All language subtitles for Mannix s8e08 Enter Tami Okada

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,003 --> 00:00:05,995 ♪ (THEME MUSIC PLAYING) ♪ 2 00:01:10,572 --> 00:01:13,588 Mannix s8e08 Enter Tami Okada 3 00:01:27,020 --> 00:01:29,011 ♪ ♪ 4 00:01:48,108 --> 00:01:49,940 Move on. 5 00:01:50,077 --> 00:01:51,374 There's no double parking here. 6 00:01:51,511 --> 00:01:52,774 I'm with the Japanese consulate. 7 00:01:52,913 --> 00:01:55,541 Official business. 8 00:01:55,682 --> 00:01:59,118 I'm here to meet the diplomatic courier arriving from Tokyo. 9 00:02:11,732 --> 00:02:12,756 (SPEAKS JAPANESE) 10 00:02:12,899 --> 00:02:13,889 (RESPONDS IN JAPANESE) 11 00:02:14,034 --> 00:02:15,263 Very nice to see you again. 12 00:02:15,402 --> 00:02:17,393 Glad you had a good flight. 13 00:02:33,020 --> 00:02:35,250 (SHOUTING IN JAPANESE) 14 00:02:35,389 --> 00:02:36,447 Stop the car! 15 00:02:36,590 --> 00:02:37,614 The courier has been kidnapped! 16 00:02:37,758 --> 00:02:39,192 What? He forced me off the road! 17 00:02:39,326 --> 00:02:40,987 He tied me up! He took the car! 18 00:02:41,128 --> 00:02:42,618 (CONTINUES IN JAPANESE) 19 00:02:42,763 --> 00:02:44,356 POLICEMAN: Just relax. He'll make a call. 20 00:02:44,498 --> 00:02:45,932 Okay. 21 00:03:02,249 --> 00:03:04,240 Thank you so much. 22 00:03:18,465 --> 00:03:20,194 Good morning. Good morning. 23 00:03:20,333 --> 00:03:21,630 May I help you? 24 00:03:21,768 --> 00:03:24,066 Yes, I'm here to see Mr. Joseph Mannix. 25 00:03:24,204 --> 00:03:25,865 Is he expecting you? 26 00:03:26,006 --> 00:03:27,735 I should have called first. 27 00:03:27,874 --> 00:03:29,808 I'm sorry, but it is very important. 28 00:03:29,943 --> 00:03:31,502 Name is Tami Okada. 29 00:03:33,513 --> 00:03:35,811 One moment, Mr. Okada. 30 00:03:44,424 --> 00:03:46,620 Oh, thanks, Peg. 31 00:03:46,760 --> 00:03:49,229 Says it's important. 32 00:03:54,167 --> 00:03:56,135 Show him in. 33 00:03:58,772 --> 00:04:00,433 Mr. Okada. 34 00:04:00,574 --> 00:04:02,303 Mr. Mannix. 35 00:04:02,442 --> 00:04:03,671 Mr. Okada. 36 00:04:03,810 --> 00:04:05,335 A pleasure to meet you, Mr. Mannix. 37 00:04:05,479 --> 00:04:07,072 Please sit down. 38 00:04:07,214 --> 00:04:08,909 Would you like some coffee? 39 00:04:09,049 --> 00:04:11,074 Of course. It would be impolite to say no. 40 00:04:11,218 --> 00:04:12,652 Not if you really don't want it. 41 00:04:12,786 --> 00:04:14,151 Ah, well, I really don't. 42 00:04:14,287 --> 00:04:15,254 Thank you. 43 00:04:15,388 --> 00:04:16,514 Some tea? 44 00:04:16,656 --> 00:04:19,455 How very kind of you. 45 00:04:19,593 --> 00:04:22,858 Now, uh, what can I do for you, Mr. Okada? 46 00:04:22,996 --> 00:04:26,626 I need your help. 47 00:04:26,767 --> 00:04:28,667 I'm your counterpart in Tokyo. 48 00:04:30,670 --> 00:04:32,138 Counterpart? 49 00:04:32,272 --> 00:04:33,967 Private investigator. 50 00:04:34,107 --> 00:04:36,474 (CHUCKLES): Oh. Oh. 51 00:04:39,479 --> 00:04:42,414 May I say, your office is most impressive? 52 00:04:42,549 --> 00:04:46,076 Well, I'm not sure that's quite the word for it. 53 00:04:46,219 --> 00:04:47,209 Oh, yes. 54 00:04:47,354 --> 00:04:49,823 In Japan, investigator has small office, 55 00:04:49,956 --> 00:04:51,947 most times, no secretary. 56 00:04:56,129 --> 00:04:58,996 Beautiful flower arrangement. 57 00:05:00,834 --> 00:05:03,166 Oh, what can I do to help you, Mr. Okada? 58 00:05:03,303 --> 00:05:05,533 One starts talking business so soon? 59 00:05:05,672 --> 00:05:06,537 (CHUCKLES) 60 00:05:06,673 --> 00:05:07,868 ln America, usually sooner. 61 00:05:08,008 --> 00:05:09,271 Ah. 62 00:05:09,409 --> 00:05:12,470 Perhaps you have read news about diplomatic courier 63 00:05:12,612 --> 00:05:14,706 who disappeared day before yesterday. 64 00:05:14,848 --> 00:05:15,940 Yes. 65 00:05:16,082 --> 00:05:17,607 I've been sent here to find him. 66 00:05:17,751 --> 00:05:19,515 By whom? Courier's father. 67 00:05:19,653 --> 00:05:22,122 He suffers deeply from this disgrace. 68 00:05:22,255 --> 00:05:24,587 Disgrace? 69 00:05:24,724 --> 00:05:26,089 The man was kidnapped. 70 00:05:26,226 --> 00:05:29,856 Oh, yes, in Japan, when a man fails in professional duty, 71 00:05:29,996 --> 00:05:31,486 it is a disgrace to family. 72 00:05:31,631 --> 00:05:33,121 Even when it's not his fault? 73 00:05:33,266 --> 00:05:34,233 Yes. 74 00:05:34,367 --> 00:05:36,199 And if courier is not found soon, 75 00:05:36,336 --> 00:05:38,395 his father will have to atone. 76 00:05:38,538 --> 00:05:40,131 How? 77 00:05:40,273 --> 00:05:43,265 For those who live by our customs, there is only one way. 78 00:05:45,946 --> 00:05:47,072 Yes, Mr. Mannix. 79 00:05:47,214 --> 00:05:48,147 Hara-kiri. 80 00:05:48,281 --> 00:05:50,545 In this day and age? 81 00:05:50,684 --> 00:05:54,211 In Japan, days do not age as they do here. 82 00:05:54,354 --> 00:05:56,550 Huh. 83 00:05:56,690 --> 00:05:59,057 Well, I'll be glad to do whatever I can. 84 00:05:59,192 --> 00:06:01,286 Thank you. 85 00:06:01,428 --> 00:06:03,988 You see, it is my first time in your country. 86 00:06:04,130 --> 00:06:05,359 Hmm. 87 00:06:05,498 --> 00:06:07,159 Now, do you have any leads? 88 00:06:07,300 --> 00:06:08,199 Leads? 89 00:06:08,335 --> 00:06:09,200 Clues. 90 00:06:09,336 --> 00:06:10,826 Ah, clues, yes, yes. 91 00:06:10,971 --> 00:06:12,735 There is someone the courier has seen 92 00:06:12,873 --> 00:06:14,602 each time he comes to Los Angeles. 93 00:06:14,741 --> 00:06:18,405 She works at Japanese Village in Sea Theater Show. 94 00:06:35,629 --> 00:06:37,154 ANNOUNCER: This time, ladies and gentlemen, 95 00:06:37,297 --> 00:06:39,857 we'd like to introduce something quite spectacular. 96 00:06:40,000 --> 00:06:41,729 And you'll agree to that when you see it. 97 00:06:41,868 --> 00:06:43,597 We're going to use two of our oldest dolphins, 98 00:06:43,737 --> 00:06:45,831 Uriko and Okiyro. 99 00:06:45,972 --> 00:06:49,306 We're one of the few theme parks in the world doing this, 100 00:06:49,442 --> 00:06:52,503 results of nine months of training. 101 00:06:52,646 --> 00:06:54,080 The dolphins are side by side. 102 00:06:54,214 --> 00:06:56,273 And this is it, ladies and gentlemen. 103 00:06:56,416 --> 00:07:01,616 Amyio Kim astride our two dolphin stars, Uriko and Okiyro. 104 00:07:01,755 --> 00:07:04,725 Going out on the ride of his life, making one revolution. 105 00:07:04,858 --> 00:07:08,192 Now in for the landing; that's the tricky part. 106 00:07:08,328 --> 00:07:11,298 Well, the second time around, and look at him go. 107 00:07:11,431 --> 00:07:12,830 They're really picking up speed. 108 00:07:12,966 --> 00:07:14,525 Can he make it? 109 00:07:14,668 --> 00:07:15,533 Safe and sound. 110 00:07:15,669 --> 00:07:16,727 That's Amyio Kim. 111 00:07:16,870 --> 00:07:19,396 Our dancers are performing something 112 00:07:19,539 --> 00:07:21,132 quite traditional in Japan, 113 00:07:21,274 --> 00:07:23,368 bringing our show good luck and fortune. 114 00:07:23,510 --> 00:07:25,308 (OVER PA): Our dolphins have been watching the dance, 115 00:07:25,445 --> 00:07:27,641 and they've come up with a modernized version. 116 00:07:27,781 --> 00:07:29,215 It's something everyone can learn. 117 00:07:29,349 --> 00:07:30,646 So if you expect to learn, 118 00:07:30,784 --> 00:07:32,513 you'll have to watch very closely. 119 00:07:32,652 --> 00:07:35,019 Took them a couple months to pick up this dance step. 120 00:07:35,155 --> 00:07:37,123 Shouldn't take you any time at all. 121 00:07:37,257 --> 00:07:38,520 Watch closely. 122 00:07:38,658 --> 00:07:41,150 Think of how impressed your friends will be 123 00:07:41,294 --> 00:07:43,092 as you show them the latest craze. 124 00:07:43,229 --> 00:07:47,666 It's called The Dolphin, by our dancing discotheque stars. 125 00:07:49,669 --> 00:07:52,001 Our dolphins will be leaving us at this time, 126 00:07:52,138 --> 00:07:54,800 and they'd like to thank Kim in the way that they know best. 127 00:07:54,941 --> 00:07:58,138 That's by waving good-bye, dolphin style. 128 00:07:58,278 --> 00:07:59,905 (DOLPHINS SQUEALING) 129 00:08:00,046 --> 00:08:01,741 And as a conclusion to our show, 130 00:08:01,881 --> 00:08:04,543 we'd like to thank our trainer Amyio Kim, 131 00:08:04,684 --> 00:08:07,551 our three dolphins, Uriko, Akim and Okiyro. 132 00:08:07,687 --> 00:08:10,520 And with the flight of our doves, we'll end our show. 133 00:08:10,657 --> 00:08:11,988 Ladies and gentlemen, thank you very much, 134 00:08:12,125 --> 00:08:14,856 and we hope you have a nice day here at the Japanese Village. 135 00:08:38,451 --> 00:08:41,045 Excuse me, we're looking for Miss Nakano. 136 00:08:41,187 --> 00:08:43,485 Thank you. 137 00:08:43,623 --> 00:08:45,022 Miss Nakano? 138 00:08:45,158 --> 00:08:47,217 Yes? 139 00:08:47,360 --> 00:08:48,350 I'm Joe Mannix. 140 00:08:48,495 --> 00:08:49,587 This is Tami Okada. 141 00:08:49,729 --> 00:08:51,595 (SPEAKS JAPANESE) 142 00:08:51,731 --> 00:08:54,200 (RESPONDS IN JAPANESE) 143 00:08:54,334 --> 00:08:56,564 Oh, is it about Akio Iguchi? 144 00:08:56,703 --> 00:08:57,898 Yes. 145 00:08:58,038 --> 00:09:00,405 I've already told the police I know nothing. 146 00:09:00,540 --> 00:09:02,235 But you are a good friend of his. 147 00:09:02,375 --> 00:09:05,345 I see him whenever he comes to Los Angeles. 148 00:09:05,478 --> 00:09:07,879 Did you know he was coming here this time? 149 00:09:09,916 --> 00:09:11,850 I never know in advance. 150 00:09:11,985 --> 00:09:13,885 Excuse me, Nakano-san. 151 00:09:14,020 --> 00:09:17,081 May I ask if he telephoned from airport to say he was here? 152 00:09:17,223 --> 00:09:19,715 No, he didn't. 153 00:09:19,859 --> 00:09:23,420 Do you know where he stays when he's in Los Angeles? 154 00:09:23,563 --> 00:09:26,464 I've already told you, I know nothing. 155 00:09:26,599 --> 00:09:28,499 I'm sorry. 156 00:09:28,635 --> 00:09:31,900 Thank you. 157 00:09:32,038 --> 00:09:34,735 A pleasantly beautiful young lady. 158 00:09:34,874 --> 00:09:38,435 (SPEAKS JAPANESE) 159 00:09:38,578 --> 00:09:39,477 What does that mean? 160 00:09:39,612 --> 00:09:40,738 Huh? 161 00:09:40,880 --> 00:09:44,316 Oh, it means, "Meeting is beginning of parting." 162 00:09:51,458 --> 00:09:54,155 (SPEAKS JAPANESE) 163 00:09:54,294 --> 00:09:56,353 No, no. 164 00:09:56,496 --> 00:09:58,590 I told them I didn't know where you were. 165 00:09:58,731 --> 00:10:00,722 (SPEAKS JAPANESE) 166 00:10:03,503 --> 00:10:05,164 I'll call you later. 167 00:10:05,305 --> 00:10:07,296 Good-bye. 168 00:10:21,354 --> 00:10:23,288 Joe, what are you so worried about? 169 00:10:23,423 --> 00:10:26,085 Tami Okada said he'd be here for lunch at 1:00. 170 00:10:26,226 --> 00:10:28,524 Joe, it's only a quarter after. 171 00:10:28,661 --> 00:10:32,256 Peggy, when a Japanese says 1:00, he means 1:00 sharp. 172 00:10:32,398 --> 00:10:34,025 Old custom, punctuality. 173 00:10:34,167 --> 00:10:36,033 I tell you, there's something wrong. 174 00:10:36,169 --> 00:10:38,638 Well, where'd he say he was going when you dropped him off? 175 00:10:38,771 --> 00:10:41,399 He wanted to go over to Little Tokyo and look for a lead. 176 00:10:41,541 --> 00:10:43,532 (PHONE RINGING) 177 00:10:45,712 --> 00:10:47,476 Mr. Mannix's office. 178 00:10:47,614 --> 00:10:50,447 Just one moment, Mr. Okada. 179 00:10:50,583 --> 00:10:52,415 Oh, what happened? Where are you? 180 00:10:52,552 --> 00:10:54,452 Sorry not to be punctual. 181 00:10:54,587 --> 00:10:55,679 Have been busy. 182 00:10:55,822 --> 00:10:57,312 Did you find anything? 183 00:10:57,457 --> 00:11:00,051 Not safe to talk on phone. 184 00:11:00,193 --> 00:11:03,686 I have read about wiretapping in the U.S. of A. 185 00:11:03,830 --> 00:11:04,820 Meet me. 186 00:11:04,964 --> 00:11:06,955 Okay, where? 187 00:11:09,802 --> 00:11:11,167 I'll be there. 188 00:11:11,304 --> 00:11:13,295 Where you going? 189 00:11:13,439 --> 00:11:14,429 Shopping. 190 00:11:14,574 --> 00:11:16,565 Where else? 191 00:11:24,684 --> 00:11:26,584 Hey, what's this all about, Tami? 192 00:11:26,719 --> 00:11:31,281 When I left hotel room today, I put matchstick on top of door. 193 00:11:31,424 --> 00:11:35,793 On return from Japanese Village, matchstick on floor in hall. 194 00:11:35,929 --> 00:11:38,660 Meaning that somebody opened the door while you were gone. 195 00:11:38,798 --> 00:11:41,233 Somebody still inside when I get to room. 196 00:11:41,367 --> 00:11:43,358 So, I come here. 197 00:11:54,881 --> 00:11:56,747 You mean, you didn't go in after him? 198 00:11:56,883 --> 00:11:59,318 Oh, no. I leave quietly. 199 00:11:59,452 --> 00:12:00,817 Why? 200 00:12:00,954 --> 00:12:04,117 Number one reason: I'm rather good at karate and kung fu, 201 00:12:04,257 --> 00:12:06,453 but there are some who are better. 202 00:12:06,593 --> 00:12:09,995 Number two: in Japan, it is considered disgrace 203 00:12:10,129 --> 00:12:12,223 for man of law to use force. 204 00:12:12,365 --> 00:12:15,995 Number three: a man in room might have gun. 205 00:12:16,135 --> 00:12:18,797 (CHUCKLES) Well, there is always that third possibility. 206 00:12:18,938 --> 00:12:20,099 In Japan, no. 207 00:12:20,240 --> 00:12:21,537 Here, yes. 208 00:12:21,674 --> 00:12:25,668 In Japan, only policemen and soldiers allowed to have guns. 209 00:12:34,420 --> 00:12:38,152 And how do you plan on taking care of that somebody? 210 00:12:38,291 --> 00:12:41,283 I will trick him into using force against me. 211 00:12:41,427 --> 00:12:43,293 How do you plan to do that? 212 00:12:43,429 --> 00:12:46,421 I have let it be known in Little Tokyo, 213 00:12:46,566 --> 00:12:50,400 I go to bath house across the street from hotel at 4:00, 214 00:12:50,536 --> 00:12:52,868 hoping that Yakuza will hear about this. 215 00:12:53,006 --> 00:12:54,599 Yakuza? 216 00:12:54,741 --> 00:12:55,765 Gangster. 217 00:12:55,908 --> 00:12:58,172 Ah. 218 00:12:58,311 --> 00:13:02,043 I'm hoping he will be waiting for me outside 219 00:13:02,181 --> 00:13:04,275 to make forceful attack on me. 220 00:13:04,417 --> 00:13:08,012 And suppose Yakuza is across the street on the roof 221 00:13:08,154 --> 00:13:09,679 and takes a shot at you from there? 222 00:13:09,822 --> 00:13:13,156 Yakuzas think it is cowardly to use guns. 223 00:13:13,293 --> 00:13:14,522 Prefer knives. 224 00:13:14,661 --> 00:13:17,460 This one could be the exception. 225 00:13:17,597 --> 00:13:20,692 Number three reason for not going into room. 226 00:13:20,833 --> 00:13:22,733 But if I am killed, you will be there 227 00:13:22,869 --> 00:13:25,861 to capture Yakuza and find Courier. 228 00:13:26,005 --> 00:13:29,635 It's your funeral. 229 00:13:31,344 --> 00:13:34,336 Oh, that's just an old American saying. 230 00:13:59,305 --> 00:14:02,297 ♪ ♪ 231 00:14:14,253 --> 00:14:16,244 (SPEAKS JAPANESE) 232 00:14:19,058 --> 00:14:21,720 Excellent bath house, very clean. 233 00:14:21,861 --> 00:14:23,852 Someone on roof? 234 00:14:23,996 --> 00:14:27,193 I haven't seen anyone suspicious 235 00:14:27,333 --> 00:14:28,732 on the roof or anywhere else. 236 00:14:28,868 --> 00:14:31,098 Will come. 237 00:14:31,237 --> 00:14:32,830 Do not keep too close. 238 00:14:32,972 --> 00:14:35,669 Yakuza must think I am all alone. 239 00:14:43,249 --> 00:14:45,616 Oh, uh, tuna sashimi. 240 00:14:57,063 --> 00:14:59,054 (METALLIC CLATTERING) 241 00:15:05,705 --> 00:15:08,072 (GRUNTING) 242 00:15:15,681 --> 00:15:17,877 (ENGINE STARTING) 243 00:15:48,614 --> 00:15:50,173 (PHONE RINGS) 244 00:15:50,316 --> 00:15:51,681 Malcolm. 245 00:15:51,818 --> 00:15:53,013 Yeah, Art, Joe. 246 00:15:53,152 --> 00:15:54,381 Do me a favor, will you? 247 00:15:54,520 --> 00:15:57,319 A pickup truck, license number 567 FTW. 248 00:15:57,457 --> 00:15:59,255 Joe, if you want me to put out an APB, 249 00:15:59,392 --> 00:16:00,621 you've got to give me some details. 250 00:16:00,760 --> 00:16:02,751 All I want is to have it followed. 251 00:16:02,895 --> 00:16:04,420 Some details, Joe. 252 00:16:04,564 --> 00:16:05,531 Art, there's no time. 253 00:16:05,665 --> 00:16:06,655 Now look, just tell me 254 00:16:06,799 --> 00:16:07,994 when and where the truck parks. 255 00:16:08,134 --> 00:16:10,262 I might even catch a couple of big fish for you. 256 00:16:10,403 --> 00:16:11,871 Yeah, okay, Joe. 257 00:16:12,004 --> 00:16:14,132 567 FTW. 258 00:16:29,789 --> 00:16:32,554 Splendid cooperation from police. 259 00:16:32,692 --> 00:16:34,854 Also splendid to have phone in car. 260 00:16:34,994 --> 00:16:37,486 Will definitely get one when I get car. 261 00:16:37,630 --> 00:16:39,621 (CHUCKLES) 262 00:16:58,150 --> 00:17:00,812 Excuse me, did a couple of men go by here, 263 00:17:00,953 --> 00:17:02,011 one of them Japanese? 264 00:17:02,154 --> 00:17:04,316 Oh, yeah, about ten minutes ago. 265 00:17:04,457 --> 00:17:05,549 Where did they go? 266 00:17:05,691 --> 00:17:07,682 Went toward the Sea Theater. 267 00:17:36,889 --> 00:17:39,881 ♪ ♪ 268 00:17:55,041 --> 00:17:56,736 (GUNSHOTS) 269 00:17:58,878 --> 00:18:00,642 Get back to the car. 270 00:18:00,780 --> 00:18:02,043 Call Lieutenant Malcolm at Police Headquarters. 271 00:18:02,181 --> 00:18:03,910 Tell him to get away with some men fast. 272 00:18:04,050 --> 00:18:05,711 Not necessary; two of them, two of us. 273 00:18:05,851 --> 00:18:07,080 But you don't have a gun. 274 00:18:07,219 --> 00:18:09,244 Now get going. 275 00:18:09,388 --> 00:18:11,015 (GUNSHOTS CONTINUE) 276 00:18:40,786 --> 00:18:43,778 ♪ ♪ 277 00:19:11,150 --> 00:19:14,142 ♪ ♪ 278 00:19:27,667 --> 00:19:29,658 Oh! 279 00:19:36,175 --> 00:19:38,166 Oh! Aah! 280 00:19:47,153 --> 00:19:49,144 (YELLING) 281 00:20:19,552 --> 00:20:21,884 (GRUNTS) 282 00:20:26,759 --> 00:20:28,750 (SIRENS WAILING) 283 00:20:31,897 --> 00:20:33,888 (TIRES SQUEALING) 284 00:20:40,973 --> 00:20:42,964 (INDISTINCT RADIO TRANSMISSIONS) 285 00:20:55,154 --> 00:20:57,020 Take comfort. 286 00:20:57,156 --> 00:21:00,126 As we sometimes say in Japan, "To be beaten is to win." 287 00:21:00,259 --> 00:21:03,058 Yeah, well, my head tells me we're not in Japan. 288 00:21:03,195 --> 00:21:05,027 Thanks, Tami. 289 00:21:05,164 --> 00:21:08,896 I'm pleased that you call me by first name, Joseph. 290 00:21:09,034 --> 00:21:10,433 Joe. 291 00:21:10,569 --> 00:21:12,401 Okay, Joe, far out. 292 00:21:14,440 --> 00:21:16,408 Where did you learn that? 293 00:21:16,542 --> 00:21:19,170 Worked as bartender in Tokyo to send me through college. 294 00:21:19,311 --> 00:21:21,245 Many American tourists come there. 295 00:21:26,085 --> 00:21:28,281 Hi, Art, anything? 296 00:21:28,420 --> 00:21:30,889 Nobody around but a few workmen and guards. 297 00:21:31,023 --> 00:21:32,650 We've questioned all of them, but nothing. 298 00:21:32,792 --> 00:21:34,123 You work here? 299 00:21:34,260 --> 00:21:35,557 I'm working with Joe. 300 00:21:35,694 --> 00:21:36,752 Oh? 301 00:21:36,896 --> 00:21:38,091 Tami Okada. 302 00:21:38,230 --> 00:21:39,857 He's a private investigator from Tokyo. 303 00:21:39,999 --> 00:21:41,296 Lieutenant Malcolm. 304 00:21:41,433 --> 00:21:43,959 Well done, Lieutenant, to get here so fast. 305 00:21:44,103 --> 00:21:45,798 Thanks. 306 00:21:45,938 --> 00:21:47,872 Working on what? 307 00:21:48,007 --> 00:21:49,099 Missing person. 308 00:21:49,241 --> 00:21:51,039 Japanese diplomatic courier. 309 00:21:51,177 --> 00:21:54,044 That's my case, Joe. 310 00:21:54,180 --> 00:21:55,579 Yeah, well, uh, 311 00:21:55,714 --> 00:21:58,046 if we get any leads, we'll let you know, Art. 312 00:21:58,184 --> 00:22:00,175 Or clues, Lieutenant. 313 00:22:15,167 --> 00:22:16,896 What are you doing here so late? 314 00:22:17,036 --> 00:22:18,435 There's someone inside waiting to see you. 315 00:22:18,571 --> 00:22:19,561 Yeah, who? 316 00:22:19,705 --> 00:22:20,900 A girl. 317 00:22:21,040 --> 00:22:23,031 Midori Nakano. 318 00:22:28,414 --> 00:22:32,146 (SPEAKS JAPANESE) 319 00:22:34,854 --> 00:22:37,687 I didn't know where else to go. 320 00:22:37,823 --> 00:22:39,814 About what? 321 00:22:41,727 --> 00:22:44,321 This afternoon when we talked, 322 00:22:44,463 --> 00:22:46,898 I lied to you. 323 00:22:47,032 --> 00:22:50,297 I did know where Akio-san was. 324 00:22:50,436 --> 00:22:51,904 Why didn't you say so? 325 00:22:52,037 --> 00:22:55,029 He told me not to tell anyone. 326 00:22:57,076 --> 00:22:59,602 Trust is most important. 327 00:22:59,745 --> 00:23:02,077 But two men walked 328 00:23:02,214 --> 00:23:04,046 into my dressing room this afternoon 329 00:23:04,183 --> 00:23:06,311 and asked if I knew where Akio-san was. 330 00:23:06,452 --> 00:23:08,443 I told them I didn't. 331 00:23:08,587 --> 00:23:10,749 Was one of them Japanese? 332 00:23:10,890 --> 00:23:14,485 Yes, and the other, 333 00:23:14,627 --> 00:23:16,220 most frightening man. 334 00:23:16,362 --> 00:23:17,989 They didn't believe me. 335 00:23:18,130 --> 00:23:20,531 They threatened me. 336 00:23:20,666 --> 00:23:22,361 And you told them? 337 00:23:22,501 --> 00:23:25,402 No, the stage manager walked in, 338 00:23:25,537 --> 00:23:28,563 and they just went away, 339 00:23:28,707 --> 00:23:32,234 but I think somehow they found Akio-san. 340 00:23:32,378 --> 00:23:34,972 What makes you think that? 341 00:23:35,114 --> 00:23:38,084 Well, as soon as I could get to the telephone, 342 00:23:38,217 --> 00:23:40,151 I called Akio-san to warn him. 343 00:23:40,286 --> 00:23:42,050 A man answered. 344 00:23:42,187 --> 00:23:45,054 When I asked for Akio-san, he just hung up. 345 00:23:45,190 --> 00:23:47,386 Was it one of the two men? 346 00:23:47,526 --> 00:23:49,893 I think so, but I'm not sure. 347 00:23:50,029 --> 00:23:51,519 Hurry, please. 348 00:23:51,664 --> 00:23:52,995 I-I'm so afraid. 349 00:23:53,132 --> 00:23:55,294 Akio-san was at Crown Motel 350 00:23:55,434 --> 00:23:58,426 at East Avenue. 351 00:24:04,143 --> 00:24:06,373 I told you he didn't have any luggage. 352 00:24:06,512 --> 00:24:07,809 What are you looking for? 353 00:24:07,947 --> 00:24:10,814 When people check into your motel, you usually make 354 00:24:10,950 --> 00:24:13,009 a note of the license number of their cars, right? 355 00:24:13,152 --> 00:24:14,642 He came in a cab. 356 00:24:14,787 --> 00:24:18,121 Did he leave in a cab, or did somebody pick him up? 357 00:24:18,257 --> 00:24:19,986 Cab. What kind? 358 00:24:20,125 --> 00:24:21,456 City Cab. 359 00:24:21,593 --> 00:24:23,425 (PHONE RINGS) 360 00:24:23,562 --> 00:24:25,690 City Cab Company. 361 00:24:25,831 --> 00:24:27,663 Eddie, Joe Mannix. 362 00:24:27,800 --> 00:24:30,167 Well, it's good to hear from you, Joe. 363 00:24:30,302 --> 00:24:32,396 Eddie, listen, uh, you got a call 364 00:24:32,538 --> 00:24:34,063 from the Crown Motel about 8:15. 365 00:24:34,206 --> 00:24:35,173 Where'd the cab go? 366 00:24:35,307 --> 00:24:36,536 Oh, now, Joe, 367 00:24:36,675 --> 00:24:40,373 I got strict orders against giving out log entries. 368 00:24:40,512 --> 00:24:42,173 It's important, Eddie. 369 00:24:42,314 --> 00:24:45,011 Well, so is my job, you know? 370 00:24:45,150 --> 00:24:47,482 It seems to me I remember 371 00:24:47,619 --> 00:24:49,644 a couple of times when you needed a favor. 372 00:24:49,788 --> 00:24:52,052 Stop shoving, will you? 373 00:24:52,191 --> 00:24:53,556 Oh, now, Eddie, don't tell me 374 00:24:53,692 --> 00:24:55,660 you forgot that trip to San Diego? 375 00:24:55,794 --> 00:24:58,126 Okay, hold on. 376 00:25:00,165 --> 00:25:01,758 Very effective. 377 00:25:01,900 --> 00:25:03,732 When I get home again, 378 00:25:03,869 --> 00:25:06,497 I must remember to do favors for taxi dispatchers. 379 00:25:06,638 --> 00:25:08,732 And don't forget hotel clerks and doormen. 380 00:25:08,874 --> 00:25:10,706 And et cetera. 381 00:25:10,843 --> 00:25:12,572 EDDIE: Joe? Yeah, Eddie, what've you got? 382 00:25:12,711 --> 00:25:14,839 Gardena. 383 00:25:14,980 --> 00:25:16,971 The Kyoto Club. 384 00:25:22,454 --> 00:25:24,320 Good evening, gentlemen. Good evening. 385 00:25:24,456 --> 00:25:27,391 We're looking for a man named Akio Iguchi. 386 00:25:27,526 --> 00:25:30,188 I do not know the name. 387 00:25:30,329 --> 00:25:32,593 Well, he would have arrived a few minutes before 9:00. 388 00:25:32,731 --> 00:25:34,631 About 35 years old, medium height, 389 00:25:34,767 --> 00:25:36,565 probably wearing a black suit. 390 00:25:36,702 --> 00:25:40,195 Sorry, I do not remember him. 391 00:25:40,339 --> 00:25:42,330 (SPEAKING JAPANESE) 392 00:25:46,145 --> 00:25:47,476 What'd she say? 393 00:25:47,613 --> 00:25:48,978 Is he here? 394 00:25:49,114 --> 00:25:51,412 No, no, now we are in my baseball park. 395 00:25:51,550 --> 00:25:53,109 Must go slowly. 396 00:25:53,252 --> 00:25:54,947 One moment, please. 397 00:25:55,087 --> 00:25:57,112 First we go to private room for dinner, 398 00:25:57,256 --> 00:25:58,883 then ask questions. 399 00:25:59,024 --> 00:26:01,220 What was in the envelope? 400 00:26:01,360 --> 00:26:02,987 $20 bill. 401 00:26:03,128 --> 00:26:05,961 In Japan, we put tips in paper or put them in envelopes. 402 00:26:06,098 --> 00:26:08,294 Tips and bribes. 403 00:26:08,434 --> 00:26:11,426 What makes you think we're getting anything 404 00:26:11,570 --> 00:26:13,060 but a private room for that $20? 405 00:26:13,205 --> 00:26:16,368 Lady's manner reveals she is honorable person. 406 00:26:16,508 --> 00:26:19,170 As such, she would not take money deceitfully. 407 00:26:19,311 --> 00:26:21,302 This way, please. 408 00:26:34,059 --> 00:26:36,426 You handle chopsticks like Japanese. 409 00:26:36,562 --> 00:26:38,394 I learned in Korea. 410 00:26:38,530 --> 00:26:41,022 If we were in Orient now, 411 00:26:41,166 --> 00:26:43,931 we would have geisha girls to entertain us with meal. 412 00:26:44,069 --> 00:26:45,127 You haven't forgotten we're still 413 00:26:45,270 --> 00:26:46,635 working on a case, have you? 414 00:26:46,772 --> 00:26:50,402 A refined, well-trained geisha can be very helpful. 415 00:26:50,542 --> 00:26:53,409 Lovely face, soothing music, 416 00:26:53,545 --> 00:26:54,876 tranquility, 417 00:26:55,013 --> 00:26:57,948 rests soul and stimulates mind. 418 00:26:58,083 --> 00:27:01,053 I think your mind's been stimulated enough 419 00:27:01,186 --> 00:27:02,847 with Akio's girlfriend, Midori. 420 00:27:02,988 --> 00:27:05,252 (CHUCKLES) Very shrewd observation, 421 00:27:05,390 --> 00:27:08,519 but do not think it is just a response to her physical charm. 422 00:27:08,660 --> 00:27:11,288 You could have fooled me. 423 00:27:11,430 --> 00:27:15,298 People who told me about her say she has very fine ancestry. 424 00:27:15,434 --> 00:27:18,893 Most eligible young lady. 425 00:27:19,037 --> 00:27:21,836 You should never leave chopsticks in rice bowl. 426 00:27:21,974 --> 00:27:24,602 Oh, I'm sorry. 427 00:27:24,743 --> 00:27:27,872 Bad luck, old superstition. 428 00:27:28,013 --> 00:27:30,004 Means nothing. 429 00:27:30,149 --> 00:27:32,880 But you'd like me to take them out? 430 00:27:33,018 --> 00:27:34,850 If you wish. 431 00:27:34,987 --> 00:27:38,514 (IN JAPANESE): The man you are seeking talked to somebody 432 00:27:38,657 --> 00:27:41,991 at the bar who looked like a Yakuza. 433 00:27:42,127 --> 00:27:44,459 I was afraid to tell you while the Yakuza was still there. 434 00:27:44,596 --> 00:27:46,121 Do you know where the man we were looking for went? 435 00:27:46,265 --> 00:27:49,064 He asked me how to get to the Buddhist Temple. 436 00:27:53,172 --> 00:27:55,231 Akio talked at the bar 437 00:27:55,374 --> 00:27:58,002 with man who looked like Yakuza, and then left. 438 00:27:58,143 --> 00:28:01,943 Well, is the-the gangster still here? 439 00:28:02,014 --> 00:28:04,847 No. She was afraid to come until he left. 440 00:28:04,983 --> 00:28:06,815 Does she know who he is? 441 00:28:06,952 --> 00:28:09,478 No, but she knows where Akio may have gone. 442 00:28:11,123 --> 00:28:12,557 Where? 443 00:28:12,691 --> 00:28:15,217 He asked her how to get to Buddhist Temple. 444 00:28:45,090 --> 00:28:48,082 ♪ ♪ 445 00:29:04,543 --> 00:29:06,534 (DOOR CLOSES) 446 00:29:13,318 --> 00:29:15,184 (IN JAPANESE): I thought I heard someone. 447 00:29:15,320 --> 00:29:16,947 What is it you want? 448 00:29:17,089 --> 00:29:18,454 Excuse me, do you speak English? 449 00:29:18,590 --> 00:29:20,080 Yes. 450 00:29:20,225 --> 00:29:22,853 We were told a man came here about an hour ago. 451 00:29:22,995 --> 00:29:24,394 His name is Akio Iguchi. 452 00:29:26,431 --> 00:29:28,422 I heard no one come in. 453 00:29:33,972 --> 00:29:35,963 Akio! 454 00:30:02,067 --> 00:30:03,535 Hara-kiri, huh? 455 00:30:03,669 --> 00:30:05,535 I didn't think they did that anymore. 456 00:30:05,671 --> 00:30:07,230 According to Tami, 457 00:30:07,372 --> 00:30:09,238 it's still the only honorable form of suicide. 458 00:30:09,374 --> 00:30:11,035 Well, if we get positive identification, 459 00:30:11,176 --> 00:30:12,610 I guess that does it. 460 00:30:12,744 --> 00:30:15,577 MANNIX: Well, give me a ring if you find out, will you? 461 00:30:15,714 --> 00:30:17,705 Don't I always? 462 00:30:26,158 --> 00:30:28,024 I have a question, Joe. 463 00:30:28,160 --> 00:30:29,423 What's that? 464 00:30:29,561 --> 00:30:31,256 When body is found, 465 00:30:31,396 --> 00:30:34,388 do police not send men to look for fingerprints and et cetera? 466 00:30:34,533 --> 00:30:36,058 They'll be here soon, Tami. 467 00:30:36,201 --> 00:30:38,192 Not so fast this time. 468 00:30:41,306 --> 00:30:43,400 Lieutenant Malcolm is very intelligent man, 469 00:30:43,542 --> 00:30:44,600 but not brilliant. 470 00:30:44,743 --> 00:30:46,006 No? 471 00:30:46,144 --> 00:30:47,077 It was not hara-kiri. 472 00:30:47,212 --> 00:30:48,646 It was murder. 473 00:30:48,780 --> 00:30:50,908 What makes you so sure? Before hara-kiri, 474 00:30:51,049 --> 00:30:53,017 man with Samurai traditions 475 00:30:53,151 --> 00:30:55,085 must fulfill certain obligations. 476 00:30:55,220 --> 00:30:56,915 Such as? 477 00:30:57,055 --> 00:30:59,615 Must explain to family why he's going to do it, 478 00:30:59,758 --> 00:31:02,250 to family and other loved ones. 479 00:31:02,394 --> 00:31:05,056 He would have told his loved one, Midori. 480 00:31:06,631 --> 00:31:09,032 What makes you think she was his loved one? 481 00:31:09,167 --> 00:31:11,602 Impossible for friendship with Midori 482 00:31:11,737 --> 00:31:13,330 not to ripen into love. 483 00:31:15,107 --> 00:31:17,439 Well, we'd better go see Midori. 484 00:31:17,576 --> 00:31:19,601 Oh, no. 485 00:31:19,745 --> 00:31:21,975 Not proper to intrude on her sorrow. 486 00:31:22,114 --> 00:31:23,104 But we have to, Tami. 487 00:31:23,248 --> 00:31:24,272 She might know something. 488 00:31:24,416 --> 00:31:25,906 Yes, but not tonight. 489 00:31:26,051 --> 00:31:27,416 First you must take me some place 490 00:31:27,552 --> 00:31:28,951 where I can buy her present. 491 00:31:29,087 --> 00:31:30,919 A present? Custom. 492 00:31:31,056 --> 00:31:32,387 We give presents when somebody dies. 493 00:31:32,524 --> 00:31:34,151 Oh. 494 00:31:34,292 --> 00:31:36,556 Uh, maybe you'd like to see her alone? 495 00:31:36,695 --> 00:31:39,062 No, no. Two who go on a journey together 496 00:31:39,197 --> 00:31:43,031 should remain together until it is over. 497 00:32:00,218 --> 00:32:02,915 (IN JAPANESE): Forgive the intrusion, 498 00:32:03,054 --> 00:32:04,579 Midori Nakano-san. 499 00:32:04,723 --> 00:32:07,215 I offer heartfelt condolences and this trivial gift. 500 00:32:07,359 --> 00:32:10,454 (IN JAPANESE): I accept with warmest thanks. 501 00:32:10,595 --> 00:32:14,054 I offer my deepest sympathy, Midori Nakano-san, 502 00:32:14,199 --> 00:32:16,065 and this trivial gift. 503 00:32:16,201 --> 00:32:19,364 I accept with warmest thanks. 504 00:32:21,139 --> 00:32:23,608 (IN JAPANESE): I regret to speak of matters like this, 505 00:32:23,742 --> 00:32:25,972 but I think it was murder, not hara-kiri. 506 00:32:26,111 --> 00:32:28,239 (IN JAPANESE): Murder? 507 00:32:28,380 --> 00:32:31,577 Do you, too, believe that Akio-san was murdered? 508 00:32:31,716 --> 00:32:33,912 I believe he might have been, yes. 509 00:32:34,052 --> 00:32:35,315 Think hard, please. 510 00:32:35,454 --> 00:32:37,422 You must tell us everything you know. 511 00:32:37,556 --> 00:32:39,388 I know very little. 512 00:32:39,524 --> 00:32:41,618 Akio-san telephoned me from motel 513 00:32:41,760 --> 00:32:44,627 to tell me that he got away from the man at the airport. 514 00:32:44,763 --> 00:32:46,891 There was only one man? 515 00:32:47,032 --> 00:32:48,557 He didn't say. 516 00:32:48,700 --> 00:32:51,260 All he told me was that the only way to atone 517 00:32:51,403 --> 00:32:54,134 was to get back the attaché case. 518 00:32:54,272 --> 00:32:57,071 Can you think of anyone else that me might have phoned? 519 00:32:57,209 --> 00:32:59,337 No. 520 00:32:59,478 --> 00:33:02,937 Could he have called somebody at the consulate, maybe? 521 00:33:03,081 --> 00:33:04,606 Unlikely. 522 00:33:04,749 --> 00:33:06,877 But he did owe them an explanation, didn't he? 523 00:33:07,018 --> 00:33:10,079 It would have been too shameful 524 00:33:10,222 --> 00:33:13,590 for him to confess that he had been unworthy 525 00:33:13,725 --> 00:33:17,059 of the trust placed in him. 526 00:33:24,269 --> 00:33:26,465 We will leave you now, Midori-san. 527 00:33:32,511 --> 00:33:34,912 You know, Tami, this whole thing could have been a setup. 528 00:33:35,046 --> 00:33:36,377 A setup? 529 00:33:36,515 --> 00:33:38,916 Yeah, something planned to look like something else. 530 00:33:39,050 --> 00:33:40,540 Ah, setup. 531 00:33:40,685 --> 00:33:41,914 By whom? 532 00:33:42,053 --> 00:33:43,179 Akio. 533 00:33:43,321 --> 00:33:45,016 But why? 534 00:33:45,156 --> 00:33:47,625 A fake kidnapping maybe, so that he could get his share 535 00:33:47,759 --> 00:33:50,251 of the money without being suspected. 536 00:33:50,395 --> 00:33:53,296 You think money was in the attaché case? 537 00:33:53,431 --> 00:33:55,263 A diplomatic courier doesn't have to go through customs. 538 00:33:55,400 --> 00:33:57,027 For all we know, he could have been 539 00:33:57,168 --> 00:33:59,193 bringing in the emperor's jewels or drugs. 540 00:33:59,337 --> 00:34:01,897 I cannot believe this of Akio. 541 00:34:01,973 --> 00:34:03,941 Well, let's see what we can find out 542 00:34:04,075 --> 00:34:05,975 at the consulate, huh? 543 00:34:06,111 --> 00:34:08,273 CROWD (CHANTING IN JAPANESE): Cotter, stay home! 544 00:34:08,413 --> 00:34:12,372 Cotter, stay home! Cotter, stay home... 545 00:34:23,028 --> 00:34:24,894 TAMI: Who is Cotter? 546 00:34:25,030 --> 00:34:27,089 Big industrialist from up north. 547 00:34:27,232 --> 00:34:28,961 I thought the Japanese loved him. 548 00:34:29,100 --> 00:34:30,727 Ah, James Cotter, 549 00:34:30,869 --> 00:34:32,633 who was at Tokyo Trade Conference? 550 00:34:32,771 --> 00:34:33,795 Yeah, he's been plugging hard 551 00:34:33,939 --> 00:34:35,532 for cooperation with Japanese industry. 552 00:34:35,674 --> 00:34:38,336 He's just been named U.S. Consul in Osaka. 553 00:34:38,476 --> 00:34:40,376 Very popular man in Japan. 554 00:34:40,512 --> 00:34:42,742 Except with fanatical nationalists. 555 00:34:42,881 --> 00:34:44,747 (CHANTING CONTINUES) 556 00:34:47,385 --> 00:34:48,875 Is that the driver 557 00:34:49,020 --> 00:34:51,512 who was sent to the airport to pick up the courier? 558 00:34:51,656 --> 00:34:54,091 Yes. I saw his picture in newspaper. 559 00:34:59,965 --> 00:35:01,831 Pardon me? Yes? 560 00:35:01,967 --> 00:35:03,765 I would like to ask you a few questions 561 00:35:03,902 --> 00:35:05,927 about the day the courier was kidnapped. 562 00:35:06,071 --> 00:35:08,062 (CHANTING GETS LOUDER) 563 00:35:17,649 --> 00:35:19,640 (ENGINE STARTING) 564 00:35:27,959 --> 00:35:29,825 (CHANTING CEASES) Was ther another man 565 00:35:29,961 --> 00:35:32,020 with the one who took the limousine from you? 566 00:35:32,163 --> 00:35:34,530 Only one man. 567 00:35:34,666 --> 00:35:36,532 Excuse me. 568 00:35:39,004 --> 00:35:40,938 Well, let's see what we can find out inside. 569 00:35:41,072 --> 00:35:43,131 Anyone there you do favors for, Joe? 570 00:35:43,274 --> 00:35:45,208 No, this is one place I missed. 571 00:35:45,343 --> 00:35:46,970 Maybe make note. (CHUCKLES) 572 00:35:57,322 --> 00:35:58,687 I realize that the contents 573 00:35:58,823 --> 00:36:00,814 of the attaché case are confidential, 574 00:36:00,959 --> 00:36:02,791 but if there was something in it 575 00:36:02,927 --> 00:36:05,225 that might provide a motive for murder... 576 00:36:05,363 --> 00:36:08,128 Nothing was in the case except official communiques. 577 00:36:08,266 --> 00:36:10,360 But how is it possible to be sure? 578 00:36:10,502 --> 00:36:11,901 The case was not delivered. 579 00:36:12,037 --> 00:36:15,063 The consul has authorized me to tell you it was delivered. 580 00:36:15,206 --> 00:36:17,470 It was found outside the consulate door 581 00:36:17,609 --> 00:36:19,839 the morning after the courier disappeared. 582 00:36:23,248 --> 00:36:26,149 Maybe there was something in the case 583 00:36:26,284 --> 00:36:29,413 that was taken out before it was left here. 584 00:36:29,554 --> 00:36:32,455 Of course, that is possible. 585 00:36:32,590 --> 00:36:35,252 But then why would he bother to deliver it at all? 586 00:36:35,393 --> 00:36:37,054 Oya on. 587 00:36:37,195 --> 00:36:38,890 Pardon? 588 00:36:39,030 --> 00:36:42,557 Oya on means obligations to our parents 589 00:36:42,701 --> 00:36:43,964 of which it is said, 590 00:36:44,102 --> 00:36:46,093 "One never repays one ten-thousandth." 591 00:36:46,237 --> 00:36:47,864 Akio brought shame to his parents. 592 00:36:48,006 --> 00:36:49,770 He was overwhelmed by remorse, so he... 593 00:36:49,908 --> 00:36:51,433 Perhaps I should explain the difference 594 00:36:51,576 --> 00:36:52,907 between on and gimu. 595 00:36:53,044 --> 00:36:55,513 Tami, excuse me, 596 00:36:55,647 --> 00:36:57,376 but could you just kind of sum it up? 597 00:36:57,515 --> 00:36:59,813 Overwhelmed by remorse, 598 00:36:59,951 --> 00:37:02,420 Akio left the attache case at the consulate. 599 00:37:02,554 --> 00:37:04,750 And then atoned by committing hara-kiri. 600 00:37:04,889 --> 00:37:07,290 Very interesting theory, Joe. 601 00:37:07,425 --> 00:37:10,224 But since Akio did not fulfill his obligations 602 00:37:10,361 --> 00:37:11,829 to family and loved ones, 603 00:37:11,963 --> 00:37:14,864 I still do not believe it was hara-kiri. 604 00:37:14,999 --> 00:37:17,991 And you have an obligation to find out who killed him. 605 00:37:18,136 --> 00:37:20,298 You are beginning to think like Japanese. 606 00:37:20,438 --> 00:37:21,769 Oya no on. 607 00:37:21,906 --> 00:37:22,873 No, gimu. 608 00:37:23,007 --> 00:37:24,873 You see, with Akio it was ko, 609 00:37:25,009 --> 00:37:27,000 with me it is nimmu. 610 00:37:40,391 --> 00:37:42,985 All right, Tami, assuming it was murder, 611 00:37:43,128 --> 00:37:44,857 where do you want to look next? 612 00:37:44,996 --> 00:37:46,327 Must have time to think, Joe. 613 00:37:46,464 --> 00:37:49,798 Okay, let's think separately until 6:00. 614 00:37:49,934 --> 00:37:51,129 I'll pick you up for dinner. 615 00:37:51,269 --> 00:37:54,534 Many thanks for driving me to hotel, my dear friend. 616 00:38:20,865 --> 00:38:23,857 ♪ ♪ 617 00:38:44,222 --> 00:38:46,213 (GRUNTING) 618 00:39:03,341 --> 00:39:05,309 I wouldn't want it known in Little Tokyo 619 00:39:05,443 --> 00:39:06,808 I used violence, Joe. 620 00:39:06,945 --> 00:39:08,276 I won't tell a soul. 621 00:39:08,413 --> 00:39:10,404 What did you use... karate or kung fu? 622 00:39:10,548 --> 00:39:12,812 To talk about use of force is in poor taste. 623 00:39:12,951 --> 00:39:14,680 Let's see if we can get him to talk. 624 00:39:14,819 --> 00:39:16,810 Come on. 625 00:39:24,229 --> 00:39:26,220 I thought a friend of mine lived in that hotel room. 626 00:39:26,364 --> 00:39:28,628 Oh, yeah, and you were waiting for him with a gun in your hand. 627 00:39:28,766 --> 00:39:30,700 I didn't even know the gun was there. 628 00:39:30,835 --> 00:39:33,702 Thanks, Larry. 629 00:39:33,838 --> 00:39:37,775 Well, Mr. Pike, it seems that your fingerprints match 630 00:39:37,909 --> 00:39:39,843 a set of prints we found last night on a... 631 00:39:39,978 --> 00:39:41,673 I was in Long Beach last night. 632 00:39:41,813 --> 00:39:43,076 I got witnesses. 633 00:39:43,214 --> 00:39:45,046 ...on a window of a Buddhist temple 634 00:39:45,183 --> 00:39:47,083 in which a man was found dead. 635 00:39:47,218 --> 00:39:49,687 More brilliant than I thought. 636 00:39:52,090 --> 00:39:54,184 (PHONE RINGS) 637 00:39:55,226 --> 00:39:58,196 A man named Akio Iguchi. 638 00:39:58,329 --> 00:40:00,024 Never heard of him. 639 00:40:00,164 --> 00:40:01,893 Let me refresh your memory. 640 00:40:02,033 --> 00:40:03,831 You talked to him at the Kyoto Club. 641 00:40:03,968 --> 00:40:06,300 Hey, now I remember. 642 00:40:06,437 --> 00:40:08,872 I was walking past that temple yesterday. 643 00:40:09,007 --> 00:40:11,942 A little guy said a window was stuck and would I help open it? 644 00:40:12,076 --> 00:40:14,204 Lieutenant, may I make observation? 645 00:40:14,345 --> 00:40:15,904 Go ahead. 646 00:40:16,047 --> 00:40:19,347 Hara-kiri has many traditions... the way sword is held, 647 00:40:19,484 --> 00:40:21,885 the way person is dressed, and et cetera. 648 00:40:22,020 --> 00:40:24,455 All this must conform to ancient custom. 649 00:40:24,589 --> 00:40:26,216 And this hara-kiri didn't? 650 00:40:26,357 --> 00:40:27,222 No, did. 651 00:40:27,358 --> 00:40:28,723 Point being that Mr. Pike here 652 00:40:28,860 --> 00:40:30,624 would not know how to arrange it. 653 00:40:30,762 --> 00:40:32,628 Must have been done by Japanese. 654 00:40:32,764 --> 00:40:34,823 Which lets me out. 655 00:40:34,966 --> 00:40:36,934 May I make suggestion? 656 00:40:37,068 --> 00:40:38,627 Sure, why not? 657 00:40:38,770 --> 00:40:40,363 Point finger at guilty man 658 00:40:40,505 --> 00:40:42,735 and may be rewarded with lighter sentence. 659 00:40:42,874 --> 00:40:43,739 No deals. 660 00:40:43,875 --> 00:40:45,138 You take your chances. 661 00:40:45,276 --> 00:40:46,766 But the DA won't lean too hard 662 00:40:46,911 --> 00:40:48,345 on the man who didn't do it. 663 00:40:50,281 --> 00:40:52,010 Would he? 664 00:40:52,150 --> 00:40:54,244 Who did it? 665 00:40:54,385 --> 00:40:56,114 PIKE (ON TAPE): His name is Takeshi, 666 00:40:56,254 --> 00:40:57,380 Yorio Takeshi. 667 00:40:57,522 --> 00:40:59,012 ART (ON TAPE): Where could we find him? 668 00:40:59,157 --> 00:41:01,649 PIKE: 1721 South Ruxton. 669 00:41:01,793 --> 00:41:04,194 I didn't know what it was all about in the beginning. 670 00:41:04,329 --> 00:41:06,661 It just looked like a way to pick up some easy money. 671 00:41:06,798 --> 00:41:08,857 What was it all about? 672 00:41:09,000 --> 00:41:13,028 Takeshi belonged to some crazy outfit in Tokyo called Terror. 673 00:41:13,171 --> 00:41:16,573 He was sent here to kill a guy named James Cotter. 674 00:41:21,012 --> 00:41:24,277 Hard to understand. 675 00:41:24,415 --> 00:41:25,280 Not for me, Joe. 676 00:41:25,416 --> 00:41:26,815 I understand every word. 677 00:41:26,951 --> 00:41:29,682 Very fine recording. 678 00:41:29,821 --> 00:41:32,051 Aha, Japanese equipment. 679 00:41:32,190 --> 00:41:33,919 What's hard to understand, Tami, 680 00:41:34,058 --> 00:41:36,186 is why they sent a man all the way from Japan. 681 00:41:36,327 --> 00:41:39,627 Terror outfit probably has no members here. 682 00:41:39,764 --> 00:41:43,223 Yeah, but Pike said they have an undercover man 683 00:41:43,368 --> 00:41:44,699 working at the consulate. 684 00:41:44,836 --> 00:41:47,806 And all he knows is what Takeshi told him. 685 00:41:47,939 --> 00:41:50,374 Why would Takeshi lie to Pike? 686 00:41:50,508 --> 00:41:53,034 "Crazy" means "lunatic," does it not? 687 00:41:53,177 --> 00:41:54,645 Something like that. 688 00:41:54,779 --> 00:41:57,476 Lunatics do things that make no sense. 689 00:42:00,385 --> 00:42:02,319 PIKE (ON TAPE): A government agent in Tokyo found out 690 00:42:02,453 --> 00:42:04,114 why Takeshi was sent here. 691 00:42:04,255 --> 00:42:07,850 A tip-off to the L.A. consul was in the attaché case, 692 00:42:07,992 --> 00:42:09,858 and an agent working undercover in Tokyo 693 00:42:09,994 --> 00:42:12,258 passed the word on to Takeshi. 694 00:42:12,397 --> 00:42:14,331 ART (ON TAPE): And that's why he wanted the case? 695 00:42:14,465 --> 00:42:16,456 PIKE: Yeah, so nobody here would know 696 00:42:16,601 --> 00:42:19,298 Takeshi was out to get Cotter. 697 00:42:20,304 --> 00:42:21,863 Excuse me, Joe. 698 00:42:22,006 --> 00:42:24,031 That part is hard to understand 699 00:42:24,175 --> 00:42:26,576 because consul did get attaché case. 700 00:42:26,711 --> 00:42:27,940 He did? 701 00:42:28,079 --> 00:42:29,911 Yes, and if clue was in case, 702 00:42:30,048 --> 00:42:32,710 consul would notify police, which he didn't. 703 00:42:32,850 --> 00:42:34,909 Well, I think I've got an answer to that, Tami. 704 00:42:35,053 --> 00:42:36,248 What, please? 705 00:42:36,387 --> 00:42:38,947 Takeshi took the tip-off out of the case 706 00:42:39,090 --> 00:42:40,854 before he dropped it off at the consulate. 707 00:42:40,992 --> 00:42:44,860 Ah, and this he did not tell Mr. Pike. 708 00:42:44,996 --> 00:42:45,861 Right. 709 00:42:45,997 --> 00:42:49,695 (PHONE RINGS) 710 00:42:49,834 --> 00:42:50,699 Mannix. 711 00:42:50,835 --> 00:42:52,735 We got Takeshi, Joe. 712 00:42:52,870 --> 00:42:54,929 And is there an undercover man at the consulate? 713 00:42:55,073 --> 00:42:57,041 Takeshi won't talk. 714 00:42:57,175 --> 00:42:59,269 Art, if I were you, I'd play it safe 715 00:42:59,410 --> 00:43:01,435 and give Cotter some extra protection. 716 00:43:01,579 --> 00:43:04,310 Joe, sometimes we get ideas, too. 717 00:43:04,449 --> 00:43:07,441 Cotter's car is headed up the coast with a police escort. 718 00:43:07,585 --> 00:43:09,110 Very good. 719 00:43:09,253 --> 00:43:11,312 But Cotter isn't in it. 720 00:43:11,456 --> 00:43:12,890 Well, that's even better. 721 00:43:13,024 --> 00:43:15,322 The consulate chauffeur is driving him to the airport. 722 00:43:15,460 --> 00:43:17,053 His private plane is waiting. 723 00:43:17,195 --> 00:43:19,755 Nice going, Art. 724 00:43:19,897 --> 00:43:21,228 They got Takeshi. 725 00:43:21,365 --> 00:43:22,491 Splendid. 726 00:43:22,633 --> 00:43:24,727 Assassination would been most harmful 727 00:43:24,869 --> 00:43:28,305 to relations between Japan and U.S. of A. 728 00:43:30,341 --> 00:43:32,207 What is it, Joe? 729 00:43:32,343 --> 00:43:33,538 You do not look happy. 730 00:43:33,678 --> 00:43:35,237 Case is over. 731 00:43:35,379 --> 00:43:36,540 The consulate chauffeur. 732 00:43:36,681 --> 00:43:37,876 Something is wrong? 733 00:43:38,015 --> 00:43:39,574 Now, he said that the man who hijacked the limousine 734 00:43:39,717 --> 00:43:40,946 was all alone. 735 00:43:41,085 --> 00:43:45,488 Ah, and we know now it was Takeshi and Pike... two men. 736 00:43:45,623 --> 00:43:48,217 The only reason the chauffeur would have lied 737 00:43:48,359 --> 00:43:50,919 is because he's the undercover man. 738 00:44:19,490 --> 00:44:22,482 ♪ ♪ 739 00:44:33,337 --> 00:44:35,328 Have a nice trip, sir. 740 00:44:53,858 --> 00:44:56,520 ♪ ♪ 741 00:44:57,895 --> 00:44:59,761 (CAR ENGINE STARTS) 742 00:44:59,897 --> 00:45:01,888 (PLANE ENGINES STARTING) 743 00:45:50,748 --> 00:45:53,683 (TIRES SCREECHING) 744 00:46:23,781 --> 00:46:25,772 (TIRES SCREECHING) 745 00:46:43,668 --> 00:46:45,659 (TIRES SCREECHING) 746 00:47:08,159 --> 00:47:10,287 Keep both hands on the wheel. 747 00:47:15,466 --> 00:47:17,560 Your assignment was to kill Cotter, wasn't it? 748 00:47:17,702 --> 00:47:19,636 That is ridiculous. 749 00:47:19,770 --> 00:47:21,067 Why'd you let him get away? 750 00:47:21,205 --> 00:47:24,368 I was only doing my job... driving him to the plane. 751 00:47:24,508 --> 00:47:26,738 Unless you planted something on the plane. 752 00:47:29,380 --> 00:47:31,109 Nimmu, huh? 753 00:47:33,217 --> 00:47:36,619 Hang onto him, Tami, there's a bomb on that plane. 754 00:47:39,323 --> 00:47:41,314 (ENGINE STARTS) 755 00:47:42,360 --> 00:47:44,351 (TIRES SCREECHING) 756 00:48:11,422 --> 00:48:13,413 (TIRES SCREECHING) 757 00:48:42,653 --> 00:48:44,519 Get out of the plane; there's a bomb aboard. 758 00:48:44,655 --> 00:48:47,090 Quick, get out. 759 00:48:48,125 --> 00:48:50,116 Hurry up. 760 00:49:05,876 --> 00:49:07,867 Far out, Joe. 761 00:49:17,254 --> 00:49:20,280 And the chauffeur has made full confession. 762 00:49:20,424 --> 00:49:24,327 The kidnapping of Akio was a-a setup. 763 00:49:24,462 --> 00:49:27,159 Thank you very much for coming here to tell me. 764 00:49:27,298 --> 00:49:29,665 Would you please give my condolences 765 00:49:29,800 --> 00:49:32,235 and this trivial gift to Akio-san's parents? 766 00:49:32,369 --> 00:49:34,599 Yes, tomorrow. 767 00:49:34,738 --> 00:49:37,105 I will remember you both with great warmth. 768 00:49:37,241 --> 00:49:40,541 As we shall remember you, Midori Nakano-san. 769 00:49:40,678 --> 00:49:42,976 Sayonara. 770 00:49:47,518 --> 00:49:49,850 Meeting is the beginning of parting. 771 00:49:49,987 --> 00:49:53,719 Parting doesn't have to be permanent. 772 00:49:53,858 --> 00:49:55,849 Maybe make note. 53732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.