All language subtitles for MoonSixpence.KG.avi ou MoonSixpence

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,221 --> 00:01:17,958 Voici l'histoire du peintre Charles Strickland, 2 00:01:18,078 --> 00:01:20,695 dont la carrière a été si controversée. 3 00:01:20,983 --> 00:01:24,043 Il n'est pas de notre propos de le défendre... 4 00:01:41,980 --> 00:01:45,276 Chez Christie's, hier, une œuvre de feu C. Strickland 5 00:01:45,396 --> 00:01:48,713 a été achetée par M. Joseph Steen, le distingué collectionneur 6 00:01:48,833 --> 00:01:51,960 pour la somme de 3 500 livres. 7 00:01:52,960 --> 00:01:56,604 Le tableau, de 60x48, intitulé "La femme de Samarie", 8 00:01:56,724 --> 00:01:59,989 représente une indigène des îles de la Société, 9 00:02:00,109 --> 00:02:03,944 étendue au bord d'un ru, sur fond de palmiers et de bananiers. 10 00:02:14,432 --> 00:02:17,659 3 500 livres pour cete femme exotique 11 00:02:17,779 --> 00:02:20,029 peinte par feu Charles Strickland. 12 00:02:40,841 --> 00:02:44,960 La première fois que je l'ai rencontré, son génie ne m'était pas apparu. 13 00:02:46,374 --> 00:02:49,950 Et d'ailleurs, il n'était apparu à personne. 14 00:02:51,467 --> 00:02:54,407 Élucider une personnalité telle que celle de Strickland 15 00:02:54,527 --> 00:02:56,763 vaut toutes les enquêtes du monde. 16 00:02:57,076 --> 00:02:59,340 Plus d'un auteur s'y est essayé. 17 00:03:07,866 --> 00:03:10,120 Y compris le fils Strickland, 18 00:03:10,240 --> 00:03:13,392 un instituteur, gêné par la rumeur de scandale autour de son père. 19 00:03:13,512 --> 00:03:15,604 Il en a écrit sa version. 20 00:03:16,058 --> 00:03:19,360 Dans ce livre, Strickland est dépeint comme un parfait époux 21 00:03:19,480 --> 00:03:21,177 et un père modèle. 22 00:03:21,548 --> 00:03:24,108 Le jeune homme y cite même une lttre de son père 23 00:03:24,228 --> 00:03:27,104 où il qualifie son épouse "d'excellente femme". 24 00:03:27,545 --> 00:03:30,883 Mais pour avoir vu la lettre entière, la phrase complète était : 25 00:03:31,197 --> 00:03:35,425 "Ah, l'excellente femme, que le diable l'emporte !" 26 00:03:40,109 --> 00:03:42,467 On a tant écrit sur Charles Strickland 27 00:03:42,727 --> 00:03:45,228 qu'il peut sembler superflu d'en rajouter. 28 00:03:48,719 --> 00:03:51,392 Pourtant, aucun auteur n'a percé 29 00:03:51,652 --> 00:03:55,309 le mystère de sa vie et de son caractère. 30 00:03:56,556 --> 00:03:59,845 C'est à ce défi, qui me hante depuis longtemps, 31 00:04:00,590 --> 00:04:04,322 auquel je veux m'attaquer car je ne peux plus m'y soustraire. 32 00:04:11,972 --> 00:04:15,581 Je rencontrai Charles Strickland peu après la parution de mon premier roman. 33 00:04:15,701 --> 00:04:19,212 Par chance, ce livre suscita quelque intérêt, et me valut 34 00:04:19,472 --> 00:04:22,345 d'être invité dans des salons. 35 00:05:15,639 --> 00:05:18,104 Voyez-vous cette jolie femme, là-bas ? 36 00:05:18,364 --> 00:05:21,107 - Charmante ! Qui est-elle ? - Mme Strickland. Parlez-lui. 37 00:05:21,367 --> 00:05:23,211 Elle est folle de votre livre. 38 00:05:23,331 --> 00:05:25,321 - Que fait-elle ? - La plus inoffensive 39 00:05:25,441 --> 00:05:29,304 des chasseurs de lions. Rugissez et elle vous invitera. 40 00:05:29,424 --> 00:05:31,508 - Elle adore les écrivains. - Pourquoi ? 41 00:05:31,628 --> 00:05:35,237 Je n'en sais rien, mon cher. Elle nous trouve merveilleux. 42 00:05:35,357 --> 00:05:37,432 Je l'aime bien. Je la trouve gentille. 43 00:05:37,552 --> 00:05:40,436 - Il y a un M. Strickland ? - Oh oui, un agent de change. 44 00:05:40,556 --> 00:05:41,717 Complètement obtus. 45 00:05:42,481 --> 00:05:43,963 Ont-ils des enfants ? 46 00:05:44,223 --> 00:05:46,470 Un garçon et une fille. Mme Strickland ? 47 00:05:46,590 --> 00:05:48,029 Voici Geoffrey Wolfe... 48 00:05:49,284 --> 00:05:53,283 Je ne pense pas avoir rugi bien fort. Mais je gagnai mon invitation. 49 00:05:53,571 --> 00:05:56,571 Et durant cet été-là, je la vis assez fréquemment. 50 00:06:00,353 --> 00:06:02,454 Quand connaîtrai-je votre mari ? 51 00:06:02,574 --> 00:06:05,166 Il n'entend rien aux Lettres. Il vous ennuierait probablement. 52 00:06:05,286 --> 00:06:06,402 Vous ennuie-t-il ? 53 00:06:06,997 --> 00:06:09,759 Je suis sa femme, je l'aime beaucoup... 54 00:06:10,124 --> 00:06:11,853 Il ne prétend pas être un génie. 55 00:06:11,973 --> 00:06:14,768 Il ne fait même pas des fortunes en Bourse... 56 00:06:15,506 --> 00:06:17,497 Mais il est si bon... 57 00:06:17,757 --> 00:06:19,997 Je l'apprécierais certainement beaucoup. 58 00:06:20,117 --> 00:06:22,543 Je vous inviterai à dîner. Mais à vos risques et périls. 59 00:06:22,803 --> 00:06:25,558 Ne m'en veuillez pas si vous passez une soirée ennuyeuse. 60 00:06:34,389 --> 00:06:37,016 Cette fête avait un sens purement de "bonne société", 61 00:06:37,136 --> 00:06:40,645 les Strickland reçurent tous ceux à qui ils "devaient" un dîner. 62 00:06:45,034 --> 00:06:48,120 Chacun parla à son voisin d'un côté durant le potage, 63 00:06:48,240 --> 00:06:49,671 le poisson et les entrées, 64 00:06:49,791 --> 00:06:53,865 se tournant de l'autre côté pendant, les viandes, desserts et digestifs. 65 00:06:54,460 --> 00:06:57,620 M. Strickland joua son rôle avec grande tenue, 66 00:06:57,740 --> 00:06:59,577 mais il parla peu. 67 00:06:59,697 --> 00:07:02,153 Je crus deviner quelque lassitude 68 00:07:02,273 --> 00:07:04,987 dans les yeux de ses voisines vers la fin du repas. 69 00:07:06,681 --> 00:07:09,842 Ce qui inquiéta plusieurs fois Mme Strickland. 70 00:07:23,741 --> 00:07:26,673 Quant à moi, finalement, j'avais pu m'en faire une idée. 71 00:07:28,160 --> 00:07:30,241 Il semblait bien quelconque, 72 00:07:30,361 --> 00:07:32,594 peu doué pour la mondanité... 73 00:07:32,714 --> 00:07:34,543 mais un homme doit-il l'être ? 74 00:07:34,663 --> 00:07:37,586 Sans excentricité aucune... 75 00:07:37,910 --> 00:07:41,392 C'était simplement un entièrement bon et honnête homme. 76 00:07:41,512 --> 00:07:42,540 De ceux 77 00:07:42,800 --> 00:07:45,382 dont on admire les vertus mais dont on évite la fréquentation. 78 00:07:45,502 --> 00:07:48,650 Son couple, leurs enfants bien élevés, 79 00:07:48,770 --> 00:07:51,677 formaient la famille moyenne typique, 80 00:07:51,797 --> 00:07:54,660 bardée de conventions contre toute sorte d'aventure. 81 00:08:00,237 --> 00:08:03,915 Si je n'avais pas eu une opinion aussi arrêtée sur Strickland, 82 00:08:04,035 --> 00:08:07,156 je n'aurais pu être plus surpris par ce que j'ai appris 83 00:08:07,276 --> 00:08:10,055 par une lettre urgente provenant de Mme Strickland 84 00:08:10,175 --> 00:08:13,640 qui me pressait de la rejoindre à Londres pour les vacances à la campagne. 85 00:08:14,907 --> 00:08:17,211 Son beau-frère, le colonel MacAndrew, 86 00:08:17,331 --> 00:08:18,451 se réchauffait 87 00:08:18,711 --> 00:08:20,351 devant une cheminée vide. 88 00:08:32,704 --> 00:08:36,026 Mme Strickland semblait démunie pour aborder le sujet... 89 00:08:36,551 --> 00:08:38,429 La minute était étrange... 90 00:08:56,457 --> 00:08:59,486 Mieux vaut que vous le sachiez, il l'a quittée. 91 00:09:00,446 --> 00:09:01,734 Strickland ? 92 00:09:01,854 --> 00:09:03,039 Il est parti. 93 00:09:03,429 --> 00:09:05,319 Pour Paris, avec une femme. 94 00:09:05,963 --> 00:09:08,334 Je n'arrive pas à y croire ! 95 00:09:08,594 --> 00:09:10,572 Il lui a même écrit de Paris, 96 00:09:10,692 --> 00:09:12,964 pour dire qu'il a quitté à jamais. 97 00:09:13,084 --> 00:09:14,939 - Quelle raison a-t-il donné ? - Aucune. 98 00:09:15,059 --> 00:09:18,344 Mais quelle autre raison peut-on donner quand on part avec une femme ? 99 00:09:18,464 --> 00:09:19,884 17 ans ! 100 00:09:20,004 --> 00:09:22,511 - Comment ça, 17 ans ? - De mariage. 101 00:09:22,631 --> 00:09:25,444 Je ne l'ai jamais aimé. Elle n'aurait jamais dû l'épouser. 102 00:09:25,564 --> 00:09:29,355 Comment vivra-t-elle avec les enfants ? Il l'a laissée sans un sou ! 103 00:09:29,558 --> 00:09:30,845 Que va-t-elle faire ? 104 00:09:31,451 --> 00:09:33,620 Une seule chose à faire : divorcer ! 105 00:09:33,740 --> 00:09:35,501 Ce que je lui disais avant votre arrivée. 106 00:09:35,663 --> 00:09:37,704 "Voilà la vraie riposte", ai-je dit. 107 00:09:37,824 --> 00:09:39,700 "Pour vous et pour les enfants." 108 00:09:40,084 --> 00:09:42,643 Je vais à Paris moi-même pour amasser les preuves. 109 00:09:42,763 --> 00:09:45,413 Je préfèrerais que vous n'y alliez pas, Fred. 110 00:09:46,664 --> 00:09:49,842 Vous savez que vous ne feriez que vous disputer avec Charles. 111 00:09:49,962 --> 00:09:52,385 Je m'apprêtais à demander à Geoffrey d'y aller pour moi. 112 00:09:52,505 --> 00:09:55,008 Voilà pourquoi je lui ai demandé de venir. 113 00:09:55,406 --> 00:09:58,135 J'aimerais que vous partiez, Fred, ça ne vous ennuie pas ? 114 00:09:58,255 --> 00:10:00,559 J'aimerais parler avec Geoffrey, seule. 115 00:10:01,186 --> 00:10:02,661 Au revoir, mon cher. 116 00:10:10,541 --> 00:10:12,167 Je suis désolée. 117 00:10:12,287 --> 00:10:14,660 Je suis heureuse que vous ne soyiez pas parti. 118 00:10:14,780 --> 00:10:17,109 Je ne peux vous dire à quel point tout ceci me chagrine 119 00:10:17,229 --> 00:10:19,745 mais pourquoi m'envoyer, moi, à Paris ? 120 00:10:20,219 --> 00:10:22,880 Fred ne pourrait qu'empirer la situation. 121 00:10:23,634 --> 00:10:25,953 Et je n'ai personne d'autre à qui demander. 122 00:10:26,213 --> 00:10:28,694 Mais votre mari et moi avons à peine échangé dix mots ! 123 00:10:28,814 --> 00:10:30,271 Ça ne suffit pas pour m'envoyer au Diable. 124 00:10:30,391 --> 00:10:31,610 Vous ne risquez rien. 125 00:10:31,730 --> 00:10:34,941 Si vous dites venir de ma part, il ne pourra que vous écouter. 126 00:10:35,061 --> 00:10:37,212 Pourquoi ne pas y aller vous-même ? 127 00:10:37,873 --> 00:10:40,009 Vous oubliez qu'il n'est pas seul. 128 00:10:40,129 --> 00:10:44,144 Avez-vous découvert avec qui il est parti ? 129 00:10:45,560 --> 00:10:48,684 Non. Et personne ne semble en avoir la moindre idée. 130 00:10:48,944 --> 00:10:50,394 C'est tellement étrange. 131 00:10:51,533 --> 00:10:54,110 Je pensais qu'il était parfaitement heureux. 132 00:10:57,562 --> 00:11:01,072 Bien sûr, j'irai à Paris, mais vous devez me dire ce que je dois faire. 133 00:11:02,351 --> 00:11:04,131 Je veux qu'il revienne. 134 00:11:05,614 --> 00:11:06,648 Mais... 135 00:11:06,768 --> 00:11:10,623 J'avais compris par le Col. MacAndrew que vous étiez prête à divorcer. 136 00:11:10,883 --> 00:11:13,780 Je ne divorcerai jamais. Dites-lui de ma part. 137 00:11:14,043 --> 00:11:16,170 Il ne pourra jamais épouser cette femme. 138 00:11:16,290 --> 00:11:18,756 Je ne divorcerai jamais. 139 00:11:19,016 --> 00:11:20,929 Je dois penser à mes enfants. 140 00:11:21,049 --> 00:11:23,302 - Où demeure-t-il ? - À l'Hôtel des Belges. 141 00:11:23,562 --> 00:11:26,945 Je n'en ai jamais entendu parler. Fred dit que c'est très cher. 142 00:11:28,080 --> 00:11:29,995 Ça ne peut pas durer ! 143 00:11:30,402 --> 00:11:34,080 Un homme de son âge... Des enfants presque adultes ! 144 00:11:35,139 --> 00:11:37,580 Dites-lui que son foyer le réclame ! 145 00:11:38,054 --> 00:11:41,325 Parlez-lui du passé, des épreuves partagées, 146 00:11:42,316 --> 00:11:45,130 de ce que je devrais dire aux enfants... 147 00:11:46,147 --> 00:11:48,469 Sa chambre est telle qu'il l'a laissée... 148 00:11:49,656 --> 00:11:51,579 Elle l'attend. 149 00:11:51,699 --> 00:11:54,019 Nous l'attendons tous. 150 00:11:55,283 --> 00:11:56,588 Je vous en prie. 151 00:11:56,708 --> 00:11:59,364 J'irai. Je ferai tout mon possible. Tout ! 152 00:12:11,953 --> 00:12:15,808 L'Hôtel des Belges n'était pas vraiment ce à quoi je m'attendais. 153 00:12:25,112 --> 00:12:27,409 Je me demandais quel genre de femme 154 00:12:27,529 --> 00:12:30,812 Strickland avait pu avoir emmené dans un endroit pareil. 155 00:12:38,884 --> 00:12:42,596 Vous m'avez sans doute oublié, je suis Geoffrey Wolfe, j'ai dîné à votre table. 156 00:12:42,716 --> 00:12:44,393 Bien sûr, entrez ! 157 00:12:44,513 --> 00:12:46,552 Vous n'êtes peut-être pas seul... 158 00:12:46,672 --> 00:12:49,076 Je suis ravi de vous voir, asseyez-vous ! 159 00:12:53,885 --> 00:12:57,021 Ravi de voir que vous avez survécu à cet escalier ! 160 00:12:58,631 --> 00:12:59,538 Heu... 161 00:13:00,910 --> 00:13:03,648 Oh, merci ! Je suis à vous dans une minute. 162 00:13:07,583 --> 00:13:10,743 Que pensez-vous de mon Dieu Tahitien ? Je l'ai acheté au coin de la rue. 163 00:13:15,116 --> 00:13:17,666 Vous attendiez peut-être quelqu'un... 164 00:13:17,926 --> 00:13:19,154 Pas une âme. 165 00:13:19,659 --> 00:13:21,170 Que puis-je pour vous ? 166 00:13:21,727 --> 00:13:24,006 Je viens de la part de votre femme. 167 00:13:25,120 --> 00:13:27,984 En ce cas, nous devrions boire un coup tous les deux. 168 00:13:28,104 --> 00:13:29,510 Aimez-vous l'absinthe ? 169 00:13:29,630 --> 00:13:31,651 Je peux en boire, mais je préfère le whisky. 170 00:13:31,771 --> 00:13:34,838 Venez, allons dîner ensemble. D'ailleurs, vous me le devez bien. 171 00:13:34,958 --> 00:13:36,347 Heu, certainement. 172 00:13:37,059 --> 00:13:39,550 Vous êtes sûr d'être tout seul ? 173 00:13:39,670 --> 00:13:42,694 Je n'ai parlé à personne depuis des jours. 174 00:13:42,814 --> 00:13:45,252 Mon français n'est pas bien brillant, voyez-vous ? 175 00:13:50,388 --> 00:13:53,574 Je pense que je dois vous avertir des raisons de ma venue. 176 00:13:53,694 --> 00:13:56,083 Je m'attendais à cela un jour ou l'autre. 177 00:13:56,203 --> 00:13:58,236 J'ai reçu beaucoup de lettres de la part d'Amy. 178 00:13:58,356 --> 00:14:00,372 Vous savez donc ce que je vais dire. 179 00:14:00,492 --> 00:14:02,117 Je ne les ai pas lues. 180 00:14:03,372 --> 00:14:04,846 Excusez-moi. 181 00:14:06,126 --> 00:14:08,024 Sale boulot pour vous, pas vrai ? 182 00:14:08,144 --> 00:14:09,787 Non, je ne sais pas. 183 00:14:10,440 --> 00:14:13,389 Finissons-en, et profitons de la soirée. 184 00:14:24,493 --> 00:14:26,068 Eh bien, allez-y ! 185 00:14:27,721 --> 00:14:30,489 Je ne voudrais pas parler en public de tout cela... 186 00:14:30,749 --> 00:14:33,308 Ne soyez pas bête, ces gens ne comprennent pas l'anglais ! 187 00:14:33,428 --> 00:14:34,495 Parlez ! 188 00:14:34,615 --> 00:14:37,300 Votre femme est affreusement malheureuse. 189 00:14:37,420 --> 00:14:38,664 Elle s'en remettra. 190 00:14:38,924 --> 00:14:40,916 Mérite-t-elle d'être traitée ainsi ? 191 00:14:41,176 --> 00:14:42,140 Non ! 192 00:14:42,726 --> 00:14:44,912 Avez-vous des reproches à lui faire ? 193 00:14:45,184 --> 00:14:46,184 Aucun. 194 00:14:47,108 --> 00:14:49,430 N'est-ce pas monstrueux de l'abandonner 195 00:14:49,550 --> 00:14:51,685 après 17 ans de mariage, 196 00:14:51,805 --> 00:14:53,736 sans rien à lui reprocher ? 197 00:14:53,856 --> 00:14:55,271 C'est monstrueux. 198 00:14:56,576 --> 00:14:58,000 Excusez-moi. 199 00:14:59,178 --> 00:15:02,271 Puisque vous le dites vous-même, je ne vois rien à ajouter. 200 00:15:02,531 --> 00:15:04,227 Je crois, en effet. 201 00:15:04,549 --> 00:15:05,634 Pardon. 202 00:15:07,159 --> 00:15:09,379 Et laisse-t-on une femme sans un sou ? 203 00:15:09,499 --> 00:15:11,642 - Pourquoi pas ? - Comment vivra-t-elle ? 204 00:15:11,762 --> 00:15:14,841 Je l'ai entretenue 17 ans. Pourquoi ne serait-ce pas son tour, pour changer ? 205 00:15:14,961 --> 00:15:18,148 - Elle ne le peut pas. - Je la connais, elle s'en sortira. 206 00:15:18,487 --> 00:15:21,046 - Son sort vous est égal ? - Totalement. 207 00:15:21,359 --> 00:15:23,542 Mais vous devez penser à vos enfants ! 208 00:15:23,802 --> 00:15:26,342 Sans votre aide, il finiront à la rue ! 209 00:15:26,462 --> 00:15:30,123 Ils ont connu plus de confort que bien d'autres enfants. 210 00:15:30,716 --> 00:15:31,733 De plus, 211 00:15:31,853 --> 00:15:34,136 il y aura toujours un MacAndrew 212 00:15:34,396 --> 00:15:36,026 pour leur payer des études. 213 00:15:36,146 --> 00:15:38,974 Ne les aimez-vous pas ? Est-ce fini ? 214 00:15:39,729 --> 00:15:42,365 Je les ai aimés enfants, mais à présent, ils sont grands, 215 00:15:42,485 --> 00:15:44,924 et je ne ressens rien de particulier pour eux. 216 00:15:46,433 --> 00:15:47,789 C'est inhumain. 217 00:15:47,909 --> 00:15:49,239 Si vous le dites. 218 00:15:49,828 --> 00:15:51,719 Vous passerez pour un fumier ! 219 00:15:51,839 --> 00:15:53,194 Laissons-les dire ! 220 00:15:53,314 --> 00:15:56,465 Ne craignez-vous pas qu'on vous méprise ? 221 00:15:56,770 --> 00:15:57,821 Non. 222 00:15:57,941 --> 00:16:00,193 Êtes-vous sûr que cela ne vous rattrapera pas ? 223 00:16:00,898 --> 00:16:03,423 Personne n'échappe à sa conscience. 224 00:16:04,081 --> 00:16:06,030 Supposez que votre femme meure. 225 00:16:06,150 --> 00:16:08,624 Ne seriez-vous pas torturé par le remords ? 226 00:16:11,081 --> 00:16:12,632 Que répondez-vous à cela ? 227 00:16:12,752 --> 00:16:15,427 Que vous êtes un fieffé imbécile. 228 00:16:16,225 --> 00:16:17,852 Excusez-moi. 229 00:16:18,665 --> 00:16:21,233 Je vous rappelle que vous êtes soutien de famille. 230 00:16:21,353 --> 00:16:23,064 Il y a des lois qui les protègent. 231 00:16:23,184 --> 00:16:24,895 À l'impossible, nul n'est tenu ! 232 00:16:25,015 --> 00:16:27,442 Je n'ai pas d'argent. Je n'ai que 100 livres ! 233 00:16:27,562 --> 00:16:30,053 - Qu'allez-vous faire ? - Je travaillerai. 234 00:16:30,688 --> 00:16:32,841 Pourquoi Amy ne se remarierait pas ? 235 00:16:32,961 --> 00:16:35,447 Elle est plutôt jeune, pas vilaine... 236 00:16:35,567 --> 00:16:38,951 Je peux certifier que c'est un excellente épouse. 237 00:16:40,419 --> 00:16:41,987 Très habile. 238 00:16:42,258 --> 00:16:44,207 Mais ce ne sera pas si simple. 239 00:16:44,327 --> 00:16:47,129 Mais je peux vous assurer, que quoi que vous fassiez, 240 00:16:47,249 --> 00:16:48,961 que votre femme ne divorcera jamais. 241 00:16:49,221 --> 00:16:52,756 Mon cher ami, si vous saviez comme je m'en fiche ! 242 00:16:53,016 --> 00:16:55,587 Nous ne sommes pas sots au point d'ignorer 243 00:16:56,045 --> 00:16:58,570 que vous êtes parti avec une femme. 244 00:17:05,796 --> 00:17:08,101 Je ne pensais pas que vous trouveriez cela si drôle. 245 00:17:08,221 --> 00:17:09,382 Pauvre Amy ! 246 00:17:09,788 --> 00:17:12,500 Les femmes ont l'esprit si étroit ! 247 00:17:12,620 --> 00:17:15,127 L'amour, il n'y a que ça qui compte. 248 00:17:15,247 --> 00:17:18,212 Un homme ne peut les quittter que pour une autre. 249 00:17:18,509 --> 00:17:22,670 Me prêtez-vous la bêtise d'être parti juste pour une femme ? 250 00:17:23,921 --> 00:17:27,183 Voulez-vous dire que vous n'avez pas quitté votre femme pour une autre ? 251 00:17:27,303 --> 00:17:29,031 Bien sûr que non ! 252 00:17:29,151 --> 00:17:32,057 - Votre parole d'honneur ? - Ma parole d'honneur ! 253 00:17:32,177 --> 00:17:34,515 Alors pourquoi, bon Dieu ? 254 00:17:34,635 --> 00:17:36,448 Je veux peindre. 255 00:17:40,272 --> 00:17:41,628 Mais vous avez 40 ans ! 256 00:17:41,748 --> 00:17:43,967 Oui, c'est bien pour ça qu'il est grand temps. 257 00:17:44,087 --> 00:17:45,034 Déjà peint ? 258 00:17:45,193 --> 00:17:47,292 J'ai toujours voulu peindre, 259 00:17:47,412 --> 00:17:50,385 mais mon père m'a fait entrer dans les affaires. 260 00:17:51,148 --> 00:17:53,267 J'ai commencé à peindre depuis un an. 261 00:17:53,387 --> 00:17:55,484 J'ai suivi des cours du soir. 262 00:17:55,984 --> 00:17:58,975 C'est là que vous étiez quand votre femme vous croyait au bridge ? 263 00:17:59,095 --> 00:18:00,895 - C'est ça. - Pourquoi ce mensonge ? 264 00:18:01,015 --> 00:18:03,142 Je préférais garder cela pour moi. 265 00:18:04,328 --> 00:18:05,811 Savez-vous peindre ? 266 00:18:07,014 --> 00:18:08,191 Pas encore. 267 00:18:08,311 --> 00:18:09,598 Mais bientôt. 268 00:18:09,869 --> 00:18:11,446 Je suis venu ici pour ça. 269 00:18:11,743 --> 00:18:14,116 Je ne trouvais pas ce que je cherchais à Londres. 270 00:18:14,236 --> 00:18:15,869 Je pensais le trouver ici. 271 00:18:15,989 --> 00:18:17,633 Croyez-vous avoir du talent ? 272 00:18:18,133 --> 00:18:19,862 Je dois peindre. 273 00:18:19,982 --> 00:18:21,837 N'est-ce pas très risqué ? 274 00:18:22,159 --> 00:18:25,879 Quelle déception ce serait si vous aviez tout gâché pour rien ! 275 00:18:25,999 --> 00:18:27,643 Je dois peindre. 276 00:18:27,903 --> 00:18:30,601 Imaginez que vous ne soyez qu'un gribouilleur. 277 00:18:30,721 --> 00:18:33,206 Pensez-vous que ça en aurait valu la peine ? 278 00:18:33,326 --> 00:18:34,884 Vous êtes stupide ! 279 00:18:35,004 --> 00:18:37,478 Je ne vois pas ce qui est stupide quand on énonce l'évidence ! 280 00:18:37,598 --> 00:18:39,776 Je vous dis que je dois peindre ! 281 00:18:39,896 --> 00:18:41,708 Je ne peux rien y faire ! 282 00:18:42,192 --> 00:18:45,662 Quand un homme tombe à l'eau, peu importe qu'il sache nager 283 00:18:45,782 --> 00:18:49,536 un peu ou beaucoup, il doit s'en sortir, sinon il se noie ! 284 00:18:52,761 --> 00:18:55,606 Vous ne reviendrez donc pas avec votre femme. Jamais. 285 00:18:55,726 --> 00:18:59,360 Elle efffacera tout, ne vous fera aucun reproche... 286 00:18:59,480 --> 00:19:01,471 Que le diable l'emporte ! 287 00:19:02,030 --> 00:19:04,623 Où serions-nous, si tous étaient comme vous ? 288 00:19:04,743 --> 00:19:06,823 Ce que vous dites est stupide ! 289 00:19:06,943 --> 00:19:09,433 Personne ne voudrait être comme moi ! 290 00:19:09,553 --> 00:19:12,781 La plupart des gens sont comblés par une vie bien ordinaire. 291 00:19:12,901 --> 00:19:15,153 - Que voulez-vous ? - Vous me fuyez. 292 00:19:15,273 --> 00:19:16,204 Filez. 293 00:19:16,324 --> 00:19:18,683 - C'est pas pour votre argent... - Filez, je vous dis ! 294 00:19:18,803 --> 00:19:19,971 Chameau ! 295 00:19:23,293 --> 00:19:26,055 Pourquoi avoir été si violent ? Elle était aimable. 296 00:19:26,175 --> 00:19:28,979 Je lui ai payé deux verres. Depuis, elle s'accroche. 297 00:19:29,099 --> 00:19:32,541 - Pourquoi l'insulter ? - Parce que ça me rend malade ! 298 00:19:34,984 --> 00:19:37,326 - Savez-vous à quoi je pense ? - Quoi ? 299 00:19:37,446 --> 00:19:39,352 Votre femme s'en tire bien. 300 00:19:39,472 --> 00:19:42,530 Mon cher, j'espère que vous saurez l'en convaincre. 301 00:19:42,650 --> 00:19:44,887 Mais les femmes sont très bêtes. 302 00:19:46,819 --> 00:19:50,683 Je pense que vous l'êtes particulièrement, vous-même ! 303 00:19:51,440 --> 00:19:54,521 Maintenant que vous êtes soulagé, je vous propose d'aller dîner. 304 00:19:56,541 --> 00:19:57,728 Garçon. 305 00:19:57,848 --> 00:19:59,117 Oui, Monsieur ? 306 00:20:00,228 --> 00:20:01,745 8 francs, monsieur. 307 00:20:04,531 --> 00:20:05,592 Merci. 308 00:20:07,146 --> 00:20:10,579 Je ne suis pas sûr que votre mari soit responsable de ses actes. 309 00:20:10,839 --> 00:20:13,709 Dans le temps, on auait dit que Charles Strickland a "Le Mal". 310 00:20:13,829 --> 00:20:15,209 Allez le trouver, Amy ! 311 00:20:15,469 --> 00:20:17,146 Nous veillerons sur les enfants. 312 00:20:17,266 --> 00:20:19,713 Tôt ou tard, il finira par revenir. 313 00:20:20,350 --> 00:20:22,612 Mais je ne veux pas qu'il revienne. 314 00:20:24,655 --> 00:20:28,426 J'aurais pu pardonner une passion aveugle, 315 00:20:29,036 --> 00:20:31,172 croire qu'on me l'ait ravi... 316 00:20:31,545 --> 00:20:34,867 Les hommes sont si faibles, les femmes si immorales ! 317 00:20:36,291 --> 00:20:38,274 Mais là, c'est différent. 318 00:20:38,394 --> 00:20:40,776 Je le hais, je ne lui pardonnerai jamais. 319 00:20:41,036 --> 00:20:43,263 Dites-vous que vous lui auriez pardonné pour une femme 320 00:20:43,383 --> 00:20:46,037 mais pas de vous avoir quittée pour une idée ? 321 00:20:46,157 --> 00:20:48,909 Simplement car vous vous sentez désarmée ? 322 00:20:53,996 --> 00:20:58,210 Je ne pensais pas qu'il était possible de haïr autant que je le hais. 323 00:20:59,958 --> 00:21:01,797 Il accepterait le divorce... 324 00:21:03,500 --> 00:21:05,721 Je n'aurai jamais divorcé. 325 00:21:05,841 --> 00:21:08,259 Je ne voulais pas lui faciliter les choses, à elle. 326 00:21:08,379 --> 00:21:11,429 Mais là, pourquoi refuserais-je ? Bien sûr, j'accepte le divorce. 327 00:21:13,378 --> 00:21:16,822 Plusieurs années passèrent avant que je revisse Charles Strickland, 328 00:21:16,942 --> 00:21:19,568 À cet instant, Londres me pesait, 329 00:21:19,688 --> 00:21:22,475 j'avais décidé de vivre à Paris, pour un temps. 330 00:21:23,420 --> 00:21:27,954 Dès que je fus installé, j'allais voir mon ami Dirk Stroeve. 331 00:21:32,742 --> 00:21:36,513 Dirk était hollandais, et sa peinture se vendait très bien. 332 00:21:36,633 --> 00:21:37,624 Toutefois, 333 00:21:37,884 --> 00:21:40,664 en-dehors de son travail, il avait un œil formidable 334 00:21:40,784 --> 00:21:43,815 et infaillible pour découvrir le talent chez les autres. 335 00:21:43,935 --> 00:21:46,986 Mais la Nature avait fait de lui un bouffon. 336 00:21:47,106 --> 00:21:48,817 Il était naïf et émotif, 337 00:21:48,937 --> 00:21:50,792 adorable et drôle. 338 00:21:51,915 --> 00:21:54,220 Je lui portais une réelle affection. 339 00:21:57,864 --> 00:22:00,169 Je savais qu'il avait épousé une Anglaise, 340 00:22:00,289 --> 00:22:02,711 que je rencontrais alors, pour la première fois. 341 00:22:31,438 --> 00:22:33,471 Il était évident qu'il l'adorait. 342 00:22:34,316 --> 00:22:36,224 Je ne pouvais pas en dire autant d'elle. 343 00:22:36,484 --> 00:22:38,592 Mais elle lui souriait tendrement. 344 00:22:38,712 --> 00:22:42,856 Sa mesure cachait possiblement un sentiment très profond... 345 00:22:43,617 --> 00:22:46,642 Que penses-tu de ma femme ? Elle est pas merveilleuse ? 346 00:22:46,762 --> 00:22:48,750 - Elle l'est. - Merci. 347 00:22:48,870 --> 00:22:50,123 Asseyez-vous. 348 00:22:50,243 --> 00:22:53,573 Quel bonheur que le mien ! Ne mériterait-elle pas un tableau ? 349 00:22:53,693 --> 00:22:56,081 J'ai vu bien des beautés en ce monde, 350 00:22:56,201 --> 00:22:58,789 mais je n'ai jamais vu d'égale telle que 351 00:22:59,049 --> 00:23:00,444 Mme Dirk Stroeve. 352 00:23:00,564 --> 00:23:02,575 Si tu n'arrêtes pas, je devrais sortir. 353 00:23:02,695 --> 00:23:05,603 Ma pauvre chérie, désolé si je t'ai vexée. 354 00:23:07,131 --> 00:23:09,488 Blanche est trop pudique pour se laisser peindre, 355 00:23:09,608 --> 00:23:12,734 alors, je peins le dîner avant de l'avaler ! 356 00:23:15,902 --> 00:23:19,685 Dis-moi, connaîtrais-tu un peintre nommé Charles Strickland ? 357 00:23:20,166 --> 00:23:21,979 Ne me dis pas que tu le connais ! 358 00:23:22,099 --> 00:23:23,191 Une brute ! 359 00:23:23,698 --> 00:23:26,112 - Elle ne l'aime pas. - Je n'aime pas ses manières. 360 00:23:26,232 --> 00:23:29,519 En fait, je lui avais demandé de venir ici, pour voir mes toiles... 361 00:23:29,639 --> 00:23:31,130 Il est venu... 362 00:23:31,250 --> 00:23:33,003 Je lui ai montré ce que j'avais. 363 00:23:33,123 --> 00:23:35,902 Il... il a regardé mes toiles et n'a rien dit... 364 00:23:36,022 --> 00:23:37,665 À la fin, j'ai dit : 365 00:23:37,785 --> 00:23:39,402 "Voilà, tout est là." 366 00:23:39,522 --> 00:23:44,042 Tout ce qu'il a répondu, c'est : "J'étais venu vous emprunter 20 francs." 367 00:23:46,137 --> 00:23:48,175 Et après cette histoire... 368 00:23:48,664 --> 00:23:50,716 j'espère ne plus jamais le revoir ! 369 00:23:50,976 --> 00:23:54,409 Le fait est qu'il n'en reste pas moins un grand, un immense artiste. 370 00:23:54,529 --> 00:23:57,850 Celui auquel je pense s'est mis à peindre il y a peu... 371 00:23:57,970 --> 00:24:00,053 - C'est lui ! - Impossible ! 372 00:24:00,173 --> 00:24:02,778 Me suis-je jamais trompé ? Je vous dis qu'il a du génie ! 373 00:24:02,898 --> 00:24:04,253 J'en suis convaincu. 374 00:24:04,373 --> 00:24:06,914 Dans 100 ans, si on se souvient de nous, 375 00:24:07,034 --> 00:24:10,093 ce sera uniquement parce que nous aurons connu Charles Strickland. 376 00:24:12,241 --> 00:24:15,147 C'est bien lui. Il ne portait pas la barbe quand je l'ai connu. 377 00:24:15,267 --> 00:24:17,200 Puis-je voir ses œuvres ? Il est reconnu ? 378 00:24:17,460 --> 00:24:18,634 Non, aucun succès. 379 00:24:18,754 --> 00:24:22,289 Il n'a encore jamais dû vendre une toile. Mais je sais que c'est un grand artiste. 380 00:24:22,549 --> 00:24:25,917 Tu es bien bon d'en parler ainsi après t'avoir traité de la sorte ! 381 00:24:26,177 --> 00:24:27,569 Que pensez-vous de lui ? 382 00:24:27,689 --> 00:24:29,273 Ce qu'il peint est affreux. 383 00:24:29,393 --> 00:24:30,630 Tu ne comprends pas. 384 00:24:30,890 --> 00:24:34,399 Tu sais bien que les gens rient quand tu vantes ses tableaux. 385 00:24:34,519 --> 00:24:35,942 Ils pensent que tu plaisantes. 386 00:24:48,243 --> 00:24:51,210 Pourquoi la beauté devrait-elle se trouver sur une plage 387 00:24:51,330 --> 00:24:54,278 ou sous les sabots d'un cheval, tout simplement ? 388 00:24:54,634 --> 00:24:56,821 La beauté est quelque chose de merveilleux, 389 00:24:56,941 --> 00:24:58,320 et d'étrange, 390 00:24:58,440 --> 00:25:01,171 que l'artiste crée dans le tourment, 391 00:25:01,291 --> 00:25:03,289 dans le chaos... 392 00:25:04,324 --> 00:25:07,858 Au début, il n'est pas facile de reconnaître cette beauté, 393 00:25:07,978 --> 00:25:10,290 il faut d'abord faire preuve de culture, 394 00:25:10,410 --> 00:25:12,545 de sensibilité, 395 00:25:12,665 --> 00:25:14,800 et d'imagination. 396 00:25:19,054 --> 00:25:22,376 Pourquoi ai-je toujours trouvé belle ta peinture ? 397 00:25:22,496 --> 00:25:25,227 Je l'ai aimée dès que je l'ai vue. 398 00:25:31,364 --> 00:25:34,974 Je ne sais pas où Strickland habite mais il va 399 00:25:35,094 --> 00:25:38,911 dans un café de l'avenue de Clichy, chaque après-midi. 400 00:25:39,894 --> 00:25:42,877 Nous pourrions y aller, si vous voulez. 401 00:25:54,890 --> 00:25:55,992 Échec. 402 00:25:56,594 --> 00:25:58,017 Bonjour, Strickland. 403 00:25:58,137 --> 00:25:59,992 Salut, le gros, que veux-tu ? 404 00:26:00,112 --> 00:26:02,128 Je vous amène un vieil ami. 405 00:26:02,416 --> 00:26:04,213 Jamais vu de ma vie. 406 00:26:08,122 --> 00:26:10,982 - Je te reprends demain ! - Jamais, jamais plus ! 407 00:26:12,575 --> 00:26:13,462 Un demi. 408 00:26:13,582 --> 00:26:15,495 - Whisky soda. - Encore un. 409 00:26:16,020 --> 00:26:18,478 J'ai vu votre ex-femme, l'autre jour. 410 00:26:19,249 --> 00:26:23,198 Nous avions passé une bonne soirée, la fois d'avant... 411 00:26:23,774 --> 00:26:25,978 Mon ami Dirk vous prend pour un grand artiste. 412 00:26:26,098 --> 00:26:28,969 Désolé de ne pouvoir lui retourner le compliment. 413 00:26:29,529 --> 00:26:32,698 - Toujours aussi écœurant. - J'en suis heureux ! 414 00:26:32,818 --> 00:26:36,079 Blanche va s'inquiéter, j'ai bien peur de devoir filer. 415 00:26:36,199 --> 00:26:37,501 Fais donc... 416 00:26:40,975 --> 00:26:43,077 On se verra demain après-midi. 417 00:26:43,197 --> 00:26:44,874 Au revoir, Strickland. 418 00:26:50,989 --> 00:26:53,398 - Pourrais-je voir vos toiles ? - Pourquoi le devrais-je ? 419 00:26:53,518 --> 00:26:56,415 - Je pourrai les acheter. - Seulement si je désirais en vendre. 420 00:26:56,535 --> 00:26:58,847 - Vous gagnez bien votre vie ? - J'en ai l'air ? 421 00:26:58,967 --> 00:27:01,896 - Vous semblez crever de faim. - Me prêteriez-vous 50 francs ? 422 00:27:02,016 --> 00:27:03,194 - Non. - Pourquoi ? 423 00:27:03,314 --> 00:27:06,111 - Ça ne m'amuserait pas. - Vous vous foutez que je crève de faim ? 424 00:27:06,231 --> 00:27:08,413 - Pourquoi devrais-je ? - C'est si drôle ? 425 00:27:08,673 --> 00:27:09,814 C'est simple. 426 00:27:09,934 --> 00:27:12,209 Ai-je des devoirs envers qui n'en reconnaît aucun ? 427 00:27:12,469 --> 00:27:15,579 Vous sentiriez-vous mal si j'allais me pendre parce que 428 00:27:15,699 --> 00:27:17,754 je n'ai plus assez d'argent pour payer mon loyer ? 429 00:27:18,201 --> 00:27:20,050 - Absolument. - Vous crânez. 430 00:27:20,310 --> 00:27:23,220 Vous seriez torturé de remords. 431 00:27:23,480 --> 00:27:25,139 On peut tout essayer. 432 00:27:25,427 --> 00:27:27,470 - Vous me surprenez. - Quoi ? 433 00:27:27,590 --> 00:27:30,708 Un point de détail, mais important. Vous êtes un sentimental. 434 00:27:30,828 --> 00:27:33,776 Je n'aime pas cet appel à la compassion. 435 00:27:33,896 --> 00:27:36,522 Je vous aurais méprisé si vous aviez cédé. 436 00:27:36,642 --> 00:27:37,785 C'est bien. 437 00:27:52,847 --> 00:27:55,114 Vous n'avez pas payé vos consommations. 438 00:27:55,234 --> 00:27:56,487 Merde ! 439 00:27:58,792 --> 00:28:00,148 Un instant ! 440 00:28:00,809 --> 00:28:03,504 Vous semblez crever de faim, je vous paye à dîner. 441 00:28:03,624 --> 00:28:06,750 - Vous disiez vous en foutre ! - C'est le cas. 442 00:28:06,870 --> 00:28:09,547 Alors, j'apprécierai encore plus un bon repas. 443 00:28:13,859 --> 00:28:17,757 La métamorphose de Strickland excitait ma curiosité. 444 00:28:18,435 --> 00:28:22,820 Mais je savais que je n'apprendrais rien de sa vie avec des questions directes. 445 00:28:22,940 --> 00:28:23,822 Il était 446 00:28:24,082 --> 00:28:25,215 conflictuel, 447 00:28:25,335 --> 00:28:28,231 et je devais feindre, moi-même, l'indifférence. 448 00:29:03,047 --> 00:29:05,071 Vous me réprouvez, n'est-ce pas ? 449 00:29:06,301 --> 00:29:07,963 Ridicule. 450 00:29:08,734 --> 00:29:10,869 Je ne désapprouve pas les boas constrictors, 451 00:29:10,989 --> 00:29:12,523 mieux vaut observer que blâmer. 452 00:29:12,643 --> 00:29:15,912 L'écrivain me trouve un intérêt purement documentaire. 453 00:29:16,032 --> 00:29:16,870 Purement. 454 00:29:16,990 --> 00:29:20,417 Je suppose que vous voulez savoir comment j'ai passé ces dernières années. 455 00:29:20,537 --> 00:29:22,093 Prenez un cigare. 456 00:29:23,281 --> 00:29:24,451 Merci. 457 00:29:43,456 --> 00:29:45,846 Il se mit à parler de lui... 458 00:29:45,966 --> 00:29:49,193 Quand il eut épuisé son pécule de départ, 459 00:29:49,313 --> 00:29:52,054 il essaya de trouver un moyen de quoi vivre. 460 00:29:53,954 --> 00:29:55,793 Il se dit peintre... 461 00:29:55,913 --> 00:29:58,497 on l'employa donc en conséquence. 462 00:30:00,786 --> 00:30:03,192 Pendant des mois, il ne vécut que de pain 463 00:30:03,312 --> 00:30:05,006 et d'une bouteille de lait par jour. 464 00:30:05,939 --> 00:30:09,447 Il m'a décrit avec ironie le temps où il guidait 465 00:30:09,567 --> 00:30:12,591 les touristes dans le Paris noctambule. 466 00:30:21,295 --> 00:30:23,990 Il traduisait aussi, dans un grenier glacial, 467 00:30:24,110 --> 00:30:28,523 des fiches pharmaceutiques destinées à l'Angleterre. 468 00:30:29,384 --> 00:30:31,689 Cela ne l'affecta qu'autant 469 00:30:31,809 --> 00:30:33,875 que cela l'empêchait de peindre. 470 00:30:35,927 --> 00:30:38,758 Et pourtant, alors qu'il avait tant besoin d'argent, 471 00:30:38,878 --> 00:30:41,893 il n'a jamais cherché à vendre ses toiles. 472 00:30:46,073 --> 00:30:48,293 Pourquoi ne pas envoyer votre travail aux expositions ? 473 00:30:48,413 --> 00:30:49,751 Aucune envie de célébrité ? 474 00:30:49,871 --> 00:30:51,963 Les artistes y sont rarement indifférents. 475 00:30:52,083 --> 00:30:54,229 Pourquoi voudrais-je l'opinion de la masse 476 00:30:54,349 --> 00:30:57,339 quand je me fiche de celle d'un seul individu. 477 00:30:58,373 --> 00:31:00,353 Écrirais-je sur une île déserte 478 00:31:00,613 --> 00:31:03,420 si j'avais la certitude de n'être jamais lu ? 479 00:31:09,204 --> 00:31:11,459 J'ai parfois rêvé d'une île... 480 00:31:11,815 --> 00:31:13,509 en dehors des cartes, 481 00:31:14,035 --> 00:31:16,255 où je pourrais vivre et travailler 482 00:31:16,375 --> 00:31:19,404 au fond d'une vallée, parmi détranges arbres... 483 00:31:19,879 --> 00:31:21,167 seul. 484 00:31:22,455 --> 00:31:24,676 Seul. Vous le pensez vraiment ? 485 00:31:29,453 --> 00:31:31,885 N'avez-vous pas connu l'amour, à Paris ? 486 00:31:32,005 --> 00:31:34,304 Je n'ai pas de temps à perdre avec ces inepties. 487 00:31:35,696 --> 00:31:36,848 Vous riez ? 488 00:31:36,968 --> 00:31:39,976 - Pourquoi vouloir m'embobiner ? - Que voulez-vous dire ? 489 00:31:40,096 --> 00:31:41,485 Je vais vous le dire. 490 00:31:41,605 --> 00:31:45,273 Pendant des mois, on n'y pense plus. On croit que c'est fini pour de bon. 491 00:31:45,393 --> 00:31:47,680 On se sent de nouveau soi-même. 492 00:31:47,800 --> 00:31:50,982 Il semble que l'on marche la tête dans les étoiles... 493 00:31:51,287 --> 00:31:53,541 Et soudain, vous ne pouvez plus le supporter. 494 00:31:53,661 --> 00:31:56,741 On sent à nouveau la boue sous ses pas, 495 00:31:57,605 --> 00:31:59,757 et l'on a envie de s'y rouler. 496 00:32:00,986 --> 00:32:03,011 Et alors, on se trouve une femme, 497 00:32:04,587 --> 00:32:07,045 et plus elle est vulgaire, mieux c'est. 498 00:32:07,562 --> 00:32:09,553 Pouvez-vous m'expliquer ça ? 499 00:32:19,756 --> 00:32:23,811 Si la Musique est la nourriture de l'Amour. Jouons ! 500 00:32:50,762 --> 00:32:52,503 Je suis tellement heureux ! 501 00:32:53,448 --> 00:32:54,906 Tellement heureux. 502 00:32:59,060 --> 00:33:01,747 Dirk était si pétri de bons sentiments qu'il ne supportait l'idée 503 00:33:01,867 --> 00:33:04,882 qu'il ne supportait pas l'idée que l'on puisse passer Noël seul. 504 00:33:05,002 --> 00:33:06,363 Même Strickland. 505 00:33:06,483 --> 00:33:08,812 Difficilement, nous le dénichâmes enfin. 506 00:33:45,111 --> 00:33:48,030 Il semblait évident qu'il était gravement malade. 507 00:33:48,386 --> 00:33:52,762 Nous pourvûmes à ses besoins immédiats et nous rentrâmes... 508 00:33:58,962 --> 00:34:01,674 Dick avait une idée en tête dont il ne me dit rien 509 00:34:01,794 --> 00:34:05,013 mais pour laquelle il avait besoin de mon soutien moral. 510 00:34:11,501 --> 00:34:14,348 Ma chérie, Strickland est très malade, 511 00:34:14,468 --> 00:34:15,958 presque mourant. 512 00:34:16,078 --> 00:34:19,612 Il est seul dans un grenier immonde, sans personne pour s'occuper de lui. 513 00:34:19,732 --> 00:34:21,866 Permets-moi de l'installer ici. 514 00:34:21,986 --> 00:34:22,731 Non. 515 00:34:22,851 --> 00:34:25,909 Ne refuse pas, chérie, je ne pourrais pas l'abandonner ainsi. 516 00:34:26,029 --> 00:34:28,105 J'en perdrais le sommeil. 517 00:34:28,225 --> 00:34:30,139 Tu peux aller auprès de lui. 518 00:34:30,259 --> 00:34:32,284 - Mais il mourra ! - Qu'il meure. 519 00:34:32,404 --> 00:34:34,278 Tu ne le penses pas. 520 00:34:34,550 --> 00:34:36,465 Je te conjure d'accepter. 521 00:34:36,913 --> 00:34:39,354 Nous pouvons le sauver... Il ne te gênera pas. 522 00:34:39,474 --> 00:34:42,533 Je m'occuperai de tout. Nous lui ferons un lit dans l'atelier. 523 00:34:42,724 --> 00:34:44,711 On ne peut le laisser mourir comme un chien. 524 00:34:44,831 --> 00:34:47,163 Toi, malade, aurait-il levé un doigt pour toi ? 525 00:34:47,423 --> 00:34:49,302 Quelle importance ? Je t'aurais eue, toi. 526 00:34:49,422 --> 00:34:51,709 Et puis c'est différent, mon cas est sans importance. 527 00:34:51,969 --> 00:34:56,385 Tu veux te faire marcher dessus ? Un peu de fierté ! 528 00:34:56,505 --> 00:34:58,098 Chérie, c'est un génie. 529 00:34:58,218 --> 00:35:00,606 Mais ce n'est pas la seule raison. 530 00:35:00,726 --> 00:35:02,747 C'est parce que c'est un être humain. 531 00:35:02,867 --> 00:35:04,730 Et qu'il est malade et pauvre. 532 00:35:05,205 --> 00:35:08,059 Il ne vivra jamais dans ma maison. Jamais ! 533 00:35:09,361 --> 00:35:12,632 Geoffrey ! Dites-lui que c'est une question de vie ou de mort ! 534 00:35:12,752 --> 00:35:15,081 On ne peut le laisser dans ce trou ! 535 00:35:15,201 --> 00:35:18,329 On le soignerait mieux ici, mais ce sera lourd. 536 00:35:18,449 --> 00:35:20,863 Il a besoin de soins nuit et jour. 537 00:35:21,520 --> 00:35:24,300 Un peu de dérangement ne va pas t'effrayer ? 538 00:35:25,029 --> 00:35:26,724 S'il vient ici, je pars ! 539 00:35:26,844 --> 00:35:29,808 Je ne te reconnais pas... Toi, si bonne... 540 00:35:29,928 --> 00:35:32,292 Pour l'amour de Dieu, laisse-moi tranquille ! 541 00:35:32,412 --> 00:35:34,279 Tu vas me rendre folle ! 542 00:35:35,554 --> 00:35:38,042 Ma chérie, je t'en prie... 543 00:35:41,579 --> 00:35:44,232 Je ne supporte pas de te voir pleurer. 544 00:35:46,045 --> 00:35:48,307 Je te supplie de ne pas l'amener ! 545 00:35:48,567 --> 00:35:49,795 Mais, pourquoi ? 546 00:35:50,778 --> 00:35:52,456 Je ne sais pas pourquoi. 547 00:35:52,576 --> 00:35:54,969 Quelque chose en lui m'effraie ! 548 00:35:55,089 --> 00:35:56,817 Il me terrifie ! 549 00:35:57,207 --> 00:36:00,597 Il nous fera beaucoup de mal. Je le sais, je le sens ! 550 00:36:00,717 --> 00:36:02,030 Si tu l'amènes ici, 551 00:36:02,491 --> 00:36:04,686 il nous arrivera un drame terrible. 552 00:36:04,806 --> 00:36:06,868 Parce que nous ferons une bonne action ? 553 00:36:13,433 --> 00:36:17,420 Tu es ma femme, l'être qui m'est le plus cher au monde... 554 00:36:17,680 --> 00:36:21,204 Tu sais que personne ne viendra ici sans ton total consentement. 555 00:36:24,980 --> 00:36:28,455 Mais n'as-tu pas toi-même connu un telle amère détresse ? 556 00:36:28,575 --> 00:36:31,303 La valeur d'une main tendue ? 557 00:36:32,320 --> 00:36:34,565 Tu sais combien ça représente. 558 00:36:35,532 --> 00:36:38,294 N'aimerais-tu pas rendre la pareille à un autre, 559 00:36:38,414 --> 00:36:40,286 puisque tu en as l'occasion ? 560 00:36:51,349 --> 00:36:53,366 Fais venir Strickland, Dick. 561 00:36:54,499 --> 00:36:56,535 Je ferai de mon mieux pour lui. 562 00:36:59,771 --> 00:37:02,050 Strickland resta malade durant 6 semaines. 563 00:37:02,170 --> 00:37:05,100 Une fois, sa vie ne sembla tenir qu'à quelques heures. 564 00:37:05,220 --> 00:37:08,634 Je suis certain que la dévotion de Dirk le sauva. 565 00:37:09,057 --> 00:37:12,040 Dirk cessa entièrement de travailler pour s'occuper de Strickland. 566 00:37:12,702 --> 00:37:16,145 Il dépensait beaucoup pour des gâteries afin d'éveiller son apétit, 567 00:37:16,405 --> 00:37:19,440 et endura ses vexations sans sourciller. 568 00:37:50,416 --> 00:37:52,637 Dirk fut sublime. 569 00:37:58,650 --> 00:38:00,887 Mais c'est Blanche qui me surprit. 570 00:38:01,007 --> 00:38:04,192 Elle fut non seulement efficace, mais dévouée. 571 00:38:08,169 --> 00:38:10,389 Elle et Strickland ne se disaient rien, 572 00:38:10,509 --> 00:38:12,991 il la regardait avec une curieuse ironie. 573 00:38:30,770 --> 00:38:32,897 Quand finalement, Strickland put se lever, 574 00:38:33,017 --> 00:38:35,736 il ne s'empressa guère de rentrer chez lui. 575 00:39:58,602 --> 00:40:02,025 Quand j'offris de l'emmener, Dirk me pria d'y renoncer. 576 00:40:02,145 --> 00:40:05,147 Je ne comprenais pas l'attitude de Dirk. 577 00:40:07,121 --> 00:40:10,527 La raison, plus atterrante que ce que j'aurais pu prévoir, 578 00:40:10,647 --> 00:40:13,154 m'en fut donnée lorsque Dirk vint me trouver chez moi, un soir, 579 00:40:13,274 --> 00:40:15,426 dans un état d'extrême agitation. 580 00:40:16,392 --> 00:40:18,934 Je le savais depuis 15 jours... 581 00:40:19,054 --> 00:40:21,367 Je pense que je l'ai su bien avant elle... 582 00:40:21,487 --> 00:40:24,166 C'était si incroyable. Je ne pouvais y croire. 583 00:40:24,426 --> 00:40:27,928 Cet après-midi, la coupe était pleine, je suis allé voir Strickland 584 00:40:28,048 --> 00:40:31,550 et je lui ai dit qu'il semblait en mesure de rentrer chez lui 585 00:40:31,670 --> 00:40:33,426 et que je voulais l'atelier pour moi. 586 00:40:33,686 --> 00:40:36,595 - Qu'a-t-il répondu ? - Il a ri. 587 00:40:36,855 --> 00:40:38,429 Mais vous connaissez son rire... 588 00:40:38,549 --> 00:40:41,514 Pas de celui qui est amusé, mais celui qui vous laisse imbécile... 589 00:40:41,634 --> 00:40:43,091 Il a accepté sur-le-champ, 590 00:40:43,211 --> 00:40:45,972 il a commencé à rassembler ses affaires. 591 00:40:46,203 --> 00:40:48,608 J'avais peur qu'il se passe quelque chose. 592 00:40:49,168 --> 00:40:51,439 Je m'en voulais d'avoir parlé... 593 00:41:15,686 --> 00:41:17,815 Je pars avec Strickland, Dirk. 594 00:41:18,062 --> 00:41:19,972 Je ne peux plus vivre avec toi. 595 00:41:32,491 --> 00:41:36,372 Ne me regarde pas ainsi, idiot ! Je ne lui ai pas demandé de venir ! 596 00:42:25,881 --> 00:42:28,042 Je n'y peux rien, Dirk. 597 00:42:28,690 --> 00:42:30,584 Je dois aller où il va. 598 00:42:39,395 --> 00:42:43,401 Je t'ai vénérée comme aucune femme ne l'avait jamais été... 599 00:42:43,774 --> 00:42:47,181 Si je t'ai déplu, il fallait me le dire, 600 00:42:47,694 --> 00:42:49,189 et j'aurais changé. 601 00:42:49,309 --> 00:42:52,064 J'aurais fait tout ce que je pouvais pour toi. 602 00:42:53,194 --> 00:42:55,276 Ne me quitte pas, ma chérie. 603 00:42:55,536 --> 00:42:57,278 Je ne peux vivre sans toi. 604 00:42:57,538 --> 00:42:59,760 Si j'ai fait une chose qui t'a offensée, pardonne-moi, 605 00:42:59,880 --> 00:43:01,157 redonne-moi une chance. 606 00:43:01,417 --> 00:43:04,541 Tu ne sais pas dans quoi vit Strickland ! Attends ! 607 00:43:06,786 --> 00:43:09,786 Je ne te demande pas de changer d'avis, 608 00:43:10,193 --> 00:43:12,769 mais je veux que tu m'écoutes, un instant. 609 00:43:13,633 --> 00:43:15,254 Tu ne peux vivre d'air. 610 00:43:15,663 --> 00:43:17,748 Strickland n'a pas un sou. 611 00:43:19,586 --> 00:43:21,051 Puis-je partir ? 612 00:43:22,928 --> 00:43:23,637 Non. 613 00:43:27,251 --> 00:43:28,559 Moi, je pars. 614 00:43:31,675 --> 00:43:35,082 Je ne pourrais supporter de te savoir dans ce grenier. 615 00:43:35,827 --> 00:43:38,569 C'est ta maison autant que la mienne. 616 00:43:44,960 --> 00:43:47,036 Je voudrais te donner la moitié 617 00:43:47,156 --> 00:43:48,579 de ce que j'ai. 618 00:43:51,036 --> 00:43:54,752 Pourras-tu prendre mes affaires et les laisser au concierge ? 619 00:43:55,481 --> 00:43:57,692 Je viendrai les prendre demain. 620 00:44:10,295 --> 00:44:12,634 Je suis reconnaissant pour le bonheur 621 00:44:12,754 --> 00:44:14,990 que tu m'as donné par le passé. 622 00:44:22,611 --> 00:44:25,221 Je cessai de voir Strickland quelque temps. 623 00:44:25,341 --> 00:44:29,687 Mais un jour, je les rencontrai, Blanche et lui, près de son café favori. 624 00:44:29,807 --> 00:44:33,123 Par curiosité, j'acceptai son invitation pour une partie d'échecs. 625 00:44:33,591 --> 00:44:35,455 Leur attitude était si "normale" 626 00:44:35,575 --> 00:44:37,847 que j'ai eu l'impression qu'ils semblaient vraiment 627 00:44:37,967 --> 00:44:39,405 s'être mis en ménage. 628 00:44:56,830 --> 00:44:59,135 Dirk, manifestement, les épiait. 629 00:44:59,897 --> 00:45:04,154 Je craignais qu'il me jugeât déloyal, mais elle seule l'intéressait. 630 00:45:05,017 --> 00:45:07,559 Son manque de fermeté m'exaspéra. 631 00:45:07,679 --> 00:45:10,755 Et je ne pus contenir mon impatience le concernant. 632 00:45:11,844 --> 00:45:15,048 Dirk, tu ne peux continuer ainsi ! Reprends-toi ! 633 00:45:15,168 --> 00:45:18,222 Je suis terrifié pour elle ! Je sens qu'il va arriver quelque chose ! 634 00:45:18,342 --> 00:45:20,985 Elle va au drame et je ne peux rien y faire. 635 00:45:21,105 --> 00:45:23,663 Rien ne te prouve qu'elle soit malheureuse. 636 00:45:23,783 --> 00:45:25,905 J'ai un terrible pressentiment. 637 00:45:26,413 --> 00:45:30,168 - Lui écrirais-tu pour moi ? - Pourquoi ne lui écris-tu pas toi-même ? 638 00:45:30,288 --> 00:45:32,168 Elle ne lit pas mes lettres. 639 00:45:35,438 --> 00:45:37,998 Tu ne vois pas combien c'est important ? 640 00:45:38,506 --> 00:45:40,888 Dis-moi ce que tu veux que je dise. 641 00:45:41,451 --> 00:45:43,125 "Ma chère Blanche... 642 00:45:44,610 --> 00:45:47,068 "Dirk souhaite que je vous dise 643 00:45:47,398 --> 00:45:51,201 "qu'à chaque instant, quand vous le voudrez, 644 00:45:52,079 --> 00:45:55,011 "il serait heureux, à la moindre occasion, 645 00:45:55,977 --> 00:45:58,208 "de vous rendre service. 646 00:46:00,516 --> 00:46:03,049 "Son... amour... 647 00:46:03,169 --> 00:46:04,524 "pour vous... 648 00:46:05,083 --> 00:46:06,693 "est intact..." 649 00:46:19,415 --> 00:46:21,500 Quoique je fusse ausssi sûr que Dirk 650 00:46:21,620 --> 00:46:25,069 que la relation entre Blanche et Strickland finirait en désastre, 651 00:46:25,497 --> 00:46:28,471 je ne m'attendais pas à une telle tragédie. 652 00:46:29,333 --> 00:46:30,827 Dirk fut réveillé, une nuit, 653 00:46:30,947 --> 00:46:33,556 pour apprendre que Strickland avait quitté Blanche. 654 00:46:33,676 --> 00:46:35,870 Et qu'elle avait pris du poison. 655 00:46:36,841 --> 00:46:38,654 Il y courut, mais elle le rejeta. 656 00:46:38,774 --> 00:46:42,176 Il voulut rester, mais elle devint presque incontrôlable ! 657 00:46:54,265 --> 00:46:55,621 Trois jours après, 658 00:46:55,741 --> 00:46:57,045 Blanche mourut. 659 00:46:57,766 --> 00:47:01,240 L'enterrement passé, Dirk retourna à son atelier, seul. 660 00:47:15,875 --> 00:47:19,422 Si la Musique est la nourriture de l'Amour. Jouons ! 661 00:47:19,542 --> 00:47:21,590 Il ne voulait croire à sa mort, 662 00:47:22,420 --> 00:47:24,708 voulant n'y voir qu'un rêve, 663 00:47:25,199 --> 00:47:27,064 un rêve effrayant... 664 00:47:30,342 --> 00:47:33,892 C'est là qu'il découvrit une toile de Strickland, abandonnée... 665 00:47:37,234 --> 00:47:39,137 Sa curiosité eut le dessus. 666 00:47:50,594 --> 00:47:52,645 C'était un portrait de Blanche. 667 00:47:53,009 --> 00:47:55,617 Un nu. De cette femme qu'il avait tant aimée. 668 00:47:55,877 --> 00:47:58,228 Peint par l'homme qui avait détruit sa vie. 669 00:47:58,560 --> 00:48:01,123 Il voulut le tailler en pièces... 670 00:48:09,122 --> 00:48:11,876 Mais il fit alors une chose extraordinaire... 671 00:48:26,511 --> 00:48:28,663 Vous aviez laissé cette toile à l'atelier. 672 00:48:28,783 --> 00:48:30,935 J'ai pensé devoir vous la rapporter. 673 00:48:31,266 --> 00:48:32,452 Merci ! 674 00:48:33,130 --> 00:48:35,384 J'ai... J'ai failli la détruire. 675 00:48:35,504 --> 00:48:38,338 Je n'en étais pas complètement satisfait moi-même. 676 00:48:38,458 --> 00:48:40,287 C'est un merveilleux tableau. 677 00:48:40,547 --> 00:48:41,993 Je n'ai pas pu. 678 00:48:42,113 --> 00:48:44,179 Vous êtes un très grand peintre. 679 00:48:46,655 --> 00:48:49,265 Dans quelques jours, je pars en Hollande. 680 00:48:49,621 --> 00:48:51,706 C'est là que vivent mes parents. 681 00:48:51,826 --> 00:48:53,393 Des gens simples. 682 00:48:53,681 --> 00:48:55,630 Mon père est charpentier. 683 00:48:57,105 --> 00:49:00,651 Je voulais vous demander si vous viendriez avec moi en Hollande. 684 00:49:01,667 --> 00:49:04,413 Il y aura une chambre pour vous, chez ma mère. 685 00:49:04,803 --> 00:49:08,048 Je pense que la compagnie de gens simples et pauvres 686 00:49:08,168 --> 00:49:10,984 pourrait faire du bien à votre âme. 687 00:49:11,244 --> 00:49:13,796 Je pense que vous pourriez apprendre beaucoup d'eux, 688 00:49:13,916 --> 00:49:15,542 qui vous seraient utiles. 689 00:49:20,117 --> 00:49:22,523 J'ai d'autres chats à fouetter. 690 00:49:28,117 --> 00:49:29,854 Au revoir, Strickland. 691 00:49:31,352 --> 00:49:33,715 Vous pouvez garder cette toile, si vous voulez. 692 00:49:35,377 --> 00:49:37,302 Pourqoi voulez vous que je l'aie ? 693 00:49:38,801 --> 00:49:41,885 J'en ai fini. Elle ne signifie plus rien pour moi. 694 00:50:10,149 --> 00:50:11,869 Voyez-vous ce mur ? 695 00:50:11,989 --> 00:50:13,852 Si seulement je le regardais ! 696 00:50:13,972 --> 00:50:17,204 Vous comprendriez que je veux plus vous voir ! 697 00:50:17,324 --> 00:50:19,757 Je confesse que je le suspectais... 698 00:50:19,877 --> 00:50:22,371 Que votre âme ignoble s'en fasse une raison, 699 00:50:22,491 --> 00:50:24,277 je ne veux pas vous connaître ! 700 00:50:24,397 --> 00:50:26,768 Craignez-vous que je vous corrompe ? 701 00:50:27,028 --> 00:50:28,023 Écoutez, 702 00:50:28,143 --> 00:50:30,469 vous avez toujours dit vouloir voir mes toiles. 703 00:50:30,589 --> 00:50:33,478 Venez avec moi, maintenant, et je vous les montrerai. 704 00:50:37,038 --> 00:50:40,430 Je ne savais pas pourquoi Strickland m'offrait soudain de voir ses toiles, 705 00:50:40,550 --> 00:50:42,870 mais je ne pouvais résister à l'occasion. 706 00:50:43,202 --> 00:50:44,980 Mon aversion pour lui 707 00:50:45,100 --> 00:50:47,539 n'avait d'égale que ma froide curiosité. 708 00:50:48,622 --> 00:50:51,043 Les toiles que je vis alors, cet après-midi-là, 709 00:50:51,303 --> 00:50:54,675 sont toutes, désormais, dans des musées ou dans des collections privées. 710 00:50:55,234 --> 00:50:59,166 J'aimerais pouvoir dire que je reconnus leur beauté et leur orignalité... 711 00:50:59,607 --> 00:51:02,895 Mais je devais reconnaître que ces toiles avaient une force 712 00:51:03,015 --> 00:51:07,022 et qu'elles m'avaient ému d'une façon que je ne pouvais analyser. 713 00:51:52,959 --> 00:51:55,298 Je sens un effort prodigieux dans votre travail. 714 00:51:55,418 --> 00:51:57,772 Un effort tourmenté voulant se libérer. 715 00:51:57,892 --> 00:52:00,052 Je ne sais pas si je dois vous plaindre. 716 00:52:00,172 --> 00:52:02,748 - Vous faites un affreux sentimental. - Peut-être. 717 00:52:02,868 --> 00:52:05,036 Je ne m'y connais pas assez en peinture. 718 00:52:05,156 --> 00:52:08,912 Je confesse que j'étais plus intéressé à élucider votre personnage. 719 00:52:09,032 --> 00:52:12,880 Vos romans doivent être d'un mauvais ! Je devrais en lire, un jour. 720 00:52:13,000 --> 00:52:15,682 Je pensais pouvoir comprendre votre sale comportement 721 00:52:15,802 --> 00:52:17,360 envers Dirk et Blanche. 722 00:52:17,480 --> 00:52:18,479 Odieux ? 723 00:52:18,599 --> 00:52:21,251 - N'avez-vous pas le moindre remords ? - Pourquoi en aurais-je ? 724 00:52:21,371 --> 00:52:22,742 Il vous a sauvé la vie. 725 00:52:22,862 --> 00:52:25,683 Ce petit homme absurde adore aider son prochain. 726 00:52:25,803 --> 00:52:29,391 Oublions la gratitude... Après tout, vous avez pris sa femme. 727 00:52:29,511 --> 00:52:32,740 Avant votre arrivée, ils étaient heureux. Pourquoi ne pas les avoir laissés ? 728 00:52:32,860 --> 00:52:35,105 - Pourquoi penser qu'il étaient heureux ? - C'était évident. 729 00:52:35,365 --> 00:52:37,190 Comment lui aurait-elle pardonné ? 730 00:52:37,686 --> 00:52:39,026 De quoi parlez-vous ? 731 00:52:39,286 --> 00:52:41,816 Vous ne savez pas pourquoi elle l'a épousé ? 732 00:52:44,146 --> 00:52:46,434 Elle était préceptrice d'un prince 733 00:52:46,554 --> 00:52:48,613 avec lequel elle eut une liaison. 734 00:52:48,733 --> 00:52:51,613 Elle fut jetée dehors... Elle tenta de se suicider. 735 00:52:51,733 --> 00:52:53,671 Dirk la recueillit, et l'épousa. 736 00:52:53,791 --> 00:52:55,011 Ça ne lui ressemble pas. 737 00:52:55,131 --> 00:52:57,265 Une femme excuse qu'on lui fasse du mal, 738 00:52:57,385 --> 00:53:00,213 mais pas qu'on se sacrifie pour elle. 739 00:53:00,876 --> 00:53:03,884 C'est la chose la plus cynique que j'aie entendue. 740 00:53:04,144 --> 00:53:06,109 Ça n'en est pas moins vrai. 741 00:53:06,229 --> 00:53:09,397 Pourquoi avez-vous jeté votre dévolu sur eux ? 742 00:53:09,517 --> 00:53:12,508 Ma simple vue la rendait malade, ça m'a amusé. 743 00:53:12,628 --> 00:53:13,473 Je vois. 744 00:53:13,593 --> 00:53:15,437 Et puis, elle m'a attiré. 745 00:53:15,697 --> 00:53:17,439 Pourquoi l'avoir emmenée ? 746 00:53:17,699 --> 00:53:21,161 Pas de mon fait. Sa décision m'a autant surpris que Stroeve. 747 00:53:21,281 --> 00:53:24,070 Je l'avais prévenue qu'ensuite je la ficherai dehors, 748 00:53:24,590 --> 00:53:28,251 et que je voulais juste m'essayer aux portraits féminins. 749 00:53:29,709 --> 00:53:31,997 - Pourquoi l'avez-vous quittée ? - La toile finie, 750 00:53:32,117 --> 00:53:34,081 elle ne m'intéressait plus. 751 00:53:34,557 --> 00:53:36,820 Elle vous a aimé de tout son cœur. 752 00:53:36,940 --> 00:53:40,066 Je ne veux pas de l'amour, l'amour est une maladie. 753 00:53:40,186 --> 00:53:41,421 Une faiblesse. 754 00:53:41,541 --> 00:53:45,248 Je hais mes désirs, il interfèrent avec mon travail. 755 00:53:45,368 --> 00:53:48,349 Les femmes ne savent qu'aimer, elles y accordent une importance ridicule, 756 00:53:48,469 --> 00:53:51,807 veulent nous convaincre que c'est tout ! Alors que c'est insignifiant ! 757 00:53:52,067 --> 00:53:53,848 Les femmes doivent cesser 758 00:53:53,968 --> 00:53:56,586 d'exiger d'être nos compagnes ! 759 00:53:56,706 --> 00:54:00,527 Vous souhaiteriez sans doute qu'on les traite encore comme du bétail ? 760 00:54:00,647 --> 00:54:03,860 Il se trouve que je suis un homme tout à fait normal. 761 00:54:04,321 --> 00:54:08,440 Le tout petit esprit des femmes ne se préoccupe que de leur confort. 762 00:54:08,560 --> 00:54:10,966 Elles ressentent car elles ne peuvent penser ! 763 00:54:11,086 --> 00:54:15,407 Elles tentent d'entraver l'homme, car elles ne peuvent posséder son âme ! 764 00:54:15,527 --> 00:54:18,663 Rappelez-vous de ma femme, Blanche a rusé avec moi 765 00:54:18,783 --> 00:54:21,121 comme ma femme l'avait fait. Elle n'a pas réussi. 766 00:54:21,241 --> 00:54:23,204 Elle se fichait de moi, elle me voulait à elle ! 767 00:54:23,324 --> 00:54:27,492 Elle aurait tout fait pour moi. Sauf me laisser en paix ! 768 00:54:30,700 --> 00:54:32,683 Qu'escomptiez-vous en la quittant ? 769 00:54:32,803 --> 00:54:34,683 Qu'elle retrouverait Dirk. 770 00:54:34,943 --> 00:54:37,540 Vous êtes aussi peu sensible à ces sujets 771 00:54:37,660 --> 00:54:39,980 que l'aveugle l'est aux couleurs ! 772 00:54:40,240 --> 00:54:42,362 Pouvez-vous dire, honnêtement, 773 00:54:42,482 --> 00:54:44,484 que la mort de Blanche vous importe ? 774 00:54:46,501 --> 00:54:48,655 Quel courage dans vos convictions ! 775 00:54:49,086 --> 00:54:51,434 La vie est sans valeur. Blanche s'est suicidée 776 00:54:51,554 --> 00:54:54,934 pas parce que l'ai quittée, mais parce qu'elle était déséquilibrée. 777 00:54:55,054 --> 00:54:58,373 Mais assez parlé d'elle. Elle était sans intérêt. 778 00:54:59,289 --> 00:55:02,959 Pensez-vous possible de faire aussi peu de cas des autres ? 779 00:55:03,079 --> 00:55:05,416 Quand vous serez malade, fatigué et vieux, 780 00:55:05,536 --> 00:55:08,383 Vous ramperez vers les hommes pour du secours... 781 00:55:09,391 --> 00:55:10,679 Pour l'instant, 782 00:55:11,137 --> 00:55:13,832 je cherche une chose très importante, 783 00:55:14,866 --> 00:55:17,849 et j'ai décidé de quitter Paris pour la chercher... 784 00:55:19,476 --> 00:55:20,984 Où partez-vous ? 785 00:55:24,332 --> 00:55:27,712 Je vais à la recherche de cette île dont nous parlions... 786 00:55:28,204 --> 00:55:30,119 Une île tropicale. 787 00:55:30,839 --> 00:55:34,212 Là où le soleil est chaud et les couleurs saturées... 788 00:55:35,525 --> 00:55:38,626 Peut-être, là-bas, trouverais-je ce que je cherche. 789 00:55:44,565 --> 00:55:48,743 Ce fut sur les plus belles îles de Tahiti que Strickland aboutit finalement. 790 00:55:54,647 --> 00:55:58,184 Ma propre route n'y serait-elle pas passée, 791 00:55:58,304 --> 00:56:01,444 je n'y aurais jamais découvert les faits étranges 792 00:56:01,564 --> 00:56:03,730 qui me décidèrent à écrire ce livre... 793 00:56:04,315 --> 00:56:06,148 J'étais à Tahiti depuis peu, 794 00:56:06,268 --> 00:56:08,735 quand je rencontrai le Capitaine Nichols. 795 00:56:15,119 --> 00:56:16,201 Le Capitaine 796 00:56:16,461 --> 00:56:18,916 était amateur de potins... et de whisky. 797 00:56:19,036 --> 00:56:21,992 Mais il avait une épouse qui réprouvait les uns et l'autre. 798 00:56:22,348 --> 00:56:24,517 Lui ayant échappé un instant, 799 00:56:25,060 --> 00:56:27,559 il appris que je m'intéressais à Charles Strickland 800 00:56:27,679 --> 00:56:29,687 et que je venais lui en parler. 801 00:56:48,622 --> 00:56:50,662 - Café ? - J'ai déjà bu mon café ! 802 00:56:50,782 --> 00:56:52,904 Mais je n'aurais rien contre un whisky. 803 00:56:53,933 --> 00:56:56,365 Si vous ne pensez pas qu'il est un peu tôt. 804 00:56:56,485 --> 00:56:58,285 À voir entre vous et votre foie. 805 00:56:58,545 --> 00:57:01,056 Je ne bois pratiquement que du thé... 806 00:57:04,976 --> 00:57:07,315 Je connaissais Strickland avant qu'il vienne aux îles. 807 00:57:07,435 --> 00:57:09,264 - Où l'avez-vous rencontré ? - À Marseille. 808 00:57:09,384 --> 00:57:12,417 - Qu'y faisiez-vous ? - Disons, batteur de grêve... 809 00:57:12,537 --> 00:57:14,731 Voilà une profession que j'envie. 810 00:57:14,851 --> 00:57:17,454 Vous savez, j'estime mon Roi, tout ça... 811 00:57:17,574 --> 00:57:21,742 L'Angleterre est la plus belle île, et je la connais bien. 812 00:57:21,862 --> 00:57:26,073 Mais les autorités y sont trop tatillonnes. Voyez ? 813 00:57:26,193 --> 00:57:27,480 Je vois bien. 814 00:57:28,073 --> 00:57:31,005 Voilà pourquoi j'ai demandé à Strickland de venir ici. 815 00:57:31,125 --> 00:57:34,988 Tahiti est française. Les Français ne sont pas si tatillons. 816 00:57:39,287 --> 00:57:41,744 Me permettez-vous une question personnelle ? 817 00:57:41,864 --> 00:57:43,694 - Bien sûr. - Êtes-vous marié ? 818 00:57:43,814 --> 00:57:46,678 - Non, je ne le suis pas. - Voilà qui est sage. 819 00:57:46,798 --> 00:57:50,610 À Marseille, je ne l'étais tais pas encore... 820 00:57:50,730 --> 00:57:53,186 Il y a 8 ans, j'ai plongé... 821 00:57:53,306 --> 00:57:55,470 je me demande encore pourquoi. 822 00:57:55,590 --> 00:57:57,979 Ma femme me blâme en tout, 823 00:57:58,099 --> 00:58:00,733 mais elle reste avec moi, comment expliquez-vous ça ? 824 00:58:00,853 --> 00:58:03,473 - Vous êtes parti, vous ? - À vrai dire, oui. 825 00:58:03,593 --> 00:58:07,255 Mais la cause n'échappe pas à l'effet, si vous voyez ce que je veux dire. 826 00:58:07,375 --> 00:58:11,095 - Pourquoi l'avez-vous épousée ? - Je me le demande souvent. 827 00:58:11,215 --> 00:58:13,578 Son père était policier. 828 00:58:13,900 --> 00:58:15,867 Ça explique peut-être tout. 829 00:58:15,987 --> 00:58:19,028 - Je ne vois pas... - Du coup, elle me fait peur ! 830 00:58:19,148 --> 00:58:21,147 Ça doit être dans le sang. 831 00:58:21,267 --> 00:58:24,350 J'ai affronté des ouragans, des typhons, des bêtes sauvages... 832 00:58:24,470 --> 00:58:26,915 mais si je pense à elle, je tremble ! 833 00:58:29,099 --> 00:58:30,001 Eh bien, 834 00:58:30,261 --> 00:58:33,379 celle qui ferait trembler Charles Strickland n'est pas encore née. 835 00:58:35,176 --> 00:58:37,550 Papa ! Maman t'appelle ! 836 00:58:47,809 --> 00:58:49,182 Vous voyez le topo. 837 00:58:49,302 --> 00:58:50,368 Désolé. 838 00:58:50,488 --> 00:58:53,066 C'est ma fille, portrait craché de sa mère. 839 00:58:59,660 --> 00:59:03,028 Dis à ta mère, ma chérie, que j'arrive tout de suite. 840 00:59:04,658 --> 00:59:07,980 Quel bonheur d'être célibataire... Maintenant, j'en suis sûr. 841 00:59:08,100 --> 00:59:10,641 Pourriez-vous me prêtez 50 francs jusqu'à demain ? 842 00:59:11,116 --> 00:59:13,811 J'ai dû oublier mon portefeuille. 843 00:59:14,212 --> 00:59:15,624 Oui, merci. 844 00:59:17,596 --> 00:59:20,223 Je vais vous quitter, je vous ai assez dérangé. 845 00:59:20,343 --> 00:59:22,109 Oh, mais... 846 00:59:22,229 --> 00:59:24,516 Je vous fais une reconnaissance... 847 00:59:24,636 --> 00:59:26,643 - Faites... - Merci beaucoup. 848 00:59:31,888 --> 00:59:33,616 Oui, bien sûr... 849 00:59:44,546 --> 00:59:46,300 Si j'avais dû me marier, 850 00:59:46,420 --> 00:59:49,919 J'aurais dû demander à Tiare, comme Strickland. 851 00:59:50,425 --> 00:59:52,817 Vous voulez dire que Strickland s'est marié sur l'île ? 852 00:59:54,468 --> 00:59:55,879 Elle s'impatiente. 853 00:59:56,139 --> 00:59:58,571 Tiare Johnson vous en parlera. 854 00:59:58,691 --> 01:00:02,387 Tiare Johnson dirigeait "L'Hôtel de la Fleur", 855 01:00:02,507 --> 01:00:04,549 Elle aimait 3 choses plus que tout : 856 01:00:04,669 --> 01:00:05,735 plaisanter, 857 01:00:05,855 --> 01:00:07,278 le bon vin, 858 01:00:07,398 --> 01:00:09,023 et les beaux garçons. 859 01:00:09,143 --> 01:00:11,481 L'hospitalité était une passion chez elle, 860 01:00:11,601 --> 01:00:16,343 et il n'était pas besoin d'avoir faim pour profiter de son hospitalité... 861 01:00:52,897 --> 01:00:55,605 Trop âgée, déformée, pour la romance, 862 01:00:56,660 --> 01:00:59,609 elle se captivait pour les amours des jeunes 863 01:01:00,015 --> 01:01:04,625 à qui elle faisait profiter de sa longue expérience. 864 01:01:07,139 --> 01:01:10,477 J'avais juste 15 ans quand mon père découvrit que j'avais un amoureux. 865 01:01:10,597 --> 01:01:14,495 Le 3ème lieutenant de l'Oiseau Tropical. Il était si beau ! 866 01:01:14,615 --> 01:01:16,851 - Qu'a fait votre père ? - Il m'a corrigée, 867 01:01:16,971 --> 01:01:18,979 et me força à épouser le Capitaine Johnson ! 868 01:01:19,099 --> 01:01:21,352 - Étiez-vous malheureuse ? - Je m'en fichais ! 869 01:01:21,472 --> 01:01:23,242 Il était beau aussi ! 870 01:01:23,362 --> 01:01:25,069 Il me battait régulièrement, 871 01:01:25,189 --> 01:01:28,575 j'étais sans cesse couverte de bleus. C'était un homme ! 872 01:01:28,695 --> 01:01:30,321 J'ai pleuré quand il est mort. 873 01:01:30,441 --> 01:01:31,958 Vous êtes-vous remariée ? 874 01:01:32,078 --> 01:01:33,771 Beaucoup plus tard ! 875 01:01:33,891 --> 01:01:35,645 Environ deux mois ! 876 01:01:36,751 --> 01:01:39,497 J'ai eu 6 maris, mais c'est terminé, 877 01:01:39,617 --> 01:01:41,818 Maintenant, je marie les autres ! 878 01:01:42,666 --> 01:01:45,022 Comment avez-vous fait avec Strickland ? 879 01:01:45,142 --> 01:01:47,764 Très bien, avec Strickland, je dois dire. 880 01:01:48,357 --> 01:01:49,713 Qui était-elle ? 881 01:01:49,833 --> 01:01:51,543 Elle s'appelait Ata. 882 01:01:51,828 --> 01:01:55,156 C'était une sorte de parente... du côté de ma mère. 883 01:01:55,276 --> 01:01:58,487 Ses parents étaient morts, je l'avais prise avec moi. 884 01:01:58,607 --> 01:02:02,504 Elle aidait ici... je lui avais appris le français et l'anglais. 885 01:02:03,622 --> 01:02:05,707 Strickland venait souvent ici, 886 01:02:05,827 --> 01:02:08,969 pour manger ou jouer aux échecs avec les garçons. 887 01:02:20,741 --> 01:02:24,118 Et un jour, j'ai réalisé qu'elle était amoureuse. 888 01:02:29,070 --> 01:02:31,200 Ata, sors à manger au lépreux. 889 01:03:40,399 --> 01:03:42,551 Dieu du ciel... 890 01:03:42,671 --> 01:03:44,306 Qu'avez-vous dit ? 891 01:03:44,679 --> 01:03:46,567 Il serait plus agréable 892 01:03:46,827 --> 01:03:49,216 de peindre Ata que cet horrible lépreux... 893 01:03:49,336 --> 01:03:52,240 Quoique ça ne ferait pas l'unanimité à Paris ! 894 01:03:52,500 --> 01:03:55,398 Paris ne vous manque pas ? L'ennui, la solitude ? 895 01:03:55,518 --> 01:03:57,712 Je resterai ici jusqu'à ma mort. 896 01:03:57,832 --> 01:04:00,240 En ce cas, il y a une chose que je veux vous dire. 897 01:04:00,360 --> 01:04:02,792 Vous êtes pauvre, incapable 898 01:04:03,052 --> 01:04:05,169 de travailler. Vous avez besoin d'une femme. 899 01:04:05,974 --> 01:04:08,822 Un homme de votre âge doit s'établir. 900 01:04:09,558 --> 01:04:11,605 Que diriez-vous d'épouser Ata ? 901 01:04:11,725 --> 01:04:13,554 Il est temps pour elle aussi. 902 01:04:13,674 --> 01:04:15,596 Elle a une maison, 903 01:04:15,856 --> 01:04:18,737 et avec le coprah. Vous seriez tiré d'affaire... 904 01:04:18,857 --> 01:04:19,976 Avec la maison, 905 01:04:20,236 --> 01:04:22,365 Vous pourriez peindre confortablement. 906 01:04:22,485 --> 01:04:23,813 Qu'en dites-vous ? 907 01:04:24,073 --> 01:04:25,136 Qu'en dit-elle ? 908 01:04:25,256 --> 01:04:28,899 Je crois qu'elle acceptera si vous acceptez. Ada, viens ici. 909 01:04:39,263 --> 01:04:41,552 Mets-toi là, qu'il te voie. 910 01:04:49,997 --> 01:04:52,582 Elle est très mignonne et elle sait cuisinee. 911 01:04:52,702 --> 01:04:54,093 Je lui ai appris. 912 01:04:55,278 --> 01:04:58,181 Eh bien, Ata ? Tu me vois être ton mari ? 913 01:05:06,866 --> 01:05:09,275 Vous voyez ? Elle a le béguin pour vous. 914 01:05:11,223 --> 01:05:13,362 Tourne-toi qu'il te voie ! 915 01:05:21,464 --> 01:05:23,122 Je te battrai, tu sais ? 916 01:05:24,327 --> 01:05:26,920 Comment saurais-je que vous m'aimez, sinon ? 917 01:05:27,852 --> 01:05:29,462 Voyez comme elle sensée ! 918 01:05:29,722 --> 01:05:31,420 C'est une bonne fille. 919 01:05:32,589 --> 01:05:34,064 Rien ne presse. 920 01:05:34,479 --> 01:05:36,428 Prenez votre temps pour réfléchir. 921 01:05:36,548 --> 01:05:37,682 Une semaine. 922 01:05:38,505 --> 01:05:42,064 Restez à l'hôtel comme mon invité, et faites connaissance. 923 01:05:42,184 --> 01:05:46,141 Alors, si vous décidez de la marier, la noce sera de toute beauté ! 924 01:05:47,158 --> 01:05:50,073 À l'Église, tous vinrent bien habillés... 925 01:05:51,242 --> 01:05:54,666 Je prêtai à Strickland le frac de mon 4ème mari... 926 01:05:55,191 --> 01:05:58,199 Je suppose qu'il devait prendre tout cela pour une blague. 927 01:05:58,459 --> 01:05:59,949 Mais moi, je pleurais. 928 01:06:00,069 --> 01:06:01,594 Je ne savais pas pourquoi. 929 01:06:02,645 --> 01:06:05,967 Peut-être que le frac m'éveillait des souvenir... 930 01:06:07,301 --> 01:06:09,293 L'Église vibrait de guêpes, 931 01:06:09,553 --> 01:06:11,839 bourdonnant et se posant sur tous. 932 01:06:14,391 --> 01:06:16,467 Mais j'avais pensé à protéger 933 01:06:16,727 --> 01:06:18,446 les deux fiancés. 934 01:06:32,512 --> 01:06:36,571 Les insulaires ne rêvaient que d'ôter leurs habits, 935 01:06:36,831 --> 01:06:39,646 et venir festoyer près de la maison d'Ata. 936 01:09:27,348 --> 01:09:30,399 J'avais demandé qu'ils jouent leurs musiques les plus gaies, 937 01:09:30,519 --> 01:09:32,263 et des danses, des danses ! 938 01:09:40,277 --> 01:09:42,089 Quand je cherchai Ata, 939 01:09:42,349 --> 01:09:43,827 elle était partie. 940 01:09:48,817 --> 01:09:52,377 J'ai cherché Strickland, mais il avait disparu aussi. 941 01:09:53,377 --> 01:09:56,536 Et je me souvins de mes 15 ans... 942 01:09:56,656 --> 01:09:59,167 et je pleurai de bonheur. 943 01:09:59,287 --> 01:10:02,109 J'étais très heureuse. 944 01:10:05,127 --> 01:10:07,636 Leur maison était joliment située 945 01:10:09,118 --> 01:10:10,534 Une petite cascade 946 01:10:10,794 --> 01:10:11,792 était proche, 947 01:10:11,912 --> 01:10:13,120 non loin de la mer. 948 01:10:14,160 --> 01:10:17,296 Ata y avait de nombreux parents, comme beaucoup de natifs. 949 01:10:17,416 --> 01:10:19,334 Et arrangèrent tout autour. 950 01:10:19,454 --> 01:10:21,673 Ils récoltèrent les cocos. 951 01:10:21,993 --> 01:10:23,339 Ils eurent un bébé, 952 01:10:24,061 --> 01:10:26,163 un gentil petit brigand. 953 01:10:28,359 --> 01:10:29,470 Strickland 954 01:10:29,730 --> 01:10:32,427 peignait tout ce qui passait sous ses yeux. 955 01:10:33,358 --> 01:10:35,624 Mais il peignait surtout Ata. 956 01:11:53,769 --> 01:11:57,261 Une fois, j'ai demandé à Strickland s'il était heureux, 957 01:11:57,583 --> 01:11:59,854 "Très heureux", m'a-t-il dit. 958 01:12:00,226 --> 01:12:03,175 J'ai pensé que c'était différent pour Ata. 959 01:12:07,161 --> 01:12:08,458 À mon avis, 960 01:12:08,578 --> 01:12:11,523 il était amoureux d'elle mais sans le savoir. 961 01:12:13,252 --> 01:12:14,557 Dr Coutras ! 962 01:12:14,677 --> 01:12:16,911 Tiare, ma chérie ! 963 01:12:17,658 --> 01:12:20,184 Nous parlions de Strickland... 964 01:12:20,836 --> 01:12:23,277 Le Dr Coultras l'a bien connu. 965 01:12:24,022 --> 01:12:25,581 Quelque chose m'étonne, 966 01:12:25,701 --> 01:12:28,200 à Paris, Strickland est l'un des hommes les plus détestés, 967 01:12:28,320 --> 01:12:30,550 chacun le hait, moi y compris, 968 01:12:30,670 --> 01:12:32,610 et ici, chacun semble l'avoir accepté. 969 01:12:33,081 --> 01:12:35,928 Il était heureux ici. Voilà votre réponse. 970 01:12:36,048 --> 01:12:37,775 Strickland en valait bien d'autres ! 971 01:12:37,895 --> 01:12:40,623 Il ne m'a jamais inspiré que de la pitié. 972 01:12:40,743 --> 01:12:44,416 - Pourquoi dis-tu ça ? - Il semblait avoir une obsession. 973 01:12:44,536 --> 01:12:46,755 Quelque chose qu'il devait dire, 974 01:12:46,875 --> 01:12:49,667 mais la difficulté à le faire le torturait. 975 01:12:49,787 --> 01:12:52,863 C'est curieux, j'ai eu la même impression il y a des années. 976 01:12:53,123 --> 01:12:56,309 Mais Srickland a eu de la chance, il a sorti cette chose, 977 01:12:56,429 --> 01:12:59,216 Il en a couvert les murs de la maison d'Ata, 978 01:12:59,336 --> 01:13:01,914 c'en était recouvert, chaque centimètre carré. 979 01:13:02,174 --> 01:13:03,842 J'aimerais voir ça. 980 01:13:04,419 --> 01:13:06,791 Ne vois-tu pas qu'il est rongé par la curiosité ? 981 01:13:06,911 --> 01:13:09,893 Allez sur la véranda, on vous portera à boire. 982 01:13:10,013 --> 01:13:13,775 Elle dit que j'ai bien connu Strickland, mais ce n'est pas vrai. 983 01:13:13,895 --> 01:13:16,386 Il vivait ici bien avant notre rencontre, 984 01:13:16,506 --> 01:13:18,700 et quand je fis enfin sa connaissance, 985 01:13:18,820 --> 01:13:21,005 ce fut dans d'atroces circonstances. 986 01:13:21,268 --> 01:13:24,301 Je passai, un jour, par Taravao, 987 01:13:24,421 --> 01:13:27,522 quand une jeune fille me supplia de venir soigner un homme blanc, 988 01:13:27,642 --> 01:13:28,967 qui était malade. 989 01:13:29,087 --> 01:13:34,196 À cet instant, j'avais chaud, j'étais fatigué, et de méchante humeur... 990 01:13:38,406 --> 01:13:42,694 Avant tout, donnez-moi à boire, ou je vais mourir de soif. 991 01:13:45,315 --> 01:13:47,416 Ne vous ai-je pas déjà vue ? 992 01:13:47,536 --> 01:13:50,861 Oui... je suis Ata. La cousine de Tiare Johnson. 993 01:13:50,981 --> 01:13:54,216 Je me rappelle. Vous avez épousé un peintre anglais. 994 01:14:02,139 --> 01:14:03,401 Où est-il ? 995 01:14:03,521 --> 01:14:05,265 À la maison, il peint. 996 01:14:05,385 --> 01:14:07,512 Je ne lui ai pas annoncé votre venue. 997 01:14:07,632 --> 01:14:10,736 De quoi se plaint-il ? S'il peut peindre, 998 01:14:10,856 --> 01:14:14,445 il pouvait venir à Taravao et m'épargner cette marche ! 999 01:14:15,031 --> 01:14:17,998 Mon temps est aussi précieux que le sien. 1000 01:15:02,395 --> 01:15:03,744 Qui êtes-vous ? 1001 01:15:05,328 --> 01:15:06,548 Je suis... 1002 01:15:07,158 --> 01:15:08,886 Je suis le Dr Coutras. 1003 01:15:09,006 --> 01:15:11,043 Ata m'a fait venir pour vous voir. 1004 01:15:11,566 --> 01:15:13,448 Quelle idiotie ! 1005 01:15:13,568 --> 01:15:16,090 J'ai eu quelque douleurs, dernièrement, 1006 01:15:16,350 --> 01:15:18,660 un peu de fièvre, mais ce n'est rien. 1007 01:15:18,938 --> 01:15:20,928 Regardez-vous dans une glace. 1008 01:15:33,784 --> 01:15:35,004 Eh bien ? 1009 01:15:37,471 --> 01:15:40,781 Ne voyez-vous rien d'étrange sur votre visage ? 1010 01:15:41,346 --> 01:15:44,312 Ne voyez-vous pas l'épaississement de vos traits ? 1011 01:15:44,432 --> 01:15:45,855 Et de votre regard ? 1012 01:15:46,245 --> 01:15:47,957 Comment dire... 1013 01:15:48,593 --> 01:15:51,237 On appelle cela la "tête de lion"... 1014 01:15:51,870 --> 01:15:56,088 Mon pauvre ami, je dois vous dire que vous êtes atteint d'un terrible mal. 1015 01:15:57,734 --> 01:15:58,784 Aïe... 1016 01:16:00,394 --> 01:16:02,326 En vous regardant dans le miroir, 1017 01:16:02,446 --> 01:16:04,792 vous y retrouverez les traits typiques... 1018 01:16:05,640 --> 01:16:06,944 du lépreux. 1019 01:16:10,480 --> 01:16:11,728 Vous plaisantez. 1020 01:16:12,260 --> 01:16:14,690 Mon Dieu, je le voudrais. 1021 01:16:16,780 --> 01:16:19,778 Êtes-vous en train de me dire que j'ai la lèpre ? 1022 01:16:20,038 --> 01:16:22,906 Hélas, cela ne laisse aucun doute. 1023 01:16:52,087 --> 01:16:53,341 Le savent-ils ? 1024 01:16:54,239 --> 01:16:56,747 Ils en connaissent bien les symptômes. 1025 01:16:56,867 --> 01:16:58,734 Ils craignaient de vous le dire. 1026 01:17:21,337 --> 01:17:23,642 Combien de temps pensez-vous qu'il me reste ? 1027 01:17:23,762 --> 01:17:24,922 Qui sait ? 1028 01:17:25,346 --> 01:17:28,821 Parfois, la maladie fait son office pendant 20 ans, 1029 01:17:29,727 --> 01:17:33,092 c'est une grâce si l'on peut partir plus vite. 1030 01:17:46,990 --> 01:17:48,617 Prenez cette toile. 1031 01:17:49,015 --> 01:17:52,210 Un jour, vous serez content de l'avoir. 1032 01:17:52,330 --> 01:17:55,065 - Je refuse qu'on me paie. - Prenez-la. 1033 01:17:55,800 --> 01:17:59,365 Le porteur de grandes nouvelles se doit d'être récompensé. 1034 01:18:21,660 --> 01:18:23,456 Sèche tes larmes, Ata. 1035 01:18:23,965 --> 01:18:25,931 Ce n'est pas bien grave. 1036 01:18:27,338 --> 01:18:29,449 Je te quitterai bientôt. 1037 01:18:30,122 --> 01:18:32,368 Ils vont t'emmener loin d'ici ? 1038 01:18:32,963 --> 01:18:36,498 J'irai dans la montagne. Toi et le petit irez à Papeete. 1039 01:18:37,386 --> 01:18:40,081 Que les autres partent, s'ils le le veulent, 1040 01:18:40,201 --> 01:18:42,128 mais je ne te laisserai jamais. 1041 01:18:43,213 --> 01:18:45,171 Si tu me laisses, 1042 01:18:45,950 --> 01:18:48,866 je me pendrai à l'arbre derrière la maison. 1043 01:18:49,442 --> 01:18:50,747 Je le jure ! 1044 01:18:53,840 --> 01:18:56,060 Pourquoi resterais-tu avec moi ? 1045 01:18:56,772 --> 01:18:59,313 Tiare sera heureux de te reprendre. 1046 01:19:01,211 --> 01:19:03,966 J'irai... où tu iras. 1047 01:19:10,630 --> 01:19:13,037 Animaux étranges que les femmes. 1048 01:19:14,596 --> 01:19:16,731 Traitez-les comme des chiens, 1049 01:19:17,290 --> 01:19:20,688 battez-les à tour de bras et elles vous aiment encore. 1050 01:19:22,260 --> 01:19:25,756 Bien sûr qu'il est absurde de leur prêter une âme ! 1051 01:19:27,584 --> 01:19:29,760 Tu ne vas pas me quitter ? 1052 01:19:33,914 --> 01:19:35,253 Je resterai. 1053 01:19:40,365 --> 01:19:41,355 Merci ! 1054 01:19:45,990 --> 01:19:47,321 Merci ! 1055 01:19:53,676 --> 01:19:56,854 Ata fut bientôt abandonnée par les siens 1056 01:19:56,974 --> 01:20:01,249 et finalement fit partir la vieille femme avec l'enfant. 1057 01:20:01,509 --> 01:20:05,128 Les femmes du voisinage étaient en colère car elle faisait sa lessive 1058 01:20:05,388 --> 01:20:06,343 au torrent. 1059 01:20:06,463 --> 01:20:09,591 Tant et si bien que les hommes s'en mêlèrent pour qu'elle arrête. 1060 01:20:09,851 --> 01:20:13,251 Les gens sont tous pareils. La peur les rend cruels. 1061 01:20:26,470 --> 01:20:29,529 Ils lui dirent que si elle revenait, 1062 01:20:29,649 --> 01:20:31,818 ils brûleraient sa maison. 1063 01:20:50,331 --> 01:20:51,842 Je suis navré, Ata. 1064 01:20:53,306 --> 01:20:54,511 Ce n'est rien. 1065 01:21:30,192 --> 01:21:33,184 Il y a quelque chose que je voulais te dire, Ata. 1066 01:21:34,879 --> 01:21:38,263 mais on dirait que j'ai perdu les mots justes... 1067 01:21:41,773 --> 01:21:43,108 L'amour ? 1068 01:21:52,570 --> 01:21:54,032 L'amour. 1069 01:22:08,663 --> 01:22:12,036 Le temps passe imperceptiblement à Tahiti. 1070 01:22:12,156 --> 01:22:14,866 Mais ce fut sans doute deux ans après 1071 01:22:14,986 --> 01:22:17,494 que j'appris que Strickland était mourant. 1072 01:22:18,291 --> 01:22:21,240 Les indigènes étaient singulièrement émus... 1073 01:22:21,360 --> 01:22:23,528 Je ne pouvais les voir, 1074 01:22:24,308 --> 01:22:28,562 mais je pouvais entendre les tambours et les lamentations de l'île. 1075 01:22:31,066 --> 01:22:34,278 Le jardin était à l'abandon... 1076 01:22:34,536 --> 01:22:37,180 Tout n'était que désolation. 1077 01:22:37,300 --> 01:22:39,911 Les noix de coco pourrissaient par terre, 1078 01:22:40,351 --> 01:22:42,580 la broussaille gagnait... 1079 01:22:42,700 --> 01:22:46,529 Il semblait que la forêt allait bientôt, de nouveau, 1080 01:22:46,649 --> 01:22:49,749 reprendre ses droits sur cette bande de terre... 1081 01:23:06,341 --> 01:23:07,409 Ata ? 1082 01:23:10,031 --> 01:23:11,788 Il n'y avait personne. 1083 01:23:11,908 --> 01:23:14,163 La porte était grande ouverte, 1084 01:23:14,283 --> 01:23:18,006 et cette odeur douceâtre, qui entoure les lépreux, 1085 01:23:18,126 --> 01:23:20,820 était presque étouffante. 1086 01:23:21,380 --> 01:23:23,549 J'entrai à l'intérieur... 1087 01:23:24,871 --> 01:23:29,337 J'eus soudain l'impression d'avoir pénétré un monde magique... 1088 01:23:30,883 --> 01:23:35,103 Seulement après, je distinguais des peintures partout aux murs, 1089 01:23:35,223 --> 01:23:37,430 du sol au plafond. 1090 01:23:38,017 --> 01:23:41,179 C'était indiciblement beau 1091 01:23:41,299 --> 01:23:43,191 et mystérieux. 1092 01:23:44,448 --> 01:23:49,041 C'était comme si j'assistais à la naissance du monde. 1093 01:23:51,072 --> 01:23:53,454 C'était une sorte de jardin d'Éden, 1094 01:23:54,450 --> 01:23:57,602 un hymne à la beauté de la forme humaine, 1095 01:23:57,722 --> 01:23:59,840 le chant de gloire de la Nature... 1096 01:24:00,582 --> 01:24:03,410 Du sublime, de l'indifférence, 1097 01:24:03,810 --> 01:24:06,828 du ravissement, de la cruauté. 1098 01:24:07,675 --> 01:24:09,455 J'étais abasourdi... 1099 01:24:10,157 --> 01:24:13,126 J'avais devant moi l'expression du pur génie. 1100 01:24:13,709 --> 01:24:17,268 Rien ne m'avait préparé à l'immense surprise 1101 01:24:17,388 --> 01:24:20,641 de voir ces œuvres grandioses 1102 01:24:20,761 --> 01:24:22,573 dans une hutte indigène 1103 01:24:22,860 --> 01:24:25,339 loin de la civilisation, 1104 01:24:25,459 --> 01:24:29,339 dans ce pli de montagnes au-dessus de Taravao... 1105 01:24:52,243 --> 01:24:53,249 Ata... 1106 01:25:19,807 --> 01:25:21,778 Mais il était aveugle ! 1107 01:25:23,095 --> 01:25:24,976 Depuis presque un an. 1108 01:25:29,560 --> 01:25:32,374 Il restait assis là avec ses peintures... 1109 01:25:34,255 --> 01:25:36,501 Il ne s'est jamais plaint. 1110 01:25:40,846 --> 01:25:43,524 Il disait avoir dû devenir aveugle... 1111 01:25:43,644 --> 01:25:45,677 pour y voir enfin clair. 1112 01:25:50,945 --> 01:25:53,810 Il se mettait en colère quand je pleurais. 1113 01:25:54,563 --> 01:25:56,927 Mais je n'y pouvais rien ! 1114 01:26:51,736 --> 01:26:53,870 Savez-vous ce que vous avez fait ! 1115 01:26:55,061 --> 01:26:56,623 Il m'a fait promettre. 1116 01:26:57,391 --> 01:26:59,747 Il vous a fait promettre... 1117 01:26:59,867 --> 01:27:02,337 de brûler ses peintures ? 1118 01:27:27,998 --> 01:27:30,422 Strickland avait créé un chef-d'œuvre, 1119 01:27:30,542 --> 01:27:31,778 et puis... 1120 01:27:31,898 --> 01:27:34,140 dans un accès d'orgueil et de mépris, 1121 01:27:34,260 --> 01:27:35,802 il l'avait détruit. 1122 01:27:36,200 --> 01:27:38,649 Mais dans ses dernières formidables toiles, 1123 01:27:38,769 --> 01:27:40,632 il avait atteint son but, 1124 01:27:40,895 --> 01:27:42,885 accompli son destin. 1125 01:27:43,805 --> 01:27:45,924 Sa vie était complète. 1126 01:28:03,273 --> 01:28:04,959 Tel était Strickland. 1127 01:28:05,079 --> 01:28:06,739 Il foula aux pieds 1128 01:28:06,859 --> 01:28:09,011 ses devoirs de mari et de père, 1129 01:28:09,131 --> 01:28:11,063 les droits et la sensibilité 1130 01:28:11,183 --> 01:28:13,915 de ceux qui le tinrent en amitié. 1131 01:28:14,035 --> 01:28:16,619 Ni l'habileté de ses pinceaux, 1132 01:28:16,739 --> 01:28:18,890 ni la beauté de ses toiles 1133 01:28:19,010 --> 01:28:20,874 ne purent cacher 1134 01:28:20,994 --> 01:28:23,581 la laideur de sa vie. 1135 01:28:23,701 --> 01:28:27,362 Laideur qui l'a finalement détruit. 1136 01:28:29,850 --> 01:28:32,885 Sous-titres : Paul J. Memmi VHS RIP / Adapt : Matduha 87047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.