Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,188 --> 00:00:12,288
(53. rész)
2
00:00:16,757 --> 00:00:17,987
Nagyon szép.
3
00:00:18,928 --> 00:00:20,027
Jobb?
4
00:00:20,728 --> 00:00:24,367
Igen, ez nagyszerű.
5
00:00:26,667 --> 00:00:30,807
Mintha mi lennénk az utolsó emberek a Földön.
6
00:00:36,108 --> 00:00:38,007
Folyamatosan emlékeztetek rá ...
7
00:00:38,778 --> 00:00:41,778
a jelenet és ezek az érzelmek.
8
00:00:45,447 --> 00:00:46,718
Is,
9
00:00:47,358 --> 00:00:49,418
holnap együtt leszünk.
10
00:00:52,587 --> 00:00:53,727
Tudod,
11
00:00:56,157 --> 00:00:58,098
Már izgatott vagyok a holnapra.
12
00:02:03,297 --> 00:02:06,937
Valószínűleg örökre emlékszem erre a pillanatra.
13
00:02:09,298 --> 00:02:13,268
Elfelejtem, ki vagyok, amikor veled vagyok.
14
00:02:17,977 --> 00:02:19,578
Gyakran mosolyogok ...
15
00:02:20,417 --> 00:02:21,847
és gyakran dühös is.
16
00:02:24,917 --> 00:02:26,988
Gyáva lettem, aki csak el akar menekülni.
17
00:02:34,127 --> 00:02:35,727
Nem ez a vallomás?
18
00:02:36,868 --> 00:02:39,398
Ha ez az érzés nem szerelem, akkor nem tudom, mi az.
19
00:02:40,468 --> 00:02:44,308
Teljesen beleesett nekem ...
20
00:02:45,037 --> 00:02:46,507
és nincs kijárat.
21
00:02:52,407 --> 00:02:56,018
Beteszek mindent, ami hiányozhat.
22
00:02:57,317 --> 00:02:58,718
Így...
23
00:02:59,588 --> 00:03:01,687
ne gondold elmenekülni ...
24
00:03:03,187 --> 00:03:04,988
és fogadja el érzelmeit.
25
00:03:15,637 --> 00:03:17,838
Istenem. A cipőm tűzben van!
26
00:03:17,838 --> 00:03:20,437
Óh ne. Nem!
27
00:03:20,437 --> 00:03:22,578
Mi a helyzet a cipőmmel?
28
00:03:38,387 --> 00:03:39,387
Darn, meleg van.
29
00:03:42,597 --> 00:03:43,798
És most?
30
00:04:04,687 --> 00:04:05,887
Cheong Ah,
31
00:04:07,058 --> 00:04:08,488
boldog születésnapot.
32
00:04:17,068 --> 00:04:18,568
Boldog születésnapot.
33
00:06:10,907 --> 00:06:11,907
Mit?
34
00:06:29,028 --> 00:06:30,698
Köszönöm a hínár levest.
35
00:06:31,268 --> 00:06:33,367
Nem aludtál, hogy ezt megcsináld?
36
00:06:35,097 --> 00:06:37,338
Soha nem voltam ilyen boldog reggel.
37
00:06:45,778 --> 00:06:46,977
A nap felkel.
38
00:06:51,487 --> 00:06:53,987
Sokkal jobb lenne ott felnézni.
39
00:06:54,617 --> 00:06:55,818
Siet.
40
00:07:19,948 --> 00:07:21,448
Van valami amit el szeretnék mondani neked.
41
00:07:28,388 --> 00:07:29,688
Ezt már nem tehetem.
42
00:07:31,888 --> 00:07:33,758
Keményen próbáltam,
43
00:07:34,727 --> 00:07:36,357
de ezt csak nem tudom megtenni.
44
00:07:40,568 --> 00:07:41,938
Hogy érted?
45
00:07:44,867 --> 00:07:46,708
Nem hiszem, hogy életem hátralévő részét veled élhetem.
46
00:07:47,907 --> 00:07:49,938
A dolgok más lennének, ha csak randevúk.
47
00:07:51,247 --> 00:07:52,747
De itt töltenek veled időt ...
48
00:07:54,448 --> 00:07:56,047
annyira kellemetlen és nehéz volt számomra.
49
00:07:57,347 --> 00:07:59,188
Túlságosan is zavartam egy pillanatra is.
50
00:08:00,958 --> 00:08:02,758
Kényelmetlen volt, ha mellém voltál.
51
00:08:07,328 --> 00:08:09,198
És azt hiszem, hogy később is ugyanaz marad.
52
00:08:11,328 --> 00:08:14,797
Lehet, hogy úgy bántlak téged, mint én ...
53
00:08:15,867 --> 00:08:17,097
volt barátnőimnek.
54
00:08:26,347 --> 00:08:27,518
Állítsuk le itt.
55
00:08:29,047 --> 00:08:30,117
Tulajdonképpen,
56
00:08:31,847 --> 00:08:33,288
tényleg meg kell állnunk.
57
00:08:39,727 --> 00:08:40,857
Szóval azt mondod ...
58
00:08:44,027 --> 00:08:46,367
hogy fel akarsz szakítani velem?
59
00:08:47,298 --> 00:08:48,367
Igen.
60
00:08:50,767 --> 00:08:52,938
Elértem a korlátomat.
61
00:08:53,977 --> 00:08:55,007
Csak fontolja meg ...
62
00:08:56,908 --> 00:08:58,777
hogy valami veszető kutya megharapott.
63
00:09:22,068 --> 00:09:23,367
Micsoda barom.
64
00:09:33,578 --> 00:09:35,818
Mi a baj ezzel?
65
00:10:04,808 --> 00:10:05,877
Sajnálom.
66
00:10:09,147 --> 00:10:10,247
Sajnálom.
67
00:10:28,198 --> 00:10:30,237
Nem ma van a szabadnapod? Hová mész?
68
00:10:30,808 --> 00:10:33,107
Ebéd időpontot tartok kollégáimmal.
69
00:10:33,367 --> 00:10:36,038
Jun Hwi tegnap nem jött haza.
70
00:10:36,038 --> 00:10:38,578
Az éjszakát biztosan a barátnőjével töltötte.
71
00:10:39,678 --> 00:10:42,777
Azt hiszem. Tegnap hajnalban korán ment.
72
00:10:42,777 --> 00:10:44,517
Kemping kellékekkel.
73
00:10:44,617 --> 00:10:48,487
Kemping kellékek? Ritkán még másokkal is eszik.
74
00:10:48,487 --> 00:10:50,517
De egy lánynál kempingbe ment?
75
00:10:50,658 --> 00:10:53,887
Jóság, milyen drámai változás.
76
00:10:54,597 --> 00:10:57,698
Annyira kíváncsi vagyok, ki ő.
77
00:10:57,897 --> 00:11:02,267
Lehet, hogy hamarosan ilyenkor nővére lesz.
78
00:11:03,198 --> 00:11:04,867
Akkor több mint boldog leszek.
79
00:11:05,867 --> 00:11:10,208
Nem érdekel semmit. Remélem, hogy kedves lány.
80
00:11:10,708 --> 00:11:12,607
Ismered a Jun Hwit.
81
00:11:12,847 --> 00:11:15,578
Kiválaszt valakit, aki kedves, tehát ne aggódjon.
82
00:11:15,678 --> 00:11:17,277
- Akkor megyek. - Oké.
83
00:11:53,288 --> 00:11:54,987
(Kim Cheong Ah asszony)
84
00:11:58,387 --> 00:12:00,997
(Kim Cheong Ah asszony)
85
00:12:23,178 --> 00:12:24,517
Válászolj a telefonodra.
86
00:12:25,887 --> 00:12:28,117
Válaszoljon telefonjára, bunkó!
87
00:12:28,718 --> 00:12:31,357
A hívott személy nem érhető el.
88
00:12:32,058 --> 00:12:33,188
Nem fogod?
89
00:12:34,227 --> 00:12:35,458
Gyáva.
90
00:12:36,027 --> 00:12:37,897
Addig hívlak, amíg nem válaszolsz.
91
00:13:09,227 --> 00:13:10,428
Várjon.
92
00:13:59,507 --> 00:14:01,078
(Kim Cheong Ah asszony)
93
00:14:03,477 --> 00:14:05,188
(Kim Cheong Ah asszony)
94
00:14:09,357 --> 00:14:10,887
(Gu Jun Hwi úr)
95
00:14:28,237 --> 00:14:29,237
Anya.
96
00:14:43,788 --> 00:14:44,857
Miért?
97
00:14:45,588 --> 00:14:47,527
Van mit mondani?
98
00:14:51,968 --> 00:14:53,367
A telefon csenget.
99
00:14:54,097 --> 00:14:56,198
Sürgősnek kell lennie. Vedd el.
100
00:15:05,808 --> 00:15:07,507
Nem kell válaszolnom.
101
00:15:08,347 --> 00:15:11,487
Már régóta cseng.
102
00:15:11,887 --> 00:15:13,688
Ez a telefonom. Majd én gondoskodom róla.
103
00:15:14,257 --> 00:15:16,588
Ha ez nem fontos, beszéljünk később. Most fáradt vagyok.
104
00:15:16,958 --> 00:15:18,487
Láttam, ki hív.
105
00:15:19,788 --> 00:15:21,198
Mondd meg az igazat.
106
00:15:22,357 --> 00:15:24,397
Azóta figyeltem téged, mielőtt bejött a házba.
107
00:15:24,397 --> 00:15:26,397
Kerülted a hívást.
108
00:15:29,438 --> 00:15:31,637
Láttad már egymást?
109
00:15:31,968 --> 00:15:34,477
Cheong Ah az a lány, akivel randevúzol?
110
00:15:34,908 --> 00:15:37,007
Csak mondd el, hogy ez nem igaz.
111
00:15:37,777 --> 00:15:39,147
Soha nem tennél ilyet.
112
00:15:39,147 --> 00:15:40,647
Nem kellene ezt megtenned.
113
00:15:40,808 --> 00:15:42,747
Ez csak nevetséges.
114
00:15:43,247 --> 00:15:45,117
Te vagy Jun Gyeom öccse.
115
00:15:45,117 --> 00:15:46,288
Tudom.
116
00:15:47,387 --> 00:15:49,558
Tisztában vagyok ezzel, tehát nem kell, hogy elmondja nekem.
117
00:15:49,857 --> 00:15:51,188
Ne mondj többet.
118
00:15:51,757 --> 00:15:54,698
Csak találkoztam vele, mert kíváncsi voltam Jun Gyeom utolsó pillanataira.
119
00:15:55,298 --> 00:15:56,928
Nem mondtál nekem semmit.
120
00:15:57,397 --> 00:15:59,298
Ő volt az egyetlen, aki tudott róla.
121
00:16:01,538 --> 00:16:02,897
Biztos benne, hogy ez?
122
00:16:03,298 --> 00:16:04,867
Mi folyik köztetek?
123
00:16:06,168 --> 00:16:07,438
Ez az.
124
00:16:08,338 --> 00:16:10,178
Hallottam róla aznap.
125
00:16:10,838 --> 00:16:12,147
Megtudtam, hogy milyen ő.
126
00:16:13,107 --> 00:16:14,448
És most megkönnyebbültem.
127
00:16:16,617 --> 00:16:18,688
Nem kell ragadnod vele.
128
00:16:19,318 --> 00:16:21,257
Mondtam, hogy át kell menned ...
129
00:16:21,257 --> 00:16:23,357
és kezdd el az életed.
130
00:16:25,757 --> 00:16:27,387
Azon a napon a Kudun állomáson voltam.
131
00:16:30,958 --> 00:16:31,997
Mit?
132
00:16:32,397 --> 00:16:34,737
Ha kilépnék az állomástól,
133
00:16:34,737 --> 00:16:36,397
Találkoztam volna Jun Gyeommal.
134
00:16:37,338 --> 00:16:39,938
Haza küldtem volna.
135
00:16:40,507 --> 00:16:42,107
De nem tettem.
136
00:16:42,938 --> 00:16:44,977
Hogyan tudnék tovább folytatni a saját életem ezt követően?
137
00:16:46,578 --> 00:16:48,078
Csak egy múló pillanat volt.
138
00:16:49,678 --> 00:16:51,288
Azt sem tudtam, hogy ott vannak.
139
00:16:51,588 --> 00:16:53,788
Ilyen hiányzott, anélkül, hogy tudtam volna.
140
00:16:57,318 --> 00:17:00,227
Rosszul éreztem magam számára, hogy nem tudott túljutni rajta, mint te.
141
00:17:00,757 --> 00:17:02,597
Szóval csak néhányszor találkoztam vele.
142
00:17:04,158 --> 00:17:05,198
Mit?
143
00:17:05,868 --> 00:17:06,968
Néhány alkalommal?
144
00:17:09,567 --> 00:17:12,938
Ez azt jelenti, hogy egész idő alatt hazudott nekem?
145
00:17:15,378 --> 00:17:17,307
Cheong Ah tudja, ki vagy?
146
00:17:18,747 --> 00:17:20,247
Nem tud semmit.
147
00:17:21,047 --> 00:17:23,948
Hazudtam, mert nem akartam, hogy megtudjon rólam.
148
00:17:26,247 --> 00:17:27,718
Akkor miért hív téged?
149
00:17:27,987 --> 00:17:29,888
Miért nem válaszol a hívására?
150
00:17:32,587 --> 00:17:34,158
Hagyjuk abba a nehéz időt.
151
00:17:34,358 --> 00:17:35,628
Te és én is.
152
00:17:36,827 --> 00:17:38,997
Tehát Cheong Ah most a saját életét élheti.
153
00:17:41,168 --> 00:17:42,237
Cheong Ah?
154
00:18:06,658 --> 00:18:08,797
Cheong Ah. Hé.
155
00:18:09,158 --> 00:18:11,428
Mi történt a cipőddel?
156
00:18:11,827 --> 00:18:13,497
Tűz volt vagy valami?
157
00:18:13,497 --> 00:18:15,237
Istenem, nem.
158
00:18:15,237 --> 00:18:18,668
Csak égettem őket, miközben édessburgonyát sütöttem egy máglya fölött.
159
00:18:18,668 --> 00:18:21,977
Istenem. Legyen óvatos.
160
00:18:22,577 --> 00:18:26,307
Két bőrönddel mentél ki, úgy gondoltam, későn jössz haza.
161
00:18:26,307 --> 00:18:27,678
Miért jött vissza ilyen korán?
162
00:18:29,718 --> 00:18:31,077
Srácok harcoltak?
163
00:18:33,247 --> 00:18:35,418
Igen. Csak egy kis harc.
164
00:18:36,858 --> 00:18:40,327
Általános, ha egy ilyen különleges napon harcolnak.
165
00:18:40,458 --> 00:18:42,497
És mérges lenne semmi miatt.
166
00:18:43,158 --> 00:18:45,297
Szóval ettél?
167
00:18:45,767 --> 00:18:47,628
Csináltam tengeri moszat levest.
168
00:18:48,067 --> 00:18:51,067
Úgy tudom, hogy harcod volt, de kellene szülinapi ételt.
169
00:18:52,168 --> 00:18:53,168
Oké?
170
00:18:53,638 --> 00:18:56,477
Főzött nekem tengeri moszat levest.
171
00:18:56,708 --> 00:18:59,547
Mit? Tengeri moszatlevest készített?
172
00:19:00,178 --> 00:19:02,817
Istenem, ő jobban gondozó, mint gondoltam.
173
00:19:03,178 --> 00:19:04,587
Ez olyan édes.
174
00:19:06,017 --> 00:19:09,358
Nem tudom, miről harcoltál, de ne őrülj meg ...
175
00:19:09,658 --> 00:19:11,958
és próbáld ki először vele pótolni.
176
00:19:13,358 --> 00:19:17,428
Kicsomagolom a cuccodat. Csak menj mosni. Oké?
177
00:19:17,797 --> 00:19:19,098
Rendben.
178
00:19:19,628 --> 00:19:20,628
Mindenit.
179
00:19:22,198 --> 00:19:24,968
Melyek ezek?
180
00:19:26,208 --> 00:19:30,077
Az egész bőrönd tele van ajándékokkal.
181
00:19:30,477 --> 00:19:34,817
Istenem, ezt nem tudom elhinni.
182
00:19:35,178 --> 00:19:38,448
Egy ajándék elég lett volna. Ez túl sok.
183
00:19:43,458 --> 00:19:45,057
Küldöm a szívemet.
184
00:19:47,688 --> 00:19:49,227
Küldöm a szívemet.
185
00:19:50,227 --> 00:19:51,698
Megyek mosni.
186
00:20:08,618 --> 00:20:09,948
Állítsd meg az autót.
187
00:20:26,297 --> 00:20:28,168
(Jun Gyeom anyja)
188
00:20:33,868 --> 00:20:36,138
A vevő nem érhető el.
189
00:21:04,398 --> 00:21:07,468
Boldog születésnapot
190
00:21:07,468 --> 00:21:10,237
Boldog születésnapot
191
00:21:10,237 --> 00:21:13,307
Boldog születésnapot, kedves Cheong Ah
192
00:21:13,307 --> 00:21:15,948
Boldog születésnapot
193
00:21:18,218 --> 00:21:19,517
Mit keresel itt, szánalmas kinézetű?
194
00:21:19,587 --> 00:21:21,188
Miért ülsz a szemétzsákok előtt?
195
00:21:21,658 --> 00:21:23,587
Mit csinálsz itt? Még csak nem is hívtál.
196
00:21:23,587 --> 00:21:26,727
Mit tennél, ha nem lennék otthon?
197
00:21:27,827 --> 00:21:28,858
Itt.
198
00:21:32,928 --> 00:21:35,938
Meg kellett volna válaszolnia a hívásomat. Fel kellett hívnom anyukádat.
199
00:21:37,868 --> 00:21:38,908
Apropó,
200
00:21:40,668 --> 00:21:41,878
te sírsz?
201
00:21:41,938 --> 00:21:44,108
Csak süteményt kaptam, és mégis könnyeket költözöttél?
202
00:21:44,648 --> 00:21:46,108
Nem sírok.
203
00:21:49,477 --> 00:21:51,517
Ma reggel óta egész nap sírtam.
204
00:21:51,948 --> 00:21:53,918
Nincs semmilyen könny, amit el kellene dobnom.
205
00:21:54,688 --> 00:21:57,418
Mit? Ma reggel óta? Miért?
206
00:21:57,958 --> 00:21:59,227
Srácok ismét harcoltak?
207
00:22:02,598 --> 00:22:05,567
Istenem, hogy tehetsz sírni a születésnapján?
208
00:22:05,567 --> 00:22:07,468
És nem kellett volna így békén hagynia téged.
209
00:22:07,567 --> 00:22:09,138
Micsoda barom.
210
00:22:09,138 --> 00:22:12,108
Abroncs. Csináljunk friss levegőt.
211
00:22:12,537 --> 00:22:15,178
Úgy érzem, hogy felrobbant a fejem, amikor rá gondolok.
212
00:22:17,807 --> 00:22:20,348
Rendben van. Egyél csak egy tortát.
213
00:22:20,348 --> 00:22:23,047
Miért kapsz nekem ugyanazt a tortát minden évben?
214
00:22:23,348 --> 00:22:25,718
Mert tetszik. Finomnak néz ki, igaz?
215
00:22:44,807 --> 00:22:46,408
Hogy mersz...
216
00:22:47,438 --> 00:22:49,138
Mit? Cheong Ah?
217
00:22:50,138 --> 00:22:52,277
A fiam randizik vele?
218
00:23:19,168 --> 00:23:20,507
Nem tudom elhinni.
219
00:23:35,317 --> 00:23:38,188
Sajnálom, hogy hívlak téged ebben a késői órában.
220
00:23:38,587 --> 00:23:41,698
Rendben van. Tudom, hogy aggódtál.
221
00:23:43,527 --> 00:23:45,098
Biztos sokkolta.
222
00:23:46,267 --> 00:23:48,198
És biztosan megsértette büszkeségét.
223
00:23:50,037 --> 00:23:52,368
Különösen durva voltam vele szándékosan.
224
00:23:54,737 --> 00:23:57,108
Azt akartam, hogy rossz emlékei legyenek rólam.
225
00:23:57,977 --> 00:23:59,547
Köszönöm, Jun Hwi.
226
00:24:05,888 --> 00:24:07,017
Kérlek hívj fel...
227
00:24:08,257 --> 00:24:09,688
időről időre.
228
00:24:10,817 --> 00:24:12,688
Csak mondd el, hogy van.
229
00:24:13,188 --> 00:24:14,487
Fogok.
230
00:24:15,128 --> 00:24:17,128
Majd biztosan elmondom neked.
231
00:24:20,398 --> 00:24:23,837
Kérjük, vigyázzon rá, hogy gyorsan tudjon rajtam átjutni.
232
00:24:26,868 --> 00:24:28,938
Tudom, hogy mindketten fáj.
233
00:24:29,577 --> 00:24:31,708
De ez kevésbé bántaná ...
234
00:24:32,148 --> 00:24:33,708
amikor nem ismeri az igazságot.
235
00:24:33,848 --> 00:24:35,848
Gondoljunk erre így.
236
00:24:38,188 --> 00:24:40,247
Ostobaságom volt az igazság ismereteként belemenni hozzá,
237
00:24:41,958 --> 00:24:43,517
de nem sajnálom.
238
00:24:45,327 --> 00:24:47,428
Ahelyett, hogy én, aki nem ismerem Cheong Ah-t,
239
00:24:48,858 --> 00:24:51,567
Most jobban szeretem a bolondot.
240
00:24:53,497 --> 00:24:56,698
Biztos vagyok abban, hogy Cheong Ah ugyanazt érzi.
241
00:25:25,567 --> 00:25:28,468
Fel vagy, apa? Miért nem alszol még?
242
00:25:38,878 --> 00:25:39,977
Apu.
243
00:25:40,307 --> 00:25:43,017
Mit? Azt akarod, hogy halljak?
244
00:25:43,448 --> 00:25:47,118
Csak egy bizonyos nővel tudtam kibírni.
245
00:25:47,348 --> 00:25:48,787
Az egész világ ismeri őt.
246
00:25:49,057 --> 00:25:50,958
Elhagyta kómás férjét.
247
00:25:51,218 --> 00:25:54,727
És feleségül volt a nővéred főnökével.
248
00:25:56,128 --> 00:25:57,398
Jó agyad?
249
00:25:57,858 --> 00:25:59,297
Te vagy a fiam, Tae Rang?
250
00:26:06,368 --> 00:26:08,168
Mindenféle pletyka volt.
251
00:26:08,777 --> 00:26:13,307
Olyan rémisztő és szégyenteljes, hogy nem tudok még magamról sem beszélni.
252
00:26:14,507 --> 00:26:18,718
Ha együtt lóg vele, akkor a pletykák számára is takarmány lesz.
253
00:26:19,547 --> 00:26:23,017
Hacsak nem szeretné Hae Rang és Pa Rang a hírekben is, álljon meg most.
254
00:26:30,128 --> 00:26:31,497
Akkor mi lenne velem, apa?
255
00:26:33,098 --> 00:26:35,098
Gondolhat rám, mint a fiára,
256
00:26:35,938 --> 00:26:38,537
de a világ számára csak árva vagyok.
257
00:26:39,938 --> 00:26:41,067
Szerelem?
258
00:26:41,807 --> 00:26:42,878
Házasság?
259
00:26:44,337 --> 00:26:46,678
Ki fogadna el családjukként?
260
00:26:50,618 --> 00:26:51,718
De apa.
261
00:26:53,218 --> 00:26:57,587
Megtanította nekem, hogy ne ítélje meg a könyvet annak borítója alapján.
262
00:26:58,928 --> 00:27:01,327
Azt mondtad, hogy nyisam ki ...
263
00:27:01,327 --> 00:27:02,958
és figyelmesen nézze meg, mi van benne.
264
00:27:05,997 --> 00:27:08,227
Nem mondom, hogy most megteszek valamit.
265
00:27:08,737 --> 00:27:10,938
Nagyon jól tudom, hogy nem fog működni.
266
00:27:10,938 --> 00:27:11,938
Így,
267
00:27:12,708 --> 00:27:14,977
tekintse meg őt előítélet nélkül.
268
00:27:16,408 --> 00:27:18,237
Például, hogyan fogadtál el engem.
269
00:27:30,787 --> 00:27:33,087
Mikor megyünk Jeju-szigetre? Téli szünetben vagyok.
270
00:27:33,527 --> 00:27:35,658
Azt mondtad, akkor utazunk, amikor Hae Rang felébred.
271
00:27:36,727 --> 00:27:38,898
Már egy éve telt el a könnyes ígéret.
272
00:27:42,868 --> 00:27:44,468
Mi ez a megjelenés?
273
00:27:44,968 --> 00:27:47,037
Olyan, mintha elkennék.
274
00:27:47,507 --> 00:27:50,608
Elfelejtetted? Apa, elfelejtetted.
275
00:27:52,007 --> 00:27:53,108
Valójában nem megyünk?
276
00:27:54,608 --> 00:27:56,517
Most nem mehetünk.
277
00:27:56,517 --> 00:27:59,287
Utazzunk, miután kidolgoztunk néhány dolgot.
278
00:27:59,648 --> 00:28:02,287
Van dolgokat kidolgoznunk? Mit?
279
00:28:03,757 --> 00:28:04,817
Tae Rang.
280
00:28:05,527 --> 00:28:08,158
Nem tudja bezárni a Sohwakhaeng-t, és visszamenni a szállodába?
281
00:28:08,458 --> 00:28:11,158
Azt mondták, hogy bármikor szívesen fogadnak téged,
282
00:28:11,428 --> 00:28:14,797
és nem tetszik, hogy bárki is jön az éttermébe.
283
00:28:16,067 --> 00:28:18,567
Évekig nem dolgozott egy kemény hotelkonyhában ...
284
00:28:18,567 --> 00:28:20,408
és lett a sous-chef ...
285
00:28:20,408 --> 00:28:22,337
csak az irodai dolgozók etetésére.
286
00:28:22,378 --> 00:28:23,378
"Csak etetni"?
287
00:28:24,237 --> 00:28:26,047
Irodai dolgozók esznek ...
288
00:28:26,047 --> 00:28:27,608
milyen szálloda látogatók nem?
289
00:28:27,848 --> 00:28:29,648
Ez értékes étkezés bárki számára.
290
00:28:29,648 --> 00:28:31,247
Ha jól főzte és jól fogyasztotta,
291
00:28:31,247 --> 00:28:32,948
ez elég jó számomra.
292
00:28:33,118 --> 00:28:35,118
De nem tetszik.
293
00:28:35,718 --> 00:28:38,358
Nem szeretem ilyennek látni a testvéremet,
294
00:28:38,527 --> 00:28:40,987
és nem szeretem, ha az elnök és az alelnök lát téged.
295
00:28:41,727 --> 00:28:43,928
Miért dolgozik egy apró étteremben ...
296
00:28:44,057 --> 00:28:46,527
ha van jövedelmező ajánlat?
297
00:28:46,527 --> 00:28:47,898
Ki az?
298
00:28:47,898 --> 00:28:49,168
Csendben maradsz?
299
00:28:49,968 --> 00:28:51,767
Apu és Pa Rang itt vannak.
300
00:28:52,337 --> 00:28:54,807
Miért viselkedsz egyre inkább egy szelíd lóként?
301
00:28:54,837 --> 00:28:56,608
Ha panaszt szeretne tenni, gyere magán beszélgetni velem.
302
00:28:57,477 --> 00:28:59,477
Soha nem jöttél a kis étterembe.
303
00:29:05,648 --> 00:29:09,087
Őszintén. Miért harcolsz tovább?
304
00:29:10,118 --> 00:29:11,557
Felejtsd el Hae Rangot.
305
00:29:11,888 --> 00:29:14,787
Miért cselekszel, amikor még soha nem szoktál?
306
00:29:23,638 --> 00:29:27,368
Lehet, hogy a hét után a fő házigazda leszek, mivel a kitöltés befejeződik.
307
00:29:27,537 --> 00:29:29,208
Csak várom a végleges jóváhagyást.
308
00:29:29,477 --> 00:29:30,777
Gratulálsz nekem?
309
00:29:35,718 --> 00:29:38,787
Először rendezzen vele dolgokat. Azt hiszem, ez csak igaz.
310
00:29:39,648 --> 00:29:41,148
Számomra az életed ...
311
00:29:42,188 --> 00:29:43,557
fontosabb, mint az érzéseim.
312
00:29:50,398 --> 00:29:51,398
Seol Ah.
313
00:29:52,198 --> 00:29:53,797
Igen, gyere be.
314
00:29:54,227 --> 00:29:56,868
Van lázcsökkentője?
315
00:29:56,868 --> 00:29:58,938
Miért? Kinek lesz?
316
00:29:59,037 --> 00:30:00,067
Jól...
317
00:30:01,037 --> 00:30:02,208
Cheong Ah beteg?
318
00:30:02,307 --> 00:30:04,477
Szerintem igen.
319
00:30:04,477 --> 00:30:07,208
Ritkán azt mondja, hogy beteg,
320
00:30:07,208 --> 00:30:09,118
de munkát megelőzően gyógyszert akar.
321
00:30:09,477 --> 00:30:12,017
Túl hosszú ideig kellett hidegben lennie.
322
00:30:12,017 --> 00:30:13,388
Égett.
323
00:30:14,448 --> 00:30:15,817
Van gyógyszer.
324
00:30:15,817 --> 00:30:18,888
Adom neki, ha felhívhatja a járőrosztályt.
325
00:30:18,888 --> 00:30:19,987
Hagyja aludni.
326
00:30:19,987 --> 00:30:22,198
- Oké. Adj neki egy-két tablettát. - Oké.
327
00:30:39,977 --> 00:30:41,178
Nagyon beteg vagy?
328
00:30:45,787 --> 00:30:48,817
Kiégsz. Legalább 38 ℃ kell legyen.
329
00:30:48,958 --> 00:30:50,587
Nem tudsz így dolgozni.
330
00:30:51,118 --> 00:30:52,827
Jól leszek, ha a láz csökken.
331
00:30:52,827 --> 00:30:55,557
Rövid személyzetben vagyunk, és a többiek szenvednek, ha hiányzik a munka.
332
00:30:56,497 --> 00:30:58,527
Istenem. Van valamilyen gyógyszere.
333
00:31:12,878 --> 00:31:15,247
Mit? Mi a baj?
334
00:31:17,547 --> 00:31:20,047
Igen. Dömpingelt.
335
00:31:20,448 --> 00:31:23,858
Dömpingelt, miközben a ragyogó napfelkeltét nézte.
336
00:31:26,757 --> 00:31:30,198
Főzött nekem születésnapi levest, aztán még nem is kínálott.
337
00:31:31,098 --> 00:31:32,727
Reggel elsõként dobott nekem.
338
00:31:35,098 --> 00:31:38,668
Micsoda gazember. Gyáva.
339
00:31:38,668 --> 00:31:41,807
Gonosz, kegyetlen és csúnya.
340
00:31:41,977 --> 00:31:43,807
Csak hallgatni ad a hidegrázás.
341
00:31:43,807 --> 00:31:45,507
Fogadok, hogy hidegvérű.
342
00:31:45,777 --> 00:31:49,017
Jó dolog, amit a kapcsolat elején szakítottál meg.
343
00:31:49,118 --> 00:31:52,688
Hogy mondhatnád? Találkoztál vele?
344
00:31:52,787 --> 00:31:54,948
Látta még egyszer?
345
00:31:55,257 --> 00:31:58,628
Hogyan beszélhet ilyen rémisztõleg valakivel, akivel még soha nem találkoztál?
346
00:31:59,527 --> 00:32:02,497
Annyira udvariasan dobott el.
347
00:32:03,458 --> 00:32:04,458
Mit?
348
00:32:04,458 --> 00:32:07,267
Azt mondta nekem, hogy gondolom, hogy megharapott egy veszettségû kutya.
349
00:32:07,267 --> 00:32:09,837
Nos, én is veszettségbe lőtték,
350
00:32:09,837 --> 00:32:11,868
és szeretem azt a kutyát.
351
00:32:14,737 --> 00:32:16,708
Mindig őszinte volt.
352
00:32:16,737 --> 00:32:19,178
Amikor nem tetszett nekem és mikor tetszett nekem.
353
00:32:19,348 --> 00:32:21,108
Egy pillanatra sem volt hamis.
354
00:32:22,247 --> 00:32:24,817
De nem hagyhatom abba, hogy tegnap hazudott.
355
00:32:25,348 --> 00:32:28,188
Csak így tudok mindent megérteni.
356
00:32:31,418 --> 00:32:32,958
Azt hiszem, hogy hazugság,
357
00:32:33,628 --> 00:32:35,257
de azt mondja, hogy komoly.
358
00:32:37,098 --> 00:32:38,458
Le kell ellenőriznem.
359
00:32:51,777 --> 00:32:53,208
Volt valami gyógyszere?
360
00:32:55,348 --> 00:32:57,017
Kell orvoshoz fordulnia?
361
00:32:57,517 --> 00:32:58,948
Fiatal Ae.
362
00:33:01,247 --> 00:33:04,317
Kedves Young Ae. Van egy kis zöldlé.
363
00:33:04,487 --> 00:33:06,858
Miért vagy olyan szoros?
364
00:33:07,227 --> 00:33:10,827
Tegnap depressziós volt és ma emberileg boldog.
365
00:33:10,827 --> 00:33:12,297
Miért viselkedsz így?
366
00:33:12,297 --> 00:33:14,868
amikor azt mondtam, hogy keressen egy terapeutát?
367
00:33:15,468 --> 00:33:18,708
Kedves Young Ae. Hogyan néz ki ez?
368
00:33:19,037 --> 00:33:22,337
Ó, abbahagyja?
369
00:33:22,537 --> 00:33:24,378
Ez a szerelmem.
370
00:33:25,348 --> 00:33:28,577
Meg fogja inni a szerelmemet egyedül ...
371
00:33:28,577 --> 00:33:31,148
- vagy táplálom neked? - Add ide.
372
00:33:31,848 --> 00:33:32,948
Te jó ég.
373
00:33:38,087 --> 00:33:39,158
Miért...
374
00:33:40,557 --> 00:33:43,057
- Mit csinálsz? - Várj itt.
375
00:33:55,237 --> 00:33:57,237
Mit csinálsz?
376
00:34:01,908 --> 00:34:03,477
(Tökéletes vagy számomra.)
377
00:34:05,918 --> 00:34:07,517
(Bevallom a tökéletes neked.)
378
00:34:13,027 --> 00:34:15,087
(Szeretnék lenni széldzseki neked és lányainknak.)
379
00:34:16,428 --> 00:34:18,457
"Szeretnék lenni a széldzseki"
380
00:34:19,268 --> 00:34:21,797
"neked és lányainknak"?
381
00:34:25,837 --> 00:34:27,337
(És ezért...)
382
00:34:36,718 --> 00:34:39,187
(Vállalkozást akarok kezdeni! Üzlet tulajdonosa akarok lenni!)
383
00:34:39,187 --> 00:34:42,388
"Egy üzlet"? "Egy bolt tulajdonosa"?
384
00:34:43,788 --> 00:34:45,388
Mi ez a földön?
385
00:34:46,158 --> 00:34:47,388
Várj, drágám.
386
00:34:47,757 --> 00:34:49,627
Van egy oldal hátra.
387
00:34:56,397 --> 00:34:57,968
Tréfálsz velem?
388
00:35:00,837 --> 00:35:01,868
Young Ae,
389
00:35:03,408 --> 00:35:04,707
adj nekem a 100 000 dollárt ...
390
00:35:06,277 --> 00:35:07,848
amit Yeon Ah kapott.
391
00:35:07,948 --> 00:35:09,647
Minden nap keményen dolgozom ...
392
00:35:09,978 --> 00:35:12,388
és így keresnek.
393
00:35:13,417 --> 00:35:15,187
Csak bízz be egyszer.
394
00:35:15,518 --> 00:35:18,388
Fiatal Ae, kérlek.
395
00:35:23,797 --> 00:35:25,058
Apu?
396
00:35:25,297 --> 00:35:27,567
Fiatal Ae? Édesem!
397
00:35:31,598 --> 00:35:34,707
A fene egye meg. Nem kellett volna így mennie.
398
00:36:01,368 --> 00:36:02,468
Ezt miért kellett?
399
00:36:02,468 --> 00:36:04,268
Megütöttél?
400
00:36:04,268 --> 00:36:07,007
Ne vásároljon semmilyen kereskedelmi helyet a programomban, bunkó.
401
00:36:07,237 --> 00:36:08,978
Ha még egyszer húz le,
402
00:36:09,138 --> 00:36:11,038
Megöllek!
403
00:36:20,187 --> 00:36:24,018
(Gyönyörű szerelem, csodálatos élet)
404
00:36:32,164 --> 00:36:33,493
(Episode 54)
405
00:38:10,694 --> 00:38:12,164
Nem gondolja, hogy ez jelent neked?
406
00:38:13,164 --> 00:38:16,134
Megszórottam néhány zsák kalcium-kloridot ...
407
00:38:16,134 --> 00:38:18,534
amelyek súlya egyenként 25 kg.
408
00:38:24,004 --> 00:38:26,314
Nem kell köszönetet mondania,
409
00:38:26,314 --> 00:38:28,184
de legalább tudomásul veszi a jelenlétem.
410
00:38:30,083 --> 00:38:33,583
Tehát mindent megtettél, miközben hagyta, hogy az ajkai lefagyjon ...
411
00:38:33,583 --> 00:38:35,154
csak hogy észrevegyem?
412
00:38:36,953 --> 00:38:38,023
Igen.
413
00:38:39,893 --> 00:38:41,724
Soha nem kértem ezt.
414
00:38:41,724 --> 00:38:44,164
Csak aggódtam téged.
415
00:38:44,164 --> 00:38:48,363
Nem, ha valóban aggódsz a biztonságom miatt,
416
00:38:48,363 --> 00:38:50,303
titokban csináltad volna.
417
00:38:50,363 --> 00:38:51,934
Miért zavarja titokban csinálni a dolgokat?
418
00:38:51,934 --> 00:38:53,534
Csak fel tudtam bérelni valakit, aki ezt tenné.
419
00:38:55,474 --> 00:38:58,374
Megcsináltam, hogy észrevegye.
420
00:38:58,773 --> 00:39:01,143
Annak ellenére, hogy kívül fagy,
421
00:39:02,214 --> 00:39:04,613
Tudtam, hogy csak boldog leszel ...
422
00:39:04,814 --> 00:39:07,113
ha magam csináltam volna.
423
00:39:07,284 --> 00:39:11,923
Mi van, ha én vagyok? Mi van, ha hálás vagyok? Akkor mit?
424
00:39:13,654 --> 00:39:17,664
Sajnálom, de nem tudom megadni, amit akarsz.
425
00:39:17,793 --> 00:39:20,194
Nincs mit tehetek érted.
426
00:39:22,303 --> 00:39:24,404
Annyira sok dolgot szeretnék tenni érted.
427
00:39:26,273 --> 00:39:27,803
Az tartalmazza...
428
00:39:27,803 --> 00:39:31,043
mindent, amit nem tettem, vagy nem tudtam, hogy tennem kell.
429
00:39:31,874 --> 00:39:33,043
Hadd csináljam ezt érted.
430
00:39:33,673 --> 00:39:34,684
Nem,
431
00:39:35,844 --> 00:39:37,244
Meg fogom csinálni.
432
00:39:43,983 --> 00:39:45,053
Elkéstem.
433
00:39:45,124 --> 00:39:46,823
Ez nem igaz. Még nem késő.
434
00:39:47,853 --> 00:39:49,064
Még mindig van idő.
435
00:39:50,464 --> 00:39:52,763
Úgy értem, hogy késtem a munkát.
436
00:40:09,284 --> 00:40:10,414
Kitartás.
437
00:40:11,414 --> 00:40:12,453
Én ...
438
00:40:13,814 --> 00:40:16,254
hideg. Tudok veled lovagolni?
439
00:40:16,423 --> 00:40:17,784
Nem idehajtottál?
440
00:40:17,784 --> 00:40:20,793
Elküldtem, mivel soha nem fogsz bejutni.
441
00:40:22,194 --> 00:40:23,494
Gyerünk.
442
00:40:23,494 --> 00:40:25,434
Nincs várakozás.
443
00:40:27,893 --> 00:40:28,903
Stoppol.
444
00:41:51,314 --> 00:41:52,583
Helló.
445
00:41:53,114 --> 00:41:55,984
Meg kell adnod ezeket. Segíthetek?
446
00:41:55,984 --> 00:41:57,054
Sajnálom?
447
00:41:58,393 --> 00:42:00,194
Valószínűleg elfoglalt vagy. biztos vagy ebben?
448
00:42:00,194 --> 00:42:02,093
Igen biztos vagyok benne. Had segítsek.
449
00:42:02,093 --> 00:42:03,994
- Te jó ég. - Köszönöm.
450
00:42:05,494 --> 00:42:06,533
Mindenit.
451
00:42:06,864 --> 00:42:10,963
Csapatunk ott a lépcsőn vár.
452
00:42:10,963 --> 00:42:12,874
- Tudna segíteni nekünk a dombról? - Biztos.
453
00:42:12,874 --> 00:42:13,934
Jóság.
454
00:42:14,273 --> 00:42:17,944
Az önkéntességben is részt veszünk az idősek segítésében.
455
00:42:17,944 --> 00:42:19,314
Ez olyan kedves tőled.
456
00:42:19,814 --> 00:42:21,314
- Asszonyom. - Igen?
457
00:42:21,314 --> 00:42:23,684
100 brikettet hagyunk neked.
458
00:42:23,684 --> 00:42:24,783
Mi volt az?
459
00:42:24,783 --> 00:42:27,314
100 brikettet hagyunk neked.
460
00:42:27,314 --> 00:42:29,023
Istenem, köszönöm.
461
00:42:29,223 --> 00:42:32,593
Ez semmi. Szóval beteg vagy beteg?
462
00:42:32,723 --> 00:42:35,263
Nem, még mindig olyan jó vagyok, mint új.
463
00:42:35,263 --> 00:42:37,794
Látom. Nos, egészségesnek tűnik.
464
00:42:37,794 --> 00:42:40,463
Ne légy túl takaros, és maradj melegen ezen a télen.
465
00:42:40,463 --> 00:42:43,104
- Köszönöm. - Örülök.
466
00:42:43,163 --> 00:42:45,234
Hideg van. Siess vissza.
467
00:42:45,234 --> 00:42:47,504
- Köszönöm. - Viszontlátásra.
468
00:43:02,453 --> 00:43:04,124
Néhányat a kezemmel is hordok.
469
00:43:04,453 --> 00:43:06,624
Jól vagy?
470
00:43:06,854 --> 00:43:08,093
Én vagyok.
471
00:43:08,263 --> 00:43:10,494
Nagyon jó, ha fiatal vagyok.
472
00:43:10,663 --> 00:43:13,494
De a ruha mind romos.
473
00:43:13,494 --> 00:43:14,663
Mi a baj?
474
00:43:14,763 --> 00:43:16,963
Azt hittem, nagyon új ruhákat fogsz vásárolni nekem.
475
00:43:18,434 --> 00:43:21,174
Jóság, ezt meg kellene tennem.
476
00:43:21,234 --> 00:43:23,343
- Meg fogom csinálni. - Igazán?
477
00:43:23,773 --> 00:43:27,044
Akkor egy szempillantás alatt megcsinálom.
478
00:43:28,044 --> 00:43:29,444
Sok szerencsét.
479
00:43:29,544 --> 00:43:32,484
- Ebben is jó. - Igen, tudom.
480
00:43:32,484 --> 00:43:33,754
Ebben igaza van.
481
00:43:35,384 --> 00:43:36,424
Helló.
482
00:43:58,944 --> 00:44:01,314
Időről időre gondoltam rád,
483
00:44:01,583 --> 00:44:03,583
de nem hittem, hogy ily módon belefutok hozzád.
484
00:44:06,013 --> 00:44:07,184
Köszönöm...
485
00:44:08,184 --> 00:44:10,254
hogy Seol Ah-t hazahozza.
486
00:44:11,283 --> 00:44:13,153
Nagyon szerettem volna mondani ezt neked,
487
00:44:14,794 --> 00:44:16,794
de nem akartam megcsinálni a kórházban.
488
00:44:17,593 --> 00:44:19,093
Ez továbbra is zavart.
489
00:44:24,203 --> 00:44:25,533
Ön ezen a környéken él?
490
00:44:26,473 --> 00:44:27,504
Igen.
491
00:44:30,874 --> 00:44:32,174
A nővéred is?
492
00:44:34,814 --> 00:44:35,884
Igen.
493
00:44:39,783 --> 00:44:41,854
Milyen hosszú, rossz szándékú kapcsolat.
494
00:44:43,523 --> 00:44:44,824
Sajnálom.
495
00:44:46,023 --> 00:44:48,193
Bárcsak a nővéred legalább félig olyan lenne, mint te.
496
00:44:48,693 --> 00:44:52,334
A vér csak akkor forr fel, amikor hallom, hogy ugyanabban a szomszédságban élünk.
497
00:44:52,663 --> 00:44:54,494
Nem csak Seol Ah miatt.
498
00:44:56,004 --> 00:44:57,004
Elnézést?
499
00:45:00,574 --> 00:45:01,673
Tudod...
500
00:45:02,143 --> 00:45:04,504
ugyanabba a középiskolába ment, mint a második lányom?
501
00:45:05,244 --> 00:45:06,714
Ugyanazon középiskolába mentek?
502
00:45:08,013 --> 00:45:10,813
Nem, fogalmam sincs.
503
00:45:11,043 --> 00:45:13,553
De mi van vele?
504
00:45:13,884 --> 00:45:16,854
Volt valami a kettő között?
505
00:45:22,364 --> 00:45:25,293
Cheong Ah kimaradt az iskolából, mert a húgod ...
506
00:45:25,964 --> 00:45:28,403
két évig zaklatta.
507
00:45:29,464 --> 00:45:30,634
Mit?
508
00:45:31,104 --> 00:45:32,933
Nem mondott neked erről valamit?
509
00:45:33,574 --> 00:45:36,443
Hogy tarthatta volna el tőled egész idő alatt?
510
00:45:36,903 --> 00:45:39,143
Miután a lányomnak át kellett mennie neki.
511
00:45:39,143 --> 00:45:41,244
Miután fájdalmas volt az élete.
512
00:45:47,584 --> 00:45:49,624
(Faith Broadcasting Station)
513
00:45:49,984 --> 00:45:51,423
- Jó munka. - Jó munka.
514
00:46:24,824 --> 00:46:28,053
(Do Jin U úr)
515
00:46:35,663 --> 00:46:37,403
Nagyon sajnálom.
516
00:46:38,604 --> 00:46:41,004
- Mit? - A fő házigazdáról
517
00:46:41,273 --> 00:46:43,443
úgy döntöttek, hogy házon belüli horgonyba mennek, hogy elvégezzék a munkát.
518
00:46:45,574 --> 00:46:48,043
Nem értem.
519
00:46:48,543 --> 00:46:50,783
Azt mondtad, én leszek az egyik ...
520
00:46:50,943 --> 00:46:54,013
a pozitív válaszoknak és a belső értékelési eredményeknek köszönhetően.
521
00:46:54,153 --> 00:46:55,754
Szerintem a reklámok jelentik a problémát.
522
00:46:56,884 --> 00:46:59,224
Hirtelen olyan sok reklámkérelmet kaptunk az Inter Market-től.
523
00:46:59,293 --> 00:47:02,663
Nem csak maga a csoport, hanem az összes leányvállalat is.
524
00:47:04,523 --> 00:47:06,033
Úgy tűnik, hogy nyomás van ...
525
00:47:06,663 --> 00:47:08,134
a csoportból.
526
00:47:19,673 --> 00:47:20,943
Csak hat napig tart.
527
00:47:20,943 --> 00:47:23,683
Mivel ezt csinálod, tedd bele a szíved.
528
00:47:56,643 --> 00:48:00,214
Látom, hogy felmegy az emeletre. Azt hiszem, itt van, hogy találkozzon Mr. Do-val.
529
00:48:05,553 --> 00:48:07,393
Azért van, mert kirúgták a műsorból?
530
00:48:08,923 --> 00:48:10,163
Ki mögötte?
531
00:48:10,163 --> 00:48:11,663
Az elnök vagy az alelnök?
532
00:48:12,134 --> 00:48:13,533
Az alelnök.
533
00:48:17,134 --> 00:48:19,803
Nem gondolt erre, amikor csatlakozott a műsorhoz?
534
00:48:20,204 --> 00:48:22,043
Őrült a társaságban ...
535
00:48:22,204 --> 00:48:24,643
ezeknek az olcsó cikkeknek köszönhetően minden internetes portálon.
536
00:48:42,594 --> 00:48:43,663
Csak egy pillanat.
537
00:48:43,663 --> 00:48:44,693
Nagyon fontos dolgon dolgozom.
538
00:49:06,683 --> 00:49:07,954
(Kínai üdülőhely-befektetési javaslat)
539
00:49:07,954 --> 00:49:09,124
(Alelnöke)
540
00:49:10,923 --> 00:49:13,023
(Alelnöke)
541
00:49:16,624 --> 00:49:17,624
(Do Jin U alelnök)
542
00:49:17,624 --> 00:49:18,793
Kész.
543
00:49:27,104 --> 00:49:29,143
Miért állsz? Fáj a lábam.
544
00:49:29,604 --> 00:49:31,874
Fáj a lábad?
545
00:49:33,043 --> 00:49:34,413
Ó, ez?
546
00:49:34,413 --> 00:49:36,513
Ez nem más, mint egy enyhe sérülés.
547
00:49:36,884 --> 00:49:38,683
Megszakítottam az Achilles-inak.
548
00:49:39,084 --> 00:49:40,254
Megszakította?
549
00:49:41,214 --> 00:49:42,954
Akkor ez egy súlyos sérülés.
550
00:49:42,954 --> 00:49:44,254
Rendben van.
551
00:49:44,584 --> 00:49:47,124
Istennek köszönhetően nem te sérültél meg.
552
00:49:47,393 --> 00:49:49,864
Üljünk le. A lábam kissé fáj.
553
00:49:52,634 --> 00:49:53,994
Mit mondott az orvos?
554
00:49:54,994 --> 00:49:57,563
Ez nyilvánvaló. Azt mondta, hogy gyógyulok.
555
00:49:59,134 --> 00:50:00,403
Ne aggódj.
556
00:50:03,143 --> 00:50:05,673
Egyébként mi hozott ide?
557
00:50:12,513 --> 00:50:14,614
Most lépett be az alelnök irodájába.
558
00:50:14,854 --> 00:50:16,824
Hogy merészel ide jönni?
559
00:50:16,824 --> 00:50:19,224
Annyira szégyentelen.
560
00:50:19,224 --> 00:50:22,094
Hallotta, hogy az alelnök megállította a tévét.
561
00:50:22,224 --> 00:50:24,124
Nem tűnt úgy, hogy hagyja, hogy lecsússzon.
562
00:50:25,594 --> 00:50:28,163
Mit tehet akkor?
563
00:50:28,293 --> 00:50:30,704
Nincs más, csak Jin U neve.
564
00:50:31,504 --> 00:50:33,374
Jobb, ha nem zavar a fiammal.
565
00:50:33,834 --> 00:50:35,543
Vagy nem hagyom, hogy lecsússzon.
566
00:50:39,273 --> 00:50:42,844
Arra kértem, hogy ne akadályozza meg a show házigazdáját.
567
00:50:44,443 --> 00:50:47,254
Kérdezte? Azt hittem fenyegető.
568
00:50:47,513 --> 00:50:51,254
Tényleg nem tudja, mennyire kétségbeesett vagyok ehhez a munkához?
569
00:50:52,124 --> 00:50:54,923
Szeretnék rendezvényeket rendezni. Folytatni akarom a karrierem.
570
00:50:55,364 --> 00:50:58,094
Nincs joguk ezt velem megtenni.
571
00:50:58,634 --> 00:51:01,594
Add vissza neked azt a munkát, amelyet elloptál tőlem.
572
00:51:03,734 --> 00:51:05,273
Bárcsak meg tudnám csinálni.
573
00:51:06,104 --> 00:51:07,474
De ez egyedül a karriered ...
574
00:51:07,474 --> 00:51:10,704
a csoportunk 80 000 alkalmazottjának karrierjével szemben.
575
00:51:11,844 --> 00:51:13,273
Nem csak a férje vagyok
576
00:51:13,273 --> 00:51:15,643
hanem az ezen alkalmazottakért felelős alelnök is.
577
00:51:15,783 --> 00:51:16,844
Nem hagyhatom ...
578
00:51:17,943 --> 00:51:21,283
a személyes ügyeim még több kárt okoznak a csoportnak.
579
00:51:21,683 --> 00:51:22,683
Kérjük, légy megértő.
580
00:51:31,023 --> 00:51:33,563
Nem lehet elégedett a rádióműsorral ...
581
00:51:34,964 --> 00:51:36,464
amit most csinálsz?
582
00:51:36,903 --> 00:51:39,273
Annyit engedhetek neked.
583
00:51:41,134 --> 00:51:42,303
Sajnálom...
584
00:51:43,173 --> 00:51:44,704
feleségül veszem
585
00:51:46,614 --> 00:51:48,244
Csak a pénzedre gondoltam.
586
00:51:48,913 --> 00:51:51,283
Fogalmam sem volt, hogy ezekkel a korlátozásokkal szembesülök.
587
00:51:53,153 --> 00:51:54,854
Az egész életében fennmarad,
588
00:51:55,254 --> 00:51:57,653
szóval gyere vissza hozzám.
589
00:51:58,523 --> 00:52:00,523
Nem foglak éhezni.
590
00:52:00,923 --> 00:52:03,263
Inkább éheznék, mint élnék ...
591
00:52:03,594 --> 00:52:04,964
olyan arrogáns emberrel, mint te.
592
00:52:08,163 --> 00:52:10,864
Sajnálom a lábad.
593
00:52:11,433 --> 00:52:12,704
Remélem hamarosan felépülsz.
594
00:52:13,604 --> 00:52:14,773
Várjon.
595
00:52:17,204 --> 00:52:18,574
Hagylak tévében lenni.
596
00:52:20,744 --> 00:52:22,013
Tehát cserébe
597
00:52:23,844 --> 00:52:24,844
miért nem ...
598
00:52:25,683 --> 00:52:26,984
randevúz egy hónapra?
599
00:52:32,094 --> 00:52:35,624
Mi lesz azokkal a 80 000 alkalmazottal, akikért felelős?
600
00:52:39,494 --> 00:52:41,893
Azt mondják, a család mindig az első.
601
00:52:42,104 --> 00:52:44,063
Először a családommal kell foglalkoznom.
602
00:52:44,303 --> 00:52:46,504
Akkor több pénzt keresek.
603
00:52:59,084 --> 00:53:00,114
Kérem.
604
00:53:04,084 --> 00:53:05,653
Ne gondoljon apró trükkökre.
605
00:53:06,693 --> 00:53:09,594
Tudom, hogy próbálsz adni ...
606
00:53:09,594 --> 00:53:11,764
Jin U és nekem nehéz idő a televíziós műsorban.
607
00:53:12,193 --> 00:53:14,034
Gondolod, hogy engedünk, hogy így zaklatj minket?
608
00:53:14,693 --> 00:53:15,903
Tudom.
609
00:53:16,733 --> 00:53:18,433
De végül ismét zaklattam.
610
00:53:19,034 --> 00:53:22,544
Én kompenzációs keresetet fogok benyújtani ön ellen.
611
00:53:22,874 --> 00:53:26,544
Téged, régi cikkeket a hatalommal való visszaélésemről ...
612
00:53:26,544 --> 00:53:29,183
és a verbális visszaélés felvételei vírusosak lesznek.
613
00:53:29,183 --> 00:53:31,183
Azt hiszem, rossz boltba jöttél.
614
00:53:31,913 --> 00:53:35,153
Menjen az emberekhez, akik írták és terjesztették a cikkeket.
615
00:53:35,554 --> 00:53:38,854
Ha továbbra is ilyen leszel, visszatartó okot adok ...
616
00:53:38,854 --> 00:53:40,653
ön és Jin U ellen
617
00:53:40,824 --> 00:53:43,693
Mit? Fogva tartó végzés?
618
00:53:45,094 --> 00:53:48,764
Ki? Fogsz? Ellenem? Ellenünk?
619
00:53:50,134 --> 00:53:52,433
A bíró nevetni fog.
620
00:53:52,903 --> 00:53:55,874
Gyere az irodámba most és írj alá lemondást ...
621
00:53:55,874 --> 00:53:57,673
hogy feladja a tévében való tartózkodást.
622
00:53:58,943 --> 00:54:00,074
Nem akarom.
623
00:54:00,774 --> 00:54:03,814
Nem fogok dolgozni, bármi is legyen.
624
00:54:03,814 --> 00:54:05,453
Folytassa a munkát, a lábam.
625
00:54:06,953 --> 00:54:08,453
Nevetséges vagy.
626
00:54:10,223 --> 00:54:12,193
Mit csinálhatsz?
627
00:54:13,253 --> 00:54:14,253
Mit?
628
00:54:29,673 --> 00:54:30,743
Jin U.
629
00:54:35,584 --> 00:54:37,814
Mi a baj? Volt baleset?
630
00:54:39,354 --> 00:54:41,253
Milyen rossz ez?
631
00:54:41,253 --> 00:54:42,753
Hadd lássam.
632
00:54:46,524 --> 00:54:49,364
Miért veszi le? Lehet, hogy még rosszabb lesz.
633
00:54:49,364 --> 00:54:52,534
Csak tedd vissza. A lábad...
634
00:54:55,564 --> 00:54:57,963
Rendben van. Csak menj.
635
00:54:58,233 --> 00:54:59,274
Mit?
636
00:55:10,413 --> 00:55:12,183
A fene egye meg!
637
00:55:25,764 --> 00:55:28,564
Cheong Ah kimaradt az iskolából, mert a húgod ...
638
00:55:29,403 --> 00:55:31,463
két évig zaklatta.
639
00:56:32,634 --> 00:56:34,364
Miért tűnik olyan nyugodtnak?
640
00:56:34,463 --> 00:56:36,064
Nem tűnik olyannak, aki csak tört.
641
00:56:36,804 --> 00:56:38,634
Cheong Ah most nagyon beteg.
642
00:56:46,044 --> 00:56:47,243
(Negyedév átlagos pontszáma)
643
00:58:02,084 --> 00:58:03,453
Szeretne fényképezni velem?
644
00:58:04,483 --> 00:58:06,124
Nem szeretem fényképezni.
645
00:58:06,893 --> 00:58:08,393
Nem akarok semmit hagyni.
646
00:58:08,723 --> 00:58:12,064
Miért ne? Minden fénykép jó memória lesz.
647
00:58:12,094 --> 00:58:15,034
Még ha nem tetszik ez most, örömmel látja később.
648
00:58:16,304 --> 00:58:17,933
Nem akarok jó emlékré válni.
649
00:58:19,304 --> 00:58:22,074
Vagy létezni vagy eltűnni akarok.
650
00:58:23,643 --> 00:58:24,643
Mit?
651
00:58:24,903 --> 00:58:27,173
A szememben tartlak.
652
00:58:27,913 --> 00:58:29,814
Csakúgy, mint a kameralencsék.
653
00:58:30,243 --> 00:58:32,983
Na gyere. Ne játssz keményen, hogy megszerezz.
654
00:58:32,983 --> 00:58:35,723
Csak fényképezzünk együtt. Csak egy.
655
00:58:36,354 --> 00:58:39,324
Sajnálom. Nehéz megszerezni.
656
00:59:59,703 --> 01:00:01,074
(Kim Cheong Ah asszony)
657
01:00:35,804 --> 01:00:36,943
(Töröl)
658
01:00:40,374 --> 01:00:41,413
(Töröl)
659
01:00:47,713 --> 01:00:48,713
(Töröl)
660
01:00:50,054 --> 01:00:51,284
(Kim Cheong Ah asszony)
661
01:01:03,463 --> 01:01:06,003
Jelentés érkezett. Yeoui Jungangno 359.
662
01:01:06,003 --> 01:01:07,604
Kisebb ütközés történt ...
663
01:01:07,604 --> 01:01:10,143
szállító motorkerékpár és egy autó között.
664
01:01:30,824 --> 01:01:33,794
Mielőtt kiszálltam, ellenőriztem, de nem láttam ott.
665
01:01:33,794 --> 01:01:35,963
Mennyire gyorsan vezette?
666
01:01:35,963 --> 01:01:39,034
Tehát a motorkerékpár megpróbált elkerülni téged és balesetet okozott?
667
01:01:39,034 --> 01:01:41,473
Hányszor kell mondanom?
668
01:01:41,703 --> 01:01:43,443
Olyan gyorsan vezetett ...
669
01:01:43,443 --> 01:01:46,374
hogy majdnem megölt engem, amikor kiszálltam a kocsiból.
670
01:01:46,574 --> 01:01:47,774
- Kim úr. - Igen.
671
01:01:47,774 --> 01:01:48,943
Mondod neki.
672
01:01:53,213 --> 01:01:54,253
Igen.
673
01:01:54,284 --> 01:01:55,653
Bekapcsolta a vészvilágítást?
674
01:01:55,784 --> 01:01:56,923
Igen én voltam.
675
01:01:57,884 --> 01:01:59,183
Mennyi ideig álltak itt?
676
01:01:59,993 --> 01:02:01,094
Körülbelül öt percig.
677
01:02:15,673 --> 01:02:16,943
Súlyosan fáj?
678
01:02:17,604 --> 01:02:19,774
Miért? Nem tudsz felkelni?
679
01:02:21,913 --> 01:02:24,384
Meg tudom csinálni. Csak itt ülök.
680
01:02:24,713 --> 01:02:25,884
Gyorsan megteszi?
681
01:02:26,213 --> 01:02:27,213
Bocsánat?
682
01:02:27,753 --> 01:02:30,584
Megmutattam személyi igazolványomat és józansági tesztet tettem.
683
01:02:30,584 --> 01:02:34,054
És elmondják a baleset körülményeit.
684
01:02:36,294 --> 01:02:38,094
Egyébként nem hinné el, amit mondok.
685
01:02:48,173 --> 01:02:49,203
Mit...
686
01:02:49,844 --> 01:02:52,104
A sérülés súlyosnak tűnik.
687
01:02:52,443 --> 01:02:54,173
Had nézzem meg.
688
01:02:56,713 --> 01:02:58,713
Miért nem említette egyáltalán?
689
01:02:58,983 --> 01:03:01,183
Most menjünk a kórházba.
690
01:03:01,713 --> 01:03:02,884
Nem köszönöm.
691
01:03:06,253 --> 01:03:09,723
Elmegyek. Ellenőrizze a kamerákat ...
692
01:03:10,064 --> 01:03:11,663
és hívja, vagy sem, ez rajtad múlik.
693
01:03:12,163 --> 01:03:13,294
Várjon.
694
01:03:13,993 --> 01:03:15,264
Sajnálom, de...
695
01:03:15,564 --> 01:03:18,264
Nem engedhetem el, hogy elmenjek most, amikor láttam a sérülésedet.
696
01:03:18,503 --> 01:03:20,173
Megyünk az ER-hez.
697
01:03:38,854 --> 01:03:40,653
12 öltés van.
698
01:03:40,824 --> 01:03:43,594
A jobb lábad csak karcolódott, így csak fertőtlenítették.
699
01:03:51,034 --> 01:03:54,703
Elengedlek, amint az érzéstelenítés elmúlik.
700
01:04:04,243 --> 01:04:07,014
Vegyen be néhány C-vitamint.
701
01:04:07,054 --> 01:04:08,483
Volt egy műtéted.
702
01:04:08,784 --> 01:04:11,884
Milyen zsaru egy ilyen gyengeség?
703
01:04:13,223 --> 01:04:15,993
Ön magának vesz néhány C-vitamint.
704
01:04:15,993 --> 01:04:17,524
Jól vagyok.
705
01:04:19,294 --> 01:04:22,193
Rendőr vagyok. Rendőr vagyok.
706
01:04:22,963 --> 01:04:24,663
Ne viselkedj úgy, mint civil.
707
01:04:24,903 --> 01:04:27,334
Menj el, mielőtt megfázom.
708
01:04:27,334 --> 01:04:28,733
A fene egye meg.
709
01:04:28,733 --> 01:04:30,844
Istenem. Komolyan?
710
01:04:32,774 --> 01:04:34,574
Mit mondtál a nevetek volt?
711
01:04:34,814 --> 01:04:36,743
Kim Cheong Ah tiszt vagyok.
712
01:04:36,743 --> 01:04:38,844
Elfelejtettem a nevét.
713
01:04:40,213 --> 01:04:41,413
Felejtsd el.
714
01:04:54,733 --> 01:04:58,834
(Sürgősségi)
715
01:05:59,364 --> 01:06:02,233
Kövesse őt, és ne veszítse el.
716
01:07:12,874 --> 01:07:13,903
Kifelé.
717
01:07:15,403 --> 01:07:16,703
Kifelé!
718
01:07:18,044 --> 01:07:20,074
Gyere ki, te bunkó!
719
01:08:38,983 --> 01:08:41,253
(Gyönyörű szerelem, csodálatos élet)
720
01:08:41,594 --> 01:08:42,854
Hol van?
721
01:08:42,963 --> 01:08:44,324
Miért nincs itt?
722
01:08:44,393 --> 01:08:46,594
Itt hagyott engem?
723
01:08:46,594 --> 01:08:49,334
Elhagyott téged, szóval ne ragaszkodj.
724
01:08:49,334 --> 01:08:51,463
A nagynéném megtudta Cheong Ah-ról és Jun Hwi-ről.
725
01:08:51,463 --> 01:08:52,903
Felhívom Jun Hwit.
726
01:08:52,903 --> 01:08:54,274
Megváltoztatta a számát.
727
01:08:54,274 --> 01:08:55,903
Még mindig ostoba akar lenni?
728
01:08:55,903 --> 01:08:58,574
Eltéved, mielőtt a mankójával ütnék meg.
729
01:08:58,574 --> 01:09:01,374
- Találat és futás? - Hit-and-run, amikor 19 éves volt ...
730
01:09:01,374 --> 01:09:03,483
fiatalkorúakba vitték, majd börtönbe vitték.
731
01:09:03,483 --> 01:09:05,614
Ezért távozott anélkül, hogy nyilatkozatot tett volna.
732
01:09:05,614 --> 01:09:07,453
Kang Si Wol? Kang Si Wol.
733
01:09:07,453 --> 01:09:09,884
Biztos vagyok benne, hogy hallottam ezt a nevet valahol.
51525
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.