All language subtitles for Ana-ta-han.1953.1080p.BluRay.x264-[YTS.AG]-gre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,037 --> 00:00:20,053 Το Magico.info σε πρώτη πανελλαδική προβολή παρουσιάζει: 2 00:00:20,162 --> 00:00:28,318 Ο ΜΥΘΟΣ ΤΟΥ ΑΝΑΤΑΧΑΝ 3 00:00:30,756 --> 00:00:36,928 Για οποιαδήποτε επικοινωνία απευθυνθείτε στη διεύθυνση: zachs75subs@gmail.com 4 00:02:00,006 --> 00:02:02,378 Δεκαεννέα ημέρες μακριά από την Γιοκοχάμα, 5 00:02:02,397 --> 00:02:06,226 ουσιαστικά παρασυρόμασταν προς την Σαϊπάν με έξι κόμβους ανά ώρα. 6 00:02:06,245 --> 00:02:09,593 Η νηοπομπή αποτελείται από πέντε παλιά φορτηγά πλοία. 7 00:02:09,612 --> 00:02:11,772 Οι κινητήρες μας ήταν σε κακή κατάσταση. 8 00:02:11,791 --> 00:02:15,568 Μεταφέραμε επειγόντως απαραίτητες προμήθειες για τα φυλάκια του νησιού. 9 00:02:15,587 --> 00:02:16,778 Ήμασταν ψαράδες, 10 00:02:16,797 --> 00:02:21,944 περήφανοι που στρατολογηθήκαμε και είχαμε δύο στρατιώτες πάνω σε κάθε σκάφος. 11 00:02:21,963 --> 00:02:26,080 Δε χρειαζόμαστε παραπάνω, νομίζαμε. Δεν ήμασταν προετοιμασμένοι για την ήττα. 12 00:02:26,099 --> 00:02:27,876 Τι είναι αυτό; 13 00:02:28,197 --> 00:02:31,559 Το προπορευόμενο σκάφος, το Χέσκι Μαρού, είχε καπετάνιο έναν γερόλυκο, 14 00:02:31,560 --> 00:02:34,369 που δεν ήξερε τίποτα γι' αυτή την υδάτινη αρένα. 15 00:02:34,388 --> 00:02:37,258 Οι χάρτες του έδειχναν περίπου 2.000 νησιά, 16 00:02:37,277 --> 00:02:40,184 σαν πεταμένα ψίχουλα σε τεράστια επιφάνεια. 17 00:02:40,203 --> 00:02:43,317 Περνούσαμε τώρα το Αρχιπέλαγος της Μαριάννας. 18 00:02:43,320 --> 00:02:45,338 Κάποτε ανήκε στην Ισπανία, 19 00:02:45,357 --> 00:02:50,016 μετά στη Γερμανία και τέλος στην Ιαπωνία και σκοπεύαμε να το κρατήσουμε. 20 00:02:50,035 --> 00:02:55,426 Αυτός ο τροπικός κόσμος ήταν μια γεωλο- γική φάρσα από κοράλλια και ηφαίστεια. 21 00:02:55,445 --> 00:02:58,777 Μερικά νησιά κράτησαν, άλλα εξαφανίστηκαν. 22 00:02:58,796 --> 00:03:01,319 Ορισμένα κατοικήθηκαν, άλλα όχι. 23 00:03:01,413 --> 00:03:03,968 Ποιος θα ήθελε να ζήσει εκεί ούτως ή άλλως; 24 00:03:04,038 --> 00:03:07,229 Αυτό το γιγαντιαίο σώμα νερού κι όλα όσα ήταν μέσα του ήταν δικά μας. 25 00:03:07,248 --> 00:03:10,188 Η πίστη μας στη νίκη ήταν ακλόνητη. 26 00:03:10,207 --> 00:03:13,842 Είχαμε σταματήσει να κοιτάμε τους σκοπέλους που μας οδηγούσαν. 27 00:03:13,861 --> 00:03:18,048 Δε μας κινούσαν κανένα ενδιαφέρον, θέλαμε απλά να γυρίσουμε σπίτι. 28 00:03:26,732 --> 00:03:28,579 Τώρα βλέπαμε το Ανάταχαν, 29 00:03:28,598 --> 00:03:32,118 ένα βράχο με ζούγκλα που στέκεται ψηλά από τα κοιμισμένα νερά. 30 00:03:32,137 --> 00:03:38,191 Άρα, καταγράφηκε δεόντως στο ημερολόγιο, στις 6:00 το πρωί, 12 Ιουνίου 1944, 31 00:03:38,210 --> 00:03:42,551 το τέταρτο έτος ενός πολέμου στο οποίο είχαμε αφιερώσει τη ζωή μας σαν παιδιά, 32 00:03:42,570 --> 00:03:45,791 παίζοντας ένα παιχνίδι χωρίς όραμα ή προοπτική. 33 00:03:55,952 --> 00:04:00,445 Τέσσερα κουδουνίσματα και ο μάγειρας και λαντζέρης εμφανίστηκε αμέσως με ασαμέσι, 34 00:04:00,464 --> 00:04:03,050 πρωινό για τον Καπετάνιο. 35 00:04:04,589 --> 00:04:10,120 Το καπέλο ενός Αμερικανού ναύτη ήταν υπενθύμιση ηττημένου εχθρικού πλοίου. 36 00:04:16,280 --> 00:04:21,230 Στην αρχή, θεωρήσαμε ότι ήταν ένα από τα δικά μας αεροπλάνα. 37 00:04:48,419 --> 00:04:52,839 Ο άγονος χάρτης του κόσμου δεν κάνει καμία νύξη για το πού ξεκινά η κακοτυχία. 38 00:04:52,840 --> 00:04:55,578 Πήγαμε κάτω γρήγορα. Λίγοι επέζησαν. 39 00:04:55,597 --> 00:04:58,835 Η τάφρος των Μαριαννών πάνω από την οποία κολυμπήσαμε στην ξηρά, 40 00:04:58,854 --> 00:05:01,557 έχει βάθος κοντά στα 11 χλμ. 41 00:05:01,576 --> 00:05:04,666 Το φλογερό κέντρο της γης είχε ρίξει το βράχο του Ανάταχαν... 42 00:05:04,685 --> 00:05:06,839 πολύ μακριά από τα βάθη του ωκεανού. 43 00:05:06,965 --> 00:05:09,399 Πώς φτάσαμε στην ξηρά, κανείς δεν το θυμάται. 44 00:05:09,712 --> 00:05:13,740 Είχαμε σκάσει σαν σκουπίδια σε μια καυτή ακτή, παρατημένα να σαπίσουν. 45 00:05:13,759 --> 00:05:17,891 Η αλλαγή από άνθρωπο με αξιοπρέπεια σε αβοήθητο σκουλήκι, 46 00:05:17,910 --> 00:05:19,521 παίρνει μόνο ένα δευτερόλεπτο. 47 00:05:19,540 --> 00:05:24,793 Μία ελεήμων νάρκωση μας γλίτωσε από τους πολλούς πόνους. 48 00:05:26,320 --> 00:05:29,027 Ένας από τους άνδρες, όχι μόνο έσωσε την ζωή του, 49 00:05:29,046 --> 00:05:33,055 αλλά πέτυχε την ηρωική πράξη να φέρει ένα υποπολυβόλο στην ξηρά. 50 00:05:33,074 --> 00:05:38,336 Ένας Ανθυπασπιστής με πολλά χρόνια υπηρε- σίας ήταν ο μόνος που ήξερε τι να γίνει. 51 00:05:38,355 --> 00:05:42,947 Η υπεράσπιση αυτού του νησιού για λίγους μήνες δεν ήταν δύσκολο έργο, σκέφτηκε. 52 00:05:42,966 --> 00:05:44,616 Ήξερε τον εχθρό... 53 00:05:44,635 --> 00:05:50,394 και ήξερε ότι το αυτοκρατορικό ναυτικό δε θα μας άφηνε παρατημένους πολύ καιρό. 54 00:05:53,639 --> 00:06:01,514 Ναι, πέσαμε στο βαθύτερο μέρος του Ειρηνικού Ωκεανού, βαθύ και αγέλαστο. 55 00:06:01,867 --> 00:06:04,121 Και ήμασταν εδώ για επτά μακριά έτη. 56 00:06:04,140 --> 00:06:08,323 Και δεν ξέραμε ότι ο εχθρός δεν ήταν στα αεροπλάνα πάνω από τα κεφάλια μας, 57 00:06:08,342 --> 00:06:13,338 ούτε ήταν η έλλειψη φαγητού, η έλλειψη νερού και φαρμάκων, 58 00:06:13,549 --> 00:06:16,721 ούτε τα δηλητηριώδη φυτά που μας τσιμπούσαν. 59 00:06:16,784 --> 00:06:21,228 Πώς να ξέρουμε ότι είχαμε φέρει τον εχθρό μέσα στο σώμα μας, 60 00:06:21,247 --> 00:06:25,051 ένας εχθρός που θα επιτιθόταν χωρίς προειδοποίηση; 61 00:06:35,112 --> 00:06:37,834 Ένας από τους άντρες μας είχε εντοπίσει ένα έρημο χωριό. 62 00:06:37,853 --> 00:06:42,245 Αυτό ήταν καλά νέα μετά από πολλές εβδομάδες δυσκολίας. 63 00:06:53,761 --> 00:07:00,273 Κι έτσι μπήκαμε στον δαιδαλώδη, στοιχειω- μένο λαβύρινθο της άγνωστης ζούγκλας, 64 00:07:00,292 --> 00:07:05,950 έναν όμορφο μα φαύλο κόσμο από τον οποίο πολλοί από εμάς δεν επέστρεψαν ποτέ. 65 00:08:46,358 --> 00:08:49,032 Τι σόι Γιαπωνέζοι ήταν αυτοί; 66 00:08:52,960 --> 00:08:54,952 Τον λένε Κουσακάμπε. 67 00:08:57,365 --> 00:08:59,806 Είπε ότι ζούσε μόνος στο νησί. 68 00:08:59,825 --> 00:09:03,993 Οι άλλοι είχαν φύγει όταν ξεκίνησε ο πόλεμος. 69 00:09:04,000 --> 00:09:08,234 Ήταν επιστάτης σε φυτεία που εξήγαγε ψίχα καρύδας. 70 00:09:08,313 --> 00:09:11,112 Αλλά η ζούγκλα την είχε κατασπαράξει. 71 00:09:11,621 --> 00:09:13,613 Ένας εχθρικός άνδρας. 72 00:09:14,707 --> 00:09:19,590 Εχθρικός προς εμάς και εχθρικός στον εαυτό του. 73 00:09:20,464 --> 00:09:23,652 Φανταστείτε να ζείτε σε τέτοιο νησί κατ' επιλογή, 74 00:09:23,671 --> 00:09:26,173 χιλιάδες μίλια μακριά από το πουθενά. 75 00:09:40,609 --> 00:09:44,015 Έτσι γνωρίσαμε την Κέικο. 76 00:09:44,803 --> 00:09:46,412 Αρχικά, 77 00:09:47,123 --> 00:09:53,935 ήταν απλά ένας ακόμα συνάνθρωπος σ' αυτή την πινέζα του χάρτη. 78 00:09:55,098 --> 00:09:58,978 Μετά έγινε θηλυκό για εμάς. 79 00:10:00,043 --> 00:10:03,326 Και στο τέλος, γυναίκα. 80 00:10:03,414 --> 00:10:06,248 Η μόνη γυναίκα στη γη. 81 00:10:48,530 --> 00:10:50,949 Τα μάτια μας έχουν γίνει άδεια και απομακρυσμένα. 82 00:10:50,968 --> 00:10:55,635 Χάσαμε την αίσθηση του χρόνου. Οι βροχές είχαν αρχίσει. Έμοιαζαν ατελείωτες. 83 00:10:55,654 --> 00:11:00,338 Φτιάξαμε βάρκες, παιχνίδια βάρκες να μας πάνε σπίτι στις φτερούγες της λαχτάρας. 84 00:11:00,357 --> 00:11:03,049 Αυτό το μοναχικό νησί ήταν ολόκληρος ο κόσμος μας. 85 00:11:03,068 --> 00:11:05,591 Πέφταμε για ύπνο το βράδυ και ονειρευόμασταν το σπίτι. 86 00:11:05,610 --> 00:11:09,875 Κάθε πρωί ήμασταν πίσω στο Ανάταχαν. 87 00:11:27,814 --> 00:11:33,527 Σαν σπάνιο πουλί της υγρής ζούγκλας, ρίχναμε μια κλεφτή ματιά στην Κέικο. 88 00:11:36,980 --> 00:11:39,195 Μερικοί από εμάς, νωρίτερα από τους άλλους, 89 00:11:39,214 --> 00:11:43,481 λαχταρούσαμε για κάτι παραπάνω από το σκέτο ψωμί και την παρακολουθούσαμε. 90 00:11:43,625 --> 00:11:46,331 Και μετά κοιτιόμασταν μεταξύ μας. 91 00:12:25,541 --> 00:12:28,186 Η βροχή σταμάτησε. Τίποτα δε διαρκεί για πάντα. 92 00:12:28,205 --> 00:12:31,881 Αν και τα κύματα του ωκεανού κράτησαν πολύ. 93 00:12:35,254 --> 00:12:38,610 Το πρώτο πράγμα που κάναμε όταν επέστρεψαν οι ζεστές ακτίνες του ήλιου, 94 00:12:38,629 --> 00:12:41,831 ήταν να χτίσουμε έναν Σιντοϊστικό ναό για να επιταχύνουμε τις προσευχές μας. 95 00:12:41,840 --> 00:12:44,117 Οι περισσότεροι από εμάς πίστευαν στον Σιντοϊσμό. 96 00:12:44,136 --> 00:12:46,941 Υπήρχαν δύο Χριστιανοί, τέσσερις Βουδιστές. 97 00:12:46,965 --> 00:12:50,087 Άλλοι πίστευαν μόνο στην Ιαπωνία. 98 00:12:50,204 --> 00:12:53,532 Βγάλαμε αλάτι από τη θάλασσα, κυνηγούσαμε σαύρες και νυχτερίδες, 99 00:12:53,551 --> 00:12:57,671 βρήκαμε άγριες πατάτες, ζούσαμε με τροφή που τα γουρούνια δεν έτρωγαν. 100 00:12:57,690 --> 00:13:00,917 Αλλά το καλύτερα απ' όλα, βρήκαμε τρόπο ν' ανάβουμε φωτιά. 101 00:13:00,920 --> 00:13:04,357 Είχαμε βυθιστεί στο επίπεδο του προϊστορικού ανθρώπου. 102 00:13:04,360 --> 00:13:06,278 Αλλά η πρόοδός μας δεν ήταν αργή. 103 00:13:06,297 --> 00:13:11,079 Επιτύχαμε εντός εβδομάδων ότι ο άνθρωπος των σπηλαίων έκανε αιώνες να ολοκληρώσει. 104 00:13:11,080 --> 00:13:13,139 Κι έτσι αντιμετωπίσαμε τη νέα μας ζωή, 105 00:13:13,158 --> 00:13:16,832 κάπου ανάμεσα Ιαπωνίας και Νέας Γουινέας σε μια ερημική λωρίδα, 106 00:13:16,840 --> 00:13:19,399 1.500 μίλια από τις Φιλιππίνες, 107 00:13:19,400 --> 00:13:24,301 περίπου 16 μοίρες πάνω από τον ισημερινό, συμφιλιωμένοι με την αναμονή. 108 00:13:32,122 --> 00:13:35,191 Ο πρώτος τυφώνας μάς χτύπησε με μια αδικαιολόγητη μανία. 109 00:13:35,200 --> 00:13:37,270 Τι κάναμε για να δρέψουμε όλα αυτά; 110 00:13:37,289 --> 00:13:41,051 Γιατί ο άνθρωπος και η φύση συνωμοτούν για να μας καταστήσουν αβοήθητους; 111 00:13:41,070 --> 00:13:44,761 Τα βράχια που ήταν τόσο τρομερά όταν φτάναμε στην ξηρά, 112 00:13:44,780 --> 00:13:48,082 ήταν βότσαλα τώρα μπρος τη γιγαντιαία θάλασσα. 113 00:13:48,101 --> 00:13:50,332 Ξεσπούσε επί τρεις μέρες. 114 00:13:50,362 --> 00:13:52,160 Τα στοιχεία της φύσης είναι σκληρά. 115 00:13:52,240 --> 00:13:54,923 Για τους ανέμους και τη θάλασσα, 116 00:13:54,942 --> 00:13:58,551 ο άνθρωπος και τα προβλήματά του είναι ένα τίποτα. 117 00:13:58,825 --> 00:14:02,813 Ο τυφώνας μας τσάκισε. Ο ωκεανός ήθελε να μας σβήσει. 118 00:14:02,832 --> 00:14:06,790 Αυτή βραχονησίδα που ήταν αγκυροβολημένη σταθερά στον πάτο της βαθιάς θάλασσας, 119 00:14:06,831 --> 00:14:10,381 έδειχνε να γέρνει χαλαρά και να εντάσσεται στην καταιγίδα. 120 00:14:14,072 --> 00:14:15,716 Ένα χρόνο στο Ανάταχαν. 121 00:14:15,735 --> 00:14:17,080 Αυτό ήταν το σπίτι μας τώρα, 122 00:14:17,099 --> 00:14:20,900 τρία μίλια μήκος, ένα μίλι πλάτος, το μεγαλύτερο μέρος του αδιαπέραστο. 123 00:14:20,919 --> 00:14:25,154 Φυλούσαμε σκοπιές εναλλάξ για να εντο- πίσουμε το ναυτικό μας, δεν ήρθε ποτέ. 124 00:14:25,173 --> 00:14:28,243 Όσον αφορά τον επερχόμενο εχθρό, ούτε αυτός ήρθε ποτέ. 125 00:14:28,262 --> 00:14:30,396 Τίποτα δεν ερχόταν, εκτός από τα κύματα. 126 00:14:30,400 --> 00:14:33,884 Οι παλίρροιες σηκώνονταν και οι άμπωτες έπεφταν. 127 00:14:33,903 --> 00:14:38,038 Πήγαμε τώρα ένα ακόμη βήμα παραπάνω από τον προϊστορικό άνθρωπο. 128 00:14:38,040 --> 00:14:44,122 Βρήκαμε άδεια μπουκάλια μπύρας και είχαμε τρόπο να τα γεμίζουμε με κρασί καρύδας. 129 00:14:44,141 --> 00:14:47,088 Αν το πίναμε γρήγορα πριν ξιδιάσει, 130 00:14:47,107 --> 00:14:51,579 ξεχνάγαμε πού βρισκόμαστε και ποιοι είμαστε. 131 00:15:10,680 --> 00:15:12,239 Τσακωνόμασταν, φυσικά. 132 00:15:12,240 --> 00:15:17,031 Αλλά από πότε θεραπεύτηκε ο αλκοολισμός με τους τσακωμούς; 133 00:15:27,844 --> 00:15:30,688 "Για ποιον χτενίζεις τα μαλλιά σου;" 134 00:15:34,892 --> 00:15:39,282 "- Για σένα, φυσικά. - Τα χτενίζεις γι' αυτόν;" 135 00:15:45,854 --> 00:15:49,592 Ο Τακαχάσι ήταν ο πρώτος που έσπασε τον πάγο στην κοινότητα. 136 00:15:49,670 --> 00:15:52,045 Προσκόμισε μια προσφορά ειρήνης, 137 00:15:52,259 --> 00:15:56,412 κι άλλα κοχύλια για τη γυναίκα, λες και τα χρειαζόταν. 138 00:16:03,971 --> 00:16:06,960 Εκείνη την περίοδο εξακολουθούσαμε να πιστεύουμε ότι ήταν αντρόγυνο... 139 00:16:06,979 --> 00:16:11,258 και δεν είχαμε γίνει άγριοι ακόμα. 140 00:16:27,193 --> 00:16:29,713 Η διαφορά ανάμεσα σ' ένα παιδί και σ' έναν ενήλικα, 141 00:16:29,732 --> 00:16:32,666 είναι ο τρόπος που ο εγκέφαλος ελέγχει τα συναισθήματα. 142 00:16:32,685 --> 00:16:36,025 Ο Κουσακάμπε επιτέθηκε σε όλους όσους παρατηρούσαν την Κέικο, 143 00:16:36,044 --> 00:16:38,168 που ήταν εύκολο να τους διαπιστώσει. 144 00:16:38,441 --> 00:16:42,988 Το δυσκολότερο να καταλάβει ήταν γιατί ήταν τόσο ανταγωνιστικός προς εμάς... 145 00:16:43,007 --> 00:16:45,295 ή τον εαυτό του. 146 00:16:53,654 --> 00:16:58,620 Ο ηγέτης μας, ο αρχηγός του νησιού, δηλαδή, αφεντικό για λίγο, 147 00:16:58,691 --> 00:17:01,454 δεν είχε πρόβλημα να επιβάλει την εξουσία του. 148 00:17:01,473 --> 00:17:05,550 Μερικοί άνδρες μεθάνε με κρασί, κάποιοι μεθούν με εξουσία. 149 00:17:50,346 --> 00:17:55,725 Ως τώρα, όλα αυτά που μας συνέβαιναν στο Ανάταχαν ήταν πολύ μικρά. 150 00:17:55,744 --> 00:17:59,319 Η ζωή μας τότε ήταν μια σειρά από ασημαντότητες. 151 00:17:59,507 --> 00:18:05,825 Πώς να ξέραμε τι ήταν σημαντικό και τι δεν ήταν η ασημαντότητα; 152 00:18:38,169 --> 00:18:40,052 Ήταν όμορφη γυναίκα. 153 00:18:40,490 --> 00:18:43,408 Γιαπωνέζα, εκπαιδευμένη να υπακούει. 154 00:18:43,427 --> 00:18:45,884 Όταν ήταν νέα, ακολουθούσε τον πατέρα της. 155 00:18:45,903 --> 00:18:48,235 Ποτέ δε φανταζόταν να περπατήσει στο πλευρό του. 156 00:18:48,254 --> 00:18:51,977 Όταν παντρεύτηκε, περπατούσε πίσω από τον σύζυγο. 157 00:18:51,996 --> 00:18:58,077 Η υπακοή στον σύζυγο θεωρείται η κύρια αρετή της Γιαπωνέζας. 158 00:19:23,581 --> 00:19:29,955 Η πανσέληνος της φθινοπωρινής ισημερίας είναι ο καιρός για τη γιορτή Όχιγκαν, 159 00:19:29,974 --> 00:19:33,314 σ' αυτήν που αποδίδουμε τιμές στους προγόνους μας. 160 00:19:33,333 --> 00:19:37,397 Στη συνέχεια, οι σκέψεις μας πήγαν απ' αυτούς, στις οικογένειές μας. 161 00:19:37,806 --> 00:19:41,275 Η λέξη Χίγκαν σημαίνει η απέναντι όχθη. 162 00:19:41,294 --> 00:19:43,516 Έχει παρθεί από τον βουδιστικό θρύλο... 163 00:19:43,520 --> 00:19:49,935 ότι υπάρχει ποταμός που σηματοδοτεί τη γραμμή του γήινου κόσμου με τον μετά. 164 00:19:54,637 --> 00:20:01,873 Αυτός ο ποταμός είναι γεμάτος ψευδαίσθηση, πάθος, πόνο και θλίψη. 165 00:20:02,092 --> 00:20:04,354 Μόνο όταν περάσεις τον ποταμό, 166 00:20:04,373 --> 00:20:08,954 αφού πάλεψες με τα ρεύματα του πειρασμού για να φτάσεις στην μακρινή όχθη, 167 00:20:08,973 --> 00:20:11,091 έρχεται η φώτιση. 168 00:20:11,162 --> 00:20:16,917 Αυτή ήταν η στιγμή που σκεφτήκαμε τις οικογένειές μας εκεί μακριά. 169 00:20:30,611 --> 00:20:35,597 Αυτή ήταν η στιγμή που σκεφτήκαμε τις οικογένειές μας, όλοι μας. 170 00:20:35,841 --> 00:20:37,994 Το ίδιο και ο Κουσακάμπε. 171 00:20:38,213 --> 00:20:41,754 Είχε φέρει μαζί του, όταν ήρθε, γυναίκα και παιδί. 172 00:20:41,760 --> 00:20:45,116 Κατά το ξέσπασμα του πολέμου, τέσσερα χρόνια πριν, 173 00:20:45,135 --> 00:20:48,365 τους επέτρεψαν να πάνε στην Σαϊπάν για ασφάλεια. 174 00:20:48,725 --> 00:20:52,638 Και η Κέικο είχε σύζυγο που πήγε με το ίδιο σκάφος. 175 00:20:52,640 --> 00:20:55,405 Κι αυτή δεν είχε νέα του από τότε. 176 00:20:55,424 --> 00:20:58,303 Όλα αυτά τα μάθαμε αργότερα. 177 00:20:59,320 --> 00:21:05,558 Θέλουμε να είμαστε ξένοιαστοι στις σχέσεις μας με τους άλλους, 178 00:21:05,560 --> 00:21:09,395 υπάρχει όμως ο χρόνος που μετράει. 179 00:21:18,345 --> 00:21:21,025 Απομονωμένοι σ' έναν άδειο κόσμο, 180 00:21:21,079 --> 00:21:24,715 ήταν φυσικό αυτοί οι δύο να έχουν σχηματίσει ένα δεσμό. 181 00:21:24,926 --> 00:21:30,046 Για ένα διάστημα είχαν ξεχάσει τα πάντα, εκτός από τους εαυτούς τους. 182 00:22:21,945 --> 00:22:23,823 Κέικο; 183 00:22:25,178 --> 00:22:26,931 Κέικο; 184 00:22:32,746 --> 00:22:34,575 Κέικο; 185 00:22:40,914 --> 00:22:42,735 Κέικο; 186 00:23:15,320 --> 00:23:17,898 "Σκέφτεσαι το σπίτι σου;" 187 00:23:18,047 --> 00:23:21,710 "Ναι, αλλά όχι όταν σε βλέπω." 188 00:23:21,899 --> 00:23:26,257 Ήταν προετοιμασμένη ν' ακούσει ακριβώς αυτό. 189 00:23:35,693 --> 00:23:39,833 Το μακρύ ταξίδι ξεκινάει με το πρώτο βήμα. 190 00:23:40,258 --> 00:23:43,671 Το δικό της θα ήταν πολύ μακρύ ταξίδι. 191 00:25:11,011 --> 00:25:13,832 Αυτό ήταν το Ανάταχαν. 192 00:25:14,384 --> 00:25:17,741 Εξακολουθούσαμε να σημειώνουμε τους μήνες, 193 00:25:18,051 --> 00:25:21,121 αν και είχαμε ξεχάσει ποια μέρα είχαμε. 194 00:25:21,379 --> 00:25:26,837 Λίγο αργότερα κανείς δεν ενδιαφερόταν τι χρονιά είχαμε. 195 00:25:27,300 --> 00:25:29,860 Η Ιαπωνία μάς είχε ξεχάσει. 196 00:25:34,454 --> 00:25:39,131 Ο ορίζοντας παρέμεινε άδειος και απομακρυσμένος. 197 00:25:42,297 --> 00:25:45,868 Αλλά ο κύκλος γύρω από την Κέικο αυξήθηκε. 198 00:25:45,887 --> 00:25:47,447 Ήταν νέα. 199 00:25:47,466 --> 00:25:50,857 Το σώμα της δε θυμόταν τα χτυπήματα που είχε δεχτεί. 200 00:25:50,983 --> 00:25:53,514 Έφυγαν μάλιστα κι απ' το μυαλό της. 201 00:25:55,271 --> 00:25:57,788 Γινόταν πιο όμορφη μέρα με τη μέρα. 202 00:25:57,807 --> 00:26:03,033 Έγινε η βασίλισσα των μελισσών κι εμείς οι κηφήνες, σαν σμήνος. 203 00:26:04,862 --> 00:26:06,503 "Τι κάνει ο άντρας σου;" 204 00:26:06,522 --> 00:26:10,237 "Το μόνο που ξέρω είναι ότι δεν ψάχνει για άλλη γυναίκα." 205 00:26:10,256 --> 00:26:12,748 "Πώς σου φαίνεται να γίνεις η νύφη μου απόψε;" 206 00:26:12,767 --> 00:26:14,998 "Δε χρειάζομαι δύο άντρες." 207 00:26:22,303 --> 00:26:26,870 Το κρασί καρύδας είχε γίνει μόνιμο στο διατροφολόγιό μας. 208 00:26:26,889 --> 00:26:30,910 Με την έλευση του κρασιού, η πειθαρχία εξαφανίστηκε. 209 00:26:31,146 --> 00:26:35,950 Μερικοί από εμάς αρχίσαμε να διαφωνούμε έντονα στο να πηγαίνουμε σκοποί... 210 00:26:35,969 --> 00:26:40,341 μέρα και νύχτα, εναντίον ενός εχθρού που δεν εμφανιζόταν ποτέ. 211 00:26:46,737 --> 00:26:49,218 Ποιος ήταν αυτός ο άνδρας τέλος πάντων, 212 00:26:49,237 --> 00:26:53,811 που ποτέ δεν μας άφηνε να ξεχάσουμε τι σημαίνει να είσαι Ιάπωνας στρατιώτης; 213 00:26:53,830 --> 00:27:00,038 Όλα τα "σήκω και απέδωσε χαιρετισμό" έγιναν ολοένα και πιο πολύ άσκοπα. 214 00:27:04,684 --> 00:27:07,159 Χρειάστηκαν χρόνια για να αναρριχηθεί στη θέση του. 215 00:27:07,160 --> 00:27:09,675 Χρειάστηκαν δευτερόλεπτα για να την χάσει. 216 00:27:28,109 --> 00:27:32,960 Τυφώνες και ανθρώπινα όντα χτυπούν χωρίς να προειδοποιήσουν. 217 00:27:32,979 --> 00:27:36,969 Εκπέμπουν λίγα σήματα και μόνο οι ικανοί, 218 00:27:37,332 --> 00:27:40,778 οι πολύ ικανοί μπορούν να τα διαβάσουν. 219 00:27:43,176 --> 00:27:48,714 Η ταινία που παρακολουθείτε είναι μία προσφορά του Magico.info 220 00:28:38,249 --> 00:28:44,081 Η απώλεια κυριαρχίας σε υφιστάμενο στρατιώτη δεν είναι ευχάριστη εμπειρία. 221 00:28:44,100 --> 00:28:49,918 Να χάσεις το σεβασμό των συντρόφων δεν είναι ευχάριστο για κανέναν, πουθενά. 222 00:28:52,393 --> 00:28:58,392 Ένα μεγάλο μέρος της ζωής μας δαπανάται στο να κερδίσουμε την εκτίμηση των άλλων. 223 00:28:59,618 --> 00:29:04,532 Για να αποκτήσουμε αυτοεκτίμηση όμως, συνήθως δαπανάμε λίγο χρόνο. 224 00:29:32,490 --> 00:29:34,619 Είχαμε αποτάξει το ζυγό της πειθαρχίας. 225 00:29:34,638 --> 00:29:37,361 Ήμασταν ελεύθεροι, απαλλαγμένοι από κάθε περιορισμό, 226 00:29:37,380 --> 00:29:40,810 πράγμα που σημαίνει ότι πλέον ήμασταν σκλάβοι του σώματός μας. 227 00:29:41,677 --> 00:29:44,572 Ένα παραδοσιακό τραγούδι από την Οκινάβα, το Τσάνταρα Μπούσι, 228 00:29:44,591 --> 00:29:47,994 είχε εξαπλωθεί σαν ζιζάνιο στους στρατιώτες στη διάρκεια του πολέμου. 229 00:29:48,013 --> 00:29:55,169 "Εσύ κι εγώ, σαν αυγό. Εγώ το ασπράδι, εσύ ο κρόκος. Σε αγκαλιάζω." 230 00:30:37,553 --> 00:30:41,955 Η μέρα ξεκίνησε με μια διαμάχη για τα λόγια ενός τραγουδιού. 231 00:30:42,240 --> 00:30:47,521 Πώς θα τελείωνε η μέρα, κανείς δεν ήξερε εκείνη την στιγμή. 232 00:30:49,769 --> 00:30:52,045 "Ψάχνεις να βρεις τον μπελά σου." 233 00:30:52,377 --> 00:30:54,111 "Και στον βρήκαμε." 234 00:30:56,143 --> 00:31:01,013 "Κέικο, Κέικο, βγες, βγες. Αυτά είναι τα σωστά λόγια. " 235 00:31:51,861 --> 00:31:56,232 Ο Σέμπα ήταν 19 ετών, με τα γένια ενήλικα και το μυαλό ακρίδας. 236 00:31:56,240 --> 00:31:59,392 Ήταν ο επόμενος στην σειρά για χάρη της Κέικο. 237 00:32:08,340 --> 00:32:10,322 Δεν πρόσεχε και πολύ στο τι κάναμε. 238 00:32:10,341 --> 00:32:16,012 Δεν υπάρχει φάρμακο κατά της βλακείας και ήταν επιδημία ανάμεσά μας. 239 00:34:47,822 --> 00:34:50,132 Τότε ήρθε το απροσδόκητο. 240 00:34:55,050 --> 00:34:57,884 "Προς άπασες τις ιαπωνικές δυνάμεις." 241 00:34:58,181 --> 00:35:01,869 "Πριν από τρεις μήνες, στις 15 Αυγούστου," 242 00:35:02,033 --> 00:35:05,447 "η Ιαπωνία αποδέχθηκε την άνευ όρων παράδοση." 243 00:35:05,580 --> 00:35:10,900 "Ο Ιάπωνας αυτοκράτορας αυτοπροσώπως ζητά να παραδώσετε τα όπλα." 244 00:35:10,994 --> 00:35:12,945 "Ο πόλεμος τελείωσε." 245 00:35:13,164 --> 00:35:15,639 "Ένα αμερικανικό πλοίο θα σας μεταφέρει σπίτια σας." 246 00:35:15,640 --> 00:35:17,850 "Οι εχθροπραξίες έχουν τερματιστεί." 247 00:35:18,038 --> 00:35:21,468 "Όλοι οι Ιάπωνες άνδρες και αξιωματικοί, παραδοθείτε." 248 00:35:21,487 --> 00:35:23,390 "Παραδοθείτε αμέσως." 249 00:35:50,976 --> 00:35:53,680 Το απίστευτο είχε συμβεί. 250 00:35:55,036 --> 00:35:57,187 Δε γινόταν να είναι αλήθεια. 251 00:35:57,206 --> 00:35:59,338 Μόλις είχε αρχίσει ο πόλεμος! 252 00:35:59,357 --> 00:36:02,291 Είμαστε έτοιμοι να πολεμήσουμε για χίλια χρόνια. 253 00:36:02,325 --> 00:36:05,656 Είχαμε καταλάβει την Ασία, σχεδόν ολόκληρο τον Ειρηνικό. 254 00:36:05,675 --> 00:36:08,472 Πώς έγινε και χάσαμε έτσι ξαφνικά; 255 00:36:08,491 --> 00:36:10,886 Ήταν κόλπο του εχθρού. 256 00:36:11,200 --> 00:36:13,510 Δεν ξεγελούν κανέναν. 257 00:36:13,946 --> 00:36:16,781 Πήγαμε να του ζητήσουμε να ηγηθεί και πάλι. 258 00:36:20,474 --> 00:36:23,911 Υπάρχουν εκείνοι που ηγούνται και εκείνοι που θέλουν να τους ηγούνται. 259 00:36:24,203 --> 00:36:28,304 Δεν υπάρχει απαραίτητα καποιος άλλος δεσμός μεταξύ τους. 260 00:37:09,649 --> 00:37:12,232 "Το ιερό έδαφος της Ιαπωνίας δεν μπορεί να κατακτηθεί." 261 00:37:12,251 --> 00:37:16,390 "Εφόσον έχουμε μία ρανίδα αίματος στις φλέβες μας, δε θα παραδοθούμε." 262 00:37:16,400 --> 00:37:20,394 "Καλύτερα να πεθαίνουμε, παρά να παραδοθούμε." 263 00:37:30,087 --> 00:37:32,350 Αλλά πολύ μακριά, στην Ιαπωνία, 264 00:37:32,369 --> 00:37:35,311 η χώρα μας είχε αντιμετωπίσει την πραγματικότητα της ήττας. 265 00:37:35,320 --> 00:37:40,772 Ο αυτοκράτορας είχε καλέσει τον στρατό στην πατρίδα κι εκατομμύρια επέστρεφαν, 266 00:37:40,791 --> 00:37:45,183 μακριά από τον εφιάλτη της προσπάθειας να κατακτήσεις τον κόσμο. 267 00:38:06,045 --> 00:38:11,040 Πατέρας και γιος, άντρας και γυναίκα. 268 00:38:12,164 --> 00:38:15,101 Μητέρες, κόρες, φίλοι. 269 00:38:15,226 --> 00:38:18,913 Όλοι εκείνοι που φοβόντουσαν ότι δε θα συναντήσουν ποτέ ξανά. 270 00:38:30,436 --> 00:38:34,616 Οι άνδρες που μάταια είχαν πολεμήσει, επέστρεψαν στην πατρίδα τους. 271 00:38:38,031 --> 00:38:41,491 Αν και υπήρχαν πολλοί που δεν επέστρεψαν. 272 00:39:20,267 --> 00:39:24,139 Αλλά δεν ξέραμε τίποτα για το τι συνέβαινε στη νέα Ιαπωνία. 273 00:39:24,158 --> 00:39:27,576 Ήμασταν ακόμα στο Ανάταχαν, απομονωμένοι από τον κόσμο, 274 00:39:27,595 --> 00:39:29,721 υπερασπιζόμενοι αυτόν τον ηφαιστειακό βράχο. 275 00:39:29,740 --> 00:39:32,802 Τον υπερασπιζόμασταν από ποιον εχθρό; 276 00:40:01,602 --> 00:40:06,649 Ο μόνος πραγματικός εχθρός που είχαμε οι πιο πολλοί από εμάς ήταν η μοναξιά. 277 00:40:28,375 --> 00:40:31,567 Η ζούγκλα μας είχε ξεράσει ένα σπάνιο βραβείο. 278 00:40:31,586 --> 00:40:36,151 Ένα εχθρικό αεροπλάνο είχε βρεθεί κατεστραμμένο, τα πτώματα πουθενά. 279 00:40:42,943 --> 00:40:45,901 Ήταν μια αμφίβολη υπενθύμιση του πολιτισμού. 280 00:40:45,920 --> 00:40:49,563 Πέσαμε γύρω απ' αυτό το ξαφνικό δώρο των ουρανών σαν γύπες. 281 00:40:49,582 --> 00:40:52,855 Τι θα μπορούσαμε να βρούμε για να κάνουμε τη ζωή μας καλύτερη; 282 00:40:55,361 --> 00:40:58,131 Κάποια πράγματα θα χειροτέρευαν τη ζωή μας. 283 00:40:58,150 --> 00:41:02,712 Ο Νίσιο βρήκε ένα περίστροφο 45 χιλ. και μερικές σφαίρες. 284 00:41:08,031 --> 00:41:11,627 Και ο Γιαμανούμα χτύπησε τζάκποτ. 285 00:41:26,160 --> 00:41:27,851 Η Κέικο βρήκε ένα αλεξίπτωτο, 286 00:41:27,870 --> 00:41:31,729 που σήμαινε κομψότητα για μας αντί των ρούχων από φλοιό δέντρου, 287 00:41:31,748 --> 00:41:34,308 ή και καθόλου ρούχα. 288 00:41:42,278 --> 00:41:47,144 Ο Σέμπα, ο καρδιοκατακτητής, βρήκε ένα δαχτυλίδι. 289 00:41:47,163 --> 00:41:50,201 Ο εύκολος δρόμος για την καρδιά μιας γυναίκας. 290 00:42:20,260 --> 00:42:26,760 Αυτή η άψυχη μάζα σιδήρου ήταν το μόνο σημάδι ζωής από τον έξω κόσμο ως τώρα. 291 00:42:35,506 --> 00:42:37,701 Ο Ναραγιάμα ήταν πολυταξιδεμένος ναυτικός. 292 00:42:37,720 --> 00:42:41,474 Πριν ενταχθεί στο ναυτικό, υπήρξε εξαιρετικός μουσικός. 293 00:42:41,493 --> 00:42:45,138 Του ήρθε ιδέα πώς να χρησιμοποιήσει ένα σκουριασμένο σύρμα. 294 00:42:45,157 --> 00:42:49,800 Θα μετέτρεπε μια πολεμική μηχανή σε μουσικό όργανο. 295 00:43:05,437 --> 00:43:08,152 Αυτός ήταν ο πρώτος πυροβολισμός που ακούστηκε στο νησί. 296 00:43:08,160 --> 00:43:10,719 Δε θα ήταν ο τελευταίος. 297 00:43:10,766 --> 00:43:15,414 Δύο παλιά πιστόλια, δύο νέοι κυρίαρχοι. 298 00:43:57,448 --> 00:43:59,280 Κέικο! 299 00:44:02,655 --> 00:44:04,612 Κέικο! 300 00:44:07,014 --> 00:44:08,812 Κέικο! 301 00:44:10,748 --> 00:44:13,846 "Η Κέικο έφυγε. Έλειπε όλη τη νύχτα." 302 00:44:13,865 --> 00:44:15,861 Αυτό ανέτρεπε σοβαρά τις καταστάσεις. 303 00:44:15,880 --> 00:44:19,826 "Η Κέικο λείπει;" Ο Κουσακάμπε είχε τρελαθεί παραπάνω από το συνηθισμένο. 304 00:44:19,845 --> 00:44:22,758 - Κέικο! - Κέικο! 305 00:44:23,001 --> 00:44:25,095 Κέικο! 306 00:44:25,142 --> 00:44:26,236 Κέικο; 307 00:44:26,298 --> 00:44:30,798 Μακριά από τα προβλήματά μας, ο άχρηστος τώρα ηγέτης κρατούσε το όπλο ετοιμοπόλεμο. 308 00:44:30,817 --> 00:44:33,730 Αυτό το όπλο δεν επρόκειτο ποτέ να πυροβολήσει. 309 00:44:51,342 --> 00:44:53,503 Η διαδικασία αναζήτησης ξεκίνησε. 310 00:44:53,522 --> 00:44:55,762 Κάτι πρέπει να έχει συμβεί στην Κέικο. 311 00:44:55,781 --> 00:44:57,111 Ήταν νεκρή; 312 00:44:57,120 --> 00:45:00,635 Ήμασταν πολύ ζαλισμένοι για να μετρήσουμε τους άντρες που έλειπαν. 313 00:45:00,667 --> 00:45:05,049 - Κέικο! - Κέικο! 314 00:45:06,333 --> 00:45:08,165 Κέικο! 315 00:45:10,687 --> 00:45:14,200 Κέικο! 316 00:45:16,315 --> 00:45:18,671 Κέικο! 317 00:45:26,492 --> 00:45:32,757 - Κέικο! - Κέικο! 318 00:45:44,510 --> 00:45:49,135 Η Κέικο δεν ήταν νεκρή. Κάθε άλλο μάλιστα. Ήταν καθ' όλα ζωντανή. 319 00:45:51,905 --> 00:45:55,035 Αυτή ήταν η αρχή ενός νέου μοτίβου στο Ανάταχαν. 320 00:45:55,040 --> 00:45:58,118 Η Κέικο είχε γίνει πλέον το πρόβλημα. 321 00:45:58,332 --> 00:46:03,368 Να κοιτάς τις λεπτομέρειες που ντροπιάζουν στη ζωή κάποιου άλλου είναι ασυγχώρητο, 322 00:46:03,387 --> 00:46:07,769 αλλά δε μας νοιάζει αν αυτό γίνεται από τη δική μας συμπεριφορά. 323 00:46:07,926 --> 00:46:11,668 Οτιδήποτε κι αν συμβαίνει σε ανθρώπινο ον δεν είναι ξένο προς εμάς. 324 00:46:11,856 --> 00:46:15,645 Έτσι, με τη χάρη του Κυρίου, θα πορευτώ. 325 00:46:39,261 --> 00:46:41,137 Κέικο! 326 00:46:58,755 --> 00:47:02,039 Ο Νίσιο και ο φίλος του γνώριζαν όλα αυτά που εμείς δεν ξέραμε. 327 00:47:02,058 --> 00:47:05,768 Είχαν τώρα τα όπλα για να πάρουν θέσεις εξουσίας. 328 00:47:18,657 --> 00:47:20,455 Η Κέικο; 329 00:47:22,258 --> 00:47:24,403 Φυσικά δεν είχαν δει κανέναν. 330 00:47:24,422 --> 00:47:27,185 Γιατί ν' αποκαλύψουν το μέρος που βρίσκεται; 331 00:47:27,204 --> 00:47:29,924 Είχαν τα δικά τους σχέδια. 332 00:47:32,885 --> 00:47:35,433 Ήμασταν σ' αυτό το νησί εδώ και πολύ καιρό. 333 00:47:35,440 --> 00:47:37,983 Απ' όσο φανταζόμασταν, μπορεί να ήταν για πάντα. 334 00:47:38,002 --> 00:47:40,095 Είναι εύκολο να βλέπουμε πίσω και να επισημάνουμε... 335 00:47:40,114 --> 00:47:42,186 όλη αυτή την αναταραχή για την Κέικο ως γελοία. 336 00:47:42,205 --> 00:47:46,295 Αυτό που κάναμε εκεί, ίσως να μην το κάναμε κάπου αλλού. 337 00:47:46,491 --> 00:47:48,847 Οι απόψεις διαφέρουν γι' αυτό το θέμα. 338 00:47:48,991 --> 00:47:52,745 Λέγεται ότι τα ανθρώπινα όντα αντιδρούν σύμφωνα με καθορισμένο πρότυπο, 339 00:47:52,764 --> 00:47:56,234 είτε είναι σε πρωτόγονη, είτε σε πολιτισμένη κοινωνία. 340 00:47:56,240 --> 00:47:58,021 Ίσως να είναι κι έτσι. 341 00:47:59,360 --> 00:48:04,276 Το να κοιτάς πίσω σε κάτι, δεν είναι το ίδιο με το να το ζεις. 342 00:48:45,327 --> 00:48:49,169 Η σχέση μεταξύ ενός άνδρα και μιας γυναίκας βασίζεται σε συναισθήματα, 343 00:48:49,188 --> 00:48:51,972 τα οποία συχνά δεν είναι κατανοητά από τους άλλους, 344 00:48:51,991 --> 00:48:56,225 που με τον έναν ή τον άλλον τρόπο, αναζητούν κάτι αντίστοιχο. 345 00:48:59,976 --> 00:49:03,356 Είναι εύκολο να δούμε τι κάνουν λάθος οι άλλοι. 346 00:49:03,703 --> 00:49:08,459 Δεν κουβαλάμε κανέναν καθρέφτη για αντανάκλαση των δικών μας ενεργειών. 347 00:49:20,237 --> 00:49:24,032 Ήταν σαφώς η νικητής αυτή τη φορά. Ένας δεσμός είχε δημιουργηθεί. 348 00:49:24,134 --> 00:49:25,794 Όταν μια γυναίκα απειλεί να φύγει, 349 00:49:25,813 --> 00:49:29,313 αυτό έχει σημαντική επίδραση στη συμπεριφορά ενός άνδρα, 350 00:49:29,354 --> 00:49:32,767 ακόμα κι όταν δεν είναι η μοναδική γυναίκα στη γη. 351 00:49:35,280 --> 00:49:38,910 Ο ηγέτης άδραξε την ευκαιρία να μας κάνει κήρυγμα για τη συμπεριφορά μας. 352 00:49:39,045 --> 00:49:40,912 "Αποστολή μας να υπερασπιστούμε το Ανάταχαν," 353 00:49:40,931 --> 00:49:43,446 "όχι να πίνουμε και να κυνηγάμε θηλυκά." 354 00:49:43,683 --> 00:49:46,596 "Κάποια μέρα ο εχθρός θα εμφανιστεί." 355 00:49:50,742 --> 00:49:52,594 Αλλά ο εχθρός ήταν στο Ανάταχαν. 356 00:49:52,613 --> 00:49:57,010 Η μεγαλοφυΐα του ανθρώπου να καταστρέφει τον εαυτό του είναι σαφής. 357 00:50:02,298 --> 00:50:06,923 Η μέρα άρχισε μ' ένα άκακο ποιηματάκι, προοίμιο της βίας. 358 00:50:42,974 --> 00:50:48,049 Η Κέικο ήθελε να διδαχθεί πώς να παίζει το σάμισεν. 359 00:50:53,173 --> 00:50:54,923 "Τι θα πει ο άντρας σου;" 360 00:50:54,942 --> 00:50:57,259 Αλλά ήξερε πώς να τον χειριστεί τώρα. 361 00:50:57,462 --> 00:51:01,751 Άλλο ένα τέτοια ξέσπασμα εκ μέρους του και θα τον παρατούσε και πάλι. 362 00:51:33,049 --> 00:51:37,968 Είχαμε όλοι δεθεί με την Κέικο, κάποιοι παραπάνω και κάποιοι λιγότερο. 363 00:51:37,987 --> 00:51:40,190 Ήταν το κέντρο του σύμπαντος μας. 364 00:51:40,559 --> 00:51:43,824 Δεν είχαμε κανέναν άλλον να μας συμπαρα- σταθεί, κανέναν άλλον να μας φροντίζει. 365 00:51:43,843 --> 00:51:47,280 Δεν είναι καλό για τον άνθρωπο να είναι μόνος. 366 00:52:15,556 --> 00:52:18,393 Ο Κουρόντα ήταν ο παλαιότερος ναύτης μεταξύ μας... 367 00:52:18,400 --> 00:52:24,396 και επιβεβαίωσε τις υποψίες μας για τη σχέση των Κέικο και Κουσακάμπε, 368 00:52:24,560 --> 00:52:30,677 λες κι οι νομικίστικες λεπτομέρειες είχαν πλέον σημασία στην κοινωνία του Ανάταχαν. 369 00:52:31,901 --> 00:52:36,692 Ήταν αυτός που παρατήρησε τη φωτογραφία και μας το είπε αργότερα. 370 00:52:40,073 --> 00:52:44,104 Δεν υπήρχε κανένας νόμος στο νησί μας, ούτε αστυνομία. 371 00:52:44,123 --> 00:52:46,558 Υπήρχαν μόνο δύο πιστόλια. 372 00:53:09,521 --> 00:53:11,338 Όχι πολύ καιρό πριν, 373 00:53:11,357 --> 00:53:16,285 αυτοί οι δύο ήταν μέλη του αυτοκρατορικού ναυτικού, πειθαρχημένοι κι ευγενικοί. 374 00:53:16,304 --> 00:53:22,601 Αλλά το ναυτικό είχε ξεχαστεί και είχαμε ξεχάσει αυτό που ήταν κάποτε. 375 00:53:25,163 --> 00:53:27,128 Αλλά ήταν και πάλι ανθρώπινα όντα... 376 00:53:27,147 --> 00:53:33,417 και η ταξινόμηση αυτή αρκεί για να δικαιολογήσει μια σειρά συμπεριφορών. 377 00:54:14,848 --> 00:54:17,602 Σίγουρα ο Κουσακάμπε είχε υποσχεθεί να μη χτυπήσει την Κέικο. 378 00:54:17,621 --> 00:54:22,910 Μα με τη σειρά του, της θύμισε ότι υποσχε- θηκε να μην τον κοροϊδεύει στους άλλους. 379 00:54:30,038 --> 00:54:33,192 Οι δύο ένοπλοι πρότειναν να διευθετήσουν τις διαφορές τους, 380 00:54:33,211 --> 00:54:36,807 κάπου όπου θα ήταν υπό επισταμένη παρατήρηση. 381 00:54:41,256 --> 00:54:43,373 Είχαν μια ιδέα. 382 00:54:46,304 --> 00:54:50,710 Η Κέικο μπορούσε να μαγειρέψει για τέσσερις τόσο εύκολα όσο και για δύο. 383 00:54:52,466 --> 00:54:56,301 Ο Κουσακάμπε θα μπορούσε να φέρει τροφή εάν ήθελε να είναι προστατευόμενος. 384 00:55:01,422 --> 00:55:03,890 Η Κέικο δε διαφώνησε ιδιαίτερα. 385 00:55:03,990 --> 00:55:06,949 Δεν είχε και πολλή σημασία αν διαφωνούσε. 386 00:55:09,180 --> 00:55:11,839 Τώρα αυτοί δεν ήταν πλέον μικροσκοπικοί. 387 00:55:11,996 --> 00:55:15,546 Το μαχαίρι και η σφαίρα είχαν γίνει ο νόμος. 388 00:55:28,548 --> 00:55:32,622 Έτσι, η βασίλισσα-μέλισσα έμεινε στο σπίτι για τους τρεις κηφήνες. 389 00:55:38,774 --> 00:55:41,849 Σε όλα τα γεγονότα που άρχισαν από τούδε και στο εξής, δεν ήμασταν παρόντες. 390 00:55:41,868 --> 00:55:43,955 Δε βρισκόμασταν μέσα στην καλύβα. 391 00:55:43,974 --> 00:55:48,825 Δε γίνεται να διασταυρωθεί η ιστορία της βίας που τότε ξετυλίχθηκε γρήγορα. 392 00:55:48,958 --> 00:55:52,825 Ακόμη κι αν ήμασταν εκεί, όλες οι εκδοχές μας θα διέφεραν. 393 00:56:16,412 --> 00:56:18,847 Ένας που προσπάθησε να ελέγξει τι συνέβη, 394 00:56:18,866 --> 00:56:23,459 στο λόφο των ανόητων, όπως αποκαλούσαμε αυτή τη γωνιά της ζούγκλας, 395 00:56:23,478 --> 00:56:26,235 ήταν ο παλιός μας φίλος Σέμπα. 396 00:56:56,249 --> 00:56:59,432 Λίγο αργότερα το σώμα του βρέθηκε στην αιώρα, 397 00:56:59,451 --> 00:57:03,471 όπου μόλις μια εβδομάδα πριν είχε απολαύσει την παρέα της Κέικο. 398 00:57:03,987 --> 00:57:08,073 Μπορούμε μόνο να μαντέψουμε πώς βρέθηκε στην αιώρα. 399 00:57:52,490 --> 00:57:57,779 Μπορούμε μόνο να υποθέσουμε πώς βρέθηκε δεύτερο πτώμα στο λόφο. 400 00:58:11,106 --> 00:58:17,439 Δύο σφαίρες, θαμμένες βαθιά στην πλάτη του Νίσιο, μας βοήθησαν να μαντέψουμε σωστά. 401 00:58:27,880 --> 00:58:32,743 Σε ορισμένα μέρη της Ασίας, υπάρχει ένας θεός άμεσης τιμωρίας, 402 00:58:32,762 --> 00:58:38,098 που λειτουργεί για να μας απαλλάξει από μεγάλες καθυστερήσεις στη δίκαιη τιμωρία. 403 00:58:38,169 --> 00:58:42,288 Αποφάσισε να γίνει η θεότητα του Ανάταχαν; 404 00:58:43,329 --> 00:58:46,904 Όπως και να 'χει, ο θάνατος ψαρεύει σ' αυτή τη ζούγκλα, 405 00:58:46,923 --> 00:58:52,524 και στο γάντζο του, σαν δόλωμα, τοποθέτησε την Κέικο. 406 00:59:15,364 --> 00:59:23,631 Έτσι θάψαμε τα δύο θύματα της κακότυχης αποστολής μας με σιντοϊστική τελετή. 407 00:59:23,873 --> 00:59:28,858 Ένα μικρό κομμάτι μας κατέβηκε μαζί τους στο νωπό έδαφος. 408 00:59:28,955 --> 00:59:31,162 Λυπούμαστε τους νεκρούς. 409 00:59:31,240 --> 00:59:35,915 Ακόμη και το έντομο μιας ίντσας έχει μισή ίντσα ψυχής. 410 00:59:35,920 --> 00:59:39,334 Ο χρόνος είχε σταματήσει γι' αυτούς τους δύο, 411 00:59:39,496 --> 00:59:44,287 αλλά οι θλιβερές μας υπάρξεις προχώρησαν. 412 01:00:01,009 --> 01:00:04,362 Ήμασταν τώρα στο Ανάταχαν επί πέντε χρόνια. 413 01:00:04,463 --> 01:00:08,332 Πέντε χρόνια μπορεί να είναι σύντομα. Για εμάς, ήταν ατελείωτα. 414 01:00:08,402 --> 01:00:10,946 Οι ημέρες μπορεί να είναι τόσο θανατηφόρες όσο και οι σφαίρες. 415 01:00:10,965 --> 01:00:16,433 Αυτό που μας κρατούσε ζωντανούς ήταν η σκέψη της πατρίδας μας. 416 01:00:16,503 --> 01:00:19,386 Κάπου στα βόρεια ήταν ένα άλλο νησί, 417 01:00:19,425 --> 01:00:23,807 ένα νησί που αγαπούσαμε και λαχταρούσαμε και δε γινόταν ποτέ να το ξεχάσουμε, 418 01:00:23,826 --> 01:00:27,286 για όσο καιρό είχαμε αναπνοή στο σώμα μας. 419 01:00:35,182 --> 01:00:38,319 Γιορτάσαμε τη νέα χρονιά σαν καλοί Ιάπωνες στρατιώτες. 420 01:00:38,338 --> 01:00:41,940 Υποβάλαμε τον σεβασμό μας προς την κατεύθυνση του αυτοκρατορικού παλατιού... 421 01:00:41,959 --> 01:00:45,291 και τραγουδήσαμε τον εθνικό μας ύμνο. 422 01:00:47,053 --> 01:00:52,396 Η ταινία που παρακολουθείτε είναι μία προσφορά του Magico.info 423 01:01:56,818 --> 01:02:01,451 Ευχηθήκαμε μεταξύ μας ευτυχισμένο το νέο έτος, "Ομέντετου Γκοζαϊμάσου". 424 01:02:01,470 --> 01:02:03,490 Και σαν να μην συνέβαινε τίποτα, 425 01:02:03,509 --> 01:02:08,591 ευχαριστήσαμε τους άλλους για τη φιλία του περασμένου έτους κι ευχηθήκαμε, ευγενικά, 426 01:02:08,610 --> 01:02:12,703 ότι φέτος θα ήταν τόσο ευχάριστα όσο και πέρσι. 427 01:05:54,600 --> 01:05:59,590 Στα επακόλουθα, κανένας άλλος δεν ήταν παρών. 428 01:06:03,498 --> 01:06:08,234 Μπορούμε μόνο να αναπαραστήσουμε τα γεγονότα, τα οποία εμείς δεν είδαμε. 429 01:06:08,513 --> 01:06:12,888 Ο βασιλιάς και η βασίλισσα είχαν φύγει από τη γιορτή μας. 430 01:06:12,907 --> 01:06:15,024 Αυτό το γνωρίζαμε. 431 01:06:21,030 --> 01:06:24,660 Αλλά δεν είδαμε ποτέ ξανά τον βασιλιά. 432 01:06:26,003 --> 01:06:31,770 Είχε σταμπαριστεί για θάνατο, ανεξίτηλα, εδώ και πολύ καιρό. 433 01:06:38,732 --> 01:06:44,523 Το μόνο πράγμα που δεν ξέραμε ήταν ποιος θα είναι ο εκτελεστής. 434 01:08:11,946 --> 01:08:15,063 Τώρα ο Κουσακάμπε απέκτησε το βασιλικό δικαίωμα. 435 01:08:15,082 --> 01:08:17,641 Το Ανάταχαν είχε νέο κυρίαρχο, 436 01:08:17,799 --> 01:08:22,767 ένα νέο βασιλιά για μικρό χρονικό διά- στημα, για πολύ μικρό χρονικό διάστημα. 437 01:08:41,520 --> 01:08:45,699 Τον ακολούθησε υπάκουα. 438 01:08:46,280 --> 01:08:48,795 Αλλά όλο αυτό ήταν παρωδία της υπακοής. 439 01:08:48,870 --> 01:08:55,517 Η υπακοή μπρος την κάννη ενός όπλου δεν αποτελεί καθόλου υπακοή. 440 01:09:01,865 --> 01:09:05,080 Βάλαμε τον Γιαμανούμα να αναπαυτεί με τους άλλους. 441 01:09:05,099 --> 01:09:06,963 Πέθανε νέος. 442 01:09:07,791 --> 01:09:11,670 Δεν είχε καμία πιθανότητα να μάθει πως να ζει σωστά. 443 01:09:11,689 --> 01:09:15,253 Κάποια μέρα θα φέρουμε την στάχτη του πίσω στην πατρίδα... 444 01:09:15,272 --> 01:09:21,412 και θα πούμε ψέματα στους δικούς του ότι πέθανε σαν καλός στρατιώτης, με τιμή. 445 01:09:49,185 --> 01:09:52,529 Η βασίλισσα είχε επιστρέψει στην κυψέλη, 446 01:09:52,810 --> 01:09:55,514 αλλά επικρατούσε ελάχιστη ευτυχία. 447 01:09:55,652 --> 01:09:59,282 Θα έπρεπε να παρακολουθήσουν την κηδεία. 448 01:10:00,153 --> 01:10:03,074 Δεν μπορούμε να κερδίσουμε τους νεκρούς. 449 01:10:18,960 --> 01:10:23,678 Όταν τα ανθρώπινα όντα θέλουν να τσακωθούν, γρήγορα βρίσκουν αφορμή. 450 01:10:23,680 --> 01:10:25,895 "Η λιτανεία τελείωσε." 451 01:10:25,914 --> 01:10:29,684 "Δεν υπάρχει φαγητό στην καλύβα τώρα." 452 01:10:29,703 --> 01:10:32,512 "Γιατί δεν βγαίνεις να φέρεις;" 453 01:10:32,520 --> 01:10:35,160 Δεν υπήρχε ούτε αγάπη στην καλύβα. 454 01:11:01,951 --> 01:11:09,099 Ο επόμενος στη σειρά ήταν ο πρώην μάγειρας του Χέσκι Μαρού, ο Γιοσίρι. 455 01:11:09,196 --> 01:11:11,233 Λαχταρούσε την Κέικο. 456 01:11:11,690 --> 01:11:14,911 Ο στόχος των φιλοδοξιών του δεν ήταν πολύ υψηλός. 457 01:11:15,498 --> 01:11:19,880 Οδηγούμαστε από δυνάμεις για τις οποίες δεν γνωρίζουμε τίποτα. 458 01:13:46,269 --> 01:13:50,597 Ο βασιλιάς είναι νεκρός. Ποια το αντίτιμο για το νέο βασιλιά; 459 01:14:08,218 --> 01:14:12,655 Πόσο καιρό θα διαρκέσει ο τυραννικός οίκος του Γιοσίρι; 460 01:14:25,739 --> 01:14:32,246 Θα ασκούσε την εξουσία του στο Ανάταχαν για λιγότερο από 24 ώρες. 461 01:14:42,395 --> 01:14:46,973 Η Κέικο ήταν δική του, όπως όλο το κρασί καρύδας που θα μπορούσε να πιει. 462 01:14:46,992 --> 01:14:48,880 Αμύθητα πλούτη. 463 01:15:11,800 --> 01:15:14,519 Αλλά η βασίλισσα δε θα γινόταν δική του. 464 01:15:15,137 --> 01:15:19,613 Δεν είχε πάρει μέρος στη δολοφονία του προηγούμενου συζύγου της. 465 01:15:19,828 --> 01:15:22,470 Ο δεσμός μεταξύ τους ήταν έντονος, 466 01:15:22,610 --> 01:15:28,630 όσο άκαμπτο μπορεί να είναι αυτό που ενώνει αρσενικά και θηλυκά. 467 01:15:34,837 --> 01:15:39,415 Την ήθελε ως βασίλισσα και ως δούλη. Καμία αυθάδεια. 468 01:15:39,852 --> 01:15:44,038 Δε θα ανεχόταν να χυθεί καμιά κούπα στα πόδια του. 469 01:16:22,778 --> 01:16:28,279 Θα γελούσε τόσο πολύ αν ήξερε ότι δε θα δει το φως της επόμενης ημέρας; 470 01:16:35,761 --> 01:16:38,175 Όλοι μας θυμόμαστε εκείνο το βράδυ. 471 01:16:43,392 --> 01:16:45,384 Το φεγγάρι ήταν χλωμό. 472 01:16:46,095 --> 01:16:49,423 Τα δέντρα σιωπηλά. Ο αέρας ήταν γεμάτος ομίχλη. 473 01:16:49,600 --> 01:16:52,582 Η θάλασσα ήταν βαθιά, τα βράχια μαύρα. 474 01:16:52,601 --> 01:16:56,944 Η φύση αδιαφορούσε για το σκληρό πεπρωμένο του ανδρός. 475 01:17:17,778 --> 01:17:23,348 Η ιστορία αυτού του δυστυχήματος είναι η ιστορία του καπέλου ενός Αμερικανού ναύτη. 476 01:17:26,993 --> 01:17:30,650 Τα δύο πιστόλια ρίχτηκαν στον ωκεανό. Είχαν φύγει. 477 01:17:30,669 --> 01:17:32,794 Δε θα υπήρχε άλλη αιματοχυσία. 478 01:17:32,813 --> 01:17:34,700 Επιλέξαμε την Κέικο ειρηνικά. 479 01:17:34,719 --> 01:17:38,125 Δηλαδή, ειρηνικά για εμάς. 480 01:17:51,047 --> 01:17:54,563 Μα η Κέικο δε θα δεχόταν να είναι η επιλεγμένη, ειρηνικά ή όπως αλλιώς. 481 01:17:54,582 --> 01:17:56,619 Είχε διαφύγει. 482 01:18:01,960 --> 01:18:08,114 Ξεκινήσαμε κυνήγι για το βραβείο που αυτή τη φορά κερδήθηκε σε δίκαιο διαγωνισμό. 483 01:18:15,303 --> 01:18:20,319 Ο εχθρός μάς βρήκε, ο τόσο απομακρυσμένος εχθρός. 484 01:18:20,512 --> 01:18:24,093 Θα μας βομβαρδίσουν, σκεφτήκαμε. 485 01:18:24,112 --> 01:18:26,149 Γι' αυτό είχαμε εκπαιδευτεί. 486 01:18:26,360 --> 01:18:29,055 Ήταν απλό το θέμα. 487 01:19:29,524 --> 01:19:32,831 "Προς τον ιαπωνικό στρατό στο Ανάταχαν." 488 01:19:33,574 --> 01:19:38,227 Οι βόμβες που έπεσαν, έλεγαν ότι ο πόλεμος είχε τελειώσει εδώ και 5 χρόνια. 489 01:19:38,246 --> 01:19:40,680 Ένα σκάφος θα μας καλούσε και θα μας πήγαινε σπίτια μας. 490 01:19:40,699 --> 01:19:43,647 Αυτό ήταν φυσικά, ένα ακόμα αδίστακτο κόλπο του εχθρού. 491 01:19:43,666 --> 01:19:46,627 Τι νόμιζαν ότι είμαστε; Παιδιά; 492 01:19:56,642 --> 01:20:00,111 Δεν ήταν τώρα η ώρα για ραβασάκια με τον εχθρό. 493 01:20:00,193 --> 01:20:02,753 Πάμε να βρούμε την Κέικό μας. 494 01:20:18,223 --> 01:20:20,180 Κέικο! 495 01:20:22,880 --> 01:20:24,951 Κέικο! 496 01:20:27,378 --> 01:20:30,928 Κέικο! 497 01:20:33,801 --> 01:20:36,519 Κέικο! 498 01:20:41,005 --> 01:20:44,982 Κέικο! Κέικο! 499 01:20:45,178 --> 01:20:46,982 Κέικο! 500 01:20:47,381 --> 01:20:49,021 Κέικο! 501 01:20:52,144 --> 01:20:54,198 Κέικο! 502 01:21:01,269 --> 01:21:04,316 Κέικο! 503 01:21:08,160 --> 01:21:10,957 Κέικο! 504 01:21:30,280 --> 01:21:32,476 Κέικο! 505 01:21:52,320 --> 01:21:54,277 Κέικο! 506 01:23:16,220 --> 01:23:18,701 Αυτή η μέθοδος πειθούς, 507 01:23:18,720 --> 01:23:23,774 είχε πιάσει πάρα πολύ καλά στην παλιά Βαγδάτη και στην αρχαία Ρώμη... 508 01:23:24,118 --> 01:23:28,461 και δε θα μπορούσε να αποτύχει στον πολιτισμό μας. 509 01:23:31,807 --> 01:23:35,413 Δεν το είδαμε αυτό. Ποτέ δεν την είδαμε ξανά. 510 01:23:35,432 --> 01:23:38,039 Εξαφανίστηκε σαν να μην υπήρχε ποτέ. 511 01:23:38,672 --> 01:23:44,150 Καιρό πριν, την άκουσα να λέει ότι αν είχε φτερά, θα πετούσε σπίτι. 512 01:23:44,913 --> 01:23:47,702 Η Κέικο είχε φύγει. Δεν αποτελούσε πλέον πρόβλημα. 513 01:23:47,749 --> 01:23:51,725 Εξαφανίστηκε όμως και η ζωή. 514 01:23:52,780 --> 01:23:56,277 Ύστερα, ένα χρόνο αργότερα, ένα πλοίο έφτασε... 515 01:23:56,296 --> 01:24:02,479 και μια λευκή σημαία βρέθηκε στο νεκροταφείο της ζούγκλας μας. 516 01:24:25,104 --> 01:24:29,542 Επιστολές. Επιστολές από την Ιαπωνία. 517 01:25:00,684 --> 01:25:01,990 Κουρόντα! 518 01:25:02,009 --> 01:25:06,606 Αυτή εδώ... ήταν από την Κέικο. 519 01:25:08,974 --> 01:25:10,488 Την Κέικο; 520 01:25:18,613 --> 01:25:23,954 Είχε ειδοποιήσει τις οικογένειές μας, τους είπε ότι ήμασταν ζωντανοί. 521 01:25:24,282 --> 01:25:28,715 Ο Κουρόντα δεν είχε οικογένεια, γι' αυτό με μεγάλη χαρά τον ευχαρίστησε... 522 01:25:28,836 --> 01:25:35,765 και είπε ότι ήλπιζε ότι η φυγή της να μην του έφερε κάποιο πρόβλημα. 523 01:25:39,071 --> 01:25:45,907 Ήταν ντροπιαστικό, αλλά σίγουρα δεν ήταν κόλπο του εχθρού. 524 01:26:01,445 --> 01:26:07,273 Υπήρχε και μια άλλη επιστολή, από τον Κυβερνήτη ενός νομού. 525 01:26:09,547 --> 01:26:13,063 "Ο πόλεμος έχει τελειώσει πριν από έξι χρόνια." 526 01:26:13,826 --> 01:26:16,386 "Οι οικογένειές σας περιμένουν." 527 01:26:16,974 --> 01:26:22,151 "Μ' αυτή η σημαία που στέλνουμε παραδόθηκε ένα ιαπωνικό σύνταγμα." 528 01:26:22,615 --> 01:26:24,094 "Χρησιμοποιήστε την." 529 01:26:24,580 --> 01:26:26,651 "Σας θέλουμε στην πατρίδα." 530 01:26:35,545 --> 01:26:38,379 "Μπορείτε να επιστρέψετε αν θέλετε." 531 01:26:41,810 --> 01:26:46,566 "Εγώ ποτέ δε θα επιστρέψω σε μια ηττημένη Ιαπωνία." 532 01:26:51,444 --> 01:26:57,634 Οι υπόλοιποι από εμάς... παραδοθήκαμε, με περίσσεια χαρά. 533 01:26:57,901 --> 01:27:01,679 Είχαμε χάσει τη μάχη του Ανάταχαν. 534 01:27:01,734 --> 01:27:05,410 Οι μέρες της δυσκολίας είχαν τελειώσει. 535 01:27:07,112 --> 01:27:11,237 Πέσαμε σαν αετοί από το ιερό βουνό μας. 536 01:27:11,429 --> 01:27:19,478 Χρειάστηκαν 10 ώρες για να διασχίσουμε ένα ταξίδι 19 ημερών και επτά μακρών ετών. 537 01:27:42,438 --> 01:27:44,555 Ήμασταν πίσω στην Ιαπωνία. 538 01:27:44,886 --> 01:27:49,324 Ήρωες, σε όλους εκτός από τους εαυτούς μας. 539 01:27:50,649 --> 01:27:53,528 Όλα τα αδέρφια ήταν εκεί. 540 01:27:57,091 --> 01:27:59,865 Οι φίλοι μας μάς περίμεναν. 541 01:28:06,662 --> 01:28:10,019 Πατεράδες και μανάδες. 542 01:28:14,520 --> 01:28:16,910 Οι γείτονές μας ήρθαν. 543 01:28:20,488 --> 01:28:23,083 Είδαμε τις συζύγους μας. 544 01:28:25,366 --> 01:28:28,598 Τα παιδιά μας, πλέον επτά χρόνια μεγαλύτερα. 545 01:28:29,082 --> 01:28:33,371 Θα πρέπει να κερδίσουμε την αγάπη τους ξανά. 546 01:28:33,872 --> 01:28:37,903 Ήμασταν στο σπίτι, επιτέλους. 547 01:28:42,945 --> 01:28:47,239 Κι αν γνωρίζω έστω και λίγο την Κέικο, 548 01:28:47,356 --> 01:28:51,270 κι αυτή πρέπει να ήταν εκεί. 549 01:30:37,133 --> 01:30:45,594 Απόδοση & Επιμέλεια Υποτίτλων: Magico Tammy Team / zachs75 73241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.