Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,037 --> 00:00:20,053
Το Magico.info σε πρώτη
πανελλαδική προβολή παρουσιάζει:
2
00:00:20,162 --> 00:00:28,318
Ο ΜΥΘΟΣ ΤΟΥ ΑΝΑΤΑΧΑΝ
3
00:00:30,756 --> 00:00:36,928
Για οποιαδήποτε επικοινωνία απευθυνθείτε
στη διεύθυνση: zachs75subs@gmail.com
4
00:02:00,006 --> 00:02:02,378
Δεκαεννέα ημέρες μακριά
από την Γιοκοχάμα,
5
00:02:02,397 --> 00:02:06,226
ουσιαστικά παρασυρόμασταν προς
την Σαϊπάν με έξι κόμβους ανά ώρα.
6
00:02:06,245 --> 00:02:09,593
Η νηοπομπή αποτελείται
από πέντε παλιά φορτηγά πλοία.
7
00:02:09,612 --> 00:02:11,772
Οι κινητήρες μας
ήταν σε κακή κατάσταση.
8
00:02:11,791 --> 00:02:15,568
Μεταφέραμε επειγόντως απαραίτητες
προμήθειες για τα φυλάκια του νησιού.
9
00:02:15,587 --> 00:02:16,778
Ήμασταν ψαράδες,
10
00:02:16,797 --> 00:02:21,944
περήφανοι που στρατολογηθήκαμε και είχαμε
δύο στρατιώτες πάνω σε κάθε σκάφος.
11
00:02:21,963 --> 00:02:26,080
Δε χρειαζόμαστε παραπάνω, νομίζαμε.
Δεν ήμασταν προετοιμασμένοι για την ήττα.
12
00:02:26,099 --> 00:02:27,876
Τι είναι αυτό;
13
00:02:28,197 --> 00:02:31,559
Το προπορευόμενο σκάφος, το Χέσκι Μαρού,
είχε καπετάνιο έναν γερόλυκο,
14
00:02:31,560 --> 00:02:34,369
που δεν ήξερε τίποτα
γι' αυτή την υδάτινη αρένα.
15
00:02:34,388 --> 00:02:37,258
Οι χάρτες του έδειχναν
περίπου 2.000 νησιά,
16
00:02:37,277 --> 00:02:40,184
σαν πεταμένα ψίχουλα
σε τεράστια επιφάνεια.
17
00:02:40,203 --> 00:02:43,317
Περνούσαμε τώρα
το Αρχιπέλαγος της Μαριάννας.
18
00:02:43,320 --> 00:02:45,338
Κάποτε ανήκε στην Ισπανία,
19
00:02:45,357 --> 00:02:50,016
μετά στη Γερμανία και τέλος στην
Ιαπωνία και σκοπεύαμε να το κρατήσουμε.
20
00:02:50,035 --> 00:02:55,426
Αυτός ο τροπικός κόσμος ήταν μια γεωλο-
γική φάρσα από κοράλλια και ηφαίστεια.
21
00:02:55,445 --> 00:02:58,777
Μερικά νησιά κράτησαν,
άλλα εξαφανίστηκαν.
22
00:02:58,796 --> 00:03:01,319
Ορισμένα κατοικήθηκαν, άλλα όχι.
23
00:03:01,413 --> 00:03:03,968
Ποιος θα ήθελε να ζήσει
εκεί ούτως ή άλλως;
24
00:03:04,038 --> 00:03:07,229
Αυτό το γιγαντιαίο σώμα νερού κι
όλα όσα ήταν μέσα του ήταν δικά μας.
25
00:03:07,248 --> 00:03:10,188
Η πίστη μας
στη νίκη ήταν ακλόνητη.
26
00:03:10,207 --> 00:03:13,842
Είχαμε σταματήσει να κοιτάμε
τους σκοπέλους που μας οδηγούσαν.
27
00:03:13,861 --> 00:03:18,048
Δε μας κινούσαν κανένα ενδιαφέρον,
θέλαμε απλά να γυρίσουμε σπίτι.
28
00:03:26,732 --> 00:03:28,579
Τώρα βλέπαμε το Ανάταχαν,
29
00:03:28,598 --> 00:03:32,118
ένα βράχο με ζούγκλα που στέκεται
ψηλά από τα κοιμισμένα νερά.
30
00:03:32,137 --> 00:03:38,191
Άρα, καταγράφηκε δεόντως στο ημερολόγιο,
στις 6:00 το πρωί, 12 Ιουνίου 1944,
31
00:03:38,210 --> 00:03:42,551
το τέταρτο έτος ενός πολέμου στο οποίο
είχαμε αφιερώσει τη ζωή μας σαν παιδιά,
32
00:03:42,570 --> 00:03:45,791
παίζοντας ένα παιχνίδι
χωρίς όραμα ή προοπτική.
33
00:03:55,952 --> 00:04:00,445
Τέσσερα κουδουνίσματα και ο μάγειρας και
λαντζέρης εμφανίστηκε αμέσως με ασαμέσι,
34
00:04:00,464 --> 00:04:03,050
πρωινό για τον Καπετάνιο.
35
00:04:04,589 --> 00:04:10,120
Το καπέλο ενός Αμερικανού ναύτη ήταν
υπενθύμιση ηττημένου εχθρικού πλοίου.
36
00:04:16,280 --> 00:04:21,230
Στην αρχή, θεωρήσαμε ότι ήταν
ένα από τα δικά μας αεροπλάνα.
37
00:04:48,419 --> 00:04:52,839
Ο άγονος χάρτης του κόσμου δεν κάνει καμία
νύξη για το πού ξεκινά η κακοτυχία.
38
00:04:52,840 --> 00:04:55,578
Πήγαμε κάτω γρήγορα.
Λίγοι επέζησαν.
39
00:04:55,597 --> 00:04:58,835
Η τάφρος των Μαριαννών πάνω
από την οποία κολυμπήσαμε στην ξηρά,
40
00:04:58,854 --> 00:05:01,557
έχει βάθος κοντά στα 11 χλμ.
41
00:05:01,576 --> 00:05:04,666
Το φλογερό κέντρο της γης είχε
ρίξει το βράχο του Ανάταχαν...
42
00:05:04,685 --> 00:05:06,839
πολύ μακριά
από τα βάθη του ωκεανού.
43
00:05:06,965 --> 00:05:09,399
Πώς φτάσαμε στην ξηρά,
κανείς δεν το θυμάται.
44
00:05:09,712 --> 00:05:13,740
Είχαμε σκάσει σαν σκουπίδια σε μια
καυτή ακτή, παρατημένα να σαπίσουν.
45
00:05:13,759 --> 00:05:17,891
Η αλλαγή από άνθρωπο με αξιοπρέπεια
σε αβοήθητο σκουλήκι,
46
00:05:17,910 --> 00:05:19,521
παίρνει μόνο ένα δευτερόλεπτο.
47
00:05:19,540 --> 00:05:24,793
Μία ελεήμων νάρκωση
μας γλίτωσε από τους πολλούς πόνους.
48
00:05:26,320 --> 00:05:29,027
Ένας από τους άνδρες,
όχι μόνο έσωσε την ζωή του,
49
00:05:29,046 --> 00:05:33,055
αλλά πέτυχε την ηρωική πράξη
να φέρει ένα υποπολυβόλο στην ξηρά.
50
00:05:33,074 --> 00:05:38,336
Ένας Ανθυπασπιστής με πολλά χρόνια υπηρε-
σίας ήταν ο μόνος που ήξερε τι να γίνει.
51
00:05:38,355 --> 00:05:42,947
Η υπεράσπιση αυτού του νησιού για λίγους
μήνες δεν ήταν δύσκολο έργο, σκέφτηκε.
52
00:05:42,966 --> 00:05:44,616
Ήξερε τον εχθρό...
53
00:05:44,635 --> 00:05:50,394
και ήξερε ότι το αυτοκρατορικό ναυτικό
δε θα μας άφηνε παρατημένους πολύ καιρό.
54
00:05:53,639 --> 00:06:01,514
Ναι, πέσαμε στο βαθύτερο μέρος του
Ειρηνικού Ωκεανού, βαθύ και αγέλαστο.
55
00:06:01,867 --> 00:06:04,121
Και ήμασταν εδώ
για επτά μακριά έτη.
56
00:06:04,140 --> 00:06:08,323
Και δεν ξέραμε ότι ο εχθρός δεν ήταν
στα αεροπλάνα πάνω από τα κεφάλια μας,
57
00:06:08,342 --> 00:06:13,338
ούτε ήταν η έλλειψη φαγητού,
η έλλειψη νερού και φαρμάκων,
58
00:06:13,549 --> 00:06:16,721
ούτε τα δηλητηριώδη φυτά
που μας τσιμπούσαν.
59
00:06:16,784 --> 00:06:21,228
Πώς να ξέρουμε ότι είχαμε φέρει
τον εχθρό μέσα στο σώμα μας,
60
00:06:21,247 --> 00:06:25,051
ένας εχθρός που θα επιτιθόταν
χωρίς προειδοποίηση;
61
00:06:35,112 --> 00:06:37,834
Ένας από τους άντρες μας
είχε εντοπίσει ένα έρημο χωριό.
62
00:06:37,853 --> 00:06:42,245
Αυτό ήταν καλά νέα μετά
από πολλές εβδομάδες δυσκολίας.
63
00:06:53,761 --> 00:07:00,273
Κι έτσι μπήκαμε στον δαιδαλώδη, στοιχειω-
μένο λαβύρινθο της άγνωστης ζούγκλας,
64
00:07:00,292 --> 00:07:05,950
έναν όμορφο μα φαύλο κόσμο από τον οποίο
πολλοί από εμάς δεν επέστρεψαν ποτέ.
65
00:08:46,358 --> 00:08:49,032
Τι σόι Γιαπωνέζοι ήταν αυτοί;
66
00:08:52,960 --> 00:08:54,952
Τον λένε Κουσακάμπε.
67
00:08:57,365 --> 00:08:59,806
Είπε ότι ζούσε μόνος στο νησί.
68
00:08:59,825 --> 00:09:03,993
Οι άλλοι είχαν φύγει
όταν ξεκίνησε ο πόλεμος.
69
00:09:04,000 --> 00:09:08,234
Ήταν επιστάτης σε φυτεία
που εξήγαγε ψίχα καρύδας.
70
00:09:08,313 --> 00:09:11,112
Αλλά η ζούγκλα
την είχε κατασπαράξει.
71
00:09:11,621 --> 00:09:13,613
Ένας εχθρικός άνδρας.
72
00:09:14,707 --> 00:09:19,590
Εχθρικός προς εμάς
και εχθρικός στον εαυτό του.
73
00:09:20,464 --> 00:09:23,652
Φανταστείτε να ζείτε
σε τέτοιο νησί κατ' επιλογή,
74
00:09:23,671 --> 00:09:26,173
χιλιάδες μίλια
μακριά από το πουθενά.
75
00:09:40,609 --> 00:09:44,015
Έτσι γνωρίσαμε την Κέικο.
76
00:09:44,803 --> 00:09:46,412
Αρχικά,
77
00:09:47,123 --> 00:09:53,935
ήταν απλά ένας ακόμα συνάνθρωπος
σ' αυτή την πινέζα του χάρτη.
78
00:09:55,098 --> 00:09:58,978
Μετά έγινε θηλυκό για εμάς.
79
00:10:00,043 --> 00:10:03,326
Και στο τέλος, γυναίκα.
80
00:10:03,414 --> 00:10:06,248
Η μόνη γυναίκα στη γη.
81
00:10:48,530 --> 00:10:50,949
Τα μάτια μας έχουν γίνει
άδεια και απομακρυσμένα.
82
00:10:50,968 --> 00:10:55,635
Χάσαμε την αίσθηση του χρόνου. Οι βροχές
είχαν αρχίσει. Έμοιαζαν ατελείωτες.
83
00:10:55,654 --> 00:11:00,338
Φτιάξαμε βάρκες, παιχνίδια βάρκες να μας
πάνε σπίτι στις φτερούγες της λαχτάρας.
84
00:11:00,357 --> 00:11:03,049
Αυτό το μοναχικό νησί
ήταν ολόκληρος ο κόσμος μας.
85
00:11:03,068 --> 00:11:05,591
Πέφταμε για ύπνο το βράδυ
και ονειρευόμασταν το σπίτι.
86
00:11:05,610 --> 00:11:09,875
Κάθε πρωί ήμασταν
πίσω στο Ανάταχαν.
87
00:11:27,814 --> 00:11:33,527
Σαν σπάνιο πουλί της υγρής ζούγκλας,
ρίχναμε μια κλεφτή ματιά στην Κέικο.
88
00:11:36,980 --> 00:11:39,195
Μερικοί από εμάς,
νωρίτερα από τους άλλους,
89
00:11:39,214 --> 00:11:43,481
λαχταρούσαμε για κάτι παραπάνω από το
σκέτο ψωμί και την παρακολουθούσαμε.
90
00:11:43,625 --> 00:11:46,331
Και μετά κοιτιόμασταν μεταξύ μας.
91
00:12:25,541 --> 00:12:28,186
Η βροχή σταμάτησε.
Τίποτα δε διαρκεί για πάντα.
92
00:12:28,205 --> 00:12:31,881
Αν και τα κύματα του ωκεανού
κράτησαν πολύ.
93
00:12:35,254 --> 00:12:38,610
Το πρώτο πράγμα που κάναμε όταν
επέστρεψαν οι ζεστές ακτίνες του ήλιου,
94
00:12:38,629 --> 00:12:41,831
ήταν να χτίσουμε έναν Σιντοϊστικό ναό
για να επιταχύνουμε τις προσευχές μας.
95
00:12:41,840 --> 00:12:44,117
Οι περισσότεροι από εμάς
πίστευαν στον Σιντοϊσμό.
96
00:12:44,136 --> 00:12:46,941
Υπήρχαν δύο Χριστιανοί,
τέσσερις Βουδιστές.
97
00:12:46,965 --> 00:12:50,087
Άλλοι πίστευαν μόνο στην Ιαπωνία.
98
00:12:50,204 --> 00:12:53,532
Βγάλαμε αλάτι από τη θάλασσα,
κυνηγούσαμε σαύρες και νυχτερίδες,
99
00:12:53,551 --> 00:12:57,671
βρήκαμε άγριες πατάτες, ζούσαμε με
τροφή που τα γουρούνια δεν έτρωγαν.
100
00:12:57,690 --> 00:13:00,917
Αλλά το καλύτερα απ' όλα,
βρήκαμε τρόπο ν' ανάβουμε φωτιά.
101
00:13:00,920 --> 00:13:04,357
Είχαμε βυθιστεί στο επίπεδο
του προϊστορικού ανθρώπου.
102
00:13:04,360 --> 00:13:06,278
Αλλά η πρόοδός μας δεν ήταν αργή.
103
00:13:06,297 --> 00:13:11,079
Επιτύχαμε εντός εβδομάδων ότι ο άνθρωπος
των σπηλαίων έκανε αιώνες να ολοκληρώσει.
104
00:13:11,080 --> 00:13:13,139
Κι έτσι αντιμετωπίσαμε
τη νέα μας ζωή,
105
00:13:13,158 --> 00:13:16,832
κάπου ανάμεσα Ιαπωνίας και
Νέας Γουινέας σε μια ερημική λωρίδα,
106
00:13:16,840 --> 00:13:19,399
1.500 μίλια από τις Φιλιππίνες,
107
00:13:19,400 --> 00:13:24,301
περίπου 16 μοίρες πάνω από τον
ισημερινό, συμφιλιωμένοι με την αναμονή.
108
00:13:32,122 --> 00:13:35,191
Ο πρώτος τυφώνας μάς χτύπησε
με μια αδικαιολόγητη μανία.
109
00:13:35,200 --> 00:13:37,270
Τι κάναμε για να δρέψουμε
όλα αυτά;
110
00:13:37,289 --> 00:13:41,051
Γιατί ο άνθρωπος και η φύση συνωμοτούν
για να μας καταστήσουν αβοήθητους;
111
00:13:41,070 --> 00:13:44,761
Τα βράχια που ήταν τόσο τρομερά
όταν φτάναμε στην ξηρά,
112
00:13:44,780 --> 00:13:48,082
ήταν βότσαλα τώρα
μπρος τη γιγαντιαία θάλασσα.
113
00:13:48,101 --> 00:13:50,332
Ξεσπούσε επί τρεις μέρες.
114
00:13:50,362 --> 00:13:52,160
Τα στοιχεία της φύσης
είναι σκληρά.
115
00:13:52,240 --> 00:13:54,923
Για τους ανέμους και τη θάλασσα,
116
00:13:54,942 --> 00:13:58,551
ο άνθρωπος και τα προβλήματά του
είναι ένα τίποτα.
117
00:13:58,825 --> 00:14:02,813
Ο τυφώνας μας τσάκισε.
Ο ωκεανός ήθελε να μας σβήσει.
118
00:14:02,832 --> 00:14:06,790
Αυτή βραχονησίδα που ήταν αγκυροβολημένη
σταθερά στον πάτο της βαθιάς θάλασσας,
119
00:14:06,831 --> 00:14:10,381
έδειχνε να γέρνει χαλαρά και
να εντάσσεται στην καταιγίδα.
120
00:14:14,072 --> 00:14:15,716
Ένα χρόνο στο Ανάταχαν.
121
00:14:15,735 --> 00:14:17,080
Αυτό ήταν το σπίτι μας τώρα,
122
00:14:17,099 --> 00:14:20,900
τρία μίλια μήκος, ένα μίλι πλάτος,
το μεγαλύτερο μέρος του αδιαπέραστο.
123
00:14:20,919 --> 00:14:25,154
Φυλούσαμε σκοπιές εναλλάξ για να εντο-
πίσουμε το ναυτικό μας, δεν ήρθε ποτέ.
124
00:14:25,173 --> 00:14:28,243
Όσον αφορά τον επερχόμενο εχθρό,
ούτε αυτός ήρθε ποτέ.
125
00:14:28,262 --> 00:14:30,396
Τίποτα δεν ερχόταν,
εκτός από τα κύματα.
126
00:14:30,400 --> 00:14:33,884
Οι παλίρροιες σηκώνονταν
και οι άμπωτες έπεφταν.
127
00:14:33,903 --> 00:14:38,038
Πήγαμε τώρα ένα ακόμη βήμα παραπάνω
από τον προϊστορικό άνθρωπο.
128
00:14:38,040 --> 00:14:44,122
Βρήκαμε άδεια μπουκάλια μπύρας και είχαμε
τρόπο να τα γεμίζουμε με κρασί καρύδας.
129
00:14:44,141 --> 00:14:47,088
Αν το πίναμε γρήγορα
πριν ξιδιάσει,
130
00:14:47,107 --> 00:14:51,579
ξεχνάγαμε πού βρισκόμαστε
και ποιοι είμαστε.
131
00:15:10,680 --> 00:15:12,239
Τσακωνόμασταν, φυσικά.
132
00:15:12,240 --> 00:15:17,031
Αλλά από πότε θεραπεύτηκε
ο αλκοολισμός με τους τσακωμούς;
133
00:15:27,844 --> 00:15:30,688
"Για ποιον χτενίζεις
τα μαλλιά σου;"
134
00:15:34,892 --> 00:15:39,282
"- Για σένα, φυσικά.
- Τα χτενίζεις γι' αυτόν;"
135
00:15:45,854 --> 00:15:49,592
Ο Τακαχάσι ήταν ο πρώτος
που έσπασε τον πάγο στην κοινότητα.
136
00:15:49,670 --> 00:15:52,045
Προσκόμισε μια προσφορά ειρήνης,
137
00:15:52,259 --> 00:15:56,412
κι άλλα κοχύλια για τη γυναίκα,
λες και τα χρειαζόταν.
138
00:16:03,971 --> 00:16:06,960
Εκείνη την περίοδο εξακολουθούσαμε
να πιστεύουμε ότι ήταν αντρόγυνο...
139
00:16:06,979 --> 00:16:11,258
και δεν είχαμε γίνει
άγριοι ακόμα.
140
00:16:27,193 --> 00:16:29,713
Η διαφορά ανάμεσα
σ' ένα παιδί και σ' έναν ενήλικα,
141
00:16:29,732 --> 00:16:32,666
είναι ο τρόπος που ο εγκέφαλος
ελέγχει τα συναισθήματα.
142
00:16:32,685 --> 00:16:36,025
Ο Κουσακάμπε επιτέθηκε
σε όλους όσους παρατηρούσαν την Κέικο,
143
00:16:36,044 --> 00:16:38,168
που ήταν εύκολο
να τους διαπιστώσει.
144
00:16:38,441 --> 00:16:42,988
Το δυσκολότερο να καταλάβει ήταν γιατί
ήταν τόσο ανταγωνιστικός προς εμάς...
145
00:16:43,007 --> 00:16:45,295
ή τον εαυτό του.
146
00:16:53,654 --> 00:16:58,620
Ο ηγέτης μας, ο αρχηγός του νησιού,
δηλαδή, αφεντικό για λίγο,
147
00:16:58,691 --> 00:17:01,454
δεν είχε πρόβλημα
να επιβάλει την εξουσία του.
148
00:17:01,473 --> 00:17:05,550
Μερικοί άνδρες μεθάνε με κρασί,
κάποιοι μεθούν με εξουσία.
149
00:17:50,346 --> 00:17:55,725
Ως τώρα, όλα αυτά που μας συνέβαιναν
στο Ανάταχαν ήταν πολύ μικρά.
150
00:17:55,744 --> 00:17:59,319
Η ζωή μας τότε ήταν
μια σειρά από ασημαντότητες.
151
00:17:59,507 --> 00:18:05,825
Πώς να ξέραμε τι ήταν σημαντικό
και τι δεν ήταν η ασημαντότητα;
152
00:18:38,169 --> 00:18:40,052
Ήταν όμορφη γυναίκα.
153
00:18:40,490 --> 00:18:43,408
Γιαπωνέζα,
εκπαιδευμένη να υπακούει.
154
00:18:43,427 --> 00:18:45,884
Όταν ήταν νέα,
ακολουθούσε τον πατέρα της.
155
00:18:45,903 --> 00:18:48,235
Ποτέ δε φανταζόταν
να περπατήσει στο πλευρό του.
156
00:18:48,254 --> 00:18:51,977
Όταν παντρεύτηκε,
περπατούσε πίσω από τον σύζυγο.
157
00:18:51,996 --> 00:18:58,077
Η υπακοή στον σύζυγο θεωρείται
η κύρια αρετή της Γιαπωνέζας.
158
00:19:23,581 --> 00:19:29,955
Η πανσέληνος της φθινοπωρινής ισημερίας
είναι ο καιρός για τη γιορτή Όχιγκαν,
159
00:19:29,974 --> 00:19:33,314
σ' αυτήν που αποδίδουμε τιμές
στους προγόνους μας.
160
00:19:33,333 --> 00:19:37,397
Στη συνέχεια, οι σκέψεις μας πήγαν
απ' αυτούς, στις οικογένειές μας.
161
00:19:37,806 --> 00:19:41,275
Η λέξη Χίγκαν
σημαίνει η απέναντι όχθη.
162
00:19:41,294 --> 00:19:43,516
Έχει παρθεί από τον
βουδιστικό θρύλο...
163
00:19:43,520 --> 00:19:49,935
ότι υπάρχει ποταμός που σηματοδοτεί
τη γραμμή του γήινου κόσμου με τον μετά.
164
00:19:54,637 --> 00:20:01,873
Αυτός ο ποταμός είναι γεμάτος
ψευδαίσθηση, πάθος, πόνο και θλίψη.
165
00:20:02,092 --> 00:20:04,354
Μόνο όταν περάσεις τον ποταμό,
166
00:20:04,373 --> 00:20:08,954
αφού πάλεψες με τα ρεύματα του πειρασμού
για να φτάσεις στην μακρινή όχθη,
167
00:20:08,973 --> 00:20:11,091
έρχεται η φώτιση.
168
00:20:11,162 --> 00:20:16,917
Αυτή ήταν η στιγμή που σκεφτήκαμε
τις οικογένειές μας εκεί μακριά.
169
00:20:30,611 --> 00:20:35,597
Αυτή ήταν η στιγμή που σκεφτήκαμε
τις οικογένειές μας, όλοι μας.
170
00:20:35,841 --> 00:20:37,994
Το ίδιο και ο Κουσακάμπε.
171
00:20:38,213 --> 00:20:41,754
Είχε φέρει μαζί του,
όταν ήρθε, γυναίκα και παιδί.
172
00:20:41,760 --> 00:20:45,116
Κατά το ξέσπασμα του πολέμου,
τέσσερα χρόνια πριν,
173
00:20:45,135 --> 00:20:48,365
τους επέτρεψαν να πάνε
στην Σαϊπάν για ασφάλεια.
174
00:20:48,725 --> 00:20:52,638
Και η Κέικο είχε σύζυγο
που πήγε με το ίδιο σκάφος.
175
00:20:52,640 --> 00:20:55,405
Κι αυτή δεν είχε νέα του
από τότε.
176
00:20:55,424 --> 00:20:58,303
Όλα αυτά τα μάθαμε αργότερα.
177
00:20:59,320 --> 00:21:05,558
Θέλουμε να είμαστε ξένοιαστοι
στις σχέσεις μας με τους άλλους,
178
00:21:05,560 --> 00:21:09,395
υπάρχει όμως
ο χρόνος που μετράει.
179
00:21:18,345 --> 00:21:21,025
Απομονωμένοι σ' έναν άδειο κόσμο,
180
00:21:21,079 --> 00:21:24,715
ήταν φυσικό αυτοί οι δύο
να έχουν σχηματίσει ένα δεσμό.
181
00:21:24,926 --> 00:21:30,046
Για ένα διάστημα είχαν ξεχάσει τα πάντα,
εκτός από τους εαυτούς τους.
182
00:22:21,945 --> 00:22:23,823
Κέικο;
183
00:22:25,178 --> 00:22:26,931
Κέικο;
184
00:22:32,746 --> 00:22:34,575
Κέικο;
185
00:22:40,914 --> 00:22:42,735
Κέικο;
186
00:23:15,320 --> 00:23:17,898
"Σκέφτεσαι το σπίτι σου;"
187
00:23:18,047 --> 00:23:21,710
"Ναι, αλλά όχι όταν σε βλέπω."
188
00:23:21,899 --> 00:23:26,257
Ήταν προετοιμασμένη ν' ακούσει
ακριβώς αυτό.
189
00:23:35,693 --> 00:23:39,833
Το μακρύ ταξίδι ξεκινάει
με το πρώτο βήμα.
190
00:23:40,258 --> 00:23:43,671
Το δικό της θα ήταν
πολύ μακρύ ταξίδι.
191
00:25:11,011 --> 00:25:13,832
Αυτό ήταν το Ανάταχαν.
192
00:25:14,384 --> 00:25:17,741
Εξακολουθούσαμε
να σημειώνουμε τους μήνες,
193
00:25:18,051 --> 00:25:21,121
αν και είχαμε ξεχάσει
ποια μέρα είχαμε.
194
00:25:21,379 --> 00:25:26,837
Λίγο αργότερα κανείς δεν ενδιαφερόταν
τι χρονιά είχαμε.
195
00:25:27,300 --> 00:25:29,860
Η Ιαπωνία μάς είχε ξεχάσει.
196
00:25:34,454 --> 00:25:39,131
Ο ορίζοντας παρέμεινε
άδειος και απομακρυσμένος.
197
00:25:42,297 --> 00:25:45,868
Αλλά ο κύκλος γύρω
από την Κέικο αυξήθηκε.
198
00:25:45,887 --> 00:25:47,447
Ήταν νέα.
199
00:25:47,466 --> 00:25:50,857
Το σώμα της δε θυμόταν
τα χτυπήματα που είχε δεχτεί.
200
00:25:50,983 --> 00:25:53,514
Έφυγαν μάλιστα
κι απ' το μυαλό της.
201
00:25:55,271 --> 00:25:57,788
Γινόταν πιο όμορφη
μέρα με τη μέρα.
202
00:25:57,807 --> 00:26:03,033
Έγινε η βασίλισσα των μελισσών
κι εμείς οι κηφήνες, σαν σμήνος.
203
00:26:04,862 --> 00:26:06,503
"Τι κάνει ο άντρας σου;"
204
00:26:06,522 --> 00:26:10,237
"Το μόνο που ξέρω είναι ότι
δεν ψάχνει για άλλη γυναίκα."
205
00:26:10,256 --> 00:26:12,748
"Πώς σου φαίνεται
να γίνεις η νύφη μου απόψε;"
206
00:26:12,767 --> 00:26:14,998
"Δε χρειάζομαι δύο άντρες."
207
00:26:22,303 --> 00:26:26,870
Το κρασί καρύδας είχε γίνει
μόνιμο στο διατροφολόγιό μας.
208
00:26:26,889 --> 00:26:30,910
Με την έλευση του κρασιού,
η πειθαρχία εξαφανίστηκε.
209
00:26:31,146 --> 00:26:35,950
Μερικοί από εμάς αρχίσαμε να διαφωνούμε
έντονα στο να πηγαίνουμε σκοποί...
210
00:26:35,969 --> 00:26:40,341
μέρα και νύχτα, εναντίον ενός
εχθρού που δεν εμφανιζόταν ποτέ.
211
00:26:46,737 --> 00:26:49,218
Ποιος ήταν αυτός ο άνδρας
τέλος πάντων,
212
00:26:49,237 --> 00:26:53,811
που ποτέ δεν μας άφηνε να ξεχάσουμε
τι σημαίνει να είσαι Ιάπωνας στρατιώτης;
213
00:26:53,830 --> 00:27:00,038
Όλα τα "σήκω και απέδωσε χαιρετισμό"
έγιναν ολοένα και πιο πολύ άσκοπα.
214
00:27:04,684 --> 00:27:07,159
Χρειάστηκαν χρόνια
για να αναρριχηθεί στη θέση του.
215
00:27:07,160 --> 00:27:09,675
Χρειάστηκαν δευτερόλεπτα
για να την χάσει.
216
00:27:28,109 --> 00:27:32,960
Τυφώνες και ανθρώπινα όντα
χτυπούν χωρίς να προειδοποιήσουν.
217
00:27:32,979 --> 00:27:36,969
Εκπέμπουν λίγα σήματα
και μόνο οι ικανοί,
218
00:27:37,332 --> 00:27:40,778
οι πολύ ικανοί
μπορούν να τα διαβάσουν.
219
00:27:43,176 --> 00:27:48,714
Η ταινία που παρακολουθείτε
είναι μία προσφορά του Magico.info
220
00:28:38,249 --> 00:28:44,081
Η απώλεια κυριαρχίας σε υφιστάμενο
στρατιώτη δεν είναι ευχάριστη εμπειρία.
221
00:28:44,100 --> 00:28:49,918
Να χάσεις το σεβασμό των συντρόφων
δεν είναι ευχάριστο για κανέναν, πουθενά.
222
00:28:52,393 --> 00:28:58,392
Ένα μεγάλο μέρος της ζωής μας δαπανάται
στο να κερδίσουμε την εκτίμηση των άλλων.
223
00:28:59,618 --> 00:29:04,532
Για να αποκτήσουμε αυτοεκτίμηση όμως,
συνήθως δαπανάμε λίγο χρόνο.
224
00:29:32,490 --> 00:29:34,619
Είχαμε αποτάξει
το ζυγό της πειθαρχίας.
225
00:29:34,638 --> 00:29:37,361
Ήμασταν ελεύθεροι,
απαλλαγμένοι από κάθε περιορισμό,
226
00:29:37,380 --> 00:29:40,810
πράγμα που σημαίνει ότι πλέον
ήμασταν σκλάβοι του σώματός μας.
227
00:29:41,677 --> 00:29:44,572
Ένα παραδοσιακό τραγούδι
από την Οκινάβα, το Τσάνταρα Μπούσι,
228
00:29:44,591 --> 00:29:47,994
είχε εξαπλωθεί σαν ζιζάνιο στους
στρατιώτες στη διάρκεια του πολέμου.
229
00:29:48,013 --> 00:29:55,169
"Εσύ κι εγώ, σαν αυγό. Εγώ το
ασπράδι, εσύ ο κρόκος. Σε αγκαλιάζω."
230
00:30:37,553 --> 00:30:41,955
Η μέρα ξεκίνησε με μια διαμάχη
για τα λόγια ενός τραγουδιού.
231
00:30:42,240 --> 00:30:47,521
Πώς θα τελείωνε η μέρα,
κανείς δεν ήξερε εκείνη την στιγμή.
232
00:30:49,769 --> 00:30:52,045
"Ψάχνεις να βρεις τον μπελά σου."
233
00:30:52,377 --> 00:30:54,111
"Και στον βρήκαμε."
234
00:30:56,143 --> 00:31:01,013
"Κέικο, Κέικο, βγες, βγες.
Αυτά είναι τα σωστά λόγια. "
235
00:31:51,861 --> 00:31:56,232
Ο Σέμπα ήταν 19 ετών, με τα γένια
ενήλικα και το μυαλό ακρίδας.
236
00:31:56,240 --> 00:31:59,392
Ήταν ο επόμενος στην σειρά
για χάρη της Κέικο.
237
00:32:08,340 --> 00:32:10,322
Δεν πρόσεχε και πολύ
στο τι κάναμε.
238
00:32:10,341 --> 00:32:16,012
Δεν υπάρχει φάρμακο κατά της βλακείας
και ήταν επιδημία ανάμεσά μας.
239
00:34:47,822 --> 00:34:50,132
Τότε ήρθε το απροσδόκητο.
240
00:34:55,050 --> 00:34:57,884
"Προς άπασες
τις ιαπωνικές δυνάμεις."
241
00:34:58,181 --> 00:35:01,869
"Πριν από τρεις μήνες,
στις 15 Αυγούστου,"
242
00:35:02,033 --> 00:35:05,447
"η Ιαπωνία αποδέχθηκε
την άνευ όρων παράδοση."
243
00:35:05,580 --> 00:35:10,900
"Ο Ιάπωνας αυτοκράτορας αυτοπροσώπως
ζητά να παραδώσετε τα όπλα."
244
00:35:10,994 --> 00:35:12,945
"Ο πόλεμος τελείωσε."
245
00:35:13,164 --> 00:35:15,639
"Ένα αμερικανικό πλοίο
θα σας μεταφέρει σπίτια σας."
246
00:35:15,640 --> 00:35:17,850
"Οι εχθροπραξίες
έχουν τερματιστεί."
247
00:35:18,038 --> 00:35:21,468
"Όλοι οι Ιάπωνες άνδρες και
αξιωματικοί, παραδοθείτε."
248
00:35:21,487 --> 00:35:23,390
"Παραδοθείτε αμέσως."
249
00:35:50,976 --> 00:35:53,680
Το απίστευτο είχε συμβεί.
250
00:35:55,036 --> 00:35:57,187
Δε γινόταν να είναι αλήθεια.
251
00:35:57,206 --> 00:35:59,338
Μόλις είχε αρχίσει ο πόλεμος!
252
00:35:59,357 --> 00:36:02,291
Είμαστε έτοιμοι να πολεμήσουμε
για χίλια χρόνια.
253
00:36:02,325 --> 00:36:05,656
Είχαμε καταλάβει την Ασία,
σχεδόν ολόκληρο τον Ειρηνικό.
254
00:36:05,675 --> 00:36:08,472
Πώς έγινε και χάσαμε
έτσι ξαφνικά;
255
00:36:08,491 --> 00:36:10,886
Ήταν κόλπο του εχθρού.
256
00:36:11,200 --> 00:36:13,510
Δεν ξεγελούν κανέναν.
257
00:36:13,946 --> 00:36:16,781
Πήγαμε να του ζητήσουμε
να ηγηθεί και πάλι.
258
00:36:20,474 --> 00:36:23,911
Υπάρχουν εκείνοι που ηγούνται και
εκείνοι που θέλουν να τους ηγούνται.
259
00:36:24,203 --> 00:36:28,304
Δεν υπάρχει απαραίτητα
καποιος άλλος δεσμός μεταξύ τους.
260
00:37:09,649 --> 00:37:12,232
"Το ιερό έδαφος της Ιαπωνίας
δεν μπορεί να κατακτηθεί."
261
00:37:12,251 --> 00:37:16,390
"Εφόσον έχουμε μία ρανίδα αίματος
στις φλέβες μας, δε θα παραδοθούμε."
262
00:37:16,400 --> 00:37:20,394
"Καλύτερα να πεθαίνουμε,
παρά να παραδοθούμε."
263
00:37:30,087 --> 00:37:32,350
Αλλά πολύ μακριά, στην Ιαπωνία,
264
00:37:32,369 --> 00:37:35,311
η χώρα μας είχε αντιμετωπίσει
την πραγματικότητα της ήττας.
265
00:37:35,320 --> 00:37:40,772
Ο αυτοκράτορας είχε καλέσει τον στρατό
στην πατρίδα κι εκατομμύρια επέστρεφαν,
266
00:37:40,791 --> 00:37:45,183
μακριά από τον εφιάλτη της προσπάθειας
να κατακτήσεις τον κόσμο.
267
00:38:06,045 --> 00:38:11,040
Πατέρας και γιος,
άντρας και γυναίκα.
268
00:38:12,164 --> 00:38:15,101
Μητέρες, κόρες, φίλοι.
269
00:38:15,226 --> 00:38:18,913
Όλοι εκείνοι που φοβόντουσαν
ότι δε θα συναντήσουν ποτέ ξανά.
270
00:38:30,436 --> 00:38:34,616
Οι άνδρες που μάταια είχαν πολεμήσει,
επέστρεψαν στην πατρίδα τους.
271
00:38:38,031 --> 00:38:41,491
Αν και υπήρχαν πολλοί
που δεν επέστρεψαν.
272
00:39:20,267 --> 00:39:24,139
Αλλά δεν ξέραμε τίποτα
για το τι συνέβαινε στη νέα Ιαπωνία.
273
00:39:24,158 --> 00:39:27,576
Ήμασταν ακόμα στο Ανάταχαν,
απομονωμένοι από τον κόσμο,
274
00:39:27,595 --> 00:39:29,721
υπερασπιζόμενοι αυτόν
τον ηφαιστειακό βράχο.
275
00:39:29,740 --> 00:39:32,802
Τον υπερασπιζόμασταν
από ποιον εχθρό;
276
00:40:01,602 --> 00:40:06,649
Ο μόνος πραγματικός εχθρός που είχαμε
οι πιο πολλοί από εμάς ήταν η μοναξιά.
277
00:40:28,375 --> 00:40:31,567
Η ζούγκλα μας είχε ξεράσει
ένα σπάνιο βραβείο.
278
00:40:31,586 --> 00:40:36,151
Ένα εχθρικό αεροπλάνο είχε βρεθεί
κατεστραμμένο, τα πτώματα πουθενά.
279
00:40:42,943 --> 00:40:45,901
Ήταν μια αμφίβολη
υπενθύμιση του πολιτισμού.
280
00:40:45,920 --> 00:40:49,563
Πέσαμε γύρω απ' αυτό το ξαφνικό
δώρο των ουρανών σαν γύπες.
281
00:40:49,582 --> 00:40:52,855
Τι θα μπορούσαμε να βρούμε
για να κάνουμε τη ζωή μας καλύτερη;
282
00:40:55,361 --> 00:40:58,131
Κάποια πράγματα
θα χειροτέρευαν τη ζωή μας.
283
00:40:58,150 --> 00:41:02,712
Ο Νίσιο βρήκε ένα περίστροφο
45 χιλ. και μερικές σφαίρες.
284
00:41:08,031 --> 00:41:11,627
Και ο Γιαμανούμα χτύπησε τζάκποτ.
285
00:41:26,160 --> 00:41:27,851
Η Κέικο βρήκε ένα αλεξίπτωτο,
286
00:41:27,870 --> 00:41:31,729
που σήμαινε κομψότητα για μας
αντί των ρούχων από φλοιό δέντρου,
287
00:41:31,748 --> 00:41:34,308
ή και καθόλου ρούχα.
288
00:41:42,278 --> 00:41:47,144
Ο Σέμπα, ο καρδιοκατακτητής,
βρήκε ένα δαχτυλίδι.
289
00:41:47,163 --> 00:41:50,201
Ο εύκολος δρόμος
για την καρδιά μιας γυναίκας.
290
00:42:20,260 --> 00:42:26,760
Αυτή η άψυχη μάζα σιδήρου ήταν το μόνο
σημάδι ζωής από τον έξω κόσμο ως τώρα.
291
00:42:35,506 --> 00:42:37,701
Ο Ναραγιάμα ήταν
πολυταξιδεμένος ναυτικός.
292
00:42:37,720 --> 00:42:41,474
Πριν ενταχθεί στο ναυτικό,
υπήρξε εξαιρετικός μουσικός.
293
00:42:41,493 --> 00:42:45,138
Του ήρθε ιδέα πώς να χρησιμοποιήσει
ένα σκουριασμένο σύρμα.
294
00:42:45,157 --> 00:42:49,800
Θα μετέτρεπε μια πολεμική μηχανή
σε μουσικό όργανο.
295
00:43:05,437 --> 00:43:08,152
Αυτός ήταν ο πρώτος πυροβολισμός
που ακούστηκε στο νησί.
296
00:43:08,160 --> 00:43:10,719
Δε θα ήταν ο τελευταίος.
297
00:43:10,766 --> 00:43:15,414
Δύο παλιά πιστόλια,
δύο νέοι κυρίαρχοι.
298
00:43:57,448 --> 00:43:59,280
Κέικο!
299
00:44:02,655 --> 00:44:04,612
Κέικο!
300
00:44:07,014 --> 00:44:08,812
Κέικο!
301
00:44:10,748 --> 00:44:13,846
"Η Κέικο έφυγε.
Έλειπε όλη τη νύχτα."
302
00:44:13,865 --> 00:44:15,861
Αυτό ανέτρεπε σοβαρά
τις καταστάσεις.
303
00:44:15,880 --> 00:44:19,826
"Η Κέικο λείπει;" Ο Κουσακάμπε είχε
τρελαθεί παραπάνω από το συνηθισμένο.
304
00:44:19,845 --> 00:44:22,758
- Κέικο!
- Κέικο!
305
00:44:23,001 --> 00:44:25,095
Κέικο!
306
00:44:25,142 --> 00:44:26,236
Κέικο;
307
00:44:26,298 --> 00:44:30,798
Μακριά από τα προβλήματά μας, ο άχρηστος
τώρα ηγέτης κρατούσε το όπλο ετοιμοπόλεμο.
308
00:44:30,817 --> 00:44:33,730
Αυτό το όπλο δεν επρόκειτο
ποτέ να πυροβολήσει.
309
00:44:51,342 --> 00:44:53,503
Η διαδικασία αναζήτησης ξεκίνησε.
310
00:44:53,522 --> 00:44:55,762
Κάτι πρέπει
να έχει συμβεί στην Κέικο.
311
00:44:55,781 --> 00:44:57,111
Ήταν νεκρή;
312
00:44:57,120 --> 00:45:00,635
Ήμασταν πολύ ζαλισμένοι για να
μετρήσουμε τους άντρες που έλειπαν.
313
00:45:00,667 --> 00:45:05,049
- Κέικο!
- Κέικο!
314
00:45:06,333 --> 00:45:08,165
Κέικο!
315
00:45:10,687 --> 00:45:14,200
Κέικο!
316
00:45:16,315 --> 00:45:18,671
Κέικο!
317
00:45:26,492 --> 00:45:32,757
- Κέικο!
- Κέικο!
318
00:45:44,510 --> 00:45:49,135
Η Κέικο δεν ήταν νεκρή. Κάθε άλλο
μάλιστα. Ήταν καθ' όλα ζωντανή.
319
00:45:51,905 --> 00:45:55,035
Αυτή ήταν η αρχή ενός νέου
μοτίβου στο Ανάταχαν.
320
00:45:55,040 --> 00:45:58,118
Η Κέικο είχε γίνει
πλέον το πρόβλημα.
321
00:45:58,332 --> 00:46:03,368
Να κοιτάς τις λεπτομέρειες που ντροπιάζουν
στη ζωή κάποιου άλλου είναι ασυγχώρητο,
322
00:46:03,387 --> 00:46:07,769
αλλά δε μας νοιάζει αν αυτό γίνεται
από τη δική μας συμπεριφορά.
323
00:46:07,926 --> 00:46:11,668
Οτιδήποτε κι αν συμβαίνει σε ανθρώπινο ον
δεν είναι ξένο προς εμάς.
324
00:46:11,856 --> 00:46:15,645
Έτσι, με τη χάρη του Κυρίου,
θα πορευτώ.
325
00:46:39,261 --> 00:46:41,137
Κέικο!
326
00:46:58,755 --> 00:47:02,039
Ο Νίσιο και ο φίλος του γνώριζαν
όλα αυτά που εμείς δεν ξέραμε.
327
00:47:02,058 --> 00:47:05,768
Είχαν τώρα τα όπλα
για να πάρουν θέσεις εξουσίας.
328
00:47:18,657 --> 00:47:20,455
Η Κέικο;
329
00:47:22,258 --> 00:47:24,403
Φυσικά δεν είχαν δει κανέναν.
330
00:47:24,422 --> 00:47:27,185
Γιατί ν' αποκαλύψουν
το μέρος που βρίσκεται;
331
00:47:27,204 --> 00:47:29,924
Είχαν τα δικά τους σχέδια.
332
00:47:32,885 --> 00:47:35,433
Ήμασταν σ' αυτό το νησί
εδώ και πολύ καιρό.
333
00:47:35,440 --> 00:47:37,983
Απ' όσο φανταζόμασταν,
μπορεί να ήταν για πάντα.
334
00:47:38,002 --> 00:47:40,095
Είναι εύκολο να βλέπουμε πίσω
και να επισημάνουμε...
335
00:47:40,114 --> 00:47:42,186
όλη αυτή την αναταραχή
για την Κέικο ως γελοία.
336
00:47:42,205 --> 00:47:46,295
Αυτό που κάναμε εκεί,
ίσως να μην το κάναμε κάπου αλλού.
337
00:47:46,491 --> 00:47:48,847
Οι απόψεις διαφέρουν
γι' αυτό το θέμα.
338
00:47:48,991 --> 00:47:52,745
Λέγεται ότι τα ανθρώπινα όντα αντιδρούν
σύμφωνα με καθορισμένο πρότυπο,
339
00:47:52,764 --> 00:47:56,234
είτε είναι σε πρωτόγονη,
είτε σε πολιτισμένη κοινωνία.
340
00:47:56,240 --> 00:47:58,021
Ίσως να είναι κι έτσι.
341
00:47:59,360 --> 00:48:04,276
Το να κοιτάς πίσω σε κάτι,
δεν είναι το ίδιο με το να το ζεις.
342
00:48:45,327 --> 00:48:49,169
Η σχέση μεταξύ ενός άνδρα και μιας
γυναίκας βασίζεται σε συναισθήματα,
343
00:48:49,188 --> 00:48:51,972
τα οποία συχνά δεν είναι
κατανοητά από τους άλλους,
344
00:48:51,991 --> 00:48:56,225
που με τον έναν ή τον άλλον τρόπο,
αναζητούν κάτι αντίστοιχο.
345
00:48:59,976 --> 00:49:03,356
Είναι εύκολο να δούμε
τι κάνουν λάθος οι άλλοι.
346
00:49:03,703 --> 00:49:08,459
Δεν κουβαλάμε κανέναν καθρέφτη για
αντανάκλαση των δικών μας ενεργειών.
347
00:49:20,237 --> 00:49:24,032
Ήταν σαφώς η νικητής αυτή τη φορά.
Ένας δεσμός είχε δημιουργηθεί.
348
00:49:24,134 --> 00:49:25,794
Όταν μια γυναίκα
απειλεί να φύγει,
349
00:49:25,813 --> 00:49:29,313
αυτό έχει σημαντική επίδραση
στη συμπεριφορά ενός άνδρα,
350
00:49:29,354 --> 00:49:32,767
ακόμα κι όταν δεν είναι
η μοναδική γυναίκα στη γη.
351
00:49:35,280 --> 00:49:38,910
Ο ηγέτης άδραξε την ευκαιρία να μας κάνει
κήρυγμα για τη συμπεριφορά μας.
352
00:49:39,045 --> 00:49:40,912
"Αποστολή μας
να υπερασπιστούμε το Ανάταχαν,"
353
00:49:40,931 --> 00:49:43,446
"όχι να πίνουμε και
να κυνηγάμε θηλυκά."
354
00:49:43,683 --> 00:49:46,596
"Κάποια μέρα
ο εχθρός θα εμφανιστεί."
355
00:49:50,742 --> 00:49:52,594
Αλλά ο εχθρός
ήταν στο Ανάταχαν.
356
00:49:52,613 --> 00:49:57,010
Η μεγαλοφυΐα του ανθρώπου να
καταστρέφει τον εαυτό του είναι σαφής.
357
00:50:02,298 --> 00:50:06,923
Η μέρα άρχισε μ' ένα άκακο
ποιηματάκι, προοίμιο της βίας.
358
00:50:42,974 --> 00:50:48,049
Η Κέικο ήθελε να διδαχθεί
πώς να παίζει το σάμισεν.
359
00:50:53,173 --> 00:50:54,923
"Τι θα πει ο άντρας σου;"
360
00:50:54,942 --> 00:50:57,259
Αλλά ήξερε πώς
να τον χειριστεί τώρα.
361
00:50:57,462 --> 00:51:01,751
Άλλο ένα τέτοια ξέσπασμα εκ μέρους του
και θα τον παρατούσε και πάλι.
362
00:51:33,049 --> 00:51:37,968
Είχαμε όλοι δεθεί με την Κέικο,
κάποιοι παραπάνω και κάποιοι λιγότερο.
363
00:51:37,987 --> 00:51:40,190
Ήταν το κέντρο του σύμπαντος μας.
364
00:51:40,559 --> 00:51:43,824
Δεν είχαμε κανέναν άλλον να μας συμπαρα-
σταθεί, κανέναν άλλον να μας φροντίζει.
365
00:51:43,843 --> 00:51:47,280
Δεν είναι καλό για τον άνθρωπο
να είναι μόνος.
366
00:52:15,556 --> 00:52:18,393
Ο Κουρόντα ήταν
ο παλαιότερος ναύτης μεταξύ μας...
367
00:52:18,400 --> 00:52:24,396
και επιβεβαίωσε τις υποψίες μας
για τη σχέση των Κέικο και Κουσακάμπε,
368
00:52:24,560 --> 00:52:30,677
λες κι οι νομικίστικες λεπτομέρειες είχαν
πλέον σημασία στην κοινωνία του Ανάταχαν.
369
00:52:31,901 --> 00:52:36,692
Ήταν αυτός που παρατήρησε
τη φωτογραφία και μας το είπε αργότερα.
370
00:52:40,073 --> 00:52:44,104
Δεν υπήρχε κανένας νόμος
στο νησί μας, ούτε αστυνομία.
371
00:52:44,123 --> 00:52:46,558
Υπήρχαν μόνο δύο πιστόλια.
372
00:53:09,521 --> 00:53:11,338
Όχι πολύ καιρό πριν,
373
00:53:11,357 --> 00:53:16,285
αυτοί οι δύο ήταν μέλη του αυτοκρατορικού
ναυτικού, πειθαρχημένοι κι ευγενικοί.
374
00:53:16,304 --> 00:53:22,601
Αλλά το ναυτικό είχε ξεχαστεί και
είχαμε ξεχάσει αυτό που ήταν κάποτε.
375
00:53:25,163 --> 00:53:27,128
Αλλά ήταν και πάλι
ανθρώπινα όντα...
376
00:53:27,147 --> 00:53:33,417
και η ταξινόμηση αυτή αρκεί για να
δικαιολογήσει μια σειρά συμπεριφορών.
377
00:54:14,848 --> 00:54:17,602
Σίγουρα ο Κουσακάμπε είχε υποσχεθεί
να μη χτυπήσει την Κέικο.
378
00:54:17,621 --> 00:54:22,910
Μα με τη σειρά του, της θύμισε ότι υποσχε-
θηκε να μην τον κοροϊδεύει στους άλλους.
379
00:54:30,038 --> 00:54:33,192
Οι δύο ένοπλοι πρότειναν
να διευθετήσουν τις διαφορές τους,
380
00:54:33,211 --> 00:54:36,807
κάπου όπου θα ήταν
υπό επισταμένη παρατήρηση.
381
00:54:41,256 --> 00:54:43,373
Είχαν μια ιδέα.
382
00:54:46,304 --> 00:54:50,710
Η Κέικο μπορούσε να μαγειρέψει για
τέσσερις τόσο εύκολα όσο και για δύο.
383
00:54:52,466 --> 00:54:56,301
Ο Κουσακάμπε θα μπορούσε να φέρει
τροφή εάν ήθελε να είναι προστατευόμενος.
384
00:55:01,422 --> 00:55:03,890
Η Κέικο δε διαφώνησε ιδιαίτερα.
385
00:55:03,990 --> 00:55:06,949
Δεν είχε και πολλή σημασία
αν διαφωνούσε.
386
00:55:09,180 --> 00:55:11,839
Τώρα αυτοί
δεν ήταν πλέον μικροσκοπικοί.
387
00:55:11,996 --> 00:55:15,546
Το μαχαίρι και η σφαίρα
είχαν γίνει ο νόμος.
388
00:55:28,548 --> 00:55:32,622
Έτσι, η βασίλισσα-μέλισσα
έμεινε στο σπίτι για τους τρεις κηφήνες.
389
00:55:38,774 --> 00:55:41,849
Σε όλα τα γεγονότα που άρχισαν από τούδε
και στο εξής, δεν ήμασταν παρόντες.
390
00:55:41,868 --> 00:55:43,955
Δε βρισκόμασταν μέσα στην καλύβα.
391
00:55:43,974 --> 00:55:48,825
Δε γίνεται να διασταυρωθεί η ιστορία
της βίας που τότε ξετυλίχθηκε γρήγορα.
392
00:55:48,958 --> 00:55:52,825
Ακόμη κι αν ήμασταν εκεί,
όλες οι εκδοχές μας θα διέφεραν.
393
00:56:16,412 --> 00:56:18,847
Ένας που προσπάθησε
να ελέγξει τι συνέβη,
394
00:56:18,866 --> 00:56:23,459
στο λόφο των ανόητων, όπως αποκαλούσαμε
αυτή τη γωνιά της ζούγκλας,
395
00:56:23,478 --> 00:56:26,235
ήταν ο παλιός μας φίλος Σέμπα.
396
00:56:56,249 --> 00:56:59,432
Λίγο αργότερα το σώμα του
βρέθηκε στην αιώρα,
397
00:56:59,451 --> 00:57:03,471
όπου μόλις μια εβδομάδα πριν
είχε απολαύσει την παρέα της Κέικο.
398
00:57:03,987 --> 00:57:08,073
Μπορούμε μόνο να μαντέψουμε
πώς βρέθηκε στην αιώρα.
399
00:57:52,490 --> 00:57:57,779
Μπορούμε μόνο να υποθέσουμε πώς
βρέθηκε δεύτερο πτώμα στο λόφο.
400
00:58:11,106 --> 00:58:17,439
Δύο σφαίρες, θαμμένες βαθιά στην πλάτη του
Νίσιο, μας βοήθησαν να μαντέψουμε σωστά.
401
00:58:27,880 --> 00:58:32,743
Σε ορισμένα μέρη της Ασίας,
υπάρχει ένας θεός άμεσης τιμωρίας,
402
00:58:32,762 --> 00:58:38,098
που λειτουργεί για να μας απαλλάξει από
μεγάλες καθυστερήσεις στη δίκαιη τιμωρία.
403
00:58:38,169 --> 00:58:42,288
Αποφάσισε να γίνει
η θεότητα του Ανάταχαν;
404
00:58:43,329 --> 00:58:46,904
Όπως και να 'χει, ο θάνατος
ψαρεύει σ' αυτή τη ζούγκλα,
405
00:58:46,923 --> 00:58:52,524
και στο γάντζο του, σαν δόλωμα,
τοποθέτησε την Κέικο.
406
00:59:15,364 --> 00:59:23,631
Έτσι θάψαμε τα δύο θύματα της κακότυχης
αποστολής μας με σιντοϊστική τελετή.
407
00:59:23,873 --> 00:59:28,858
Ένα μικρό κομμάτι μας κατέβηκε
μαζί τους στο νωπό έδαφος.
408
00:59:28,955 --> 00:59:31,162
Λυπούμαστε τους νεκρούς.
409
00:59:31,240 --> 00:59:35,915
Ακόμη και το έντομο μιας ίντσας
έχει μισή ίντσα ψυχής.
410
00:59:35,920 --> 00:59:39,334
Ο χρόνος είχε σταματήσει
γι' αυτούς τους δύο,
411
00:59:39,496 --> 00:59:44,287
αλλά οι θλιβερές μας
υπάρξεις προχώρησαν.
412
01:00:01,009 --> 01:00:04,362
Ήμασταν τώρα στο Ανάταχαν
επί πέντε χρόνια.
413
01:00:04,463 --> 01:00:08,332
Πέντε χρόνια μπορεί να είναι σύντομα.
Για εμάς, ήταν ατελείωτα.
414
01:00:08,402 --> 01:00:10,946
Οι ημέρες μπορεί να είναι τόσο
θανατηφόρες όσο και οι σφαίρες.
415
01:00:10,965 --> 01:00:16,433
Αυτό που μας κρατούσε ζωντανούς
ήταν η σκέψη της πατρίδας μας.
416
01:00:16,503 --> 01:00:19,386
Κάπου στα βόρεια
ήταν ένα άλλο νησί,
417
01:00:19,425 --> 01:00:23,807
ένα νησί που αγαπούσαμε και λαχταρούσαμε
και δε γινόταν ποτέ να το ξεχάσουμε,
418
01:00:23,826 --> 01:00:27,286
για όσο καιρό είχαμε
αναπνοή στο σώμα μας.
419
01:00:35,182 --> 01:00:38,319
Γιορτάσαμε τη νέα χρονιά
σαν καλοί Ιάπωνες στρατιώτες.
420
01:00:38,338 --> 01:00:41,940
Υποβάλαμε τον σεβασμό μας προς την
κατεύθυνση του αυτοκρατορικού παλατιού...
421
01:00:41,959 --> 01:00:45,291
και τραγουδήσαμε
τον εθνικό μας ύμνο.
422
01:00:47,053 --> 01:00:52,396
Η ταινία που παρακολουθείτε
είναι μία προσφορά του Magico.info
423
01:01:56,818 --> 01:02:01,451
Ευχηθήκαμε μεταξύ μας ευτυχισμένο
το νέο έτος, "Ομέντετου Γκοζαϊμάσου".
424
01:02:01,470 --> 01:02:03,490
Και σαν να μην συνέβαινε τίποτα,
425
01:02:03,509 --> 01:02:08,591
ευχαριστήσαμε τους άλλους για τη φιλία του
περασμένου έτους κι ευχηθήκαμε, ευγενικά,
426
01:02:08,610 --> 01:02:12,703
ότι φέτος θα ήταν τόσο
ευχάριστα όσο και πέρσι.
427
01:05:54,600 --> 01:05:59,590
Στα επακόλουθα,
κανένας άλλος δεν ήταν παρών.
428
01:06:03,498 --> 01:06:08,234
Μπορούμε μόνο να αναπαραστήσουμε
τα γεγονότα, τα οποία εμείς δεν είδαμε.
429
01:06:08,513 --> 01:06:12,888
Ο βασιλιάς και η βασίλισσα
είχαν φύγει από τη γιορτή μας.
430
01:06:12,907 --> 01:06:15,024
Αυτό το γνωρίζαμε.
431
01:06:21,030 --> 01:06:24,660
Αλλά δεν είδαμε
ποτέ ξανά τον βασιλιά.
432
01:06:26,003 --> 01:06:31,770
Είχε σταμπαριστεί για θάνατο,
ανεξίτηλα, εδώ και πολύ καιρό.
433
01:06:38,732 --> 01:06:44,523
Το μόνο πράγμα που δεν ξέραμε
ήταν ποιος θα είναι ο εκτελεστής.
434
01:08:11,946 --> 01:08:15,063
Τώρα ο Κουσακάμπε
απέκτησε το βασιλικό δικαίωμα.
435
01:08:15,082 --> 01:08:17,641
Το Ανάταχαν είχε νέο κυρίαρχο,
436
01:08:17,799 --> 01:08:22,767
ένα νέο βασιλιά για μικρό χρονικό διά-
στημα, για πολύ μικρό χρονικό διάστημα.
437
01:08:41,520 --> 01:08:45,699
Τον ακολούθησε υπάκουα.
438
01:08:46,280 --> 01:08:48,795
Αλλά όλο αυτό ήταν
παρωδία της υπακοής.
439
01:08:48,870 --> 01:08:55,517
Η υπακοή μπρος την κάννη ενός όπλου
δεν αποτελεί καθόλου υπακοή.
440
01:09:01,865 --> 01:09:05,080
Βάλαμε τον Γιαμανούμα
να αναπαυτεί με τους άλλους.
441
01:09:05,099 --> 01:09:06,963
Πέθανε νέος.
442
01:09:07,791 --> 01:09:11,670
Δεν είχε καμία πιθανότητα
να μάθει πως να ζει σωστά.
443
01:09:11,689 --> 01:09:15,253
Κάποια μέρα θα φέρουμε
την στάχτη του πίσω στην πατρίδα...
444
01:09:15,272 --> 01:09:21,412
και θα πούμε ψέματα στους δικούς του
ότι πέθανε σαν καλός στρατιώτης, με τιμή.
445
01:09:49,185 --> 01:09:52,529
Η βασίλισσα είχε
επιστρέψει στην κυψέλη,
446
01:09:52,810 --> 01:09:55,514
αλλά επικρατούσε
ελάχιστη ευτυχία.
447
01:09:55,652 --> 01:09:59,282
Θα έπρεπε να παρακολουθήσουν
την κηδεία.
448
01:10:00,153 --> 01:10:03,074
Δεν μπορούμε να κερδίσουμε
τους νεκρούς.
449
01:10:18,960 --> 01:10:23,678
Όταν τα ανθρώπινα όντα θέλουν
να τσακωθούν, γρήγορα βρίσκουν αφορμή.
450
01:10:23,680 --> 01:10:25,895
"Η λιτανεία τελείωσε."
451
01:10:25,914 --> 01:10:29,684
"Δεν υπάρχει φαγητό
στην καλύβα τώρα."
452
01:10:29,703 --> 01:10:32,512
"Γιατί δεν βγαίνεις να φέρεις;"
453
01:10:32,520 --> 01:10:35,160
Δεν υπήρχε ούτε αγάπη
στην καλύβα.
454
01:11:01,951 --> 01:11:09,099
Ο επόμενος στη σειρά ήταν ο πρώην
μάγειρας του Χέσκι Μαρού, ο Γιοσίρι.
455
01:11:09,196 --> 01:11:11,233
Λαχταρούσε την Κέικο.
456
01:11:11,690 --> 01:11:14,911
Ο στόχος των φιλοδοξιών του
δεν ήταν πολύ υψηλός.
457
01:11:15,498 --> 01:11:19,880
Οδηγούμαστε από δυνάμεις
για τις οποίες δεν γνωρίζουμε τίποτα.
458
01:13:46,269 --> 01:13:50,597
Ο βασιλιάς είναι νεκρός.
Ποια το αντίτιμο για το νέο βασιλιά;
459
01:14:08,218 --> 01:14:12,655
Πόσο καιρό θα διαρκέσει
ο τυραννικός οίκος του Γιοσίρι;
460
01:14:25,739 --> 01:14:32,246
Θα ασκούσε την εξουσία του
στο Ανάταχαν για λιγότερο από 24 ώρες.
461
01:14:42,395 --> 01:14:46,973
Η Κέικο ήταν δική του, όπως όλο το κρασί
καρύδας που θα μπορούσε να πιει.
462
01:14:46,992 --> 01:14:48,880
Αμύθητα πλούτη.
463
01:15:11,800 --> 01:15:14,519
Αλλά η βασίλισσα
δε θα γινόταν δική του.
464
01:15:15,137 --> 01:15:19,613
Δεν είχε πάρει μέρος στη δολοφονία
του προηγούμενου συζύγου της.
465
01:15:19,828 --> 01:15:22,470
Ο δεσμός μεταξύ τους
ήταν έντονος,
466
01:15:22,610 --> 01:15:28,630
όσο άκαμπτο μπορεί να είναι αυτό
που ενώνει αρσενικά και θηλυκά.
467
01:15:34,837 --> 01:15:39,415
Την ήθελε ως βασίλισσα και ως δούλη.
Καμία αυθάδεια.
468
01:15:39,852 --> 01:15:44,038
Δε θα ανεχόταν να χυθεί
καμιά κούπα στα πόδια του.
469
01:16:22,778 --> 01:16:28,279
Θα γελούσε τόσο πολύ αν ήξερε ότι
δε θα δει το φως της επόμενης ημέρας;
470
01:16:35,761 --> 01:16:38,175
Όλοι μας θυμόμαστε
εκείνο το βράδυ.
471
01:16:43,392 --> 01:16:45,384
Το φεγγάρι ήταν χλωμό.
472
01:16:46,095 --> 01:16:49,423
Τα δέντρα σιωπηλά.
Ο αέρας ήταν γεμάτος ομίχλη.
473
01:16:49,600 --> 01:16:52,582
Η θάλασσα ήταν βαθιά,
τα βράχια μαύρα.
474
01:16:52,601 --> 01:16:56,944
Η φύση αδιαφορούσε
για το σκληρό πεπρωμένο του ανδρός.
475
01:17:17,778 --> 01:17:23,348
Η ιστορία αυτού του δυστυχήματος είναι η
ιστορία του καπέλου ενός Αμερικανού ναύτη.
476
01:17:26,993 --> 01:17:30,650
Τα δύο πιστόλια ρίχτηκαν στον ωκεανό.
Είχαν φύγει.
477
01:17:30,669 --> 01:17:32,794
Δε θα υπήρχε άλλη αιματοχυσία.
478
01:17:32,813 --> 01:17:34,700
Επιλέξαμε την Κέικο ειρηνικά.
479
01:17:34,719 --> 01:17:38,125
Δηλαδή, ειρηνικά για εμάς.
480
01:17:51,047 --> 01:17:54,563
Μα η Κέικο δε θα δεχόταν να είναι
η επιλεγμένη, ειρηνικά ή όπως αλλιώς.
481
01:17:54,582 --> 01:17:56,619
Είχε διαφύγει.
482
01:18:01,960 --> 01:18:08,114
Ξεκινήσαμε κυνήγι για το βραβείο που αυτή
τη φορά κερδήθηκε σε δίκαιο διαγωνισμό.
483
01:18:15,303 --> 01:18:20,319
Ο εχθρός μάς βρήκε,
ο τόσο απομακρυσμένος εχθρός.
484
01:18:20,512 --> 01:18:24,093
Θα μας βομβαρδίσουν, σκεφτήκαμε.
485
01:18:24,112 --> 01:18:26,149
Γι' αυτό είχαμε εκπαιδευτεί.
486
01:18:26,360 --> 01:18:29,055
Ήταν απλό το θέμα.
487
01:19:29,524 --> 01:19:32,831
"Προς τον ιαπωνικό στρατό
στο Ανάταχαν."
488
01:19:33,574 --> 01:19:38,227
Οι βόμβες που έπεσαν, έλεγαν ότι ο
πόλεμος είχε τελειώσει εδώ και 5 χρόνια.
489
01:19:38,246 --> 01:19:40,680
Ένα σκάφος θα μας καλούσε
και θα μας πήγαινε σπίτια μας.
490
01:19:40,699 --> 01:19:43,647
Αυτό ήταν φυσικά, ένα ακόμα
αδίστακτο κόλπο του εχθρού.
491
01:19:43,666 --> 01:19:46,627
Τι νόμιζαν ότι είμαστε;
Παιδιά;
492
01:19:56,642 --> 01:20:00,111
Δεν ήταν τώρα η ώρα
για ραβασάκια με τον εχθρό.
493
01:20:00,193 --> 01:20:02,753
Πάμε να βρούμε την Κέικό μας.
494
01:20:18,223 --> 01:20:20,180
Κέικο!
495
01:20:22,880 --> 01:20:24,951
Κέικο!
496
01:20:27,378 --> 01:20:30,928
Κέικο!
497
01:20:33,801 --> 01:20:36,519
Κέικο!
498
01:20:41,005 --> 01:20:44,982
Κέικο! Κέικο!
499
01:20:45,178 --> 01:20:46,982
Κέικο!
500
01:20:47,381 --> 01:20:49,021
Κέικο!
501
01:20:52,144 --> 01:20:54,198
Κέικο!
502
01:21:01,269 --> 01:21:04,316
Κέικο!
503
01:21:08,160 --> 01:21:10,957
Κέικο!
504
01:21:30,280 --> 01:21:32,476
Κέικο!
505
01:21:52,320 --> 01:21:54,277
Κέικο!
506
01:23:16,220 --> 01:23:18,701
Αυτή η μέθοδος πειθούς,
507
01:23:18,720 --> 01:23:23,774
είχε πιάσει πάρα πολύ καλά στην
παλιά Βαγδάτη και στην αρχαία Ρώμη...
508
01:23:24,118 --> 01:23:28,461
και δε θα μπορούσε να αποτύχει
στον πολιτισμό μας.
509
01:23:31,807 --> 01:23:35,413
Δεν το είδαμε αυτό.
Ποτέ δεν την είδαμε ξανά.
510
01:23:35,432 --> 01:23:38,039
Εξαφανίστηκε
σαν να μην υπήρχε ποτέ.
511
01:23:38,672 --> 01:23:44,150
Καιρό πριν, την άκουσα να λέει ότι
αν είχε φτερά, θα πετούσε σπίτι.
512
01:23:44,913 --> 01:23:47,702
Η Κέικο είχε φύγει.
Δεν αποτελούσε πλέον πρόβλημα.
513
01:23:47,749 --> 01:23:51,725
Εξαφανίστηκε όμως και η ζωή.
514
01:23:52,780 --> 01:23:56,277
Ύστερα, ένα χρόνο αργότερα,
ένα πλοίο έφτασε...
515
01:23:56,296 --> 01:24:02,479
και μια λευκή σημαία βρέθηκε
στο νεκροταφείο της ζούγκλας μας.
516
01:24:25,104 --> 01:24:29,542
Επιστολές.
Επιστολές από την Ιαπωνία.
517
01:25:00,684 --> 01:25:01,990
Κουρόντα!
518
01:25:02,009 --> 01:25:06,606
Αυτή εδώ...
ήταν από την Κέικο.
519
01:25:08,974 --> 01:25:10,488
Την Κέικο;
520
01:25:18,613 --> 01:25:23,954
Είχε ειδοποιήσει τις οικογένειές μας,
τους είπε ότι ήμασταν ζωντανοί.
521
01:25:24,282 --> 01:25:28,715
Ο Κουρόντα δεν είχε οικογένεια, γι' αυτό
με μεγάλη χαρά τον ευχαρίστησε...
522
01:25:28,836 --> 01:25:35,765
και είπε ότι ήλπιζε ότι η φυγή της
να μην του έφερε κάποιο πρόβλημα.
523
01:25:39,071 --> 01:25:45,907
Ήταν ντροπιαστικό, αλλά σίγουρα
δεν ήταν κόλπο του εχθρού.
524
01:26:01,445 --> 01:26:07,273
Υπήρχε και μια άλλη επιστολή,
από τον Κυβερνήτη ενός νομού.
525
01:26:09,547 --> 01:26:13,063
"Ο πόλεμος έχει τελειώσει
πριν από έξι χρόνια."
526
01:26:13,826 --> 01:26:16,386
"Οι οικογένειές σας περιμένουν."
527
01:26:16,974 --> 01:26:22,151
"Μ' αυτή η σημαία που στέλνουμε
παραδόθηκε ένα ιαπωνικό σύνταγμα."
528
01:26:22,615 --> 01:26:24,094
"Χρησιμοποιήστε την."
529
01:26:24,580 --> 01:26:26,651
"Σας θέλουμε στην πατρίδα."
530
01:26:35,545 --> 01:26:38,379
"Μπορείτε να επιστρέψετε
αν θέλετε."
531
01:26:41,810 --> 01:26:46,566
"Εγώ ποτέ δε θα επιστρέψω
σε μια ηττημένη Ιαπωνία."
532
01:26:51,444 --> 01:26:57,634
Οι υπόλοιποι από εμάς...
παραδοθήκαμε, με περίσσεια χαρά.
533
01:26:57,901 --> 01:27:01,679
Είχαμε χάσει
τη μάχη του Ανάταχαν.
534
01:27:01,734 --> 01:27:05,410
Οι μέρες της δυσκολίας
είχαν τελειώσει.
535
01:27:07,112 --> 01:27:11,237
Πέσαμε σαν αετοί
από το ιερό βουνό μας.
536
01:27:11,429 --> 01:27:19,478
Χρειάστηκαν 10 ώρες για να διασχίσουμε
ένα ταξίδι 19 ημερών και επτά μακρών ετών.
537
01:27:42,438 --> 01:27:44,555
Ήμασταν πίσω στην Ιαπωνία.
538
01:27:44,886 --> 01:27:49,324
Ήρωες, σε όλους
εκτός από τους εαυτούς μας.
539
01:27:50,649 --> 01:27:53,528
Όλα τα αδέρφια ήταν εκεί.
540
01:27:57,091 --> 01:27:59,865
Οι φίλοι μας μάς περίμεναν.
541
01:28:06,662 --> 01:28:10,019
Πατεράδες και μανάδες.
542
01:28:14,520 --> 01:28:16,910
Οι γείτονές μας ήρθαν.
543
01:28:20,488 --> 01:28:23,083
Είδαμε τις συζύγους μας.
544
01:28:25,366 --> 01:28:28,598
Τα παιδιά μας,
πλέον επτά χρόνια μεγαλύτερα.
545
01:28:29,082 --> 01:28:33,371
Θα πρέπει να κερδίσουμε
την αγάπη τους ξανά.
546
01:28:33,872 --> 01:28:37,903
Ήμασταν στο σπίτι, επιτέλους.
547
01:28:42,945 --> 01:28:47,239
Κι αν γνωρίζω έστω
και λίγο την Κέικο,
548
01:28:47,356 --> 01:28:51,270
κι αυτή πρέπει να ήταν εκεί.
549
01:30:37,133 --> 01:30:45,594
Απόδοση & Επιμέλεια Υποτίτλων:
Magico Tammy Team / zachs75
73241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.