Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,003 --> 00:00:05,995
♪ (THEME MUSIC PLAYING) ♪
2
00:01:10,572 --> 00:01:13,588
Mannix s8e08
Enter Tami Okada
3
00:01:27,020 --> 00:01:29,011
♪ ♪
4
00:01:48,108 --> 00:01:49,940
Move on.
5
00:01:50,077 --> 00:01:51,374
There's no double parking here.
6
00:01:51,511 --> 00:01:52,774
I'm with the Japanese consulate.
7
00:01:52,913 --> 00:01:55,541
Official business.
8
00:01:55,682 --> 00:01:59,118
I'm here to meet the diplomatic
courier arriving from Tokyo.
9
00:02:11,732 --> 00:02:12,756
(SPEAKS JAPANESE)
10
00:02:12,899 --> 00:02:13,889
(RESPONDS IN JAPANESE)
11
00:02:14,034 --> 00:02:15,263
Very nice to see you again.
12
00:02:15,402 --> 00:02:17,393
Glad you had a good flight.
13
00:02:33,020 --> 00:02:35,250
(SHOUTING IN JAPANESE)
14
00:02:35,389 --> 00:02:36,447
Stop the car!
15
00:02:36,590 --> 00:02:37,614
The courier has been kidnapped!
16
00:02:37,758 --> 00:02:39,192
What?
He forced me off the road!
17
00:02:39,326 --> 00:02:40,987
He tied me up!
He took the car!
18
00:02:41,128 --> 00:02:42,618
(CONTINUES IN JAPANESE)
19
00:02:42,763 --> 00:02:44,356
POLICEMAN:
Just relax. He'll make a call.
20
00:02:44,498 --> 00:02:45,932
Okay.
21
00:03:02,249 --> 00:03:04,240
Thank you so much.
22
00:03:18,465 --> 00:03:20,194
Good morning.
Good morning.
23
00:03:20,333 --> 00:03:21,630
May I help you?
24
00:03:21,768 --> 00:03:24,066
Yes, I'm here to see
Mr. Joseph Mannix.
25
00:03:24,204 --> 00:03:25,865
Is he expecting you?
26
00:03:26,006 --> 00:03:27,735
I should have called first.
27
00:03:27,874 --> 00:03:29,808
I'm sorry,
but it is very important.
28
00:03:29,943 --> 00:03:31,502
Name is Tami Okada.
29
00:03:33,513 --> 00:03:35,811
One moment, Mr. Okada.
30
00:03:44,424 --> 00:03:46,620
Oh, thanks, Peg.
31
00:03:46,760 --> 00:03:49,229
Says it's important.
32
00:03:54,167 --> 00:03:56,135
Show him in.
33
00:03:58,772 --> 00:04:00,433
Mr. Okada.
34
00:04:00,574 --> 00:04:02,303
Mr. Mannix.
35
00:04:02,442 --> 00:04:03,671
Mr. Okada.
36
00:04:03,810 --> 00:04:05,335
A pleasure to meet you,
Mr. Mannix.
37
00:04:05,479 --> 00:04:07,072
Please sit down.
38
00:04:07,214 --> 00:04:08,909
Would you like some coffee?
39
00:04:09,049 --> 00:04:11,074
Of course. It would be
impolite to say no.
40
00:04:11,218 --> 00:04:12,652
Not if you really don't want it.
41
00:04:12,786 --> 00:04:14,151
Ah, well, I really don't.
42
00:04:14,287 --> 00:04:15,254
Thank you.
43
00:04:15,388 --> 00:04:16,514
Some tea?
44
00:04:16,656 --> 00:04:19,455
How very kind of you.
45
00:04:19,593 --> 00:04:22,858
Now, uh, what can I do for you,
Mr. Okada?
46
00:04:22,996 --> 00:04:26,626
I need your help.
47
00:04:26,767 --> 00:04:28,667
I'm your counterpart in Tokyo.
48
00:04:30,670 --> 00:04:32,138
Counterpart?
49
00:04:32,272 --> 00:04:33,967
Private investigator.
50
00:04:34,107 --> 00:04:36,474
(CHUCKLES):
Oh. Oh.
51
00:04:39,479 --> 00:04:42,414
May I say, your office
is most impressive?
52
00:04:42,549 --> 00:04:46,076
Well, I'm not sure
that's quite the word for it.
53
00:04:46,219 --> 00:04:47,209
Oh, yes.
54
00:04:47,354 --> 00:04:49,823
In Japan,
investigator has small office,
55
00:04:49,956 --> 00:04:51,947
most times, no secretary.
56
00:04:56,129 --> 00:04:58,996
Beautiful flower arrangement.
57
00:05:00,834 --> 00:05:03,166
Oh, what can I do to help you,
Mr. Okada?
58
00:05:03,303 --> 00:05:05,533
One starts talking business
so soon?
59
00:05:05,672 --> 00:05:06,537
(CHUCKLES)
60
00:05:06,673 --> 00:05:07,868
ln America, usually sooner.
61
00:05:08,008 --> 00:05:09,271
Ah.
62
00:05:09,409 --> 00:05:12,470
Perhaps you have read news
about diplomatic courier
63
00:05:12,612 --> 00:05:14,706
who disappeared
day before yesterday.
64
00:05:14,848 --> 00:05:15,940
Yes.
65
00:05:16,082 --> 00:05:17,607
I've been sent here to find him.
66
00:05:17,751 --> 00:05:19,515
By whom?
Courier's father.
67
00:05:19,653 --> 00:05:22,122
He suffers deeply
from this disgrace.
68
00:05:22,255 --> 00:05:24,587
Disgrace?
69
00:05:24,724 --> 00:05:26,089
The man was kidnapped.
70
00:05:26,226 --> 00:05:29,856
Oh, yes, in Japan, when a man
fails in professional duty,
71
00:05:29,996 --> 00:05:31,486
it is a disgrace to family.
72
00:05:31,631 --> 00:05:33,121
Even when it's not his fault?
73
00:05:33,266 --> 00:05:34,233
Yes.
74
00:05:34,367 --> 00:05:36,199
And if courier
is not found soon,
75
00:05:36,336 --> 00:05:38,395
his father will have to atone.
76
00:05:38,538 --> 00:05:40,131
How?
77
00:05:40,273 --> 00:05:43,265
For those who live by our
customs, there is only one way.
78
00:05:45,946 --> 00:05:47,072
Yes, Mr. Mannix.
79
00:05:47,214 --> 00:05:48,147
Hara-kiri.
80
00:05:48,281 --> 00:05:50,545
In this day and age?
81
00:05:50,684 --> 00:05:54,211
In Japan, days do not age
as they do here.
82
00:05:54,354 --> 00:05:56,550
Huh.
83
00:05:56,690 --> 00:05:59,057
Well, I'll be glad
to do whatever I can.
84
00:05:59,192 --> 00:06:01,286
Thank you.
85
00:06:01,428 --> 00:06:03,988
You see, it is my first time
in your country.
86
00:06:04,130 --> 00:06:05,359
Hmm.
87
00:06:05,498 --> 00:06:07,159
Now, do you have any leads?
88
00:06:07,300 --> 00:06:08,199
Leads?
89
00:06:08,335 --> 00:06:09,200
Clues.
90
00:06:09,336 --> 00:06:10,826
Ah, clues, yes, yes.
91
00:06:10,971 --> 00:06:12,735
There is someone
the courier has seen
92
00:06:12,873 --> 00:06:14,602
each time he comes
to Los Angeles.
93
00:06:14,741 --> 00:06:18,405
She works at Japanese Village
in Sea Theater Show.
94
00:06:35,629 --> 00:06:37,154
ANNOUNCER:
This time, ladies and gentlemen,
95
00:06:37,297 --> 00:06:39,857
we'd like to introduce
something quite spectacular.
96
00:06:40,000 --> 00:06:41,729
And you'll agree to that
when you see it.
97
00:06:41,868 --> 00:06:43,597
We're going to use
two of our oldest dolphins,
98
00:06:43,737 --> 00:06:45,831
Uriko and Okiyro.
99
00:06:45,972 --> 00:06:49,306
We're one of the few theme parks
in the world doing this,
100
00:06:49,442 --> 00:06:52,503
results of nine months
of training.
101
00:06:52,646 --> 00:06:54,080
The dolphins are side by side.
102
00:06:54,214 --> 00:06:56,273
And this is it,
ladies and gentlemen.
103
00:06:56,416 --> 00:07:01,616
Amyio Kim astride our two
dolphin stars, Uriko and Okiyro.
104
00:07:01,755 --> 00:07:04,725
Going out on the ride of his
life, making one revolution.
105
00:07:04,858 --> 00:07:08,192
Now in for the landing;
that's the tricky part.
106
00:07:08,328 --> 00:07:11,298
Well, the second time around,
and look at him go.
107
00:07:11,431 --> 00:07:12,830
They're really picking up speed.
108
00:07:12,966 --> 00:07:14,525
Can he make it?
109
00:07:14,668 --> 00:07:15,533
Safe and sound.
110
00:07:15,669 --> 00:07:16,727
That's Amyio Kim.
111
00:07:16,870 --> 00:07:19,396
Our dancers are
performing something
112
00:07:19,539 --> 00:07:21,132
quite traditional in Japan,
113
00:07:21,274 --> 00:07:23,368
bringing our show
good luck and fortune.
114
00:07:23,510 --> 00:07:25,308
(OVER PA): Our dolphins have
been watching the dance,
115
00:07:25,445 --> 00:07:27,641
and they've come up with
a modernized version.
116
00:07:27,781 --> 00:07:29,215
It's something
everyone can learn.
117
00:07:29,349 --> 00:07:30,646
So if you expect to learn,
118
00:07:30,784 --> 00:07:32,513
you'll have to watch
very closely.
119
00:07:32,652 --> 00:07:35,019
Took them a couple months
to pick up this dance step.
120
00:07:35,155 --> 00:07:37,123
Shouldn't take you
any time at all.
121
00:07:37,257 --> 00:07:38,520
Watch closely.
122
00:07:38,658 --> 00:07:41,150
Think of how impressed
your friends will be
123
00:07:41,294 --> 00:07:43,092
as you show them
the latest craze.
124
00:07:43,229 --> 00:07:47,666
It's called The Dolphin, by
our dancing discotheque stars.
125
00:07:49,669 --> 00:07:52,001
Our dolphins will be
leaving us at this time,
126
00:07:52,138 --> 00:07:54,800
and they'd like to thank Kim
in the way that they know best.
127
00:07:54,941 --> 00:07:58,138
That's by waving good-bye,
dolphin style.
128
00:07:58,278 --> 00:07:59,905
(DOLPHINS SQUEALING)
129
00:08:00,046 --> 00:08:01,741
And as a conclusion to our show,
130
00:08:01,881 --> 00:08:04,543
we'd like to thank
our trainer Amyio Kim,
131
00:08:04,684 --> 00:08:07,551
our three dolphins,
Uriko, Akim and Okiyro.
132
00:08:07,687 --> 00:08:10,520
And with the flight of
our doves, we'll end our show.
133
00:08:10,657 --> 00:08:11,988
Ladies and gentlemen,
thank you very much,
134
00:08:12,125 --> 00:08:14,856
and we hope you have a nice day
here at the Japanese Village.
135
00:08:38,451 --> 00:08:41,045
Excuse me,
we're looking for Miss Nakano.
136
00:08:41,187 --> 00:08:43,485
Thank you.
137
00:08:43,623 --> 00:08:45,022
Miss Nakano?
138
00:08:45,158 --> 00:08:47,217
Yes?
139
00:08:47,360 --> 00:08:48,350
I'm Joe Mannix.
140
00:08:48,495 --> 00:08:49,587
This is Tami Okada.
141
00:08:49,729 --> 00:08:51,595
(SPEAKS JAPANESE)
142
00:08:51,731 --> 00:08:54,200
(RESPONDS IN JAPANESE)
143
00:08:54,334 --> 00:08:56,564
Oh, is it about Akio Iguchi?
144
00:08:56,703 --> 00:08:57,898
Yes.
145
00:08:58,038 --> 00:09:00,405
I've already told the police
I know nothing.
146
00:09:00,540 --> 00:09:02,235
But you are
a good friend of his.
147
00:09:02,375 --> 00:09:05,345
I see him whenever he comes
to Los Angeles.
148
00:09:05,478 --> 00:09:07,879
Did you know he was
coming here this time?
149
00:09:09,916 --> 00:09:11,850
I never know in advance.
150
00:09:11,985 --> 00:09:13,885
Excuse me, Nakano-san.
151
00:09:14,020 --> 00:09:17,081
May I ask if he telephoned
from airport to say he was here?
152
00:09:17,223 --> 00:09:19,715
No, he didn't.
153
00:09:19,859 --> 00:09:23,420
Do you know where he stays
when he's in Los Angeles?
154
00:09:23,563 --> 00:09:26,464
I've already told you,
I know nothing.
155
00:09:26,599 --> 00:09:28,499
I'm sorry.
156
00:09:28,635 --> 00:09:31,900
Thank you.
157
00:09:32,038 --> 00:09:34,735
A pleasantly
beautiful young lady.
158
00:09:34,874 --> 00:09:38,435
(SPEAKS JAPANESE)
159
00:09:38,578 --> 00:09:39,477
What does that mean?
160
00:09:39,612 --> 00:09:40,738
Huh?
161
00:09:40,880 --> 00:09:44,316
Oh, it means, "Meeting is
beginning of parting."
162
00:09:51,458 --> 00:09:54,155
(SPEAKS JAPANESE)
163
00:09:54,294 --> 00:09:56,353
No, no.
164
00:09:56,496 --> 00:09:58,590
I told them I didn't know
where you were.
165
00:09:58,731 --> 00:10:00,722
(SPEAKS JAPANESE)
166
00:10:03,503 --> 00:10:05,164
I'll call you later.
167
00:10:05,305 --> 00:10:07,296
Good-bye.
168
00:10:21,354 --> 00:10:23,288
Joe, what are you
so worried about?
169
00:10:23,423 --> 00:10:26,085
Tami Okada said he'd be here
for lunch at 1:00.
170
00:10:26,226 --> 00:10:28,524
Joe, it's only a quarter after.
171
00:10:28,661 --> 00:10:32,256
Peggy, when a Japanese
says 1:00, he means 1:00 sharp.
172
00:10:32,398 --> 00:10:34,025
Old custom, punctuality.
173
00:10:34,167 --> 00:10:36,033
I tell you,
there's something wrong.
174
00:10:36,169 --> 00:10:38,638
Well, where'd he say he was
going when you dropped him off?
175
00:10:38,771 --> 00:10:41,399
He wanted to go over to Little
Tokyo and look for a lead.
176
00:10:41,541 --> 00:10:43,532
(PHONE RINGING)
177
00:10:45,712 --> 00:10:47,476
Mr. Mannix's office.
178
00:10:47,614 --> 00:10:50,447
Just one moment, Mr. Okada.
179
00:10:50,583 --> 00:10:52,415
Oh, what happened?
Where are you?
180
00:10:52,552 --> 00:10:54,452
Sorry not to be punctual.
181
00:10:54,587 --> 00:10:55,679
Have been busy.
182
00:10:55,822 --> 00:10:57,312
Did you find anything?
183
00:10:57,457 --> 00:11:00,051
Not safe to talk on phone.
184
00:11:00,193 --> 00:11:03,686
I have read about
wiretapping in the U.S. of A.
185
00:11:03,830 --> 00:11:04,820
Meet me.
186
00:11:04,964 --> 00:11:06,955
Okay, where?
187
00:11:09,802 --> 00:11:11,167
I'll be there.
188
00:11:11,304 --> 00:11:13,295
Where you going?
189
00:11:13,439 --> 00:11:14,429
Shopping.
190
00:11:14,574 --> 00:11:16,565
Where else?
191
00:11:24,684 --> 00:11:26,584
Hey, what's this
all about, Tami?
192
00:11:26,719 --> 00:11:31,281
When I left hotel room today,
I put matchstick on top of door.
193
00:11:31,424 --> 00:11:35,793
On return from Japanese Village,
matchstick on floor in hall.
194
00:11:35,929 --> 00:11:38,660
Meaning that somebody opened
the door while you were gone.
195
00:11:38,798 --> 00:11:41,233
Somebody still inside
when I get to room.
196
00:11:41,367 --> 00:11:43,358
So, I come here.
197
00:11:54,881 --> 00:11:56,747
You mean, you didn't
go in after him?
198
00:11:56,883 --> 00:11:59,318
Oh, no. I leave quietly.
199
00:11:59,452 --> 00:12:00,817
Why?
200
00:12:00,954 --> 00:12:04,117
Number one reason: I'm rather
good at karate and kung fu,
201
00:12:04,257 --> 00:12:06,453
but there are some
who are better.
202
00:12:06,593 --> 00:12:09,995
Number two: in Japan,
it is considered disgrace
203
00:12:10,129 --> 00:12:12,223
for man of law to use force.
204
00:12:12,365 --> 00:12:15,995
Number three:
a man in room might have gun.
205
00:12:16,135 --> 00:12:18,797
(CHUCKLES) Well, there is always
that third possibility.
206
00:12:18,938 --> 00:12:20,099
In Japan, no.
207
00:12:20,240 --> 00:12:21,537
Here, yes.
208
00:12:21,674 --> 00:12:25,668
In Japan, only policemen and
soldiers allowed to have guns.
209
00:12:34,420 --> 00:12:38,152
And how do you plan
on taking care of that somebody?
210
00:12:38,291 --> 00:12:41,283
I will trick him
into using force against me.
211
00:12:41,427 --> 00:12:43,293
How do you plan to do that?
212
00:12:43,429 --> 00:12:46,421
I have let it be known
in Little Tokyo,
213
00:12:46,566 --> 00:12:50,400
I go to bath house across
the street from hotel at 4:00,
214
00:12:50,536 --> 00:12:52,868
hoping that Yakuza
will hear about this.
215
00:12:53,006 --> 00:12:54,599
Yakuza?
216
00:12:54,741 --> 00:12:55,765
Gangster.
217
00:12:55,908 --> 00:12:58,172
Ah.
218
00:12:58,311 --> 00:13:02,043
I'm hoping he will
be waiting for me outside
219
00:13:02,181 --> 00:13:04,275
to make forceful attack on me.
220
00:13:04,417 --> 00:13:08,012
And suppose Yakuza is
across the street on the roof
221
00:13:08,154 --> 00:13:09,679
and takes a shot at you
from there?
222
00:13:09,822 --> 00:13:13,156
Yakuzas think it is cowardly
to use guns.
223
00:13:13,293 --> 00:13:14,522
Prefer knives.
224
00:13:14,661 --> 00:13:17,460
This one could be the exception.
225
00:13:17,597 --> 00:13:20,692
Number three reason
for not going into room.
226
00:13:20,833 --> 00:13:22,733
But if I am killed,
you will be there
227
00:13:22,869 --> 00:13:25,861
to capture Yakuza
and find Courier.
228
00:13:26,005 --> 00:13:29,635
It's your funeral.
229
00:13:31,344 --> 00:13:34,336
Oh, that's just
an old American saying.
230
00:13:59,305 --> 00:14:02,297
♪ ♪
231
00:14:14,253 --> 00:14:16,244
(SPEAKS JAPANESE)
232
00:14:19,058 --> 00:14:21,720
Excellent bath house,
very clean.
233
00:14:21,861 --> 00:14:23,852
Someone on roof?
234
00:14:23,996 --> 00:14:27,193
I haven't seen anyone suspicious
235
00:14:27,333 --> 00:14:28,732
on the roof or anywhere else.
236
00:14:28,868 --> 00:14:31,098
Will come.
237
00:14:31,237 --> 00:14:32,830
Do not keep too close.
238
00:14:32,972 --> 00:14:35,669
Yakuza must think
I am all alone.
239
00:14:43,249 --> 00:14:45,616
Oh, uh, tuna sashimi.
240
00:14:57,063 --> 00:14:59,054
(METALLIC CLATTERING)
241
00:15:05,705 --> 00:15:08,072
(GRUNTING)
242
00:15:15,681 --> 00:15:17,877
(ENGINE STARTING)
243
00:15:48,614 --> 00:15:50,173
(PHONE RINGS)
244
00:15:50,316 --> 00:15:51,681
Malcolm.
245
00:15:51,818 --> 00:15:53,013
Yeah, Art, Joe.
246
00:15:53,152 --> 00:15:54,381
Do me a favor, will you?
247
00:15:54,520 --> 00:15:57,319
A pickup truck,
license number 567 FTW.
248
00:15:57,457 --> 00:15:59,255
Joe, if you want me
to put out an APB,
249
00:15:59,392 --> 00:16:00,621
you've got to give me
some details.
250
00:16:00,760 --> 00:16:02,751
All I want
is to have it followed.
251
00:16:02,895 --> 00:16:04,420
Some details, Joe.
252
00:16:04,564 --> 00:16:05,531
Art, there's no time.
253
00:16:05,665 --> 00:16:06,655
Now look, just tell me
254
00:16:06,799 --> 00:16:07,994
when and where the truck parks.
255
00:16:08,134 --> 00:16:10,262
I might even catch a couple
of big fish for you.
256
00:16:10,403 --> 00:16:11,871
Yeah, okay, Joe.
257
00:16:12,004 --> 00:16:14,132
567 FTW.
258
00:16:29,789 --> 00:16:32,554
Splendid cooperation
from police.
259
00:16:32,692 --> 00:16:34,854
Also splendid
to have phone in car.
260
00:16:34,994 --> 00:16:37,486
Will definitely get one
when I get car.
261
00:16:37,630 --> 00:16:39,621
(CHUCKLES)
262
00:16:58,150 --> 00:17:00,812
Excuse me,
did a couple of men go by here,
263
00:17:00,953 --> 00:17:02,011
one of them Japanese?
264
00:17:02,154 --> 00:17:04,316
Oh, yeah, about ten minutes ago.
265
00:17:04,457 --> 00:17:05,549
Where did they go?
266
00:17:05,691 --> 00:17:07,682
Went toward the Sea Theater.
267
00:17:36,889 --> 00:17:39,881
♪ ♪
268
00:17:55,041 --> 00:17:56,736
(GUNSHOTS)
269
00:17:58,878 --> 00:18:00,642
Get back to the car.
270
00:18:00,780 --> 00:18:02,043
Call Lieutenant Malcolm
at Police Headquarters.
271
00:18:02,181 --> 00:18:03,910
Tell him to get away
with some men fast.
272
00:18:04,050 --> 00:18:05,711
Not necessary;
two of them, two of us.
273
00:18:05,851 --> 00:18:07,080
But you don't have a gun.
274
00:18:07,219 --> 00:18:09,244
Now get going.
275
00:18:09,388 --> 00:18:11,015
(GUNSHOTS CONTINUE)
276
00:18:40,786 --> 00:18:43,778
♪ ♪
277
00:19:11,150 --> 00:19:14,142
♪ ♪
278
00:19:27,667 --> 00:19:29,658
Oh!
279
00:19:36,175 --> 00:19:38,166
Oh! Aah!
280
00:19:47,153 --> 00:19:49,144
(YELLING)
281
00:20:19,552 --> 00:20:21,884
(GRUNTS)
282
00:20:26,759 --> 00:20:28,750
(SIRENS WAILING)
283
00:20:31,897 --> 00:20:33,888
(TIRES SQUEALING)
284
00:20:40,973 --> 00:20:42,964
(INDISTINCT RADIO TRANSMISSIONS)
285
00:20:55,154 --> 00:20:57,020
Take comfort.
286
00:20:57,156 --> 00:21:00,126
As we sometimes say in Japan,
"To be beaten is to win."
287
00:21:00,259 --> 00:21:03,058
Yeah, well, my head tells me
we're not in Japan.
288
00:21:03,195 --> 00:21:05,027
Thanks, Tami.
289
00:21:05,164 --> 00:21:08,896
I'm pleased that you call me
by first name, Joseph.
290
00:21:09,034 --> 00:21:10,433
Joe.
291
00:21:10,569 --> 00:21:12,401
Okay, Joe, far out.
292
00:21:14,440 --> 00:21:16,408
Where did you learn that?
293
00:21:16,542 --> 00:21:19,170
Worked as bartender in Tokyo
to send me through college.
294
00:21:19,311 --> 00:21:21,245
Many American tourists
come there.
295
00:21:26,085 --> 00:21:28,281
Hi, Art, anything?
296
00:21:28,420 --> 00:21:30,889
Nobody around
but a few workmen and guards.
297
00:21:31,023 --> 00:21:32,650
We've questioned all of them,
but nothing.
298
00:21:32,792 --> 00:21:34,123
You work here?
299
00:21:34,260 --> 00:21:35,557
I'm working with Joe.
300
00:21:35,694 --> 00:21:36,752
Oh?
301
00:21:36,896 --> 00:21:38,091
Tami Okada.
302
00:21:38,230 --> 00:21:39,857
He's a private investigator
from Tokyo.
303
00:21:39,999 --> 00:21:41,296
Lieutenant Malcolm.
304
00:21:41,433 --> 00:21:43,959
Well done, Lieutenant,
to get here so fast.
305
00:21:44,103 --> 00:21:45,798
Thanks.
306
00:21:45,938 --> 00:21:47,872
Working on what?
307
00:21:48,007 --> 00:21:49,099
Missing person.
308
00:21:49,241 --> 00:21:51,039
Japanese diplomatic courier.
309
00:21:51,177 --> 00:21:54,044
That's my case, Joe.
310
00:21:54,180 --> 00:21:55,579
Yeah, well, uh,
311
00:21:55,714 --> 00:21:58,046
if we get any leads,
we'll let you know, Art.
312
00:21:58,184 --> 00:22:00,175
Or clues, Lieutenant.
313
00:22:15,167 --> 00:22:16,896
What are you doing here so late?
314
00:22:17,036 --> 00:22:18,435
There's someone inside
waiting to see you.
315
00:22:18,571 --> 00:22:19,561
Yeah, who?
316
00:22:19,705 --> 00:22:20,900
A girl.
317
00:22:21,040 --> 00:22:23,031
Midori Nakano.
318
00:22:28,414 --> 00:22:32,146
(SPEAKS JAPANESE)
319
00:22:34,854 --> 00:22:37,687
I didn't know where else to go.
320
00:22:37,823 --> 00:22:39,814
About what?
321
00:22:41,727 --> 00:22:44,321
This afternoon when we talked,
322
00:22:44,463 --> 00:22:46,898
I lied to you.
323
00:22:47,032 --> 00:22:50,297
I did know where Akio-san was.
324
00:22:50,436 --> 00:22:51,904
Why didn't you say so?
325
00:22:52,037 --> 00:22:55,029
He told me not to tell anyone.
326
00:22:57,076 --> 00:22:59,602
Trust is most important.
327
00:22:59,745 --> 00:23:02,077
But two men walked
328
00:23:02,214 --> 00:23:04,046
into my dressing room
this afternoon
329
00:23:04,183 --> 00:23:06,311
and asked
if I knew where Akio-san was.
330
00:23:06,452 --> 00:23:08,443
I told them I didn't.
331
00:23:08,587 --> 00:23:10,749
Was one of them Japanese?
332
00:23:10,890 --> 00:23:14,485
Yes, and the other,
333
00:23:14,627 --> 00:23:16,220
most frightening man.
334
00:23:16,362 --> 00:23:17,989
They didn't believe me.
335
00:23:18,130 --> 00:23:20,531
They threatened me.
336
00:23:20,666 --> 00:23:22,361
And you told them?
337
00:23:22,501 --> 00:23:25,402
No, the stage manager walked in,
338
00:23:25,537 --> 00:23:28,563
and they just went away,
339
00:23:28,707 --> 00:23:32,234
but I think somehow
they found Akio-san.
340
00:23:32,378 --> 00:23:34,972
What makes you think that?
341
00:23:35,114 --> 00:23:38,084
Well, as soon as I could get
to the telephone,
342
00:23:38,217 --> 00:23:40,151
I called Akio-san to warn him.
343
00:23:40,286 --> 00:23:42,050
A man answered.
344
00:23:42,187 --> 00:23:45,054
When I asked for Akio-san,
he just hung up.
345
00:23:45,190 --> 00:23:47,386
Was it one of the two men?
346
00:23:47,526 --> 00:23:49,893
I think so, but I'm not sure.
347
00:23:50,029 --> 00:23:51,519
Hurry, please.
348
00:23:51,664 --> 00:23:52,995
I-I'm so afraid.
349
00:23:53,132 --> 00:23:55,294
Akio-san was at Crown Motel
350
00:23:55,434 --> 00:23:58,426
at East Avenue.
351
00:24:04,143 --> 00:24:06,373
I told you
he didn't have any luggage.
352
00:24:06,512 --> 00:24:07,809
What are you looking for?
353
00:24:07,947 --> 00:24:10,814
When people check into
your motel, you usually make
354
00:24:10,950 --> 00:24:13,009
a note of the license number
of their cars, right?
355
00:24:13,152 --> 00:24:14,642
He came in a cab.
356
00:24:14,787 --> 00:24:18,121
Did he leave in a cab,
or did somebody pick him up?
357
00:24:18,257 --> 00:24:19,986
Cab.
What kind?
358
00:24:20,125 --> 00:24:21,456
City Cab.
359
00:24:21,593 --> 00:24:23,425
(PHONE RINGS)
360
00:24:23,562 --> 00:24:25,690
City Cab Company.
361
00:24:25,831 --> 00:24:27,663
Eddie, Joe Mannix.
362
00:24:27,800 --> 00:24:30,167
Well, it's good to hear
from you, Joe.
363
00:24:30,302 --> 00:24:32,396
Eddie, listen, uh,
you got a call
364
00:24:32,538 --> 00:24:34,063
from the Crown Motel about 8:15.
365
00:24:34,206 --> 00:24:35,173
Where'd the cab go?
366
00:24:35,307 --> 00:24:36,536
Oh, now, Joe,
367
00:24:36,675 --> 00:24:40,373
I got strict orders
against giving out log entries.
368
00:24:40,512 --> 00:24:42,173
It's important, Eddie.
369
00:24:42,314 --> 00:24:45,011
Well, so is my job, you know?
370
00:24:45,150 --> 00:24:47,482
It seems to me I remember
371
00:24:47,619 --> 00:24:49,644
a couple of times
when you needed a favor.
372
00:24:49,788 --> 00:24:52,052
Stop shoving, will you?
373
00:24:52,191 --> 00:24:53,556
Oh, now, Eddie, don't tell me
374
00:24:53,692 --> 00:24:55,660
you forgot that trip
to San Diego?
375
00:24:55,794 --> 00:24:58,126
Okay, hold on.
376
00:25:00,165 --> 00:25:01,758
Very effective.
377
00:25:01,900 --> 00:25:03,732
When I get home again,
378
00:25:03,869 --> 00:25:06,497
I must remember to do favors
for taxi dispatchers.
379
00:25:06,638 --> 00:25:08,732
And don't forget hotel clerks
and doormen.
380
00:25:08,874 --> 00:25:10,706
And et cetera.
381
00:25:10,843 --> 00:25:12,572
EDDIE: Joe?
Yeah, Eddie, what've you got?
382
00:25:12,711 --> 00:25:14,839
Gardena.
383
00:25:14,980 --> 00:25:16,971
The Kyoto Club.
384
00:25:22,454 --> 00:25:24,320
Good evening, gentlemen.
Good evening.
385
00:25:24,456 --> 00:25:27,391
We're looking for a man
named Akio Iguchi.
386
00:25:27,526 --> 00:25:30,188
I do not know the name.
387
00:25:30,329 --> 00:25:32,593
Well, he would have arrived
a few minutes before 9:00.
388
00:25:32,731 --> 00:25:34,631
About 35 years old,
medium height,
389
00:25:34,767 --> 00:25:36,565
probably wearing a black suit.
390
00:25:36,702 --> 00:25:40,195
Sorry, I do not remember him.
391
00:25:40,339 --> 00:25:42,330
(SPEAKING JAPANESE)
392
00:25:46,145 --> 00:25:47,476
What'd she say?
393
00:25:47,613 --> 00:25:48,978
Is he here?
394
00:25:49,114 --> 00:25:51,412
No, no, now we are
in my baseball park.
395
00:25:51,550 --> 00:25:53,109
Must go slowly.
396
00:25:53,252 --> 00:25:54,947
One moment, please.
397
00:25:55,087 --> 00:25:57,112
First we go to private room
for dinner,
398
00:25:57,256 --> 00:25:58,883
then ask questions.
399
00:25:59,024 --> 00:26:01,220
What was in the envelope?
400
00:26:01,360 --> 00:26:02,987
$20 bill.
401
00:26:03,128 --> 00:26:05,961
In Japan, we put tips in paper
or put them in envelopes.
402
00:26:06,098 --> 00:26:08,294
Tips and bribes.
403
00:26:08,434 --> 00:26:11,426
What makes you think
we're getting anything
404
00:26:11,570 --> 00:26:13,060
but a private room for that $20?
405
00:26:13,205 --> 00:26:16,368
Lady's manner reveals
she is honorable person.
406
00:26:16,508 --> 00:26:19,170
As such, she would not
take money deceitfully.
407
00:26:19,311 --> 00:26:21,302
This way, please.
408
00:26:34,059 --> 00:26:36,426
You handle chopsticks
like Japanese.
409
00:26:36,562 --> 00:26:38,394
I learned in Korea.
410
00:26:38,530 --> 00:26:41,022
If we were in Orient now,
411
00:26:41,166 --> 00:26:43,931
we would have geisha girls
to entertain us with meal.
412
00:26:44,069 --> 00:26:45,127
You haven't forgotten
we're still
413
00:26:45,270 --> 00:26:46,635
working on a case, have you?
414
00:26:46,772 --> 00:26:50,402
A refined, well-trained geisha
can be very helpful.
415
00:26:50,542 --> 00:26:53,409
Lovely face, soothing music,
416
00:26:53,545 --> 00:26:54,876
tranquility,
417
00:26:55,013 --> 00:26:57,948
rests soul and stimulates mind.
418
00:26:58,083 --> 00:27:01,053
I think your mind's
been stimulated enough
419
00:27:01,186 --> 00:27:02,847
with Akio's girlfriend, Midori.
420
00:27:02,988 --> 00:27:05,252
(CHUCKLES)
Very shrewd observation,
421
00:27:05,390 --> 00:27:08,519
but do not think it is just a
response to her physical charm.
422
00:27:08,660 --> 00:27:11,288
You could have fooled me.
423
00:27:11,430 --> 00:27:15,298
People who told me about her
say she has very fine ancestry.
424
00:27:15,434 --> 00:27:18,893
Most eligible young lady.
425
00:27:19,037 --> 00:27:21,836
You should never
leave chopsticks in rice bowl.
426
00:27:21,974 --> 00:27:24,602
Oh, I'm sorry.
427
00:27:24,743 --> 00:27:27,872
Bad luck, old superstition.
428
00:27:28,013 --> 00:27:30,004
Means nothing.
429
00:27:30,149 --> 00:27:32,880
But you'd like me
to take them out?
430
00:27:33,018 --> 00:27:34,850
If you wish.
431
00:27:34,987 --> 00:27:38,514
(IN JAPANESE): The man you are
seeking talked to somebody
432
00:27:38,657 --> 00:27:41,991
at the bar
who looked like a Yakuza.
433
00:27:42,127 --> 00:27:44,459
I was afraid to tell you while
the Yakuza was still there.
434
00:27:44,596 --> 00:27:46,121
Do you know where the man
we were looking for went?
435
00:27:46,265 --> 00:27:49,064
He asked me how to get
to the Buddhist Temple.
436
00:27:53,172 --> 00:27:55,231
Akio talked at the bar
437
00:27:55,374 --> 00:27:58,002
with man who looked like Yakuza,
and then left.
438
00:27:58,143 --> 00:28:01,943
Well, is the-the gangster
still here?
439
00:28:02,014 --> 00:28:04,847
No. She was afraid to come
until he left.
440
00:28:04,983 --> 00:28:06,815
Does she know who he is?
441
00:28:06,952 --> 00:28:09,478
No, but she knows
where Akio may have gone.
442
00:28:11,123 --> 00:28:12,557
Where?
443
00:28:12,691 --> 00:28:15,217
He asked her how to get
to Buddhist Temple.
444
00:28:45,090 --> 00:28:48,082
♪ ♪
445
00:29:04,543 --> 00:29:06,534
(DOOR CLOSES)
446
00:29:13,318 --> 00:29:15,184
(IN JAPANESE):
I thought I heard someone.
447
00:29:15,320 --> 00:29:16,947
What is it you want?
448
00:29:17,089 --> 00:29:18,454
Excuse me, do you speak English?
449
00:29:18,590 --> 00:29:20,080
Yes.
450
00:29:20,225 --> 00:29:22,853
We were told a man
came here about an hour ago.
451
00:29:22,995 --> 00:29:24,394
His name is Akio Iguchi.
452
00:29:26,431 --> 00:29:28,422
I heard no one come in.
453
00:29:33,972 --> 00:29:35,963
Akio!
454
00:30:02,067 --> 00:30:03,535
Hara-kiri, huh?
455
00:30:03,669 --> 00:30:05,535
I didn't think
they did that anymore.
456
00:30:05,671 --> 00:30:07,230
According to Tami,
457
00:30:07,372 --> 00:30:09,238
it's still the only
honorable form of suicide.
458
00:30:09,374 --> 00:30:11,035
Well, if we get
positive identification,
459
00:30:11,176 --> 00:30:12,610
I guess that does it.
460
00:30:12,744 --> 00:30:15,577
MANNIX: Well, give me a ring
if you find out, will you?
461
00:30:15,714 --> 00:30:17,705
Don't I always?
462
00:30:26,158 --> 00:30:28,024
I have a question, Joe.
463
00:30:28,160 --> 00:30:29,423
What's that?
464
00:30:29,561 --> 00:30:31,256
When body is found,
465
00:30:31,396 --> 00:30:34,388
do police not send men to look
for fingerprints and et cetera?
466
00:30:34,533 --> 00:30:36,058
They'll be here soon, Tami.
467
00:30:36,201 --> 00:30:38,192
Not so fast this time.
468
00:30:41,306 --> 00:30:43,400
Lieutenant Malcolm
is very intelligent man,
469
00:30:43,542 --> 00:30:44,600
but not brilliant.
470
00:30:44,743 --> 00:30:46,006
No?
471
00:30:46,144 --> 00:30:47,077
It was not hara-kiri.
472
00:30:47,212 --> 00:30:48,646
It was murder.
473
00:30:48,780 --> 00:30:50,908
What makes you so sure?
Before hara-kiri,
474
00:30:51,049 --> 00:30:53,017
man with Samurai traditions
475
00:30:53,151 --> 00:30:55,085
must fulfill
certain obligations.
476
00:30:55,220 --> 00:30:56,915
Such as?
477
00:30:57,055 --> 00:30:59,615
Must explain to family
why he's going to do it,
478
00:30:59,758 --> 00:31:02,250
to family and other loved ones.
479
00:31:02,394 --> 00:31:05,056
He would have told
his loved one, Midori.
480
00:31:06,631 --> 00:31:09,032
What makes you think
she was his loved one?
481
00:31:09,167 --> 00:31:11,602
Impossible for friendship
with Midori
482
00:31:11,737 --> 00:31:13,330
not to ripen into love.
483
00:31:15,107 --> 00:31:17,439
Well, we'd better go see Midori.
484
00:31:17,576 --> 00:31:19,601
Oh, no.
485
00:31:19,745 --> 00:31:21,975
Not proper
to intrude on her sorrow.
486
00:31:22,114 --> 00:31:23,104
But we have to, Tami.
487
00:31:23,248 --> 00:31:24,272
She might know something.
488
00:31:24,416 --> 00:31:25,906
Yes, but not tonight.
489
00:31:26,051 --> 00:31:27,416
First you must take me
some place
490
00:31:27,552 --> 00:31:28,951
where I can buy her present.
491
00:31:29,087 --> 00:31:30,919
A present?
Custom.
492
00:31:31,056 --> 00:31:32,387
We give presents
when somebody dies.
493
00:31:32,524 --> 00:31:34,151
Oh.
494
00:31:34,292 --> 00:31:36,556
Uh, maybe you'd like
to see her alone?
495
00:31:36,695 --> 00:31:39,062
No, no. Two who go
on a journey together
496
00:31:39,197 --> 00:31:43,031
should remain together
until it is over.
497
00:32:00,218 --> 00:32:02,915
(IN JAPANESE):
Forgive the intrusion,
498
00:32:03,054 --> 00:32:04,579
Midori Nakano-san.
499
00:32:04,723 --> 00:32:07,215
I offer heartfelt condolences
and this trivial gift.
500
00:32:07,359 --> 00:32:10,454
(IN JAPANESE):
I accept with warmest thanks.
501
00:32:10,595 --> 00:32:14,054
I offer my deepest sympathy,
Midori Nakano-san,
502
00:32:14,199 --> 00:32:16,065
and this trivial gift.
503
00:32:16,201 --> 00:32:19,364
I accept with warmest thanks.
504
00:32:21,139 --> 00:32:23,608
(IN JAPANESE): I regret to speak
of matters like this,
505
00:32:23,742 --> 00:32:25,972
but I think it was murder,
not hara-kiri.
506
00:32:26,111 --> 00:32:28,239
(IN JAPANESE): Murder?
507
00:32:28,380 --> 00:32:31,577
Do you, too, believe that
Akio-san was murdered?
508
00:32:31,716 --> 00:32:33,912
I believe
he might have been, yes.
509
00:32:34,052 --> 00:32:35,315
Think hard, please.
510
00:32:35,454 --> 00:32:37,422
You must tell us
everything you know.
511
00:32:37,556 --> 00:32:39,388
I know very little.
512
00:32:39,524 --> 00:32:41,618
Akio-san telephoned me
from motel
513
00:32:41,760 --> 00:32:44,627
to tell me that he got away
from the man at the airport.
514
00:32:44,763 --> 00:32:46,891
There was only one man?
515
00:32:47,032 --> 00:32:48,557
He didn't say.
516
00:32:48,700 --> 00:32:51,260
All he told me was
that the only way to atone
517
00:32:51,403 --> 00:32:54,134
was to get back
the attaché case.
518
00:32:54,272 --> 00:32:57,071
Can you think of anyone else
that me might have phoned?
519
00:32:57,209 --> 00:32:59,337
No.
520
00:32:59,478 --> 00:33:02,937
Could he have called somebody
at the consulate, maybe?
521
00:33:03,081 --> 00:33:04,606
Unlikely.
522
00:33:04,749 --> 00:33:06,877
But he did owe them
an explanation, didn't he?
523
00:33:07,018 --> 00:33:10,079
It would have been too shameful
524
00:33:10,222 --> 00:33:13,590
for him to confess
that he had been unworthy
525
00:33:13,725 --> 00:33:17,059
of the trust placed in him.
526
00:33:24,269 --> 00:33:26,465
We will leave you now,
Midori-san.
527
00:33:32,511 --> 00:33:34,912
You know, Tami, this whole thing
could have been a setup.
528
00:33:35,046 --> 00:33:36,377
A setup?
529
00:33:36,515 --> 00:33:38,916
Yeah, something planned
to look like something else.
530
00:33:39,050 --> 00:33:40,540
Ah, setup.
531
00:33:40,685 --> 00:33:41,914
By whom?
532
00:33:42,053 --> 00:33:43,179
Akio.
533
00:33:43,321 --> 00:33:45,016
But why?
534
00:33:45,156 --> 00:33:47,625
A fake kidnapping maybe,
so that he could get his share
535
00:33:47,759 --> 00:33:50,251
of the money
without being suspected.
536
00:33:50,395 --> 00:33:53,296
You think money was
in the attaché case?
537
00:33:53,431 --> 00:33:55,263
A diplomatic courier doesn't
have to go through customs.
538
00:33:55,400 --> 00:33:57,027
For all we know,
he could have been
539
00:33:57,168 --> 00:33:59,193
bringing in the emperor's jewels
or drugs.
540
00:33:59,337 --> 00:34:01,897
I cannot believe this of Akio.
541
00:34:01,973 --> 00:34:03,941
Well, let's see
what we can find out
542
00:34:04,075 --> 00:34:05,975
at the consulate, huh?
543
00:34:06,111 --> 00:34:08,273
CROWD (CHANTING IN JAPANESE):
Cotter, stay home!
544
00:34:08,413 --> 00:34:12,372
Cotter, stay home!
Cotter, stay home...
545
00:34:23,028 --> 00:34:24,894
TAMI:
Who is Cotter?
546
00:34:25,030 --> 00:34:27,089
Big industrialist from up north.
547
00:34:27,232 --> 00:34:28,961
I thought the Japanese
loved him.
548
00:34:29,100 --> 00:34:30,727
Ah, James Cotter,
549
00:34:30,869 --> 00:34:32,633
who was
at Tokyo Trade Conference?
550
00:34:32,771 --> 00:34:33,795
Yeah, he's been plugging hard
551
00:34:33,939 --> 00:34:35,532
for cooperation
with Japanese industry.
552
00:34:35,674 --> 00:34:38,336
He's just been named
U.S. Consul in Osaka.
553
00:34:38,476 --> 00:34:40,376
Very popular man in Japan.
554
00:34:40,512 --> 00:34:42,742
Except with fanatical
nationalists.
555
00:34:42,881 --> 00:34:44,747
(CHANTING CONTINUES)
556
00:34:47,385 --> 00:34:48,875
Is that the driver
557
00:34:49,020 --> 00:34:51,512
who was sent to the airport
to pick up the courier?
558
00:34:51,656 --> 00:34:54,091
Yes. I saw his picture
in newspaper.
559
00:34:59,965 --> 00:35:01,831
Pardon me?
Yes?
560
00:35:01,967 --> 00:35:03,765
I would like to ask you
a few questions
561
00:35:03,902 --> 00:35:05,927
about the day the courier
was kidnapped.
562
00:35:06,071 --> 00:35:08,062
(CHANTING GETS LOUDER)
563
00:35:17,649 --> 00:35:19,640
(ENGINE STARTING)
564
00:35:27,959 --> 00:35:29,825
(CHANTING CEASES)
Was ther another man
565
00:35:29,961 --> 00:35:32,020
with the one who took
the limousine from you?
566
00:35:32,163 --> 00:35:34,530
Only one man.
567
00:35:34,666 --> 00:35:36,532
Excuse me.
568
00:35:39,004 --> 00:35:40,938
Well, let's see
what we can find out inside.
569
00:35:41,072 --> 00:35:43,131
Anyone there you
do favors for, Joe?
570
00:35:43,274 --> 00:35:45,208
No, this is one place I missed.
571
00:35:45,343 --> 00:35:46,970
Maybe make note.
(CHUCKLES)
572
00:35:57,322 --> 00:35:58,687
I realize that the contents
573
00:35:58,823 --> 00:36:00,814
of the attaché case
are confidential,
574
00:36:00,959 --> 00:36:02,791
but if there was something in it
575
00:36:02,927 --> 00:36:05,225
that might provide a motive
for murder...
576
00:36:05,363 --> 00:36:08,128
Nothing was in the case
except official communiques.
577
00:36:08,266 --> 00:36:10,360
But how is it possible
to be sure?
578
00:36:10,502 --> 00:36:11,901
The case was not delivered.
579
00:36:12,037 --> 00:36:15,063
The consul has authorized me
to tell you it was delivered.
580
00:36:15,206 --> 00:36:17,470
It was found
outside the consulate door
581
00:36:17,609 --> 00:36:19,839
the morning
after the courier disappeared.
582
00:36:23,248 --> 00:36:26,149
Maybe there was something
in the case
583
00:36:26,284 --> 00:36:29,413
that was taken out
before it was left here.
584
00:36:29,554 --> 00:36:32,455
Of course, that is possible.
585
00:36:32,590 --> 00:36:35,252
But then why would he bother
to deliver it at all?
586
00:36:35,393 --> 00:36:37,054
Oya on.
587
00:36:37,195 --> 00:36:38,890
Pardon?
588
00:36:39,030 --> 00:36:42,557
Oya on means obligations
to our parents
589
00:36:42,701 --> 00:36:43,964
of which it is said,
590
00:36:44,102 --> 00:36:46,093
"One never repays
one ten-thousandth."
591
00:36:46,237 --> 00:36:47,864
Akio brought shame
to his parents.
592
00:36:48,006 --> 00:36:49,770
He was overwhelmed by remorse,
so he...
593
00:36:49,908 --> 00:36:51,433
Perhaps I should explain
the difference
594
00:36:51,576 --> 00:36:52,907
between on and gimu.
595
00:36:53,044 --> 00:36:55,513
Tami, excuse me,
596
00:36:55,647 --> 00:36:57,376
but could you just kind
of sum it up?
597
00:36:57,515 --> 00:36:59,813
Overwhelmed by remorse,
598
00:36:59,951 --> 00:37:02,420
Akio left the attache case
at the consulate.
599
00:37:02,554 --> 00:37:04,750
And then atoned
by committing hara-kiri.
600
00:37:04,889 --> 00:37:07,290
Very interesting theory, Joe.
601
00:37:07,425 --> 00:37:10,224
But since Akio did not
fulfill his obligations
602
00:37:10,361 --> 00:37:11,829
to family and loved ones,
603
00:37:11,963 --> 00:37:14,864
I still do not believe
it was hara-kiri.
604
00:37:14,999 --> 00:37:17,991
And you have an obligation
to find out who killed him.
605
00:37:18,136 --> 00:37:20,298
You are beginning
to think like Japanese.
606
00:37:20,438 --> 00:37:21,769
Oya no on.
607
00:37:21,906 --> 00:37:22,873
No, gimu.
608
00:37:23,007 --> 00:37:24,873
You see, with Akio it was ko,
609
00:37:25,009 --> 00:37:27,000
with me it is nimmu.
610
00:37:40,391 --> 00:37:42,985
All right, Tami,
assuming it was murder,
611
00:37:43,128 --> 00:37:44,857
where do you want to look next?
612
00:37:44,996 --> 00:37:46,327
Must have time to think, Joe.
613
00:37:46,464 --> 00:37:49,798
Okay, let's think separately
until 6:00.
614
00:37:49,934 --> 00:37:51,129
I'll pick you up for dinner.
615
00:37:51,269 --> 00:37:54,534
Many thanks for driving me
to hotel, my dear friend.
616
00:38:20,865 --> 00:38:23,857
♪ ♪
617
00:38:44,222 --> 00:38:46,213
(GRUNTING)
618
00:39:03,341 --> 00:39:05,309
I wouldn't want it known
in Little Tokyo
619
00:39:05,443 --> 00:39:06,808
I used violence, Joe.
620
00:39:06,945 --> 00:39:08,276
I won't tell a soul.
621
00:39:08,413 --> 00:39:10,404
What did you use...
karate or kung fu?
622
00:39:10,548 --> 00:39:12,812
To talk about use of force
is in poor taste.
623
00:39:12,951 --> 00:39:14,680
Let's see
if we can get him to talk.
624
00:39:14,819 --> 00:39:16,810
Come on.
625
00:39:24,229 --> 00:39:26,220
I thought a friend of mine lived
in that hotel room.
626
00:39:26,364 --> 00:39:28,628
Oh, yeah, and you were waiting
for him with a gun in your hand.
627
00:39:28,766 --> 00:39:30,700
I didn't even know
the gun was there.
628
00:39:30,835 --> 00:39:33,702
Thanks, Larry.
629
00:39:33,838 --> 00:39:37,775
Well, Mr. Pike, it seems
that your fingerprints match
630
00:39:37,909 --> 00:39:39,843
a set of prints
we found last night on a...
631
00:39:39,978 --> 00:39:41,673
I was in Long Beach last night.
632
00:39:41,813 --> 00:39:43,076
I got witnesses.
633
00:39:43,214 --> 00:39:45,046
...on a window
of a Buddhist temple
634
00:39:45,183 --> 00:39:47,083
in which a man was found dead.
635
00:39:47,218 --> 00:39:49,687
More brilliant than I thought.
636
00:39:52,090 --> 00:39:54,184
(PHONE RINGS)
637
00:39:55,226 --> 00:39:58,196
A man named Akio Iguchi.
638
00:39:58,329 --> 00:40:00,024
Never heard of him.
639
00:40:00,164 --> 00:40:01,893
Let me refresh your memory.
640
00:40:02,033 --> 00:40:03,831
You talked to him
at the Kyoto Club.
641
00:40:03,968 --> 00:40:06,300
Hey, now I remember.
642
00:40:06,437 --> 00:40:08,872
I was walking past that temple
yesterday.
643
00:40:09,007 --> 00:40:11,942
A little guy said a window was
stuck and would I help open it?
644
00:40:12,076 --> 00:40:14,204
Lieutenant,
may I make observation?
645
00:40:14,345 --> 00:40:15,904
Go ahead.
646
00:40:16,047 --> 00:40:19,347
Hara-kiri has many traditions...
the way sword is held,
647
00:40:19,484 --> 00:40:21,885
the way person is dressed,
and et cetera.
648
00:40:22,020 --> 00:40:24,455
All this must conform
to ancient custom.
649
00:40:24,589 --> 00:40:26,216
And this hara-kiri didn't?
650
00:40:26,357 --> 00:40:27,222
No, did.
651
00:40:27,358 --> 00:40:28,723
Point being that Mr. Pike here
652
00:40:28,860 --> 00:40:30,624
would not know how
to arrange it.
653
00:40:30,762 --> 00:40:32,628
Must have been done by Japanese.
654
00:40:32,764 --> 00:40:34,823
Which lets me out.
655
00:40:34,966 --> 00:40:36,934
May I make suggestion?
656
00:40:37,068 --> 00:40:38,627
Sure, why not?
657
00:40:38,770 --> 00:40:40,363
Point finger at guilty man
658
00:40:40,505 --> 00:40:42,735
and may be rewarded
with lighter sentence.
659
00:40:42,874 --> 00:40:43,739
No deals.
660
00:40:43,875 --> 00:40:45,138
You take your chances.
661
00:40:45,276 --> 00:40:46,766
But the DA won't lean too hard
662
00:40:46,911 --> 00:40:48,345
on the man who didn't do it.
663
00:40:50,281 --> 00:40:52,010
Would he?
664
00:40:52,150 --> 00:40:54,244
Who did it?
665
00:40:54,385 --> 00:40:56,114
PIKE (ON TAPE):
His name is Takeshi,
666
00:40:56,254 --> 00:40:57,380
Yorio Takeshi.
667
00:40:57,522 --> 00:40:59,012
ART (ON TAPE):
Where could we find him?
668
00:40:59,157 --> 00:41:01,649
PIKE:
1721 South Ruxton.
669
00:41:01,793 --> 00:41:04,194
I didn't know what it was
all about in the beginning.
670
00:41:04,329 --> 00:41:06,661
It just looked like a way
to pick up some easy money.
671
00:41:06,798 --> 00:41:08,857
What was it all about?
672
00:41:09,000 --> 00:41:13,028
Takeshi belonged to some crazy
outfit in Tokyo called Terror.
673
00:41:13,171 --> 00:41:16,573
He was sent here to kill
a guy named James Cotter.
674
00:41:21,012 --> 00:41:24,277
Hard to understand.
675
00:41:24,415 --> 00:41:25,280
Not for me, Joe.
676
00:41:25,416 --> 00:41:26,815
I understand every word.
677
00:41:26,951 --> 00:41:29,682
Very fine recording.
678
00:41:29,821 --> 00:41:32,051
Aha, Japanese equipment.
679
00:41:32,190 --> 00:41:33,919
What's hard to understand, Tami,
680
00:41:34,058 --> 00:41:36,186
is why they sent a man
all the way from Japan.
681
00:41:36,327 --> 00:41:39,627
Terror outfit probably has
no members here.
682
00:41:39,764 --> 00:41:43,223
Yeah, but Pike said
they have an undercover man
683
00:41:43,368 --> 00:41:44,699
working at the consulate.
684
00:41:44,836 --> 00:41:47,806
And all he knows
is what Takeshi told him.
685
00:41:47,939 --> 00:41:50,374
Why would Takeshi lie to Pike?
686
00:41:50,508 --> 00:41:53,034
"Crazy" means "lunatic,"
does it not?
687
00:41:53,177 --> 00:41:54,645
Something like that.
688
00:41:54,779 --> 00:41:57,476
Lunatics do things
that make no sense.
689
00:42:00,385 --> 00:42:02,319
PIKE (ON TAPE): A government
agent in Tokyo found out
690
00:42:02,453 --> 00:42:04,114
why Takeshi was sent here.
691
00:42:04,255 --> 00:42:07,850
A tip-off to the L.A. consul
was in the attaché case,
692
00:42:07,992 --> 00:42:09,858
and an agent working
undercover in Tokyo
693
00:42:09,994 --> 00:42:12,258
passed the word on to Takeshi.
694
00:42:12,397 --> 00:42:14,331
ART (ON TAPE): And that's
why he wanted the case?
695
00:42:14,465 --> 00:42:16,456
PIKE:
Yeah, so nobody here would know
696
00:42:16,601 --> 00:42:19,298
Takeshi was out to get Cotter.
697
00:42:20,304 --> 00:42:21,863
Excuse me, Joe.
698
00:42:22,006 --> 00:42:24,031
That part is hard to understand
699
00:42:24,175 --> 00:42:26,576
because consul did get
attaché case.
700
00:42:26,711 --> 00:42:27,940
He did?
701
00:42:28,079 --> 00:42:29,911
Yes, and if clue was in case,
702
00:42:30,048 --> 00:42:32,710
consul would notify police,
which he didn't.
703
00:42:32,850 --> 00:42:34,909
Well, I think I've got
an answer to that, Tami.
704
00:42:35,053 --> 00:42:36,248
What, please?
705
00:42:36,387 --> 00:42:38,947
Takeshi took the tip-off
out of the case
706
00:42:39,090 --> 00:42:40,854
before he dropped it off
at the consulate.
707
00:42:40,992 --> 00:42:44,860
Ah, and this
he did not tell Mr. Pike.
708
00:42:44,996 --> 00:42:45,861
Right.
709
00:42:45,997 --> 00:42:49,695
(PHONE RINGS)
710
00:42:49,834 --> 00:42:50,699
Mannix.
711
00:42:50,835 --> 00:42:52,735
We got Takeshi, Joe.
712
00:42:52,870 --> 00:42:54,929
And is there an undercover man
at the consulate?
713
00:42:55,073 --> 00:42:57,041
Takeshi won't talk.
714
00:42:57,175 --> 00:42:59,269
Art, if I were you,
I'd play it safe
715
00:42:59,410 --> 00:43:01,435
and give Cotter
some extra protection.
716
00:43:01,579 --> 00:43:04,310
Joe, sometimes
we get ideas, too.
717
00:43:04,449 --> 00:43:07,441
Cotter's car is headed up
the coast with a police escort.
718
00:43:07,585 --> 00:43:09,110
Very good.
719
00:43:09,253 --> 00:43:11,312
But Cotter isn't in it.
720
00:43:11,456 --> 00:43:12,890
Well, that's even better.
721
00:43:13,024 --> 00:43:15,322
The consulate chauffeur
is driving him to the airport.
722
00:43:15,460 --> 00:43:17,053
His private plane is waiting.
723
00:43:17,195 --> 00:43:19,755
Nice going, Art.
724
00:43:19,897 --> 00:43:21,228
They got Takeshi.
725
00:43:21,365 --> 00:43:22,491
Splendid.
726
00:43:22,633 --> 00:43:24,727
Assassination would been
most harmful
727
00:43:24,869 --> 00:43:28,305
to relations
between Japan and U.S. of A.
728
00:43:30,341 --> 00:43:32,207
What is it, Joe?
729
00:43:32,343 --> 00:43:33,538
You do not look happy.
730
00:43:33,678 --> 00:43:35,237
Case is over.
731
00:43:35,379 --> 00:43:36,540
The consulate chauffeur.
732
00:43:36,681 --> 00:43:37,876
Something is wrong?
733
00:43:38,015 --> 00:43:39,574
Now, he said that the man
who hijacked the limousine
734
00:43:39,717 --> 00:43:40,946
was all alone.
735
00:43:41,085 --> 00:43:45,488
Ah, and we know now it was
Takeshi and Pike... two men.
736
00:43:45,623 --> 00:43:48,217
The only reason
the chauffeur would have lied
737
00:43:48,359 --> 00:43:50,919
is because he's
the undercover man.
738
00:44:19,490 --> 00:44:22,482
♪ ♪
739
00:44:33,337 --> 00:44:35,328
Have a nice trip, sir.
740
00:44:53,858 --> 00:44:56,520
♪ ♪
741
00:44:57,895 --> 00:44:59,761
(CAR ENGINE STARTS)
742
00:44:59,897 --> 00:45:01,888
(PLANE ENGINES STARTING)
743
00:45:50,748 --> 00:45:53,683
(TIRES SCREECHING)
744
00:46:23,781 --> 00:46:25,772
(TIRES SCREECHING)
745
00:46:43,668 --> 00:46:45,659
(TIRES SCREECHING)
746
00:47:08,159 --> 00:47:10,287
Keep both hands on the wheel.
747
00:47:15,466 --> 00:47:17,560
Your assignment was
to kill Cotter, wasn't it?
748
00:47:17,702 --> 00:47:19,636
That is ridiculous.
749
00:47:19,770 --> 00:47:21,067
Why'd you let him get away?
750
00:47:21,205 --> 00:47:24,368
I was only doing my job...
driving him to the plane.
751
00:47:24,508 --> 00:47:26,738
Unless you planted something
on the plane.
752
00:47:29,380 --> 00:47:31,109
Nimmu, huh?
753
00:47:33,217 --> 00:47:36,619
Hang onto him, Tami,
there's a bomb on that plane.
754
00:47:39,323 --> 00:47:41,314
(ENGINE STARTS)
755
00:47:42,360 --> 00:47:44,351
(TIRES SCREECHING)
756
00:48:11,422 --> 00:48:13,413
(TIRES SCREECHING)
757
00:48:42,653 --> 00:48:44,519
Get out of the plane;
there's a bomb aboard.
758
00:48:44,655 --> 00:48:47,090
Quick, get out.
759
00:48:48,125 --> 00:48:50,116
Hurry up.
760
00:49:05,876 --> 00:49:07,867
Far out, Joe.
761
00:49:17,254 --> 00:49:20,280
And the chauffeur has made
full confession.
762
00:49:20,424 --> 00:49:24,327
The kidnapping of Akio
was a-a setup.
763
00:49:24,462 --> 00:49:27,159
Thank you very much
for coming here to tell me.
764
00:49:27,298 --> 00:49:29,665
Would you please give
my condolences
765
00:49:29,800 --> 00:49:32,235
and this trivial gift
to Akio-san's parents?
766
00:49:32,369 --> 00:49:34,599
Yes, tomorrow.
767
00:49:34,738 --> 00:49:37,105
I will remember you both
with great warmth.
768
00:49:37,241 --> 00:49:40,541
As we shall remember you,
Midori Nakano-san.
769
00:49:40,678 --> 00:49:42,976
Sayonara.
770
00:49:47,518 --> 00:49:49,850
Meeting is the beginning
of parting.
771
00:49:49,987 --> 00:49:53,719
Parting doesn't have
to be permanent.
772
00:49:53,858 --> 00:49:55,849
Maybe make note.
53732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.