All language subtitles for Pesadelo.2019.720p.WEB-DL.6CH.x264.DUAL-LAPUMiA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,931 --> 00:01:35,720 Ano de 1999 2 00:02:02,712 --> 00:02:05,420 Vamos! 3 00:02:17,427 --> 00:02:18,917 Entre. 4 00:02:54,264 --> 00:02:56,255 M�e! Mam�e! 5 00:03:01,438 --> 00:03:03,145 Mam�e! 6 00:03:06,693 --> 00:03:08,229 Acorde! 7 00:03:36,890 --> 00:03:42,886 PESADELO 8 00:04:00,497 --> 00:04:01,737 Abra a porta. 9 00:04:09,472 --> 00:04:13,340 Parab�ns a voc� 10 00:04:13,710 --> 00:04:17,123 Nesta data querida 11 00:04:17,547 --> 00:04:21,336 Muitas felicidades 12 00:04:21,768 --> 00:04:25,727 Muitos anos de vida! 13 00:04:36,115 --> 00:04:38,698 -0 primeiro peda�o de bolo � meu! - Outra surpresa? 14 00:04:45,508 --> 00:04:46,748 Mano! 15 00:04:49,045 --> 00:04:50,331 Oi. 16 00:04:53,683 --> 00:04:56,641 Yegor gostou muito do meu coquetel. 17 00:04:57,804 --> 00:04:59,340 Certo, Yegor? 18 00:04:59,806 --> 00:05:01,342 Est� bem, minha vez. 19 00:05:01,524 --> 00:05:03,686 VACA 20 00:05:04,427 --> 00:05:06,919 - Sou bonita? - Claro! 21 00:05:07,063 --> 00:05:08,019 ANTON 22 00:05:08,147 --> 00:05:10,889 - Por acaso � o meu nome? - N�o, n�o �. 23 00:05:12,202 --> 00:05:14,159 Sou um personagem fict�cio? 24 00:05:14,270 --> 00:05:15,101 SVETA 25 00:05:15,271 --> 00:05:17,979 - N�o. - Bem, eu acho que voc� �. 26 00:05:19,108 --> 00:05:21,941 - Voc� o conhece? - Ela. 27 00:05:23,279 --> 00:05:25,486 S� ouvi falar muito dela. 28 00:05:28,251 --> 00:05:29,707 O que voc� disse? 29 00:05:31,955 --> 00:05:34,447 Yegor me pediu para dizer a voc�s que est� esperando a vez dele. 30 00:05:35,592 --> 00:05:38,380 Est� bem. Minha vez. 31 00:05:38,561 --> 00:05:40,222 ANTON 32 00:05:40,430 --> 00:05:44,515 - Sou inteligente? - Bem... n�o muito. 33 00:05:46,402 --> 00:05:52,944 Estou sempre trabalhando e muito ocupado para atender o telefone? 34 00:05:55,945 --> 00:05:59,438 Aparentemente porque tenho coisas muito importantes para fazer 35 00:05:59,649 --> 00:06:02,562 e n�o posso contar a voc�s, nem mesmo para minha irm�? 36 00:06:04,871 --> 00:06:05,906 Bem, sim. 37 00:06:08,541 --> 00:06:09,702 Anton, com certeza. 38 00:06:16,215 --> 00:06:20,880 E eu decidi alugar um apartamento porque agora sou adulta 39 00:06:21,054 --> 00:06:23,716 -e n�o preciso de ningu�m, certo? - Sim. 40 00:06:25,141 --> 00:06:27,508 - Com licen�a, voc�s acabaram? - Sim, acabamos. 41 00:06:34,734 --> 00:06:36,099 Foi ideia do Yegor. 42 00:06:37,654 --> 00:06:39,440 Eu deveria ter usado isso em vez dos seus nomes! 43 00:06:39,739 --> 00:06:40,774 - Vaca! - Vaca! 44 00:06:41,024 --> 00:06:43,891 - Desculpe. - Voc�s s�o uns bund�es. 45 00:06:44,961 --> 00:06:48,875 Fique aqui esta noite e termine seu projeto de manh�. 46 00:06:49,499 --> 00:06:51,615 - Fique. - Por favor. 47 00:06:53,703 --> 00:06:55,444 Eu tamb�m poderia ficar. 48 00:06:56,372 --> 00:06:57,783 Mexa-se, Bela Adormecida! 49 00:06:58,675 --> 00:07:01,133 - Yegor! - N�o deixe sua m�e preocupada. 50 00:07:01,210 --> 00:07:02,871 - Parab�ns, Sveta! - Obrigada! 51 00:07:03,146 --> 00:07:05,103 - A festa foi �tima! Tchau. - Tchau! 52 00:07:05,515 --> 00:07:07,506 Tchau! 53 00:07:10,053 --> 00:07:12,465 Bem... Por favor! 54 00:07:13,189 --> 00:07:15,601 Por favor! 55 00:07:16,859 --> 00:07:20,272 - Certo. - Oba! 56 00:07:32,909 --> 00:07:33,944 Marshak? 57 00:07:33,960 --> 00:07:34,870 POEMAS INFANTIS 58 00:07:36,045 --> 00:07:37,535 Onde voc� achou isso? 59 00:07:38,798 --> 00:07:39,833 Eu nunca o perdi. 60 00:07:42,051 --> 00:07:44,759 - Lembra-se daquele sobre o Husher? - Claro. 61 00:07:46,356 --> 00:07:50,816 - Implorava para voc� ler para mim. - E eu implorava para a mam�e tamb�m. 62 00:07:58,868 --> 00:08:00,609 � tudo por minha causa! 63 00:08:03,106 --> 00:08:06,644 Se eu n�o tivesse nascido, a mam�e ainda estaria viva. 64 00:08:07,493 --> 00:08:09,029 N�o � sua culpa. 65 00:08:15,284 --> 00:08:16,365 Sveta! 66 00:08:18,087 --> 00:08:19,498 Qual �! 67 00:08:20,390 --> 00:08:21,801 Sveta! 68 00:08:24,010 --> 00:08:26,468 Vamos, deixe-me ler para voc� sobre o Husher. 69 00:08:27,563 --> 00:08:31,648 Todos v�o para cama. Os pais e seus filhos. 70 00:08:32,351 --> 00:08:35,343 A andorinha e o elefante est�o dormindo. Todo mundo menos... 71 00:08:38,441 --> 00:08:39,431 Anton. 72 00:08:40,276 --> 00:08:44,486 Aborrecidamente ele canta uma can��o, com t�dio pega um livro. 73 00:08:45,114 --> 00:08:48,652 De repente ele ouve uma batida e assustado deixa cair o livro. 74 00:08:50,787 --> 00:08:54,451 - Um zumbido... - Um zumbido sobre o menino na cama, 75 00:08:54,991 --> 00:08:57,153 asas est�o batendo em cima. 76 00:08:58,461 --> 00:09:00,452 - Sussurrando... - Sussurrando, Anton balbuciou: 77 00:09:00,630 --> 00:09:02,587 "Husher, por favor, me d� um p�ssaro!" 78 00:09:03,049 --> 00:09:07,668 N�o, meu querido, voc� est� sonhando, e esse p�ssaro � fict�cio. 79 00:09:08,471 --> 00:09:12,840 - Voc� est� dormindo, aproveite. - Boa noite, bons sonhos, meu garotinho! 80 00:09:13,392 --> 00:09:14,757 � isso a�, agora durma. 81 00:09:23,453 --> 00:09:25,035 Boa noite. 82 00:09:39,001 --> 00:09:40,412 Durma. 83 00:09:43,706 --> 00:09:45,993 Espero ver a mam�e nos meus sonhos esta noite. 84 00:10:10,366 --> 00:10:14,701 M�e! Mam�e! 85 00:10:16,622 --> 00:10:18,112 Acorde! 86 00:10:27,517 --> 00:10:32,182 - Anton? - M�e, eu vi o Husher. 87 00:10:35,725 --> 00:10:37,215 Muito perto. Vamos. 88 00:13:25,928 --> 00:13:29,091 N�o! 89 00:13:38,074 --> 00:13:40,907 - Alguma informa��o nova? - Nada ainda. 90 00:13:54,757 --> 00:13:57,124 - De onde conhece o falecido? - Sou amiga. 91 00:13:57,793 --> 00:14:01,411 - Amiga dele? - Sou amiga da Sveta e o conhecia tamb�m. 92 00:14:01,847 --> 00:14:07,058 - H� quanto tempo voc�s se conhecem? - Bem, cerca de... seis meses. 93 00:14:08,137 --> 00:14:09,798 O que estava fazendo quando o acidente aconteceu? 94 00:14:10,439 --> 00:14:11,554 Eu estava dormindo. 95 00:14:12,441 --> 00:14:13,806 Todo mundo estava dormindo. 96 00:14:15,411 --> 00:14:20,906 Sveta o viu pular e o grito dela me acordou. 97 00:16:56,138 --> 00:16:59,472 Voc� pode ao menos esperar uns dias? N�o � como se eles fossem vir amanh�. 98 00:17:12,588 --> 00:17:13,794 Certo, direi a ela. 99 00:17:16,158 --> 00:17:17,648 Babaca! 100 00:17:24,433 --> 00:17:25,969 Ele ligou para o telefone do Anton. 101 00:17:26,835 --> 00:17:29,372 O cara que estava alugando o apartamento para o Anton. 102 00:17:31,056 --> 00:17:34,014 - Precisamos pegar as coisas dele. - Vamos. 103 00:17:37,279 --> 00:17:39,896 - Voc� tem certeza? - Sim, vamos. 104 00:17:43,686 --> 00:17:45,802 Est� bem, estarei I� fora. 105 00:18:40,242 --> 00:18:42,859 ANIVERS�RIO DA SVETA 106 00:18:43,879 --> 00:18:47,838 Todos v�o para cama. Os pais e seus filhos. 107 00:18:48,584 --> 00:18:51,246 A andorinha e o elefante est�o dormindo. Todo mundo menos... 108 00:18:51,854 --> 00:18:53,140 Anton. 109 00:18:59,395 --> 00:19:01,853 DEM�NIOS EM SONHOS 110 00:19:03,699 --> 00:19:05,861 "Estudo Pr�tico do Sono." 111 00:19:08,604 --> 00:19:12,222 "Para Anton, com minhas felicita��es. Laberin S.M." 112 00:19:17,780 --> 00:19:20,317 DESPERTAR DE ODD NERDRUM 113 00:19:34,229 --> 00:19:35,185 O que � isso? 114 00:19:35,297 --> 00:19:36,662 PALESTRA DO LABERIN S�BADO 12H 115 00:19:36,799 --> 00:19:39,917 "Mulher escapa de um culto, morre dormindo antes de dar � luz, 116 00:19:40,069 --> 00:19:41,980 a crian�a foi salva por milagre." 117 00:19:42,805 --> 00:19:45,422 SUIC�DIO EM MASSA NA ALDEIA DESPERTAR 118 00:19:45,941 --> 00:19:49,184 "Adeptos do culto esperam o advento do 'Sem Rosto'." 119 00:19:51,447 --> 00:19:52,653 "Palestra do Laberin." 120 00:19:55,584 --> 00:19:59,794 "Aldeia Despertar fecha ap�s residentes cometerem suic�dio em massa." 121 00:20:06,161 --> 00:20:08,869 - Oi, tia Lara! - Como voc� est�, Sveta? 122 00:20:11,133 --> 00:20:12,589 Estou bem. 123 00:20:13,102 --> 00:20:16,686 Sveta, voc� deve ir at� a casa do Anton e pegar as coisas dele. 124 00:20:17,055 --> 00:20:19,296 Sim, estou aqui agora com Nastya. 125 00:20:20,726 --> 00:20:23,889 Voc� sabe que Anton n�o era um rapaz comum, certo, Sveta? 126 00:20:24,113 --> 00:20:26,480 - Sim. - Ningu�m jamais poder� entender 127 00:20:26,648 --> 00:20:29,766 por que ele fez aquilo. N�o se torture. 128 00:20:30,018 --> 00:20:32,680 Deixe sua pobre alma descansar em paz. 129 00:20:37,025 --> 00:20:40,234 Diga-me, sabe alguma coisa sobre essa aldeia chamada "Despertar"? 130 00:20:42,364 --> 00:20:45,106 Sveta, meu bem, voc� n�o deveria se meter nisso. E muito perigoso. 131 00:20:45,634 --> 00:20:47,671 Muitas pessoas morreram I�. 132 00:20:49,538 --> 00:20:53,998 Tia, por que voc� nunca me disse que minha m�e frequentava um culto? 133 00:20:54,009 --> 00:20:55,420 Ah, querida! 134 00:20:55,878 --> 00:20:57,334 Sua m�e estava muito doente. 135 00:20:57,813 --> 00:20:59,679 Esque�a isso. N�o se meta nessa bagun�a! 136 00:20:59,815 --> 00:21:04,730 Est� bem. Eu ligo para voc� depois, certo? Temos muito o que fazer aqui. 137 00:21:05,320 --> 00:21:09,359 - Claro, querida. Por favor, ligue depois. - Com certeza, tchau. 138 00:21:09,691 --> 00:21:11,557 Eu te amo. Por favor, n�o se chateie. 139 00:21:22,120 --> 00:21:24,908 - Est� tudo bem? - Sim, est� tudo bem. 140 00:21:26,375 --> 00:21:27,957 Isso deve ser o di�rio do Anton. 141 00:21:34,383 --> 00:21:37,091 Aparentemente ele estava tendo muitos pesadelos. 142 00:21:41,690 --> 00:21:43,852 E ele escreveu sobre a sua m�e tamb�m. 143 00:21:58,540 --> 00:22:02,579 "SONHO L�CIDO", LABERIN S.M. INTRODU��O 144 00:22:16,675 --> 00:22:19,167 Somente olhando para a escurid�o 145 00:22:20,128 --> 00:22:22,665 podemos causar o despertar de nossa consci�ncia. 146 00:22:23,265 --> 00:22:27,179 A �nica coisa que pode nos deter � o medo. 147 00:22:28,937 --> 00:22:34,899 O medo aparece quando n�o conseguimos encontrar uma explica��o l�gica para algo, 148 00:22:35,477 --> 00:22:40,096 e ent�o come�amos a imaginar dem�nios. Como este. 149 00:22:41,116 --> 00:22:45,656 Porque e muito conveniente: pesadelos, paralisia do sono, 150 00:22:46,321 --> 00:22:50,485 S�ndrome da Morte Noturna S�bita, tudo isso costumava ser culpa de dem�nios. 151 00:22:50,993 --> 00:22:54,406 Havia at� mesmo cultos que adoravam o "Dem�nio do Sonho" 152 00:22:54,963 --> 00:22:57,125 e tentavam invoc�-Io para o nosso mundo. 153 00:22:58,000 --> 00:23:00,867 Segundo a lenda, se voc� invocar tal dem�nio, 154 00:23:01,053 --> 00:23:04,136 nosso mundo inteiro ir� mergulhar em um eterno pesadelo, 155 00:23:04,439 --> 00:23:06,851 e os membros do culto dominar�o. 156 00:23:07,342 --> 00:23:13,429 Como disse, recorremos ao misticismo se n�o vemos uma explica��o cientifica. 157 00:23:14,066 --> 00:23:17,149 Mas sempre h� uma explica��o. At� mesmo para nossos sonhos. 158 00:23:49,935 --> 00:23:53,178 "O 'Culto do Despertar' foi um dos �ltimos cultos demon�acos 159 00:23:53,322 --> 00:23:57,657 que adorava um dem�nio sem rosto que morava no 'Mundo dos Sonhos'. 160 00:23:59,494 --> 00:24:03,658 O 'Sem Rosto' domina o que dorme mexendo com seus medos mais profundos. 161 00:24:04,282 --> 00:24:08,776 Isso pode abater as pessoas dormindo e for��-Ias a matar ou cometer suic�dio. 162 00:24:09,121 --> 00:24:12,614 Surge das trevas como uma criatura maligna com um rosto flamejante. 163 00:24:15,344 --> 00:24:17,756 Acredita-se que o dem�nio esteja tentando entrar em nosso mundo 164 00:24:17,879 --> 00:24:20,541 e mergulh�-Io em um eterno pesadelo. 165 00:24:22,017 --> 00:24:25,635 O 'Sem Rosto' n�o pode escapar do 'Mundo dos Sonhos' sem um guia. 166 00:24:28,056 --> 00:24:32,391 Ele n�o obedece a seus invocadores, mas pode premi�-los com riquezas e poder 167 00:24:32,694 --> 00:24:35,061 se executarem o ritual corretamente 168 00:24:35,063 --> 00:24:37,475 usando sonhadores adequados. 169 00:24:41,036 --> 00:24:43,698 Ao invocar o 'Sem Rosto', acreditamos que ele enviar� 170 00:24:43,705 --> 00:24:45,321 pesadelos eternos a todos os incr�dulos 171 00:24:45,374 --> 00:24:48,492 e iluminar� aqueles que s�o fi�is a ele com a luz do amanhecer." 172 00:24:56,585 --> 00:24:59,122 A noite passada, enquanto sonhava sabia que era um sonho. 173 00:24:59,388 --> 00:25:04,133 Eu vou continuar escrevendo isso como um lembrete de que tudo isso � real. 174 00:25:04,926 --> 00:25:08,169 Vejo a mesma porta entreaberta, o mesmo corredor 175 00:25:08,296 --> 00:25:11,334 pelo qual caminho na escurid�o. 176 00:25:12,684 --> 00:25:16,643 Ou�o vozes ao meu redor, t�buas do assoalho rangendo sob meus p�s, 177 00:25:17,022 --> 00:25:19,309 e o som do p�ndulo balan�ando no rel�gio da parede. 178 00:25:20,075 --> 00:25:22,942 Mam�e pega a minha m�o e me diz para n�o ter medo, 179 00:25:23,361 --> 00:25:26,228 porque � apenas o Husher do conto de fadas que ela lia para mim. 180 00:25:29,251 --> 00:25:31,492 Mas ainda sinto a presen�a dele atr�s de mim, 181 00:25:31,586 --> 00:25:34,203 n�s andamos em c�rculos e n�o consigo encontrar a sa�da. 182 00:25:35,624 --> 00:25:37,991 Aperto a m�o da minha m�e com mais for�a e ent�o percebo 183 00:25:38,376 --> 00:25:39,912 que ela n�o est� mais comigo. 184 00:25:40,462 --> 00:25:42,453 Estou segurando a m�o de outra pessoa. 185 00:25:44,549 --> 00:25:46,256 Ele diz que vai me levar com ele. 186 00:26:07,522 --> 00:26:10,640 ALDEIA DESPERTAR, 1998 SA�DA - N�VEL 0 187 00:28:19,988 --> 00:28:21,695 Sveta. 188 00:28:24,159 --> 00:28:26,491 Tudo bem. Venha c�. 189 00:28:27,295 --> 00:28:29,127 Olhe para mim. 190 00:28:30,882 --> 00:28:33,795 Tudo bem. Voc� s� teve um pesadelo. Est� me ouvindo? 191 00:28:36,721 --> 00:28:40,009 Est� bem. Est� tudo bem. 192 00:28:41,176 --> 00:28:43,167 Est� tudo bem. 193 00:29:13,174 --> 00:29:17,259 O Instituto de Pesquisa de Psiquiatria e Estudo Experimental do Sono 194 00:29:17,479 --> 00:29:19,140 j� existe h� algum tempo. 195 00:29:19,648 --> 00:29:21,980 Desde a sua cria��o, 196 00:29:22,550 --> 00:29:28,091 estamos desenvolvendo um tratamento baseado em sonhos l�cidos. 197 00:29:29,057 --> 00:29:31,799 Suponho que todos saibam o que � isso. Sim? 198 00:29:33,161 --> 00:29:36,279 � um sonho onde voc� est� ciente de que est� dormindo. 199 00:29:36,831 --> 00:29:37,992 Em geral, voc� est� certo. 200 00:29:39,901 --> 00:29:45,442 Por mais estranho que pare�a, estes sonhos ajudam as pessoas a eliminar seus medos 201 00:29:45,907 --> 00:29:49,275 e at� a cur�-los de muitos dist�rbios mentais. 202 00:29:51,346 --> 00:29:54,930 Normalmente este tipo de consci�ncia requer muito treinamento. 203 00:29:55,467 --> 00:29:58,255 Mas gra�as ao novo equipamento experimental 204 00:29:58,753 --> 00:30:01,916 em nosso Instituto, isso pode ser feito em pouco tempo. 205 00:30:02,307 --> 00:30:06,892 Mas o mais importante, no ano passado, inserimos um m�todo 206 00:30:07,395 --> 00:30:10,262 de sonhos l�cidos compartilhados 207 00:30:10,532 --> 00:30:13,365 onde a realidade do seu sonho � apoiada e real�ada 208 00:30:13,651 --> 00:30:17,565 pelas realidades dos sonhos daqueles sonhando ao seu lado. 209 00:30:17,822 --> 00:30:21,611 Isso permite aos sonhadores l�cidos ajudar uns aos outros em seus sonhos. 210 00:30:22,160 --> 00:30:25,573 Mas as sess�es sempre devem ser monitoradas por profissionais treinados 211 00:30:26,164 --> 00:30:29,828 para os participantes n�o se ferirem inadvertidamente. 212 00:30:30,218 --> 00:30:33,336 Portanto, n�s os aconselhamos decididamente a participar 213 00:30:33,421 --> 00:30:36,709 em sess�es de sonho l�cido apenas em nosso instituto. 214 00:30:37,459 --> 00:30:43,045 E esqueci de dizer que essa � uma sess�o de sonho compartilhado. 215 00:30:43,398 --> 00:30:45,059 Esta palestra � apenas o nosso sonho compartilhado. 216 00:30:46,351 --> 00:30:48,217 Sim. Claro, estou brincando. 217 00:30:48,970 --> 00:30:51,132 Tchau. 218 00:30:52,974 --> 00:30:54,260 Obrigado, professor. 219 00:30:59,864 --> 00:31:02,697 - Professor Laberin. Boa tarde. - Ol�. 220 00:31:03,418 --> 00:31:06,877 Sou Sveta. Liguei para voc� para falar sobre meu irm�o Anton. 221 00:31:08,923 --> 00:31:12,086 Ah, certo. Meus sentimentos. 222 00:31:13,378 --> 00:31:17,497 Queria lhe perguntar sobre o quanto esses sonhos podem ser perigosos. 223 00:31:18,383 --> 00:31:23,878 Anton tinha di�rios onde ele escrevia que algu�m o estava seguindo. 224 00:31:24,139 --> 00:31:27,848 - E ele n�o conseguia impedi-Io. - Sveta, tente n�o se preocupar muito. 225 00:31:28,059 --> 00:31:30,676 Anton conversou comigo sobre tudo isso. 226 00:31:31,279 --> 00:31:34,237 E posso lhe dizer a mesma coisa que falei ao seu irm�o. 227 00:31:34,849 --> 00:31:38,012 Voc� deveria vir ao nosso instituto. 228 00:31:39,154 --> 00:31:42,272 Fa�a um curso de terapia do sonho. Tenho certeza de que poderemos ajud�-Ia. 229 00:31:43,191 --> 00:31:46,354 A menos que acredite no paranormal: esp�ritos, dem�nios e tudo isso, 230 00:31:46,494 --> 00:31:49,657 ent�o, em vez de ir nos ver, v� � igreja. 231 00:31:52,000 --> 00:31:53,866 - Cuide-se. -Obrigada. 232 00:32:30,505 --> 00:32:33,873 INSTITUTO DE ESTUDOS DO SONO LABERIN S.M. 233 00:32:36,411 --> 00:32:37,776 Sveta. 234 00:32:42,917 --> 00:32:47,787 Pode por favor calar a boca um minuto? Estou cheia dessa tagarelice o tempo todo. 235 00:33:05,707 --> 00:33:06,742 Sveta. 236 00:33:09,244 --> 00:33:12,578 - Obrigada. - Pelo qu�? 237 00:33:14,332 --> 00:33:16,243 Como assim? Voc� est� me levando. 238 00:33:18,253 --> 00:33:21,336 Por tudo. Eu n�o poderia fazer isso sozinha. 239 00:33:22,957 --> 00:33:25,415 Os amigos s�o para isso. 240 00:33:27,228 --> 00:33:28,935 Ou voc� s� est� me usando? 241 00:33:30,682 --> 00:33:32,764 - N�o, eu... - Sim, � o que eu achava. 242 00:33:33,768 --> 00:33:35,304 Est� bem. 243 00:33:36,070 --> 00:33:38,061 H� quanto tempo n�s nos conhecemos? Seis meses? 244 00:33:39,691 --> 00:33:42,353 - Mais ou menos isso. Por qu�? - Bem... 245 00:33:44,746 --> 00:33:47,363 - Ainda estou em per�odo de experi�ncia? - Claro que n�o! 246 00:33:47,532 --> 00:33:48,738 Eu sabia! 247 00:33:50,535 --> 00:33:53,869 S�o s� seis meses, 248 00:33:54,455 --> 00:33:57,447 mas voc� � minha amiga de verdade. 249 00:34:26,187 --> 00:34:30,602 INSTITUTO DE ESTUDOS DO SONO 250 00:34:45,840 --> 00:34:48,002 Certo, vamos l�? 251 00:35:05,860 --> 00:35:07,100 - Ol�. -o�. 252 00:35:07,695 --> 00:35:09,481 Tenho hora marcada para a terapia do sonho. 253 00:35:12,450 --> 00:35:13,861 Est� pronta? 254 00:35:19,507 --> 00:35:21,248 - Vejo voc� I� embaixo �s 16h. - N�o se esque�a de nada. 255 00:35:21,409 --> 00:35:22,444 Obrigada. 256 00:35:22,577 --> 00:35:23,658 - Vamos? - Sim. 257 00:35:59,047 --> 00:36:01,209 O Sono da Raz�o Produz Monstros. 258 00:36:02,216 --> 00:36:05,834 Eles emergem de um homem cuja raz�o est� adormecida. 259 00:36:07,338 --> 00:36:08,794 Eles s�o como dem�nios. 260 00:36:11,759 --> 00:36:13,124 N�s nos encontramos antes, certo? 261 00:36:14,062 --> 00:36:15,803 - Onde? - Tenho certeza que sim. 262 00:36:17,398 --> 00:36:20,356 - Vamos. - Vamos. 263 00:36:55,269 --> 00:36:59,354 Bem-vindos � sua primeira sess�o de terapia do sonho. 264 00:37:03,444 --> 00:37:08,029 Hoje � 16 de agosto de 2019. 265 00:37:08,149 --> 00:37:10,561 Os sujeitos da experi�ncia s�o: 266 00:37:12,453 --> 00:37:14,444 Svetlana Konova, 267 00:37:19,360 --> 00:37:21,818 Kirill Pavlovsky, 268 00:37:25,833 --> 00:37:28,450 Lily Nikolskaya, 269 00:37:31,873 --> 00:37:34,535 Vitaly Rodionov. 270 00:37:41,315 --> 00:37:44,478 Agora voc�s est�o dando o primeiro passo 271 00:37:45,153 --> 00:37:48,271 para se libertarem dos problemas que os trouxeram aqui. 272 00:37:55,112 --> 00:37:56,853 Tentem n�o pensar em nada. 273 00:37:57,698 --> 00:38:01,487 Concentrem-se na minha voz. 274 00:38:02,904 --> 00:38:07,023 Agora seu c�rebro est� recebendo impulsos el�tricos. 275 00:38:08,342 --> 00:38:12,210 Sua consci�ncia ser� fortalecida e refor�ada pela consci�ncia 276 00:38:12,680 --> 00:38:15,342 daqueles que est�o ao seu lado. 277 00:38:22,023 --> 00:38:25,391 Por favor, fechem os olhos e relaxem. 278 00:38:26,928 --> 00:38:29,260 Voc�s est�o em total seguran�a. 279 00:38:41,442 --> 00:38:45,777 Voc�s est�o come�ando a se aprofundar no sono REM. 280 00:38:59,176 --> 00:39:04,922 Logo, voc�s se encontrar�o em um lugar impressionante e inacredit�vel, 281 00:39:06,017 --> 00:39:08,930 um sonho l�cido compartilhado. 282 00:39:10,238 --> 00:39:12,070 Sonho l�cido. 283 00:39:25,152 --> 00:39:27,735 Sonho l�cido. 284 00:41:00,715 --> 00:41:02,456 � assim que deveria ser? 285 00:41:04,051 --> 00:41:06,588 Achei que haveria algum tipo de flash. 286 00:41:08,639 --> 00:41:11,802 Bem... ao menos um t�nel de luz. 287 00:41:15,312 --> 00:41:17,053 Qual � o seu nome? 288 00:41:17,648 --> 00:41:20,060 - Lily. - Posso beliscar voc�? 289 00:41:20,434 --> 00:41:22,300 � melhor me beliscar. 290 00:41:23,571 --> 00:41:26,188 � s� em prol da experi�ncia. 291 00:41:26,707 --> 00:41:29,745 Acreditam mesmo que est�vamos vendo o mesmo sonho? 292 00:41:29,827 --> 00:41:33,070 Ent�o, a gente vem aqui, ouve umas baboseiras e � isso? 293 00:41:33,497 --> 00:41:37,536 "Sua consci�ncia ser� real�ada pela consci�ncia daqueles ao seu lado." 294 00:41:37,885 --> 00:41:39,546 Sou o �nico que acha que isso � conversa mole? 295 00:41:39,754 --> 00:41:41,870 Talvez alguma coisa tenha dado errado? 296 00:41:42,056 --> 00:41:45,139 Ou talvez estejamos em um velho e gasto instituto sovi�tico onde nada funciona? 297 00:41:46,010 --> 00:41:47,967 Tudo desmoronou antes mesmo de adormecermos. 298 00:41:48,429 --> 00:41:52,047 Dever�amos chamar o m�dico de plant�o, ou seja I� como s�o chamados. 299 00:41:52,133 --> 00:41:53,749 Especialistas do sono. 300 00:41:54,852 --> 00:41:57,685 Acho que dever�amos ficar aqui e esperar que eles venham e nos digam: 301 00:41:57,938 --> 00:42:00,270 "Pessoal, houve uma falha t�cnica durante a sua sess�o. 302 00:42:00,357 --> 00:42:01,643 Isso nunca aconteceu antes." 303 00:42:03,277 --> 00:42:04,938 Ningu�m vai vir. 304 00:42:05,696 --> 00:42:08,404 Parece que o lugar j� fechou por hoje. 305 00:42:12,036 --> 00:42:13,947 Ent�o vamos todos morrer aqui. Vamos! 306 00:42:43,350 --> 00:42:44,761 Ol�? 307 00:42:45,653 --> 00:42:48,736 Tem algu�m a�? � hora do almo�o! 308 00:42:52,076 --> 00:42:53,737 Onde est� todo mundo? N�o estamos dormindo. 309 00:42:55,246 --> 00:42:58,238 N�o estamos dormindo, certo? Pessoal! 310 00:43:01,168 --> 00:43:02,658 Acho que estamos perdidos. 311 00:43:07,975 --> 00:43:09,181 A planta do pr�dio? 312 00:43:10,344 --> 00:43:14,087 - Esta � a sa�da, certo? - N�o, � uma entrada para o por�o. 313 00:43:16,433 --> 00:43:17,389 Bem... 314 00:43:18,819 --> 00:43:21,026 Voc� vai nos tirar daqui, certo? 315 00:43:22,439 --> 00:43:23,804 Vou tentar. 316 00:44:05,733 --> 00:44:07,189 Fascinante. 317 00:44:12,489 --> 00:44:14,947 Um Guia Para o Sonho L�cido. 318 00:44:17,611 --> 00:44:19,272 Quem iria ler essa porcaria? 319 00:44:19,413 --> 00:44:21,450 - Meu irm�o leu. - E mesmo? 320 00:44:22,416 --> 00:44:24,123 0 livro inteiro? Prefiro morrer. 321 00:44:25,219 --> 00:44:26,835 Na verdade, ele morreu. 322 00:44:30,007 --> 00:44:31,497 Voc� est� falando s�rio? 323 00:44:33,344 --> 00:44:34,300 Sinto muito. 324 00:44:36,180 --> 00:44:38,467 Por quanto tempo vamos andar em c�rculos? Estou com saltos 325 00:44:38,566 --> 00:44:40,682 e n�o me inscrevi para uma maratona. 326 00:44:42,236 --> 00:44:44,068 Desculpe, foi uma piada idiota. 327 00:44:44,471 --> 00:44:47,133 Estou sendo sincero. Meus sentimentos. 328 00:44:52,413 --> 00:44:54,620 - O que aconteceu com ele? - N�o sei ao certo. 329 00:44:54,748 --> 00:44:56,409 � por isso que estou aqui. 330 00:45:04,792 --> 00:45:05,873 Al�? 331 00:45:07,461 --> 00:45:09,452 - Qual de voc�s � a Sveta? - Sou eu. 332 00:45:18,005 --> 00:45:20,087 - Al�? - Oi, querida! 333 00:45:21,842 --> 00:45:24,834 - Tia Lara, oi! - Est� tudo bem? 334 00:45:26,013 --> 00:45:30,382 - Acho que sim. - Bom. 335 00:45:30,401 --> 00:45:32,938 Espere um pouco. Onde conseguiu esse n�mero? 336 00:45:33,854 --> 00:45:38,269 Estou t�o feliz, Sveta! T�o feliz! 337 00:45:38,859 --> 00:45:39,849 Est� feliz por qu�? 338 00:45:40,160 --> 00:45:42,902 Bem, sua m�e e seu irm�o morreram por sua causa. 339 00:45:42,997 --> 00:45:45,659 Ent�o agora estou feliz porque voc� tamb�m vai morrer! 340 00:45:48,085 --> 00:45:52,750 Morrer! 341 00:45:55,092 --> 00:45:56,298 Quem era? 342 00:45:57,344 --> 00:45:58,425 N�o sei. 343 00:45:59,647 --> 00:46:01,388 Voc� a chamou de tia. 344 00:46:02,850 --> 00:46:03,931 N�o era ela. 345 00:46:07,821 --> 00:46:10,279 Por que voc� n�o nos leva ao vesti�rio? 346 00:46:10,991 --> 00:46:12,481 Nossos celulares est�o l�. 347 00:46:12,609 --> 00:46:14,441 Tenho certeza de que podem encontr�-Io sozinhos. 348 00:46:14,561 --> 00:46:17,519 No fim do corredor � esquerda, ent�o subam para andar de cima. 349 00:46:18,232 --> 00:46:19,313 Eu alcan�o voc�s. 350 00:46:49,029 --> 00:46:51,441 ANTIGAS PR�TICAS DE SONHO LUCIDO 351 00:47:10,551 --> 00:47:13,088 Voc� � claustrof�bica tamb�m? Se me permite a pergunta. 352 00:47:13,587 --> 00:47:15,703 - N�o. - Por que eu seria? 353 00:47:16,557 --> 00:47:19,299 Bem, todos estamos aqui por causa dos nossos problemas. 354 00:47:20,060 --> 00:47:21,300 E qual � o seu problema? 355 00:47:22,296 --> 00:47:23,331 Sou jornalista. 356 00:47:23,847 --> 00:47:27,010 Estou escrevendo sobre terapias alternativas para a claustrofobia, 357 00:47:27,101 --> 00:47:29,513 e estou aqui experimentando todas em mim mesmo. 358 00:47:30,521 --> 00:47:33,434 - O que voc� tem? - Pesadelos. 359 00:47:33,907 --> 00:47:37,275 - E voc�? - Sonambulismo. 360 00:47:37,911 --> 00:47:42,075 � o que estamos fazendo agora. Estamos em um sonho, certo? 361 00:47:43,367 --> 00:47:44,903 Eu j� vou! 362 00:47:54,428 --> 00:47:58,262 Entrevista introdut�ria com a paciente Svetlana Konova. Pode falar. 363 00:48:03,170 --> 00:48:05,537 N�o sei por onde come�ar. 364 00:48:10,310 --> 00:48:15,396 Minha tia Lara me contou que Anton quando crian�a tinha medo de ir dormir. 365 00:48:17,017 --> 00:48:20,135 Ele dizia que via algo ruim em seus sonhos. 366 00:48:22,239 --> 00:48:24,776 Eu achei que era por causa da minha m�e. 367 00:48:28,662 --> 00:48:30,824 Mas depois que ele morreu, 368 00:48:32,833 --> 00:48:36,827 comecei a achar que n�o eram s� sonhos ruins. 369 00:48:51,385 --> 00:48:55,674 - Qual �! S�rio mesmo? - Onde est�o as nossas coisas? 370 00:50:10,013 --> 00:50:11,799 Kirill? 371 00:50:19,022 --> 00:50:23,266 - Meu Deus! De quem � esse sangue? - N�o olhe para isso. 372 00:50:24,244 --> 00:50:27,327 Precisamos encontrar algu�m e contar a eles. 373 00:50:28,365 --> 00:50:31,027 Eu j� encontrei algu�m. 374 00:50:31,535 --> 00:50:32,866 -Lily! - Lily! 375 00:51:22,536 --> 00:51:25,528 - Para onde voc� nos mandou? - Como assim? 376 00:51:26,206 --> 00:51:28,573 Como assim? V� e veja o que quero dizer com isso! 377 00:51:34,681 --> 00:51:37,890 Encontramos a cabe�a de Laberin na m�quina de venda autom�tica. 378 00:51:39,386 --> 00:51:40,876 O telefone est� funcionando? 379 00:51:41,021 --> 00:51:43,888 Voc� recebeu um telefonema da sua tia, ou seja I� quem foi, n�o �? 380 00:51:44,224 --> 00:51:46,682 Garotas, por favor, n�o briguem. 381 00:51:46,777 --> 00:51:49,940 Vamos nos sentar e esperar. Algu�m vai acabar aparecendo. 382 00:51:51,198 --> 00:51:52,688 Est� falando s�rio? 383 00:51:53,734 --> 00:51:57,102 N�o entende que seja I� o que houve com Laberin vai acontecer conosco? 384 00:51:57,204 --> 00:52:00,572 Talvez seja exatamente o que voc� quer? Assim pode escrever seu maldito artigo. 385 00:52:03,293 --> 00:52:06,206 - N�o vou ficar aqui. - Lily, n�o v� embora. 386 00:52:06,963 --> 00:52:08,795 Ningu�m pediu sua opini�o, menininha. 387 00:52:27,601 --> 00:52:29,433 Lily! 388 00:52:52,292 --> 00:52:54,033 Onde est� a estrada? 389 00:52:55,595 --> 00:52:57,757 - Lily! - Eu n�o sei. 390 00:52:59,966 --> 00:53:01,798 Lily! 391 00:53:03,236 --> 00:53:04,943 Lily! 392 00:53:26,827 --> 00:53:30,195 Abra! 393 00:53:31,598 --> 00:53:35,637 Por favor, abra a porta! N�o v� embora! 394 00:53:43,677 --> 00:53:45,509 Qual � o problema? 395 00:55:28,949 --> 00:55:30,690 Vamos! 396 00:55:41,728 --> 00:55:44,015 Respire. 397 00:55:47,017 --> 00:55:51,306 Relaxe, est� tudo bem. Voc� � mesmo claustrof�bico? 398 00:55:51,638 --> 00:55:54,300 Eu n�o corria h� muito tempo. 399 00:56:02,315 --> 00:56:05,057 - Voc� acha que � um sonho? - N�o. 400 00:56:06,253 --> 00:56:08,540 O cheiro me diz que n�o �. 401 00:56:10,323 --> 00:56:12,314 Temos que achar um jeito de sair daqui. 402 00:56:26,673 --> 00:56:30,132 Eu fui t�cnico em um submarino. Est�vamos no mar quando 403 00:56:30,727 --> 00:56:33,936 houve uma explos�o a bordo. 404 00:56:34,948 --> 00:56:37,531 Danny Ryazantsev e eu 405 00:56:39,619 --> 00:56:42,907 ficamos presos em um dos compartimentos. 406 00:56:44,574 --> 00:56:47,487 Ficamos sentados na escurid�o total por tr�s dias. 407 00:56:48,995 --> 00:56:51,362 Mas pareceu muito mais tempo. 408 00:56:52,165 --> 00:56:55,032 Danny e eu ficamos conversando o tempo todo, 409 00:56:55,251 --> 00:56:56,707 tentando apoiar um ao outro. 410 00:56:57,837 --> 00:56:59,953 E quando eles finalmente nos salvaram, 411 00:57:00,840 --> 00:57:05,585 descobriu-se que Danny morreu instantaneamente na explos�o. 412 00:57:07,764 --> 00:57:10,847 E o tempo todo eu estava sozinho no maldito compartimento. 413 00:57:11,651 --> 00:57:14,063 Eles tiveram que enterr�-Io em um caix�o lacrado. 414 00:57:15,438 --> 00:57:17,179 Continuo ouvindo a voz do Danny. 415 00:57:23,897 --> 00:57:25,638 E �s vezes eu at� o vejo. 416 00:58:15,749 --> 00:58:17,911 Me ajude! 417 01:00:22,542 --> 01:00:24,328 Kostya... 418 01:01:29,475 --> 01:01:33,810 Kostya, querido. Sinto muito. 419 01:01:35,748 --> 01:01:38,615 Sinto muito, eu... 420 01:01:40,370 --> 01:01:42,953 � tudo culpa minha. 421 01:01:46,159 --> 01:01:48,491 Sua culpa? 422 01:01:53,383 --> 01:01:58,048 - N�o foi culpa sua. - Eu o matei. 423 01:02:01,724 --> 01:02:07,345 Foi um acidente. Voc� fez isso dormindo. 424 01:02:09,649 --> 01:02:14,189 Eu deveria ter ido com ele. 425 01:03:02,735 --> 01:03:04,646 - Kirill! - S� um momento. 426 01:03:04,787 --> 01:03:07,245 - Veja. - O que � isso? 427 01:03:07,373 --> 01:03:08,659 INSTITUTO DE ESTUDO DO SONO 428 01:03:08,791 --> 01:03:11,408 - O que acha que � isso? - Deixe-me ver. 429 01:03:12,078 --> 01:03:14,740 - Uns diagramas. - E isso? 430 01:03:15,882 --> 01:03:19,000 Nome: Kirill Pavlovsky, data de nascimento, data de... 431 01:03:20,253 --> 01:03:22,415 Data de nascimento: 27/11/1994 Data de falecimento: 16/08/2019 432 01:03:23,256 --> 01:03:25,793 Data de falecimento? 433 01:03:26,259 --> 01:03:29,092 Eu n�o planejava morrer esta noite. 434 01:03:37,236 --> 01:03:39,193 Minha m�e... 435 01:03:41,157 --> 01:03:42,864 Ela estava aqui. 436 01:03:43,993 --> 01:03:47,236 - Estante tr�s, prateleira cinco. - Sveta! 437 01:03:47,246 --> 01:03:49,157 Prateleira cinco. 438 01:03:51,117 --> 01:03:53,324 Estante tr�s. 439 01:03:55,505 --> 01:03:57,337 Sveta! 440 01:04:06,466 --> 01:04:08,423 A ficha de paciente da minha m�e. 441 01:04:08,768 --> 01:04:13,137 Admitida em 1999. Suspeita de esquizofrenia. 442 01:04:13,806 --> 01:04:16,969 "Em profunda depress�o ficou sob a influ�ncia de um culto. 443 01:04:17,360 --> 01:04:22,275 Trazida por um membro da fam�lia. Queixas de pesadelos recorrentes." 444 01:04:23,616 --> 01:04:26,529 "A paciente regularmente fala: 445 01:04:26,753 --> 01:04:30,496 'o Sem Rosto quer possuir meus filhos e entrar neste mundo."' 446 01:04:32,992 --> 01:04:36,030 Minha m�e e meu irm�o morreram no dia do meu anivers�rio. 447 01:04:37,497 --> 01:04:41,456 Parece que eles estavam tendo o mesmo pesadelo. 448 01:04:43,436 --> 01:04:45,427 N�vel O. 449 01:04:47,140 --> 01:04:51,008 - Sou a pr�xima. Ele est� atr�s de mim. - Acalme-se. 450 01:04:51,511 --> 01:04:56,381 N�vel O... Vi isso na planta. 451 01:05:04,624 --> 01:05:07,286 Por�o, n�vel 2, n�vel 1. 452 01:05:07,960 --> 01:05:09,416 N�vel O. 453 01:05:12,081 --> 01:05:15,870 Tem outro andar abaixo. E isso que � o n�vel 0. 454 01:05:18,421 --> 01:05:21,630 Sveta! Sei onde est� a sa�da! 455 01:05:23,376 --> 01:05:24,537 Sveta! 456 01:05:29,599 --> 01:05:30,964 M�e. 457 01:06:04,851 --> 01:06:09,186 O sono vem rugindo 458 01:06:17,530 --> 01:06:21,273 Atrav�s de uma fenda na sua porta 459 01:06:26,656 --> 01:06:30,775 E para voc� ele preparou 460 01:06:34,280 --> 01:06:39,116 Os mais lindos sonhos, n�o tenha medo 461 01:06:47,960 --> 01:06:51,328 Ele mostra contos de fadas 462 01:06:56,435 --> 01:06:59,769 Mas nem todos podem ver 463 01:07:11,984 --> 01:07:16,103 Feche bem seus olhos 464 01:07:20,876 --> 01:07:24,744 E voc� ver� um sonho 465 01:07:25,598 --> 01:07:29,182 Durma, meu menino, n�o fa�a barulho 466 01:07:33,439 --> 01:07:38,024 O Husher vai levar voc� 467 01:07:47,853 --> 01:07:49,309 M�e? 468 01:08:07,807 --> 01:08:14,645 Voc� est� em um sonho l�cido. Mas � s� seu, de mais ningu�m. 469 01:08:15,147 --> 01:08:16,729 N�o h� mais ningu�m aqui. 470 01:08:17,483 --> 01:08:20,646 Todas as pessoas que voc� v� na verdade n�o existem. 471 01:08:22,521 --> 01:08:28,016 S�o apenas fantasmas parasitas impedindo voc� de acordar. 472 01:08:28,661 --> 01:08:32,074 Livre-se deles e este pesadelo terminar�. 473 01:08:35,034 --> 01:08:36,945 Olhe para voc�. 474 01:08:38,537 --> 01:08:44,032 Qualquer homem gostaria de estar... com uma mulher como voc�. 475 01:08:47,380 --> 01:08:49,542 Mas... 476 01:08:51,684 --> 01:08:57,350 Bem, obviamente, meu amor n�o era o bastante para ele. 477 01:08:57,757 --> 01:08:59,714 N�o era o bastante? 478 01:09:00,559 --> 01:09:03,927 Voc� deu tudo a ele. E ele achava que estava tudo garantido. 479 01:09:05,264 --> 01:09:07,926 Ele n�o queria come�ar uma fam�lia ou ter filhos. 480 01:09:09,819 --> 01:09:12,356 Voc� confiou nele, esperou, e o perdoou por tudo. 481 01:09:14,874 --> 01:09:20,040 Ele s�... cometeu um erro. 482 01:09:20,780 --> 01:09:23,192 Quantas vezes? 483 01:09:23,916 --> 01:09:28,285 Quantas vezes ele transou com ela na sua cama? 484 01:09:36,679 --> 01:09:40,718 Ent�o, o que devo fazer? 485 01:09:45,571 --> 01:09:50,190 Voc� deveria encontr�-Ia e mat�-Ia. 486 01:10:09,995 --> 01:10:13,363 Precisamos descer as escadas. A sa�da est� I� embaixo. 487 01:10:31,517 --> 01:10:34,054 - Espere. - O que foi? O qu�? 488 01:10:38,124 --> 01:10:40,616 - Por um momento achei... - O qu�? Que era a sua m�e? 489 01:10:40,743 --> 01:10:42,404 - Sim. - Quer voltar e ter certeza? 490 01:10:46,298 --> 01:10:49,882 Acalme-se, vamos. Olhe para mim. 491 01:10:52,004 --> 01:10:56,874 Olhe para mim. Vou encontrar a sa�da. 492 01:10:57,343 --> 01:10:59,129 Est� me ouvindo? 493 01:10:59,345 --> 01:11:01,302 Eu prometo. Vamos! 494 01:11:07,720 --> 01:11:10,587 Fique onde est�! Pare! 495 01:13:54,153 --> 01:13:55,564 Ei! 496 01:15:20,856 --> 01:15:22,062 Lily! 497 01:15:22,141 --> 01:15:24,428 - Achou que eu n�o ia descobrir? - O que est� acontecendo? 498 01:15:29,364 --> 01:15:30,820 Lily, sou eu! 499 01:15:30,949 --> 01:15:33,691 Achou que eu n�o ia descobrir sobre voc�s dois? Sua piranha! 500 01:15:39,541 --> 01:15:42,033 Por favor! Por favor... 501 01:15:42,461 --> 01:15:44,543 Por favor! N�o! 502 01:15:44,713 --> 01:15:46,795 Veremos como voc� vai ficar bonita depois disso. 503 01:15:50,769 --> 01:15:53,932 Puta! Eu soube na hora que era voc�! 504 01:18:32,881 --> 01:18:35,919 Kirill! 505 01:18:44,893 --> 01:18:48,978 Ei! Kirill! 506 01:19:12,537 --> 01:19:15,199 Venha, vamos! 507 01:19:27,653 --> 01:19:29,940 Aqui deveria ter um elevador. 508 01:19:41,533 --> 01:19:43,319 � um beco sem sa�da! 509 01:19:50,575 --> 01:19:52,862 Deve haver uma sa�da. 510 01:20:28,613 --> 01:20:30,354 Kirill, vamos! 511 01:20:31,249 --> 01:20:33,286 N�o vou descer a�. 512 01:20:40,625 --> 01:20:42,457 - Kirill... - N�o. 513 01:20:42,844 --> 01:20:45,131 Lembra do que voc� me prometeu? 514 01:20:46,898 --> 01:20:51,517 Voc� me prometeu que ia nos tirar daqui. N�o h� outro caminho! 515 01:20:56,975 --> 01:20:58,557 Vamos l�! 516 01:23:32,230 --> 01:23:34,016 Kirill! 517 01:24:49,975 --> 01:24:54,720 Voc� est� vivo! Eu tive o pior dos pesadelos! 518 01:25:06,858 --> 01:25:11,227 Voc� precisa acordar, Sveta! 519 01:25:13,665 --> 01:25:16,999 Voc� precisa ir. Ele est� perto. 520 01:25:18,003 --> 01:25:20,210 Acorde! 521 01:25:21,706 --> 01:25:23,697 E voc�? 522 01:25:27,379 --> 01:25:29,666 Eu n�o quero ir sem voc�. 523 01:25:31,549 --> 01:25:35,417 � tarde demais para eu acordar. 524 01:25:38,923 --> 01:25:41,255 Mas voc� ainda pode. 525 01:25:47,065 --> 01:25:52,435 - Estou com medo. - N�o tenha medo. Vou te ajudar. 526 01:26:03,948 --> 01:26:09,944 Um, dois, tr�s, quatro. Quem n�o est� dormindo na casa? 527 01:26:10,555 --> 01:26:15,391 Todo mundo precisa dormir. Se n�o dorme, ent�o pegue, est� com voc�. 528 01:26:15,760 --> 01:26:21,176 Um, dois, tr�s, quatro. Quem n�o est� dormindo na casa? 529 01:26:21,599 --> 01:26:27,015 Todo mundo precisa dormir. Se n�o dorme, ent�o pegue, est� com voc�. 530 01:26:27,856 --> 01:26:33,022 Um, dois, tr�s, quatro. Quem n�o est� dormindo na casa? 531 01:26:33,078 --> 01:26:37,663 Todo mundo precisa dormir. Se n�o dorme, ent�o pegue, est� com voc�. 532 01:26:37,816 --> 01:26:42,686 Um, dois, tr�s, quatro. Quem n�o est� dormindo na casa? 533 01:26:42,954 --> 01:26:47,369 Todo mundo precisa dormir. Se n�o dorme, ent�o pegue, est� com voc�. 534 01:26:47,592 --> 01:26:51,256 Um, dois, tr�s, quatro. Quem n�o est� dormindo na casa? 535 01:26:51,596 --> 01:26:54,964 Todo mundo precisa dormir. Se n�o dorme, ent�o pegue, est� com voc�. 536 01:27:05,560 --> 01:27:09,178 Est� com voc�! 537 01:27:10,782 --> 01:27:13,444 Est� com voc�! 538 01:27:16,237 --> 01:27:18,148 Est� com voc�! 539 01:28:36,267 --> 01:28:38,224 Surpresa! 540 01:29:12,604 --> 01:29:16,723 Ei! Eu j� estava achando que voc� n�o ia acordar nunca. 541 01:29:19,911 --> 01:29:21,777 O que est� acontecendo? 542 01:29:22,146 --> 01:29:24,558 Eles me disseram que estava descansando depois do tratamento. 543 01:29:25,283 --> 01:29:29,698 Onde est� todo mundo? Kirill, Lily, Vitaly? 544 01:29:33,374 --> 01:29:36,332 N�o sei. Provavelmente j� foram embora. 545 01:29:48,606 --> 01:29:50,973 Eu vi o Anton. 546 01:29:53,111 --> 01:29:56,229 E eu n�o estou mais com medo. 547 01:29:59,567 --> 01:30:01,854 Estou feliz que se sinta melhor. 548 01:30:04,022 --> 01:30:05,888 Vamos para casa. 549 01:30:07,859 --> 01:30:10,191 Voc� me contar� tudo no carro. 550 01:30:34,385 --> 01:30:37,969 - Esqueci minha mochila. J� volto. - Est� bem. 551 01:31:00,178 --> 01:31:01,794 Sente-se. 552 01:31:10,421 --> 01:31:13,880 Sveta, querida, eu queria te contar tudo, queria mesmo. 553 01:31:14,592 --> 01:31:17,300 Mas eu estava com medo por voc� e pelo Anton. 554 01:31:17,729 --> 01:31:20,972 J� faz tantos anos, mas ainda estou com medo. 555 01:31:22,900 --> 01:31:25,267 Ela n�o pode saber de nada at� terminarmos. 556 01:31:27,271 --> 01:31:31,185 Aquelas pessoas... Eles fizeram algo com sua m�e. 557 01:31:31,442 --> 01:31:35,811 Ela n�o conseguia dormir. Por favor, me ligue de volta. 558 01:31:36,414 --> 01:31:37,620 Ele ligou para o telefone do Anton. 559 01:31:38,616 --> 01:31:41,358 O cara que estava alugando o apartamento para o Anton. 560 01:31:43,121 --> 01:31:45,488 - Precisamos pegar as coisas dele. - Vamos. 561 01:31:47,959 --> 01:31:50,326 A m�e e o irm�o dela j� representaram seus pap�is. 562 01:31:53,464 --> 01:31:57,002 "O 'Sem Rosto' n�o pode escapar do mundo dos sonhos sem um guia. 563 01:31:57,769 --> 01:32:01,353 Os que percebem que est�o sonhando, podem inadvertidamente tornar-se 564 01:32:01,522 --> 01:32:03,263 um canal para um dem�nio." 565 01:32:06,110 --> 01:32:09,353 Havia at� mesmo cultos que adoravam o "Dem�nio dos Sonhos" 566 01:32:09,947 --> 01:32:12,314 e tentavam invoc�-Io para o nosso mundo. 567 01:32:12,984 --> 01:32:15,146 Claro, seus esfor�os n�o foram especialmente bem-sucedidos. 568 01:32:20,124 --> 01:32:23,287 "O dem�nio ir� recompensar seus invocadores com riquezas e poder 569 01:32:23,544 --> 01:32:28,584 se executarem o ritual corretamente usando sonhadores adequados." 570 01:32:29,550 --> 01:32:31,962 H� quanto tempo nos conhecemos? Seis meses? 571 01:32:33,471 --> 01:32:35,178 Mais ou menos isso. Por qu�? 572 01:32:37,508 --> 01:32:42,048 S�o s� seis meses, mas voc� � minha amiga de verdade. 573 01:32:48,019 --> 01:32:49,976 � o nosso destino. 574 01:32:57,829 --> 01:33:00,241 O que devo fazer agora? 575 01:33:00,965 --> 01:33:05,505 Fique perto dela e a observe. Ele nos mostrar� o caminho. 576 01:33:07,472 --> 01:33:08,803 Est� bem, pai. 577 01:33:10,508 --> 01:33:11,714 E os outros? 578 01:33:14,045 --> 01:33:17,913 S� ele foi escolhido. 45336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.