All language subtitles for Penance 2018 720p WEBRip YIFY [GODDL_NET].eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:01:48,859 --> 00:01:49,931 Get back! 3 00:01:49,931 --> 00:01:50,764 Get back! 4 00:01:57,419 --> 00:01:58,743 I won't say it again. 5 00:01:58,743 --> 00:01:59,924 Move back! 6 00:01:59,924 --> 00:02:01,091 Come on, move! 7 00:02:13,148 --> 00:02:15,981 Please! 8 00:02:21,853 --> 00:02:23,770 Am I gonna die, Father? 9 00:02:27,802 --> 00:02:30,746 - Step back now! 10 00:03:30,733 --> 00:03:32,383 - Antaine Griffin, stop! 11 00:03:42,985 --> 00:03:44,794 - Antaine Griffin, stop! 12 00:03:47,182 --> 00:03:48,840 - Not in my church! 13 00:03:48,840 --> 00:03:50,734 Leave, leave now! 14 00:04:05,279 --> 00:04:07,279 - We'll be back for him. 15 00:04:12,476 --> 00:04:13,309 - Sh. 16 00:05:25,990 --> 00:05:27,807 - Ah, Father Eoin. 17 00:05:32,751 --> 00:05:35,510 I didn't know you were a friend of Antaine Griffin. 18 00:05:35,510 --> 00:05:36,343 - Antaine? 19 00:05:37,339 --> 00:05:41,273 I haven't talked to him for a long time, 50 years at least. 20 00:05:42,260 --> 00:05:45,093 - Well, he's back in Londonderry to cause havoc. 21 00:05:50,370 --> 00:05:51,573 Do you want peace? 22 00:05:54,160 --> 00:05:56,894 - You brought guns into my church. 23 00:05:56,894 --> 00:05:59,603 Are you trying to tell me that you're looking for peace? 24 00:06:03,204 --> 00:06:06,217 - Well, I can assure you that's the last thing 25 00:06:07,480 --> 00:06:10,253 that Antaine Griffin wants is peace. 26 00:06:12,220 --> 00:06:14,160 You could help us to put him away. 27 00:09:02,230 --> 00:09:03,943 - You're misusing the pulpit. 28 00:09:06,430 --> 00:09:07,513 - Is that so? 29 00:09:10,400 --> 00:09:12,710 I thought you didn't understand Irish. 30 00:09:12,710 --> 00:09:15,970 - Oh, I understand all right, but as a member 31 00:09:15,970 --> 00:09:19,443 of His Majesty's Constabulary, I use the King's English. 32 00:09:59,312 --> 00:10:02,320 - I hope Father Eoin didn't upset you with his sedition. 33 00:10:02,320 --> 00:10:04,133 - Oh, I've heard worse. 34 00:10:06,250 --> 00:10:08,470 - Theres' a wave of independence 35 00:10:08,470 --> 00:10:10,993 and so-called freedom sweeping the country. 36 00:10:12,340 --> 00:10:17,113 Antaine, I believe congratulations are in order. 37 00:10:21,010 --> 00:10:22,460 - The Royal College of Music. 38 00:11:06,705 --> 00:11:08,517 Walk on. 39 00:12:19,623 --> 00:12:21,750 - I don't believe the permission 40 00:12:21,750 --> 00:12:23,290 was sought for this gathering. 41 00:12:23,290 --> 00:12:25,080 Was it, Sergeant Brown? 42 00:12:25,080 --> 00:12:26,260 - No sir! 43 00:12:26,260 --> 00:12:31,050 - I'd say that this gathering is quite possibly illegal 44 00:12:31,050 --> 00:12:33,283 and in breach of His Majesty's act! 45 00:12:34,920 --> 00:12:39,920 Sergeant, if you will, explain DORA to these people. 46 00:12:40,750 --> 00:12:43,703 - The Defence of the Realm Act of 1914-- 47 00:12:50,760 --> 00:12:53,050 - Without the expressed permission 48 00:12:53,050 --> 00:12:57,840 of His Majesty's Constabulary, and any group as such 49 00:12:57,840 --> 00:13:02,840 is therefore an infringement and deemed an illegal assembly. 50 00:13:28,140 --> 00:13:30,333 Sergeant, the act. 51 00:13:40,870 --> 00:13:41,803 Section 4A. 52 00:13:44,487 --> 00:13:47,917 "If the assembly can be defined as a religious gathering, 53 00:13:47,917 --> 00:13:50,540 "then said assembly is therefore not 54 00:13:50,540 --> 00:13:53,231 regarded as illegal and does not fall-- 55 00:13:54,151 --> 00:13:57,940 And does not fall under the remit of said act. 56 00:13:57,940 --> 00:13:58,940 - They were dancing. 57 00:14:07,260 --> 00:14:08,450 - Ridiculous. 58 00:14:11,720 --> 00:14:14,996 Brown, release them. 59 00:14:14,996 --> 00:14:16,329 Come on, enough! 60 00:14:18,512 --> 00:14:19,345 Antaine. 61 00:14:26,205 --> 00:14:28,121 All right, back! 62 00:14:28,121 --> 00:14:33,121 - Leave the boy, Inspector. 63 00:15:10,909 --> 00:15:12,076 Whoa, morning. 64 00:15:16,350 --> 00:15:18,400 - On my way to the Donegal Sizes. 65 00:15:18,400 --> 00:15:19,559 - Ah. 66 00:15:19,559 --> 00:15:20,809 - And yourself? 67 00:15:49,626 --> 00:15:51,323 - Walk on. 68 00:17:30,743 --> 00:17:35,743 - Whoa, whoa. 69 00:21:53,081 --> 00:21:53,914 - Ah. 70 00:27:26,533 --> 00:27:27,366 Hm? 71 00:31:01,530 --> 00:31:02,840 - Seamus? 72 00:31:02,840 --> 00:31:04,223 - Inspector Joyce. 73 00:31:08,059 --> 00:31:08,892 - Antaine. 74 00:31:10,359 --> 00:31:11,192 Antaine! 75 00:32:17,282 --> 00:32:18,115 Antaine? 76 00:32:19,180 --> 00:32:20,323 Whoa, whoa. 77 00:32:37,799 --> 00:32:40,549 Hup! 78 00:33:41,656 --> 00:33:42,489 Antaine. 79 00:36:06,706 --> 00:36:09,705 - Peadar, nay! 80 00:36:10,805 --> 00:36:11,638 Peadar! 81 00:36:20,867 --> 00:36:21,700 Peadar! 82 00:38:55,094 --> 00:38:58,287 - Set the firing range 150 yards. 83 00:38:59,292 --> 00:39:02,492 Five .45 round, magazine-fed. 84 00:39:02,492 --> 00:39:06,075 20-round mag. 85 00:39:11,838 --> 00:39:12,671 - Antaine. 86 00:40:56,385 --> 00:40:58,635 - Times are a-changing now. 87 00:51:19,114 --> 00:51:19,947 - Antaine. 88 00:51:55,224 --> 00:51:57,354 - Antaine. 89 00:52:20,323 --> 00:52:25,323 - Antaine? 90 00:52:30,673 --> 00:52:32,146 Antaine? 91 00:52:48,168 --> 00:52:49,001 Father? 92 00:54:39,583 --> 00:54:41,583 - We need four blankets. 93 00:57:38,617 --> 00:57:39,450 Ellie! 94 00:57:40,923 --> 00:57:41,756 - Ellie. 95 00:58:12,427 --> 00:58:17,427 - Ellie. 96 01:02:25,123 --> 01:02:26,706 - Mairead. 97 01:02:33,283 --> 01:02:35,283 - You bastard! 98 01:04:53,518 --> 01:04:54,435 - Feidhlim! 99 01:04:57,620 --> 01:04:58,453 Feidhlim! 100 01:06:31,329 --> 01:06:32,162 Sit down. 101 01:06:39,514 --> 01:06:40,347 No! 102 01:06:45,670 --> 01:06:50,670 - A boy not much older than yourself shot in my church. 103 01:06:50,970 --> 01:06:51,890 - It was one in uniform. 104 01:06:51,890 --> 01:06:56,723 - Oh, a piece of khaki makes him less human, does it? 105 01:07:01,780 --> 01:07:05,240 Feidhlim, you didn't shoot that boy, did you? 106 01:07:05,240 --> 01:07:06,400 - No, I did not. 107 01:07:07,670 --> 01:07:09,127 - That's it, Feidhlim. 108 01:07:10,080 --> 01:07:13,663 First job, you'll hide a few bullets in your bedroom. 109 01:07:14,540 --> 01:07:17,223 Then you start carrying an empty gun. 110 01:07:18,130 --> 01:07:21,350 Another day, you put the bullets in the gun 111 01:07:21,350 --> 01:07:24,723 and fire it, and God knows where it lands. 112 01:07:26,320 --> 01:07:28,440 - Those people carry bigger guns than us. 113 01:07:31,210 --> 01:07:32,043 Father? 114 01:07:33,380 --> 01:07:35,873 - It can't all be their fault. 115 01:07:38,170 --> 01:07:39,753 I'm not giving you this gun. 116 01:07:42,060 --> 01:07:45,220 If he wants it, he can get it himself. 117 01:07:45,220 --> 01:07:46,053 Tell him that. 118 01:10:56,445 --> 01:10:58,445 - So, he still sent you. 119 01:12:47,544 --> 01:12:48,794 - Drop the gun! 120 01:12:50,245 --> 01:12:52,287 Drop the gun now! 121 01:13:00,306 --> 01:13:03,424 - You're under a-fuckin'-rrest. 122 01:13:03,424 --> 01:13:04,507 - Arrest him! 123 01:14:00,058 --> 01:14:02,895 - This is for Antaine Griffin. 124 01:14:02,895 --> 01:14:05,418 I'd like him to have it. 125 01:14:05,418 --> 01:14:09,335 - Okay, thanks for what you did for us, Father. 126 01:14:12,286 --> 01:14:14,369 - I didn't do it for you. 127 01:15:32,580 --> 01:15:36,780 - No need to worry, a deal has been done for you. 128 01:15:36,780 --> 01:15:38,540 - What sort of a deal? 129 01:15:38,540 --> 01:15:39,573 - Ask your priest. 130 01:15:45,691 --> 01:15:46,524 Come on. 131 01:16:24,230 --> 01:16:28,990 - He broke the bread, gave it to His disciples 132 01:16:28,990 --> 01:16:33,753 and said, "Eat this, all of you. 133 01:16:35,747 --> 01:16:39,847 "This is my body, which will be given up for you." 134 01:16:43,060 --> 01:16:47,073 When supper was ended, He took the cup, 135 01:16:48,860 --> 01:16:51,413 gave it to his disciples and said, 136 01:16:52,747 --> 01:16:57,107 "Take this, all of you, and drink from it. 137 01:16:57,107 --> 01:16:59,873 "This is the cup of my blood, 138 01:17:03,057 --> 01:17:06,143 "the blood of the new and everlasting covenant. 139 01:17:08,192 --> 01:17:10,180 "It will be shed for you and for all 140 01:17:12,205 --> 01:17:14,705 "so that sins may be forgiven. 141 01:17:16,218 --> 01:17:18,385 "Do this in memory of me." 142 01:18:06,971 --> 01:18:09,054 - Father, Father, Father! 142 01:18:10,305 --> 01:18:16,751 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 9358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.