All language subtitles for Abigail.2019.720p.WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang 2 00:00:14,000 --> 00:00:20,074 Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang 3 00:00:28,450 --> 00:00:34,250 Source sub by DeepSea and ivy68 4 00:00:35,450 --> 00:00:44,350 Translated By "Irfan Oxy and Fathur IDFL" 5 00:00:44,350 --> 00:00:52,350 Two Members of IDFL.us Sub Crew " http://idfl.us 6 00:00:55,077 --> 00:00:59,514 Engkau menunjukkan pada kami jalan kemuliaan... 7 00:01:00,037 --> 00:01:03,268 ...dengan sabdamu, Ya Rasulullah. 8 00:01:06,877 --> 00:01:12,031 Izinkan aku mengabarkannya pada para pengikut setiamu. 9 00:01:15,997 --> 00:01:18,147 Semoga keselamatan menyertaimu. 10 00:01:27,117 --> 00:01:30,666 Semoga keselamatan dan kesejahteraan menyertaimu./ Semoga keselamatan menyertaimu pula. 11 00:01:34,797 --> 00:01:37,948 Apa yang Rasul kita sampaikan, Ayub? 12 00:01:38,397 --> 00:01:42,754 Rasulullah S.A.W. bersabda: 13 00:01:43,397 --> 00:01:46,628 "Konstantinopel akan jatuh ke tangan Islam. 14 00:01:47,117 --> 00:01:51,395 Pemimpin yang menaklukkannya adalah sebaik-baik pemimpin. 15 00:01:52,237 --> 00:01:56,116 dan pasukan yang berada di bawah komandonya adalah sebaik-baik pasukan." (HR. Ahmad bin Hanbal Al-Musnad) 16 00:02:04,917 --> 00:02:07,226 Pada tahun Mahmud dilahirkan,... 17 00:02:07,517 --> 00:02:13,194 ...yang diberikan kemuliaan untuk menjadi penakluk di usia 21 tahun,... 18 00:02:14,077 --> 00:02:17,194 ...banyak keajaiban yang terjadi. 19 00:02:17,837 --> 00:02:20,305 Banyak kuda yang melahirkan bayi kembar. 20 00:02:21,357 --> 00:02:24,633 Hasil bercocok tanam dipanen empat kali dalam setahun,... 21 00:02:25,197 --> 00:02:28,667 Cabang-cabang pohon melengkung hingga ke tanah karena berbuah banyak. 22 00:02:36,797 --> 00:02:41,951 Komet pun terlihat di daerah Konstantinopel di tahun yang sama,... 23 00:02:42,437 --> 00:02:44,553 ...yang diramalkan sebagai pertanda... 24 00:02:44,917 --> 00:02:48,387 ...bahwa tembok pertahanan kota akan runtuh. 25 00:03:00,197 --> 00:03:04,668 EDIRNE, 29 Maret 1432 26 00:03:15,717 --> 00:03:19,835 (Al Qur'an Surat Al Fath -Kemenangan-) 27 00:03:49,997 --> 00:03:53,876 Huma Hatun melahirkan bayi laki-laki sehat, Baginda Sultan. 28 00:03:56,877 --> 00:03:59,869 Beri dia nama Mahmud untuk menunjukkan penghormatan kita pada Rasulullah. 29 00:04:01,197 --> 00:04:04,792 Aku yang memberinya nama, biar Allah yang menentukan nasibnya. 30 00:04:07,197 --> 00:04:11,110 Pos SARUHAN 31 00:05:09,397 --> 00:05:10,796 Aku sudah bilang... 32 00:05:11,517 --> 00:05:13,428 ...suatu saat aku akan mengalahkanmu, Hasan. 33 00:05:14,597 --> 00:05:17,987 Dan sudah kukatakan pula, itu merupakan kebahagiaan bagiku, Baginda Sultan. 34 00:05:19,797 --> 00:05:23,107 Ada surat dari Halil Pasha di Edirne, Baginda Sultan. 35 00:05:52,237 --> 00:05:56,196 Sultan Mahmud masih berusia 12 tahun saat dia naik tahta. 36 00:05:56,637 --> 00:05:58,912 Sultan Murad II, yang tak mampu... 37 00:05:59,197 --> 00:06:01,995 ...menyelesaikan perang dingin antara para Penasehat dan Pemberontaknya,... 38 00:06:02,277 --> 00:06:07,670 ...memutuskan menyerahkan tahtanya pada puteranya Mahmud,... 39 00:06:07,997 --> 00:06:12,149 ...setelah kematian puteranya Aladdin yang tak disangka-sangka. 40 00:06:12,477 --> 00:06:18,109 Namun, Perdana Menteri, Halil Pasha, membuat Sultan Murad kembali berkuasa... 41 00:06:18,357 --> 00:06:21,713 ...sebab adanya kemungkinan ancaman dari Tentara Salib lainnya. 42 00:06:22,077 --> 00:06:26,593 Dan Mahmud dikirim ke Pos Saruhan. 43 00:07:05,757 --> 00:07:07,475 Ayah punya tangan yang kuat... 44 00:07:09,917 --> 00:07:12,954 ...untuk menaklukkan banyak kota dan membuat pasukannya tunduk. 45 00:07:15,877 --> 00:07:18,152 Tak sekalipun tangan itu mendekapku. 46 00:07:21,837 --> 00:07:26,308 Ayah punya mata yang tajam untuk melihat masa depan negara. 47 00:07:30,797 --> 00:07:32,230 Namun mata itu tak pernah... 48 00:07:34,277 --> 00:07:36,188 ...menatapku dengan lembut. 49 00:07:38,077 --> 00:07:42,036 Mata itu tak pernah melihat betapa besar aku mencintai ayah. 50 00:07:45,477 --> 00:07:48,628 Hatiku merana jika kucium tanah yang ayah pijak. 51 00:07:50,077 --> 00:07:53,433 Dan sekarang merana, untuk menaklukkan wilayah... 52 00:07:53,677 --> 00:07:55,747 ...yang takkan pernah ayah pijak. 53 00:07:57,277 --> 00:07:59,552 Akan kubangun kerajaan paling berkuasa di dunia. 54 00:08:29,597 --> 00:08:32,794 Kenapa Penasehat Ayahku berdiri agak jauh? 55 00:08:34,277 --> 00:08:38,031 Kalian berhak berada di sampingku karena itu sesuai dengan jabatan kalian. 56 00:08:43,957 --> 00:08:46,869 Setelah pergi selama 5 tahun aku kembali ke tanah kelahiran menaiki tahtaku. 57 00:08:48,317 --> 00:08:50,512 Bagaimana menurutmu Halil Pasha? 58 00:08:52,957 --> 00:08:54,390 Anda pada saat itu... 59 00:08:54,677 --> 00:08:56,952 ...masih sangat muda, Baginda Sultan. 60 00:08:57,517 --> 00:09:02,910 Tentara Salib telah menyeberangi Danube untuk mengusir kita dari Rumelia. 61 00:09:05,037 --> 00:09:06,390 Kami yang meminta... 62 00:09:06,957 --> 00:09:09,676 ...ayah anda untuk kembali bertahta. 63 00:09:11,117 --> 00:09:13,870 Semua ini demi kepentingan negara. 64 00:09:14,837 --> 00:09:16,634 Jika baginda merasa... 65 00:09:18,037 --> 00:09:20,756 ini sebuah kesalahan,... 66 00:09:22,597 --> 00:09:25,157 ...maka kami siap dihukum berat. 67 00:09:31,677 --> 00:09:33,554 Aku tak berharap demikian. 68 00:09:34,037 --> 00:09:36,471 Oleh karena itu, demi kepentingan negara,... 69 00:09:36,837 --> 00:09:39,397 ...kuangkat kau sebagai Perdana Menteri. 70 00:09:44,797 --> 00:09:48,267 �ahabettin, Zaganos dan Saruca juga akan menjadi penasehatku. 71 00:10:22,197 --> 00:10:26,668 Murat Bey telah wafat, Yang Mulia. Sultan Mahmud kembali bertahta untuk kedua kalinya. 72 00:10:39,477 --> 00:10:42,196 Aku tahu, kalian sama bahagianya denganku... 73 00:10:42,637 --> 00:10:44,753 ...mendengar kabar itu. 74 00:10:45,357 --> 00:10:47,188 Tidak denganku Yang Mulia. 75 00:10:48,357 --> 00:10:49,426 Itu berarti... 76 00:10:49,597 --> 00:10:54,148 ...Grand Duke Notaras takut kalau dia akan menyerang kota seperti yang dulu ayahnya lakukan. 77 00:10:54,477 --> 00:10:56,513 Ingatlah mengapa Sultan Murat... 78 00:10:56,677 --> 00:10:59,350 ...terpaksa mundur dari penyerangan. 79 00:11:00,317 --> 00:11:03,627 Itu sudah cukup buat kita untuk mengumumkan Pangeran Mustafa sebagai sultan. 80 00:11:03,957 --> 00:11:05,151 Meski... 81 00:11:05,557 --> 00:11:09,675 ...pangeran malang itu wafat sebelum mimpinya terwujud. 82 00:11:10,517 --> 00:11:13,031 Sekarang kita bahkan punya kandidat kuat seorang Sultan. 83 00:11:13,557 --> 00:11:15,115 Pangeran Shehzade Orhan. 84 00:11:17,717 --> 00:11:19,389 Dengan tidak mengurangi rasa hormat,... 85 00:11:20,557 --> 00:11:22,513 ...ini tidak mungkin. 86 00:11:24,397 --> 00:11:28,276 Sultan Mahmud hanya ingin menghancurkan kerajaan kita. 87 00:11:28,957 --> 00:11:32,427 Dia belajar ilmu mesin untuk menghancurkan pertahanan kita. 88 00:11:32,957 --> 00:11:34,993 Dia belajar bahasa kita biar tahu kelemahan kita. 89 00:11:35,357 --> 00:11:38,394 Dan dia mempelajari agama kita untuk menggoyahkan keyakinan kita. 90 00:11:39,237 --> 00:11:40,909 Dia mungkin masih sangat muda sekarang. 91 00:11:41,357 --> 00:11:42,267 Namun dia... 92 00:11:42,557 --> 00:11:44,388 ...Anti Kristus. 93 00:11:44,957 --> 00:11:48,267 Grand Duke Notaras, tak usah khawatir. 94 00:11:48,877 --> 00:11:52,506 Mahmud seorang Sultan yang pernah digulingkan. 95 00:11:52,957 --> 00:11:55,266 Dia tak punya wibawa di mata masyarakatnya. 96 00:11:55,957 --> 00:11:58,187 Kita akan tunjukkan kekuatan kita... 97 00:11:58,477 --> 00:12:00,468 ...sebelum dia akan mengetahui hal itu. 98 00:12:01,517 --> 00:12:03,872 Kirim seorang utusan ke Edirne. 99 00:12:04,317 --> 00:12:07,275 Biar Mahmud tahu kebijakan damai kita. 100 00:12:18,837 --> 00:12:20,316 Kau semakin awet muda orang tua. 101 00:12:20,557 --> 00:12:23,435 Dan mengajarkan Baginda Sultan memegang pedang dengan tangannya... 102 00:12:23,677 --> 00:12:26,430 ...tanpa mengurangi rasa hormatnya padamu, Hasan. Masuklah! 103 00:12:33,077 --> 00:12:36,035 Dia belajar keahlian pedang darimu. Tapi bagaimana dengan pemerintahan? 104 00:12:37,877 --> 00:12:39,595 Pada siapa dia akan belajar pola pemerintahan? 105 00:12:41,197 --> 00:12:44,985 Kau juga tahu atau tidak? 106 00:12:47,637 --> 00:12:49,434 Murat Bey tak sama dengannya. 107 00:12:49,917 --> 00:12:53,546 Kami sama-sama berjuang di Varna dan Kosovo... 108 00:12:54,277 --> 00:12:58,429 Tak hanya satu yang siap kukorbankan, namun semua mataku akan kuserahkan, Sultan. 109 00:12:58,757 --> 00:13:01,225 Tapi Mahmud.../ Lebih adillah guru. 110 00:13:02,117 --> 00:13:04,677 Sultan kita masih 12 tahun saat naik Tahta. 111 00:13:05,197 --> 00:13:07,506 Tak ada yang peduli dengan usianya. 112 00:13:07,877 --> 00:13:09,629 Dia pernah naik tahta? Pernah. 113 00:13:10,237 --> 00:13:12,034 Dia pernah digulingkan? Pernah. 114 00:13:12,637 --> 00:13:15,515 Itu yang rakyat ingin tahu. Bukan yang lainnya. 115 00:13:16,077 --> 00:13:18,716 Apa kau akan senang, jika si Kafir Orhan... 116 00:13:18,957 --> 00:13:21,915 ...yang menduduki tahta? 117 00:13:24,477 --> 00:13:27,116 Kau belum tahu kebaikannya. 118 00:13:28,317 --> 00:13:31,548 Kau akan sesali ucapanmu saat hari itu tiba, guru. 119 00:13:38,877 --> 00:13:42,995 VATlKAN 120 00:13:47,237 --> 00:13:48,511 Sultan Mahmud... 121 00:13:49,077 --> 00:13:53,355 ...akan menyelesaikan apa yang dimulai oleh ayahnya. 122 00:13:57,917 --> 00:13:59,236 Dan tak diragukan lagi,... 123 00:13:59,877 --> 00:14:02,835 ...tujuan dia berikutnya adalah Roma. 124 00:14:08,357 --> 00:14:11,508 Kaisar Konstantin harus mematuhi resolusi yang disepakati di Florence... 125 00:14:11,797 --> 00:14:14,948 ...mengenai bergabungnya dia ke Gereja. 126 00:14:15,357 --> 00:14:18,110 Kita harus melakukan tekanan jika diperlukan. 127 00:14:18,317 --> 00:14:20,148 Itu benar. Ancaman terbesar... 128 00:14:20,397 --> 00:14:23,036 ...bagi Kafir Turki itu adalah kaum Orthodox... 129 00:14:23,357 --> 00:14:25,427 ...yang berdoa pada Yesus Kristus dan Paus. 130 00:14:25,717 --> 00:14:27,594 Kita harus mengambil keuntungan dari ketidak berpengalamannya... 131 00:14:27,837 --> 00:14:31,830 ...untuk melenyapkan Ottoman demi kebaikan kita. 132 00:14:32,077 --> 00:14:33,749 Konstantinopel... 133 00:14:34,317 --> 00:14:39,266 ...Entah apa akan menjadi Ibukota Muslim ataukah Ibukota Katolik. 134 00:14:40,437 --> 00:14:45,955 Aku tak merasa Sultan Mahmud lebih berani dan lebih pintar dibanding ayahnya. 135 00:14:46,477 --> 00:14:49,947 Namun kita harus pertimbangkan segala kemungkinan. 136 00:14:50,557 --> 00:14:53,867 Kita tak boleh serahkan Konstantinopel pada kaum Kafir. 137 00:14:55,717 --> 00:14:59,596 Tuhan bersama kita. 138 00:15:03,357 --> 00:15:07,794 KARAMANOGLU PRlNClPALlTY KONYA 139 00:15:09,237 --> 00:15:12,229 Kau benar, dia menunjuk Halil Pasha sebagai Perdana Menteri. 140 00:15:12,557 --> 00:15:15,754 Dia bahkan tak bisa menyingkirkan orang yang menggulingkan tahtanya. 141 00:15:16,597 --> 00:15:21,113 Kita harus mengambil keuntungan dari kesemrawutan ini. Sebar berita ke kerajaan lain. 142 00:15:21,357 --> 00:15:23,552 Ini saat yang tepat untuk melenyapkan Ottoman. 143 00:15:46,037 --> 00:15:48,232 Aku berterima kasih... 144 00:15:49,437 --> 00:15:53,555 ...atas simpati kerajaanmu mengenai almarhum ayahku. 145 00:15:55,157 --> 00:15:56,829 Dan mengenai Orhan... 146 00:16:05,397 --> 00:16:10,232 Kaisarmu ingin menaikkan tunjangannya... 147 00:16:10,437 --> 00:16:13,349 ...hingga 300,000 koin. 148 00:16:14,397 --> 00:16:19,107 Ini penting bagi dinasti kami, karena tahu dia hidup berkecukupan. 149 00:16:20,237 --> 00:16:22,307 Akan kubalas suratnya. 150 00:16:23,117 --> 00:16:27,986 Beritahu pada rajamu bahwa dia akan menerima perjanjian damai yang ingin dia bangun. 151 00:16:43,157 --> 00:16:45,955 Kau percaya pada ketulusan Konstantinopel, Perdana Menteri? 152 00:16:46,277 --> 00:16:50,316 Bahkan dia tak punya keberanian atau kekuatan untuk melintasi perbatasan. 153 00:16:52,437 --> 00:16:53,995 Hubungi... 154 00:16:54,597 --> 00:16:59,034 ...Raja Roman, Hungaria, Polandia dan raja Serbia, beserta Paus. 155 00:16:59,597 --> 00:17:03,272 Beritahu mereka jika kita ingin berdamai dengan mereka. 156 00:17:03,837 --> 00:17:05,555 Baik Baginda Sultan. 157 00:17:05,997 --> 00:17:07,555 Kalian boleh pergi sekarang. 158 00:17:09,277 --> 00:17:12,508 Zaganos dan abahttin Pasha, kalian tetap di sini. 159 00:17:16,877 --> 00:17:20,426 Aku tahu kalian tak senang dengan keputusanku. 160 00:17:20,757 --> 00:17:24,636 Kami tak punya wewenang mempertanyakannya Baginda Sultan. 161 00:17:25,357 --> 00:17:29,270 Akan tetapi, kami ingin menyampaikan sesuatu... 162 00:17:29,957 --> 00:17:32,312 ...jika Baginda berkenan membahasnya dengan kami sebelum memberi titah. 163 00:17:33,397 --> 00:17:35,194 Tak ada tujuan yang lebih penting... 164 00:17:35,477 --> 00:17:38,674 ...selain menaklukkan Konstantinopel demi masa depan negara. 165 00:17:39,157 --> 00:17:42,274 Kita mesti bersabar hingga semua hambatan berhasil kita singkirkan... 166 00:17:42,557 --> 00:17:46,266 ...satu demi satu dan mengambil alih kota itu. 167 00:18:02,037 --> 00:18:04,232 Ibu. Aku sangat rindu pada Ayah. 168 00:18:05,317 --> 00:18:06,830 Bukan "ayah", tapi "Baginda Sultan." 169 00:18:07,037 --> 00:18:08,470 Jadi apa panggilannya? 170 00:18:08,837 --> 00:18:10,589 Baginda Sultan. 171 00:18:16,437 --> 00:18:17,506 Baginda Sultan... 172 00:18:18,277 --> 00:18:20,666 Aku tahu setiap tindakan baginda pasti memiliki alasan... 173 00:18:21,317 --> 00:18:22,067 ...Namun... 174 00:18:22,677 --> 00:18:24,907 ...mengembalikan jabatan Halil Pasha... 175 00:18:25,237 --> 00:18:28,832 ...dan berkompromi dengan Konstantin menimbulkan kekecewaan bagi penduduk. 176 00:18:30,037 --> 00:18:32,471 Ini dianggap sebagai kelemahan. 177 00:18:33,757 --> 00:18:37,830 Aku takut, kita tak bisa merebut kepercayaan... 178 00:18:38,397 --> 00:18:40,388 ...rakyat dan pasukan kita... 179 00:18:40,717 --> 00:18:42,548 ...Jika seperti itu kita akan mendapatkan masalah serius. 180 00:18:42,957 --> 00:18:44,185 Pemerintahan... 181 00:18:46,117 --> 00:18:48,267 ...bukanlah tempat untuk memamerkan kekuasaan, Zaganos. 182 00:18:49,757 --> 00:18:51,349 Dia hanyalah alat... 183 00:18:52,317 --> 00:18:53,909 ...untuk melindungi kepentingan mereka ... 184 00:18:54,437 --> 00:18:57,793 ...mensejahterakan mereka dan membangun masa depan untuk mereka. 185 00:18:58,957 --> 00:19:01,152 Itulah yang membuat Sultan berkuasa. 186 00:19:03,517 --> 00:19:04,586 Jangan khawatir. 187 00:19:05,917 --> 00:19:09,307 Bila waktunya tiba, pasukan dan rakyatku... 188 00:19:09,837 --> 00:19:13,034 ...akan mengerti mengapa keputusan ini aku ambil. 189 00:19:16,717 --> 00:19:17,991 Skak mat. 190 00:20:17,677 --> 00:20:19,588 Selamat datang G�lbahar Hatun. 191 00:20:20,557 --> 00:20:22,593 Perjalanan yang sangat panjang, Baginda Sultan. 192 00:20:23,237 --> 00:20:26,309 Namun sebuah kehormatan bisa menemui Baginda. 193 00:20:27,317 --> 00:20:28,989 Ya, ayah! 194 00:20:30,157 --> 00:20:31,875 Baginda Sultan. 195 00:20:32,837 --> 00:20:36,068 Putera Baginda, Pangeran Bayezid sangat merindukanmu. 196 00:20:36,917 --> 00:20:39,033 Dia memanggil-manggil nama baginda dalam mimpinya. 197 00:20:43,197 --> 00:20:44,232 Silahkan. 198 00:20:44,837 --> 00:20:46,065 Beristirahatlah. 199 00:21:36,757 --> 00:21:38,270 Kau sudah bawa barang bawaanmu? 200 00:21:38,437 --> 00:21:39,586 Semoga pelayaranmu menyenangkan./ Era. 201 00:21:41,557 --> 00:21:43,991 Aku mengejarmu dari tadi. 202 00:21:44,517 --> 00:21:46,792 Aku berbicara dengan Duke untuk terakhir kalinya. 203 00:21:47,677 --> 00:21:49,952 Namun aku tak bisa membujuknya. 204 00:21:51,077 --> 00:21:54,831 Dia tak tertarik dengan rancangan katrol barumu. 205 00:21:55,517 --> 00:21:56,916 Kurasa begitu. 206 00:21:57,157 --> 00:21:58,715 Tapi dia bilang kau bisa... 207 00:21:58,877 --> 00:22:01,516 ...segera membangun pabrik meriam jika ayahmu setuju. 208 00:22:01,717 --> 00:22:04,185 Kau kenal ayahku. Dia takkan menyetujuinya. 209 00:22:05,757 --> 00:22:07,713 Aku tahu. Dan hal itu pun sudah kusampaikan pada Duke. 210 00:22:09,277 --> 00:22:12,428 Terima kasih untuk semuanya. Aku sangat menghargai bantuanmu. 211 00:22:13,077 --> 00:22:14,226 Selamat tinggal. 212 00:22:15,357 --> 00:22:16,073 Era. 213 00:22:17,037 --> 00:22:18,516 Jangan pergi. 214 00:22:19,957 --> 00:22:21,515 Menikahlah denganku. 215 00:22:24,277 --> 00:22:27,428 Kami pun akan membawa ayahmu kemari. Dan nanti aku bisa meyakinkan Duke. 216 00:22:28,677 --> 00:22:32,192 Sebenarnya, Duke bahkan bisa kubujuk untuk membangun dermaga buat ayahmu. 217 00:22:32,477 --> 00:22:34,069 Aku sudah bilang. 218 00:22:34,397 --> 00:22:37,946 Bagiku, kau selalu kuanggap sebagai sahabat. 219 00:23:16,717 --> 00:23:18,947 Dia tak bisa tidur, Permaisuri. 220 00:23:27,757 --> 00:23:29,554 Mengapa kau tak pergi tidur, nak? 221 00:23:30,517 --> 00:23:34,305 Apa Baginda Sultan tak sayang pada anaknya, Ibu? 222 00:23:35,837 --> 00:23:37,668 Apa yang kau katakan, Bayezid? 223 00:23:38,277 --> 00:23:42,668 Kau akan paham betapa besar rasa sayang Baginda Sultan saat kau besar nanti. 224 00:23:43,917 --> 00:23:45,475 Puteraku. 225 00:24:03,797 --> 00:24:04,946 Mahmud. 226 00:24:07,917 --> 00:24:09,589 Aku kakekmu, Osman... 227 00:24:10,397 --> 00:24:11,876 Aku mendirikan kerajaan kita. 228 00:24:12,037 --> 00:24:15,666 Penerusku, Nenek Moyangmu, ayahmu... 229 00:24:16,277 --> 00:24:19,713 ...semuanya ingin membuat tempat ini menjadi Negara yang kuat. 230 00:24:20,197 --> 00:24:25,476 Dan kau akan merubahnya menjadi kerajaan adidaya. 231 00:24:32,317 --> 00:24:35,229 Kau sangat pantas mendapatkan cincin ini. 232 00:24:37,397 --> 00:24:40,469 Kaulah Komandan pasukan yang diwartakan oleh... 233 00:24:40,917 --> 00:24:42,032 ...Rasulullah. 234 00:24:43,317 --> 00:24:45,273 Semoga Allah selalu menyertaimu. 235 00:25:26,517 --> 00:25:27,870 Yang Mulia! 236 00:25:29,157 --> 00:25:30,351 Kau tak apa? 237 00:25:32,597 --> 00:25:35,509 Entah apakah aku yang akan menaklukkan Konstantinopel,... 238 00:25:37,677 --> 00:25:39,793 ...ataukan Konstantinopel yang akan menaklukkanku. 239 00:25:47,517 --> 00:25:48,472 Issa Pasha... 240 00:25:48,717 --> 00:25:51,789 Kuberi perintah ke dermaga Gallipoli. Suruh mereka membuat seratus kapal dalam setahun. 241 00:25:51,997 --> 00:25:53,146 Baik Baginda Sultan. 242 00:25:53,317 --> 00:25:56,309 �ahabettin Pasha, aku butuh 3 pabrik untuk membuat cawan raksasa. 243 00:25:56,477 --> 00:25:57,512 Baik Baginda Sultan. 244 00:25:57,557 --> 00:26:00,196 Zaganos. Hasan?/ Mereka sudah di Konstantinopel Baginda Sultan. 245 00:26:00,517 --> 00:26:02,473 Halil Pasha, dan aku butuh semua laporan... 246 00:26:02,637 --> 00:26:05,026 ...mengenai semua peralatan dan amunisi Janissaries. 247 00:26:05,237 --> 00:26:06,716 Baik Baginda Sultan. 248 00:26:07,117 --> 00:26:09,073 Baginda Sultan, boleh aku bertanya,... 249 00:26:09,317 --> 00:26:11,751 ...Untuk apa semua persiapan ini? 250 00:26:14,037 --> 00:26:17,109 Itu untuk menggabungkan kerajaan kita yang terbagi... 251 00:26:18,237 --> 00:26:21,149 ...di Rumelia dan Anatolia dan membuatnya menjadi kerajaan besar. 252 00:26:22,197 --> 00:26:24,472 Aku paham maksud baginda Sultan. 253 00:26:24,757 --> 00:26:26,236 Namun aku khawatir... 254 00:26:26,397 --> 00:26:30,515 ...kerajaan bisa beresiko mengecil bahkan hancur jika mencoba berkembang. 255 00:26:30,717 --> 00:26:33,072 Tanpa berkembang mungkin kita sudah mati. Pasha. 256 00:26:33,477 --> 00:26:36,275 Kita harus ambil keputusan berani demi kepentingan rakyat. 257 00:26:37,157 --> 00:26:39,876 Ada hal yang sangat penting yang diajarkan oleh leluhurku, Penasehat: 258 00:26:40,637 --> 00:26:41,831 "Membuat sejarah... 259 00:26:42,197 --> 00:26:44,233 ...tak diperuntukkan bagi para pengecut." 260 00:27:04,357 --> 00:27:06,154 Jangan ambil, brengsek! 261 00:27:06,997 --> 00:27:09,352 Jangan lari! Kemari! Tangkap dia! 262 00:27:09,757 --> 00:27:10,746 Kemarilah! 263 00:27:13,797 --> 00:27:15,628 Berhenti!/ Aku minta maaf. 264 00:27:15,877 --> 00:27:18,437 Apa yang telah kau lakukan? Dasar sial. 265 00:27:18,637 --> 00:27:20,195 Hentikan! Jangan memukulku!/ Hati-hati kalau jalan!/ 266 00:27:20,357 --> 00:27:22,587 Aku tersandung. Aku bisa apa?/ Kau menjatuhiku. 267 00:27:24,117 --> 00:27:25,550 Ke mana anak itu? 268 00:27:28,877 --> 00:27:30,549 Ke mana dia? 269 00:27:31,597 --> 00:27:34,111 Ke mana dia bersembunyi? Ada yang melihatnya? 270 00:27:35,837 --> 00:27:37,714 Ayo. Larilah. 271 00:28:09,997 --> 00:28:11,749 Jadi, Bagaimana pelayarannya? 272 00:28:12,117 --> 00:28:13,755 Tak menyenangkan tanpa ayah. 273 00:28:14,357 --> 00:28:15,915 Tapi tak seburuk itu. 274 00:28:16,717 --> 00:28:19,072 Terkadang kami diterjang badai./ Begitu? 275 00:28:19,837 --> 00:28:21,031 Ngomong-ngomong... 276 00:28:22,197 --> 00:28:24,552 ...aku dapatkan buku yang ayah minta. 277 00:28:29,957 --> 00:28:31,675 Jadi katakan. Apa yang Duke sampaikan? 278 00:28:32,437 --> 00:28:34,393 Dia tak tertarik dengan rancangan kita ayah. 279 00:28:34,797 --> 00:28:36,389 Dasar bangsawan palsu. 280 00:28:37,077 --> 00:28:40,308 Dia tak paham akan nilai dari katrol rancanganku. 281 00:28:40,877 --> 00:28:42,356 Ada hal lain dalam pikirannya. 282 00:28:42,997 --> 00:28:45,113 Dia ingin kau membuat meriam untuk pasukannya. 283 00:28:45,317 --> 00:28:47,069 Mereka bisa pergi ke neraka. 284 00:28:47,357 --> 00:28:50,155 Apa dia tahu, aku tak mau lagi membuat meriam untuk siapapun? 285 00:28:56,037 --> 00:28:59,268 Dan bagaimana dengan Guistiniani? 286 00:29:00,477 --> 00:29:01,796 Sama saja. 287 00:29:02,037 --> 00:29:04,426 Seperti biasa, dia melamarku. 288 00:29:04,797 --> 00:29:07,630 Dan kau selalu bilang tidak. 289 00:29:27,717 --> 00:29:30,106 Konstantin mengundang Orhan makan malam, malam ini. 290 00:29:30,597 --> 00:29:32,349 Sampai jumpa setelah makan malam. 291 00:29:42,237 --> 00:29:43,226 Untuk teman Turki kita. 292 00:29:43,477 --> 00:29:45,149 Untuk teman Turki kita. 293 00:29:52,917 --> 00:29:56,034 Kami mendapat informasi bahwa Karamanoglu Ibrahim... 294 00:29:56,237 --> 00:29:58,797 ...membuat persiapan untuk melawan Sultan Mahmud. 295 00:29:59,237 --> 00:30:01,193 Menurut kalian, siapa yang akan menang... 296 00:30:01,517 --> 00:30:04,190 ...jika dia bisa mendapatkan dukungan yang kuat? 297 00:30:05,077 --> 00:30:06,795 Karamanoglu, tentunya. 298 00:30:10,037 --> 00:30:12,915 Bukan hanya kita. Halil �andar juga berpikir demikian. 299 00:30:13,117 --> 00:30:16,792 Hanya satu hal yang harus kau lakukan untuk merebut kembali tahtamu yang sah. 300 00:30:17,157 --> 00:30:19,990 Membantu Karamanoglu Ibrahim. 301 00:30:21,357 --> 00:30:23,268 Aku siap melaksanakan apapun keputusan yang diambil. 302 00:30:24,877 --> 00:30:29,029 Kau bisa menulis surat yang mengatakan bahwa kita semua mendukung Karamanoglu.. 303 00:30:29,477 --> 00:30:34,028 ...termasuk Halil Pasha, Roman, Paus, dan Hungaria. 304 00:30:35,237 --> 00:30:38,388 Kau boleh tawarkan sedikit tanah. 305 00:30:39,157 --> 00:30:41,717 Jika itu kau lakukan, akan kukirim dua pembawa pesan... 306 00:30:42,157 --> 00:30:45,786 ...dengan dua rute berbeda, untuk memastikan surat itu sampai ke tempat Ibrahim. 307 00:30:46,557 --> 00:30:49,025 Dan kita akan lihat apa yang akan terjadi. 308 00:32:33,397 --> 00:32:35,911 Ini surat Konstantin yang ditulis Orhan... 309 00:32:36,157 --> 00:32:38,193 ...dan ditujukan untuk Karamanoglu Ibrahim. 310 00:32:39,357 --> 00:32:40,710 Kerja bagus, Hasan. 311 00:32:40,997 --> 00:32:43,147 Rombongan kurir kedua mungkin telah tiba... 312 00:32:43,397 --> 00:32:45,911 ...di Karamanoglu bersama salinan surat ini, Baginda Sultan. 313 00:33:13,037 --> 00:33:14,755 Rencana kita berhasil. 314 00:33:15,357 --> 00:33:18,872 Karamanoglu mulai bergerak. 315 00:33:19,317 --> 00:33:20,796 Dia masuk dalam perangkap kita. 316 00:33:21,077 --> 00:33:23,591 Dia akan hancur bila dikalahkan oleh Karamanoglu. 317 00:33:24,197 --> 00:33:25,789 Bukan masalah meskipun dia kalah. 318 00:33:26,077 --> 00:33:29,069 Pasukannya akan mengalami kerugian besar. 319 00:33:29,477 --> 00:33:31,991 Jadi dia tak akan mengganggu kita dalam waktu yang lama. 320 00:33:32,637 --> 00:33:37,836 Di samping itu, kita mesti menggandakan tunjangan ke Orhan hingga 600,000 koin. 321 00:33:38,677 --> 00:33:41,874 Kalian akan lihat, dia akan menerimanya. 322 00:33:43,157 --> 00:33:46,991 Selagi hartaku semakin bertambah, apapun keagungan yang dia tinggalkan... 323 00:33:47,357 --> 00:33:51,111 ...itu tak berarti apa-apa di mata rakyatnya. 324 00:34:01,397 --> 00:34:02,830 NEGARA KEKUASAAN KARAMANO�LU AKHIR 1451 Masehi. 325 00:34:03,237 --> 00:34:05,705 Kukira Halil �andar Pasha akan membantu kita. 326 00:34:05,957 --> 00:34:07,549 Tanpa bantuan Halil Pasha... 327 00:34:07,837 --> 00:34:11,830 ...mustahil dia bisa menghimpun pasukan besar dalam waktu singkat. 328 00:34:12,717 --> 00:34:15,675 Surat itu cuma omong-kosong. Kita telah ditipu. 329 00:34:16,037 --> 00:34:19,154 Tak mungkin kita menang jika kita bertempur. 330 00:34:20,557 --> 00:34:23,310 Karamanoglu Ibrahim ingin berdamai. Bohong! 331 00:34:23,757 --> 00:34:26,225 Dia akan menyiapkan tentara dan membantu mewujudkan maksud kita. 332 00:34:26,397 --> 00:34:29,912 Jika kita lepaskan pengkhianat ini sekarang, dia akan kembali memberontak jika punya kesempatan. 333 00:34:30,197 --> 00:34:31,755 Tidak seperti ini caranya menjalankan pemerintahan. 334 00:34:32,197 --> 00:34:36,952 Akan banyak pasukan yang menjadi korban jika kita bertempur. 335 00:34:37,837 --> 00:34:40,749 Lebih baik kita terima saja tawarannya, Baginda Sultan. 336 00:34:41,037 --> 00:34:42,072 Ini gila. 337 00:34:42,317 --> 00:34:45,673 Kebijakanmu tak ada apa-apanya kecuali tindakan orang-orang pengecut. 338 00:34:45,957 --> 00:34:47,356 Kurasa Perdana Menteriku benar. 339 00:34:47,637 --> 00:34:50,595 Dia tak akan mampu menantang apapun untuk waktu yang lama. 340 00:34:52,357 --> 00:34:55,793 Dia tak akan menimbulkan masalah selama ekspedisi kita ke Konstantinopel. 341 00:34:57,797 --> 00:34:58,593 Berangkatlah sekarang. 342 00:34:58,997 --> 00:35:00,874 Bawa pengkhianat itu ke hadapanku! 343 00:35:07,997 --> 00:35:09,225 Bawa dia masuk! 344 00:35:28,237 --> 00:35:29,272 Berdirilah! 345 00:35:33,157 --> 00:35:34,351 Jangan lupa,... 346 00:35:34,717 --> 00:35:36,673 ...kau bisa berperang dengan siapapun... 347 00:35:37,357 --> 00:35:40,030 ...namun kau berdamai hanya dengan pria terhormat. 348 00:35:41,677 --> 00:35:44,953 Aku bersumpah demi kehormatanku. Takkan ada lagi darah yang tertumpah... 349 00:35:45,277 --> 00:35:47,347 ...selama aku masih hidup. 350 00:35:47,637 --> 00:35:53,314 Kau akan tetap menjunjung kehormatanmu hingga nafas terakhirmu. 351 00:35:55,557 --> 00:35:57,866 Atau, ajalmu akan tiba melalui tanganku. 352 00:35:58,517 --> 00:35:59,393 Siapa tahu,... 353 00:36:00,157 --> 00:36:01,909 ...mungkin inilah garis tanganmu. 354 00:36:23,557 --> 00:36:25,229 Baginda Sultan?/ Bacakan! 355 00:36:33,957 --> 00:36:35,072 Konstantin... 356 00:36:35,557 --> 00:36:41,553 ...ingin melipatgandakan tunjangan yang kita bayar untuk Orhan, Baginda Sultan. 357 00:36:46,917 --> 00:36:49,351 Tak ada alasan untuk melakukannya. 358 00:36:50,837 --> 00:36:53,226 Namun, ini bukan tempat dan waktu yang tepat. 359 00:37:01,077 --> 00:37:03,227 Dia ingin mengambil keuntungan dari ekspedisi kita. 360 00:37:04,717 --> 00:37:05,866 Keluar! 361 00:37:07,197 --> 00:37:08,312 Perdana Menteri, tetaplah di sini. 362 00:37:12,277 --> 00:37:15,474 Kurasa mereka tak punya pilihan selain tetap berdamai? 363 00:37:17,917 --> 00:37:20,989 Kurasa, mereka bahkan tak punya nyali atau kekuatan. 364 00:37:21,637 --> 00:37:23,946 Ini gagasanmu untuk berdamai, Perdana Menteri? 365 00:37:24,117 --> 00:37:26,711 Apa ini gagasanmu untuk berdamai? 366 00:37:36,477 --> 00:37:37,626 Kemarilah. 367 00:37:41,277 --> 00:37:42,835 Aku telah merampas... 368 00:37:43,197 --> 00:37:46,189 ...surat Orhan yang ditujukan pada ibrahim. 369 00:37:46,517 --> 00:37:47,870 Bacalah! 370 00:37:52,997 --> 00:37:55,227 Isi suratnya yang membuatku sangat terkejut: 371 00:37:55,837 --> 00:37:59,307 Pembangkang Orhan, berkata pada pembangkang lain bernama Ibrahim: 372 00:37:59,637 --> 00:38:02,231 "Perdana Menteri Halil Pasha mendukungku. 373 00:38:03,557 --> 00:38:06,754 Namun ini harus dirahasiakan sekarang." 374 00:38:12,917 --> 00:38:14,828 Allah sebagai saksiku. 375 00:38:15,037 --> 00:38:17,631 Aku tak ada hubungannya dengan surat ini. 376 00:38:19,077 --> 00:38:20,715 Aku tak pernah berpaling dari Ayah Baginda... 377 00:38:21,197 --> 00:38:25,076 ...atau dari Baginda Sultan selama hidupku. 378 00:38:28,797 --> 00:38:32,233 Kita akan bahas hal ini saat pulang ke Edirne. 379 00:38:33,317 --> 00:38:35,148 Sekarang kau boleh pergi. 380 00:38:37,197 --> 00:38:40,906 Sultan Mahmud ingin melepas pengaruh Halil Pasha dari tentaranya... 381 00:38:41,317 --> 00:38:44,912 ...yang sekarang dalam posisi tersudut karena surat itu. 382 00:38:45,637 --> 00:38:49,425 Dalam perjalanan pulang, beberapa pasukan ditanya kesetiaannya... 383 00:38:49,997 --> 00:38:54,195 ...meski mereka bukanlah musuh. Dia manfaatkan peluang ini. 384 00:38:54,517 --> 00:38:58,635 Dengan dalih, menghukum pasukan yang lalai akan tugasnya,... 385 00:38:58,797 --> 00:39:03,996 ...Komandan pasukan Janissaries Kurt�u Do�an dan para prajurit Janissaries. 386 00:39:04,357 --> 00:39:08,145 Giring para pembangkang ini ke pengasingan. 387 00:39:08,957 --> 00:39:10,993 Baik Baginda Sultan. 388 00:39:12,837 --> 00:39:17,274 Tiap pukulan yang diterima oleh mereka sebenarnya ditujukan padaku, Isa. 389 00:39:20,077 --> 00:39:21,271 Karamanoglu? 390 00:39:21,717 --> 00:39:22,786 Pengecut. 391 00:39:22,957 --> 00:39:25,790 Mereka menyerah tanpa menghunus pedangnya sama sekali. 392 00:39:26,997 --> 00:39:30,876 Sultan Mahmud merasa perjanjian damai kita hanyalah permainan. 393 00:39:33,197 --> 00:39:35,586 Dia bukan lagi anak muda yang tidak cakap,... 394 00:39:36,637 --> 00:39:39,231 ...namun seorang Sultan dengan kemenangan pertamanya. 395 00:39:39,757 --> 00:39:43,272 Bisa dipastikan dia takkan mengirim uang sepeser pun... 396 00:39:43,517 --> 00:39:46,509 ...dari jumlah 300,000 koin sebagai tunjangan yang dia sepakati dengan Orhan. 397 00:40:03,237 --> 00:40:05,751 Kenapa kau masih risau? 398 00:40:07,237 --> 00:40:09,546 Bagaimana surat semacam itu bisa ditulis? 399 00:40:11,357 --> 00:40:14,269 Beraninya dia mengatas namakanku dalam surat itu? 400 00:40:14,837 --> 00:40:18,034 Sultan pasti tahu itu sebuah jebakan. 401 00:40:18,437 --> 00:40:21,907 Meski jika dia tidak tahu, dia takkan berani melakukan apapun padamu. 402 00:40:22,317 --> 00:40:26,390 Dia tak ingin menimbulkan konflik internal. 403 00:40:27,117 --> 00:40:28,755 Kau keliru, Emine. 404 00:40:29,517 --> 00:40:33,112 Pelan tapi pasti, dia mulai memegang kendali pemerintahan. 405 00:40:34,637 --> 00:40:36,787 Baginda Sultan ingin bertemu anda, Pasha. 406 00:40:37,037 --> 00:40:39,187 Ya Allah... selarut ini. 407 00:40:40,317 --> 00:40:41,352 Ini... 408 00:40:41,837 --> 00:40:44,510 ...hanya berarti satu hal. 409 00:40:46,157 --> 00:40:48,148 Ambilkan jubahku! 410 00:40:49,037 --> 00:40:51,710 (Aku bersaksi tiada Tuhan selain Allah) 411 00:40:53,557 --> 00:40:57,550 (Dan aku bersaksi, Nabi Muhammad adalah utusan Allah.) 412 00:41:12,917 --> 00:41:13,986 Mendekatlah. 413 00:41:21,557 --> 00:41:23,354 Ambilkan segelas air untuk Perdana Menteriku. 414 00:41:31,477 --> 00:41:32,466 Aku... 415 00:41:33,237 --> 00:41:36,547 ...tak pernah meragukan kesetiaanmu. 416 00:41:37,277 --> 00:41:38,153 Jika tidak... 417 00:41:39,037 --> 00:41:40,231 ...kepalamu mungkin sudah dipenggal. 418 00:41:47,037 --> 00:41:50,791 Konstantinopel tahu bahwa kita tak akan membayar tunjangan lagi. 419 00:41:52,077 --> 00:41:53,669 Benar, Sultan. 420 00:42:00,357 --> 00:42:01,472 Kemarilah. 421 00:42:08,197 --> 00:42:09,312 Apa yang kau lihat? 422 00:42:10,077 --> 00:42:14,673 Aku melihat benteng yang dibangun kakek buyut Anda, Sultan Bayezid, Sultan. 423 00:42:19,157 --> 00:42:20,909 Apa yang kau lihat sekarang? 424 00:42:21,837 --> 00:42:24,556 Benteng baru di Rumelia, Baginda Sultan. 425 00:42:25,557 --> 00:42:26,592 Kita akan bangun... 426 00:42:26,957 --> 00:42:29,596 ...benteng baru tepat di Bogazkesen ini, Perdana Menteri. 427 00:42:30,317 --> 00:42:32,672 Kau akan bertanggung jawab membangun dua menara di sini. 428 00:42:33,757 --> 00:42:35,509 Saat kita meletakkan batu pertama,... 429 00:42:35,957 --> 00:42:38,517 ...Konstantin, Paus dan pemerintah Roman... 430 00:42:39,037 --> 00:42:42,916 ...akan tahu kita sudah siap perang. 431 00:42:44,237 --> 00:42:46,512 Mereka akan bergabung dan menyerang kita. 432 00:42:49,037 --> 00:42:50,231 Bukan Roman... 433 00:42:51,597 --> 00:42:52,507 ...atau Paus... 434 00:42:53,237 --> 00:42:54,955 ...atau Konstantin. 435 00:42:58,157 --> 00:43:00,113 Aku hanya peduli pada tujuanku... 436 00:43:01,277 --> 00:43:04,747 ...yang tak bisa terlaksana jika perhatian mereka tertuju pada penaklukan Konstantinopel. 437 00:43:07,037 --> 00:43:09,426 Darah akan kembali tumpah. 438 00:43:10,197 --> 00:43:10,947 Pertanyaannya adalah... 439 00:43:12,237 --> 00:43:16,116 ...akankah ini jadi perang Syahid atau hanya sia-sia. 440 00:43:26,397 --> 00:43:27,955 BO�AZKESEN APRIL 1452 Masehi 441 00:43:52,917 --> 00:43:56,751 Kita akan sanggup mengontrol semua kapal yang datang dari laut hitam. 442 00:44:03,277 --> 00:44:04,869 Baginda Sultan tiba! 443 00:44:10,557 --> 00:44:12,036 Tetap bekerja. 444 00:44:18,237 --> 00:44:20,626 Dia membangun benteng tepat di depan kita. 445 00:44:20,917 --> 00:44:24,273 Dia akan mencegat kapal barang yang datang dari laut hitam. 446 00:44:24,557 --> 00:44:26,548 Dia ingin membuat kita kelaparan. 447 00:44:26,717 --> 00:44:28,548 Dia menyiapkan pengepungan. 448 00:44:30,677 --> 00:44:33,635 Kita harus segera bersiap untuk perang. 449 00:44:34,877 --> 00:44:37,107 Kirim pesan ke Mora, saudaraku. 450 00:44:37,277 --> 00:44:39,586 Beritahu mereka untuk datang bersama pasukannya. 451 00:44:41,677 --> 00:44:43,668 Ingatkan Guistiniani dengan tawaranku. 452 00:44:43,837 --> 00:44:47,876 Beritahu padanya bahwa akan kuberi Pulau Limnos jika dia memimpin pasukanku. 453 00:44:49,757 --> 00:44:51,907 Dan pembuat meriam itu... 454 00:44:52,157 --> 00:44:54,352 Siapa namanya, Notaras?/ Urban, Yang Mulia. 455 00:44:54,557 --> 00:44:58,152 Pastikan dia untuk membuat meriam yang lebih hebat dari sebelumnya. 456 00:45:07,277 --> 00:45:08,346 Kau benar. 457 00:45:08,957 --> 00:45:13,508 Sultan Mahmud terang-terangan mewujudkan niatnya dan memulainya dengan membangun sebuah benteng. 458 00:45:14,117 --> 00:45:16,756 Paus harus mengambil tindakan. 459 00:45:17,277 --> 00:45:22,226 Mahmud akan patah semangat jika kita menghimpun kekuatan tentara Salib. 460 00:45:23,077 --> 00:45:25,637 Dan Kaisar Konstantin... 461 00:45:26,037 --> 00:45:28,631 ...tak akan punya pilihan lain selain menyetujui... 462 00:45:28,917 --> 00:45:32,114 ...penyatuan gereja-gereja./ Benar. Namun,... 463 00:45:33,157 --> 00:45:38,185 ...Perancis dan Inggris telah hancur karena perang mereka yang berkepanjangan. 464 00:45:38,837 --> 00:45:41,874 Dan Raja Jerman sedang memperjuangkan singgasananya. 465 00:45:42,157 --> 00:45:46,867 Dan Mahmud tahu semua itu. Dia telah mempertimbangkan semua ini. 466 00:45:47,157 --> 00:45:51,753 Namun, Paus mungkin bisa meyakinkan Venezia dan Genoa. 467 00:45:52,837 --> 00:45:56,113 Kita harus mengirim pesan ke Konstantin segera. 468 00:45:56,397 --> 00:45:57,227 Kau benar. 469 00:45:57,557 --> 00:45:59,707 Dia harus tahu tentang usaha kita. 470 00:46:01,317 --> 00:46:04,195 Kami berharap akan merampungkan benteng ini dalam 11 bulan, Baginda Sultan. 471 00:46:04,677 --> 00:46:06,110 Waktu kita tak lebih dari 5 bulan. 472 00:46:06,597 --> 00:46:08,633 Kita harus mengendalikan jalur selat... 473 00:46:08,917 --> 00:46:11,067 ...untuk mencegat bantuan yang datang ke Konstantinopel... 474 00:46:11,237 --> 00:46:13,751 ...sebelum dan selama pengepungan dilakukan. 475 00:46:14,677 --> 00:46:17,316 Kita akan angkut semua batu yang ada jika perlu. 476 00:46:20,837 --> 00:46:22,190 Baginda Sultan, Konstantin meminta bantuan... 477 00:46:22,357 --> 00:46:25,315 ...dari Mora seperti yang anda perkirakan. 478 00:46:28,517 --> 00:46:30,314 Aku bersedih melihat... 479 00:46:30,557 --> 00:46:33,629 ...usaha sia-siamu untuk memotong... 480 00:46:33,957 --> 00:46:38,348 ...rute dari kotaku ke laut hitam. 481 00:46:39,037 --> 00:46:41,870 Niatmu sangat jelas. 482 00:46:42,957 --> 00:46:46,233 Kau pikir bisa menembus tembok pertahananku. 483 00:46:47,997 --> 00:46:49,908 Kau akan gagal... 484 00:46:50,597 --> 00:46:52,872 ...seperti yang terjadi pada ayahmu. 485 00:46:54,997 --> 00:46:57,386 Kau berhenti membayar... 486 00:46:58,077 --> 00:47:00,591 ...tunjangan pada Orhan... 487 00:47:00,917 --> 00:47:03,750 ...karena sebuah surat yang tak ada sangkut pautnya dengan kami. 488 00:47:12,597 --> 00:47:17,671 Kami tak mengecamnya demi menjaga perdamaian di antara kita. 489 00:47:19,317 --> 00:47:20,511 Namun jika... 490 00:47:21,517 --> 00:47:23,792 ...kau tak segera menghentikan pembangunan benteng,... 491 00:47:24,877 --> 00:47:26,754 ...akan kukirim Orhan ke Edirne... 492 00:47:27,037 --> 00:47:29,949 ...dan akan kukerahkan segenap upayaku untuk menggulingkan tahtamu. 493 00:47:32,357 --> 00:47:33,346 Dan... 494 00:47:33,797 --> 00:47:35,310 ...Kau pasti berkhayal... 495 00:47:35,597 --> 00:47:39,067 ...jika kau mengira, Paus dan Roman... 496 00:47:39,517 --> 00:47:41,587 ...akan tinggal diam dengan tindakanmu. 497 00:47:42,477 --> 00:47:47,505 Kau harus membendung gelombang serangan Tentara Salib yang datang tiada henti. 498 00:47:50,317 --> 00:47:52,512 Dia bilang akan mengangkat Orhan sebagai Sultan. 499 00:47:55,037 --> 00:47:58,029 Dia harus menghentikan skenario yang dia buat selama berabad-abad. 500 00:47:59,117 --> 00:48:03,076 Dia sangat tahu siapa yang rakyat dan bala tentaraku dukung. 501 00:48:03,797 --> 00:48:06,027 Dan Paus menghimpun Tentara Salib? 502 00:48:06,797 --> 00:48:09,265 Silahkan saja.... 503 00:48:09,957 --> 00:48:12,630 Kita akan menaklukkan mereka seperti yang telah kita lakukan... 504 00:48:12,997 --> 00:48:14,874 ...di Varna dan Kosovo. 505 00:48:16,077 --> 00:48:17,112 Aku... 506 00:48:17,997 --> 00:48:20,147 ...tak sama dengan pendahuluku. 507 00:48:21,757 --> 00:48:23,873 Aku Sultan Mahmud Khan. 508 00:48:24,877 --> 00:48:27,994 Jika aku mau membuat benteng di Rumelia dalam masa pemerintahanku, maka akan kulakukan... 509 00:48:29,757 --> 00:48:32,032 Semua yang ada di wilayahku... 510 00:48:33,757 --> 00:48:36,191 ...berada di bawah perintahku. 511 00:50:23,037 --> 00:50:25,028 Mahmud tak akan berhenti membangun benteng. 512 00:50:25,197 --> 00:50:27,427 Dan dia mulai menghimpun pasukan besar di Anatolia. 513 00:50:27,597 --> 00:50:30,395 Kami telah memulai produksi seperti yang anda perintahkan, Yang Mulia. 514 00:50:30,797 --> 00:50:33,550 Kita akan membakar dia dan pasukannya dengan meriam Yunani kita. 515 00:50:34,357 --> 00:50:37,474 Dan Paus berpesan, dia akan membantu kita. 516 00:50:38,317 --> 00:50:42,105 Tapi seperti yang kalian tahu, dengan syarat, gereja kita patuh padanya. 517 00:50:42,357 --> 00:50:45,952 Mengapa kita tak mengirim Orhan ke Edirne, biar dia menghasut rakyat untuk menentang Mahmud? 518 00:50:46,277 --> 00:50:48,837 Itu mustahil. Rakyat dan pasukannya mendukungnya. 519 00:50:49,077 --> 00:50:51,227 Lalu mengapa kita masih memberinya makan? 520 00:50:51,557 --> 00:50:54,754 Mahmud takkan mampu menjebol benteng. Dan ini akan menjadi akhir riwayatnya. 521 00:50:55,317 --> 00:50:59,868 Apa yang lebih berharga daripada orang yang menduduki tahtanya dan setia pada kita? 522 00:51:00,157 --> 00:51:03,911 Pabrik-pabrik meriam sudah siap?/ Dalam perombakan, Yang Mulia. 523 00:51:04,197 --> 00:51:05,596 Aku akan bicara pada Urban, hari ini. 524 00:51:07,037 --> 00:51:09,267 Ini./ Terima kasih. 525 00:51:17,077 --> 00:51:19,307 Ayah, kita juga harus membeli garam./ Baiklah sayang. 526 00:51:20,037 --> 00:51:23,029 Tuan Urban. Grand Duke Notaras ingin menemuimu. 527 00:51:23,797 --> 00:51:24,627 Ayah? 528 00:51:25,237 --> 00:51:27,705 Pulanglah ke rumah. Tak ada yang perlu dirisaukan. 529 00:51:27,917 --> 00:51:28,952 Ayo. 530 00:51:34,317 --> 00:51:36,194 Selamat datang, Tuan Urban. 531 00:51:40,877 --> 00:51:44,711 Seperti yang kau tahu, kota kita sedang melawan kaum Kafir. 532 00:51:45,197 --> 00:51:47,711 Ini bukan pertempuranku Tuan. 533 00:51:49,437 --> 00:51:53,066 Semua kaum Kristen harus turun tangan. Termasuk kau. 534 00:51:53,237 --> 00:51:57,025 Aku tak punya hasrat atau kesanggupan membuat meriam yang anda mau. Maafkan aku. 535 00:51:58,277 --> 00:52:00,074 Pikirkan mengenai puterimu, bukan dirimu. 536 00:52:00,237 --> 00:52:03,866 Kita tak mau gadis cantik itu terluka, kan? 537 00:52:04,757 --> 00:52:07,225 Kau punya waktu sampai pagi untuk mengubah pikiranmu. 538 00:52:07,757 --> 00:52:09,236 Kau boleh pergi sekarang. 539 00:52:12,917 --> 00:52:14,475 Ayo, cepat. 540 00:52:15,357 --> 00:52:19,145 Kita harus bergegas sebelum orang suruhan Notaras datang. 541 00:52:27,117 --> 00:52:29,073 Kau ditahan atas perintah Grand Duke Notaras. 542 00:52:30,357 --> 00:52:31,312 Tangkap mereka! 543 00:52:36,717 --> 00:52:38,196 Lepaskan puteriku. 544 00:52:38,517 --> 00:52:40,587 Jangan sentuh aku, brengsek! 545 00:53:25,597 --> 00:53:29,272 Baginda Sultan Mahmud ingin bertemu dengan anda di istananya. 546 00:53:37,997 --> 00:53:39,225 Kami mendapat informasi... 547 00:53:39,477 --> 00:53:41,786 ...Orang-orang Turki menculik Urban./ Sial! 548 00:53:42,237 --> 00:53:44,910 Dia akan menyerang bentengku dengan meriam yang Urban buat. 549 00:53:45,397 --> 00:53:47,149 Cari cara untuk membunuh Urban. 550 00:53:48,757 --> 00:53:52,306 Kami menerima kabar dari Mora, saudara anda, Yang Mulia. 551 00:53:52,877 --> 00:53:57,109 Pasukan Mahmud telah membumi hanguskan Mora. 552 00:53:58,477 --> 00:54:00,627 Mereka membunuh semua pasukan... 553 00:54:02,437 --> 00:54:03,995 ...saudara anda. 554 00:54:09,437 --> 00:54:10,995 Turki sialan. 555 00:54:11,277 --> 00:54:12,995 Dia selalu selangkah lebih maju. Selalu. 556 00:54:17,317 --> 00:54:20,912 Kami mohon maaf karena membawamu ke Edirne dengan paksa. 557 00:54:22,717 --> 00:54:24,912 Sebenarnya kau telah menolong kami. 558 00:54:29,037 --> 00:54:30,834 Aku akan membantu Sultanmu karena... 559 00:54:30,997 --> 00:54:33,636 ...mungkin akan membantuku menyelesaikan urusan pribadiku. 560 00:54:33,837 --> 00:54:35,111 Apa itu? 561 00:54:37,237 --> 00:54:40,149 Beberapa tahun yang lalu, Tentara Salib juga dibantu oleh Konstantin... 562 00:54:40,317 --> 00:54:43,036 ...untuk mengusir kalian keluar dari Balkan,... 563 00:54:43,437 --> 00:54:46,270 ...mereka membakar seluruh perkampungan Muslim yang dilalui. 564 00:54:49,037 --> 00:54:51,597 Termasuk pula perkampungan kami. 565 00:55:41,077 --> 00:55:43,033 Mereka membantai semua keluargaku. 566 00:55:48,277 --> 00:55:50,586 Aku dijual di pasar budak di Konstantinopel. 567 00:56:04,357 --> 00:56:06,587 Jika Urban tak kasihan dan membeliku... 568 00:56:07,477 --> 00:56:09,274 Jadi, Urban bukan ayah kandungmu. 569 00:56:09,597 --> 00:56:10,871 Dia sudah kuanggap seperti ayah kandung. 570 00:56:12,797 --> 00:56:14,753 Tuan Urban menjadi ayahku sejak saat itu. 571 00:56:18,037 --> 00:56:21,746 Ayo, kita harus segera berangkat. 572 00:56:24,757 --> 00:56:27,191 Aku ahli mengecor meriam sama seperti ayahku. 573 00:56:28,157 --> 00:56:29,988 Tapi wanita tak diizinkan tinggal di pabrik. 574 00:56:30,237 --> 00:56:33,309 Jangan khawatir. Mereka takkan melihat wanita. 575 00:56:37,117 --> 00:56:37,913 Ayo. 576 00:56:38,397 --> 00:56:39,466 Ayo ayah! 577 00:56:49,277 --> 00:56:51,552 Kita tak punya pilihan lain. 578 00:56:55,997 --> 00:56:57,794 Tulis surat kepada Paus. 579 00:56:58,077 --> 00:57:00,796 Katakan, bahwa kami siap menjadi tuan rumah... 580 00:57:01,037 --> 00:57:03,267 ...perayaan kerukunan umat Katolik dan Orthodox di wilayahku. 581 00:57:03,677 --> 00:57:07,113 Saatnya kembali bahu-membahu... 582 00:57:07,557 --> 00:57:09,468 ...melawan Anti Kristus. 583 00:57:11,677 --> 00:57:15,352 Jika kita meminta bantuan Roman, mereka takkan pernah tinggalkan kota kita. 584 00:57:17,597 --> 00:57:19,588 Kalian telah lupa apa yang mereka lakukan pada kita? 585 00:57:20,037 --> 00:57:23,154 Mereka melukai keyakinan dan kota kita lebih dari siapapun. 586 00:57:24,437 --> 00:57:28,476 Mahmud akan bertindak secepat mungkin. Kita tak boleh menyia-nyiakan waktu. 587 00:57:28,637 --> 00:57:30,468 Aku mohon padamu Yang Mulia. 588 00:57:30,797 --> 00:57:33,869 Keputusan ini akan membuat Agama kita berada di bawah perintah Paus. 589 00:57:34,237 --> 00:57:36,353 Ini berarti akhir dari keyakinanmu. 590 00:57:37,477 --> 00:57:40,071 Aku lebih senang melihat Sorban Turki di kota ini... 591 00:57:41,157 --> 00:57:43,591 ...dibanding Roman sialan itu. 592 00:57:48,037 --> 00:57:50,756 Kita tak ingin Katolik tak beriman masuk di Hagia Sophia. 593 00:57:51,557 --> 00:57:53,991 Kita tak akan serahkan keyakinan kita pada Paus. 594 00:57:54,197 --> 00:57:56,233 Kita tak ingin berdoa di gereja yang sama dengan orang Roman. 595 00:57:56,437 --> 00:57:58,314 Kami menolak doa mereka. 596 00:57:58,877 --> 00:58:01,232 Mereka berusaha mengendalikan keyakinan kita. 597 00:58:01,957 --> 00:58:05,029 Saatnya mengatakan tidak pada Katolik serakah ini... 598 00:58:05,197 --> 00:58:07,950 ...yang makan dan minum dari darah Kristen sejati seperti kita... 599 00:58:08,117 --> 00:58:09,391 ...yang setia pada Yesus. 600 00:58:56,277 --> 00:58:57,676 Tuan Urban... 601 00:58:58,717 --> 00:59:01,151 ...Senang bertemu denganmu dan asistenmu. 602 00:59:01,437 --> 00:59:02,586 Terima kasih Yang Mulia. 603 00:59:02,917 --> 00:59:05,192 Aku ingin kau membuat meriam besar yang mampu menembus benteng Konstantinopel. 604 00:59:05,757 --> 00:59:09,716 Sesuatu yang takkan pernah lagi disaksikan dalam sejarah. 605 00:59:10,037 --> 00:59:12,597 Kami akan membuat meriam besar seperti yang anda inginkan. 606 00:59:13,237 --> 00:59:17,025 Hasan akan selalu berada di sini untuk menjaga kalian dan menyediakan kebutuhan kalian. 607 00:59:18,557 --> 00:59:20,309 Semoga pekerjaan kalian dipermudah./ Terima kasih Yang Mulia. 608 00:59:25,957 --> 00:59:27,310 Semoga Allah... 609 00:59:27,997 --> 00:59:29,749 ...menghindarkan benteng kami dari masalah. 610 00:59:30,357 --> 00:59:31,756 Jangan biarkan kami gagal. 611 00:59:32,237 --> 00:59:36,674 Buatlah tentara kami meraih kemenangan./ Amin! 612 00:59:49,917 --> 00:59:53,956 La Haula Walaa Quwwata Illa Billahi Al'aliyyul Adziim (Kekuasaan dan kekuatan hanya datang dari Allah) 613 00:59:54,237 --> 00:59:57,195 Allahu Akbar (Allah Maha Besar)./ Allahu Akbar (Allah Maha Besar). 614 01:00:14,037 --> 01:00:16,505 Kau butuh bantuan Elias?/ Apa? 615 01:00:17,517 --> 01:00:20,031 Kami tak bisa memanggilmu Era di tempat umum, kan? 616 01:00:21,317 --> 01:00:24,036 Diam. Aku sudah terlihat seperti pria. 617 01:00:24,717 --> 01:00:27,026 Kurasa, kau sama cantiknya saat di pasar. 618 01:00:34,277 --> 01:00:36,745 BO�AZKESEN SEPTEMBER 1452 Masehi 619 01:00:38,637 --> 01:00:41,026 Astaga. Rumornya ternyata benar. 620 01:00:41,557 --> 01:00:43,434 Orang Turki diberikan keajaiban. 621 01:00:44,477 --> 01:00:46,991 Mereka memberi isyarat untuk berhenti. 622 01:00:49,597 --> 01:00:51,872 Kita tak akan berhenti karena perintah mereka. 623 01:00:54,157 --> 01:00:55,351 Tenggelamkan kapal itu. 624 01:01:04,317 --> 01:01:06,785 Beraninya mereka menenggelamkan kapalku? 625 01:01:07,197 --> 01:01:09,472 Dia berencana mengepung Konstantinopel Yang Mulia. 626 01:01:09,797 --> 01:01:14,029 Memblokir perdagangan kita berarti perang melawan kita juga. 627 01:01:17,557 --> 01:01:19,866 Tapi kita tak bisa melawannya langsung. 628 01:01:20,357 --> 01:01:23,349 Lebih baik kita menyuplai bantuan ke Konstantin. 629 01:01:24,357 --> 01:01:28,475 Aku bisa ke sana dengan kapal kita dan memimpin pasukan Konstantin, Yang Mulia. 630 01:01:29,877 --> 01:01:31,356 Segera lakukan persiapan. 631 01:01:33,277 --> 01:01:34,346 Baik Yang Mulia. 632 01:01:39,597 --> 01:01:42,589 Genoa butuh rute kapal dagang mereka... 633 01:01:42,957 --> 01:01:46,586 ...untuk menghindari hadangan sebelum terendus. 634 01:01:48,517 --> 01:01:50,269 Mereka juga akan membawa bala bantuan. 635 01:01:51,117 --> 01:01:53,312 Dan kau, lsidor yang terhormat. 636 01:01:54,757 --> 01:01:59,148 Aku yakin kau bisa mengatur penganut Katolik dan Orthodox... 637 01:01:59,837 --> 01:02:03,193 ...untuk berdoa bersama di Gereja. 638 01:02:03,757 --> 01:02:05,315 Bila kau bisa melaksanakannya,... 639 01:02:05,957 --> 01:02:09,472 ...aku bisa datangkan bantuan lebih banyak lagi untuk mengamankan kota. 640 01:02:10,957 --> 01:02:15,269 Akan kukirim pasukan pemanah dalam jumlah besar untuk menyertaimu ke Konstantinopel. 641 01:02:16,437 --> 01:02:18,314 Kota ini harus percaya padamu... 642 01:02:18,557 --> 01:02:22,630 ...demi keberhasilan kita. 643 01:02:26,797 --> 01:02:29,152 Semoga Tuhan menyertaimu. 644 01:02:49,197 --> 01:02:51,916 Aku khawatir tak bisa membangun apa yang sudah kurancang... 645 01:02:52,237 --> 01:02:55,070 ...bila telah kuputuskan untuk tak lagi membuat meriam. 646 01:02:55,357 --> 01:02:56,631 Namun sekarang,... 647 01:02:57,837 --> 01:02:59,555 Aku senang kau telah meyakinkanku. 648 01:02:59,957 --> 01:03:01,948 Aku tahu kau melakukannya untukku ayah. 649 01:03:04,117 --> 01:03:05,470 Biar kuperiksa kembali rancangannya. 650 01:03:05,637 --> 01:03:06,786 Baik ayah. 651 01:03:21,957 --> 01:03:23,629 Aku sangat berterima kasih pada Paus. 652 01:03:24,757 --> 01:03:28,830 Kedatangan anda membawa semangat besar bagi rakyatku dan kekuatan pasukanku. 653 01:03:29,517 --> 01:03:33,351 Anda memang sangat membutuhkannya Yang Mulia. 654 01:03:34,197 --> 01:03:39,112 Jika anda butuh bantuan dari kerajaan Roman untuk melawan Kafir Turki... 655 01:03:39,517 --> 01:03:41,667 ...anda tahu apa yang mesti dilakukan. 656 01:03:42,997 --> 01:03:46,751 Seperti yang Paus inginkan,... 657 01:03:47,517 --> 01:03:50,953 ...kaum Orthodox harus menerima kewenangan Vatikan. 658 01:03:56,117 --> 01:04:01,271 Tak sulit bagi Kaisar agung seperti anda membungkam Gennadius. 659 01:04:03,197 --> 01:04:04,789 Kita akan mengambil tindakan yang semestinya. 660 01:04:06,917 --> 01:04:08,111 Rakyatku Yang Terhormat. 661 01:04:08,357 --> 01:04:12,953 Bagaimana bisa seorang Kaisar yang mencari perlindungan dari Paus melindungi keyakinan Kita? 662 01:04:14,877 --> 01:04:16,788 Dan apa yang dilakukan Raja kita? 663 01:04:17,197 --> 01:04:19,233 Dia menjual Agama kita di Hagia Sophia... 664 01:04:19,517 --> 01:04:22,475 ...tanpa memberi kita kekuatan. 665 01:04:23,517 --> 01:04:25,314 Dia memilih berdoa... 666 01:04:25,677 --> 01:04:28,953 ...dengan cara Katolik. bukan sesuai dengan keyakinan kita. 667 01:04:30,077 --> 01:04:32,307 Mereka ingin membuat kaum Orthodox... 668 01:04:32,557 --> 01:04:35,469 ...sebagai budak Gereja Katolik. 669 01:04:36,357 --> 01:04:37,790 Kalian akan biarkan hal itu begitu saja? 670 01:04:38,077 --> 01:04:39,146 Persetan dengan Patriarch. 671 01:04:41,877 --> 01:04:42,787 Itu dia! 672 01:04:51,597 --> 01:04:52,632 Minggir! 673 01:04:55,557 --> 01:04:56,751 Tolong pertimbangkan... 674 01:04:57,317 --> 01:04:59,387 ...kembali keputusan anda, Baginda Sultan. 675 01:04:59,917 --> 01:05:04,035 Kita tahu bahwa Paus mengirim pasukan pemanah. 676 01:05:04,997 --> 01:05:06,669 Dan kami menerima informasi bahwa... 677 01:05:06,957 --> 01:05:10,711 ...Venezia dan Genoa akan menyediakan tentara dan kapal. 678 01:05:11,357 --> 01:05:13,666 Juga telah dipastikan bahwa Orang Jerman... 679 01:05:13,957 --> 01:05:16,835 ...Inggris dan Prancis akan mengirim bala bantuan dalam jumlah besar. 680 01:05:17,557 --> 01:05:19,275 Tentara Inggris dan Prancis... 681 01:05:19,637 --> 01:05:22,231 ...saling membunuh satu sama lain. 682 01:05:22,837 --> 01:05:24,156 Raja Jerman... 683 01:05:24,717 --> 01:05:26,594 ...disibukkan dengan konflik dalam negerinya. 684 01:05:28,797 --> 01:05:33,029 Bukankah seharusnya kau lebih tahu apa yang terjadi di Eropa dibanding kami, Perdana Menteri? 685 01:05:35,117 --> 01:05:37,267 Sudah cukup aku mendengar penentanganmu dalam hal ini. 686 01:05:37,797 --> 01:05:39,116 Keputusanku sudah final. 687 01:05:40,037 --> 01:05:41,026 Kau seharusnya... 688 01:05:41,357 --> 01:05:44,747 ...menyadari bahwa pengepungan ini lebih baik untuk kepentingan pribadimu juga. 689 01:05:45,157 --> 01:05:46,272 Jika tidak... 690 01:05:49,717 --> 01:05:50,513 Zaganos. 691 01:05:50,957 --> 01:05:53,152 Perintahkan mata-mata kita untuk mengontak Gennadius. 692 01:05:53,637 --> 01:05:56,470 Beritahu mereka bahwa kita menjamin... 693 01:05:56,837 --> 01:06:00,910 ...kebebasan berkeyakinan mereka tanpa ada tekanan dari Katolik lagi. 694 01:06:01,237 --> 01:06:02,989 Dan bicaralah pada Urban. 695 01:06:03,277 --> 01:06:07,873 Bahwa meriamnya harus segera selesai. Kita akan memulai ekspedisi dalam 2 bulan. 696 01:06:08,277 --> 01:06:09,630 Ya, Baginda Sultan. 697 01:06:19,077 --> 01:06:22,387 Setelah mengalami hal-hal buruk, di sinilah tempat yang baik untuk perubahan. 698 01:06:24,277 --> 01:06:25,312 Terima kasih, Hasan. 699 01:06:25,477 --> 01:06:27,945 Aku bertaruh kau belum pernah makan ikan selezat ini. 700 01:06:29,877 --> 01:06:30,787 Baunya harum sekali. 701 01:06:31,077 --> 01:06:33,272 Aku menambahkan sedikit jahe dan daun salam. 702 01:06:34,197 --> 01:06:35,630 Aku belajar itu dari ayahku. 703 01:06:36,557 --> 01:06:37,990 Kau tak pernah bercerita mengenai keluargamu. 704 01:06:40,197 --> 01:06:41,994 Ibuku meninggal saat usiaku masih sangat muda. 705 01:06:45,437 --> 01:06:46,756 Ayahku seorang prajurit yang hebat. 706 01:06:47,237 --> 01:06:48,955 Kami bersama-sama pergi ke pertempuran Kosovo. 707 01:06:49,637 --> 01:06:51,275 Dia menjadi Syuhada di sana. 708 01:06:55,277 --> 01:06:56,835 Mau coba? 709 01:07:02,317 --> 01:07:03,432 Rasanya lezat. 710 01:07:03,877 --> 01:07:05,435 Suatu hal yang baik karena aku mempelajari rahasianya. 711 01:07:05,637 --> 01:07:08,105 Jadi kau mengajariku membuat meriam dan kita impas. 712 01:07:08,637 --> 01:07:10,150 Kau tidak bisa belajar dalam sekejap. 713 01:07:10,517 --> 01:07:11,666 Ini seni. 714 01:08:12,477 --> 01:08:13,830 Ini yang ke empat kalinya. 715 01:08:14,037 --> 01:08:16,870 Logamnya tidak cukup murni. Benda ini memiliki lapisan. 716 01:08:17,957 --> 01:08:20,107 Aku tidak tahu mengapa kau keberatan? 717 01:08:20,557 --> 01:08:22,195 Kita harus masukkan lebih banyak timah. 718 01:08:22,397 --> 01:08:26,231 Itu solusi untuk memadatkannya. Ini akan membeku sebelum mencapai cetakannya. 719 01:08:26,757 --> 01:08:29,635 Kita bisa memperkuat tembakannya. 720 01:08:30,517 --> 01:08:33,873 Ini sudah cukup kuat. Langkah selanjutnya adalah panas tembakannya. 721 01:08:34,037 --> 01:08:37,268 Kenapa kita tidak coba? Cawan leburnya lebih tahan terhadap panas. 722 01:08:38,637 --> 01:08:40,673 Tidak. Terlalu beresiko. 723 01:08:41,317 --> 01:08:42,830 Ayah selalu saja bilang tidak. 724 01:08:55,997 --> 01:08:58,875 Giovanni Longo Di Giustiniani yang perkasa. 725 01:08:59,157 --> 01:09:00,306 Yang mulia. 726 01:09:00,677 --> 01:09:04,033 Kau datang ke sini untuk membantu kami melawan penghinaan yang luar biasa... 727 01:09:04,717 --> 01:09:06,912 ...terhadap tentara Salib. 728 01:09:07,717 --> 01:09:09,753 Kau beserta tentaramu yang heroik... 729 01:09:09,997 --> 01:09:12,386 ...tak ternilai harganya bagi kami. 730 01:09:15,237 --> 01:09:17,876 tentu saja kami bersyukur atas bantuan mereka. 731 01:09:18,277 --> 01:09:20,711 Tapi ada jumlah rakyat yang cukup banyak juga... 732 01:09:20,877 --> 01:09:24,074 ...yang belum melupakan rasa sakit yang disebabkan oleh... 733 01:09:24,277 --> 01:09:26,871 ..tentara Roman. Sama banyaknya dengan jumlah rakyat yang akan menyambut mereka dengan gembira. 734 01:09:27,917 --> 01:09:30,556 Tidakkah menurutmu kau bertindak tidak adil pada tentara... 735 01:09:30,797 --> 01:09:33,869 ...yang datang mempertaruhkan hidupnya demi kota ini, Grand Duke Notaras? 736 01:09:36,757 --> 01:09:37,746 Rakyat kami... 737 01:09:38,077 --> 01:09:41,228 ...akan memeluk tentara yang heroik ini... 738 01:09:41,437 --> 01:09:43,905 ...yang datang untuk membela mereka, Notaras. 739 01:09:45,157 --> 01:09:47,034 Jangan pernah ragukan itu. 740 01:09:49,997 --> 01:09:51,146 Mungkin kau benar. 741 01:09:52,677 --> 01:09:54,395 Kita hampir kehabisan tembaga, ayah. 742 01:09:54,597 --> 01:09:56,269 Aku tahu. Mereka akan mengirimkannya besok. 743 01:09:56,437 --> 01:09:58,587 Shift malam akan tiba, tuan. 744 01:09:58,917 --> 01:10:00,987 Anda pergi dan istirahatlah, Mandor Mahmut. Kami akan tetap tinggal. 745 01:10:01,157 --> 01:10:02,192 Baiklah, tuan. 746 01:10:04,037 --> 01:10:06,312 Kenapa kita tidak berangkat lebih awal hari ini untuk sebuah perubahan? 747 01:10:06,597 --> 01:10:08,553 Aku akan membuatkan makan malam yang lezat untukmu. 748 01:10:09,197 --> 01:10:11,995 Dan aku bertanya-tanya saat kau menyarankan hal ini. 749 01:10:12,237 --> 01:10:13,306 Ayolah, ayahr. 750 01:10:13,637 --> 01:10:15,070 Aku tahu. Bantu aku mengatasi- 751 01:10:23,077 --> 01:10:24,669 Ini pasti suruhan Notoras. 752 01:10:25,757 --> 01:10:27,110 Terima kasih Hasan. 753 01:10:28,477 --> 01:10:29,466 Sepertinya... 754 01:10:29,877 --> 01:10:33,233 ...kita takkan beristirahat hingga temboknya runtuh. 755 01:10:36,357 --> 01:10:37,073 Hasan. 756 01:11:52,037 --> 01:11:53,186 Apa yang kau pikirkan, ayah? 757 01:11:53,957 --> 01:11:55,629 Kupikir kita berhasil kali ini. 758 01:11:55,877 --> 01:11:57,026 Terima kasih padamu. 759 01:12:08,397 --> 01:12:12,151 Suatu hal yang baik kita menanda tangani perjanjian dengan Raja Hungaria, Serbia, Polandia dan Georgia. 760 01:12:12,517 --> 01:12:15,987 Jadi kita takkan menghadapi masalah apapun dalam pengepungan nanti. 761 01:12:16,637 --> 01:12:20,550 Mereka juga berterima kasih atas hadiah cantik yang anda kirimkan. 762 01:12:20,957 --> 01:12:21,753 Bagus. 763 01:12:22,717 --> 01:12:25,356 Kekhawatiran Halil Pasha tidak beralasan. 764 01:12:26,357 --> 01:12:27,676 Apa panglima perangku datang? 765 01:12:27,877 --> 01:12:31,995 Pasukan Kavaleri Karesi, Hamit dan Panglima perang Menteb segera tiba di Edirne. 766 01:12:32,397 --> 01:12:33,876 Bagaimana dengan kapal-kapalnya? 767 01:12:34,357 --> 01:12:36,587 Mereka akan siap pada waktunya, Sultan./ Bagus. 768 01:12:42,237 --> 01:12:45,832 (Seperti mimpiku untuk menyatu dengan cintaku) 769 01:12:47,477 --> 01:12:51,595 (Apa yang lebih alami daripada air mataku yang menjadi lautan) 770 01:13:03,797 --> 01:13:06,834 (Kau tak boleh membawa yang cintamu ke rumah kesedihan, dialah cintaku) 771 01:13:07,317 --> 01:13:10,912 (Tak peduli seberapa kuat kewenangan yang kau miliki) 772 01:13:17,837 --> 01:13:20,146 Parfum mana yang lebih suka Permaisuri pakai? 773 01:13:23,957 --> 01:13:25,026 Jasmina. 774 01:13:30,437 --> 01:13:32,155 Dia paling suka ini. 775 01:14:11,597 --> 01:14:12,712 Aku membawa... 776 01:14:15,277 --> 01:14:17,745 ...jimat dari ayahku saat mereka membunuhnya. 777 01:14:18,997 --> 01:14:21,955 Untuk kuberikan pada priaku jika aku bertemu dengannya, suatu hari. 778 01:14:29,237 --> 01:14:30,989 Aku takkan pernah menanggalkannya. 779 01:14:34,677 --> 01:14:37,237 Hari ini adalah hari besar. Aku sangat gembira. Kau? 780 01:14:37,477 --> 01:14:38,227 Aku juga. 781 01:14:42,597 --> 01:14:44,952 Aku tak ingin kau ikut dalam pengepungan itu, Era. 782 01:14:46,077 --> 01:14:48,830 Kau tahu aku akan ikut. Kita sudah pernah membicarakannya. 783 01:14:53,197 --> 01:14:55,074 Aku tidak ingin kau sampai terluka. 784 01:14:56,557 --> 01:14:58,149 Aku juga tidak ingin kau terluka. 785 01:14:58,957 --> 01:15:00,629 Kalau begitu jangan maju ke medan perang. 786 01:15:04,677 --> 01:15:06,633 Perang itu bukan untuk wanita, Era. 787 01:15:10,357 --> 01:15:11,756 Bukan untuk wanita, katamu? 788 01:15:12,117 --> 01:15:13,675 Sepertinya kau lupa apa yang telah kualami. 789 01:15:13,877 --> 01:15:16,266 Mereka membunuh ibu dan saudari-saudariku dalam perang. 790 01:15:16,837 --> 01:15:18,270 Tak seorangpun dari mereka adalah tentara. 791 01:15:18,637 --> 01:15:21,071 Mereka tidak dibantai di garis depan, tapi di rumah. 792 01:15:21,837 --> 01:15:23,714 Lelaki meninggal dengan kehormatan di dalam perang. 793 01:15:24,037 --> 01:15:26,835 Tapi wanita kehilangan ayah, anak... 794 01:15:26,997 --> 01:15:28,669 ..suami, kehormatan mereka, segalanya. 795 01:15:30,717 --> 01:15:32,230 Aku akan ikut perang ini. 796 01:15:33,317 --> 01:15:34,875 Tak ada yang bisa menghentikanku. 797 01:17:00,397 --> 01:17:02,274 Pujian untuk kalian semua, Insinyur Urban. 798 01:17:02,797 --> 01:17:04,515 Terima kasih, Sultan. 799 01:17:08,237 --> 01:17:09,636 Semoga selamat di perjalanan. 800 01:18:21,357 --> 01:18:23,507 Kurasa kau benar. 801 01:18:24,277 --> 01:18:26,029 Aku ini egois. Maafkan aku. 802 01:18:38,117 --> 01:18:39,345 Kita akan kembali. 803 01:18:40,637 --> 01:18:45,074 GALLlPOLl. 804 01:18:53,237 --> 01:18:54,511 Allahu Akbar (Allah Maha Besar)! 805 01:18:55,437 --> 01:18:58,110 Allahu Akbar (Allah Maha Besar)! 806 01:20:14,957 --> 01:20:17,471 Kau menang. Bagus sekali, Mehmet. 807 01:20:17,917 --> 01:20:19,032 Baginda Sultan tiba! 808 01:20:19,317 --> 01:20:20,272 Ayah. 809 01:20:38,797 --> 01:20:39,593 Bayezid. 810 01:20:44,117 --> 01:20:45,152 Kemarilah. 811 01:20:48,437 --> 01:20:49,586 Kemarilah, nak. 812 01:21:02,797 --> 01:21:03,912 Ayah. 813 01:21:37,477 --> 01:21:38,910 Aku menulis ini untukmu. 814 01:22:25,397 --> 01:22:26,876 Komandanku yang mulia... 815 01:22:27,397 --> 01:22:28,910 ...tentara-tentara pemberani... 816 01:22:29,357 --> 01:22:31,712 ...dan orang-orang yang beriman. 817 01:22:32,717 --> 01:22:34,514 Mereka berani mengancam... 818 01:22:34,997 --> 01:22:39,468 ...Tembok kita dilindungi oleh malaikat penjaga, Bunda Maria... 819 01:22:40,317 --> 01:22:43,593 ...yang tak bisa ditembus oleh apapun. 820 01:22:44,157 --> 01:22:46,546 Persetan orang-orang Turki. 821 01:22:46,757 --> 01:22:49,271 Persetan orang-orang Turki. 822 01:22:50,237 --> 01:22:54,196 Orang-orang Turki Kafir sedang dalam perjalanan... 823 01:22:54,757 --> 01:22:59,069 ...untuk digigit dengan taring ular yang beracun. 824 01:23:02,317 --> 01:23:05,593 Mereka pikir dapat melewati... 825 01:23:05,757 --> 01:23:08,112 ...tembok terhebat dan terkuat dalam sejarah. 826 01:23:10,197 --> 01:23:13,872 Tapi kita akan benamkan mereka ke dalam lautan darah mereka sendiri. 827 01:23:14,197 --> 01:23:16,665 Matilah orang Turki. Matilah orang Turki. 828 01:23:16,917 --> 01:23:17,747 Kalian... 829 01:23:18,077 --> 01:23:21,274 ...anak-anak Konstantinopel... 830 01:23:21,517 --> 01:23:23,667 ...Kota Ratu dunia (Jantung dunia)... 831 01:23:23,997 --> 01:23:27,194 ...Aku tahu saat hari itu tiba... 832 01:23:27,757 --> 01:23:30,635 ...kalian semua akan menjadi petarung mempertahankan St. Theodora... 833 01:23:31,037 --> 01:23:34,393 ...dan mengukir cerita kepahlawanan lainnya. 834 01:23:35,157 --> 01:23:37,034 Tuhan menyertai kita. 835 01:23:37,437 --> 01:23:40,907 Tuhan menyertai kita. 836 01:23:41,917 --> 01:23:45,353 Persetan orang-orang Turki! 837 01:24:10,437 --> 01:24:12,314 Kau pertahankan gerbang Pigi, Nikola Mozenigo. 838 01:24:12,637 --> 01:24:15,356 Gerbang Cresca. Komandan Contarini, tempatkan pasukanmu di sana. 839 01:24:15,557 --> 01:24:16,672 Ya, Yang mulia. 840 01:24:16,837 --> 01:24:18,350 Gerbang Kaligaria, John of Germania. 841 01:24:18,677 --> 01:24:19,553 Ya, Yang mulia. 842 01:24:19,717 --> 01:24:21,787 Ksatria Guistiniani./ Ya, yang mulia? 843 01:24:22,157 --> 01:24:25,274 Kau akan menjaga gerbang Romanos bersama pasukanmu... 844 01:24:25,597 --> 01:24:27,315 ...dan pasukan panah Paus yang dikirim bersamamu. 845 01:24:27,557 --> 01:24:28,956 Ini titik terlemah kita. 846 01:24:29,197 --> 01:24:31,631 Semoga Tuhan mencegahnya, jika tentara Turki berhasil memasuki kota... 847 01:24:31,957 --> 01:24:34,596 ...Kau yang pertama kali akan menghadapi mereka./ Jangan khawatir. 848 01:24:35,237 --> 01:24:37,956 Takkan kubiarkan satupun tentara Turki melewati gerbang itu. 849 01:24:39,037 --> 01:24:42,154 Dan teman Turki kita Orhan akan menjaga pelabuhan Langa. 850 01:24:42,637 --> 01:24:44,036 Ya, Yang mulia. 851 01:24:44,997 --> 01:24:47,147 Semoga Tuhan melindungi kota kita. 852 01:24:55,437 --> 01:24:59,749 HARI PASKAH 1 APRlL,1453 853 01:25:31,837 --> 01:25:33,236 Dan kau, Karaca Pasha. 854 01:25:34,917 --> 01:25:37,192 Garis pertahanan dari gerbang Charisius hingga ke Ayvansaray adalah tanggung jawabmu. 855 01:25:37,397 --> 01:25:38,671 Ya, Baginda Sultan. 856 01:25:38,917 --> 01:25:39,793 �ahabettin Pasha. 857 01:25:40,117 --> 01:25:42,950 Kau ambil posisi di Istana Tekfur hingga ke Egrikap�. 858 01:25:43,157 --> 01:25:44,556 Ya, Sultanku. 859 01:25:44,797 --> 01:25:45,752 S�leyman Pasha... 860 01:25:46,197 --> 01:25:48,108 ...Angkatan laut kita harus bisa memasuki teluk Golden HOrn. 861 01:25:48,397 --> 01:25:50,115 Di sanalah titik terlemah tembok ini. 862 01:25:50,317 --> 01:25:51,386 Ya, Baginda Sultan. 863 01:25:51,597 --> 01:25:53,906 Zaganos, kau akan mempertahankan punggung bukit Galata. 864 01:25:54,157 --> 01:25:55,306 Ya, Baginda Sultan. 865 01:25:55,757 --> 01:25:56,473 Hasan. 866 01:25:56,557 --> 01:25:58,946 Kau akan memimpin pasukan Veteran. 867 01:25:59,397 --> 01:26:03,390 Jangan perintahkan pasukan Veteran dan Kavaleri menyerang sebelum kita berhasil menjebol temboknya. 868 01:26:03,637 --> 01:26:04,911 Ya, Baginda Sultan. 869 01:26:05,517 --> 01:26:06,632 Kalian bisa pergi sekarang. 870 01:26:13,957 --> 01:26:16,710 Dia coba menguji keimanan kita... 871 01:26:18,077 --> 01:26:20,193 ...dengan memulai pengepungan di hari paling suci kita. 872 01:26:21,597 --> 01:26:22,996 Tapi hal ini akan membawa azab padanya... 873 01:26:24,317 --> 01:26:27,229 ...dan memberi kita keselamatan. 874 01:26:34,677 --> 01:26:35,905 Apa yang harus kita lakukan, tuan? 875 01:26:36,157 --> 01:26:38,591 Apakah kita akan duduk-duduk saja dan menyaksikan perang ini? 876 01:26:38,997 --> 01:26:40,988 Apa kita akan mempercayai janji orang Turki? 877 01:26:42,237 --> 01:26:44,228 Itu lebih baik daripada berada dibawah kekuasaan Paus. 878 01:26:45,277 --> 01:26:48,394 Sekalipun begitu, kita harus lakukan yang terbaik untuk melindungi kota kita. 879 01:26:54,397 --> 01:26:57,434 6 APRlL, 1453 HARI JUM'AT 880 01:27:39,397 --> 01:27:40,466 Guistiniani! 881 01:27:41,957 --> 01:27:43,185 Akan kuceritakan nanti. 882 01:27:49,157 --> 01:27:50,306 Assalamu Alaikum (Keselamatan atasmu). '' 883 01:27:50,477 --> 01:27:52,229 ''Kalos antamothsikame. '' 884 01:27:52,757 --> 01:27:55,590 Andai aku bisa menyambut anda di istanaku... 885 01:27:56,357 --> 01:27:58,825 ...tapi kalian terlalu banyak. 886 01:27:59,437 --> 01:28:02,668 Terima kasih atas keramah tamahannya, Kaisar. 887 01:28:03,397 --> 01:28:05,786 Aku berada di sini untuk menyambutmu di istana itu. 888 01:28:06,517 --> 01:28:08,155 Aku ingin mengingatkanmu kalau... 889 01:28:08,357 --> 01:28:10,712 ...tembok dan keyakinan kami... 890 01:28:10,917 --> 01:28:12,475 ...sepanjang sejarah belum pernah berhasil ditembus, Sultan. 891 01:28:12,757 --> 01:28:16,306 Setelah pengepungan ini anda tak perlu mengingatkan hal itu pada siapapun, Kaisar. 892 01:28:17,037 --> 01:28:21,030 Tembok kotaku telah seringkali mendengar hal semacam ini. Terakhir kali ayahmu juga berkata begitu. 893 01:28:21,677 --> 01:28:24,794 Tapi dia juga tidak berhasil, sama seperti yang lainnya. 894 01:28:25,597 --> 01:28:27,792 Kami datang kemari untuk mengakhirinya. 895 01:28:28,717 --> 01:28:32,915 Jika kau serahkan kotanya sekarang, rakyatmu dan keluarga mereka... 896 01:28:33,237 --> 01:28:35,273 ...akan tetap hidup dengan damai... 897 01:28:35,597 --> 01:28:37,553 ...dan juga harta benda mereka tak akan disentuh sedikitpun. 898 01:28:38,197 --> 01:28:40,870 Kalau begitu, akan terjadi pertumpahan darah. Darahmu. 899 01:28:41,597 --> 01:28:44,350 Kami mengikuti jalan yang ditunjukkan oleh Al Qur'an. 900 01:29:18,317 --> 01:29:20,387 Buka penutupnya! 901 01:29:25,797 --> 01:29:27,549 Tembak! 902 01:29:28,677 --> 01:29:30,588 Tembak! 903 01:29:30,997 --> 01:29:31,793 Tembak! 904 01:29:32,957 --> 01:29:34,595 Tembak! 905 01:29:47,877 --> 01:29:49,515 Ayo, ayo. Ke posisi kalian. 906 01:29:52,237 --> 01:29:53,465 Perisai! 907 01:29:54,437 --> 01:29:55,506 Perisai! 908 01:29:58,397 --> 01:30:01,036 Pasukan panah! 909 01:30:04,517 --> 01:30:05,586 Tembak! 910 01:30:19,037 --> 01:30:20,231 Meriam Basilica. 911 01:30:48,597 --> 01:30:50,349 Kau tidak bisa membunuh si Urban ini. 912 01:30:53,557 --> 01:30:54,706 Pasukan panah! 913 01:31:11,197 --> 01:31:12,266 Tembak! 914 01:31:26,797 --> 01:31:28,196 Tutup lubang ini sekarang! 915 01:31:28,357 --> 01:31:29,506 Kau, lindungi dengan panahmu. 916 01:31:30,557 --> 01:31:32,388 Dan kau, bawa batunya. Cepat. 917 01:31:53,077 --> 01:31:54,351 Ketapel! 918 01:32:07,357 --> 01:32:09,393 Lebih cepat. Ayo! 919 01:33:47,917 --> 01:33:49,509 Bakar mereka. Bunuh mereka semua! 920 01:34:13,957 --> 01:34:15,151 Tutup celah ini! 921 01:35:07,117 --> 01:35:09,711 Apa anda masih memikirkan Era, tuan? 922 01:35:23,317 --> 01:35:25,114 Dan front Ayvansaray? 923 01:35:25,557 --> 01:35:26,990 Sama saja, Baginda Sultan. 924 01:35:28,037 --> 01:35:30,346 Kita tidak berhasil dari front manapun. 925 01:35:31,997 --> 01:35:35,114 Korban di pihak kita sangat banyak, Baginda Sultan. 926 01:35:36,677 --> 01:35:38,827 Kami berusaha membuka front teluk Golden Horn sesuai perintah anda. 927 01:35:39,197 --> 01:35:40,835 Tapi begitu kami mendekat ke rantai-rantai itu... 928 01:35:41,237 --> 01:35:43,831 ...meriam jarak jauh tentara Yunani mulai menembaki kami. 929 01:35:43,997 --> 01:35:45,635 Pasukan kita seharusnya tidak menunggu. 930 01:35:45,837 --> 01:35:49,386 Mereka mungkin berpikir kita berkecil hati karena tidak bertempur hari ini. 931 01:35:49,677 --> 01:35:51,747 Aku memang ingin mereka berpikiran begitu, Zaganos. 932 01:35:52,357 --> 01:35:54,951 Perintahkan Kepala penggali Mustafa agar menggali lebih cepat lagi. 933 01:35:55,117 --> 01:35:57,551 Besok, mereka akan tahu kenapa tentaraku menunggu. 934 01:36:10,157 --> 01:36:11,033 Tuan. 935 01:36:13,557 --> 01:36:14,353 Laporkan padaku. 936 01:36:14,597 --> 01:36:17,669 Kita punya cukup minyak dan aspal, Yang mulia. Semuanya baik-baik saja. 937 01:36:18,637 --> 01:36:20,593 Tak ada pergerakan dari pasukan Ottoman. 938 01:36:21,357 --> 01:36:23,154 Mereka berusaha memulihkan diri. 939 01:36:23,637 --> 01:36:26,913 Mereka telah melihat neraka yang mereka masuki. 940 01:36:50,877 --> 01:36:53,596 Kami tak bisa menembakkan Meriam Basilica sesering yang diperintahkan. 941 01:36:53,757 --> 01:36:56,749 Jika racikan ini sukses dan berhasil mendinginkannya lebih cepat... 942 01:36:57,397 --> 01:36:59,547 ...kita bisa menembak 10 kali sehari. 943 01:37:00,277 --> 01:37:01,346 Era? 944 01:37:04,557 --> 01:37:05,785 Aku pusing. 945 01:37:11,957 --> 01:37:13,709 Mungkin aku terlalu lelah. 946 01:37:32,237 --> 01:37:33,670 Kami tinggal menggali 9 depa lagi, tuan. 947 01:37:33,877 --> 01:37:36,311 Bagus. Aku akan beritahu Sultan. 948 01:37:38,317 --> 01:37:39,989 Bekerja lebih keras, hei singa. 949 01:37:41,637 --> 01:37:43,673 Hampir sampai. Ayo. 950 01:37:59,357 --> 01:38:00,710 Keluar. Sekarang. 951 01:38:00,917 --> 01:38:03,875 Lari! Keluar! Akan runtuh. 952 01:38:04,197 --> 01:38:05,550 Keluar! Akan runtuh. 953 01:38:06,357 --> 01:38:08,313 Cepat, cepat, cepat. Lari! 954 01:38:10,357 --> 01:38:11,710 Selim. 955 01:38:12,717 --> 01:38:14,116 Ayo. Jalan. 956 01:38:14,317 --> 01:38:16,114 Ayo. Cepat. Cepat pergi. 957 01:38:19,717 --> 01:38:21,673 Lari! Lari!/ Kami datang. 958 01:38:27,397 --> 01:38:28,227 Para penggali. 959 01:38:28,637 --> 01:38:29,706 Mereka ada di sini. 960 01:38:29,877 --> 01:38:31,947 Mereka ada di sini. Para penggali ada di sini. 961 01:38:32,157 --> 01:38:34,512 Kembali./ Ayo, lari. 962 01:38:34,837 --> 01:38:35,667 Kemarilah. 963 01:38:35,957 --> 01:38:37,834 Terus gali, hei singa-singaku! Gali. 964 01:38:38,077 --> 01:38:40,193 Lebih cepat. 965 01:38:41,397 --> 01:38:43,353 Terus gali, hei singa-singaku! Ayo. 966 01:38:48,997 --> 01:38:50,988 Masuk. Halangi mereka. 967 01:38:54,557 --> 01:38:56,434 Bawa tong bubuk mesiunya. 968 01:38:57,117 --> 01:38:58,436 Ayo, cepat. 969 01:39:03,357 --> 01:39:06,030 Ayo tukang gali, Terus gali. 970 01:39:06,797 --> 01:39:08,594 Berhenti. Diam. 971 01:39:16,797 --> 01:39:19,231 Ayo, lebih cepat. Ayo. Ayo. 972 01:39:19,677 --> 01:39:21,986 Mereka menemukan kita. Gali lebih cepat. 973 01:39:22,397 --> 01:39:23,591 Ayo./ Kerja. 974 01:39:23,757 --> 01:39:24,746 Ayo, hei para singa. 975 01:39:27,157 --> 01:39:28,067 Ayo. 976 01:39:31,837 --> 01:39:32,952 Mereka dekat sekali. 977 01:39:37,597 --> 01:39:38,791 Lebih cepat. lebih cepat. 978 01:39:46,957 --> 01:39:48,709 Ayolah kalian para singa, terus gali. 979 01:39:50,717 --> 01:39:53,277 Tuan, keluarlah./ Selim. 980 01:39:53,437 --> 01:39:55,746 Aku takkan meninggalkanmu, Selim. 981 01:39:55,997 --> 01:39:58,557 Mereka sudah menemukan kami. Tinggalkan kami dan pergilah. 982 01:39:58,717 --> 01:40:01,026 Lebih cepat. Ayo. 983 01:40:01,477 --> 01:40:02,910 Ini sudah terlambat. pergilah, tuan. 984 01:40:03,157 --> 01:40:04,192 Pergi sekarang. 985 01:40:06,277 --> 01:40:07,869 Maafkan kesalahan-kesalahanku pada kalian. 986 01:40:11,117 --> 01:40:12,186 Larilah sekarang! 987 01:40:12,757 --> 01:40:13,507 Ayo. 988 01:41:04,477 --> 01:41:07,071 Kita tidak akan mati sia-sia. 989 01:41:10,037 --> 01:41:12,790 Asyhadu An Laa Ilaaha illallaahu (Aku bersaksi tiada Tuhan selain Allah) 990 01:41:13,117 --> 01:41:16,666 Wa Asyhadu Anna Muhammad Arrasulullah (Dan aku bersaksi Nabi Muhammad adalah Utusan Allah) 991 01:41:18,117 --> 01:41:19,550 Allahu Akbar (Allah Maha besar) 992 01:41:19,757 --> 01:41:21,156 Allahu Akbar (Allah Maha besar) 993 01:41:21,797 --> 01:41:23,276 Ada apa?/ Lari. 994 01:41:23,477 --> 01:41:25,627 Allahu Akbar (Allah Maha besar)/ Allahu Akbar (Allah Maha besar) 995 01:41:51,117 --> 01:41:52,709 Anda memanggilku, Baginda Sultan. 996 01:41:52,877 --> 01:41:56,108 Satu hari saat kita sedang berlatih pedang, kau mengatakan sesuatu padaku, Hasan. 997 01:41:57,117 --> 01:41:58,914 ''Memainkan pedang butuh keterampilan. 998 01:41:59,677 --> 01:42:03,272 Kau tak boleh memegangnya terlalu kuat atau terlalu longgar. 999 01:42:04,157 --> 01:42:07,911 Jika kau memegangnya terlalu kuat, kau akan cepat lelah, dan tak bisa bergerak cepat. 1000 01:42:08,557 --> 01:42:12,914 Jika kau memegangnya terlalu longgar, pedangmu akan jatuh saat beradu.'' 1001 01:42:14,357 --> 01:42:17,155 Sekarang saatnya memainkan pedang dengan benar, Hasan. 1002 01:42:17,357 --> 01:42:18,346 Ini giliranmu. 1003 01:42:18,677 --> 01:42:20,872 Bersiaplah./ Ya, Baginda Sultan. 1004 01:42:32,797 --> 01:42:33,991 Baginda Sultan memberikan perintah. 1005 01:42:34,557 --> 01:42:35,831 Malam ini serangan menggunakan menara. 1006 01:42:36,357 --> 01:42:37,472 Kami akan bersiap. 1007 01:42:40,397 --> 01:42:41,466 Berhati-hatilah, Hasan. 1008 01:43:03,797 --> 01:43:04,946 Pasukan panah! 1009 01:43:05,277 --> 01:43:07,666 Pasukan panah!/ Tembak! 1010 01:43:31,357 --> 01:43:32,915 Dobrak pintu ini! 1011 01:43:45,157 --> 01:43:47,352 Bunuh keparat-keparat ini. 1012 01:44:27,277 --> 01:44:29,074 Ayo, cepat. 1013 01:44:29,477 --> 01:44:30,796 Lebih cepat. 1014 01:44:31,317 --> 01:44:33,785 Lebih cepat kataku! 1015 01:44:34,717 --> 01:44:37,231 Isi kuali ini. Tembakkan meriam lebih sering lagi. 1016 01:44:37,397 --> 01:44:38,591 Ayo. 1017 01:45:11,917 --> 01:45:13,953 Lari! Kita perlu lebih banyak pasukan panah di sini. 1018 01:45:16,677 --> 01:45:17,792 Bakar menara-menara itu. 1019 01:45:18,117 --> 01:45:19,516 Isi kuali ini. Ayo. 1020 01:45:32,557 --> 01:45:34,275 Bakar menara-menara itu. 1021 01:45:41,517 --> 01:45:45,192 Bersiap. Ayo. 1022 01:45:46,957 --> 01:45:48,072 Lebih cepat. 1023 01:45:49,197 --> 01:45:50,516 Tangga. 1024 01:45:50,757 --> 01:45:51,633 Kakak! 1025 01:45:51,917 --> 01:45:52,986 Menjauh! 1026 01:45:53,917 --> 01:45:55,828 Bersiap membentangkan tangga. 1027 01:45:57,877 --> 01:45:59,469 Dorong menaranya. 1028 01:46:07,757 --> 01:46:08,667 Tumpahkan. 1029 01:46:17,877 --> 01:46:20,107 Kita terbakar. Kita harus pergi sekarang. 1030 01:46:20,317 --> 01:46:21,227 Pergi! 1031 01:46:21,917 --> 01:46:23,145 Lebih cepat. 1032 01:46:23,397 --> 01:46:26,548 Dorong lebih cepat. 1033 01:46:35,237 --> 01:46:37,068 Bakar mereka. Jangan biarkan mereka mendekat. 1034 01:46:37,237 --> 01:46:38,955 Bentangkan tangganya. 1035 01:46:39,557 --> 01:46:42,071 Ayo. 1036 01:46:42,477 --> 01:46:43,592 Menjauh. 1037 01:46:44,077 --> 01:46:46,307 Dorong. Dorong. 1038 01:46:46,477 --> 01:46:48,115 Ayo. Perbaiki meriamnya. 1039 01:46:48,517 --> 01:46:49,267 Tembak. 1040 01:47:54,757 --> 01:47:57,954 Kalian adalah pahlawan kami. 1041 01:48:01,317 --> 01:48:03,353 Kami akan kubur mereka semua, segera. 1042 01:48:22,437 --> 01:48:24,428 Aku melihat Guistiniani di tembok itu. 1043 01:48:25,917 --> 01:48:27,396 Kau benar tentang dia. 1044 01:48:28,197 --> 01:48:29,994 Dia sungguh Ksatria yang hebat dan berbahaya. 1045 01:48:30,397 --> 01:48:34,470 Mungkin akan lebih mudah menembus tembok itu jika dia tak ada di sana. 1046 01:48:35,757 --> 01:48:37,270 Berhati-hatilah dengannya, Hasan. 1047 01:48:46,597 --> 01:48:48,474 Sudah kuperiksa seluruh front. 1048 01:48:48,997 --> 01:48:51,272 Kerugian kita tidak terlalu besar. 1049 01:48:52,117 --> 01:48:54,506 Khususnya jika dibandingkan dengan kerugian tentara Turki. 1050 01:48:54,717 --> 01:48:57,868 Anda menentang dukungan dari Roman, Grand Duke Notaras. 1051 01:48:58,237 --> 01:48:59,829 Tapi seperti yang anda lihat... 1052 01:49:00,077 --> 01:49:02,147 ...Mayat tentara Turki bergelimpangan dimana-mana. 1053 01:49:02,397 --> 01:49:06,390 Paus harus melakukan lebih daripada ini untuk menyingkirkan Mehmet. 1054 01:49:06,717 --> 01:49:10,266 Kita harus menyergap tentaranya di antara tembok dan tentara Salib. 1055 01:49:10,517 --> 01:49:12,508 Jangan khawatir, Yang mulia. 1056 01:49:12,957 --> 01:49:15,915 Paus telah berhasil meyakinkan orang-orang Hungaria. 1057 01:49:29,797 --> 01:49:31,310 Biar kami saja. 1058 01:49:39,157 --> 01:49:41,432 Jika atas kehendak Allah aku Syahid... 1059 01:49:41,917 --> 01:49:44,067 ...Aku akan minta bantuan kepadamu. 1060 01:49:46,237 --> 01:49:48,193 Ini cuma sebuah anak panah. Jangan khawatir, ini takkan membunuhmu. 1061 01:49:49,077 --> 01:49:51,272 Kau mau melakukannya atau tidak...? 1062 01:49:51,957 --> 01:49:53,151 ...beritahu aku. 1063 01:49:53,917 --> 01:49:55,589 Beritahu aku. Bantuan apa yang kau minta? 1064 01:50:01,757 --> 01:50:03,668 Kau akan menemui... 1065 01:50:04,157 --> 01:50:05,192 ...tunanganku. 1066 01:50:06,397 --> 01:50:07,307 Katakan padanya kalau... 1067 01:50:07,717 --> 01:50:10,470 ...H�sein mati dengan terhormat sebagai Syuhada. 1068 01:50:11,157 --> 01:50:12,431 Semoga cepat sembuh. 1069 01:50:12,877 --> 01:50:16,347 Kau akan memberitahu tunanganmu betapa gigihnya kita bertempur setelah tembok itu jebol. 1070 01:50:18,917 --> 01:50:20,509 ''Aku Ladislaus, Raja Hungaria. 1071 01:50:20,797 --> 01:50:24,995 Pejabat lama Bupati John Hunyadi telah dicopot dari jabatannya atas kehendakku. 1072 01:50:25,317 --> 01:50:29,595 Aku menginformasikan bahwa gencatan senjata yang kau tanda tangani bersamanya tidaklah sah... 1073 01:50:29,917 --> 01:50:33,910 ...dan dengan rasa hormat yang tulus serta keyakinan agar... 1074 01:50:34,757 --> 01:50:36,588 ...anda sesegera mungkin menghentikan pengepungan. 1075 01:50:37,117 --> 01:50:39,506 Tolong jangan lupakan kerugian besar... 1076 01:50:39,957 --> 01:50:42,869 ...yang kita berdua alami ketika pasukan kita bertempur. 1077 01:50:43,637 --> 01:50:46,071 Beritahu Rajamu jika aku akan dengan senang hati menyambutnya... 1078 01:50:46,277 --> 01:50:48,552 ...di sini bersama-sama dengan tentaraku. 1079 01:50:52,677 --> 01:50:53,507 Baginda Sultan... 1080 01:50:53,677 --> 01:50:56,874 ...Aku selalu mengatakan pada anda kalau ekspedisi ini adalah sebuah kesalahan. 1081 01:50:57,277 --> 01:50:58,676 Sudah 1 bulan kita berada di sini. 1082 01:50:59,077 --> 01:51:01,068 Tentara kita kocar-kacir. 1083 01:51:01,717 --> 01:51:03,355 Jika tentara Hungaria tiba... 1084 01:51:03,517 --> 01:51:05,269 Itu cuma ancaman, Perdana Menteri. 1085 01:51:05,677 --> 01:51:06,826 Meski itu jadi kenyataan... 1086 01:51:06,997 --> 01:51:09,591 ...Kita akan menguasai kota itu sebelum mereka sampai kemari. 1087 01:51:10,077 --> 01:51:13,865 Jika tak bisa, maka kita akan bertempur melawan mereka berdua, tentara Yunani dan Hungaria. 1088 01:51:14,317 --> 01:51:15,033 Sekarang pergilah... 1089 01:51:15,477 --> 01:51:18,389 ...dan beritahu Urban kalau aku ingin dia lebih sering lagi menembakkan meriam itu. 1090 01:51:19,117 --> 01:51:20,232 Ya, Baginda Sultan. 1091 01:51:20,717 --> 01:51:23,311 Kirim lebih banyak pemanah ke gerbang Pigi./ Ya, Yang mulia. 1092 01:51:27,597 --> 01:51:28,473 Yang Mulia. 1093 01:51:28,837 --> 01:51:30,555 Raja Hungaria menepati janjinya. 1094 01:51:31,037 --> 01:51:34,074 Utusannya telah menyampaikan pesannya kepada Mehmet./ Bagus. 1095 01:51:34,437 --> 01:51:37,588 Saat tentara Hungaria tiba, kita tidak cuma akan mempertahankan kota kita... 1096 01:51:38,317 --> 01:51:41,548 ...tapi kita juga akan menyingkirkan tentara Turki untuk selamanya. 1097 01:51:43,437 --> 01:51:47,112 Bagaimana menurutmu? Apa menurutmu kita mesti lebih sering menembakkan meriam? 1098 01:51:47,677 --> 01:51:50,145 Jangan khawatir, ayah. Racikan itu akan bekerja. 1099 01:51:50,477 --> 01:51:51,546 Baiklah. 1100 01:51:51,917 --> 01:51:53,714 Mandor Mahmut, masukkan bubuknya./ Ya, Tuan. 1101 01:51:54,877 --> 01:51:57,789 Bawa lebih banyak lagi untuk tembakan selanjutnya, putriku. 1102 01:52:00,397 --> 01:52:01,830 Regangkan, anak-anak. 1103 01:52:11,397 --> 01:52:12,466 Ayah! 1104 01:52:12,797 --> 01:52:14,753 Tuan? Tuan./ Menjauh. 1105 01:52:18,037 --> 01:52:19,789 Ayah, buka matamu./ Panggilkan dokter. 1106 01:52:23,877 --> 01:52:25,788 Semua ini salahku. 1107 01:52:27,677 --> 01:52:28,792 Bagaimana kalau dia meninggal? 1108 01:52:31,957 --> 01:52:33,151 Sultan kita tiba. 1109 01:52:34,557 --> 01:52:35,751 Lanjutkan. 1110 01:52:43,237 --> 01:52:44,431 Kapan dia akan sembuh? 1111 01:52:44,917 --> 01:52:46,316 Dalam beberapa hari, Baginda Sultan. 1112 01:52:46,517 --> 01:52:48,872 Meriam Basilica harus diperbaiki. 1113 01:52:49,637 --> 01:52:52,390 Dia harus pulih sesegera mungkin./ Ya, Baginda Sultan. 1114 01:52:56,797 --> 01:52:57,673 Jangan khawatir. 1115 01:52:58,197 --> 01:52:59,869 Aku akan perbaiki meriam Basilica. 1116 01:53:08,117 --> 01:53:09,027 Minggir. 1117 01:53:10,837 --> 01:53:12,987 Lepaskan beberapa orang ini... 1118 01:53:13,997 --> 01:53:15,396 ...maka itu akan menjatuhkan mental tentara Turki. 1119 01:53:15,557 --> 01:53:16,910 Aku berharap kami mati. 1120 01:53:19,117 --> 01:53:20,232 Jalan. 1121 01:53:20,717 --> 01:53:21,832 Bawa dia. 1122 01:53:29,437 --> 01:53:31,109 Hey! Tentara Turki yang pemberani. 1123 01:53:33,557 --> 01:53:35,946 Kalian pasti merindukan teman-temanmu di sini. 1124 01:53:38,117 --> 01:53:39,232 Kalian percaya itu... 1125 01:53:39,477 --> 01:53:41,945 ...kalian akan masuk surga kalau mati di medan perang. 1126 01:53:42,957 --> 01:53:45,949 Kalau begitu, kita tidak boleh membuat kalian lama menunggu. 1127 01:53:55,677 --> 01:53:58,874 Asyhadu An La Ilaaha Illallaahu (Aku bersaksi tiada Tuhan selain Allah) 1128 01:54:25,957 --> 01:54:27,993 Hentikan kapal-kapal itu. 1129 01:54:33,237 --> 01:54:35,705 Hentikan mereka. Hentikan mereka. 1130 01:54:35,877 --> 01:54:38,345 Baginda Sultan./ Hentikan mereka. 1131 01:54:38,597 --> 01:54:41,555 Tenggelamkan mereka, tenggelamkan mereka! 1132 01:54:41,957 --> 01:54:42,912 Baginda Sultan. 1133 01:54:43,597 --> 01:54:44,632 Cukup. 1134 01:55:30,597 --> 01:55:33,157 Syukurlah, kita menghancurkan armadanya. 1135 01:55:33,757 --> 01:55:36,032 Mari kita lihat apa yang bisa kau perbuat sekarang, Mehmet. 1136 01:55:37,157 --> 01:55:38,510 Untuk Kaisar kita. 1137 01:55:40,717 --> 01:55:44,710 Panjang umur Kaisar kita. Panjang umur Konstantin. 1138 01:55:55,237 --> 01:55:57,353 Cuma 3 kapal saja dan kau tak bisa menghentikannya. 1139 01:56:01,877 --> 01:56:05,074 Selama 40 hari kau belum juga berhasil melewati rantai itu. 1140 01:56:05,917 --> 01:56:08,636 Tapi Baginda Sultan, jangkauan meriam mereka mencegah kami dari- 1141 01:56:10,437 --> 01:56:11,711 Bawa dia keluar. 1142 01:56:11,917 --> 01:56:13,748 Kirim ke pengasingan. Keluar, kalian semua. 1143 01:56:44,717 --> 01:56:46,116 Kenapa kita tidak bertempur? 1144 01:57:44,037 --> 01:57:47,109 Sejak awal aku sudah menentang ekspedisi ini. 1145 01:57:47,437 --> 01:57:49,268 Kurasa ini akan menjadi akhir kita. 1146 01:57:49,557 --> 01:57:51,070 Sekarang lihat apa yang kita peroleh. 1147 01:57:51,237 --> 01:57:53,797 Kalian membuat Sultan kita bingung. 1148 01:57:54,037 --> 01:57:58,667 Pemerintahan kita berada di ambang kejatuhan dikarenakan ambisi pribadi kalian. 1149 01:57:59,037 --> 01:58:02,313 Ambisi pribadi kami adalah mengabdi pada pemerintahan kita. 1150 01:58:02,557 --> 01:58:04,388 Apa begini idemu untuk mengabdi? 1151 01:58:04,557 --> 01:58:07,435 Setiap orang tahu hasratmu adalah mendapatkan posisiku. 1152 01:58:07,677 --> 01:58:09,872 Dan demi hal itu maka kau berharap banyak dari ekspedisi ini. 1153 01:58:10,237 --> 01:58:11,716 Kau memiliki kepentingan pribadi dalam penaklukan ini. 1154 01:58:11,877 --> 01:58:13,993 Kenapa kita semua tidak tenang? Kita tidak boleh lupa dengan ancaman tentara Hungaria. 1155 01:58:14,157 --> 01:58:17,194 Jika mereka datang memberi bantuan./ Dan mereka mungkin sudah dalam perjalanan... 1156 01:58:17,517 --> 01:58:19,428 ...habislah kita semua. 1157 01:58:19,677 --> 01:58:22,271 Kita harus memberitahu Sultan kita kalau... 1158 01:58:22,437 --> 01:58:26,430 ...Kita harus segera menghentikan ekspedisi ini dan kembali ke Edirne. 1159 01:58:26,637 --> 01:58:28,309 Kuharap kau akan dipenggal. 1160 01:59:09,757 --> 01:59:11,315 Tentara Hungaria telah berkumpul. 1161 01:59:11,917 --> 01:59:13,669 Mereka bisa tiba kapan saja. 1162 01:59:14,117 --> 01:59:14,833 Itu benar. 1163 01:59:15,037 --> 01:59:17,073 Jika mereka tiba, matilah kita semua. 1164 01:59:17,317 --> 01:59:19,547 Sultan kita tidak meninggalkan kemahnya. 1165 01:59:19,797 --> 01:59:23,551 Sultan kita buta. Dengan cara apapun kita takkan bisa menembus tembok itu. 1166 01:59:25,037 --> 01:59:26,834 Kita akan mati sia-sia. 1167 01:59:26,997 --> 01:59:28,396 Kita harus mundur. 1168 01:59:33,917 --> 01:59:36,112 Kenapa kalian merengek-rengek seperti banci? 1169 01:59:36,277 --> 01:59:37,346 Bajingan! 1170 01:59:39,437 --> 01:59:41,268 Kenapa kalian memakan roti Sultan kita? 1171 01:59:43,877 --> 01:59:46,152 Selama bertahun-tahun pedangmu itu tidak pernah menumpahkan darah. 1172 01:59:46,557 --> 01:59:50,232 Sekarang Sultan kita telah membukakan jalan bagimu untuk meraih kejayaan. Inikah alasanmu berkhianat? 1173 01:59:50,597 --> 01:59:52,394 Apa bertempur selama 40 hari itu tidak ada artinya bagimu? 1174 01:59:52,557 --> 01:59:53,626 Diam! 1175 01:59:54,477 --> 01:59:58,231 Apa menurutmu sekumpulan keparat-keparat seperti kalian bisa memulai pemberontakan? 1176 01:59:58,677 --> 02:00:00,986 Jaga mulutmu. Jika di sini ada keparat, Itu pastilah kau. 1177 02:00:05,597 --> 02:00:07,269 Sekarang, bubar. 1178 02:00:26,637 --> 02:00:28,434 Kenapa dia tidak kembali? 1179 02:00:28,677 --> 02:00:30,747 Dia tak bisa menerima kekalahannya. 1180 02:00:31,597 --> 02:00:34,270 Aku lebih suka dia ada di sini saat tentara Hungaria tiba. 1181 02:00:34,717 --> 02:00:37,789 Aku akan membersihkan sepatuku dengan jubahnya. 1182 02:00:45,837 --> 02:00:47,475 Selamat datang, Syech agung. 1183 02:00:48,237 --> 02:00:49,750 Kami rasa perlu menghubungi anda. 1184 02:00:50,037 --> 02:00:52,312 Dia tidak berbicara pada siapapun termasuk pada kami. 1185 02:00:52,917 --> 02:00:55,477 Apa dia ada di kemahnya?/ Ya, Guru agung �emsettin. 1186 02:00:56,077 --> 02:00:57,556 Dia tidak keluar selama 2 hari. 1187 02:00:58,037 --> 02:01:00,232 Tentara kita gelisah. 1188 02:01:18,357 --> 02:01:19,472 Syechku. 1189 02:01:21,117 --> 02:01:21,993 Selamat datang. 1190 02:01:22,557 --> 02:01:24,115 Terima kasih, Mehmet. 1191 02:01:26,437 --> 02:01:27,756 Ada apa denganmu? 1192 02:01:28,437 --> 02:01:30,348 Kenapa tentaramu tidak bertempur? 1193 02:01:31,237 --> 02:01:33,114 Kami sudah berada di sini selama 40 hari. 1194 02:01:34,357 --> 02:01:37,474 Kesabaran adalah kekuatan kedua bagi tentaramu. 1195 02:01:38,637 --> 02:01:41,595 Itu menjaga mimpimu dan tujuanmu agar tetap hidup. 1196 02:01:42,357 --> 02:01:46,430 Aku tahu, usaha yang tidak berhasil... 1197 02:01:46,757 --> 02:01:51,751 ...telah mengakibatkan kekecewaan di dirimu dan tentaramu. 1198 02:01:52,477 --> 02:01:55,514 Itu mengecilkan hati tentaramu. 1199 02:01:55,997 --> 02:01:59,592 Dan orang-orang Kafir itu berpesta. 1200 02:02:01,757 --> 02:02:02,951 Ayolah Mehmet. 1201 02:02:04,837 --> 02:02:06,111 Ikutlah denganku. 1202 02:02:17,717 --> 02:02:19,389 Sebelum aku datang kemari... 1203 02:02:19,877 --> 02:02:21,868 ...aku memohon petunjuk selama 3 malam berturut-turut. 1204 02:02:22,757 --> 02:02:26,227 Hanya untuk melihat apakah ekspedisi ini ditakdirkan baik atau buruk. 1205 02:02:26,997 --> 02:02:30,546 Syukurlah, aku mendapat jawaban atas pertanyaanku semalam. 1206 02:02:31,477 --> 02:02:36,107 Aku melihat Hazreti Eyyubi Ensari dalam mimpiku. 1207 02:02:37,157 --> 02:02:39,432 Dia memberitahuku dimana makamnya berada. 1208 02:02:39,997 --> 02:02:42,113 Dia berkata 'Pergi'. Tunjukkan pada Mehmet. 1209 02:02:42,477 --> 02:02:45,867 Beritahu dia alasan kenapa aku dimakamkan begitu dekat dengan tembok itu. 1210 02:03:03,437 --> 02:03:04,665 Baginda Sultan. 1211 02:03:09,637 --> 02:03:11,992 Dengan nama Allah yang Maha Melindungi dan Maha Mengampuni. 1212 02:03:30,557 --> 02:03:35,267 Seperti yang kau ketahui, Hazreti Eyyup ikut serta dalam pengepungan Konstantinopel... 1213 02:03:35,917 --> 02:03:38,147 ...bersama pasukan Islam. 1214 02:03:38,717 --> 02:03:40,389 Dia tidak meninggalkan tembok kota ini... 1215 02:03:40,637 --> 02:03:42,867 ...hingga akhir hayatnya. 1216 02:03:43,717 --> 02:03:46,231 Dan dia tidak muda sepertimu. 1217 02:03:47,397 --> 02:03:49,513 Dia tua dan sakit-sakitan. 1218 02:03:52,957 --> 02:03:54,788 Kau tak boleh menyerah, Mehmet. 1219 02:03:56,437 --> 02:03:57,347 Kau datang kemari... 1220 02:03:57,597 --> 02:04:00,714 ...untuk menjadi Komandan yang diwartakan itu. 1221 02:04:01,717 --> 02:04:03,787 Sekarang pergi dan pimpinlah tentaramu. 1222 02:04:04,637 --> 02:04:06,628 Jika kau tidak melakukannya sekarang... 1223 02:04:07,797 --> 02:04:10,311 ...kau takkan pernah bisa melakukannya lagi. 1224 02:04:11,037 --> 02:04:14,188 Sekarang pergunakanlah akal sehat dan nalurimu... 1225 02:04:14,997 --> 02:04:18,353 ...dan tunjukkan keterampilanmu yang menakjubkan itu pada semua orang. 1226 02:04:20,157 --> 02:04:22,148 Kau punya kekuatan untuk melakukan ini. 1227 02:04:25,117 --> 02:04:26,027 Ingat... 1228 02:04:26,637 --> 02:04:30,266 ...Angin kencang berhembus di pegunungan yang curam. 1229 02:04:42,677 --> 02:04:44,633 Aku takkan mundur... 1230 02:04:45,997 --> 02:04:47,271 ...sebelum aku merebut kota ini, ayah. 1231 02:05:54,157 --> 02:05:55,146 Kakiku! 1232 02:05:57,317 --> 02:05:59,592 Kakiku! Kakiku putus! 1233 02:06:12,877 --> 02:06:14,469 Ayo, pemegang papan, Lari. 1234 02:06:15,117 --> 02:06:16,550 Tahan talinya. 1235 02:06:17,077 --> 02:06:18,271 Ganjal kapalnya. 1236 02:06:47,197 --> 02:06:49,995 Mereka menyeret kapalnya lewat darat ke teluk Golden Horn. 1237 02:06:50,277 --> 02:06:51,312 Dengarkan semuanya. 1238 02:06:51,637 --> 02:06:53,753 Mereka menyeret kapalnya lewat darat ke teluk Golden Horn. 1239 02:06:53,957 --> 02:06:55,549 Tunjukkan belas kasih-MU, Tuhan Yang Maha Perkasa. 1240 02:06:56,037 --> 02:06:57,914 Tepat ketika dia berpikir akan mengalami kekalahan... 1241 02:06:58,437 --> 02:07:01,235 Penduduk dan tentara kita jadi khawatir, Yang Mulia. 1242 02:07:01,597 --> 02:07:03,030 Ini tidak baik. 1243 02:07:04,197 --> 02:07:06,757 Dia berusaha merebut teluk Golden Horn dimana titik terlemah tembok kota ada di sana. 1244 02:07:06,957 --> 02:07:08,231 Dia membuka front lain. 1245 02:07:08,677 --> 02:07:10,508 Kapal-kapal kita mencoba menenggelamkan mereka... 1246 02:07:10,797 --> 02:07:13,595 ...tapi mereka menembakkan meriam dari Galata agar kita tak bisa menjangkaunya. 1247 02:07:14,197 --> 02:07:15,994 Kita harus mengirim tentara ke teluk Golden Horn. 1248 02:07:16,437 --> 02:07:18,746 Mereka tak punya meriam di kapalnya. Jika kita mengerahkan pasukan ke sana... 1249 02:07:18,997 --> 02:07:21,033 ...front lain akan menjadi lemah. 1250 02:07:21,557 --> 02:07:24,310 Dia akan membuat jembatan dari kapal untuk mengerahkan tentaranya ke teluk Golden Horn. 1251 02:07:24,557 --> 02:07:25,467 Itu rencananya. 1252 02:07:26,677 --> 02:07:28,793 Tentara Hungaria itu tidak kunjung datang. 1253 02:07:29,677 --> 02:07:30,871 Guistiniani. 1254 02:07:31,637 --> 02:07:33,832 Kirim bala bantuan ke teluk Golden Horn. 1255 02:07:34,917 --> 02:07:35,793 Notaras... 1256 02:07:36,317 --> 02:07:37,670 ..., cari Gennadius. 1257 02:07:38,157 --> 02:07:41,672 Beritahu dia untuk melakukan apapun agar semangat pasukan tidak jatuh. 1258 02:08:11,757 --> 02:08:13,315 Oh Tuhan, selamatkanlah kami. 1259 02:08:16,557 --> 02:08:19,390 Kaisar kita meminta bantuan darimu. 1260 02:08:20,197 --> 02:08:23,155 Orang yang tunduk pada Paus tak bisa menjadi Kaisarku. 1261 02:08:23,597 --> 02:08:24,586 Demi Tuhan. 1262 02:08:24,957 --> 02:08:26,675 Aku juga merasakan hal yang sama. 1263 02:08:27,237 --> 02:08:29,387 Tapi kau harus membantu kami di hari-hari yang kritis ini. 1264 02:08:29,717 --> 02:08:32,550 Penduduk ketakutan. Kekacauan dimana-mana. 1265 02:08:33,357 --> 02:08:35,029 Kau pikir aku tidak tahu hal ini? 1266 02:08:36,277 --> 02:08:38,427 Kau harus menggunakan pengaruhmu kepada penduduk. 1267 02:08:39,477 --> 02:08:42,230 Aku telah melakukan hal itu. 1268 02:08:42,517 --> 02:08:45,031 Tapi kalian menjual orang Kristen Orthodox ke Katolik. 1269 02:08:45,437 --> 02:08:47,712 Dan setelah semua tanda-tanda suci itu... 1270 02:08:48,077 --> 02:08:49,795 ...keyakinan rakyat kita... 1271 02:08:49,997 --> 02:08:52,386 ...telah hilang seperti hilangnya cahaya di Hagia Sophia. 1272 02:08:54,037 --> 02:08:55,265 Penduduk putus asa. 1273 02:09:07,357 --> 02:09:08,676 Tentaraku. 1274 02:09:10,157 --> 02:09:13,149 Kita memliki sejarah yang penuh kejayaan. 1275 02:09:14,197 --> 02:09:16,870 Kita menaklukkan banyak benteng dan kota yang kuat. 1276 02:09:17,517 --> 02:09:18,836 Kita melintasi gunung-gunung mereka. 1277 02:09:20,317 --> 02:09:23,707 Kita patahkan tombak-tombak mereka... 1278 02:09:24,437 --> 02:09:27,429 ...yang menjadi penahan mereka dalam menghadapi serangan kita. 1279 02:09:28,357 --> 02:09:32,111 Kita runtuhkan bendera musuh yang ditancapkan dengan penuh kesombongan. 1280 02:09:33,557 --> 02:09:36,913 Kita mati dan menderita demi kemuliaan itu. 1281 02:09:39,237 --> 02:09:40,113 Hari ini... 1282 02:09:40,717 --> 02:09:42,036 ...menjadi kewajiban kita... 1283 02:09:42,797 --> 02:09:46,107 ...untuk membuktikan bahwa kita tidak kalah dengan nenek moyang kita. 1284 02:09:47,117 --> 02:09:48,436 Ingat! 1285 02:09:49,317 --> 02:09:52,070 Kemuliaan dicapai dengan keyakinan. 1286 02:09:53,797 --> 02:09:57,676 Aku tahu kita akan menembus tembok itu dengan keberanian kita. 1287 02:10:00,077 --> 02:10:01,795 Besok pagi... 1288 02:10:02,477 --> 02:10:07,232 ...kita akan bangun dengan hati yang gembira dan menjalankan kewajiban kita sebagai hamba Allah. 1289 02:10:07,997 --> 02:10:09,749 Kita tak akan mati syahid... 1290 02:10:10,197 --> 02:10:13,633 ...sebelum kita membuat musuh bertekuk lutut. 1291 02:10:15,237 --> 02:10:17,193 Allahu Akbar (Allah Maha Besar)! 1292 02:10:17,397 --> 02:10:19,069 Allahu Akbar (Allah Maha Besar)! 1293 02:10:40,477 --> 02:10:41,876 Dari tadi aku mencarimu. 1294 02:10:58,037 --> 02:10:59,675 Kita akan meraih kemenangan besok. 1295 02:11:00,477 --> 02:11:02,035 Kau akan lihat, kami akan berhasil. 1296 02:11:04,517 --> 02:11:06,667 Dan dendammu akan terbalaskan, Era 1297 02:11:31,877 --> 02:11:32,992 Hasan. 1298 02:11:59,797 --> 02:12:02,994 29 MEI, 1453 HARI SELASA 1299 02:12:32,597 --> 02:12:33,427 Hari ini... 1300 02:12:34,237 --> 02:12:35,989 ...dia akan melakukan serangannya yang terdahsyat. 1301 02:12:36,797 --> 02:12:37,991 Jika kita bisa menahannya... 1302 02:12:38,997 --> 02:12:40,350 ...perang ini akan berakhir. 1303 02:12:40,517 --> 02:12:43,589 Jangan khawatir. Rakyatmu akan merayakan kemenanganmu. 1304 02:13:13,877 --> 02:13:14,912 Sudah semua, Tuan. 1305 02:13:17,317 --> 02:13:19,433 Mereka takkan bisa menemukan kita kali ini, dasar binatang melata. 1306 02:13:20,197 --> 02:13:21,994 Tuan, aku menaburkan bubuk ke jalan keluarnya. 1307 02:13:22,917 --> 02:13:24,270 Tuan? 1308 02:13:27,317 --> 02:13:28,955 Aku tak mau ada kesalahan. 1309 02:13:52,037 --> 02:13:53,550 Tembak! 1310 02:13:58,557 --> 02:14:01,469 Serang! 1311 02:14:09,517 --> 02:14:12,190 Mereka menjebol temboknya! Mereka menjebol temboknya! 1312 02:14:17,677 --> 02:14:20,714 Lari./ Mereka berhasil masuk. 1313 02:14:49,317 --> 02:14:52,627 Mereka berhasil menjebol tembok Romano, Yang Mulia. Anda harus pergi dari sini. 1314 02:14:54,037 --> 02:14:55,311 Kita harus kembali ke istana. 1315 02:14:55,957 --> 02:14:58,266 Anda harus tinggal di tempat aman hingga kami berhasil mengusir mereka. 1316 02:16:08,197 --> 02:16:09,312 Ingat kau mengatakan padaku... 1317 02:16:09,757 --> 02:16:12,112 ...untuk mengabarkan pada tunanganmu. 1318 02:16:13,317 --> 02:16:14,796 Dan kau datang mengabarkan kepada keluargaku- 1319 02:16:17,397 --> 02:16:18,386 Aku janji. 1320 02:16:18,677 --> 02:16:21,032 Aku akan memberitahu mereka kalau kau mati Syahid dengan penuh kebanggaan. 1321 02:16:22,757 --> 02:16:24,076 H�sein! 1322 02:16:26,797 --> 02:16:28,708 Ke menara bendera. 1323 02:17:36,957 --> 02:17:38,709 Kematianmu akan menyakitkan... 1324 02:17:38,957 --> 02:17:40,515 ...tapi tak ada yang tahu. 1325 02:17:40,917 --> 02:17:42,635 Sejarah tidak mencatat tentang para pecundang. 1326 02:17:42,797 --> 02:17:44,708 Kami tidak pernah melupakan para Syuhada. 1327 02:17:45,117 --> 02:17:48,473 Tapi hari ini kau akan mati dan tak seorang pun yang mengingatmu. 1328 02:22:11,277 --> 02:22:13,996 Lari. Masuk ke Hagia Sophia. 1329 02:22:18,917 --> 02:22:20,316 Penduduk dan tentara... 1330 02:22:20,917 --> 02:22:24,512 ...yakin kalau Tuhan kita menurunkan cahaya suci... 1331 02:22:25,117 --> 02:22:26,948 ...dan mengembalikannya ke surga. 1332 02:22:28,757 --> 02:22:31,635 Anda harus meninggalkan kota ini, Yang mulia. 1333 02:22:33,957 --> 02:22:35,549 Cahaya suci kita... 1334 02:22:40,877 --> 02:22:43,789 ...telah kembali ke surga sejak lama. 1335 02:22:46,037 --> 02:22:47,789 Setidaknya aku harus bertempur... 1336 02:22:48,277 --> 02:22:50,313 ...demi kehormatanku hingga titik darah penghabisan. 1337 02:26:19,237 --> 02:26:20,795 Kaisar kalian sudah wafat. 1338 02:26:23,397 --> 02:26:24,546 Kau ditahan. 1339 02:26:37,797 --> 02:26:40,709 Panjang umur sang Baginda Sultan. 1340 02:26:42,757 --> 02:26:45,669 Panjang umur sang Baginda Sultan. 1341 02:26:49,877 --> 02:26:50,912 Berdirilah. 1342 02:26:54,637 --> 02:26:57,390 Makamkan kaisar sesuai tuntunan Agama kalian. 1343 02:28:23,637 --> 02:28:24,865 Jangan khawatir. 1344 02:28:27,797 --> 02:28:29,628 Mulai sekarang, hidup kalian... 1345 02:28:31,237 --> 02:28:32,556 ...harta kalian... 1346 02:28:33,797 --> 02:28:35,496 ..dan takdir kalian adalah bagian dari kami juga. 1347 02:28:43,837 --> 02:28:48,194 Kalian bebas hidup menurut keyakinan kalian. 1348 02:29:21,450 --> 02:29:27,250 Source sub by DeepSea and ivy68 1349 02:29:27,450 --> 02:29:35,250 Translated By "Irfan Oxy and Fathur IDFL" 1350 02:29:35,350 --> 02:29:43,350 "Two Members of IDFL.us Sub Crew" http://idfl.us 1351 02:29:44,305 --> 02:29:50,267 Dukung kami dan jadilah anggota VIP supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org 1352 02:29:51,305 --> 02:29:57,904 Dukung kami dan jadilah anggota VIP supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org 108123

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.