All language subtitles for Silk.2007.WEB-DL.x264-FGT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,634 --> 00:00:05,138 [ Static sound ] 2 00:00:31,564 --> 00:00:34,134 [birds calling] 3 00:01:04,564 --> 00:01:07,133 [symphonic music] 4 00:01:19,546 --> 00:01:23,450 (male narrator) Steaming water. 5 00:01:30,557 --> 00:01:33,093 Strange trees. 6 00:01:42,602 --> 00:01:45,672 Laughing children. 7 00:01:52,045 --> 00:01:54,848 Her skin. 8 00:01:58,785 --> 00:02:01,654 Those eyes. 9 00:02:05,492 --> 00:02:07,861 [music continues] 10 00:02:42,962 --> 00:02:46,633 Why should I tell you about it? 11 00:02:48,501 --> 00:02:50,703 Why now? 12 00:02:51,704 --> 00:02:55,275 Maybe I just need to tell someone.. 13 00:02:56,442 --> 00:02:59,445 ...and maybe it's you. 14 00:03:04,317 --> 00:03:07,453 I guess, it all began when I came back home 15 00:03:07,453 --> 00:03:10,423 on leave from the army. 16 00:03:10,423 --> 00:03:13,927 When I first saw Helene. 17 00:03:15,795 --> 00:03:18,398 [insects buzzing] 18 00:03:19,933 --> 00:03:22,735 When are you going? 19 00:03:22,735 --> 00:03:25,305 I leave Thursday. 20 00:03:26,206 --> 00:03:29,142 And when will you be back? 21 00:03:33,880 --> 00:03:37,350 (Helene) 'One day, I'll have a whole garden of these.' 22 00:03:37,350 --> 00:03:38,685 Hundreds, thousands. 23 00:03:38,685 --> 00:03:40,720 To make her happy, I would've knelt down 24 00:03:40,720 --> 00:03:43,456 and started planting a garden that very day. 25 00:03:43,456 --> 00:03:46,559 [Helene laughing] 26 00:03:46,559 --> 00:03:47,927 Oh. 27 00:03:47,927 --> 00:03:50,530 But I had a military career to pursue. 28 00:03:50,530 --> 00:03:52,966 My father insisted. 29 00:03:53,266 --> 00:03:55,568 Things are heating up in Austria. 30 00:03:55,568 --> 00:03:58,605 I think it will come to a head by summer. 31 00:03:58,605 --> 00:04:00,740 The outcome is inevitable. 32 00:04:00,740 --> 00:04:02,709 They won't know what to do when 33 00:04:02,709 --> 00:04:04,811 they're faced with our military forces. 34 00:04:04,811 --> 00:04:08,781 They will crumble like a stale linzer torte. 35 00:04:08,781 --> 00:04:12,352 'What do you think, son?' 36 00:04:12,352 --> 00:04:13,620 More fish, dear? 37 00:04:13,620 --> 00:04:16,189 (father) 'The Austrians are fools, hm?' 38 00:04:16,189 --> 00:04:18,625 'I remember, when I was in the military..' 39 00:04:18,625 --> 00:04:20,393 I couldn't stop thinking about her. 40 00:04:20,393 --> 00:04:23,563 '...if the Austrian's ever decided to attack' 41 00:04:23,563 --> 00:04:25,431 'we'd finish our lunch..' 42 00:04:25,431 --> 00:04:29,702 Then, someone came along to solve my problem. 43 00:04:29,702 --> 00:04:33,673 Can I help you? Please, sir! 44 00:04:33,673 --> 00:04:35,408 [door slams open] 45 00:04:35,675 --> 00:04:38,645 - I'm sorry, Your Honor. - You may leave us. 46 00:04:38,645 --> 00:04:43,182 - How can I help you, Baldabiou? - You know what this is? 47 00:04:46,152 --> 00:04:48,554 - Woman's stuff. - Wrong. 48 00:04:48,554 --> 00:04:51,658 It's money, a man's stuff. 49 00:04:53,226 --> 00:04:56,562 Really? And why do I need to hear this? 50 00:04:56,562 --> 00:04:59,499 I'm going to repair the silk mill. 51 00:04:59,499 --> 00:05:00,133 The mill? 52 00:05:00,133 --> 00:05:03,836 - Where will you find the money? - That's my problem. 53 00:05:03,836 --> 00:05:07,340 Just make sure no one gets in my way. 54 00:05:07,340 --> 00:05:09,375 [piano music] 55 00:05:09,375 --> 00:05:12,679 Baldabiou repaired the old silk mill in six months. 56 00:05:12,679 --> 00:05:16,649 or so I was told, as I was still in the army. 57 00:05:16,649 --> 00:05:18,384 Careful. 58 00:05:19,185 --> 00:05:23,356 By the time I returned the following year 59 00:05:24,257 --> 00:05:26,626 there were three more mills 60 00:05:26,626 --> 00:05:27,560 [cow mooing] 61 00:05:27,560 --> 00:05:30,797 and more money than our town had ever seen. 62 00:05:30,797 --> 00:05:32,832 - 'You know what that is?' - 'Money.' 63 00:05:32,832 --> 00:05:36,636 Wrong. It's proof that I was right. 64 00:05:38,137 --> 00:05:39,439 Congratulations. 65 00:05:39,439 --> 00:05:41,441 And what do you want me to do now? 66 00:05:41,441 --> 00:05:46,679 Nothing. You'll be the Mayor of a very rich town. 67 00:05:58,691 --> 00:06:02,729 Marry me, Helene. 68 00:06:07,734 --> 00:06:10,403 [children shouting] 69 00:06:12,572 --> 00:06:15,208 [people chattering] 70 00:06:23,783 --> 00:06:25,818 Mr. Baldabiou? 71 00:06:25,818 --> 00:06:26,719 Herve. 72 00:06:26,719 --> 00:06:29,555 I hear you would like to speak with me. 73 00:06:29,555 --> 00:06:32,525 Yes, but not here. 74 00:06:32,525 --> 00:06:35,628 - Do you play? - Uh, no. 75 00:06:35,928 --> 00:06:40,533 - Why me? - I need a young, clever man. 76 00:06:41,334 --> 00:06:44,637 Yes, but I'm not looking for work. 77 00:06:44,637 --> 00:06:47,240 It's not work I'm offering you. 78 00:06:47,240 --> 00:06:49,709 I'm offering you a life. 79 00:06:50,209 --> 00:06:52,345 A strange illness has entered into the sheds. 80 00:06:52,345 --> 00:06:54,280 Half the silkworms are either sick or dead. 81 00:06:54,280 --> 00:06:59,185 It's the same in Lyon. The same everywhere, as far as Turkey. 82 00:06:59,185 --> 00:06:59,819 What is it? 83 00:06:59,819 --> 00:07:02,355 Nobody knows, but the clock's ticking. 84 00:07:02,355 --> 00:07:05,258 We cannot solve the problem, but we can get round it. 85 00:07:05,258 --> 00:07:08,661 We have to. Otherwise, this town will starve. 86 00:07:08,661 --> 00:07:12,231 I need you to go and get healthy eggs. 87 00:07:13,299 --> 00:07:15,368 In Africa. 88 00:07:18,971 --> 00:07:20,573 Africa? 89 00:07:25,011 --> 00:07:26,646 'I wish, I could' 90 00:07:26,646 --> 00:07:30,283 but my-my leave is up in two days. 91 00:07:30,283 --> 00:07:32,452 I have to return to the barracks. 92 00:07:32,452 --> 00:07:36,556 - Who says so? - My father. 93 00:07:36,556 --> 00:07:38,458 Your father? 94 00:07:38,458 --> 00:07:40,760 I'll take care of him. 95 00:07:40,760 --> 00:07:42,829 [priest reciting benediction in Latin] 96 00:07:42,829 --> 00:07:45,965 And he did. 97 00:07:45,965 --> 00:07:48,835 (priest) In nomine patris. 98 00:07:48,835 --> 00:07:50,336 Et filii. 99 00:07:50,336 --> 00:07:52,505 Et spiritus sancti. 100 00:07:52,505 --> 00:07:55,174 - Amen. - Amen. 101 00:07:57,443 --> 00:07:58,344 [applause] 102 00:07:58,344 --> 00:08:00,713 Two weeks later 103 00:08:00,713 --> 00:08:03,516 I gave up my uniform 104 00:08:04,484 --> 00:08:07,453 and I started a new life. 105 00:08:12,091 --> 00:08:16,429 I thought love would always be that easy. 106 00:08:22,568 --> 00:08:25,471 (Herve) 'What are you writing?' 107 00:08:26,405 --> 00:08:28,975 - Nothing. - Nothing? 108 00:08:31,978 --> 00:08:34,614 [slow piano music] 109 00:08:41,387 --> 00:08:45,291 I just spoke with Baldabiou. 110 00:08:47,660 --> 00:08:50,496 I leave a week from tomorrow. 111 00:08:57,770 --> 00:08:59,605 How long? 112 00:09:00,640 --> 00:09:02,441 Weeks. 113 00:09:03,309 --> 00:09:05,678 Maybe months. 114 00:09:12,051 --> 00:09:14,554 Make it weeks. 115 00:09:14,554 --> 00:09:16,122 [wind blowing] 116 00:09:16,122 --> 00:09:20,993 That was 1862, the year of the Great Snow. 117 00:09:22,061 --> 00:09:25,031 I set off to Egypt to get the eggs. 118 00:09:25,031 --> 00:09:29,001 It took me a month to find them 119 00:09:30,036 --> 00:09:32,572 and a little less to come back. 120 00:09:32,572 --> 00:09:34,707 [steam engine thumping] 121 00:09:34,707 --> 00:09:39,445 I knew nothing about silk or how it was made. 122 00:09:39,445 --> 00:09:40,813 All I knew was that.. 123 00:09:40,813 --> 00:09:44,083 ...I had to keep those tiny eggs away from heat. 124 00:09:44,083 --> 00:09:45,518 Keep them clean 125 00:09:45,518 --> 00:09:47,987 and bring them back before they'd hatched. 126 00:09:47,987 --> 00:09:50,656 That's all I knew. 127 00:09:51,424 --> 00:09:52,992 But back at the village 128 00:09:52,992 --> 00:09:56,429 someone else was about to hatch. 129 00:09:56,429 --> 00:09:57,897 Ludovic Berbek. 130 00:09:57,897 --> 00:10:02,668 Beatrice was so proud to show off her baby that day. 131 00:10:19,485 --> 00:10:21,387 [sigh] 132 00:10:22,421 --> 00:10:25,291 Give me a child. 133 00:10:33,566 --> 00:10:35,167 [breaths heavily] 134 00:10:35,167 --> 00:10:37,937 [distant indistinct chatter] 135 00:10:40,673 --> 00:10:43,376 [snoring] 136 00:10:47,113 --> 00:10:49,015 How was Africa? 137 00:10:49,015 --> 00:10:53,219 - We never talked about it. - It was beautiful. 138 00:10:53,219 --> 00:10:57,556 Tired, but... but very beautiful. 139 00:10:59,892 --> 00:11:02,662 I have bad news. 140 00:11:02,662 --> 00:11:04,797 I found dead worms. 141 00:11:04,797 --> 00:11:07,833 Only a few, but still, too many. 142 00:11:07,833 --> 00:11:12,138 Seems the Pebrine got to Egypt before you did. 143 00:11:12,138 --> 00:11:14,774 (Herve) Pebrine? 144 00:11:16,676 --> 00:11:19,478 They've given it a name. 145 00:11:23,516 --> 00:11:26,085 I need you to go to Japan. 146 00:11:27,019 --> 00:11:28,821 Japan? 147 00:11:29,588 --> 00:11:31,757 - Where is that? - It's that way. 148 00:11:31,757 --> 00:11:34,593 'Just keep going to the end of the world.' 149 00:11:34,593 --> 00:11:36,028 'Let me show you.' 150 00:11:36,028 --> 00:11:38,731 They make the most perfect silk there. 151 00:11:38,731 --> 00:11:40,833 I held some in my hand once. 152 00:11:40,833 --> 00:11:42,301 It was like holding nothing. 153 00:11:42,301 --> 00:11:44,770 They've been making silk for over a thousand years 154 00:11:44,770 --> 00:11:48,641 and they've never even heard of a diseased egg. 155 00:11:50,242 --> 00:11:53,779 It'll be a longer journey this time. 156 00:11:55,014 --> 00:11:57,483 'Much longer.' 157 00:11:58,718 --> 00:12:00,219 Before I speak to the others 158 00:12:00,219 --> 00:12:04,123 I have to know that you're ready for this. 159 00:12:06,859 --> 00:12:08,994 (Baldabiou) But there's a risk. 160 00:12:08,994 --> 00:12:11,630 The journey's long and dangerous. 161 00:12:11,630 --> 00:12:14,734 And it's forbidden to travel inland beyond Japan's harbors. 162 00:12:14,734 --> 00:12:17,036 No Westerner has done it. And, yet, a place 163 00:12:17,036 --> 00:12:19,905 where no English broker or Chinese trader can go 164 00:12:19,905 --> 00:12:21,741 is a place where no disease can enter. 165 00:12:21,741 --> 00:12:23,843 And why should we succeed where others have failed? 166 00:12:23,843 --> 00:12:26,145 (Baldabiou) 'There's no evidence that we'll succeed,' 167 00:12:26,145 --> 00:12:27,780 But I have it from a trustworthy source 168 00:12:27,780 --> 00:12:30,916 That the Japanese are trading their silk on the black market. 169 00:12:30,916 --> 00:12:33,886 We're interested in making silk, not buying it. 170 00:12:33,886 --> 00:12:37,223 I want to send Herve to trade for eggs, not silk. 171 00:12:37,223 --> 00:12:41,193 But there's still no guarantee, no matter how good the plan. 172 00:12:41,193 --> 00:12:42,595 How much? 173 00:12:42,595 --> 00:12:46,732 At best, 10,000 francs. 174 00:12:46,732 --> 00:12:49,101 And at worst? 175 00:12:53,305 --> 00:12:55,541 His life. 176 00:12:57,176 --> 00:12:59,678 What is it? 177 00:13:00,846 --> 00:13:03,549 I can't do this. 178 00:13:05,584 --> 00:13:07,720 I cannot go. 179 00:13:07,720 --> 00:13:11,524 - But you've already said-- - I wasn't thinking. 180 00:13:13,993 --> 00:13:15,828 About us. 181 00:13:16,829 --> 00:13:20,132 I don't want you to give this up because of me. 182 00:13:20,132 --> 00:13:24,870 It's better than you going off to fight some stupid war. 183 00:13:29,975 --> 00:13:33,112 You'll be back by spring. 184 00:13:50,162 --> 00:13:50,996 Don't forget. 185 00:13:50,996 --> 00:13:54,200 Our Japanese contact will meet you in Vladivostok. 186 00:13:54,200 --> 00:13:57,303 - Yes. - And letters for him. 187 00:13:57,303 --> 00:13:59,104 He'll help you find the village. 188 00:13:59,104 --> 00:14:02,174 All you have to do is bring back the eggs. 189 00:14:02,174 --> 00:14:05,277 - That's all? - Good luck. 190 00:14:12,184 --> 00:14:16,789 - I'll always love you. - I will always love you. 191 00:14:25,264 --> 00:14:27,900 [melancholic music] 192 00:14:38,477 --> 00:14:42,648 And so, I headed off to the end of the world. 193 00:14:49,154 --> 00:14:50,256 [horse neighs] 194 00:14:50,256 --> 00:14:53,692 I crossed the border at Segny. 195 00:14:58,230 --> 00:15:01,800 Then I journeyed through Europe. 196 00:15:04,103 --> 00:15:06,705 [music continues] 197 00:15:11,210 --> 00:15:12,211 [train chugging] 198 00:15:12,211 --> 00:15:15,581 I traveled by train from Vienna. 199 00:15:16,382 --> 00:15:18,183 [train whistle blows] 200 00:15:18,183 --> 00:15:20,386 Through Moravia 201 00:15:20,386 --> 00:15:22,388 and on to Kiev. 202 00:15:22,388 --> 00:15:24,189 [steam whooshes] 203 00:15:26,926 --> 00:15:29,161 [whistle blowing] 204 00:15:31,163 --> 00:15:35,601 I hired a caravan to cross the Russian steppes. 205 00:15:36,068 --> 00:15:40,339 Three thousand miles of ice and storm. 206 00:15:45,577 --> 00:15:49,181 I had my Christmas dinner at Lake Baikal 207 00:15:49,181 --> 00:15:52,051 and I thought of Helene.. 208 00:15:52,051 --> 00:15:54,620 ...always. 209 00:15:55,054 --> 00:15:58,991 Then I followed the Amur River along the Chinese border. 210 00:15:58,991 --> 00:16:00,993 [wave crashes] 211 00:16:01,460 --> 00:16:05,331 Until I reached the ocean. 212 00:16:06,632 --> 00:16:09,835 I stopped 11 days in Vladivostok. 213 00:16:09,835 --> 00:16:14,340 Where a Japanese guide handed me my disguise. 214 00:16:18,377 --> 00:16:23,015 I sailed across the sea on a smuggler's ship. 215 00:16:24,083 --> 00:16:27,319 [speaking in Japanese] 216 00:16:32,291 --> 00:16:38,364 And, finally, I reached the Port of Sakata. 217 00:16:42,334 --> 00:16:44,370 [bird calling] 218 00:16:46,138 --> 00:16:48,674 Strange.. 219 00:16:50,476 --> 00:16:53,012 ...and haunting. 220 00:16:56,615 --> 00:16:59,785 The Mogami River. 221 00:17:02,154 --> 00:17:05,357 The snows of Yamagata. 222 00:17:10,095 --> 00:17:13,332 I climbed the mountains of Shinobu 223 00:17:13,332 --> 00:17:17,102 where new guides were waiting for me. 224 00:17:19,104 --> 00:17:21,673 [music continues] 225 00:17:29,281 --> 00:17:34,286 And for the next three days, we continued through the peaks. 226 00:17:39,958 --> 00:17:44,963 Then, after countless freezing days and sleepless nights 227 00:17:47,166 --> 00:17:50,235 I reached my destination. 228 00:17:57,076 --> 00:17:59,778 [villagers chattering] 229 00:18:03,549 --> 00:18:05,717 [speaking in Japanese] 230 00:18:40,319 --> 00:18:42,988 [speaking in Japanese] 231 00:18:53,298 --> 00:18:55,300 [speaking Japanese] 232 00:18:55,300 --> 00:18:58,303 Sakata, yes, yes. I came.. 233 00:19:20,692 --> 00:19:23,295 [speaking Japanese] 234 00:19:24,129 --> 00:19:25,164 [door sliding] 235 00:19:25,164 --> 00:19:27,499 [stream running] 236 00:19:36,108 --> 00:19:37,843 [drops chopsticks] 237 00:19:49,354 --> 00:19:51,957 [distant singing] 238 00:20:20,619 --> 00:20:23,222 [slow piano music] 239 00:20:42,274 --> 00:20:44,309 [child laughing] 240 00:20:52,251 --> 00:20:54,319 [water wheel rumbling] 241 00:21:14,473 --> 00:21:16,475 [coins clank] 242 00:21:28,153 --> 00:21:30,322 [speaking Japanese] 243 00:21:38,530 --> 00:21:40,465 Four. 244 00:21:40,465 --> 00:21:42,401 [speaking Japanese] 245 00:21:45,103 --> 00:21:47,306 [man shouting in Japanese] 246 00:21:47,306 --> 00:21:49,841 [shouting in Japanese] 247 00:21:49,841 --> 00:21:52,611 [speaking Japanese] 248 00:21:55,414 --> 00:21:58,050 [speaking Japanese] 249 00:22:08,360 --> 00:22:11,663 [stream gurgling] 250 00:22:17,536 --> 00:22:20,372 [wind chimes ringing softly] 251 00:22:28,280 --> 00:22:30,682 [speaking Japanese] 252 00:22:39,624 --> 00:22:41,626 [wind chimes clang] 253 00:23:21,433 --> 00:23:23,368 [door sliding] 254 00:24:57,262 --> 00:24:59,264 [speaking Japanese] 255 00:25:00,665 --> 00:25:03,268 [speaking Japanese] 256 00:25:20,986 --> 00:25:23,788 [continues speaking Japanese] 257 00:25:29,427 --> 00:25:31,263 [coins clanging] 258 00:25:32,864 --> 00:25:34,633 Who are you? 259 00:25:40,305 --> 00:25:42,541 My name is Herve Joncour. 260 00:25:42,541 --> 00:25:44,876 I know that. 261 00:25:45,977 --> 00:25:47,546 I am a man of trade. 262 00:25:47,546 --> 00:25:51,883 That is not who you are. That is what you do. 263 00:25:53,585 --> 00:25:56,655 I am the man you see before you. 264 00:25:56,655 --> 00:25:59,190 'That is all.' 265 00:26:22,414 --> 00:26:25,884 I was born in a village you've never heard of 266 00:26:25,884 --> 00:26:28,753 in a country you've never seen. 267 00:26:30,488 --> 00:26:32,524 (Herve) 'I grew up like any child.' 268 00:26:32,524 --> 00:26:36,695 'I was clothed and fed, educated.' 269 00:26:38,330 --> 00:26:40,932 'I joined the army.' 270 00:26:41,633 --> 00:26:44,703 'I left to marry the woman I love.' 271 00:26:45,837 --> 00:26:48,807 And none of this is who I am. 272 00:26:54,646 --> 00:26:56,948 [slow music] 273 00:27:21,573 --> 00:27:24,609 (male #1) 'The eggs you were given' 274 00:27:24,609 --> 00:27:26,945 are eggs of fish. 275 00:27:26,945 --> 00:27:29,614 They're worth nothing. 276 00:27:29,614 --> 00:27:31,916 I know that. 277 00:27:32,817 --> 00:27:33,952 [chuckles] 278 00:27:33,952 --> 00:27:38,990 Is that why you paid for them with fake gold? 279 00:27:39,591 --> 00:27:42,293 I paid for what I bought. 280 00:27:47,565 --> 00:27:51,936 When you leave here, you will have what you want. 281 00:27:52,103 --> 00:27:57,876 When I reach the limits of your lands...alive. 282 00:27:58,376 --> 00:28:01,913 You'll get all the gold that's owed to you. 283 00:28:01,913 --> 00:28:04,616 I give you my word. 284 00:28:19,130 --> 00:28:21,700 [symphonic music] 285 00:28:46,124 --> 00:28:47,792 Whoa. 286 00:28:57,902 --> 00:28:59,738 Shh. 287 00:29:10,949 --> 00:29:13,651 (Helene) 'You're back.' 288 00:29:17,555 --> 00:29:19,791 I'm back. 289 00:29:30,702 --> 00:29:32,237 On my return 290 00:29:32,237 --> 00:29:36,574 I was surprised to find our life was still there 291 00:29:36,574 --> 00:29:39,043 just as I had left it. 292 00:29:40,311 --> 00:29:42,747 But it was about to change. 293 00:29:42,747 --> 00:29:44,149 [Helene giggles] 294 00:29:45,183 --> 00:29:46,985 (Herve) 'Keep them closed.' 295 00:29:46,985 --> 00:29:49,788 - They are closed. - We're almost there. 296 00:29:49,788 --> 00:29:53,057 - Careful. - I'm going to fall. 297 00:29:53,057 --> 00:29:56,561 - Don't open them. - No, I'm not. I'm not. 298 00:29:56,561 --> 00:29:58,530 [sheep bleating] 299 00:29:59,030 --> 00:30:01,099 (Harve) Now. 300 00:30:02,700 --> 00:30:04,335 (Helene) Oh, my. 301 00:30:04,335 --> 00:30:06,137 Well, what is it? 302 00:30:06,137 --> 00:30:08,173 (Herve) It's your garden. 303 00:30:08,173 --> 00:30:09,941 (Helene) It's my garden? 304 00:30:09,941 --> 00:30:11,976 Well, not quite. Not...yet. 305 00:30:11,976 --> 00:30:15,747 For now, it's a plot of land, our land. 306 00:30:15,747 --> 00:30:20,451 And the house is also ours, if you want it. 307 00:30:21,719 --> 00:30:24,522 This is where we'll grow old, Helene. 308 00:30:24,522 --> 00:30:26,024 But, I don't understand. 309 00:30:26,024 --> 00:30:28,760 The eggs have hatched. They're perfect. 310 00:30:28,760 --> 00:30:30,395 This year's production will be huge 311 00:30:30,395 --> 00:30:34,065 and Baldabiou has already paid us our share. 312 00:30:34,666 --> 00:30:39,637 We are rich, Helene. I mean, we're very, very rich. 313 00:30:40,772 --> 00:30:42,707 [Helene exhales] 314 00:30:42,707 --> 00:30:45,910 All this for such tiny eggs. 315 00:30:47,846 --> 00:30:50,782 And the eggs became worms. 316 00:30:52,250 --> 00:30:55,119 And the worms grew stronger. 317 00:31:00,725 --> 00:31:03,962 And we all grew richer. 318 00:31:09,234 --> 00:31:12,136 [indistinct chatter] 319 00:31:12,136 --> 00:31:13,972 Nice try. 320 00:31:13,972 --> 00:31:16,140 Isn't it difficult enough with two hands? 321 00:31:16,140 --> 00:31:17,742 The day the one-handed player wins 322 00:31:17,742 --> 00:31:21,279 is the day I leave town and never come back. 323 00:31:22,714 --> 00:31:25,183 Like Ludovic's father. 324 00:31:26,818 --> 00:31:30,054 I never understood what happened to him. 325 00:31:30,054 --> 00:31:31,856 Did he just disappear? 326 00:31:31,856 --> 00:31:34,058 Well, first, he stopped talking. 327 00:31:34,058 --> 00:31:40,965 Then one day, he woke up, packed a suitcase, and left. 328 00:31:40,965 --> 00:31:43,334 Beatrice was about to have Ludovic. 329 00:31:43,334 --> 00:31:46,004 That was quite a blow. 330 00:31:52,944 --> 00:31:56,147 But why did he stop talking in the first place? 331 00:31:56,147 --> 00:32:00,051 That's one of the many things he never talked about. 332 00:32:01,753 --> 00:32:03,421 Hm. 333 00:32:03,421 --> 00:32:05,623 No, no, papa. 334 00:32:05,623 --> 00:32:07,125 Mmm! 335 00:32:12,430 --> 00:32:15,300 [woman singing in distance] 336 00:32:19,871 --> 00:32:22,340 Do you think about it? 337 00:32:26,744 --> 00:32:28,913 Sometimes. 338 00:32:31,182 --> 00:32:33,718 What do you see? 339 00:32:39,424 --> 00:32:42,126 Strange trees. 340 00:32:43,428 --> 00:32:47,899 Chickens pecking in the dirt, laughing children. 341 00:32:49,767 --> 00:32:51,803 What about this man? 342 00:32:51,803 --> 00:32:54,305 You hardly mention him. 343 00:32:58,176 --> 00:33:00,745 He was closed.. 344 00:33:01,980 --> 00:33:03,948 ...secretive. 345 00:33:08,353 --> 00:33:11,422 It's hard to remember all of it. 346 00:33:11,422 --> 00:33:13,992 It's fading away. 347 00:33:16,361 --> 00:33:18,997 (Ludovic) 'Papa!' 348 00:33:20,465 --> 00:33:22,100 [Ludovic crying] 'Papa!' 349 00:33:22,100 --> 00:33:25,803 I've ask Madame Berbek to help with the chores. 350 00:33:26,871 --> 00:33:29,774 The house is too much for me. 351 00:33:30,742 --> 00:33:32,877 That's a good idea. 352 00:33:32,877 --> 00:33:36,881 Ludovic is growing. They must need the money. 353 00:33:39,417 --> 00:33:42,086 I knew you'd understand. 354 00:33:43,855 --> 00:33:47,091 - May I see? - No, it's not finished. 355 00:33:47,091 --> 00:33:49,961 - I want to look at it. - No. 356 00:33:53,798 --> 00:33:56,200 [slow piano music] 357 00:34:03,441 --> 00:34:06,911 It was a happy time that summer. 358 00:34:12,984 --> 00:34:14,385 Life was simple again. 359 00:34:14,385 --> 00:34:16,587 (Helene) 'Opened his beak and he felt sick.' 360 00:34:16,587 --> 00:34:18,956 The cheese fell out of his beak 361 00:34:18,956 --> 00:34:21,893 and the fox caught the cheese, and ran off with it. 362 00:34:21,893 --> 00:34:25,096 So this is the path, and the fountain is there. 363 00:34:25,096 --> 00:34:27,999 - Mm-hmm. - And the lilies? 364 00:34:27,999 --> 00:34:31,936 - You're standing on them. - Oh. Sorry. 365 00:34:32,203 --> 00:34:36,140 - You're standing on them again. - So the lilies are everywhere. 366 00:34:36,140 --> 00:34:38,976 The lilies are everywhere. 367 00:34:51,556 --> 00:34:53,791 But I knew.. 368 00:34:53,791 --> 00:34:57,728 ...I knew that it couldn't last forever. 369 00:35:00,298 --> 00:35:04,368 I suppose, we won't be eating your aubergines this summer. 370 00:35:04,368 --> 00:35:07,472 It's a flower garden, not a potager. 371 00:35:07,472 --> 00:35:08,873 [chuckles] 372 00:35:08,873 --> 00:35:10,875 Hello, Ludovic. 373 00:35:12,977 --> 00:35:16,414 I've received some news from Japan. 374 00:35:19,350 --> 00:35:23,888 It may not be so easy to get in and out the next time. 375 00:35:23,888 --> 00:35:25,523 When was it easy? 376 00:35:25,523 --> 00:35:28,893 (Herve) 'I have Hara Jubei's protection.' 377 00:35:28,893 --> 00:35:30,461 'I will be fine.' 378 00:35:30,461 --> 00:35:33,397 What if you don't make it to him? 379 00:35:36,267 --> 00:35:38,202 Herve. 380 00:35:39,570 --> 00:35:41,272 'Listen.' 381 00:35:42,273 --> 00:35:45,543 You have a decision to make. 382 00:35:51,816 --> 00:35:54,118 You make it. 383 00:36:27,185 --> 00:36:30,021 I'll always love you. 384 00:36:31,255 --> 00:36:34,158 I'll always love you. 385 00:36:38,229 --> 00:36:40,865 [melancholic music] 386 00:37:08,459 --> 00:37:10,228 Au revoir! 387 00:37:11,596 --> 00:37:13,164 Oh. 388 00:37:15,433 --> 00:37:17,969 [train chugging] 389 00:37:23,374 --> 00:37:25,610 [steam hissing] 390 00:37:31,749 --> 00:37:34,318 [music continues] 391 00:37:55,706 --> 00:38:00,678 [speaking Japanese] 392 00:38:04,382 --> 00:38:06,450 [wind howling] 393 00:38:43,287 --> 00:38:48,125 And once again, I made it to the village. 394 00:38:49,493 --> 00:38:51,295 Only, this time, it was different. 395 00:38:51,295 --> 00:38:56,534 This time, I was not treated as a stranger. 396 00:38:56,534 --> 00:38:58,669 [woman speaking Japanese] 397 00:38:58,669 --> 00:39:01,339 This time, I belonged. 398 00:39:06,477 --> 00:39:09,280 [wind chimes clanging lightly] 399 00:39:15,953 --> 00:39:18,089 Arigato. 400 00:39:19,423 --> 00:39:20,725 [chuckles] 401 00:39:31,602 --> 00:39:34,405 [distant singing in Japanese] 402 00:39:48,219 --> 00:39:51,021 [woman singing in Japanese] 403 00:39:51,922 --> 00:39:54,525 I had to find her. 404 00:39:56,627 --> 00:40:00,664 So while I waited for the eggs to be prepared 405 00:40:00,664 --> 00:40:03,367 I searched the village. 406 00:40:14,812 --> 00:40:17,448 [speaking Japanese] 407 00:40:26,524 --> 00:40:28,759 [wind chimes clanging lightly] 408 00:40:38,636 --> 00:40:40,805 [slow piano music] 409 00:40:52,383 --> 00:40:54,652 [boy speaking Japanese] 410 00:40:54,652 --> 00:40:57,288 [speaking Japanese] 411 00:41:00,591 --> 00:41:02,226 [water gurgling] 412 00:41:02,493 --> 00:41:04,161 [birds calling] 413 00:41:27,184 --> 00:41:30,187 I wanted you to see this place. 414 00:41:32,590 --> 00:41:34,191 Join me. 415 00:41:35,226 --> 00:41:37,695 Perhaps another time. 416 00:41:41,866 --> 00:41:43,801 You see these birds? 417 00:41:43,801 --> 00:41:44,735 [birds calling] 418 00:41:44,735 --> 00:41:47,538 'Only here can you see them.' 419 00:41:48,038 --> 00:41:52,877 'My father used to come here every day to watch them.' 420 00:41:53,944 --> 00:41:56,780 'And his father..' 421 00:41:56,780 --> 00:42:00,718 ...and the father of his father. 422 00:42:14,665 --> 00:42:20,170 And now...you've seen them too. 423 00:42:24,842 --> 00:42:26,744 Come. 424 00:42:40,791 --> 00:42:42,693 [water pouring] 425 00:43:29,073 --> 00:43:31,575 [slow music] 426 00:44:06,610 --> 00:44:08,979 [music continues] 427 00:45:06,370 --> 00:45:08,839 And what does it say? 428 00:45:11,575 --> 00:45:13,944 Door was open. 429 00:45:15,012 --> 00:45:17,948 Herve Joncour. 430 00:45:18,449 --> 00:45:21,385 Schuyler. I'm Dutch. 431 00:45:21,685 --> 00:45:25,889 You are, uh, French, I suppose. 432 00:45:26,757 --> 00:45:29,493 What is your trade? 433 00:45:31,095 --> 00:45:32,996 There is no point in being secretive. 434 00:45:32,996 --> 00:45:37,101 You're either here to buy or sell something. 435 00:45:37,101 --> 00:45:38,635 Which is it? 436 00:45:38,635 --> 00:45:42,639 I'm here to buy silk eggs. And you? 437 00:45:42,639 --> 00:45:45,542 - Selling. - What? 438 00:45:46,043 --> 00:45:49,513 - Guns. - Guns? 439 00:45:49,513 --> 00:45:51,148 Mm-hmm. 440 00:45:51,148 --> 00:45:51,815 Mmm! 441 00:45:51,815 --> 00:45:53,150 You must be paying pretty well. 442 00:45:53,150 --> 00:45:57,688 Hara Jubei has never offered me anything like this before. 443 00:45:59,022 --> 00:46:02,493 Do not be fooled by his kindness. 444 00:46:05,028 --> 00:46:08,298 There is a price for everything. 445 00:46:08,298 --> 00:46:11,001 [traditional Japanese music playing] 446 00:46:13,570 --> 00:46:14,905 [bird squawks] 447 00:46:14,905 --> 00:46:17,674 [woman singing in Japanese] 448 00:46:18,175 --> 00:46:20,077 [screen sliding] 449 00:46:20,778 --> 00:46:24,414 [speaking Japanese] 450 00:46:29,052 --> 00:46:31,755 [men speaking Japanese] 451 00:46:32,790 --> 00:46:36,760 - And what about Mutzu? - He's still safe. 452 00:46:36,760 --> 00:46:38,962 (Schuyler) They've been chased to the east. 453 00:46:38,962 --> 00:46:41,198 But you never know. Things are changing fast. 454 00:46:41,198 --> 00:46:46,303 'Even Hara Jubei's losing grip. I'd be on my guard, if I'm you.' 455 00:46:46,303 --> 00:46:49,606 - Is that a warning? - Mmm. 456 00:46:50,140 --> 00:46:52,776 His protectors in Edo will fall soon. 457 00:46:52,776 --> 00:46:54,211 [men whispering in Japanese] 458 00:46:54,211 --> 00:46:55,245 'Take my advice.' 459 00:46:55,245 --> 00:46:59,216 'Trade fast, leave as soon as you can.' 460 00:46:59,216 --> 00:47:02,853 [speaking Japanese] 461 00:47:11,662 --> 00:47:14,231 [woman singing in Japanese] 462 00:47:19,870 --> 00:47:22,940 She's quite something, isn't she? 463 00:47:24,908 --> 00:47:28,212 - What do you know about her? - Not much. 464 00:47:28,212 --> 00:47:29,980 But I'll tell you this. 465 00:47:29,980 --> 00:47:34,117 - She's not what you think. - What do you mean? 466 00:47:35,586 --> 00:47:38,021 She's not Japanese. 467 00:47:38,956 --> 00:47:41,825 That is what they say. 468 00:47:41,825 --> 00:47:43,260 'Who knows?' 469 00:47:43,260 --> 00:47:45,896 [speaking Japanese] 470 00:47:53,737 --> 00:47:57,541 [Hara Jubei speaking Japanese] 471 00:48:12,556 --> 00:48:14,591 To you. 472 00:48:15,125 --> 00:48:18,662 May we continue to trade in peace. 473 00:48:21,765 --> 00:48:24,301 To our lasting friendship. 474 00:48:25,202 --> 00:48:28,906 [woman singing in Japanese] 475 00:48:43,787 --> 00:48:47,858 - Goodnight. - Goodnight. 476 00:49:11,148 --> 00:49:13,750 [slow piano music] 477 00:50:22,352 --> 00:50:24,921 [music continues] 478 00:51:17,040 --> 00:51:19,409 [music continues] 479 00:52:16,133 --> 00:52:18,502 [music continues] 480 00:53:06,082 --> 00:53:08,451 [birds calling] 481 00:53:28,038 --> 00:53:30,407 [symphonic music] 482 00:53:48,291 --> 00:53:52,896 The next day, Hara Jubei took her and left the village. 483 00:53:54,097 --> 00:53:59,469 They gave me the eggs, but I waited two days 484 00:53:59,469 --> 00:54:03,073 hoping she might return. 485 00:54:05,308 --> 00:54:07,644 She did not. 486 00:54:22,759 --> 00:54:24,327 [man shouting in Japanese] 487 00:54:24,327 --> 00:54:28,965 And, once again, I left Japan. 488 00:54:29,666 --> 00:54:33,737 This time, I had brought back 10 boxes of eggs. 489 00:54:33,737 --> 00:54:37,607 Much more than the previous trip. 490 00:54:50,353 --> 00:54:53,123 [carriage wheels clattering] 491 00:54:58,628 --> 00:55:01,364 I wanted to tell Helene. 492 00:55:03,500 --> 00:55:06,670 I wanted to tell her everything. 493 00:55:19,449 --> 00:55:21,184 Helene. 494 00:55:22,652 --> 00:55:24,120 What? 495 00:55:26,690 --> 00:55:29,993 I love you. 496 00:55:35,398 --> 00:55:38,068 And it tore me apart. 497 00:55:40,370 --> 00:55:43,206 [thunder rumbling] 498 00:55:43,206 --> 00:55:46,176 [soft music] 499 00:55:48,545 --> 00:55:51,614 [Helene gasping] 500 00:55:58,855 --> 00:56:03,760 What is it? 501 00:56:05,762 --> 00:56:08,565 [crickets chirping] 502 00:56:11,434 --> 00:56:14,337 [music continues] 503 00:56:39,329 --> 00:56:42,699 So, she's not Japanese? 504 00:56:43,533 --> 00:56:47,737 No. She was Chinese. 505 00:56:48,638 --> 00:56:52,308 She was the Emperor's third wife. 506 00:56:53,610 --> 00:56:56,479 Legend has it that.. 507 00:56:56,479 --> 00:56:58,481 ...she was preparing tea 508 00:56:58,481 --> 00:57:00,316 in the palace garden. 509 00:57:00,316 --> 00:57:03,553 And she accidentally dropped a cocoon.. 510 00:57:03,553 --> 00:57:06,156 ...to the hot water 511 00:57:06,156 --> 00:57:08,224 and then she discovered that 512 00:57:08,224 --> 00:57:11,561 a cocoon's fibers could be unwound 513 00:57:11,561 --> 00:57:14,297 and a thread could be obtained from it 514 00:57:14,297 --> 00:57:18,835 one that was strong enough for weaving. 515 00:57:18,835 --> 00:57:21,738 Who told you that story? 516 00:57:24,474 --> 00:57:27,110 A trader. 517 00:57:29,779 --> 00:57:32,048 What is it? 518 00:57:32,048 --> 00:57:36,619 You've been sitting there for over an hour. What is it? 519 00:57:36,619 --> 00:57:39,789 I need your help with something. 520 00:57:42,425 --> 00:57:45,795 I need to find someone who can speak Japanese. 521 00:57:45,795 --> 00:57:48,765 Ask, Herve Joncour. 522 00:57:49,933 --> 00:57:52,702 Don't make it difficult. 523 00:57:53,570 --> 00:57:55,905 You know someone. 524 00:57:55,905 --> 00:57:59,742 Who wrote the letter I took on my first trip? 525 00:58:01,978 --> 00:58:05,648 What is it you need to translate? 526 00:58:08,918 --> 00:58:10,653 Please. 527 00:58:14,524 --> 00:58:16,926 Madame Blanche. 528 00:58:16,926 --> 00:58:18,394 She runs a brothel in Lyon. 529 00:58:18,394 --> 00:58:22,332 Number 12, Rue Moscat. Men pay a lot of money to be with her. 530 00:58:22,332 --> 00:58:25,568 - And she speaks Japanese? - She is Japanese. 531 00:58:25,568 --> 00:58:27,770 Well, how did she wind up in Lyon? 532 00:58:27,770 --> 00:58:29,906 She married a French merchant in Yokohama 533 00:58:29,906 --> 00:58:32,275 he died on their return to France. 534 00:58:32,275 --> 00:58:34,844 She had to fend for herself. 535 00:58:37,814 --> 00:58:40,817 [soft music] 536 00:58:51,394 --> 00:58:54,297 I have to go to Lyon tomorrow. 537 00:59:00,770 --> 00:59:03,706 I'll be back before nightfall. 538 00:59:10,914 --> 00:59:13,516 What's wrong? 539 00:59:14,884 --> 00:59:16,653 Helene. 540 00:59:26,496 --> 00:59:28,965 We have to be patient. 541 00:59:32,135 --> 00:59:36,339 We've been trying to have a child for two years. 542 00:59:39,542 --> 00:59:42,378 We have to try harder. 543 00:59:48,017 --> 00:59:50,320 Come to bed. 544 00:59:50,320 --> 00:59:51,654 Come. 545 00:59:56,059 --> 00:59:58,928 [bell tolling] 546 01:00:00,463 --> 01:00:02,999 [indistinct chatter] 547 01:00:02,999 --> 01:00:06,569 [tolling continues] 548 01:00:08,471 --> 01:00:10,840 I won't be long. 549 01:00:10,840 --> 01:00:13,376 [piano music] 550 01:00:13,376 --> 01:00:16,813 [indistinct chatter] 551 01:00:22,585 --> 01:00:25,521 [music continues] 552 01:00:44,974 --> 01:00:46,042 Voila. 553 01:00:46,042 --> 01:00:49,445 Madame Blanche will see you now. 554 01:00:54,517 --> 01:00:57,520 (Madame Blanche) 'Please.' 555 01:00:57,520 --> 01:00:59,322 'Sit.' 556 01:01:11,401 --> 01:01:13,903 And what makes you think you're rich enough 557 01:01:13,903 --> 01:01:16,572 to sleep with me? 558 01:01:16,973 --> 01:01:19,942 That is not what I came for. 559 01:01:21,811 --> 01:01:25,682 - What do you want then? - I need your help. 560 01:01:25,682 --> 01:01:28,418 Never mind the price. 561 01:01:29,185 --> 01:01:32,789 I need to know what is written on it. 562 01:01:34,524 --> 01:01:36,926 Will you help me? 563 01:01:49,906 --> 01:01:52,875 Where did you get this? 564 01:01:59,115 --> 01:02:02,018 "Come back or I shall die." 565 01:02:03,119 --> 01:02:06,889 - Come back? - That's what it says. 566 01:02:06,889 --> 01:02:10,526 "Come back or I shall die." 567 01:02:19,902 --> 01:02:22,371 Thank you. 568 01:02:32,148 --> 01:02:34,751 Forget about it. 569 01:02:35,918 --> 01:02:38,054 Not the money. 570 01:02:38,054 --> 01:02:40,456 The woman. 571 01:02:40,456 --> 01:02:42,825 Forget about her. 572 01:02:43,926 --> 01:02:47,797 She won't die, and you know it. 573 01:02:57,240 --> 01:03:01,544 I went to see that fellow, Pasteur. 574 01:03:01,544 --> 01:03:03,246 Yes? 575 01:03:03,246 --> 01:03:05,615 He's pretty darn clever. 576 01:03:05,615 --> 01:03:07,884 He's discovered how to isolate 577 01:03:07,884 --> 01:03:10,753 the infected eggs from the healthy ones. 578 01:03:10,753 --> 01:03:14,357 He can't cure them, but he can tell which ones are good. 579 01:03:14,357 --> 01:03:17,226 And the results are guaranteed. 580 01:03:17,226 --> 01:03:20,062 Mm. Really? 581 01:03:21,831 --> 01:03:24,133 There's trouble again in Japan. 582 01:03:24,133 --> 01:03:26,169 This time, it's serious. 583 01:03:26,169 --> 01:03:30,640 The French Consulate in Yokohama have been sending dispatches. 584 01:03:32,475 --> 01:03:34,911 They say it's chaos. 585 01:03:36,212 --> 01:03:39,382 And this, uh, Italian fellow, Ferreri 586 01:03:39,382 --> 01:03:43,920 he's come back from China with eggs, tons of them. 587 01:03:43,920 --> 01:03:47,690 Healthy from first to last, same with Bolae. 588 01:03:48,891 --> 01:03:52,795 They're offering us a good deal. 589 01:03:52,795 --> 01:03:55,131 Seven francs for the gram. 590 01:03:55,131 --> 01:03:57,099 And they'll insure them. 591 01:03:57,099 --> 01:03:59,602 And with the work that Pasteur is doing 592 01:03:59,602 --> 01:04:02,205 we might get by on our own. 593 01:04:02,205 --> 01:04:05,908 It would be madness to go back there. 594 01:04:05,908 --> 01:04:08,477 It's too risky. 595 01:04:09,545 --> 01:04:12,515 I don't want to lose you, Herve. 596 01:04:15,551 --> 01:04:18,221 I'm going to Japan, Baldabiou. 597 01:04:19,555 --> 01:04:23,826 Even if it means I have to pay for the trip myself. 598 01:04:24,694 --> 01:04:27,096 All you have to decide is whether I'm.. 599 01:04:27,096 --> 01:04:31,734 ...selling the eggs to you or someone else. 600 01:04:32,335 --> 01:04:36,539 We've heard that the eggs from Turkey are perfectly healthy. 601 01:04:36,539 --> 01:04:38,107 That's where the Lyon breeders go. 602 01:04:38,107 --> 01:04:40,243 - The Italians, too. - Why don't we do the same? 603 01:04:40,243 --> 01:04:43,212 - 'Japan is too dangerous.' - 'We can't afford the risks.' 604 01:04:43,212 --> 01:04:45,815 Gentlemen. Gentlemen, please. 605 01:04:45,815 --> 01:04:47,884 These eggs are unreliable. 606 01:04:47,884 --> 01:04:50,419 The Japanese eggs are pristine. 607 01:04:50,419 --> 01:04:52,288 Who really knows what's going on there? 608 01:04:52,288 --> 01:04:54,891 Few people have seen it with their own eyes 609 01:04:54,891 --> 01:04:56,692 and one of them lives right here. 610 01:04:56,692 --> 01:04:58,094 This is my son you are talking about. 611 01:04:58,094 --> 01:05:01,664 He's made the voyage twice, if anybody understands the dangers 612 01:05:01,664 --> 01:05:03,766 he does, and he believes it can be done. 613 01:05:03,766 --> 01:05:06,335 I, for one, am staking my money on another trip. 614 01:05:06,335 --> 01:05:10,139 You gentlemen, must make your own decision. 615 01:05:22,251 --> 01:05:24,887 Isn't there some way you can stop him? 616 01:05:24,887 --> 01:05:27,256 I'm afraid not. 617 01:05:29,892 --> 01:05:32,728 There is something else. 618 01:05:35,998 --> 01:05:39,068 There seems to be some trouble over there. 619 01:05:40,770 --> 01:05:42,939 An uprising. 620 01:05:44,140 --> 01:05:46,809 It could be dangerous. 621 01:05:49,745 --> 01:05:55,017 Then I suppose all I can do is give him a reason to come back. 622 01:06:12,969 --> 01:06:15,738 You're not to.. 623 01:06:15,738 --> 01:06:18,240 ...worry about anything. 624 01:06:19,208 --> 01:06:20,977 I know. 625 01:06:22,745 --> 01:06:24,280 I won't. 626 01:06:27,850 --> 01:06:32,355 I have protection there. I will, I will be fine. 627 01:06:32,355 --> 01:06:35,191 [melancholic music] 628 01:06:35,191 --> 01:06:38,260 [coach clattering] 629 01:06:46,268 --> 01:06:47,770 [thundering] 630 01:06:47,770 --> 01:06:50,806 [train chugging] 631 01:06:54,510 --> 01:06:57,947 [music continues] 632 01:07:09,258 --> 01:07:12,395 [melancholic music] 633 01:07:26,308 --> 01:07:29,178 [wind howling] 634 01:07:43,292 --> 01:07:46,862 [music continues] 635 01:07:57,807 --> 01:08:00,209 [embers crackling] 636 01:08:03,479 --> 01:08:06,148 [crows cawing] 637 01:08:16,125 --> 01:08:21,130 This time, it really was the end of the world. 638 01:08:21,130 --> 01:08:24,967 The rebellion had reached the village. 639 01:08:36,412 --> 01:08:39,115 [animals howling] 640 01:08:56,031 --> 01:08:58,134 [footsteps] 641 01:09:00,603 --> 01:09:03,072 You alone? 642 01:09:06,075 --> 01:09:08,310 You hurt? 643 01:09:14,517 --> 01:09:17,086 Where are they? 644 01:09:28,364 --> 01:09:30,266 Hai. 645 01:09:34,170 --> 01:09:35,871 Hai. 646 01:09:39,942 --> 01:09:42,278 Hara Jubei. 647 01:09:42,278 --> 01:09:44,914 [speaking Japanese] 648 01:09:45,447 --> 01:09:48,317 Take me there, you understand? 649 01:09:50,019 --> 01:09:52,188 [dramatic music] 650 01:09:52,188 --> 01:09:54,523 [crows cawing] 651 01:10:00,396 --> 01:10:03,132 [birds squawking] 652 01:10:08,470 --> 01:10:11,307 [speaking Japanese] 653 01:11:17,706 --> 01:11:20,943 [speaking Japanese] 654 01:12:36,285 --> 01:12:39,288 How did you find us? 655 01:12:40,823 --> 01:12:43,492 Who brought you here? 656 01:12:44,560 --> 01:12:46,595 Answer me! 657 01:12:47,096 --> 01:12:49,365 There is nothing for you here. 658 01:12:49,365 --> 01:12:51,567 Only war, and it's not your war. 659 01:12:51,567 --> 01:12:54,670 War is an expensive game. 660 01:12:55,504 --> 01:12:58,140 You have need of me. 661 01:12:59,108 --> 01:13:02,711 - I have need of you. - You should not have come here. 662 01:13:02,711 --> 01:13:06,415 - Keep your gold and go. - Hara Jubei. 663 01:13:06,415 --> 01:13:10,018 [speaking Japanese] 664 01:13:14,523 --> 01:13:17,159 [pots clanging] 665 01:13:35,544 --> 01:13:38,347 [speaking in foreign language] 666 01:13:46,155 --> 01:13:48,891 [man yelling] 667 01:13:48,891 --> 01:13:50,626 [horse neighing] 668 01:13:50,626 --> 01:13:53,829 [yelling continues] 669 01:13:57,566 --> 01:14:00,202 [horse neighing] 670 01:14:51,653 --> 01:14:54,723 Japan is an ancient country. 671 01:14:57,359 --> 01:14:59,328 It has ancient laws. 672 01:14:59,328 --> 01:15:03,699 There are crimes here for which it is acceptable 673 01:15:03,699 --> 01:15:06,535 to condemn a man to death. 674 01:15:07,769 --> 01:15:10,539 This is a rifle, my friend. 675 01:15:11,707 --> 01:15:14,443 Keep your head down. 676 01:15:17,813 --> 01:15:20,382 The boy committed one of those crimes 677 01:15:20,382 --> 01:15:22,918 when he carried a love message 678 01:15:22,918 --> 01:15:25,521 from his mistress. 679 01:15:25,954 --> 01:15:28,757 He was carrying no message. 680 01:15:29,625 --> 01:15:32,461 He was the message. 681 01:15:34,830 --> 01:15:37,366 He was a boy. 682 01:15:38,300 --> 01:15:40,802 Keep your eyes down. 683 01:15:51,680 --> 01:15:53,315 Now, go.. 684 01:15:53,315 --> 01:15:56,451 ...and never return here again. 685 01:16:27,149 --> 01:16:29,851 It took me 11 days to reach Sakata 686 01:16:29,851 --> 01:16:33,989 where I finally found four boxes of eggs. 687 01:16:33,989 --> 01:16:36,692 I packed the boxes in crates filled with ice 688 01:16:36,692 --> 01:16:39,661 fearful that they would hatch early. 689 01:16:40,562 --> 01:16:43,799 I reached the Russian coast by the end of March 690 01:16:43,799 --> 01:16:47,803 which was one month later than usual. 691 01:16:50,872 --> 01:16:54,343 Summer had already come to Europe. 692 01:17:03,418 --> 01:17:07,255 And then, one morning, I knew it was over. 693 01:17:11,426 --> 01:17:14,830 The eggs had hatched. 694 01:17:14,830 --> 01:17:17,466 The worms were dead. 695 01:17:18,867 --> 01:17:21,903 Millions of them. 696 01:17:21,903 --> 01:17:24,006 All dead. 697 01:17:24,539 --> 01:17:27,876 [indistinct chatter] 698 01:17:53,368 --> 01:17:54,736 Ludovic. 699 01:18:13,422 --> 01:18:14,690 Hyah! 700 01:18:26,168 --> 01:18:28,837 I thought you were dead. 701 01:18:36,044 --> 01:18:40,582 And in the whole world, there was nothing beautiful left. 702 01:19:01,603 --> 01:19:05,006 That was a terrible summer. 703 01:19:09,377 --> 01:19:12,848 We had to close three of the four mills. 704 01:19:13,648 --> 01:19:17,986 Baldabiou had to make up stories to explain my failure. 705 01:19:19,287 --> 01:19:22,958 And with the thought of all that had happened 706 01:19:22,958 --> 01:19:27,829 how I'd failed the village, how I'd failed Helene.. 707 01:19:29,965 --> 01:19:32,667 '...I sank into silence.' 708 01:19:46,782 --> 01:19:49,151 So, here you are. 709 01:19:56,858 --> 01:19:59,327 What's wrong with you? 710 01:19:59,327 --> 01:20:02,430 You haven't come around for ages. 711 01:20:04,599 --> 01:20:06,234 Listen, Herve.. 712 01:20:06,234 --> 01:20:09,638 ...sooner or later, you're gonna have to talk to someone. 713 01:20:09,638 --> 01:20:12,841 It might as well be me. 714 01:20:12,841 --> 01:20:15,510 It might as well be now. 715 01:20:17,646 --> 01:20:20,081 What happened? 716 01:20:20,849 --> 01:20:23,552 What happened in Japan? 717 01:20:24,519 --> 01:20:28,123 There's nothing more to say. I told you everything. 718 01:20:28,123 --> 01:20:30,192 That's rubbish. 719 01:20:30,192 --> 01:20:32,961 There's nothing more to say. 720 01:20:49,277 --> 01:20:52,914 If things continue like this, we'll all starve. 721 01:20:55,317 --> 01:20:59,154 Something has to be done. Do you have any ideas? 722 01:21:09,564 --> 01:21:11,032 Baldabiou. 723 01:21:16,771 --> 01:21:19,007 We'll build a garden. 724 01:21:19,007 --> 01:21:21,810 I'll hire everyone in the village. 725 01:21:21,810 --> 01:21:26,181 Anyone who's strong enough to dig. Men, women, children too. 726 01:21:27,482 --> 01:21:31,152 Together, we'll build Helene's garden. 727 01:21:33,488 --> 01:21:36,725 We started the work in late summer. 728 01:21:40,328 --> 01:21:43,632 (Hervo) 'May I have some water?' 729 01:21:43,632 --> 01:21:46,234 I don't think you're working. 730 01:21:52,240 --> 01:21:55,210 And we finished most of it by fall. 731 01:21:58,346 --> 01:22:00,715 You pull that one up? 732 01:22:00,715 --> 01:22:01,950 Weeds are bad for trees. 733 01:22:01,950 --> 01:22:06,121 They take their food. So, you've got to pull them out. 734 01:22:06,922 --> 01:22:10,158 Then why do we have them if they're bad? 735 01:22:10,158 --> 01:22:12,994 God made them, to keep us busy. 736 01:22:13,995 --> 01:22:17,565 [speaking in foreign language] 737 01:22:24,839 --> 01:22:27,442 So, winter came, and.. 738 01:22:27,442 --> 01:22:30,211 everyone had enough to eat. 739 01:22:33,715 --> 01:22:36,251 Then a letter arrived. 740 01:22:37,152 --> 01:22:40,588 It took me five days to open it. 741 01:22:41,323 --> 01:22:43,491 It was stamped in Oostende 742 01:22:43,491 --> 01:22:47,062 but it had a Japanese seal in the corner. 743 01:22:56,972 --> 01:22:59,341 I'm going to bed. 744 01:23:01,409 --> 01:23:04,112 I'll be up in a minute. 745 01:23:14,289 --> 01:23:16,791 [clattering] 746 01:23:27,902 --> 01:23:30,305 I shall read it for you. 747 01:23:30,305 --> 01:23:33,241 But this time, I want no money. 748 01:23:34,142 --> 01:23:39,047 What I want is a promise that you will never come back here. 749 01:23:42,784 --> 01:23:44,919 I promise. 750 01:23:48,823 --> 01:23:52,060 "My dear master.. 751 01:23:54,362 --> 01:23:56,965 ...do not be afraid. 752 01:23:56,965 --> 01:24:01,536 Do not move. Do not speak. 753 01:24:01,536 --> 01:24:05,473 No one will see us. 754 01:24:05,473 --> 01:24:08,109 Stay as you are. 755 01:24:08,109 --> 01:24:10,779 I want to look at you. 756 01:24:11,146 --> 01:24:13,882 We have the night to ourselves 757 01:24:13,882 --> 01:24:18,453 and I want to look at you. 758 01:24:18,453 --> 01:24:20,789 Your body for me.. 759 01:24:20,789 --> 01:24:24,759 ...your skin, your lips. 760 01:24:24,759 --> 01:24:26,528 Close your eyes. 761 01:24:26,528 --> 01:24:29,531 No one can see us. 762 01:24:29,531 --> 01:24:33,168 And I am here at your side. 763 01:24:33,168 --> 01:24:35,737 Do you feel me? 764 01:24:36,604 --> 01:24:40,241 When I touch you for the first time 765 01:24:40,241 --> 01:24:44,079 it will be with my lips. 766 01:24:44,079 --> 01:24:46,848 You will feel the warmth 767 01:24:46,848 --> 01:24:49,484 but you will not know where. 768 01:24:49,984 --> 01:24:53,488 Perhaps, it will be on your eyes. 769 01:24:54,055 --> 01:24:57,992 I will press my mouth to your eyes 770 01:24:57,992 --> 01:25:01,162 and you will feel the warmth. 771 01:25:02,030 --> 01:25:05,433 'Open your eyes now, my beloved.' 772 01:25:06,401 --> 01:25:08,436 'Look at me.' 773 01:25:08,436 --> 01:25:10,972 'Your eyes on my breast..' 774 01:25:10,972 --> 01:25:13,408 '...your arms lifting me' 775 01:25:13,408 --> 01:25:16,444 'letting me slide on to you.' 776 01:25:18,413 --> 01:25:20,548 My faint cry.. 777 01:25:20,548 --> 01:25:23,485 ...your body quivering. 778 01:25:23,485 --> 01:25:26,321 There is no end to it 779 01:25:26,321 --> 01:25:28,189 don't you see? 780 01:25:28,189 --> 01:25:31,726 You will forever be throwing your head back. 781 01:25:31,726 --> 01:25:35,964 I will forever be shaking off my tears. 782 01:25:38,133 --> 01:25:41,569 This moment had to be. 783 01:25:41,569 --> 01:25:44,439 This moment is.. 784 01:25:44,439 --> 01:25:47,642 ...and this moment will continue 785 01:25:47,642 --> 01:25:51,246 from now until forever. 786 01:25:53,248 --> 01:25:56,551 'We shall not see one another again.' 787 01:25:56,551 --> 01:25:59,888 'What we were meant to do, we have done.' 788 01:25:59,888 --> 01:26:01,589 'Believe me, my love..' 789 01:26:01,589 --> 01:26:04,259 '...we have done it forever.' 790 01:26:04,259 --> 01:26:07,295 Preserve your life out of my reach 791 01:26:07,295 --> 01:26:09,364 and if it serves your happiness 792 01:26:09,364 --> 01:26:11,199 do not hesitate for a moment 793 01:26:11,199 --> 01:26:14,202 to forget this woman, who now says 794 01:26:14,202 --> 01:26:17,005 without the trace of regret.. 795 01:26:19,674 --> 01:26:21,476 ...farewell." 796 01:27:07,155 --> 01:27:10,792 That year, in Edo, they signed a treaty 797 01:27:10,792 --> 01:27:14,362 authorizing the export of silkworm eggs. 798 01:27:19,601 --> 01:27:23,738 A few years later, they opened the Suez Canal. 799 01:27:23,738 --> 01:27:29,143 After that, a journey to Japan would take 20 days 800 01:27:29,143 --> 01:27:31,646 Even less to come back. 801 01:27:32,847 --> 01:27:36,184 A new era had begun. 802 01:27:38,453 --> 01:27:41,122 So, the years passed. 803 01:27:44,525 --> 01:27:47,495 We traveled. 804 01:27:50,665 --> 01:27:54,636 We accepted the fact that we would not have a child. 805 01:27:54,636 --> 01:28:00,174 'Nine plus s seven equals 16.' 806 01:28:01,109 --> 01:28:02,610 Now, sometimes it may seem like.. 807 01:28:02,610 --> 01:28:05,613 And a sort of peace, entered our lives. 808 01:28:05,613 --> 01:28:10,351 But you have to be patient. You have to keep trying. 809 01:28:10,351 --> 01:28:12,954 Do you understand? 810 01:28:15,490 --> 01:28:19,360 But it didn't last long. 811 01:28:19,360 --> 01:28:21,696 Not long enough. 812 01:28:23,665 --> 01:28:27,101 [glass shattering] 813 01:28:31,406 --> 01:28:34,075 'Yes, but are you certain?' 814 01:28:34,075 --> 01:28:36,711 No change. She needs to rest. 815 01:28:36,711 --> 01:28:38,780 But you've been saying that for weeks. 816 01:28:38,780 --> 01:28:43,584 All she's been doing is resting, and she's just getting weaker. 817 01:28:43,584 --> 01:28:46,587 - Be patient. - I am being patient. 818 01:29:27,261 --> 01:29:30,331 - Good day, Ludovic. - Good day, madame. 819 01:29:30,331 --> 01:29:33,000 Do you have a moment? 820 01:29:34,736 --> 01:29:39,073 - I have a favor to ask you. - Whatever I can do. 821 01:29:41,075 --> 01:29:45,480 I would like you to help Herve with the garden. 822 01:29:45,480 --> 01:29:47,315 Of course. 823 01:29:49,717 --> 01:29:52,420 I mean, in the future. 824 01:29:55,256 --> 01:29:58,192 He's going to need your help. 825 01:30:01,863 --> 01:30:04,532 You can depend on me. 826 01:30:05,833 --> 01:30:08,269 [softly] Good. 827 01:30:24,652 --> 01:30:27,422 [thunder rumbling] 828 01:30:41,669 --> 01:30:44,739 [water splashing] Beatrice, stopped by. 829 01:30:47,442 --> 01:30:49,143 She brought us dinner. 830 01:30:49,143 --> 01:30:52,613 Hm. You'll have to thank her for me. 831 01:30:56,617 --> 01:31:00,455 And Baldabiou sent over a dozen quail. 832 01:31:01,756 --> 01:31:03,958 God knows where he got them. 833 01:31:03,958 --> 01:31:05,760 [Helene chuckles] 834 01:31:05,760 --> 01:31:09,630 Probably sent from one on the journey. 835 01:31:49,770 --> 01:31:54,542 There's things that I haven't told you, Helene. 836 01:31:54,542 --> 01:31:56,444 I know. 837 01:31:57,178 --> 01:32:00,348 I just--I couldn't find the words. 838 01:32:02,350 --> 01:32:04,352 It's alright. 839 01:32:06,020 --> 01:32:08,456 It's alright. 840 01:32:08,456 --> 01:32:10,758 [sniffling] 841 01:32:15,429 --> 01:32:19,734 Do you remember the first day you showed me the land? 842 01:32:21,402 --> 01:32:24,639 You said, there'd be a garden there. 843 01:32:28,075 --> 01:32:31,646 You said, this is where we'll grow old. 844 01:32:35,983 --> 01:32:38,920 Are we old, Herve? 845 01:32:40,087 --> 01:32:42,523 [sobbing] 846 01:33:00,975 --> 01:33:03,678 She died in late April. 847 01:33:06,914 --> 01:33:10,351 Few days before her lilies bloomed. 848 01:33:20,728 --> 01:33:25,633 And then, something extraordinary happened. 849 01:33:29,804 --> 01:33:31,772 A-ah! 850 01:33:42,116 --> 01:33:44,051 - The one-handed Baldabiou.. - Hm. 851 01:33:44,051 --> 01:33:46,454 'Pulled off an impossible shot.' 852 01:33:46,454 --> 01:33:47,688 Fancy that. 853 01:33:47,688 --> 01:33:50,891 So, he gave his mill to Verdal 854 01:33:50,891 --> 01:33:53,094 packed one suitcase.. 855 01:33:53,094 --> 01:33:55,529 ...and he left. 856 01:33:55,529 --> 01:33:57,765 For good. 857 01:34:06,107 --> 01:34:10,011 I knew a man once who built his own railroad. 858 01:34:11,012 --> 01:34:15,149 And the beautiful thing is, he built it completely straight. 859 01:34:15,149 --> 01:34:17,918 Without a single curve. 860 01:34:18,719 --> 01:34:22,456 He had a reason for that. 861 01:34:22,456 --> 01:34:25,593 I can't recall what it was. 862 01:34:28,162 --> 01:34:31,065 The reasons get forgotten. 863 01:34:31,832 --> 01:34:34,402 [train whistling] 864 01:34:41,642 --> 01:34:43,711 Not long after that, I found something 865 01:34:43,711 --> 01:34:46,881 that sent me on another journey. 866 01:34:48,416 --> 01:34:51,986 Though, not quite as far this time. 867 01:34:56,490 --> 01:34:59,460 She's gone, sir. Gone to Paris. 868 01:34:59,460 --> 01:35:01,896 Yes, but do you have an address for her? 869 01:35:01,896 --> 01:35:05,700 I'm sorry. I cannot help you. 870 01:35:09,904 --> 01:35:12,540 Thank you very much. 871 01:35:29,890 --> 01:35:32,526 How did you find me? 872 01:35:46,607 --> 01:35:49,543 I've knocked on every door in Paris. 873 01:36:02,156 --> 01:36:05,793 It was you who wrote that letter, wasn't it? 874 01:36:13,501 --> 01:36:15,803 Wasn't it? 875 01:36:19,607 --> 01:36:22,610 It was not I who wrote it. 876 01:36:26,680 --> 01:36:29,016 It was Helene. 877 01:36:33,988 --> 01:36:38,893 'She had already written it when she came to see me.' 878 01:36:40,261 --> 01:36:44,632 She asked me to copy it out in Japanese. 879 01:36:44,632 --> 01:36:46,600 And I did. 880 01:36:53,908 --> 01:36:56,777 She read me that letter. 881 01:36:58,612 --> 01:37:02,716 She read those words, with a voice that.. 882 01:37:02,716 --> 01:37:06,086 ...I have never been able to forget. 883 01:37:15,830 --> 01:37:19,133 'I know it's hard to understand.' 884 01:37:20,434 --> 01:37:23,871 But I heard her read that letter. 885 01:37:26,273 --> 01:37:30,010 And more than anything.. 886 01:37:30,010 --> 01:37:33,147 ...she wanted to be that woman. 887 01:37:36,016 --> 01:37:38,752 She was that woman. 888 01:37:50,064 --> 01:37:51,866 Farewell. 889 01:37:52,766 --> 01:37:55,870 [soft music] 890 01:38:05,012 --> 01:38:07,815 [birds calling] 891 01:38:10,084 --> 01:38:11,185 Ludovic. 892 01:38:11,185 --> 01:38:13,721 'Good day, sir.' 893 01:38:14,355 --> 01:38:17,191 What are you doing here? You shouldn't work on a Sunday. 894 01:38:17,191 --> 01:38:22,162 I have a few things to finish. Some trimming and weeding. 895 01:38:22,162 --> 01:38:25,032 How was your trip to Paris? 896 01:38:26,066 --> 01:38:28,002 Fine. 897 01:38:28,002 --> 01:38:30,271 Thank you. 898 01:38:35,142 --> 01:38:38,312 Would you like to sit with me? 899 01:38:38,312 --> 01:38:40,781 Of course. 900 01:38:58,465 --> 01:39:02,603 I think you like this place as much as I do. 901 01:39:02,603 --> 01:39:04,972 Very much, sir. 902 01:39:06,040 --> 01:39:11,312 In a way, I, suppose it's your garden, too. 903 01:39:13,981 --> 01:39:17,384 Remember that little tree I planted with madame? 904 01:39:17,384 --> 01:39:20,354 It's grown so tall now. 905 01:39:24,224 --> 01:39:26,794 I'm sorry, sir. 906 01:39:28,362 --> 01:39:31,332 Don't be sorry. 907 01:39:31,332 --> 01:39:33,734 Silly. 908 01:39:37,137 --> 01:39:40,341 Death is a strange thing, Ludovic. 909 01:39:43,877 --> 01:39:46,146 'Strange.' 910 01:40:01,962 --> 01:40:05,099 But why should I tell you about this? 911 01:40:07,001 --> 01:40:09,403 Why now? 912 01:40:09,403 --> 01:40:12,840 Maybe I just need to tell someone. 913 01:40:12,840 --> 01:40:15,642 And maybe it's you. 914 01:40:15,642 --> 01:40:18,946 I guess it all began when I came back home 915 01:40:18,946 --> 01:40:21,849 on leave from the army 916 01:40:21,849 --> 01:40:24,418 when I first saw Helene. 917 01:40:42,903 --> 01:40:46,106 And now you know the real story. 918 01:40:49,476 --> 01:40:51,478 It's late now. 919 01:40:51,478 --> 01:40:55,115 Finish your work tomorrow. 920 01:41:02,790 --> 01:41:06,226 [melancholic music] 921 01:41:14,835 --> 01:41:18,472 (Helene) My beloved. 922 01:41:18,472 --> 01:41:21,041 Do not be afraid. 923 01:41:22,142 --> 01:41:24,745 Do not speak. 924 01:41:26,213 --> 01:41:27,948 Stay as you are. 925 01:41:27,948 --> 01:41:31,185 I'm here at your side. 926 01:41:31,185 --> 01:41:32,786 Do you feel me? 927 01:41:32,786 --> 01:41:35,722 When I touch you for the first time 928 01:41:35,722 --> 01:41:40,427 you will feel the warmth but you will not know where. 929 01:41:41,128 --> 01:41:45,165 Perhaps, it will be on your eyes. 930 01:41:46,366 --> 01:41:50,204 Who could ever erase this moment? 931 01:41:50,204 --> 01:41:53,974 There is no end to it, don't you see? 932 01:41:57,111 --> 01:41:59,780 What we were meant to do, we have done. 933 01:41:59,780 --> 01:42:03,417 Believe me, my love, we have done it forever. 934 01:42:04,685 --> 01:42:07,287 And if it serves your happiness.. 935 01:42:07,287 --> 01:42:11,425 ...do not hesitate for a moment to forget this woman 936 01:42:11,425 --> 01:42:14,294 who now says.. 937 01:42:14,294 --> 01:42:17,998 ...without a trace of regret 938 01:42:20,000 --> 01:42:21,435 farewell. 939 01:42:24,004 --> 01:42:26,340 [theme music] 940 01:42:28,242 --> 01:42:31,812 [music continues] 941 01:43:16,290 --> 01:43:19,860 [music continues] 942 01:45:35,729 --> 01:45:39,299 [music continues] 943 01:46:55,342 --> 01:46:58,712 [music continues] 944 01:48:14,221 --> 01:48:15,856 [music ends] 59755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.