
633
00:32:28,865 --> 00:32:30,533
Однако я никогда не мог в этом преуспеть.
634
00:32:30,700 --> 00:32:33,203
Особенно если в деле замешана девушка,
635
00:32:33,370 --> 00:32:35,705
а в этой сфере деятельности
они обычно всегда замешаны.
636
00:32:35,872 --> 00:32:36,873
Музыка будет в 19:00.
637
00:32:37,040 --> 00:32:39,042
Да, а можно выпить пораньше?
Виски. Неразбавленный.
638
00:32:39,584 --> 00:32:41,419
- Ирландский?
- Конечно.
639
00:32:41,586 --> 00:32:43,713
Вы здесь часто бываете?
640
00:32:43,880 --> 00:32:45,423
Большую часть своей жизни.
641
00:32:45,590 --> 00:32:47,384
Вы когда-нибудь видели здесь
этого мужчину?
642
00:32:47,550 --> 00:32:49,386
Его зовут Фрэнк Минна.
643
00:32:49,552 --> 00:32:50,553
Видели его здесь?
644
00:32:50,720 --> 00:32:52,430
У меня плохая память на лица,
645
00:32:53,264 --> 00:32:54,474
но не думаю, что видел.
646
00:32:55,058 --> 00:32:56,226
У нее хорошая память на лица.
647
00:32:57,727 --> 00:32:58,895
Вы встречали этого мужчину?
648
00:32:59,062 --> 00:33:00,397
- Это твой друг?
- Да.
649
00:33:01,981 --> 00:33:03,733
- Приятное лицо.
- Если!
650
00:33:05,485 --> 00:33:06,736
Вы тоже приятная.
651
00:33:07,737 --> 00:33:08,988
У тебя есть зажигалка?
652
00:33:16,746 --> 00:33:17,914
Прикол.
653
00:33:21,459 --> 00:33:22,460
Извините.
654
00:33:26,589 --> 00:33:28,425
Господи. Забудь.
655
00:33:29,592 --> 00:33:32,012
- Забыл Панкрат домкрат, Бейли!
- Класс.
656
00:33:33,013 --> 00:33:34,973
Тебе не нравятся блондинки?
657
00:33:35,473 --> 00:33:38,601
Звук должен быть правильным,
иначе я не могу не делать этого.
658
00:33:39,477 --> 00:33:40,478
Наверно, не очень-то удобно.
659
00:33:41,354 --> 00:33:44,024
Старик, бывало и похлеще.
660
00:33:44,941 --> 00:33:46,776
Эта хрень в пригороде что надо, да?
661
00:33:46,943 --> 00:33:48,653
Ты там часто бываешь?
662
00:33:48,820 --> 00:33:50,280
- Что, прости?
- «Кинг Рустер».
663
00:33:50,447 --> 00:33:51,698
- Я о таком не знаю.
- Джазовое местечко в Гарлеме.
664
00:33:51,865 --> 00:33:52,699
КИНГ РУСТЕР
665
00:33:52,866 --> 00:33:53,908
В «Лакиз» тоже хорошо,
666
00:33:53,992 --> 00:33:55,368
но в «Рустере» музыканты реально зажигают.
667
00:33:55,535 --> 00:33:56,536
Б. А.
14:30
668
00:33:58,621 --> 00:33:59,706
Большое спасибо.
669
00:34:08,673 --> 00:34:11,217
КИНГ РУСТЕР
670
00:34:19,142 --> 00:34:20,310
Мы еще закрыты.
671
00:34:20,477 --> 00:34:22,312
Да, а можно выпить пораньше? Я замерз.
672
00:34:24,981 --> 00:34:26,816
Возьму виски.
Неразбавленный. Сдачи не надо.
673
00:34:29,027 --> 00:34:30,695
Вы менеджер?
674
00:34:30,862 --> 00:34:32,322
Я что, похож на менеджера?
675
00:34:33,865 --> 00:34:34,866
Кто сегодня играет?
676
00:34:35,033 --> 00:34:37,494
Билли, кто сегодня играет?
677
00:34:37,660 --> 00:34:38,703
М-р Бигшот.
678
00:34:38,870 --> 00:34:40,663
Надеюсь, они не думают,
что пьют бесплатно.
679
00:34:40,830 --> 00:34:41,873
Ты же знаешь, что именно так они и думают.
680
00:34:42,040 --> 00:34:44,000
И знаешь, кто будет комментировать.
681
00:34:44,501 --> 00:34:45,502
Ты поймал этого мужика?
682
00:34:46,670 --> 00:34:48,004
Я видел крутой джаз.
683
00:34:48,171 --> 00:34:50,090
Этот негр классно импровизирует.
684
00:34:50,256 --> 00:34:51,883
- В следующий раз я его поймаю.
- Не затягивай.
685
00:34:52,509 --> 00:34:55,553
Эти молодые француженки на него запали,
того и гляди он туда переедет.
686
00:34:55,720 --> 00:34:57,222
Кошечки, целующиеся по-французски!
687
00:34:57,889 --> 00:34:59,015
Спасибо, кореш.
688
00:35:06,731 --> 00:35:07,857
Обычно
689
00:35:07,941 --> 00:35:09,734
травка справляется
с моим тиком и выкриками,
690
00:35:09,901 --> 00:35:11,027
она меня усыпляет.
691
00:35:11,736 --> 00:35:13,863
Но от нее плохо думается.
692
00:35:15,407 --> 00:35:18,868
Во сне я тих и спокоен,
как был некогда в детстве.
693
00:35:20,745 --> 00:35:22,747
Даже когда моя голова начала бунтовать,
694
00:35:22,914 --> 00:35:24,541
мама умела с ней справиться.
695
00:35:24,958 --> 00:35:26,584
Она пела тихие песенки,
696
00:35:26,751 --> 00:35:29,963
гладила меня по шее сзади,
и меня на какое-то время отпускало.
697
00:35:30,714 --> 00:35:32,549
Мы ложились в кровать
698
00:35:32,632 --> 00:35:34,426
и обсуждали всякие места,
где хотели бы побывать.
699
00:35:53,403 --> 00:35:56,573
Эта «цветная девка» делает для них всю
работу по сбору информации в Гамильтоне.
700
00:35:56,740 --> 00:35:58,324
СПАСИТЕ НАШИХ СОСЕДЕЙ!
СПАСИТЕ ФОРТ ГРИН!
701
00:35:58,491 --> 00:36:00,618
ПРИХОДИТЕ НА ОТКРЫТОЕ СЛУШАНИЕ ДЕЛА
О ПРЕДПОЛАГАЕМОЙ СТРОЙКЕ В ГАМИЛЬТОНЕ
702
00:36:00,785 --> 00:36:02,912
Боже, Кони, ты получил фотографии или нет?
703
00:36:03,455 --> 00:36:04,831
Что? Что ты делаешь?
704
00:36:05,582 --> 00:36:07,959
Заполучить газету ничего не стоит.
705
00:36:08,126 --> 00:36:09,252
Как это на хрен связано с его спиной?
706
00:36:09,836 --> 00:36:11,254
Пусть наклонится, черта с два.
707
00:36:11,421 --> 00:36:14,632
Мне нужно, чтобы он мог вытащить из машины
газонокосилку или играть в теннис.
708
00:36:14,799 --> 00:36:16,885
Или кувыркаться с девкой на члене
по всей комнате,
709
00:36:16,968 --> 00:36:19,095
с распростертыми руками.
710
00:36:19,262 --> 00:36:21,431
Мне плевать,
если речь заходит о его спине.
711
00:36:22,432 --> 00:36:23,308
Да.
712
00:36:23,767 --> 00:36:26,644
Гил, я знаю, что он симулирует.
Именно поэтому он выиграл три иска.
713
00:36:27,103 --> 00:36:29,689
Так просто выжидай или спровоцируй его.
714
00:36:29,856 --> 00:36:32,442
Я знаю, что сейчас холодно.
Поэтому это время года и называют «зима».
715
00:36:32,859 --> 00:36:33,860
Твою мать.
716
00:36:34,986 --> 00:36:36,279
Даю ему время до конца этой недели.
717
00:36:36,446 --> 00:36:38,865
Черт, парень мог
поднять корову в грузовик...
718
00:36:39,032 --> 00:36:40,658
У Кони до сих пор так и нет фотографии.
719
00:36:40,825 --> 00:36:43,536
Он до сих пор не может запомнить, что надо
перематывать пленку. Думает, это автомат.
720
00:36:43,703 --> 00:36:46,623
Я всегда ему говорю: «Щелк, перемотка».
721
00:36:46,790 --> 00:36:48,792
Заткнись! Я даю ему время до конца недели.
722
00:36:50,001 --> 00:36:52,462
Гил, дай мне передохнуть, твою мать. Что?
723
00:36:53,171 --> 00:36:54,631
Да, нет, извините. «Л и Л».
724
00:36:54,798 --> 00:36:56,341
- Мы получаем заявки на извоз?
- Нет.
725
00:36:56,508 --> 00:36:59,469
По вторникам никому никуда не надо,
ты когда-нибудь замечал?
726
00:36:59,636 --> 00:37:01,137
Никогда. Почему?
727
00:37:01,304 --> 00:37:02,639
Сиськи во вторник!
728
00:37:02,806 --> 00:37:03,807
Ладно, спасибо.
729
00:37:04,557 --> 00:37:05,517
Работа?
730
00:37:05,642 --> 00:37:06,559
Для меня.
731
00:37:07,227 --> 00:37:08,812
Ти, не напускай на себя загадочность.
732
00:37:08,978 --> 00:37:10,480
Ты не Минна.
733
00:37:11,064 --> 00:37:12,023
Пока.
734
00:37:12,190 --> 00:37:14,901
Я еду забрать рецепт
для своей матери, тупица.
735
00:37:15,068 --> 00:37:16,361
Рассказать в подробностях?
736
00:37:16,653 --> 00:37:17,487
Ладно.
737
00:37:17,862 --> 00:37:19,406
Я схожу за кофе. Тебе принести?
738
00:37:19,572 --> 00:37:20,573
Да, со сливками и сахаром.
739
00:37:22,325 --> 00:37:23,493
Хорошо.
740
00:37:24,828 --> 00:37:26,204
Встречайте нового босса.
741
00:37:28,081 --> 00:37:29,749
Ди, если работы не много,
ты готов кое-что сделать?
742
00:37:29,916 --> 00:37:31,001
Например?
743
00:37:32,669 --> 00:37:35,714
Можешь для меня понаблюдать
за этим местечком? В Гарлеме.
744
00:37:36,089 --> 00:37:37,090
Я такого не знаю.
745
00:37:37,257 --> 00:37:38,341
Думаю, Фрэнк был там в тот день
746
00:37:38,508 --> 00:37:41,553
или за день до этого. Коробок был
у него в брюках, он почти полный.
747
00:37:41,720 --> 00:37:42,887
- Шел шурша штанами!
- Да,
748
00:37:43,054 --> 00:37:45,515
может, он просто зашел за спичками.
749
00:37:45,682 --> 00:37:47,350
Вряд ли. Он говорил
о какой-то цветной девушке,
750
00:37:47,517 --> 00:37:48,852
которая раскопала что-то,
что их расстроило,
751
00:37:49,019 --> 00:37:51,354
и что ее отец, ветеран-калека,
управляет баром в Гарлеме,
752
00:37:51,521 --> 00:37:54,357
а это место в трех кварталах от того,
где они встречались.
753
00:37:55,567 --> 00:37:56,568
И что, ты там был?
754
00:37:57,360 --> 00:38:00,405
Да, и угадай, кто там менеджер?
Цветной парень с покалеченной рукой.
755
00:38:01,031 --> 00:38:03,033
Ясно, и что я должен сделать?
756
00:38:03,199 --> 00:38:06,745
Просто сходи туда и попробуй
выяснить у них ее имя или еще что.
757
00:38:06,911 --> 00:38:09,039
Скажи, что проверяешь лицензию
на продажу алкоголя. Лижи шире!
758
00:38:09,205 --> 00:38:10,206
Я узнаю ее имя.
759
00:38:10,373 --> 00:38:11,708
- Это всё?
- Нет, посиди там чуть-чуть.
760
00:38:11,875 --> 00:38:13,752
Может, она появится.
Сфотографируй ее или еще что.
761
00:38:13,918 --> 00:38:16,379
Проверить, зайдет ли цветная девушка
в джаз-бар?
762
00:38:16,546 --> 00:38:17,756
Давай я скажу, как всё будет.
763
00:38:17,922 --> 00:38:19,883
Придурок, я работаю с другой стороны.
764
00:38:20,050 --> 00:38:22,218
Мы сопоставим результаты
и выясним, кто она.
765
00:38:22,385 --> 00:38:24,429
Ладно. Можно спросить,
зачем мы это делаем?
766
00:38:24,929 --> 00:38:26,056
Затем, что он бы сделал для нас
именно это.
767
00:38:26,598 --> 00:38:27,640
Ты прав.
768
00:38:30,894 --> 00:38:32,562
Для наружки холодно, твою мать.
769
00:38:32,729 --> 00:38:34,773
Нет, возьми «Бель Эйр».
Там печка, поджаришься, как грудинка.
770
00:38:34,939 --> 00:38:35,940
Спорим на обрезание грудинки!
771
00:38:36,107 --> 00:38:37,275
Ты что, заделался раввином?
772
00:38:37,442 --> 00:38:39,569
Поверь, тебе не захочется
делать обрезание у меня.
773
00:38:57,337 --> 00:38:58,296
Вам помочь?
774
00:38:58,463 --> 00:38:59,589
Да. Если!
775
00:38:59,756 --> 00:39:01,758
- Будьте здоровы.
- Спасибо. Я пришел к Милдред.
776
00:39:01,925 --> 00:39:04,094
Милдред? Здесь таких нет.
777
00:39:04,260 --> 00:39:05,637
Я уверен, ее звали Милдред.
778
00:39:05,804 --> 00:39:07,597
- Мирна.
- Моего говорящего скворца зовут Мирна.
779
00:39:07,764 --> 00:39:10,517
Нет, я разговаривал с цветной девушкой.
780
00:39:11,976 --> 00:39:13,019
Джозефина?
781
00:39:13,520 --> 00:39:14,604
Или Лора?
782
00:39:15,355 --> 00:39:17,524
- Мэри.
- Нет, я уверен, это была Милдред.
783
00:39:17,691 --> 00:39:20,443
Я говорил с ней по телефону по поводу
своего заявления. Как вас зовут?
784
00:39:20,610 --> 00:39:22,278
Бетти. Какого заявления?
785
00:39:22,445 --> 00:39:23,947
На получение лицензии
на торговую деятельность.
786
00:39:25,156 --> 00:39:26,783
Это разве не отдел лицензий?
787
00:39:26,950 --> 00:39:29,619
Это отдел Комитета по вопросам
расовой дискриминации в жилье.
788
00:39:29,953 --> 00:39:32,163
Тогда вы вряд ли поможете мне
успешно продавать хот-доги, верно?
789
00:39:32,330 --> 00:39:33,456
Извините, пожалуйста.
790
00:39:34,332 --> 00:39:35,166
ПРИХОДИТЕ НА ОТКРЫТОЕ СЛУШАНИЕ ДЕЛА
О ПРЕДПОЛАГАЕМОЙ СТРОЙКЕ В ГАМИЛЬТОНЕ
791
00:39:35,250 --> 00:39:36,626
Подождите. М-р Хоровиц сегодня не здесь?
792
00:39:36,835 --> 00:39:38,712
- Вы имеете в виду мисс Хоровиц?
- Или она.
793
00:39:39,170 --> 00:39:41,214
- Она сзади.
- Можете мне ее показать?
794
00:39:41,965 --> 00:39:42,966
Вон она.
795
00:39:48,888 --> 00:39:50,557
Вы мне помогли даже больше,
чем могли представить.
796
00:40:01,568 --> 00:40:02,986
Мы же сказали тебе копать под Хоровиц.
797
00:40:03,153 --> 00:40:04,320
Шлык хорошо сшит!
798
00:40:05,071 --> 00:40:06,322
Шлык хорошо сшит!
799
00:40:46,529 --> 00:40:47,781
Черт, что случилось?
800
00:40:48,114 --> 00:40:49,115
Боже, Дэнни.
801
00:40:49,282 --> 00:40:50,700
Давай. Всё хорошо.
802
00:40:50,867 --> 00:40:51,910
Проходи.
803
00:40:54,913 --> 00:40:56,039
Черт. Принести льда?
804
00:40:56,373 --> 00:40:58,875
Нет. Я выпью. У тебя есть?
805
00:40:59,042 --> 00:40:59,959
Да.
806
00:41:02,295 --> 00:41:04,214
- Да, спасибо.
- Кто это сделал, Ди?
807
00:41:07,801 --> 00:41:09,135
Их было двое.
808
00:41:09,719 --> 00:41:10,970
Один был просто гигант.
809
00:41:11,096 --> 00:41:12,138
- Просто кто?
- Гребаный гигант.
810
00:41:12,305 --> 00:41:14,474
Говорю же, я таких огромных людей
никогда не видел.
811
00:41:14,641 --> 00:41:16,559
Неплохо меня обработал.
812
00:41:16,726 --> 00:41:17,727
Разбил фотоаппарат.
813
00:41:17,894 --> 00:41:20,105
- Твою мать. Они что-нибудь сказали?
- Да.
814
00:41:20,605 --> 00:41:23,233
«Не лезь в мусор Минны.
И передай это своим коллегам».
815
00:41:23,400 --> 00:41:26,403
Говоря это, они держали у моего горла
огромный мерзкий нож.
816
00:41:26,569 --> 00:41:27,570
Вот сукины дети!
817
00:41:27,737 --> 00:41:30,115
Но они не получили вот это.
818
00:41:31,908 --> 00:41:33,284
- Придурки.
- Что это за хрень?
819
00:41:33,451 --> 00:41:36,121
Жирнозадый пес! Ди, ты красавчик.
820
00:41:36,287 --> 00:41:37,455
Во что вы оба влезли?
821
00:41:49,175 --> 00:41:50,969
- Ты все снимки принес?
- Это твои, это мои.
822
00:41:51,136 --> 00:41:52,137
Да.
823
00:41:54,431 --> 00:41:56,433
- Это тот же парень, которого я видел.
- Да.
824
00:41:56,599 --> 00:41:58,268
- С покалеченной рукой.
- Хотя уже неважно.
825
00:41:58,435 --> 00:42:00,770
Она появится почти в самом конце пленки.
826
00:42:00,937 --> 00:42:01,771
Да.
827
00:42:02,147 --> 00:42:03,940
- Смотри, они выходят вместе.
- Да.
828
00:42:04,107 --> 00:42:05,859
Нет, подожди, но я ее видел. Это...
829
00:42:06,026 --> 00:42:07,277
Лора, ее звали Лора.
830
00:42:07,444 --> 00:42:10,613
Лора Роуз?
Может, это Билли Роуз, если он ее отец.
831
00:42:10,780 --> 00:42:12,866
Она живет за углом от клуба.
832
00:42:13,033 --> 00:42:15,368
Должно быть, они меня давно срисовали,
ведь как только я вышел и пошел к бару,
833
00:42:15,493 --> 00:42:16,536
они - бац! - накинулись на меня.
834
00:42:16,703 --> 00:42:18,163
Да. Это она.
835
00:42:18,329 --> 00:42:20,999
Это та цветная девушка,
за которой следил Фрэнк.
836
00:42:21,166 --> 00:42:22,459
Ладно, я с тобой согласен, ясно?
837
00:42:22,625 --> 00:42:24,461
- Просто материалов еще с гулькин нос.
- Совсем мало.
838
00:42:24,627 --> 00:42:27,964
Мало? Что? Мы уже выяснили, кто она.
Всего за один день.
839
00:42:28,131 --> 00:42:29,632
Знаете, что бы это ни было, это...
840
00:42:30,633 --> 00:42:32,802
Это что-то важное,
раз они так далеко зашли, так ведь?
841
00:42:34,054 --> 00:42:36,181
Значит, это заслуживает внимания.
842
00:42:37,390 --> 00:42:38,850
Знаешь, что я тебе скажу, Урод?
843
00:42:39,017 --> 00:42:41,144
Мы с Гилом будем работать за деньги,
просто чтобы не разориться,
844
00:42:41,311 --> 00:42:43,688
а вы с Дэнни копайте в этом направлении.
Посмотрим, что у нас выйдет.
845
00:42:43,772 --> 00:42:44,647
- Твою мать!
- Да.
846
00:42:44,731 --> 00:42:45,648
- Правильно?
- Да.
847
00:42:45,815 --> 00:42:47,192
- Если!
- Надеюсь, эти гангстеры поблизости.
848
00:42:47,359 --> 00:42:48,985
Если это так, у меня для них кое-что есть.
849
00:42:49,152 --> 00:42:50,195
Что скажешь, Ди?
850
00:42:51,654 --> 00:42:52,739
Парни, я...
851
00:42:53,656 --> 00:42:55,533
Вы знаете, я любил его.
852
00:42:55,700 --> 00:42:57,077
Я к тому, что...
853
00:42:58,495 --> 00:43:00,163
Я займусь извозом.
854
00:43:00,330 --> 00:43:02,832
Поработаю над мелкими делишками,
855
00:43:02,999 --> 00:43:04,417
но у меня есть Линда.
856
00:43:04,584 --> 00:43:08,004
Нет, всё правильно.
857
00:43:08,171 --> 00:43:11,007
- Иди домой, полечи глаз.
- Да.
858
00:43:11,257 --> 00:43:13,051
Я тебя отвезу.
859
00:43:15,845 --> 00:43:17,847
- До встречи.
- Да.
860
00:43:21,184 --> 00:43:23,019
Что ты имел в виду, когда сказал,
что дело, возможно, заслуживает внимания?
861
00:43:23,853 --> 00:43:25,689
Не знаю, я подумал,
что, может, нам удастся заработать.
862
00:43:25,855 --> 00:43:27,273
Я не пойду на сделку с этими придурками.
863
00:43:27,440 --> 00:43:28,775
Тогда забудь. Понимаешь, я просто...
864
00:43:28,942 --> 00:43:31,069
Ты ведь знаешь, что я хочу выяснить,
кто шлепнул Фрэнка?
865
00:43:31,236 --> 00:43:32,070
Да.
866
00:43:32,237 --> 00:43:33,571
Тогда не скрывай от меня ничего, ладно?
867
00:43:33,738 --> 00:43:35,448
Мы вместе работаем над этим делом.
868
00:43:35,615 --> 00:43:38,201
Мы найдем, кто это сделал,
и поквитаемся с ними.
869
00:43:38,785 --> 00:43:40,078
Если так, то да.
870
00:43:41,538 --> 00:43:42,455
Хочешь пива?
871
00:43:43,123 --> 00:43:44,416
- Нет.
- Да брось ты.
872
00:43:44,791 --> 00:43:46,251
Пойдем выпьем пива.
873
00:43:46,418 --> 00:43:48,753
- Давай же, пойдем выпьем пива.
- Ладно, отстань от меня.
874
00:43:48,920 --> 00:43:49,796
Ну ладно.
875
00:43:50,964 --> 00:43:52,382
Не задерживайся допоздна, приятель.
876
00:44:22,162 --> 00:44:26,166
МЕТРО «ИНДЕПЕНДЕНТ»
877
00:44:45,143 --> 00:44:46,853
Уступи место, придурок!
878
00:44:47,437 --> 00:44:48,772
Уступи ей место!
879
00:45:35,485 --> 00:45:36,986
КОНФИСКОВАНО
СОБСТВЕННОСТЬ ЗАСТРОЙЩИКА «БЕЛМОНТ»
880
00:45:37,153 --> 00:45:38,655
ЭТО ЗДАНИЕ ОБЪЯВЛЕНО НЕПРИГОДНЫМ
ДЛЯ ЖИЛЬЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
881
00:45:38,822 --> 00:45:40,365
ПОСТОРОННИЕ ЛИЦА, СНЯВШИЕ ЭТОТ ЗНАК,
БУДУТ ПРИВЛЕЧЕНЫ К ОТВЕТСТВЕННОСТИ
882
00:46:15,692 --> 00:46:16,735
Привет, Гэбби, они закрыты.
883
00:46:16,901 --> 00:46:17,902
Ты шутишь!
884
00:46:18,069 --> 00:46:19,904
- Да...
- В 15:30?
885
00:46:27,954 --> 00:46:30,790
ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС «ИНВУД»
ВАШ СЧАСТЛИВЫЙ ДОМ - НАШ БИЗНЕС!
886
00:46:30,957 --> 00:46:33,126
ЧАСЫ РАБОТЫ:
ПОНЕДЕЛЬНИК-ПЯТНИЦА, 9:00-17:00
887
00:47:02,572 --> 00:47:04,824
Привет, приятель, я в этой теме
новенький. Что тут происходит?
888
00:47:05,325 --> 00:47:08,495
Несправедливость и отчаяние,
политика соглашательства
889
00:47:08,661 --> 00:47:11,456
и, как обычно, опять всё сводится
к бизнесу. Так по-американски.
890
00:47:12,791 --> 00:47:14,626
Хотя вон та сможет разнообразить ситуацию.
891
00:47:14,793 --> 00:47:17,754
А кто вон тот парень справа, с краю?
892
00:47:17,921 --> 00:47:20,965
Это президент округа Бруклин.
Вы кто, репортер с телевидения?
893
00:47:21,132 --> 00:47:22,133
Нет, просто новичок.
894
00:47:22,300 --> 00:47:23,593
Мы начинаем открытое обсуждение.
895
00:47:23,760 --> 00:47:25,929
Сообщите, пожалуйста,
свое имя, адрес и организацию.
896
00:47:26,096 --> 00:47:28,932
Я Уильям Либерман из комиссии мэрии
по вопросам сноса ветхого жилья.
897
00:47:29,099 --> 00:47:31,267
Мы примем относительно вас
соответствующее решение.
898
00:47:31,434 --> 00:47:33,687
- Житель восточного Манхэттена, улица 65.
- Либерман.
899
00:47:36,773 --> 00:47:39,651
Синди Флеминг, горничная, Йонкерс.
900
00:47:40,276 --> 00:47:41,778
Ранее - Ист-Тремонт.
901
00:47:41,945 --> 00:47:43,071
Моя семья была вынуждена уехать,
902
00:47:43,154 --> 00:47:45,281
когда наш дом выселили, чтобы построить
скоростную автомагистраль в Бронксе,
903
00:47:45,448 --> 00:47:47,117
- и я хочу, чтобы люди знали...
- Миссис Хоровиц.
904
00:47:47,283 --> 00:47:48,284
Мисс.
905
00:47:48,451 --> 00:47:51,121
Мисс Хоровиц, вы не можете силой
превратить эти заседания
906
00:47:51,287 --> 00:47:52,622
- в обсуждение старых жалоб...
- Гэбби Хоровиц.
907
00:47:52,789 --> 00:47:54,165
Комитет по вопросам
расовой дискриминации в жилье.
908
00:47:54,332 --> 00:47:56,626
552 Клинтон-авеню, Бруклин.
909
00:47:56,793 --> 00:47:58,003
Я думала, это общественные слушания?
910
00:47:58,169 --> 00:47:59,295
По вопросам жилья, а не автомагистралей.
911
00:47:59,462 --> 00:48:01,464
Вы обещаете Форт Грину то же,
912
00:48:01,631 --> 00:48:03,174
что обещали Ист-Тремонту,
913
00:48:03,341 --> 00:48:05,343
где ваши так называемые
«услуги по переезду»
914
00:48:05,427 --> 00:48:07,470
растворились в воздухе
915
00:48:07,637 --> 00:48:10,390
и бросили семьи, подобные Флемингам,
на произвол судьбы.
916
00:48:10,557 --> 00:48:12,142
Люди имеют право знать, что их ожидает.
917
00:48:12,308 --> 00:48:14,811
Мы полностью вовлечены в проблемы
социальной защиты семей,
918
00:48:14,978 --> 00:48:18,314
которых переселили в связи с нужными
программами по улучшению района.
919
00:48:18,481 --> 00:48:21,484
Прошлое было весьма поучительно, мисс,
920
00:48:21,985 --> 00:48:25,905
но наши новые подрядчики гарантируют,
что все получат дома надлежащего уровня...
921
00:48:26,072 --> 00:48:27,657
Это не Лонг-Айленд, вы знаете.
922
00:48:27,824 --> 00:48:30,994
И не чистый холст, на котором можно
изобразить всё что душе угодно.
923
00:48:31,161 --> 00:48:34,748
Здесь живут люди, существуют
сформированные сообщества.
924
00:48:35,081 --> 00:48:36,332
Билл, если можно.
925
00:48:36,499 --> 00:48:38,418
Надеюсь, вам всем известно мое имя.
Я - мэр,
926
00:48:38,585 --> 00:48:40,253
недавно заехавший в особняк Грэйси.
927
00:48:41,588 --> 00:48:44,549
Мисс Хоровиц, спасибо вам
за проделанную с таким усердием работу.
928
00:48:45,008 --> 00:48:47,886
Конечно, мы все согласимся с тем,
что даже в таком великом городе, как наш,
929
00:48:48,053 --> 00:48:51,681
есть трущобы, которые не будут
идеализироваться и сохраняться.
930
00:48:51,848 --> 00:48:54,184
Их выкорчевывают
и улучшают уровень жизни для всех...
931
00:48:54,351 --> 00:48:56,561
Соседние кварталы это не трущобы,
932
00:48:56,728 --> 00:49:00,065
господин мэр,
ведь там живут бедняки и меньшинства.
933
00:49:00,607 --> 00:49:02,942
В Ист-Тремонт не было трущоб,
934
00:49:03,109 --> 00:49:04,903
на Третьей Авеню не было трущоб,
935
00:49:05,070 --> 00:49:07,405
в Форт Грине тоже нет трущоб.
936
00:49:07,572 --> 00:49:09,532
Это места, где живет рабочий класс.
937
00:49:09,699 --> 00:49:13,078
Ваши застройщики
превращают их в трущобы, м-р Рэндольф!
938
00:49:13,244 --> 00:49:15,789
Это голословный, явный бред!
939
00:49:15,955 --> 00:49:18,625
У нас есть документы.
Здесь присутствует 20 человек,
940
00:49:18,792 --> 00:49:19,876
за которыми стоит множество других,
941
00:49:20,043 --> 00:49:23,380
кто может представить доказательства
скандальных хищений на стадии реализации.
942
00:49:23,546 --> 00:49:24,923
С чего начать?
943
00:49:27,133 --> 00:49:28,218
Эй!
944
00:49:28,385 --> 00:49:31,262
Мы начинаем самую амбициозную программу
по сносу ветхого жилья
945
00:49:31,429 --> 00:49:33,139
в истории Америки, миссис Хоровиц,
946
00:49:33,306 --> 00:49:35,725
а вы тут со своей патокой всё портите!
947
00:49:35,892 --> 00:49:37,644
Ниагара из патоки!
948
00:49:37,811 --> 00:49:38,812
Пусть он представится!
949
00:49:40,105 --> 00:49:42,232
Назовите имя и место жительства,
как остальные!
950
00:49:42,399 --> 00:49:45,318
Видите ли,
мы все прекрасно знаем, кто это.
951
00:49:45,485 --> 00:49:48,238
Мо Рэндольф - один из величайших
слуг народа. Он - живая легенда.
952
00:49:48,405 --> 00:49:51,116
Назовите имя и место жительства,
как остальные!
953
00:49:51,282 --> 00:49:52,283
Ох у ямы холм с кулями!
954
00:49:52,450 --> 00:49:54,786
Он руководил департаментом парков
более 30 лет.
955
00:49:54,953 --> 00:49:57,414
Он отвечает за строительство.
У него очень много сфер деятельности.
956
00:49:57,580 --> 00:49:59,916
И он живет напротив меня, на 88-й.
957
00:50:00,000 --> 00:50:00,834
Пусть он скажет!
958
00:50:00,917 --> 00:50:02,919
Давайте сконцентрируемся на проблемах,
связанных с жителями...
959
00:50:03,086 --> 00:50:04,504
Имя и адрес!
960
00:50:04,671 --> 00:50:05,505
Послушайте,
961
00:50:05,588 --> 00:50:06,673
- если мы не сможем цивилизованно...
- Назови!
962
00:50:06,840 --> 00:50:09,009
...общаться, мне придется
попросить вас выйти!
963
00:50:09,175 --> 00:50:10,051
Назови!
964
00:50:11,261 --> 00:50:12,262
Эй!
965
00:50:17,434 --> 00:50:19,269
Две гребаных сосиски в тесте!
966
00:50:20,186 --> 00:50:22,022
Назови! Ветчинный босс Дома!
967
00:50:22,981 --> 00:50:25,942
Назови!
968
00:50:31,614 --> 00:50:33,616
У меня патология. Полегче!
969
00:50:34,617 --> 00:50:36,286
«Ветчинный босс Дома»?
970
00:50:36,453 --> 00:50:37,829
Неплохо. Я запомню.
971
00:50:37,996 --> 00:50:38,997
- Если!
- Да, что ж,
972
00:50:39,164 --> 00:50:42,208
это камень преткновения в жизни.
Точно, «если». Если только.
973
00:50:42,459 --> 00:50:43,376
Эй...
974
00:50:43,835 --> 00:50:45,378
Ты знаешь что-нибудь об этом парне,
Билле Либермане?
975
00:50:45,545 --> 00:50:46,504
Он отвечает за все эти сделки по жилью?
976
00:50:46,671 --> 00:50:47,964
Отвечает? Нет, не он.
977
00:50:48,131 --> 00:50:50,800
На нем ответственности больше, чем на том,
кто называет себя мэром,
978
00:50:50,967 --> 00:50:53,303
но все они работают на Моузеса.
979
00:50:55,305 --> 00:50:57,807
- Стой. Подожди секунду.
- Опусти меня. Ты псих?
980
00:50:57,974 --> 00:50:59,559
- Вы сказали «Формоуза». Что это?
- Какая Формоуза?
981
00:50:59,726 --> 00:51:01,561
Вы сказали: «Работает Формоуза».
Что это значит?
982
00:51:01,728 --> 00:51:04,314
О боже, нет, я сказал:
«Все они работают на Моузеса».
983
00:51:04,481 --> 00:51:06,024
Моузес Рэндольф.
984
00:51:07,484 --> 00:51:09,319
Мо Рэндольф? Тот, который опоздал?
985
00:51:09,486 --> 00:51:11,696
Он не называет свое имя, как всякая чернь.
986
00:51:11,863 --> 00:51:12,864
Какая тебе разница?
987
00:51:13,031 --> 00:51:14,032
Эй...
988
00:51:14,866 --> 00:51:16,993
Я Джейк Глисон. Работаю на «Пост».
989
00:51:17,160 --> 00:51:18,828
Можно угостить вас кофе?
990
00:51:19,662 --> 00:51:22,082
Я голоден. Можешь купить мне ужин.
991
00:51:23,333 --> 00:51:24,417
КОФЕЙНЯ
992
00:51:24,584 --> 00:51:26,878
Так, значит,
один парень рапортует другому,
993
00:51:27,045 --> 00:51:28,546
- но все они отвечают перед мэром.
- Мэром?
994
00:51:28,713 --> 00:51:31,591
Этот клоун - салага,
он даже не знает, чего он еще не знает.
995
00:51:32,092 --> 00:51:34,344
Он будет за дверью мэрии
до того как поймет,
996
00:51:34,511 --> 00:51:37,055
что все, к кому он обращается за советом,
получают зарплату у Рэндольфа.
997
00:51:37,222 --> 00:51:38,139
Я думал, он отвечает за парки.
998
00:51:38,223 --> 00:51:39,099
Да.
999
00:51:39,265 --> 00:51:40,850
Но там его назвали
комиссаром по строительству.
1000
00:51:41,017 --> 00:51:43,353
Теперь и это тоже.
У них не было этой должности,
1001
00:51:43,520 --> 00:51:45,897
пока федералы не решили
сунуть свой нос в игры с жильем.
1002
00:51:46,064 --> 00:51:49,776
Определенной силы тогда не было, так что
он ее определил, остальные приняли это,
1003
00:51:49,943 --> 00:51:52,737
и сколько денег в этом бизнесе
контролирует город? Ноль.
1004
00:51:52,904 --> 00:51:55,073
Он берет себе всё. Знаешь, что такое
«принудительное отчуждение имущества»?
1005
00:51:55,240 --> 00:51:58,034
- Думаю, да...
- Он говорит: «Это старье», - его сносят.
1006
00:51:58,201 --> 00:52:01,413
Он обычно борется за право разбивать
парки и автомагистрали, где хочет,
1007
00:52:01,579 --> 00:52:03,456
так что, где бы он ни появился,
всё в этом месте идет под снос.
1008
00:52:03,623 --> 00:52:06,543
Он может конфисковать целый район,
1009
00:52:06,710 --> 00:52:08,795
выселить всех его жителей
и построить, что захочет.
1010
00:52:09,212 --> 00:52:11,798
- Он прет как поезд, дабы добиться своего.
- Поезд чух-чух!
1011
00:52:11,965 --> 00:52:13,341
Но ведь так его все будут ненавидеть.
1012
00:52:13,425 --> 00:52:14,801
Он же так всех злит.
1013
00:52:15,218 --> 00:52:16,469
Его все любят.
1014
00:52:17,554 --> 00:52:19,097
Это и заставляет меня быть...
1015
00:52:19,472 --> 00:52:21,933
Он парит на волнах всенародной любви.
Все перед ним поклоняются.
1016
00:52:22,100 --> 00:52:24,936
- Почему?
- Потому что он разбивает парки.
1017
00:52:25,103 --> 00:52:28,064
Если ты даришь людям парки,
1018
00:52:28,440 --> 00:52:30,400
ты небожитель и всегда будешь в выигрыше.
1019
00:52:30,567 --> 00:52:32,235
Когда открыли пляж «Рокауэй»,
1020
00:52:32,402 --> 00:52:34,946
Моузес Рэндольф
стал народным героем в этом городе.
1021
00:52:35,113 --> 00:52:37,449
Люди не понимают, как он их ненавидит.
1022
00:52:37,615 --> 00:52:41,453
«Народный герой, который ненавидит народ».
Вот тебе заголовок для статьи.
1023
00:52:41,619 --> 00:52:44,414
Знаешь, кого он ненавидит больше всех?
1024
00:52:44,748 --> 00:52:45,749
Негров.
1025
00:52:45,915 --> 00:52:49,252
Он лезет в те районы, где нет белых,
1026
00:52:49,419 --> 00:52:51,921
и отдает их
своим избранным частным застройщикам.
1027
00:52:52,088 --> 00:52:54,341
То есть вы говорите, что он богатеет
на комиссионных от всего этого?
1028
00:52:54,507 --> 00:52:56,343
Нет, деньги ему не нужны.
Ему нужна власть.
1029
00:52:56,509 --> 00:52:59,095
Он занимается посредничеством,
чтобы получить и сохранить ее.
1030
00:52:59,262 --> 00:53:02,140
Некоторым для счастья
нужен бифштекс из вырезки.
1031
00:53:02,307 --> 00:53:06,936
Моузес Рэндольф удовлетворится
сэндвичем с вяленым мясом и властью.
1032
00:53:07,437 --> 00:53:09,606
Извините.
1033
00:53:09,773 --> 00:53:12,108
Можно кусок чизкейка? Разогретого.
1034
00:53:12,275 --> 00:53:13,360
Я люблю теплый.
1035
00:53:13,943 --> 00:53:16,696
Половине города выгодно то, что он делает.
1036
00:53:16,863 --> 00:53:20,450
Блин, он же контролирует в городе всё,
что связано с гребаной стройкой.
1037
00:53:20,617 --> 00:53:22,535
Но вы сказали,
что они придумали новую должность.
1038
00:53:22,619 --> 00:53:26,122
Нет. Стройка, трущобы, парки.
У него 14 назначений.
1039
00:53:26,289 --> 00:53:28,124
Всё это как мелом по асфальту.
1040
00:53:28,291 --> 00:53:29,876
Все они не имеют значения.
Всё это - райсовет.
1041
00:53:30,043 --> 00:53:31,002
Райсовет?
1042
00:53:31,795 --> 00:53:33,129
Районный совет.
1043
00:53:34,047 --> 00:53:36,341
Ты считаешь себя репортером?
В какой сфере?
1044
00:53:36,508 --> 00:53:38,259
- В сфере искусства?
- Капуста!
1045
00:53:38,343 --> 00:53:39,886
- Ты читал Эмерсона?
- Нет, а что?
1046
00:53:40,053 --> 00:53:42,222
- Обязательно прочти, твою мать.
- Ладно.
1047
00:53:42,972 --> 00:53:48,645
Эмерсон сказал, что за успехом организации
всегда стоит успех одного человека.
1048
00:53:48,978 --> 00:53:51,231
Этим городом управляет районный совет,
1049
00:53:51,398 --> 00:53:54,901
а районный совет - это Моузес Рэндольф.
1050
00:53:57,821 --> 00:54:00,990
ОТДЕЛ РАЙОННОГО СОВЕТА
ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ МОСТОВ
1051
00:54:03,993 --> 00:54:05,203
Если!
1052
00:54:24,347 --> 00:54:25,390
МОУЗЕС РЭНДОЛЬФ
1053
00:54:25,682 --> 00:54:26,683
МОУЗЕС РЭНДОЛЬФ СТРОИТ И СТРОИТ
1054
00:54:32,772 --> 00:54:33,606
ДЛЯ ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СТРОЙКИ
НЕ СУЩЕСТВУЕТ НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫХ ДЕТАЛЕЙ
1055
00:54:37,777 --> 00:54:39,529
СОТРУДНИКИ РАЙОННОГО СОВЕТА
1056
00:54:40,947 --> 00:54:41,906
МОУЗЕС РЭНДОЛЬФ - КОМИССАР
УИЛЬЯМ ЛИБЕРМАН - ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ
1057
00:54:42,073 --> 00:54:43,074
Гребаный Либерман.
1058
00:54:43,241 --> 00:54:44,242
Если!
1059
00:54:45,368 --> 00:54:46,369
«СЛУГА НАРОДА»
1060
00:54:46,536 --> 00:54:47,370
ПАРК «УЭСТ РИВЕР» ОТКРЫЛСЯ
1061
00:54:48,121 --> 00:54:49,414
ЛИЧНАЯ ЖИЗНЬ ОБЩЕСТВЕННОГО ДЕЯТЕЛЯ
1062
00:54:52,375 --> 00:54:53,626
МОЛОДОЙ МОУЗЕС РЭНДОЛЬФ СО СВОИМ БРАТОМ,
1063
00:54:53,710 --> 00:54:54,544
ПОЛОМ РЭНДОЛЬФОМ, НА ЧАСТНОМ МЕРОПРИЯТИИ
1064
00:54:55,295 --> 00:54:57,881
Этот шарлатан в трактире с застрявшими
в бороде крошками отбивной и гороха
1065
00:54:58,089 --> 00:55:00,050
был одним из талантливейших инженеров
своего времени.
1066
00:55:00,216 --> 00:55:01,259
ВЫПУСКНИК ПРИНСТОНА С ПРЕМИЕЙ ХУБЕРА
В ОБЛАСТИ ГРАЖДАНСКОГО СТРОИТЕЛЬСТВА
1067
00:55:01,426 --> 00:55:03,219
Лига Плюща. Известные награды.
1068
00:55:03,887 --> 00:55:07,223
Он шел к важным достижениям
рука об руку с братом.
1069
00:55:07,640 --> 00:55:09,893
Потом, вскоре после биржевого краха
1929 г., он стал...
1070
00:55:10,060 --> 00:55:10,935
никем.
1071
00:55:11,102 --> 00:55:12,645
Как будто его просто стерли.
1072
00:55:13,313 --> 00:55:14,397
АССОЦИАЦИЯ СТРОИТЕЛЕЙ ЧЕСТВУЕТ МОУЗЕСА
РЭНДОЛЬФА НА СУББОТНЕМ ПРАЗДНИЧНОМ УЖИНЕ
1073
00:55:14,564 --> 00:55:16,483
Может, просто не повезло,
а может, он спился.
1074
00:55:16,900 --> 00:55:19,235
Тогда жертвами становились многие
и в разный способ.
1075
00:55:19,652 --> 00:55:22,405
Леди и джентльмены, поприветствуем
1076
00:55:22,572 --> 00:55:26,159
президента Ассоциации строителей Готама
1077
00:55:26,326 --> 00:55:29,120
Джо Помпано!
1078
00:55:32,832 --> 00:55:34,751
Надо показать это Биллу Либерману.
1079
00:55:34,918 --> 00:55:38,129
Поверьте, ему захочется увидеть это
до речи Рэндольфа.
1080
00:55:42,509 --> 00:55:46,012
Спасибо, леди и джентльмены.
Пожалуйста, располагайтесь
1081
00:55:46,846 --> 00:55:49,474
и приготовьтесь внимательно слушать.
1082
00:55:49,641 --> 00:55:53,978
Не волнуйтесь. Мы будем праздновать.
Будем есть так, как умеем только мы.
1083
00:55:54,688 --> 00:55:58,983
Сегодняшний праздник особый
благодаря нашему почетному гостю,
1084
00:55:59,192 --> 00:56:00,777
«брату» нашей отрасли...
1085
00:56:00,944 --> 00:56:02,320
- Привет, ты Глисон, да?
- Привет.
1086
00:56:02,487 --> 00:56:03,947
...которого по праву называют
главным строителем страны...
1087
00:56:04,114 --> 00:56:05,448
Симпатичный прикид.
1088
00:56:05,615 --> 00:56:09,035
...или «великим уборщиком мусора»,
1089
00:56:09,327 --> 00:56:10,787
как он сам любит себя называть.
1090
00:56:10,954 --> 00:56:12,789
Не доставай блокнот при всех.
1091
00:56:12,956 --> 00:56:16,292
Сегодня репортеров не пускают.
1092
00:56:17,210 --> 00:56:19,170
Человека с таким масштабом видения
1093
00:56:19,337 --> 00:56:23,299
надо искать среди цезарей
1094
00:56:23,466 --> 00:56:25,010
и фараонов.
1095
00:56:25,176 --> 00:56:26,469
- Великий человек.
- Если!
1096
00:56:26,636 --> 00:56:27,721
Историческая личность, человек,
1097
00:56:27,887 --> 00:56:32,517
служащий жителям города более 25 лет.
1098
00:56:32,684 --> 00:56:35,520
Моузес Рэндольф!
1099
00:56:44,654 --> 00:56:46,531
Блин, как будто сам Пэттон явился.
1100
00:56:47,741 --> 00:56:50,744
Он отчисляет в полтора раза больше средств
на нужды профсоюза со всех проектов.
1101
00:56:50,910 --> 00:56:52,996
Они через родную мать переступят
ради него.
1102
00:56:54,247 --> 00:56:55,498
Спасибо, Джо.
1103
00:56:56,499 --> 00:57:01,004
Сегодня, спустя более чем 300 лет
со дня основания этого великого города,
1104
00:57:01,504 --> 00:57:04,758
мы возвращаемся к древней истине,
1105
00:57:05,216 --> 00:57:07,177
гласившей, что не знания,
1106
00:57:07,344 --> 00:57:09,179
а действия и инициатива
1107
00:57:09,346 --> 00:57:12,849
являются движущей силой
и основной целью в жизни.
1108
00:57:13,350 --> 00:57:15,018
Умники приходят и уходят,
1109
00:57:15,518 --> 00:57:19,022
но на дюжину тех,
кто строит грандиозные замыслы,
1110
00:57:19,189 --> 00:57:21,691
приходится всего один человек,
который способен их воплотить.
1111
00:57:22,734 --> 00:57:25,278
Я смотрю в этот зал
и не вижу массы способных ребят
1112
00:57:25,445 --> 00:57:29,366
или слащавых прогрессивистов
с их парализующими идеалами.
1113
00:57:32,035 --> 00:57:33,870
Я вижу людей моего племени.
1114
00:57:35,038 --> 00:57:39,751
Людей дела. Именно созидатели
делают эту страну великой!
1115
00:57:42,712 --> 00:57:44,381
Снискать ваше уважение -
1116
00:57:44,881 --> 00:57:48,551
вот признание и плата, которые мне нужны.
1117
00:57:49,803 --> 00:57:51,221
Я чествую
1118
00:57:52,097 --> 00:57:53,223
и благодарю вас.
1119
00:57:53,390 --> 00:57:54,974
Ура!
1120
00:58:28,258 --> 00:58:30,176
- Увидимся на следующем мероприятии.
- Хорошо.
1121
00:59:02,208 --> 00:59:03,376
Ты закончил ее?
1122
00:59:03,543 --> 00:59:05,003
В лучшем виде.
1123
00:59:05,545 --> 00:59:08,965
Полная модернизация электросетей штата.
1124
00:59:09,132 --> 00:59:11,843
Размах, с которым способен работать
только ты.
1125
00:59:17,474 --> 00:59:19,642
- Ради бога, приведи себя в порядок.
- Как? Чем?
1126
00:59:19,809 --> 00:59:22,062
Больше ни одного гребаного слова
обо всём этом.
1127
00:59:22,228 --> 00:59:24,481
Еще раз это замутишь,
и я навсегда тебя спишу со счетов.
1128
00:59:24,647 --> 00:59:28,985
Моузес, я и так за бортом. Я работаю
сдельно на вчерашних школьников.
1129
00:59:29,152 --> 00:59:30,904
Еще раз будешь подстрекать
против меня людей, как сегодня, -
1130
00:59:31,071 --> 00:59:33,406
я выброшу твою великую идею на свалку.
1131
00:59:33,740 --> 00:59:35,325
- Ты этого хочешь?
- Нет.
1132
00:59:36,076 --> 00:59:38,203
Ладно, извини.
1133
00:59:38,578 --> 00:59:39,829
Всё это не имеет значения.
1134
00:59:40,330 --> 00:59:42,707
Просто прочти.
1135
00:59:44,751 --> 00:59:45,877
Я прочту.
1136
00:59:48,046 --> 00:59:50,215
Что заставляет человека
идти против собственного брата?
1137
00:59:51,675 --> 00:59:53,009
У меня никогда не было семьи,
1138
00:59:53,176 --> 00:59:56,179
так что мне не понять тех,
кто делает это, ведь это так гадко.
1139
00:59:57,597 --> 01:00:00,892
Мой сумасшедший мозг подсказывал мне,
что надо копать в этом направлении,
1140
01:00:01,351 --> 01:00:04,521
но что бы ни нашел Фрэнк,
он выяснил это путем слежки за девушкой.
1141
01:00:04,688 --> 01:00:06,940
Так что я продолжал идти по его следам.
1142
01:01:04,748 --> 01:01:05,749
Здравствуйте!
1143
01:01:08,084 --> 01:01:08,918
Здравствуйте!
1144
01:01:37,280 --> 01:01:38,281
Если!
1145
01:01:40,283 --> 01:01:41,826
Сдерживайся, Урод.
1146
01:01:49,626 --> 01:01:50,627
Блин.
1147
01:01:53,797 --> 01:01:55,507
- Вы что-то ищете?
- Помоги, Бейли!
1148
01:01:55,674 --> 01:01:56,508
Черт.
1149
01:01:56,675 --> 01:01:58,051
Вы что, думаете, что вот так запросто
можете заходить в чужие дома?
1150
01:01:58,218 --> 01:02:00,804
Нет, я кое-кого искал.
Я не думал, что тут кто-то живет.
1151
01:02:00,970 --> 01:02:02,263
Тут кто-то живет. Здесь живет моя мама.
1152
01:02:02,347 --> 01:02:03,181
Конечно.
1153
01:02:03,348 --> 01:02:04,808
- По крайней мере, пытается.
- Если!
1154
01:02:05,141 --> 01:02:06,518
Вы из какой организации?
1155
01:02:06,685 --> 01:02:07,519
Надеюсь, вы из «Белмонта».
1156
01:02:07,894 --> 01:02:09,646
Да, из «Белмонта». Откуда же еще?
1157
01:02:14,150 --> 01:02:15,485
Что происходит?
1158
01:02:15,652 --> 01:02:17,153
У нас незваный гость.
1159
01:02:19,030 --> 01:02:21,074
- Ты его сильно ударил?
- Совсем слегка.
1160
01:02:21,241 --> 01:02:22,367
Идиот поскользнулся и ударился головой.
1161
01:02:22,534 --> 01:02:23,535
Если!
1162
01:02:24,494 --> 01:02:25,662
Что «если»?
1163
01:02:26,663 --> 01:02:28,248
Вот что я тебе скажу, «если»:
1164
01:02:28,415 --> 01:02:31,501
лучше признайся, кто ты есть,
если хочешь выбраться отсюда.
1165
01:02:33,211 --> 01:02:34,337
Я тебя видела раньше?
1166
01:02:34,504 --> 01:02:35,755
Да, меня зовут Джейк Глисон.
1167
01:02:35,922 --> 01:02:36,881
Это недоразумение, хорошо?
1168
01:02:37,048 --> 01:02:38,216
Я репортер.
1169
01:02:38,383 --> 01:02:40,844
На днях я был на слушаниях
по жилищным вопросам в Гамильтоне.
1170
01:02:41,386 --> 01:02:44,389
Сегодня утром я позвонил в комитет
и пришел сюда, чтобы найти тебя.
1171
01:02:44,556 --> 01:02:47,350
Он сказал, что заодно с теми вымогателями.
1172
01:02:47,517 --> 01:02:48,727
Они украли ее холодильник.
1173
01:02:48,893 --> 01:02:51,688
Сперли ее медные трубы.
Блин, а что ты хотела?
1174
01:02:51,855 --> 01:02:54,190
Сначала они вешают уведомление о том,
что дом непригоден для жилья.
1175
01:02:54,357 --> 01:02:57,777
Это неправда, но половина жителей пугается
и продает квартиры за бесценок.
1176
01:02:57,944 --> 01:03:00,196
Потом они забирают себе
хорошие старые семейные дома,
1177
01:03:00,363 --> 01:03:01,906
делят их на четыре части и сдают.
1178
01:03:02,073 --> 01:03:04,284
Тех, кто не съезжает, они преследуют,
отключают отопление,
1179
01:03:04,909 --> 01:03:07,537
приходят что-то ремонтировать,
а вместо этого крадут медные трубы.
1180
01:03:07,871 --> 01:03:11,374
Город продал недвижимость, которая стоит
15 миллионов долларов, за полмиллиона,
1181
01:03:11,541 --> 01:03:14,044
чтобы взять на себя риск
строительства федеральных проектов.
1182
01:03:14,210 --> 01:03:17,881
Они даже планы не утверждают. Используют,
пока жилье не превратится в трущобы.
1183
01:03:18,048 --> 01:03:19,758
Тюряга для властелинов трущоб, Бейли!
1184
01:03:20,383 --> 01:03:22,802
Что? Ты один из тех, кто думает,
что мы просто агитаторы?
1185
01:03:22,969 --> 01:03:25,221
Типа какой-то тайной организации?
Пропаганда негров и всё такое.
1186
01:03:25,388 --> 01:03:27,557
Нет, понимаешь, у меня патология. Ясно?
1187
01:03:27,724 --> 01:03:30,060
Из-за нее я говорю смешные фразы,
но не пытаюсь шутить.
1188
01:03:30,560 --> 01:03:31,770
Правда нет. Я слушаю.
1189
01:03:32,771 --> 01:03:34,147
Где все?
1190
01:03:34,814 --> 01:03:37,567
Обычно они просто исчезают. Растворяются.
1191
01:03:37,984 --> 01:03:41,321
200 000 человек за два года,
и это только в этом районе Бруклина.
1192
01:03:41,738 --> 01:03:43,782
В основном негры. Латиноамериканцы.
1193
01:03:43,948 --> 01:03:45,742
Да, но Хоровиц сказала,
что в Ист-Тремонте было так же.
1194
01:03:45,909 --> 01:03:47,744
- То же самое?
- Да, иногда они лезут к евреям,
1195
01:03:47,911 --> 01:03:49,245
но не так регулярно.
1196
01:03:49,954 --> 01:03:51,873
Как ты думаешь,
сколько парков разбили в городе,
1197
01:03:51,956 --> 01:03:53,124
с тех пор как он стал комиссаром?
1198
01:03:53,291 --> 01:03:54,584
255.
1199
01:03:55,251 --> 01:03:57,504
Как ты думаешь, сколько из них в Гарлеме?
1200
01:03:58,296 --> 01:03:59,422
Один.
1201
01:03:59,589 --> 01:04:01,925
Ты строишь для жителей новый пляж,
1202
01:04:02,092 --> 01:04:04,636
но как до этих парков и пляжей
будут добираться бедняки,
1203
01:04:04,803 --> 01:04:06,596
черные и цветные, те, у кого нет машин?
1204
01:04:07,013 --> 01:04:08,098
На автобусе.
1205
01:04:08,765 --> 01:04:12,268
Угадай, на какой высоте они построили
пешеходные переходы на новой магистрали?
1206
01:04:12,811 --> 01:04:15,188
На 30 сантиметров ниже,
чем требуется для проезда автобуса.
1207
01:04:15,355 --> 01:04:16,189
Да ладно.
1208
01:04:16,272 --> 01:04:17,691
Забудь о дискриминации.
1209
01:04:17,857 --> 01:04:20,026
Правительство и город обкрадывают.
1210
01:04:20,193 --> 01:04:22,153
Должны предоставляться услуги по переезду,
1211
01:04:22,320 --> 01:04:24,280
и одна компания получила контракт
на два миллиона долларов,
1212
01:04:24,447 --> 01:04:26,116
но там никто не отвечает на звонки.
1213
01:04:26,282 --> 01:04:29,452
В горсовете говорят, что люди числятся
в списках на получение нового жилья,
1214
01:04:29,619 --> 01:04:30,537
но это жилье никогда не построят.
1215
01:04:30,704 --> 01:04:32,372
Секретарши с такими знаниями
я еще не встречал.
1216
01:04:32,539 --> 01:04:34,708
Секретарши? Кто тебе это сказал?
1217
01:04:35,166 --> 01:04:36,793
Я юрист, ясно?
1218
01:04:36,960 --> 01:04:38,962
Я пройду в адвокатуру с первой попытки.
1219
01:04:39,129 --> 01:04:40,130
Тогда ладно, извини.
1220
01:04:40,296 --> 01:04:42,549
Как ты обо всём этом напишешь,
если даже не делаешь пометок?
1221
01:04:42,716 --> 01:04:44,300
Что? «Два миллиона долларов
на услуги по переезду,
1222
01:04:44,467 --> 01:04:47,512
мосты на 30 сантиметров ниже, чем нужно
для автобусов, один парк против 255,
1223
01:04:47,679 --> 01:04:51,850
15 миллионов недвижимости за 500 тысяч,
200 000 человек только в Форт Грине». Так?
1224
01:04:52,684 --> 01:04:55,812
Поверь, я никогда ничего не забываю.
Ни единого слова.
1225
01:04:57,981 --> 01:05:00,650
Извини, правда.
Я ничего не могу с этим сделать, у меня...
1226
01:05:00,817 --> 01:05:01,818
Всё нормально.
1227
01:05:02,235 --> 01:05:04,320
Просто напиши об этом. Пожалуйста.
1228
01:05:05,155 --> 01:05:06,573
О том, что происходит
с бедняками в этом городе,
1229
01:05:06,740 --> 01:05:08,908
не рассказывают в новостях
ни до, ни после.
1230
01:05:09,367 --> 01:05:11,995
Думаешь, кому-то есть дело до Бруклина?
1231
01:05:12,495 --> 01:05:14,664
Ведь это всего лишь
самый большой город в мире.
1232
01:05:17,667 --> 01:05:18,668
Где ты живешь?
1233
01:05:20,003 --> 01:05:21,004
В Гарлеме.
1234
01:05:21,838 --> 01:05:23,089
Это моя.
1235
01:05:24,090 --> 01:05:25,425
Подвезти тебя?
1236
01:05:27,177 --> 01:05:29,179
Давай, в поездах толкучка. Я тебя подвезу.
1237
01:05:30,680 --> 01:05:31,681
Давай же.
1238
01:06:02,921 --> 01:06:05,757
Бибоп, Бейли, в Метрополитен-Бопере!
1239
01:06:06,383 --> 01:06:07,717
О боже.
1240
01:06:07,884 --> 01:06:10,220
Извини.
1241
01:06:10,387 --> 01:06:12,806
Не надо извиняться. Это даже смешно.
1242
01:06:12,972 --> 01:06:16,559
Правда? Ты подольше со мной пообщайся,
и посмотрим, что скажешь тогда.
1243
01:06:21,147 --> 01:06:21,981
Если!
1244
01:06:22,899 --> 01:06:24,651
Что же это всё-таки такое?
1245
01:06:24,818 --> 01:06:27,278
Не знаю.
Никогда не знал, как это называется.
1246
01:06:28,154 --> 01:06:30,573
Как будто в голове откололся кусок
и живет своей жизнью,
1247
01:06:30,740 --> 01:06:33,493
а потом вдруг угоняет мое сознание
на потеху окружающим.
1248
01:06:34,285 --> 01:06:35,578
Потеха-помеха!
1249
01:06:36,413 --> 01:06:38,164
Потеха-утеха! Извини.
1250
01:06:38,957 --> 01:06:40,250
Всё нормально.
1251
01:06:40,417 --> 01:06:42,252
Как будто живешь с анархистом,
1252
01:06:43,503 --> 01:06:47,257
но самое смешное, что этот «кусок»
тоже склонен к порядку.
1253
01:06:47,424 --> 01:06:51,261
Всё должно быть сделано
соответствующим образом.
1254
01:06:51,428 --> 01:06:53,930
Всё должно звучать правильно,
иначе я начинаю сильно нервничать
1255
01:06:54,305 --> 01:06:56,766
и перестаю, только когда всё исправлю.
1256
01:06:56,933 --> 01:06:59,102
Например, сейчас я болтаю с тобой, так?
1257
01:06:59,269 --> 01:07:00,687
Но та часть моей головы
1258
01:07:00,854 --> 01:07:02,939
переживает, что купюры в кошельке
1259
01:07:03,064 --> 01:07:05,150
разложены не в том порядке,
1260
01:07:05,316 --> 01:07:08,111
поэтому она говорит: «Перестань болтать
с этой девушкой и реши этот вопрос».
1261
01:07:08,278 --> 01:07:09,362
Так нечестно.
1262
01:07:10,280 --> 01:07:13,700
У всех нас каждый день
бывают маленькие сражения, так ведь?
1263
01:07:15,660 --> 01:07:16,953
Да, согласен.
1264
01:07:21,624 --> 01:07:23,126
Целуй ее лицо всю ночь, Бейли!
1265
01:07:23,668 --> 01:07:24,669
О боже.
1266
01:07:26,963 --> 01:07:28,048
Я...
1267
01:07:28,214 --> 01:07:29,507
- Прости.
- Всё нормально.
1268
01:07:29,632 --> 01:07:31,718
- Я ничего такого не имел в виду.
- Не извиняйся.
1269
01:07:31,885 --> 01:07:33,345
Всё нормально.
1270
01:07:56,534 --> 01:07:57,660
Вот мой дом.
1271
01:07:57,827 --> 01:08:00,580
Что, прямо над ним?
Наверно, ты ночами не спишь.
1272
01:08:00,747 --> 01:08:02,499
Мой отец - владелец этого заведения.
1273
01:08:02,665 --> 01:08:05,168
Я выросла, засыпая в кулуарах клубов.
1274
01:08:06,002 --> 01:08:07,837
Для вечера понедельника
тут весьма многолюдно.
1275
01:08:08,004 --> 01:08:10,006
Самая популярная группа в мире
играет здесь всю неделю.
1276
01:08:11,508 --> 01:08:12,592
Послушай,
1277
01:08:13,176 --> 01:08:15,512
я кое-что проверю,
1278
01:08:16,179 --> 01:08:19,182
но тебе правда интересно то,
о чём я рассказала?
1279
01:08:20,517 --> 01:08:22,519
Да, я же пришел,
потому что искал тебя, верно?
1280
01:08:23,728 --> 01:08:26,398
Если зайдешь, я расскажу еще больше.
1281
01:08:28,858 --> 01:08:32,195
Я не завсегдатай в подобных заведениях.
1282
01:08:32,362 --> 01:08:34,155
Брось, ты никому не помешаешь
1283
01:08:34,239 --> 01:08:35,740
в маленьком клубе с модной группой.
1284
01:08:38,243 --> 01:08:39,077
Хорошо.
1285
01:08:40,370 --> 01:08:41,788
Командуй.
1286
01:08:49,546 --> 01:08:51,297
Присмотри за ней для меня, ладно?
1287
01:09:00,390 --> 01:09:01,433
Привет, Ванс.
1288
01:09:11,109 --> 01:09:12,652
Ты, на выход.
1289
01:09:15,655 --> 01:09:16,823
- Привет, Джордж.
- Привет, красотка.
1290
01:09:16,990 --> 01:09:17,991
Добро пожаловать.
1291
01:09:20,410 --> 01:09:21,578
Я сейчас вернусь.
1292
01:09:22,662 --> 01:09:23,663
Если!
1293
01:09:25,290 --> 01:09:27,584
Извините, сэр?
1294
01:09:28,084 --> 01:09:30,420
Извините. Я тоже играю.
1295
01:09:30,587 --> 01:09:33,923
И знаете что?
Я правда обожаю ваше вибрато.
1296
01:09:34,090 --> 01:09:37,469
Мне просто любопытно,
как у вас получается такое вибрато?
1297
01:09:38,595 --> 01:09:40,680
Отсасываю у маленьких белых мальчиков
типа тебя.
1298
01:09:41,264 --> 01:09:42,932
Уматывай отсюда на хрен.
1299
01:09:43,308 --> 01:09:45,268
Подумаешь. Шла Саша по шоссе
и сосала сушку!
1300
01:09:46,811 --> 01:09:48,271
«Подумаешь» это верно.
1301
01:10:04,621 --> 01:10:06,664
- Послушайте меня.
- Как вы проводите этот вечер?
1302
01:10:06,831 --> 01:10:09,209
Приятно сидеть дома с друзьями и семьей.
1303
01:10:09,376 --> 01:10:10,960
Я ездил по всему миру,
1304
01:10:12,212 --> 01:10:13,963
учил новые языки,
1305
01:10:15,215 --> 01:10:17,801
а с новыми языками приходят и новые идеи.
1306
01:10:18,385 --> 01:10:21,054
Некоторые из них
мы опробуем сегодня на вас.
1307
01:10:21,221 --> 01:10:22,472
Пристегнитесь.
1308
01:10:32,649 --> 01:10:33,483
Если!
1309
01:10:34,067 --> 01:10:35,568
Ты уверена, что не хочешь сесть сзади?
1310
01:10:35,735 --> 01:10:37,028
Ванс?
1311
01:10:40,699 --> 01:10:42,575
Трубач играет сопли-вопли!
1312
01:10:44,035 --> 01:10:46,830
Мы можем пересесть назад?
Давай сядем сзади.
1313
01:10:47,163 --> 01:10:48,331
Никто не обращает внимания.
1314
01:11:02,679 --> 01:11:04,889
Так будет лучше,
поскольку я смогу себя контролировать.
1315
01:11:05,056 --> 01:11:07,017
Ты слишком зациклен.
1316
01:11:30,707 --> 01:11:32,709
- Хочешь подняться на сцену?
- Нет.
1317
01:11:32,876 --> 01:11:34,919
Из-за музыки у меня проблемы.
1318
01:11:57,484 --> 01:11:58,610
Не трогай меня.
1319
01:11:58,777 --> 01:12:02,822
А вот и она, моя любимая малышка,
красивая, как роза.
1320
01:12:03,573 --> 01:12:05,658
Лора, следующее выступление для тебя.
1321
01:12:31,810 --> 01:12:33,436
Не думаю, что смогу это сделать. Это не...
1322
01:12:33,603 --> 01:12:35,313
Всё в порядке.
1323
01:12:39,776 --> 01:12:42,278
Если! Это не очень хорошая идея.
1324
01:13:48,094 --> 01:13:49,262
Где она?
1325
01:14:41,940 --> 01:14:43,733
Я только кое-что решу.
1326
01:14:53,618 --> 01:14:54,619
Что происходит?
1327
01:14:54,786 --> 01:14:57,414
Ладно, народ, не расслабляйтесь.
Это был ваш последний перерыв.
1328
01:15:16,016 --> 01:15:16,933
Если!
1329
01:15:33,533 --> 01:15:34,534
Эй!
1330
01:15:35,201 --> 01:15:36,995
Аккуратнее!
1331
01:15:37,954 --> 01:15:39,956
Господи, что я сделал?
1332
01:15:41,624 --> 01:15:42,834
Я сказал, пойдем!
1333
01:15:43,001 --> 01:15:45,211
- Скажи это гребаному судье!
- Спокойнее.
1334
01:15:45,378 --> 01:15:47,630
- Заткнись!
- У меня всё под контролем.
1335
01:15:50,133 --> 01:15:51,968
Ты, белый, думаешь, я не знаю,
на кого ты работаешь?
1336
01:15:52,135 --> 01:15:53,678
- Был белее слон белил!
- Эй,
1337
01:15:53,845 --> 01:15:55,221
я прошел Иводзиму, ублюдок!
1338
01:15:55,305 --> 01:15:56,639
Думаешь, меня запугает твой босс?
1339
01:15:56,806 --> 01:15:59,642
Передай ему: если я еще раз увижу,
как ваши ищейки вьются вокруг нее,
1340
01:15:59,809 --> 01:16:01,853
я разом покончу с вами
1341
01:16:02,020 --> 01:16:04,647
и отправлю то, что он ищет,
в «Пост» бесплатно!
1342
01:16:04,814 --> 01:16:07,192
Ты меня слышишь? Я отправлю это в «Пост»!
1343
01:16:08,735 --> 01:16:09,736
Пойдем.
1344
01:16:12,155 --> 01:16:13,031
Если!
1345
01:16:13,406 --> 01:16:14,240
Если!
1346
01:16:30,256 --> 01:16:31,883
Мяу, мартовский кот!
1347
01:16:32,926 --> 01:16:34,678
Кота замучила икота!
1348
01:16:42,185 --> 01:16:43,353
Труба, старик!
1349
01:16:47,440 --> 01:16:48,608
Мышка кошке сшила сапожки!
1350
01:16:49,609 --> 01:16:50,860
Сшила сапожки мышка кошке!
1351
01:16:52,529 --> 01:16:54,698
Ты, кот, сам сегодня был таким модником!
1352
01:16:54,864 --> 01:16:55,865
Помогите!
1353
01:16:56,032 --> 01:16:57,534
Мышка кошке сшила сапожки!
1354
01:17:03,039 --> 01:17:04,040
Если!
1355
01:17:08,044 --> 01:17:10,088
Что, голову тебе тоже поправить?
1356
01:17:10,630 --> 01:17:11,631
Да.
1357
01:17:12,215 --> 01:17:14,300
Подожди-ка. Вот, тут не просто марихуана.
1358
01:17:14,926 --> 01:17:16,219
Всё нормально.
1359
01:17:49,586 --> 01:17:51,338
Вспомни, что я сказал.
1360
01:18:15,862 --> 01:18:16,946
О боже.
1361
01:18:18,448 --> 01:18:19,449
Черт.
1362
01:18:20,450 --> 01:18:21,451
Извини.
1363
01:18:22,369 --> 01:18:24,621
Извини, я даже не знаю, что случилось.
1364
01:18:24,788 --> 01:18:26,623
Ты славно провел время, вот что случилось.
1365
01:18:27,665 --> 01:18:28,667
Повеселился.
1366
01:18:29,376 --> 01:18:31,795
Непривычные люди и смеси.
1367
01:18:32,629 --> 01:18:36,216
Она называет это «странной смесью».
1368
01:18:37,550 --> 01:18:40,804
Мы подумали, что тебе надо немного
отдохнуть, и оставили тебя в покое.
1369
01:18:42,889 --> 01:18:43,848
Да.
1370
01:18:44,015 --> 01:18:46,685
Тот парень оставил свой след
у меня на ребрах, эту часть я помню.
1371
01:18:47,310 --> 01:18:48,978
Спасибо, что вытащил меня оттуда.
1372
01:18:49,145 --> 01:18:51,022
Сержант хороший мужик,
1373
01:18:51,815 --> 01:18:54,317
но тебе надо следить за своим поведением
с членами его семьи,
1374
01:18:54,484 --> 01:18:55,485
понимаешь, о чём я?
1375
01:18:55,652 --> 01:18:56,695
Кто такой «сержант»?
1376
01:18:56,861 --> 01:18:58,988
- Билли.
- Почему ты называешь его сержантом?
1377
01:18:59,155 --> 01:19:01,366
Ты разве не знаешь,
как ему отхреначило руку?
1378
01:19:02,242 --> 01:19:04,703
Взвод цветных морских пехотинцев.
У них были боеприпасы,
1379
01:19:04,869 --> 01:19:06,246
и однажды он вытащил пистолет,
1380
01:19:06,329 --> 01:19:09,416
пытаясь помешать нападению
японского смертника, и был ранен.
1381
01:19:09,749 --> 01:19:12,002
С той войны он вернулся очень злым.
1382
01:19:12,544 --> 01:19:14,671
Черт побери, ведь он умел играть.
1383
01:19:15,547 --> 01:19:16,548
На тромбоне.
1384
01:19:17,507 --> 01:19:20,677
Он участвовал в наших импровизациях
в 40-е, в «Минтоне».
1385
01:19:21,845 --> 01:19:23,596
Ты знал его жену?
1386
01:19:24,055 --> 01:19:25,598
Сержант никогда не был женат.
1387
01:19:25,765 --> 01:19:27,058
А как же мать Лоры?
1388
01:19:27,225 --> 01:19:29,060
Я ничего об этом не знаю.
1389
01:19:29,227 --> 01:19:30,937
Лора всегда была только с ним.
1390
01:19:31,104 --> 01:19:32,772
Она была такой крошечной,
1391
01:19:32,939 --> 01:19:35,692
всегда сидела на кухне и читала,
пока мы играли.
1392
01:19:37,027 --> 01:19:38,278
Ты играешь?
1393
01:19:38,695 --> 01:19:40,030
На музыкальных инструментах? Нет.
1394
01:19:40,196 --> 01:19:43,575
Обычно я не обращаю внимания на тех,
кто подпевает, когда я играю,
1395
01:19:45,035 --> 01:19:46,536
но ты был в ударе.
1396
01:19:47,037 --> 01:19:48,038
Я слышал.
1397
01:19:48,204 --> 01:19:50,749
В ударе, Лайонел. Лайонел в ударе.
1398
01:19:51,583 --> 01:19:52,876
Извини, я...
1399
01:19:53,043 --> 01:19:54,961
У меня проблемы с головой,
1400
01:19:55,879 --> 01:19:59,049
а музыка их только обострила. Прости.
1401
01:19:59,215 --> 01:20:00,258
Не извиняйся.
1402
01:20:00,717 --> 01:20:02,635
У тебя такая же голова, как у меня,
1403
01:20:03,053 --> 01:20:04,763
постоянно выкипает.
1404
01:20:05,638 --> 01:20:07,390
Всё переворачивает.
1405
01:20:08,641 --> 01:20:09,809
Но такова музыка.
1406
01:20:09,976 --> 01:20:12,979
Она контролирует тебя больше,
чем ты ее, как только овладевает тобой.
1407
01:20:13,480 --> 01:20:16,775
Некоторые называют это талантом,
но на деле это тоже расстройство мозга.
1408
01:20:16,941 --> 01:20:18,777
Да, но я всего лишь дергаюсь и кричу.
1409
01:20:18,943 --> 01:20:20,987
У тебя хотя бы есть труба,
куда всё это можно выплеснуть,
1410
01:20:21,154 --> 01:20:22,405
и оно будет классно звучать.
1411
01:20:22,655 --> 01:20:25,909
Да, но в сутках много и других часов.
1412
01:20:26,076 --> 01:20:27,619
Понимаешь меня?
1413
01:20:27,786 --> 01:20:29,120
Слишком много.
1414
01:20:38,254 --> 01:20:39,756
Слушай, спасибо за помощь.
1415
01:20:39,923 --> 01:20:42,258
Звони, если что-то понадобится.
1416
01:20:49,933 --> 01:20:50,934
Извините.
1417
01:20:51,601 --> 01:20:52,852
Мисс Хоровиц,
1418
01:20:53,019 --> 01:20:54,854
- я Джейк Глисон из «Пост»...
- Вы не Джейк Глисон.
1419
01:20:55,021 --> 01:20:56,272
Я знакома с Джейком Глисоном.
1420
01:20:56,439 --> 01:20:58,608
На днях Джейк Глисон провел меня
на слушания по Гамильтону.
1421
01:20:58,775 --> 01:20:59,776
Я слышал вашу речь.
1422
01:21:00,485 --> 01:21:02,445
Я новичок, пишу для «Таймс».
1423
01:21:02,612 --> 01:21:05,782
Я о многом узнал
от вашей помощницы, Лоры Роуз.
1424
01:21:05,949 --> 01:21:07,826
Она показала мне всё,
что происходит в Форт Грине.
1425
01:21:08,451 --> 01:21:10,537
- Меня это очень заинтересовало.
- Правда?
1426
01:21:10,704 --> 01:21:12,372
Я думала,
«Таймс» более заинтересована в том,
1427
01:21:12,455 --> 01:21:14,124
чтобы быть пресс-службой для райсовета.
1428
01:21:14,290 --> 01:21:16,001
Я не обещаю завтра же поместить
этот материал на первую полосу,
1429
01:21:16,167 --> 01:21:18,545
но если мне не помогут собрать факты,
как я могу попробовать, правильно?
1430
01:21:18,712 --> 01:21:20,797
Кто-то за этот материал
получит Пулитцеровскую премию.
1431
01:21:20,964 --> 01:21:21,965
Возможно, это будете вы.
1432
01:21:22,465 --> 01:21:23,675
Если! Извините.
1433
01:21:24,300 --> 01:21:27,012
Она уже пошла на демонстрацию.
1434
01:21:27,178 --> 01:21:28,638
Хотите присоединиться?
1435
01:21:29,139 --> 01:21:33,018
Хочу, чтобы вы выслушали следующего
докладчика и узнали, что она скажет.
1436
01:21:33,184 --> 01:21:36,312
Она больше, чем кто-либо,
научила меня идти до конца.
1437
01:21:36,479 --> 01:21:37,480
Смотри, я привезла тебе «Нью-Йорк Таймс».
1438
01:21:37,647 --> 01:21:40,316
У нее бабушкины очки, но не обманывайтесь!
1439
01:21:41,401 --> 01:21:44,487
За людей она порвет всех!
1440
01:21:44,654 --> 01:21:47,490
И вот еще что скажу.
1441
01:21:47,657 --> 01:21:49,659
Хочу, чтобы вы услышали.
1442
01:21:50,243 --> 01:21:52,829
- Давайте выражаться четко.
- Нет!
1443
01:21:52,996 --> 01:21:58,335
Поскольку мы живем в такое время,
когда надо называть вещи своими именами.
1444
01:21:58,501 --> 01:21:59,419
Да!
1445
01:21:59,586 --> 01:22:03,381
Это не программа по сносу трущоб.
1446
01:22:03,548 --> 01:22:04,382
Нет!
1447
01:22:04,549 --> 01:22:08,011
Это программа по уничтожению негров!
1448
01:22:08,178 --> 01:22:09,054
Да!
1449
01:22:09,220 --> 01:22:10,597
И мы с этим не смиримся!
1450
01:22:10,764 --> 01:22:11,598
Нет!
1451
01:22:11,765 --> 01:22:14,184
Леди и джентльмены, Гэбби Хоровиц!
1452
01:22:16,269 --> 01:22:18,188
КРОВ ПРЕЖДЕ КУЛЬТУРЫ
1453
01:22:18,688 --> 01:22:20,190
Что такое город?
1454
01:22:20,357 --> 01:22:24,944
Место, где люди являются рабами
властелинов железа и бетона?
1455
01:22:25,111 --> 01:22:26,071
Нет!
1456
01:22:26,237 --> 01:22:30,033
Лагерь финансовых жрецов,
обдирающих людей как липку?
1457
01:22:30,200 --> 01:22:31,117
Нет!
1458
01:22:31,284 --> 01:22:33,453
Город - это люди!
1459
01:22:33,620 --> 01:22:34,454
Да!
1460
01:22:34,621 --> 01:22:36,706
- Это общество!
- Да!
1461
01:22:36,873 --> 01:22:37,874
РЭНДОЛЬФ - ДИКТАТОР
1462
01:22:38,208 --> 01:22:40,293
Кто защитит город?
1463
01:22:40,460 --> 01:22:41,711
Мы!
1464
01:22:41,878 --> 01:22:46,299
Кто напомнит политикам,
влиятельным чиновникам и торгашам,
1465
01:22:46,466 --> 01:22:50,929
что город принадлежит людям,
живущим в нём?
1466
01:22:52,097 --> 01:22:55,266
Мо должен уйти!
1467
01:22:55,934 --> 01:22:58,436
В жизни не видел большего бреда.
1468
01:22:58,895 --> 01:23:01,898
Мо должен уйти!
1469
01:23:02,273 --> 01:23:04,818
Возможно, у нас будут проблемы
с нашим другом из Бруклина.
1470
01:23:04,984 --> 01:23:06,236
Он стоит на своем.
1471
01:23:06,403 --> 01:23:07,404
Как это?
1472
01:23:07,570 --> 01:23:09,114
В этом дурдоме он не участвует.
1473
01:23:09,280 --> 01:23:11,574
Он не настолько смел, но всё еще
не может смириться с итогами голосования.
1474
01:23:11,741 --> 01:23:13,410
Говорит, что его избиратели
готовы к борьбе.
1475
01:23:13,576 --> 01:23:16,496
Мы сделали его президентом округа.
Мы посадили его в бюджетную комиссию.
1476
01:23:16,663 --> 01:23:19,582
Мы - его избиратели.
Не говори, что он не может смириться.
1477
01:23:20,667 --> 01:23:21,668
Эй,
1478
01:23:22,252 --> 01:23:25,088
я передам ему это накануне выборов.
1479
01:23:25,922 --> 01:23:26,923
Он смирится.
1480
01:23:28,425 --> 01:23:29,509
Он просто гнида.
1481
01:23:29,676 --> 01:23:31,094
МОУЗЕС - ДИКТАТОР
1482
01:23:31,261 --> 01:23:32,971
Мо должен уйти!
1483
01:23:39,269 --> 01:23:40,437
Поедем обедать.
1484
01:23:42,188 --> 01:23:43,189
Джейк?
1485
01:23:44,274 --> 01:23:45,483
Привет, Джейк!
1486
01:23:46,776 --> 01:23:48,111
Исчезнувшая дама.
1487
01:23:48,278 --> 01:23:49,863
Прости. С меня...
1488
01:23:50,030 --> 01:23:51,322
Ты мне ничего не должна. Я привык.
1489
01:23:51,489 --> 01:23:53,491
Нет, я тебя искала. Я...
1490
01:23:53,658 --> 01:23:54,951
- Я хочу объяснить...
- Лора!
1491
01:23:55,785 --> 01:23:57,037
Тебе пора. Всё нормально.
1492
01:23:57,203 --> 01:23:58,621
Да, послушай, я...
1493
01:23:58,788 --> 01:23:59,831
Я буду в клубе сегодня вечером.
1494
01:24:00,540 --> 01:24:01,499
Приходи и разыщи меня.
1495
01:24:01,666 --> 01:24:03,209
- Посмотрю, получится ли у меня.
- Лора, давай же!
1496
01:24:04,878 --> 01:24:05,795
Приходи.
1497
01:24:09,966 --> 01:24:11,134
Подожди.
1498
01:24:11,301 --> 01:24:14,679
Репортер, который не пишет статей.
Мне их за тебя самому написать? Боже.
1499
01:24:14,888 --> 01:24:15,972
Ты не очень-то амбициозен, да?
1500
01:24:16,139 --> 01:24:17,349
Я всё еще собираю факты.
1501
01:24:17,515 --> 01:24:19,809
- Расскажите мне что-нибудь.
- Вот твой следующий заголовок:
1502
01:24:19,976 --> 01:24:23,480
«Новая автомагистраль будет
крупнейшей парковкой в мире».
1503
01:24:23,646 --> 01:24:25,815
- Что? Почему?
- Потому что машины это рак,
1504
01:24:25,982 --> 01:24:29,486
а дороги провоцируют метастазы,
а не борются с ним. Нам нужны поезда.
1505
01:24:29,652 --> 01:24:31,654
- Но он борется с поездами.
- Почему?
1506
01:24:31,821 --> 01:24:34,157
Всегда эти «почему».
Потому что он не контролирует
1507
01:24:34,324 --> 01:24:35,700
доходы от поездов.
1508
01:24:35,867 --> 01:24:38,995
Он контролирует сборы
за проезд по мостам и дорогам.
1509
01:24:39,162 --> 01:24:41,414
Районный совет.
Ты знаешь, что такое «совет»?
1510
01:24:41,581 --> 01:24:43,375
- Нет.
- И никто не знает.
1511
01:24:43,541 --> 01:24:46,211
Это он придумал.
Четвертый филиал правительства.
1512
01:24:46,378 --> 01:24:47,504
Теневой филиал.
1513
01:24:47,671 --> 01:24:50,173
Полностью подконтрольный ему.
Это означает, что он контролирует всё,
1514
01:24:50,340 --> 01:24:53,051
но за него никто не голосовал
и никто не может удалить его.
1515
01:24:53,218 --> 01:24:55,053
Подожди. Что может его остановить?
1516
01:24:55,220 --> 01:24:56,221
Почти ничего.
1517
01:24:56,388 --> 01:24:58,431
- Сейчас он более опасен, чем когда-либо.
- Почему именно сейчас?
1518
01:24:58,598 --> 01:25:00,350
Потому что бюджетная комиссия
на этой неделе
1519
01:25:00,433 --> 01:25:02,185
рассматривает его план
по дорогам и сносу ветхого жилья,
1520
01:25:02,352 --> 01:25:04,354
поэтому он заставляет всех подчиняться.
1521
01:25:04,521 --> 01:25:07,399
Он самый могущественный человек
в истории города!
1522
01:25:07,607 --> 01:25:10,402
Он - авторитарный цезарь,
но никто этого не понимает.
1523
01:25:10,568 --> 01:25:14,197
Люди спокойно ходят, как индийские коровы,
1524
01:25:14,364 --> 01:25:16,700
думая, что живут в век демократии
и что ничего не может случиться.
1525
01:25:16,866 --> 01:25:17,909
Ты об этом напишешь или как?
1526
01:25:18,076 --> 01:25:21,037
Если вы так много о нём знаете,
почему не уничтожили его?
1527
01:25:21,454 --> 01:25:22,622
Потому что я не могу.
1528
01:25:22,789 --> 01:25:24,249
Нет, потому что вы его брат.
1529
01:25:28,461 --> 01:25:31,715
Нет, потому что у меня всё еще есть мечты.
1530
01:25:32,424 --> 01:25:33,425
Вот почему.
1531
01:25:33,591 --> 01:25:36,052
Мечты, к воплощению которых я так близок.
1532
01:25:36,219 --> 01:25:39,139
Это мой вклад в развитие общества.
1533
01:25:39,305 --> 01:25:40,640
Мое наследие!
1534
01:25:41,141 --> 01:25:42,142
Я...
1535
01:25:42,600 --> 01:25:44,060
Я не могу этим рисковать.
1536
01:25:45,311 --> 01:25:46,730
Ладно.
1537
01:25:49,065 --> 01:25:50,900
Ладно, вот что:
1538
01:25:52,485 --> 01:25:56,906
присмотрись к застройщику «Белмонт»
и жилищному комплексу «Инвуд».
1539
01:25:57,574 --> 01:25:58,575
Это что?
1540
01:25:59,075 --> 01:26:03,079
О боже. Я творю добро. Объясняю,
как сделать эксклюзив десятилетия!
1541
01:26:03,246 --> 01:26:04,831
Делай свою гребаную работу!
1542
01:26:05,248 --> 01:26:06,499
Работай!
1543
01:26:06,666 --> 01:26:08,793
У меня хватает проблем.
1544
01:26:11,838 --> 01:26:12,839
Отдел кадров.
1545
01:26:13,631 --> 01:26:15,508
Извините, предъявите
удостоверение личности,
1546
01:26:15,592 --> 01:26:16,801
и я впишу вас в журнал посещений.
1547
01:26:16,968 --> 01:26:19,429
Я прямо здесь почитаю, старик.
Не буду брать.
1548
01:26:19,596 --> 01:26:20,597
Понимаете, желающие ознакомиться
1549
01:26:20,764 --> 01:26:22,599
с корпоративными материалами
городских подрядчиков,
1550
01:26:22,766 --> 01:26:24,851
должны зарегистрироваться
в офисе комиссара по строительству.
1551
01:26:25,018 --> 01:26:26,519
Это незаконно.
1552
01:26:26,686 --> 01:26:28,980
Да, незаконно,
это скорее правило, мистер...
1553
01:26:29,147 --> 01:26:30,106
Глисон.
1554
01:26:30,273 --> 01:26:31,107
«НЬЮ-ЙОРК ПОСТ»
ДЖЕЙКОБ ГЛИСОН
1555
01:26:34,277 --> 01:26:35,445
СТАТЬИ О КОРПОРАЦИИ
«ИНВУД РЕЗИДЕНШЛ СЕРВИСЕЗ»
1556
01:26:39,824 --> 01:26:42,452
СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ
УИЛЬЯМ М. ЛИБЕРМАН
1557
01:26:45,705 --> 01:26:46,790
«БЕЛМОНТ ДИВЕЛОПМЕНТ»
СТАТЬИ О КОРПОРАЦИИ
1558
01:26:47,957 --> 01:26:51,378
ЧЛЕНЫ ПРАВЛЕНИЯ И АКЦИОНЕРЫ
УИЛЬЯМ М. ЛИБЕРМАН
1559
01:27:02,514 --> 01:27:03,973
- Добрый вечер.
- Здравствуйте,
1560
01:27:04,349 --> 01:27:06,685
я могу получить здесь
бланк для оформления переезда, да?
1561
01:27:06,851 --> 01:27:08,144
Да, вон там.
1562
01:27:08,311 --> 01:27:09,688
И вы отправите их по почте?
1563
01:27:10,146 --> 01:27:13,066
Заявки на переезд подаются лично. Вон там.
1564
01:27:15,193 --> 01:27:17,404
Значит, весь процесс повесили на вас
1565
01:27:17,570 --> 01:27:18,655
одну, верно?
1566
01:27:18,822 --> 01:27:19,989
Ну да.
1567
01:27:20,532 --> 01:27:21,533
Большие сиськи!
1568
01:27:22,158 --> 01:27:23,159
Будьте здоровы.
1569
01:27:24,244 --> 01:27:26,204
Приятного вечера. Спасибо за помощь.
1570
01:27:26,996 --> 01:27:27,997
Подождите, ваш бланк!
1571
01:28:02,032 --> 01:28:04,868
КОМИССИЯ ПО СНОСУ ВЕТХОГО ЖИЛЬЯ
В НЬЮ-ЙОРКЕ, УСЛУГИ ПО ПЕРЕЕЗДУ
1572
01:28:12,792 --> 01:28:17,047
Мусор является частной собственностью
до тех пор, пока его не убрали.
1573
01:28:17,213 --> 01:28:18,798
Тебе разве не говорили об этом?
1574
01:28:19,716 --> 01:28:20,884
Минутку.
1575
01:28:21,051 --> 01:28:23,219
Мы знакомы, не так ли?
1576
01:28:23,386 --> 01:28:24,471
Мы разве раньше его не видели?
1577
01:28:25,055 --> 01:28:26,389
Да, видели.
1578
01:28:27,599 --> 01:28:29,392
Если ты продолжишь
совать нос в чужой мусор,
1579
01:28:29,559 --> 01:28:31,227
мы встретимся снова.
1580
01:28:36,483 --> 01:28:38,401
Гигант, карликовый пидор-сидор!
1581
01:28:39,319 --> 01:28:40,320
Ладно.
1582
01:28:42,238 --> 01:28:43,239
Видишь ли,
1583
01:28:43,740 --> 01:28:46,618
мне сказали тихо уйти, и я ушел,
1584
01:28:47,243 --> 01:28:50,455
а теперь уйдешь ты
и заставишь меня сделать вот так!
1585
01:28:51,081 --> 01:28:53,249
Они даже вид не делают -
просто собирают заявки
1586
01:28:53,416 --> 01:28:55,168
и выбрасывают человеческие жизни в мусор.
1587
01:28:55,335 --> 01:28:58,421
Эти ребята превратили Таммани-холл
в высшую лигу, говорю тебе.
1588
01:28:58,588 --> 01:29:01,841
Люди всегда заключают
сделки с политиками за контракты.
1589
01:29:02,008 --> 01:29:03,802
Ясно? Взятки вышестоящим. Так было всегда.
1590
01:29:04,010 --> 01:29:06,888
Они не заключают сделки с людьми,
они заключают их сами с собой!
1591
01:29:07,097 --> 01:29:09,808
Они владеют компаниями,
получающими контракты и взятки.
1592
01:29:09,974 --> 01:29:10,975
Это хищение в особо крупных размерах.
1593
01:29:11,142 --> 01:29:12,769
- Хищение-ощущение!
- Успокойся.
1594
01:29:12,936 --> 01:29:15,021
- Ощущение-пердение, чувак!
- У тебя есть травка? Дай ему.
1595
01:29:15,188 --> 01:29:17,941
Минна сказал, это самые большие деньги
века, а еще он сказал...
1596
01:29:18,108 --> 01:29:19,317
Всё случится через пару дней.
1597
01:29:19,484 --> 01:29:22,320
Значит, это серьезное дело,
но как туда влип Фрэнк?
1598
01:29:22,487 --> 01:29:25,115
Каждый член правления райсовета
заработает на этой сделке миллионы,
1599
01:29:25,281 --> 01:29:26,783
- но ничего не приведен к нему.
- К Фрэнку?
1600
01:29:26,950 --> 01:29:28,618
- К Рэндольфу.
- Комиссару по паркам?
1601
01:29:28,785 --> 01:29:29,869
Да. Моузес Рэндольф.
1602
01:29:30,036 --> 01:29:32,997
Он стоит за всем этим.
Он всё держит под контролем.
1603
01:29:33,164 --> 01:29:34,958
Так, смотрите: девушка,
у которой есть информация об этой афере.
1604
01:29:35,125 --> 01:29:36,626
Это она копала под все эти компании
1605
01:29:36,793 --> 01:29:38,044
для комитета и Хоровиц.
1606
01:29:38,211 --> 01:29:41,464
Думаю, она раскопала что-то, доказывающее
причастность Рэндольфа к этим деньгам.
1607
01:29:41,631 --> 01:29:43,800
Фрэнк за ней следил и выяснил это,
1608
01:29:43,967 --> 01:29:44,884
потом отнес доказательства
Либерману и его бандитам.
1609
01:29:44,968 --> 01:29:45,802
Он предъявил им
1610
01:29:45,969 --> 01:29:47,470
то ли его подпись, то ли еще что.
1611
01:29:47,637 --> 01:29:51,057
Думаю, Фрэнк раскопал
какие-то улики против Рэндольфа.
1612
01:29:53,810 --> 01:29:55,311
Ну же!
1613
01:29:55,687 --> 01:29:56,855
Где мы их упустили?
1614
01:29:57,022 --> 01:29:58,982
- На мосту.
- На мосту райсовета.
1615
01:29:59,149 --> 01:30:02,360
Эти парни из райсовета!
Райсовет убил Фрэнка!
1616
01:30:02,527 --> 01:30:03,695
Долбаный Лайонел.
1617
01:30:03,862 --> 01:30:04,988
Похоже, ты что-то нарыл.
1618
01:30:05,864 --> 01:30:06,781
Ладно, но есть одно «но»:
1619
01:30:06,865 --> 01:30:08,825
какое отношение ко всему этому
имеет тот парень из клуба?
1620
01:30:08,992 --> 01:30:11,202
Ее отец? Какого хрена Фрэнк говорил о нём?
1621
01:30:11,327 --> 01:30:13,371
Не знаю. Это я еще не выяснил.
1622
01:30:13,538 --> 01:30:15,999
Тут нет никакой логики,
но ему что-то известно.
1623
01:30:16,332 --> 01:30:17,375
Он что-то знает.
1624
01:30:17,917 --> 01:30:19,085
Ладно, иди домой.
1625
01:30:20,503 --> 01:30:21,880
Я сделаю пару звонков.
1626
01:30:22,172 --> 01:30:23,882
Подожди, кому?
Что? Кому ты будешь звонить?
1627
01:30:24,591 --> 01:30:26,676
Ты можешь просто довериться мне
и дать мне сделать что-то самому?
1628
01:30:32,849 --> 01:30:34,059
Фрэнк был единственным из моих знакомых,
1629
01:30:34,225 --> 01:30:37,103
кто считал, что доставшаяся нам
победа в войне выйдет нам боком.
1630
01:30:38,021 --> 01:30:38,938
Он говорил,
что после биржевого краха 1929 г.
1631
01:30:39,022 --> 01:30:41,524
мы выбирались, помогая друг другу.
1632
01:30:42,192 --> 01:30:44,694
А теперь мы увидели,
чего можно добиться грубой силой,
1633
01:30:44,861 --> 01:30:46,529
и у нас нет пути назад.
1634
01:30:46,696 --> 01:30:47,947
Он говорил, что отныне
1635
01:30:48,031 --> 01:30:50,742
на кону будет только власть,
на всех уровнях.
1636
01:31:03,380 --> 01:31:04,381
Да?
1637
01:31:04,714 --> 01:31:06,049
Я знаю, кто ты.
1638
01:31:06,216 --> 01:31:07,217
Кто это?
1639
01:31:07,384 --> 01:31:09,052
Ты один из парней Минны.
1640
01:31:09,594 --> 01:31:10,637
Кто такой Минна?
1641
01:31:10,804 --> 01:31:11,888
Не пудри мне мозги.
1642
01:31:12,055 --> 01:31:14,224
Ты дал свой номер трубачу.
1643
01:31:14,391 --> 01:31:15,809
Извини, что разукрасил тебя.
1644
01:31:15,975 --> 01:31:17,727
Я думал, что ты из бандитов райсовета.
1645
01:31:17,894 --> 01:31:19,562
Да. И что дальше?
1646
01:31:20,230 --> 01:31:21,564
Где конверт?
1647
01:31:22,732 --> 01:31:24,067
Не знаю. Что в нём?
1648
01:31:25,235 --> 01:31:26,236
Не вешай трубку.
1649
01:31:26,820 --> 01:31:28,905
Слушай, это не телефонный разговор.
1650
01:31:29,072 --> 01:31:30,740
Тут всё слишком сложно.
1651
01:31:30,907 --> 01:31:31,908
Встретимся в клубе.
1652
01:31:32,075 --> 01:31:34,411
Оставь машину в соседнем квартале
и войди через черный ход.
1653
01:31:34,577 --> 01:31:35,578
Я тебя впущу.
1654
01:31:35,745 --> 01:31:37,664
- Что, сейчас?
- Да, сейчас.
1655
01:31:39,249 --> 01:31:40,250
Ладно.
1656
01:32:15,035 --> 01:32:16,036
Билли?
1657
01:32:24,294 --> 01:32:25,295
Эй.
1658
01:32:33,345 --> 01:32:34,179
Билли.
1659
01:32:42,228 --> 01:32:43,396
Черт.
1660
01:32:50,320 --> 01:32:51,404
Сукин...
1661
01:32:59,913 --> 01:33:02,207
Так, значит, он позвал вас,
1662
01:33:02,374 --> 01:33:05,669
а потом застрелился, возможно,
чтобы вы нашли его до прихода персонала.
1663
01:33:05,835 --> 01:33:08,505
Нет, я же сказал: я не просто нашел его,
я слышал выстрел, ясно?
1664
01:33:08,672 --> 01:33:11,049
Он не застрелился.
Прострели мое дерьмо, Бейли!
1665
01:33:11,216 --> 01:33:12,509
Извините. Похоже,
это сделал кто-то другой.
1666
01:33:12,676 --> 01:33:14,177
Они хотели представить всё
как самоубийство,
1667
01:33:14,344 --> 01:33:15,345
но я слышал, как они уходили.
1668
01:33:15,512 --> 01:33:16,763
Так, у нас дырки от пепла на рубашке,
1669
01:33:16,930 --> 01:33:19,349
выстрел в упор. Соседи говорят,
у него проблемы с деньгами.
1670
01:33:19,516 --> 01:33:20,517
Похоже, мой друг, тут всё ясно.
1671
01:33:20,684 --> 01:33:22,560
Пистолет был в его правой руке.
1672
01:33:22,727 --> 01:33:25,063
- И что?
- Его правая рука, как мертвая рыба.
1673
01:33:25,230 --> 01:33:26,940
Он был ранен на войне, братан, ясно?
1674
01:33:27,107 --> 01:33:29,192
Он зажигалку не мог взять этой рукой,
не то что пистолет.
1675
01:33:29,359 --> 01:33:32,112
Так что объясните, как он мог
выстрелить себе в сердце левой рукой,
1676
01:33:32,278 --> 01:33:34,531
а потом переложить пистолет
в правую и умереть?
1677
01:33:35,949 --> 01:33:37,242
Послушайте: мужик вышел
1678
01:33:37,409 --> 01:33:39,619
на сцену собственного клуба,
сел в освещенном центре и всё такое,
1679
01:33:39,786 --> 01:33:41,955
так проявите к нему снисхождение,
отнеситесь с уважением.
1680
01:33:43,373 --> 01:33:47,043
Обычно полицейских ищеек отправляют
в Гарлем в 3 часа ночи на самоубийство?
1681
01:33:47,210 --> 01:33:48,628
Мы едем туда, куда нужно.
1682
01:33:49,796 --> 01:33:50,839
Я могу идти?
1683
01:33:51,006 --> 01:33:52,007
Да.
1684
01:33:53,508 --> 01:33:54,509
О нет!
1685
01:33:54,676 --> 01:33:57,095
- Нет.
- Нет!
1686
01:34:32,047 --> 01:34:34,883
Я не помню,
когда он в последний раз улыбался,
1687
01:34:36,676 --> 01:34:38,303
но зачем он это сделал?
1688
01:34:39,804 --> 01:34:41,639
- С собой.
- Он не делал.
1689
01:34:42,265 --> 01:34:44,684
Нет. Его убили.
1690
01:34:44,851 --> 01:34:45,852
Что?
1691
01:34:46,019 --> 01:34:48,938
Они хотели представить всё
как самоубийство,
1692
01:34:49,022 --> 01:34:50,023
но его убили.
1693
01:34:51,733 --> 01:34:54,361
Нет. У него не было недругов. Ни одного.
1694
01:34:54,527 --> 01:34:55,612
Клянусь, я говорю правду.
1695
01:34:55,779 --> 01:34:56,780
Кто бы это мог сделать?
1696
01:34:56,946 --> 01:34:59,157
Те же люди, которые убили моего друга.
1697
01:35:01,368 --> 01:35:04,120
Извини. Мне очень жаль.
1698
01:35:05,538 --> 01:35:07,624
Тебе есть кому позвонить?
1699
01:35:10,710 --> 01:35:11,961
Ты совсем одна?
1700
01:35:15,048 --> 01:35:16,508
Ты не понимаешь.
1701
01:35:20,845 --> 01:35:22,055
Ничего.
1702
01:35:30,271 --> 01:35:33,191
Можешь побыть со мной немного?
1703
01:35:35,652 --> 01:35:37,070
Ты этого хочешь?
1704
01:35:51,835 --> 01:35:52,836
Если!
1705
01:35:53,503 --> 01:35:54,504
Господи, прости.
1706
01:35:54,671 --> 01:35:55,672
- Ничего.
- Черт.
1707
01:35:57,257 --> 01:35:58,258
Я...
1708
01:35:59,509 --> 01:36:00,510
Извини. Я...
1709
01:36:00,677 --> 01:36:02,137
- Я не знаю, что случилось.
- Всё нормально.
1710
01:36:02,303 --> 01:36:03,847
- Ты заснула.
- Всё нормально.
1711
01:36:07,142 --> 01:36:08,643
Спасибо, что остался.
1712
01:36:10,145 --> 01:36:11,312
Да, конечно.
1713
01:36:17,402 --> 01:36:19,279
Я понимаю, каково тебе. Правда.
1714
01:36:22,240 --> 01:36:24,701
Скоро в твоей голове
будет звучать его голос.
1715
01:36:25,744 --> 01:36:28,496
Он скажет,
чтобы ты взяла себя в руки и шла вперед.
1716
01:36:30,081 --> 01:36:31,291
И когда ты сделаешь это,
1717
01:36:31,458 --> 01:36:33,793
почувствуешь,
как он тебе улыбается, обещаю.
1718
01:36:43,094 --> 01:36:44,804
Мне правда очень жаль.
1719
01:36:50,268 --> 01:36:52,854
Почему ты ко мне так хорошо относишься?
1720
01:36:54,522 --> 01:36:56,566
Потому что я считаю, ты хороший человек.
1721
01:36:58,651 --> 01:36:59,778
Ты стараешься изменить мир к лучшему.
1722
01:36:59,944 --> 01:37:02,822
Ты правда переживаешь за других.
Я просто...
1723
01:37:04,032 --> 01:37:05,825
Немногие могут этим похвастаться.
1724
01:37:07,160 --> 01:37:08,745
Это хорошо - быть такой.
1725
01:37:12,916 --> 01:37:13,750
Ты милый.
1726
01:37:17,712 --> 01:37:20,340
Вряд ли большинство людей
думают обо мне так во время знакомства,
1727
01:37:20,507 --> 01:37:22,550
но я рад, что у тебя обо мне
сложилось такое впечатление.
1728
01:37:25,804 --> 01:37:29,599
Тебе кто-нибудь говорил,
что ты во сне разговариваешь?
1729
01:37:33,061 --> 01:37:35,021
Я никогда ни с кем не спал.
1730
01:37:37,148 --> 01:37:39,150
Ты никогда ни с кем не спал?
1731
01:37:40,318 --> 01:37:43,488
У меня были отношения с девушками,
просто не...
1732
01:37:46,116 --> 01:37:49,160
...не такого плана,
чтобы они могли остаться со мной спать.
1733
01:37:54,958 --> 01:37:56,209
Кто такой Фрэнк?
1734
01:38:00,338 --> 01:38:01,506
Что?
1735
01:38:02,090 --> 01:38:04,259
Ты называл это имя во сне.
1736
01:38:04,426 --> 01:38:06,136
Похоже, ты был расстроен.
1737
01:38:07,137 --> 01:38:08,930
Он был твоим другом, который...
1738
01:38:09,097 --> 01:38:10,265
Да, я...
1739
01:38:11,266 --> 01:38:12,851
Мы работали вместе, я...
1740
01:38:13,018 --> 01:38:16,187
Я работал на него. Я познакомился с ним,
когда мне было 12 лет.
1741
01:38:16,896 --> 01:38:19,774
Я был в католическом приюте для мальчиков
на Декалб-авеню.
1742
01:38:20,984 --> 01:38:23,903
Меня отдали туда в шесть лет,
после смерти матери.
1743
01:38:25,155 --> 01:38:26,156
Фрэнк...
1744
01:38:27,282 --> 01:38:30,869
Фрэнк взял меня под свое крыло.
1745
01:38:33,663 --> 01:38:35,373
Знаешь, он никогда
не называл меня по имени.
1746
01:38:36,916 --> 01:38:38,293
Он звал меня «Бруклин».
1747
01:38:39,836 --> 01:38:44,049
Говорил: «Посмотри на себя, сиротский
Бруклин, за тобой некому приглядывать».
1748
01:38:46,593 --> 01:38:48,595
Нам всем нужен кто-то,
кто бы за нами приглядывал.
1749
01:39:10,992 --> 01:39:12,535
Это твоя мать?
1750
01:39:13,036 --> 01:39:14,537
Она красавица.
1751
01:39:15,288 --> 01:39:17,290
Она давно умерла.
1752
01:39:19,167 --> 01:39:20,669
Я ее не помню.
1753
01:39:23,046 --> 01:39:25,340
Полагаю, у нас обоих теперь никого нет.
1754
01:39:26,049 --> 01:39:29,719
Послушай, хочу кое-что спросить:
ты мне что-то не договариваешь?
1755
01:39:29,886 --> 01:39:31,012
Что?
1756
01:39:31,179 --> 01:39:32,639
Вы с Хоровиц что-то скрываете?
1757
01:39:32,806 --> 01:39:34,349
Что-то, связанное с этой сделкой по жилью?
1758
01:39:35,725 --> 01:39:36,893
Послушай,
1759
01:39:37,060 --> 01:39:39,479
эти бандиты из райсовета
чего-то боятся, ясно?
1760
01:39:39,646 --> 01:39:41,648
Тут есть что-то важное,
1761
01:39:41,815 --> 01:39:44,067
что-то, связанное со всей этой аферой,
по которой ты собирала информацию.
1762
01:39:44,234 --> 01:39:46,569
Я думаю, ниточка тянется
к Моузесу Рэндольфу.
1763
01:39:47,070 --> 01:39:48,571
Ты знаешь, что это?
1764
01:39:48,738 --> 01:39:50,740
Нет, я к тому, что понимаю,
1765
01:39:50,907 --> 01:39:54,077
что кто-то наживается, но нет.
1766
01:39:55,578 --> 01:39:56,871
Отнесись к этому серьезно.
1767
01:39:57,038 --> 01:39:59,249
Если у тебя есть козырь,
и ты выжидаешь время,
1768
01:39:59,416 --> 01:40:02,085
чтобы заблокировать это голосование:
ты играешь с огнем.
1769
01:40:02,252 --> 01:40:04,587
Они убили Фрэнка, убили твоего отца,
1770
01:40:04,754 --> 01:40:06,673
вчера ночью избили меня.
Эти люди ни перед чем не остановятся.
1771
01:40:06,840 --> 01:40:08,091
Какое отношение к этому имел Билли?
1772
01:40:08,258 --> 01:40:09,217
Он что-то знал.
1773
01:40:09,384 --> 01:40:11,219
Нет. Постой, это невозможно.
1774
01:40:11,386 --> 01:40:12,929
Они с моим другом Фрэнком
работали над этим вместе.
1775
01:40:13,096 --> 01:40:14,431
Он даже не...
1776
01:40:14,597 --> 01:40:17,100
Он даже не знал, над чем я работаю.
1777
01:40:17,767 --> 01:40:20,437
Мой дядя знаком с Гэбби.
Это он меня устроил на эту работу.
1778
01:40:22,564 --> 01:40:23,606
Ты не репортер, так ведь?
1779
01:40:23,773 --> 01:40:25,942
Нет, и меня зовут не Джейк. Я Лайонел.
1780
01:40:26,109 --> 01:40:28,528
Понимаешь, Фрэнк был сыщиком.
1781
01:40:28,695 --> 01:40:30,113
Вот на кого я работал.
1782
01:40:30,280 --> 01:40:32,240
Его наняли,
чтобы следить за вашим комитетом.
1783
01:40:32,407 --> 01:40:33,950
Он следил за тобой.
1784
01:40:35,285 --> 01:40:36,911
Я пытался найти хоть что-нибудь.
1785
01:40:37,078 --> 01:40:39,956
Искал и пытался выяснить, кто его убил,
1786
01:40:40,540 --> 01:40:44,127
а теперь тут столько гребаных деталей,
что у меня будто стекло в голове,
1787
01:40:44,294 --> 01:40:46,463
и я уже даже не понимаю, что ищу.
1788
01:40:47,922 --> 01:40:51,217
Прости, что соврал тебе, но поверь мне.
1789
01:40:51,634 --> 01:40:54,262
Ты каким-то образом замешана в этом,
и тебе грозит опасность.
1790
01:40:54,637 --> 01:40:55,972
Ты можешь сегодня остаться здесь?
1791
01:40:56,139 --> 01:40:57,307
Гэбби меня ждет.
1792
01:40:57,474 --> 01:40:59,142
Мы готовим ее показания.
1793
01:40:59,309 --> 01:41:00,602
Это важно,
1794
01:41:02,812 --> 01:41:04,731
но мне нужно кое о чём позаботиться.
1795
01:41:05,440 --> 01:41:07,150
- Похороны.
- Слушай, всё это неважно, ясно?
1796
01:41:07,317 --> 01:41:08,902
Если я прав,
то тело будут держать под замком
1797
01:41:09,069 --> 01:41:11,738
и даже не разрешат судмедэкспертам
выдать его. Просто...
1798
01:41:12,447 --> 01:41:13,490
Пожалуйста.
1799
01:41:13,656 --> 01:41:15,992
Пусть кто-нибудь из ребят клуба
проводит тебя на работу.
1800
01:41:16,493 --> 01:41:18,995
В ближайшие дни старайся
находиться среди знакомых тебе людей.
1801
01:41:19,162 --> 01:41:20,622
Я приду и разыщу тебя.
1802
01:41:21,331 --> 01:41:22,499
Ладно?
1803
01:41:26,002 --> 01:41:27,504
Ладно.
1804
01:41:27,671 --> 01:41:29,339
Ладно.
1805
01:41:29,506 --> 01:41:30,590
Спокойно.
1806
01:41:30,757 --> 01:41:34,177
Боже, сегодня прислали профессионалов.
Должно быть, я задел их за живое.
1807
01:41:39,641 --> 01:41:44,020
ОТДЕЛ РАЙОННОГО СОВЕТА
ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ МОСТОВ
1808
01:41:55,490 --> 01:41:56,866
Боже, спасибо.
1809
01:42:01,871 --> 01:42:03,707
Подержи-ка, дорогой, ладно?
1810
01:42:23,852 --> 01:42:25,228
Ты знаешь, кто я?
1811
01:42:26,312 --> 01:42:28,023
Я задавал этот вопрос разным людям.
1812
01:42:28,231 --> 01:42:30,400
Однако ответы у всех разные.
1813
01:42:31,693 --> 01:42:33,862
Говоришь как заправский сыщик.
1814
01:42:34,029 --> 01:42:35,864
А каково ваше мнение?
1815
01:42:36,740 --> 01:42:37,741
Проще простого.
1816
01:42:39,659 --> 01:42:40,910
Я - строитель.
1817
01:42:42,537 --> 01:42:43,913
Да уж, это видно.
1818
01:42:44,706 --> 01:42:45,915
Знаешь, сколько мостов было на Манхэттене
1819
01:42:46,750 --> 01:42:49,085
во времена моего детства?
1820
01:42:49,544 --> 01:42:50,545
Два.
1821
01:42:51,046 --> 01:42:53,131
Вонючая эстакада для небольших поездов
и Бруклинский мост.
1822
01:42:53,298 --> 01:42:56,176
А сойдя с моста, ты попадал в навоз.
Он был практически повсюду.
1823
01:42:56,343 --> 01:43:00,013
Люди бежали в Нью-Йорк,
как крысы с тонущего корабля.
1824
01:43:00,972 --> 01:43:03,183
Я построил это и вот это,
1825
01:43:03,558 --> 01:43:04,642
а еще это
1826
01:43:05,185 --> 01:43:06,311
и это.
1827
01:43:06,478 --> 01:43:10,899
И теперь люди могут перемахнуть
через реки по мостам и автострадам...
1828
01:43:12,442 --> 01:43:14,444
- Олимп.
- Человек-крыса Олимпа!
1829
01:43:14,944 --> 01:43:15,779
Извините.
1830
01:43:17,072 --> 01:43:18,490
Не могу не признать:
некоторые мосты красивы.
1831
01:43:18,656 --> 01:43:19,741
Спасибо.
1832
01:43:20,158 --> 01:43:22,702
Я бы хотел, чтобы вы дали мне
кое-что еще, если можете.
1833
01:43:24,287 --> 01:43:25,288
Вы его нашли?
1834
01:43:25,872 --> 01:43:26,873
Что в нём?
1835
01:43:27,040 --> 01:43:28,750
Клевета, ложь,
1836
01:43:28,917 --> 01:43:30,293
фальсификация, скорее всего.
1837
01:43:30,460 --> 01:43:32,879
Тогда закон на вашей стороне.
Вам нечего бояться.
1838
01:43:33,046 --> 01:43:36,549
Я добился
почти всего в своей жизни незаконно.
1839
01:43:37,175 --> 01:43:42,097
Сейчас, в такой ответственный момент,
я тем более не буду полагаться на закон.
1840
01:43:42,263 --> 01:43:44,224
- Значит, вы вне закона?
- Нет.
1841
01:43:45,183 --> 01:43:46,309
Я просто впереди него.
1842
01:43:46,476 --> 01:43:47,602
Какая разница?
1843
01:43:47,769 --> 01:43:51,064
Закон - это свод правил,
которые мы составляем для своей эпохи.
1844
01:43:51,439 --> 01:43:53,191
По своему опыту могу сказать:
ты перестроишь город,
1845
01:43:53,358 --> 01:43:56,194
а закон последует за тобой
и подстроится под твои действия.
1846
01:43:56,361 --> 01:43:58,029
Да, многим город нравится
именно в таком виде.
1847
01:43:58,196 --> 01:43:59,280
Для кого вы его перестраиваете?
1848
01:44:00,240 --> 01:44:01,282
Для людей будущего.
1849
01:44:02,826 --> 01:44:04,577
Будет ли иметь значение то,
что мы делаем сейчас,
1850
01:44:04,744 --> 01:44:07,163
через 50 или 100 лет?
1851
01:44:07,330 --> 01:44:10,625
Что поможет людям
воплотить идеи научной фантастики?
1852
01:44:11,167 --> 01:44:12,627
Современные законы?
1853
01:44:13,169 --> 01:44:17,090
Или дороги, мосты и туннели
для простоты коммерческих перевозок?
1854
01:44:17,465 --> 01:44:21,594
Пляжи и парки, где можно отдохнуть
телом и душой от бешеной гонки?
1855
01:44:21,678 --> 01:44:24,889
Дворцы культуры на местах жутких трущоб?
1856
01:44:25,056 --> 01:44:27,142
Всё это звучит грандиозно, конечно,
1857
01:44:27,684 --> 01:44:29,519
если вы не один из тех,
1858
01:44:29,686 --> 01:44:32,230
чьи дома собираются сносить.
1859
01:44:34,649 --> 01:44:36,192
Центральный парк,
1860
01:44:36,359 --> 01:44:37,902
крупнейший городской парк в мире.
1861
01:44:38,069 --> 01:44:41,114
Когда над ним начали работать,
дальше 57-й улицы ничего не было.
1862
01:44:41,573 --> 01:44:44,909
Прогнали фермеров, самовольных поселенцев,
1863
01:44:45,493 --> 01:44:48,538
пастухов - всех,
кто жил в этой мерзкой грязи.
1864
01:44:49,039 --> 01:44:50,665
Убрали несколько деревьев.
1865
01:44:50,832 --> 01:44:54,085
Люди протестовали, говорили о потерях,
которые несли сельские районы.
1866
01:44:54,919 --> 01:44:57,756
И если бы кое-кто не смотрел вперед,
не видел, в чём мы нуждаемся,
1867
01:44:57,922 --> 01:45:00,800
в этом городе
было бы невозможно жить, верно?
1868
01:45:01,634 --> 01:45:02,635
Да.
1869
01:45:04,304 --> 01:45:06,639
Большинство даже не знает
имени Фреда Олмстеда,
1870
01:45:07,307 --> 01:45:08,975
хотя они ежедневно должны благодарить его.
1871
01:45:10,894 --> 01:45:12,020
Я так и делаю.
1872
01:45:19,194 --> 01:45:21,863
В этой жизни важно
достигать поставленных целей.
1873
01:45:22,280 --> 01:45:25,241
Те, кто умеет это делать, строят.
Те, кто не умеет, критикуют.
1874
01:45:25,408 --> 01:45:27,952
Я не буду затруднять один
из грандиозных рабочих процессов в мире
1875
01:45:28,119 --> 01:45:31,164
из-за каких-то бурундуков, визжащих
потому, что кто-то переложил их орехи.
1876
01:45:31,331 --> 01:45:32,540
На орех полез - на ребре порез.
1877
01:45:33,041 --> 01:45:35,043
А в зубах прореха. Всё из-за ореха.
1878
01:45:37,962 --> 01:45:39,464
Простите, я не могу это контролировать.
1879
01:45:39,631 --> 01:45:40,632
Ничего.
1880
01:45:42,509 --> 01:45:45,887
В этом здании ценят
талант и мозги, Лайонел.
1881
01:45:46,054 --> 01:45:48,473
Если ты на нашей стороне,
я лично позабочусь о том,
1882
01:45:48,640 --> 01:45:51,726
чтобы твой талант
был оценен по достоинству.
1883
01:45:54,229 --> 01:45:55,855
Но это предложение
действует только сегодня.
1884
01:45:58,233 --> 01:46:00,318
К вечеру сообщи мне о своем решении.
1885
01:46:12,789 --> 01:46:14,416
Так странно. Мы не так поняли.
1886
01:46:14,582 --> 01:46:15,583
В смысле?
1887
01:46:15,750 --> 01:46:17,836
Мы не знали,
что ты самый одаренный в команде Минны.
1888
01:46:18,003 --> 01:46:19,129
Одаренный-придуренный!
1889
01:46:19,295 --> 01:46:20,714
Одаренный-придуренный!
1890
01:46:28,221 --> 01:46:29,389
- Ты в порядке?
- Нет.
1891
01:46:29,556 --> 01:46:31,891
Нитке ножницы нужны, твою мать!
1892
01:46:32,058 --> 01:46:33,935
Боже, Лайонел, успокойся.
1893
01:46:34,102 --> 01:46:35,603
Дэнни, вот он, недостающий фрагмент.
1894
01:46:35,770 --> 01:46:37,272
Недостающий фрагмент, а я его не вижу.
1895
01:46:37,439 --> 01:46:39,733
Из-за этого мой гребаный мозг болит.
1896
01:46:53,788 --> 01:46:54,873
Где остальные?
1897
01:46:55,040 --> 01:46:56,082
- Где остальные фотографии?
- В столе,
1898
01:46:56,249 --> 01:46:57,417
но она есть только на этих.
1899
01:46:57,584 --> 01:46:58,752
Нет, достань их.
1900
01:46:58,918 --> 01:47:00,879
Эти фотографии я сделал до ее появления.
1901
01:47:01,046 --> 01:47:02,047
Тут были фотографии Билли.
1902
01:47:02,213 --> 01:47:03,673
- Да, смотри...
- Гребаный папарацци!
1903
01:47:03,965 --> 01:47:05,884
Господи боже, Лайонел.
1904
01:47:06,051 --> 01:47:07,344
Вот ее отец, выходит из двери.
1905
01:47:07,510 --> 01:47:08,970
Мы всё это видели.
1906
01:47:09,137 --> 01:47:10,972
Вот какой-то бомж просит милостыню.
1907
01:47:11,139 --> 01:47:14,059
Он пристал к нему на какую-то секунду,
но ее на этом снимке нет.
1908
01:47:14,976 --> 01:47:16,561
Вот он, сукин сын!
1909
01:47:17,187 --> 01:47:18,229
Где ключи от машины?
1910
01:47:18,396 --> 01:47:19,814
Кони и Тони забрали оба...
1911
01:47:19,981 --> 01:47:21,024
Подожди, где...
1912
01:47:22,150 --> 01:47:23,985
Что я упустил?
1913
01:47:25,862 --> 01:47:27,614
- Куда мы идем?
- Хочу тебе кое-что показать.
1914
01:47:30,283 --> 01:47:31,576
Кто это, с твоим отцом?
1915
01:47:32,035 --> 01:47:33,286
- Откуда ты взял...
- Отвечай!
1916
01:47:33,370 --> 01:47:34,662
Ты знаешь, кто это?
1917
01:47:34,871 --> 01:47:35,872
Пол.
1918
01:47:36,456 --> 01:47:37,290
Пол Моррис.
1919
01:47:37,374 --> 01:47:38,875
Пол. Твой дядя Пол,
который устроил тебя на эту работу.
1920
01:47:39,668 --> 01:47:41,294
Не обманывай меня. Я уже знаю, кто он.
1921
01:47:41,461 --> 01:47:42,295
Мой отец...
1922
01:47:42,462 --> 01:47:44,214
Да, твой отец,
твоя дядя Пол и мой друг Фрэнк
1923
01:47:44,381 --> 01:47:45,590
как-то это всё сопоставили.
1924
01:47:45,757 --> 01:47:46,633
- Нет...
- Да, черт возьми!
1925
01:47:46,841 --> 01:47:48,259
- Просто скажи, что за хрень происходит.
- Нет!
1926
01:47:48,426 --> 01:47:49,511
Ты в курсе этого или нет?
1927
01:47:49,678 --> 01:47:51,429
Нет, это не отец и мой дядя Пол.
1928
01:47:51,596 --> 01:47:53,765
Это мой дядя Билли и мой отец Пол.
1929
01:47:54,641 --> 01:47:55,767
Зри в корень!
1930
01:47:56,309 --> 01:47:57,602
Что ты сказала?
1931
01:47:58,311 --> 01:48:00,522
Помнишь фотографию мой матери?
1932
01:48:00,689 --> 01:48:03,400
А теперь взгляни на Билли. И на меня.
1933
01:48:03,942 --> 01:48:05,151
Видишь?
1934
01:48:06,903 --> 01:48:09,781
Весь остальной мир посмотрит на меня
и не заметит, но я-то вижу.
1935
01:48:09,948 --> 01:48:11,491
Постой, так это они тебе сказали?
1936
01:48:11,658 --> 01:48:14,202
Они никогда этого не говорили, но много
ума не надо, чтобы сопоставить факты.
1937
01:48:14,369 --> 01:48:16,121
Зачем еще ему
проявлять ко мне такой интерес?
1938
01:48:16,287 --> 01:48:17,914
Заботиться обо мне,
когда Билли был на войне?
1939
01:48:18,081 --> 01:48:19,791
Оплачивать юридический вуз,
когда у самого ничего нет?
1940
01:48:19,958 --> 01:48:22,293
Кто бы он ни был,
сейчас он использует тебя.
1941
01:48:22,460 --> 01:48:24,587
Он использует тебя,
чтобы отомстить собственному брату.
1942
01:48:24,754 --> 01:48:26,172
Вряд ли у него есть семья.
1943
01:48:26,339 --> 01:48:29,300
Да, слушай, его фамилия не Моррис.
Он - Рэндольф.
1944
01:48:29,759 --> 01:48:31,761
Моузес Рэндольф - его брат.
1945
01:48:31,928 --> 01:48:33,513
И он использует тебя,
чтобы его шантажировать.
1946
01:48:33,680 --> 01:48:36,307
- Это не...
- Это так. Мне жаль.
1947
01:48:36,474 --> 01:48:39,019
Подожди здесь, ладно?
1948
01:48:39,185 --> 01:48:40,770
Подожди, пока я не вернусь.
1949
01:48:42,772 --> 01:48:44,399
Это невозможно!
1950
01:48:49,446 --> 01:48:50,530
Знаешь, что это значит?
1951
01:48:50,697 --> 01:48:53,283
Это значит, что вы с Билли договорились
с Минной шантажировать твоего брата.
1952
01:48:53,450 --> 01:48:54,451
Откуда это у тебя?
1953
01:48:54,617 --> 01:48:56,036
Это ты выяснил,
что за аферу они проворачивают.
1954
01:48:56,202 --> 01:48:58,496
Это ты нашел то, чего они боятся,
1955
01:48:58,663 --> 01:49:00,081
но представил всё так,
будто это сделали Лора и комитет...
1956
01:49:00,248 --> 01:49:01,958
- Нет.
- ...чтобы спрятаться за ней и Фрэнком.
1957
01:49:02,125 --> 01:49:03,251
- Это неправда.
- Но умирают люди.
1958
01:49:03,335 --> 01:49:04,210
Ты не так всё понял.
1959
01:49:04,294 --> 01:49:05,211
Ты подвергаешь риску собственную дочь...
1960
01:49:05,295 --> 01:49:06,421
Ты не...
1961
01:49:06,504 --> 01:49:09,132
Ты не понимаешь, что несешь!
1962
01:49:11,217 --> 01:49:15,138
Я мог бы утопить его много раз.
1963
01:49:15,221 --> 01:49:16,848
- Он утопил меня!
- Спой песню утопленников!
1964
01:49:16,931 --> 01:49:19,059
- Он утопил меня!
- Спой песню утопленников!
1965
01:49:19,142 --> 01:49:20,518
Я за ней спрятался?
1966
01:49:22,062 --> 01:49:23,229
Да я всё отдал ради нее.
1967
01:49:23,396 --> 01:49:26,608
Всё, чего я только добился
в своей проклятой жизни.
1968
01:49:26,691 --> 01:49:28,276
Так вот что между вами произошло?
1969
01:49:28,443 --> 01:49:31,404
Ты был с ее матерью,
а он очень сильно ненавидит цветных...
1970
01:49:31,571 --> 01:49:34,240
Я не буду с тобой это обсуждать!
1971
01:49:35,950 --> 01:49:38,620
Я знал, что ты не репортер.
1972
01:49:39,454 --> 01:49:40,580
Кусок дерьма.
1973
01:49:40,747 --> 01:49:41,790
Ты - парень Минны.
1974
01:49:41,956 --> 01:49:43,458
Чертовски верно. Он был моим другом.
1975
01:49:43,625 --> 01:49:45,960
Извини, но это не я.
1976
01:49:47,003 --> 01:49:48,171
Это Фрэнк собрал всё воедино.
1977
01:49:48,338 --> 01:49:50,799
Они с Билли решили,
что могут заработать на этом.
1978
01:49:50,965 --> 01:49:53,635
Глупые жадюги. Я пытался их остановить.
1979
01:49:53,802 --> 01:49:57,639
Сказал, что так
в зону риска попадет она и все они.
1980
01:49:57,806 --> 01:50:01,184
А потом Фрэнка убивают, Билли паникует
и звонит мне, просит помочь.
1981
01:50:01,351 --> 01:50:02,560
Это как раз на фотографии.
1982
01:50:02,727 --> 01:50:06,022
Ты влип в дело,
в котором ни черта не смыслишь.
1983
01:50:06,189 --> 01:50:08,316
Если ты просто встанешь у него на пути,
1984
01:50:08,483 --> 01:50:11,152
из принципа, как я,
1985
01:50:12,195 --> 01:50:14,364
он назло тебя изведет,
1986
01:50:15,240 --> 01:50:16,700
но если ты представляешь угрозу
для его работы,
1987
01:50:17,158 --> 01:50:18,535
он тебя уничтожит.
1988
01:50:18,702 --> 01:50:19,703
Уничтожит.
1989
01:50:21,496 --> 01:50:22,956
Найди папку Минны.
1990
01:50:23,748 --> 01:50:28,420
ТАРИФ
ДОЛЛАРЫ - ЦЕНТЫ
1991
01:50:33,258 --> 01:50:36,428
Фрэнк. Честный Фрэнкади Фрэнко.
1992
01:50:38,847 --> 01:50:40,765
В чём же тут дело, Фрэнк?
1993
01:50:47,147 --> 01:50:48,106
Вспомни, что я сказал.
1994
01:50:57,407 --> 01:50:58,616
Я буду держать это дело в шляпе, парнишки.
1995
01:51:01,411 --> 01:51:02,746
Возьми мою шляпу, козел...
1996
01:51:02,912 --> 01:51:03,830
Оставить ее под моей шляпой...
1997
01:51:03,997 --> 01:51:04,998
Если!
1998
01:51:17,093 --> 01:51:18,845
Честный Фрэнк Фрэнкади Фрэнко.
1999
01:51:19,512 --> 01:51:21,181
Фрэнк честный Фрэнкади...
2000
01:51:24,267 --> 01:51:27,103
СТАНЦИЯ «ПЕНСИЛЬВАНИЯ»
413
2001
01:51:30,106 --> 01:51:31,900
На станцию «Пенн».
2002
01:52:38,800 --> 01:52:40,427
АГЕНТСТВО «Л и Л»
КОНФИДЕНЦИАЛЬНО
2003
01:52:40,885 --> 01:52:42,721
- Осторожнее!
- Нет!
2004
01:52:44,556 --> 01:52:46,307
КАРТА РЕГИСТРАЦИИ ТРУДОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
ОТЕЛЬ «УИЛСОН», БЕЛЛА РОУЗ
2005
01:52:49,019 --> 01:52:50,937
ПОДПИСЬ ГОСТЯ
МОУЗЕС РЭНДОЛЬФ
2006
01:52:52,647 --> 01:52:55,233
«Белла, вернусь через неделю,
надеюсь на встречу, М. Р.»
2007
01:52:56,901 --> 01:52:59,029
СТАНДАРТНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ
ЛОРА РОУЗ
2008
01:52:59,863 --> 01:53:01,948
БЕЛЛА РОУЗ - МАТЬ
МОУЗЕС РЭНДОЛЬФ - ОТЕЦ
2009
01:53:02,115 --> 01:53:04,075
СВИДЕТЕЛЬ - УИЛЬЯМ РОУЗ
2010
01:53:04,242 --> 01:53:05,243
Если!
2011
01:53:06,453 --> 01:53:09,289
ОТЕЦ
МОУЗЕС РЭНДОЛЬФ
2012
01:53:38,860 --> 01:53:41,613
Л... ЭТО ТЕБЕ
Ф.
2013
01:53:41,780 --> 01:53:42,614
КУПЧАЯ
2014
01:54:15,188 --> 01:54:16,272
Ты ее нашел?
2015
01:54:18,274 --> 01:54:19,275
Да.
2016
01:54:21,653 --> 01:54:24,072
Я могу объяснить это
только одним способом.
2017
01:54:25,448 --> 01:54:27,784
Свидетельство о рождении
подписал не он, а ты.
2018
01:54:31,121 --> 01:54:32,122
Да.
2019
01:54:34,541 --> 01:54:35,667
Я его подписал.
2020
01:54:37,585 --> 01:54:39,713
Билли привел ее в наш семейный дом.
2021
01:54:40,755 --> 01:54:44,259
Наши слуги пытались выгнать их,
но Билли стал кричать.
2022
01:54:44,426 --> 01:54:46,970
Господи, мы тогда ужинали с мамой.
2023
01:54:47,762 --> 01:54:49,472
Я пошел за Мо к двери.
2024
01:54:50,140 --> 01:54:51,141
Он не признал их.
2025
01:54:51,474 --> 01:54:53,476
Отказался признавать.
2026
01:54:53,643 --> 01:54:55,979
Но я понял по ее лицу,
что она говорила правду,
2027
01:54:56,146 --> 01:54:58,356
и по тому, как он на нее посмотрел.
2028
01:54:59,315 --> 01:55:01,735
- Ты выступил против него?
- Я умолял его!
2029
01:55:02,402 --> 01:55:05,238
Я призывал к его принципам и ценностям,
2030
01:55:05,405 --> 01:55:07,866
говорил, что нас воспитывали
как защитников.
2031
01:55:08,658 --> 01:55:10,243
Я очень страдал.
2032
01:55:11,327 --> 01:55:12,787
Тебе не понять.
2033
01:55:12,954 --> 01:55:15,999
Всю мою молодость он был для меня героем.
2034
01:55:16,207 --> 01:55:20,337
Мы составили принципы.
Мы вместе собирались сделать мир лучше.
2035
01:55:21,129 --> 01:55:24,090
Но чтобы служить людям, надо их любить.
2036
01:55:24,257 --> 01:55:25,508
Мо пытался,
2037
01:55:26,718 --> 01:55:28,762
но он был настолько выдающимся,
2038
01:55:28,928 --> 01:55:31,264
что сердился на менее значимых людей,
2039
01:55:31,431 --> 01:55:33,433
и его сердце затвердело.
2040
01:55:33,600 --> 01:55:37,604
Одержимый стремлением к победе,
увлеченный жаждой власти,
2041
01:55:38,063 --> 01:55:40,357
он полностью пренебрег идеалами.
2042
01:55:40,732 --> 01:55:43,193
Этот «человек из народа» - лицемер.
2043
01:55:44,361 --> 01:55:48,656
Когда нельзя разглядеть в человеке
его подлинную сущность,
2044
01:55:48,823 --> 01:55:50,575
это очень опасно.
2045
01:55:52,494 --> 01:55:53,953
Больше никто не знает, кто она?
2046
01:55:54,120 --> 01:55:55,246
Даже Хоровиц.
2047
01:55:55,413 --> 01:55:57,457
- Почему бы не сказать ей?
- Потому что она использует это.
2048
01:55:57,624 --> 01:55:59,793
Она использует это во благо,
2049
01:56:01,044 --> 01:56:03,254
но полностью уничтожит Лору.
2050
01:56:05,465 --> 01:56:09,844
Удовлетворение не залечит
израненное сердце.
2051
01:56:11,221 --> 01:56:12,222
Так что
2052
01:56:13,556 --> 01:56:14,683
я могу сохранить это в тайне.
2053
01:56:16,059 --> 01:56:17,060
Ты тоже.
2054
01:56:18,603 --> 01:56:19,604
Пожалуйста.
2055
01:56:21,147 --> 01:56:22,148
Да.
2056
01:56:30,532 --> 01:56:32,742
Всё в шкафчике, на станции «Пенн».
2057
01:56:34,369 --> 01:56:36,413
Если со мной что-нибудь случится,
2058
01:56:36,579 --> 01:56:37,956
отправь это Джейкобу Глисону в «Пост».
2059
01:56:38,164 --> 01:56:39,749
- В «Пост»?
- Он знает, что с этим делать.
2060
01:56:39,916 --> 01:56:41,042
«Пост» - бульварная газетенка.
2061
01:56:41,209 --> 01:56:43,795
Да, но ведь «Таймс»
тоже в руках твоего братца.
2062
01:56:45,922 --> 01:56:47,966
Я должен увезти ее из города
до голосования.
2063
01:56:59,352 --> 01:57:00,687
Тони, что ты здесь делаешь?
2064
01:57:00,770 --> 01:57:02,564
Прикрываю тебя.
2065
01:57:03,857 --> 01:57:04,941
Поедем.
2066
01:57:05,108 --> 01:57:06,818
Как насчет пойти выпить?
2067
01:57:08,069 --> 01:57:09,404
Если! Извини.
2068
01:57:09,571 --> 01:57:10,739
Как глаз?
2069
01:57:10,905 --> 01:57:12,365
Поболит еще немного.
2070
01:57:12,532 --> 01:57:14,159
И давно ты за мной следишь?
2071
01:57:14,325 --> 01:57:15,243
Я не следил.
2072
01:57:15,410 --> 01:57:17,037
Меня приставили к этому дому,
и я видел, как ты пришел.
2073
01:57:17,203 --> 01:57:18,038
«Приставили»?
2074
01:57:18,413 --> 01:57:20,081
Да. Лайонел, давай не будем
водить друг друга за нос.
2075
01:57:20,248 --> 01:57:21,499
Ты с ними тоже разговаривал.
2076
01:57:21,666 --> 01:57:22,917
Да, но я на них не работаю.
2077
01:57:23,543 --> 01:57:24,669
Я собирался тебе сказать.
2078
01:57:24,836 --> 01:57:25,920
- Да?
- Да.
2079
01:57:26,254 --> 01:57:27,255
Ладно.
2080
01:57:28,298 --> 01:57:30,383
Это ты был той ночью около клуба?
2081
01:57:31,384 --> 01:57:33,136
Мне показалось,
что я кого-то видел на дороге,
2082
01:57:33,595 --> 01:57:35,805
когда хозяин того заведения
бил меня и угрожал.
2083
01:57:35,972 --> 01:57:38,391
- Ты им это рассказал?
- Мне платят просто за слежку.
2084
01:57:39,017 --> 01:57:40,226
Именно это я и делаю. Слежу.
2085
01:57:40,393 --> 01:57:41,978
- Наша работа - следить.
- Если!
2086
01:57:42,145 --> 01:57:44,647
Ти, он блефовал.
2087
01:57:45,440 --> 01:57:47,025
У него даже не было никаких улик,
а его за них убили.
2088
01:57:47,108 --> 01:57:50,236
Но зачем пытаться в этом разобраться,
так ведь? Тебя и так повышают.
2089
01:57:50,403 --> 01:57:52,280
- Ладно.
- Продай и расскажи, охотник за буквами!
2090
01:57:52,447 --> 01:57:53,406
- Успокойся.
- Расскажи и продай!
2091
01:57:53,573 --> 01:57:54,574
Успокойся. Выпей.
2092
01:57:54,741 --> 01:57:56,701
Принесите мне виски. Что будешь пить?
2093
01:57:56,868 --> 01:57:58,119
- Я буду чай.
- Чай?
2094
01:57:58,286 --> 01:58:00,163
Кипяток и пакетик чая отдельно.
2095
01:58:00,330 --> 01:58:02,707
Молоко и сахар отдельно. Кипяток, ладно?
2096
01:58:02,874 --> 01:58:04,584
Горячие сиськи на моем молочно-белом лице!
2097
01:58:04,751 --> 01:58:06,378
- Не обращай на него внимания, куколка.
- Сахарные сиськи на моем молочном лице!
2098
01:58:06,544 --> 01:58:07,754
У него с головой не всё в порядке.
2099
01:58:09,923 --> 01:58:11,049
С моей головой всё в порядке.
2100
01:58:11,216 --> 01:58:12,676
Ладно, возможно, ты меня одурачил.
2101
01:58:14,552 --> 01:58:16,096
Как давно ты трахаешь Джулию?
2102
01:58:17,806 --> 01:58:19,891
После всего, что он для тебя сделал,
2103
01:58:21,476 --> 01:58:23,228
ты не мог найти кого-нибудь другого
для потрахушек?
2104
01:58:23,395 --> 01:58:26,523
Лайонел, у каждого свой путь в этом мире.
2105
01:58:27,691 --> 01:58:31,528
Ты что, думал,
я всю жизнь проведу в тени Фрэнка?
2106
01:58:32,445 --> 01:58:34,906
Для тебя это нормально, для меня - нет.
2107
01:58:44,165 --> 01:58:45,166
Осторожно.
2108
01:58:50,338 --> 01:58:51,798
Слушай, мы можем тут нормально выпить?
2109
01:58:51,965 --> 01:58:52,966
Я не хочу пить.
2110
01:58:53,133 --> 01:58:54,968
Ну и что в этом такого, Лайонел?
Его больше нет.
2111
01:58:55,301 --> 01:58:57,637
Так? Сделать мы ничего уже не можем.
2112
01:58:58,054 --> 01:59:01,474
Мы поможем им получить то, что им надо,
и перед нами откроются новые возможности.
2113
01:59:01,641 --> 01:59:03,518
А может, и более легкие.
2114
01:59:05,103 --> 01:59:06,563
А что если после всего, что мы пережили,
2115
01:59:06,730 --> 01:59:09,774
после всего, что сделали, чтобы выжить,
просто вести взрослую жизнь?
2116
01:59:09,941 --> 01:59:12,193
Да брось ты. Тут же реально легкие деньги.
2117
01:59:12,360 --> 01:59:13,778
Особенно для тебя.
2118
01:59:13,945 --> 01:59:16,489
Да, я же знаю, ты реально талантлив.
2119
01:59:16,656 --> 01:59:18,366
Я гарантирую:
для тебя местечко тоже будет.
2120
01:59:18,533 --> 01:59:20,452
Будем настоящими партнерами.
2121
01:59:24,497 --> 01:59:26,708
Поговорим об этом послезавтра, ладно?
2122
01:59:26,875 --> 01:59:27,876
Мне нужно кое о чем позаботиться.
2123
01:59:28,043 --> 01:59:29,586
Урод, не надо ехать сегодня в Гарлем.
2124
01:59:30,086 --> 01:59:31,296
Не лезь в это.
2125
01:59:31,755 --> 01:59:33,465
- Что?
- Не делай этого.
2126
01:59:34,424 --> 01:59:37,052
Видишь ли,
я осведомлен больше, чем ты думаешь.
2127
01:59:38,094 --> 01:59:39,637
Сегодня мы закрываем это дело.
2128
01:59:39,804 --> 01:59:41,723
Нет. Ладно, послушай.
2129
01:59:41,806 --> 01:59:42,682
Просто не вмешивайся.
2130
01:59:42,766 --> 01:59:43,683
Я нашел то, что они ищут, ясно?
2131
01:59:43,767 --> 01:59:44,809
- Я понял!
- Последний недостающий фрагмент.
2132
01:59:44,976 --> 01:59:46,853
Нет, позвони им прямо сейчас
2133
01:59:47,020 --> 01:59:48,021
- и скажи отменить операцию.
- Это уже не в моих силах.
2134
01:59:48,188 --> 01:59:49,147
Тони, он у меня.
2135
01:59:49,314 --> 01:59:50,899
Брось, давай просто выпьем.
2136
01:59:51,232 --> 01:59:52,067
Твою мать!
2137
02:00:04,913 --> 02:00:06,206
Сукин ты сын!
2138
02:00:06,623 --> 02:00:08,375
Я пытался тебе помочь.
2139
02:00:20,512 --> 02:00:22,931
КИТАЙСКАЯ КУХНЯ
ОТКРЫТО
2140
02:00:31,314 --> 02:00:32,816
- Ну же!
- Комитет по жилищным вопросам.
2141
02:00:32,982 --> 02:00:34,109
Можно поговорить с Лорой Роуз?
2142
02:00:34,275 --> 02:00:35,318
Извините, она уже ушла.
2143
02:00:35,485 --> 02:00:36,611
- Что?
- Поехала домой. Плохо себя чувствует.
2144
02:00:36,778 --> 02:00:38,697
- Куда она пошла? Когда?
- Извините, кто спрашивает?
2145
02:00:38,863 --> 02:00:41,324
- Когда?
- Минут пятнадцать назад.
2146
02:01:02,429 --> 02:01:04,431
В Гарлем! Скорей! Я заплачу!
2147
02:01:05,181 --> 02:01:06,307
14-я и Святого Николаса!
2148
02:01:18,695 --> 02:01:20,572
Если! О черт.
2149
02:01:45,597 --> 02:01:47,432
Нет, давай, поезжай! Я заплачу!
2150
02:01:47,599 --> 02:01:48,808
Если!
2151
02:01:51,269 --> 02:01:54,189
Поезд вышел из строя и дальше не пойдет.
2152
02:01:57,859 --> 02:01:59,444
А теперь... Дуй через 141-ю.
2153
02:02:02,906 --> 02:02:04,783
Да, вверх по Святому Николасу.
2154
02:02:11,623 --> 02:02:13,375
Стой! Остановись прямо здесь!
2155
02:02:14,542 --> 02:02:15,627
Лора!
2156
02:02:23,843 --> 02:02:25,387
Сукин сын.
2157
02:02:48,076 --> 02:02:48,952
Лора.
2158
02:02:49,285 --> 02:02:50,328
Что ты делаешь...
2159
02:03:04,092 --> 02:03:05,135
Давай.
2160
02:03:06,136 --> 02:03:07,012
Давай.
2161
02:03:32,996 --> 02:03:35,081
Нет, не сюда, не вниз. Они внизу.
2162
02:03:43,256 --> 02:03:44,424
Лезь наверх.
2163
02:03:44,591 --> 02:03:45,800
Они поднимаются!
2164
02:04:01,983 --> 02:04:03,485
Нет!
2165
02:04:19,376 --> 02:04:20,377
Беги!
2166
02:04:36,643 --> 02:04:38,228
Иди сюда. Ты в порядке?
2167
02:04:38,395 --> 02:04:39,813
- Нам надо идти.
- Ладно.
2168
02:04:53,743 --> 02:04:54,744
Если!
2169
02:04:58,123 --> 02:05:00,250
Она не знает!
2170
02:05:01,209 --> 02:05:03,670
Без разницы, так или иначе.
2171
02:05:03,837 --> 02:05:05,547
Но я нашел то, что он искал.
Просто передай ему.
2172
02:05:06,006 --> 02:05:07,090
Скажи ему, что оно у меня.
2173
02:05:07,257 --> 02:05:09,259
Нет. Это предложение устарело.
2174
02:05:10,593 --> 02:05:12,887
А мне говорили, ты умный.
2175
02:05:15,306 --> 02:05:16,599
Ублюдок.
2176
02:05:18,810 --> 02:05:20,687
Испортил мою лучшую трубу.
2177
02:05:27,152 --> 02:05:28,611
Нет, я хочу встретиться с ним наедине.
2178
02:05:29,029 --> 02:05:30,321
Да, прямо сейчас.
2179
02:05:31,656 --> 02:05:33,450
Я скажу тебе кое-что. Не рой яму другому,
2180
02:05:33,616 --> 02:05:35,827
сам в нее попадешь,
2181
02:05:35,994 --> 02:05:37,037
понятно?
2182
02:05:47,422 --> 02:05:48,673
Ты знаешь, где это?
2183
02:05:50,300 --> 02:05:51,551
Слышал.
2184
02:05:51,718 --> 02:05:53,762
Думаешь, сможешь сегодня отвезти ее туда?
2185
02:05:55,805 --> 02:05:58,433
Я всегда любил ночную езду.
2186
02:06:05,315 --> 02:06:06,900
Поезжай с ними, ладно?
2187
02:06:07,692 --> 02:06:08,860
Ты будешь в безопасности.
2188
02:06:09,611 --> 02:06:11,029
Я приеду утром.
2189
02:06:12,864 --> 02:06:14,407
Чего я не знаю?
2190
02:06:16,034 --> 02:06:18,328
Ей не нужно было слушать эту историю.
2191
02:06:18,495 --> 02:06:22,248
Ничего хорошего из моего рассказа
не вышло бы, и я хотел сказать:
2192
02:06:22,415 --> 02:06:24,084
«Неважно. Это к тебе не относится».
2193
02:06:24,334 --> 02:06:27,629
Но обманывать женщину,
которая умнее тебя, бесполезно,
2194
02:06:27,796 --> 02:06:28,838
и я сказал ей правду.
2195
02:06:30,465 --> 02:06:33,551
Однажды Фрэнк мне сказал:
«Если перед тобой кто-то более сильный,
2196
02:06:33,718 --> 02:06:35,929
кто-то, кого ты не сможешь победить
в открытом бою,
2197
02:06:36,096 --> 02:06:37,722
убеди его, что уважаешь его значимость,
2198
02:06:37,889 --> 02:06:40,392
а потом заключи сделку
и уходи подобру-поздорову.
2199
02:06:40,850 --> 02:06:42,686
Позже найди способ отомстить,
2200
02:06:42,852 --> 02:06:44,938
не оставив на ноже своих отпечатков».
2201
02:06:46,439 --> 02:06:49,526
Даже войдя туда,
я не знал точно, как это провернуть.
2202
02:06:49,693 --> 02:06:52,946
Я только надеялся, что сквозь этот пар
он не разглядит, как я вспотел.
2203
02:06:59,285 --> 02:07:00,328
Если!
2204
02:07:08,336 --> 02:07:10,255
Кто теперь гребаный босс, Бейли?
2205
02:07:10,422 --> 02:07:11,881
Кто босс?
2206
02:07:12,841 --> 02:07:14,009
Что там у тебя?
2207
02:07:14,467 --> 02:07:15,677
Я говорил, что не контролирую это.
2208
02:07:15,844 --> 02:07:17,512
Разве ваши бандиты не разнюхали
эту гребаную информацию?
2209
02:07:17,679 --> 02:07:19,139
Мне плевать на твою долбаную болезнь.
2210
02:07:19,305 --> 02:07:21,558
Какой у тебя интерес?
Что ты хочешь за эту папку?
2211
02:07:22,183 --> 02:07:23,518
Я хочу услышать вашу версию того,
что в папке.
2212
02:07:23,685 --> 02:07:24,686
Зачем?
2213
02:07:25,103 --> 02:07:27,439
Скажем, от этого отсутствующего фрагмента
у меня болит голова.
2214
02:07:27,605 --> 02:07:28,606
Ясно? Сильнее, чем у большинства людей.
2215
02:07:28,773 --> 02:07:30,608
Я облегчу боль в твоем гребаном мозгу,
2216
02:07:30,775 --> 02:07:31,818
и мы поставим точку в этом деле?
2217
02:07:32,360 --> 02:07:33,987
Да, ваш ход.
2218
02:07:43,580 --> 02:07:44,706
Я был молод.
2219
02:07:45,540 --> 02:07:47,000
Я был правой рукой
2220
02:07:47,167 --> 02:07:49,502
величайшего правителя
в истории этого штата.
2221
02:07:49,669 --> 02:07:50,920
У нас была вечеринка.
2222
02:07:51,463 --> 02:07:53,214
Времена были хорошие,
до биржевого краха 1929 г.
2223
02:07:53,381 --> 02:07:56,092
Ничто не могло и не сможет
сравниться с вечеринкам Таммани.
2224
02:07:56,259 --> 02:07:58,762
Мы сняли весь гребаный отель.
2225
02:08:01,056 --> 02:08:02,557
Я заметил ее там. Она там работала.
2226
02:08:03,808 --> 02:08:04,809
Она была...
2227
02:08:07,270 --> 02:08:10,482
Я никогда никого так сильно не хотел.
2228
02:08:10,774 --> 02:08:14,235
Даже спустя 25 лет мысли о ней
заставляют мою кровь бежать быстрее.
2229
02:08:15,403 --> 02:08:17,864
Я пошел за ней в служебный коридор.
2230
02:08:18,531 --> 02:08:19,949
Она это знала.
2231
02:08:20,116 --> 02:08:21,451
Оглянулась.
2232
02:08:21,618 --> 02:08:23,995
Вошла в кладовую, я вошел за ней.
2233
02:08:24,829 --> 02:08:27,290
Я взял ее прямо на сменных полотенцах.
2234
02:08:28,625 --> 02:08:29,751
Вы изнасиловали ее.
2235
02:08:31,711 --> 02:08:33,213
Тогда, в первый раз, я принудил ее,
2236
02:08:33,296 --> 02:08:35,674
но я с ней хорошо обращался,
дарил ей подарки.
2237
02:08:36,633 --> 02:08:40,470
Следил, чтобы партия часто использовала
этот отель в течение нескольких лет.
2238
02:08:40,762 --> 02:08:44,307
Она могла в любой момент исчезнуть,
уйти с работы, но она этого не сделала.
2239
02:08:48,311 --> 02:08:50,230
Она была стеснительная,
но понимала, как всё устроено,
2240
02:08:50,313 --> 02:08:51,189
и всегда была благодарна.
2241
02:08:51,272 --> 02:08:52,399
Изнасилование?
2242
02:08:53,191 --> 02:08:55,527
Знаешь ли ты, для начала,
2243
02:08:55,694 --> 02:08:57,362
как устроена власть?
2244
02:08:57,862 --> 02:09:00,240
Власть - это чувство вседозволенности,
2245
02:09:00,448 --> 02:09:04,244
когда ты можешь сделать,
что захочешь, и никто тебя не остановит.
2246
02:09:04,828 --> 02:09:07,414
А если у кого-то появляется
дурацкая идея, которая тебе не нравится,
2247
02:09:07,580 --> 02:09:11,334
то этой идее приходит конец,
ну или человеку, на твое усмотрение.
2248
02:09:12,168 --> 02:09:15,296
И если мне хочется строить автомагистрали,
когда в остальной стране кризис,
2249
02:09:15,463 --> 02:09:17,966
я разрушу любой гребаный район.
Какой захочу.
2250
02:09:18,383 --> 02:09:22,262
Если на пути моего федерального проекта
или на съезде с моего моста
2251
02:09:22,429 --> 02:09:23,722
находятся трущобы негров,
2252
02:09:23,888 --> 02:09:26,099
хорошие дяди могут вопить и охать
дни напролет.
2253
02:09:26,266 --> 02:09:29,894
А если какой-нибудь придурок будет
угрожать мне передислокацией
2254
02:09:30,061 --> 02:09:33,356
нашей бейсбольной команды, то «Доджерсы»
могут катиться на гребаное побережье.
2255
02:09:33,523 --> 02:09:34,607
Я найду другую команду,
2256
02:09:34,691 --> 02:09:37,360
которая будет играть со мной
на моем стадионе.
2257
02:09:38,570 --> 02:09:41,531
И если я захочу время от времени
трахать цветную девку в отельном номере,
2258
02:09:41,698 --> 02:09:43,700
потому что чувствую свою силу,
2259
02:09:43,867 --> 02:09:45,702
то, старик, я сделаю это.
2260
02:09:47,704 --> 02:09:49,456
И если ты думаешь,
что я позволю какой-то щепке,
2261
02:09:49,914 --> 02:09:52,167
которая и вовсе не должна была родиться,
2262
02:09:52,500 --> 02:09:55,462
или твоему никудышному боссу,
или моему брату с его идеалами
2263
02:09:55,545 --> 02:10:00,550
и выдумками в мой адрес замедлить работу,
которую я выполняю в этом городе,
2264
02:10:00,717 --> 02:10:03,303
то тебе предстоит долго учиться тому,
как устроена власть.
2265
02:10:03,970 --> 02:10:07,223
Потому что эти люди невидимы.
Их не существует.
2266
02:10:09,184 --> 02:10:12,103
Посмотрим, будете ли вы так же себя
чувствовать завтра, после голосования.
2267
02:10:17,901 --> 02:10:18,943
Она знает?
2268
02:10:24,324 --> 02:10:25,450
Интересно.
2269
02:10:25,617 --> 02:10:26,993
Значит, это вы с Полом?
2270
02:10:27,869 --> 02:10:28,995
Я знаю, что ему нужно.
2271
02:10:29,162 --> 02:10:30,580
Если бы ему хватило смелости,
2272
02:10:30,663 --> 02:10:32,082
он бы давно связал мне этим руки
и забрал бы у меня власть.
2273
02:10:32,248 --> 02:10:34,000
Я бы уважал его за это.
2274
02:10:34,167 --> 02:10:36,336
Однако он считает, что важно то,
каким образом ты действуешь,
2275
02:10:36,503 --> 02:10:38,296
и поэтому он никогда ничего не добьется.
2276
02:10:40,924 --> 02:10:42,509
Ты тоже идеалист?
2277
02:10:43,259 --> 02:10:46,763
Хочешь обменять папку на квартал,
в котором вырос?
2278
02:10:47,555 --> 02:10:50,642
Заставить меня изменить планы
из-за какого-то комитета, состоящего
2279
02:10:50,809 --> 02:10:53,186
из бездетных женщин,
оплакивающих негров, своих приемных детей?
2280
02:10:53,520 --> 02:10:56,314
Или ты очередной сыщик-вымогатель,
2281
02:10:56,398 --> 02:10:57,941
желающий заключить со мной сделку?
2282
02:10:59,317 --> 02:11:00,318
Давай, говори!
2283
02:11:00,485 --> 02:11:02,153
Говори, требуй, опозорь!
2284
02:11:06,282 --> 02:11:07,909
Тот сыщик был моим другом,
2285
02:11:08,702 --> 02:11:11,246
а девушка - единственная причина,
по которой вы всё еще дышите.
2286
02:11:13,164 --> 02:11:14,499
Делайте с этим городом что хотите,
2287
02:11:15,083 --> 02:11:16,793
поезжайте на Нил
и стройте там свои пирамиды,
2288
02:11:16,960 --> 02:11:18,169
только оставьте ее в покое.
2289
02:11:19,129 --> 02:11:21,381
Если с ней что-нибудь случится,
я отправлю папку по почте.
2290
02:11:22,257 --> 02:11:23,425
Всё.
2291
02:11:23,591 --> 02:11:25,135
Совсем всё.
2292
02:11:30,890 --> 02:11:32,225
Позволь мне кое-что объяснить.
2293
02:11:32,392 --> 02:11:34,894
Если ты или мой братец помешаете мне
сделать то, что я собираюсь,
2294
02:11:35,061 --> 02:11:37,689
я сделаю ее жизнь хуже,
чем уже сделал его жизнь.
2295
02:11:38,440 --> 02:11:40,233
Передай ему, что я так сказал.
2296
02:11:46,197 --> 02:11:47,991
Что ж, думаю, мы заключили сделку.
2297
02:11:49,534 --> 02:11:51,202
Я дам вам кое-что бесплатно.
2298
02:11:52,996 --> 02:11:55,999
У вас будут проблемы
из-за вашего человека, Либермана.
2299
02:11:57,834 --> 02:11:58,960
Как это?
2300
02:11:59,502 --> 02:12:03,089
Он владеет половиной компаний,
заключающих контракты о сносе трущоб.
2301
02:12:03,256 --> 02:12:05,342
Подозреваю, он вам об этом не сказал.
2302
02:12:06,009 --> 02:12:07,635
А когда будете с ним разбираться,
2303
02:12:07,802 --> 02:12:10,638
передайте ему, что это я вам рассказал
и что это ему за Фрэнка.
2304
02:12:11,056 --> 02:12:12,474
Сукин сын.
2305
02:12:18,355 --> 02:12:20,940
Ты выглядишь странноватым, но ты умен.
2306
02:12:21,733 --> 02:12:23,485
Надо было тебе принять мое предложение.
2307
02:12:24,736 --> 02:12:27,614
Ты бы их всех заставил
извиняться на коленях.
2308
02:12:29,157 --> 02:12:32,452
Но если она похожа на свою мать,
я понимаю твое влечение.
2309
02:12:34,788 --> 02:12:35,955
Точно.
2310
02:12:37,082 --> 02:12:38,291
Есть еще кое-что.
2311
02:12:40,043 --> 02:12:43,213
Передай брату, что я прочитал его шедевр.
Это действительно блестящий труд.
2312
02:12:44,130 --> 02:12:45,173
Никто бы не сделал это лучше него,
2313
02:12:45,256 --> 02:12:46,341
и это хорошо для всех, включая меня.
2314
02:12:46,508 --> 02:12:48,718
Не существует ни одной причины,
чтобы отклонить его.
2315
02:12:49,928 --> 02:12:51,846
Передай ему, что утром я сообщу ему
свои мысли по этому поводу.
2316
02:12:54,974 --> 02:12:55,975
Если!
2317
02:13:03,900 --> 02:13:05,652
Сукин сын!
2318
02:13:50,071 --> 02:13:51,865
ОТКАЗАТЬ
М. Р.
2319
02:14:10,967 --> 02:14:13,386
Когда я рос, то считал Фрэнка героем.
2320
02:14:13,845 --> 02:14:15,722
Однако крестоносцем он не оказался.
2321
02:14:16,431 --> 02:14:19,517
Он был просто сыщик,
пытающийся заработать, как и остальные.
2322
02:14:20,060 --> 02:14:22,103
Но ему не надо было идти на эту войну.
2323
02:14:22,270 --> 02:14:24,564
Он был уже немолод и мог бы не ходить,
но он всё равно пошел,
2324
02:14:24,731 --> 02:14:26,691
потому что считал, что эта страна
заслуживает того, чтобы за нее сражаться.
2325
02:14:28,485 --> 02:14:30,445
Никогда ничего не отвлекало меня
2326
02:14:30,528 --> 02:14:33,031
от своих проблем,
но у Лоры было по-другому.
2327
02:14:33,698 --> 02:14:35,158
Это была история,
которую она хотела услышать,
2328
02:14:35,325 --> 02:14:38,787
и я понял, что мне надо поднять свой зад
и принять какую-то сторону конфликта.
2329
02:14:39,287 --> 02:14:40,747
Привет, Глисон, для тебя.
2330
02:14:41,873 --> 02:14:44,250
Привет, приятель, я в этой теме
новенький. Что тут происходит?
2331
02:14:44,417 --> 02:14:46,086
Несправедливость и отчаяние.
Как обычно, опять всё сводится к бизнесу.
2332
02:14:46,252 --> 02:14:47,629
«Истории о несправедливости и отчаянии»
или «Лучшая история настоящего репортера»
2333
02:14:47,796 --> 02:14:48,880
Так по-американски.
2334
02:14:49,339 --> 02:14:50,840
Давай сделаем что-нибудь интересное...
Друг
2335
02:14:53,468 --> 02:14:54,594
Спасибо за то, что одолжил
2336
02:14:54,761 --> 02:14:56,137
ПРЕССА, «НЬЮ-ЙОРК ПОСТ»
ДЖЕЙКОБ ГЛИСОН
2337
02:14:58,264 --> 02:15:01,017
Возвращаю долг Пулитцеровской премией
2338
02:15:03,812 --> 02:15:06,314
ЧЛЕНЫ ПРАВЛЕНИЯ И АКЦИОНЕРЫ
УИЛЬЯМ М. ЛИБЕРМАН
2339
02:15:36,094 --> 02:15:38,013
Ты что? Холодно же.
2340
02:15:50,775 --> 02:15:52,277
Что это за место?
2341
02:15:55,280 --> 02:15:56,614
Оно принадлежало Фрэнку.
2342
02:16:00,660 --> 02:16:02,412
Похоже, теперь оно мое.
2343
02:16:09,919 --> 02:16:10,962
КУПЧАЯ, ФРЭНК МИННА
ОКРУГ КИНГС, НЬЮ-ЙОРК
2344
02:16:11,046 --> 02:16:12,047
НА ДОМ И ЗЕМЛЮ, РАСПОЛОЖЕННЫЕ
В ПОЙНТ-ЛУКАУТ, ОКРУГ НАССО, НЬЮ-ЙОРК
2345
02:16:14,466 --> 02:16:16,885
Всё еще присматривает за тобой.
2346
02:16:21,681 --> 02:16:23,767
Как забавно всё получается.
2347
02:16:26,186 --> 02:16:27,187
Да.
2348
02:16:30,106 --> 02:16:31,358
«Бруклин большой,
2349
02:16:33,401 --> 02:16:35,737
Бруклин большой,
но есть кое-что побольше».
2350
02:16:37,572 --> 02:16:38,782
Что это?
2351
02:16:40,992 --> 02:16:43,203
Кажется, мне так Фрэнк говорил, но я...
2352
02:16:43,787 --> 02:16:45,372
Не помню когда.
2353
02:16:52,754 --> 02:16:54,964
Может, он имел в виду это.
2354
02:16:56,508 --> 02:16:57,509
Если!
2355
02:16:58,510 --> 02:16:59,511
Если!
2356
02:24:01,224 --> 02:24:05,186
СИРОТСКИЙ БРУКЛИН
2357
02:24:05,270 --> 02:24:07,272
Перевод субтитров: Татьяна Грачева
241278
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.