All language subtitles for The Man in the Iron Mask (1977)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,230 --> 00:00:58,277 [ Door opens ] 2 00:01:21,724 --> 00:01:23,469 [ Door slams open ] 3 00:02:19,824 --> 00:02:20,881 [ Horse whinnies ] 4 00:04:49,451 --> 00:04:51,941 [ Pounding on door ] 5 00:04:54,375 --> 00:04:55,544 [ Pounding on door ] 6 00:04:55,573 --> 00:04:56,714 [ Door slams shut ] 7 00:05:22,152 --> 00:05:24,519 You must understand, monsieur, I have strict orders not to let 8 00:05:24,557 --> 00:05:28,546 Anyone see these prisoners. But, an order from the minister, M. Fouquet. 9 00:05:28,575 --> 00:05:30,244 [ Screams from torture ] 10 00:05:32,300 --> 00:05:35,139 The rack, mademoiselle, still the best way to loosen the 11 00:05:35,177 --> 00:05:36,120 Villains tongue. 12 00:05:37,827 --> 00:05:39,497 [ Faint cry ] 13 00:05:53,277 --> 00:05:56,880 Tell me, monsieur, why does a beautiful young lady of his majesty's 14 00:05:56,908 --> 00:06:00,049 Court wish to see a wretch like this de la Valli�re. 15 00:06:00,181 --> 00:06:01,416 She's the man's daughter. 16 00:06:02,039 --> 00:06:04,708 A fact that Monsieur Fouquet would not want published. 17 00:06:04,736 --> 00:06:07,377 As governor of the Bastille one learns to be discreet. 18 00:06:12,452 --> 00:06:13,536 Please. 19 00:06:25,383 --> 00:06:29,061 Monsieur. Monsieur, I demand to know why I�m here. 20 00:06:29,476 --> 00:06:30,712 What have I done? 21 00:06:30,740 --> 00:06:31,909 Who is my accuser? 22 00:06:31,938 --> 00:06:34,682 When am I to be tried? [ Door slams shut ] 23 00:06:34,711 --> 00:06:36,663 To hear them complain, they are all innocent. 24 00:06:36,701 --> 00:06:40,511 [ Unlocks, opens door ] 25 00:06:46,255 --> 00:06:49,849 Alone, as was promised. 26 00:06:51,679 --> 00:06:53,395 Five minutes, no more. 27 00:06:55,282 --> 00:06:57,790 [ Door closes, locks ] 28 00:07:08,741 --> 00:07:10,250 Father. 29 00:07:11,636 --> 00:07:12,476 Who's there? 30 00:07:13,353 --> 00:07:14,617 What do you want of me? 31 00:07:15,702 --> 00:07:17,578 It's Louise. 32 00:07:17,993 --> 00:07:21,710 [ Whimpering ] Louise? 33 00:07:25,143 --> 00:07:26,209 Go away. 34 00:07:26,850 --> 00:07:28,934 Oh, oh, I�m dreaming. 35 00:07:28,963 --> 00:07:30,349 No. Papa. 36 00:07:31,057 --> 00:07:32,509 You are not dreaming. 37 00:07:35,593 --> 00:07:37,885 My child. 38 00:07:37,923 --> 00:07:41,903 Ha, ha, heh, it is my child. [ Sobbing ] 39 00:07:42,611 --> 00:07:45,959 Forgive me, why, is it on that account? 40 00:07:47,100 --> 00:07:48,166 Let me see. 41 00:07:49,883 --> 00:07:52,580 How beautiful you are. 42 00:07:53,118 --> 00:07:54,985 So, so elegant. 43 00:07:56,334 --> 00:07:58,569 Life has caught me seuking. 44 00:07:58,607 --> 00:08:01,125 You knew when they took you? 45 00:08:01,154 --> 00:08:03,266 [ Coughing, nodding ] 46 00:08:03,389 --> 00:08:04,719 Please, forgive me. 47 00:08:04,747 --> 00:08:07,520 Why, why do you blame yourself? 48 00:08:07,558 --> 00:08:10,821 If I had not rejected the attentions of M. Fouquet. 49 00:08:10,850 --> 00:08:12,321 Fouquet? 50 00:08:12,359 --> 00:08:16,848 Watch out. We may be heard. 51 00:08:17,791 --> 00:08:21,215 It would be better if I were to be mistress and you were free. 52 00:08:21,243 --> 00:08:22,885 Never. 53 00:08:22,922 --> 00:08:25,393 I'd rather rot here. 54 00:08:25,422 --> 00:08:27,855 If I gave love to him. 55 00:08:27,893 --> 00:08:28,996 Never, never. 56 00:08:29,213 --> 00:08:31,071 I must, if I have to, father. 57 00:08:32,005 --> 00:08:33,778 No. No. 58 00:08:33,816 --> 00:08:37,598 [ Choking cough ] 59 00:08:38,287 --> 00:08:39,466 Mademoiselle. 60 00:08:43,644 --> 00:08:46,643 My father and i... - [ Coughing ] 61 00:08:47,077 --> 00:08:49,039 Thank you - [ Coughing ] 62 00:08:49,181 --> 00:08:50,143 For your kindness. 63 00:08:51,529 --> 00:08:53,208 Why do you stare at me so? 64 00:08:56,217 --> 00:08:58,046 It, it's just that you resemble. 65 00:09:00,489 --> 00:09:01,178 Who? 66 00:09:03,498 --> 00:09:04,564 An acquaintance. 67 00:09:06,865 --> 00:09:07,846 Do not be afraid. 68 00:09:08,978 --> 00:09:11,110 How could I harm anyone so beautiful? 69 00:09:12,600 --> 00:09:16,269 But you must tell me. I must know. 70 00:09:16,297 --> 00:09:19,240 [ Door opens ] 71 00:09:23,616 --> 00:09:24,786 It is time. 72 00:09:29,181 --> 00:09:30,209 Monsieur. 73 00:09:32,237 --> 00:09:33,539 You there. Come here. 74 00:09:40,726 --> 00:09:41,433 Ugh! 75 00:09:41,471 --> 00:09:43,329 What is it you see! 76 00:09:45,045 --> 00:09:45,998 Let him alone. 77 00:10:16,114 --> 00:10:18,925 Monsieur, monsieur, monsieur, [ laughter ] 78 00:10:20,075 --> 00:10:23,622 Ne.., n'est pas qui, qui vous appelez guenarais? 79 00:10:24,772 --> 00:10:25,744 Quiet. 80 00:10:26,630 --> 00:10:32,308 [ Speaking French ] 81 00:10:37,732 --> 00:10:40,863 [ Speaking French ] 82 00:10:46,437 --> 00:10:48,644 See how the hawk and the falcon 83 00:10:48,682 --> 00:10:50,238 Conspire together? 84 00:10:51,210 --> 00:10:53,605 I wonder what evil they're hatching. 85 00:10:53,643 --> 00:10:55,105 Fouquet. 86 00:10:55,294 --> 00:10:57,274 -The master juggler at work. 87 00:10:57,425 --> 00:10:59,255 - The national treasury plundered. 88 00:10:59,293 --> 00:11:02,292 The very wealth of France smoothly channeled into 89 00:11:02,330 --> 00:11:04,820 Personal glory in his chateau at Lowe. 90 00:11:04,858 --> 00:11:07,159 Maybe we shall see him pay it back one day. 91 00:11:10,168 --> 00:11:12,705 But look at the real scourge of France. 92 00:11:12,743 --> 00:11:15,204 This water lily who calls himself a king. 93 00:11:15,242 --> 00:11:18,666 Patience, D'Artagnan, the real Louis still wears the crown 94 00:11:18,694 --> 00:11:21,260 And bears the scepter. Any action against him 95 00:11:21,297 --> 00:11:22,627 Must be a last recourse. 96 00:11:22,656 --> 00:11:24,514 It cannot be soon enough for me. 97 00:11:24,995 --> 00:11:27,051 Fouquet has ears everywhere. 98 00:11:27,645 --> 00:11:31,380 He must not get wind of our plan until we are ready to act. 99 00:11:31,418 --> 00:11:34,228 I will count the minutes till the day. 100 00:11:34,266 --> 00:11:36,039 Shhhhh. 101 00:11:44,028 --> 00:11:46,990 I tell you...he lives. 102 00:11:50,168 --> 00:11:50,970 Where? 103 00:11:51,111 --> 00:11:52,187 In the Bastille. 104 00:11:53,224 --> 00:11:55,997 God knows what stroke of fate put him there for me to find. 105 00:11:56,025 --> 00:12:01,317 Faith, uh, this is the work of those jealous of my power over the king. 106 00:12:01,354 --> 00:12:02,260 Colbert. 107 00:12:02,288 --> 00:12:04,080 Yes, I long suspected that. 108 00:12:04,109 --> 00:12:06,985 The venerated minister of the interior to have a plot 109 00:12:07,023 --> 00:12:08,108 To do me damage. 110 00:12:08,334 --> 00:12:13,088 But, a move so bold as this, is not only against me, it's uh... 111 00:12:13,116 --> 00:12:14,163 Could be treason! 112 00:12:14,201 --> 00:12:17,879 Delicious. I'll hang the old fox yet. 113 00:12:19,935 --> 00:12:22,652 Are you certainly sure it's the boy? 114 00:12:24,142 --> 00:12:25,707 Could be a prot�g� of cardinal Mazarin, 115 00:12:25,745 --> 00:12:27,537 Not just some look-A-Like? 116 00:12:28,433 --> 00:12:31,499 The resemblance is too perfect. It has to be. 117 00:12:32,819 --> 00:12:35,064 We must be certain. 118 00:12:37,271 --> 00:12:38,110 Must. 119 00:12:45,778 --> 00:12:49,212 [ Jail door opens ] 120 00:12:53,352 --> 00:12:54,343 Who are you? 121 00:12:58,596 --> 00:12:59,398 What do you want? 122 00:13:23,468 --> 00:13:25,090 Who brought this prisoner here? 123 00:13:25,119 --> 00:13:26,675 I don't know who arrested him. 124 00:13:26,713 --> 00:13:29,354 The order was signed by some obscure prefecture in burgundy. 125 00:13:29,382 --> 00:13:31,108 No one must see that prisoner without my authorization. 126 00:13:31,985 --> 00:13:33,985 Guard him well or it will be your neck. 127 00:13:35,267 --> 00:13:36,437 Rest assured, minister. 128 00:13:37,795 --> 00:13:38,842 Rest assured. 129 00:13:38,880 --> 00:13:40,974 [ Jail door closed ] 130 00:14:02,752 --> 00:14:07,411 [ Applause and praise ] 131 00:14:11,118 --> 00:14:13,165 Beat that Montfleury, if you can. 132 00:14:13,419 --> 00:14:14,617 Oh! 133 00:14:14,758 --> 00:14:15,702 If you dare. 134 00:14:15,928 --> 00:14:17,880 What, and risk another tantrum. 135 00:14:17,918 --> 00:14:19,842 I shall miss by a league, my dear. 136 00:14:42,790 --> 00:14:47,129 How brazenly de la valli�re flirts with your husband, madame. 137 00:14:47,968 --> 00:14:51,760 How openly your son encourages her, madame. 138 00:14:57,805 --> 00:14:59,682 Aw! What a pity! 139 00:14:59,720 --> 00:15:01,955 [ Laughter ] 140 00:15:20,621 --> 00:15:22,281 [ Croquet bell tinkles ] 141 00:15:22,309 --> 00:15:25,516 [ Applause ] 142 00:15:42,748 --> 00:15:44,965 Ah, Fouquet, if you've come to join the game 143 00:15:45,002 --> 00:15:47,285 You are too late. We are bored with it, and 144 00:15:47,323 --> 00:15:49,577 Have found ourselves a new distraction. 145 00:15:50,039 --> 00:15:51,869 I seek a word in private. 146 00:15:52,661 --> 00:15:55,792 With your majesty on a matter of some urgency. 147 00:15:55,821 --> 00:15:57,415 What a tedious man you are, Fouquet. 148 00:15:57,443 --> 00:15:59,216 You haven't asked the score. 149 00:15:59,244 --> 00:16:04,866 I'll wager your majesty played as successfully as usual. 150 00:16:04,904 --> 00:16:05,734 We have won every set. 151 00:16:05,818 --> 00:16:06,865 Congratulations, sire. 152 00:16:06,903 --> 00:16:11,166 Come to our chambers later.....much later. 153 00:16:16,693 --> 00:16:19,429 How can we endure such humiliation with a smile? 154 00:16:20,787 --> 00:16:24,163 Easily, madame, if it keeps him from my bed 155 00:16:24,201 --> 00:16:25,833 With a common country girl? 156 00:16:27,389 --> 00:16:29,502 You are not the only one to be upset. 157 00:16:30,370 --> 00:16:32,077 Look at them there. 158 00:16:33,237 --> 00:16:34,765 I admire your strength, monsieur. 159 00:16:34,925 --> 00:16:40,650 No sacrifice is too great, Fuval, if one pleases one's sovereign. 160 00:16:43,084 --> 00:16:44,017 Why is that? 161 00:16:44,980 --> 00:16:50,922 Madame, if Louis takes the gates prize. 162 00:17:14,058 --> 00:17:15,001 Exquisite. 163 00:17:17,916 --> 00:17:20,160 But we will have to arrange for a new wardrobe. 164 00:17:21,556 --> 00:17:23,160 His majesty is too kind. 165 00:17:23,622 --> 00:17:24,461 Not at all. 166 00:17:25,470 --> 00:17:27,385 It is a pity to hide such assets. 167 00:17:27,744 --> 00:17:29,800 You deserve gowns that will show them off. 168 00:17:30,139 --> 00:17:32,658 And allow one a glimpse of paradise. 169 00:17:34,714 --> 00:17:35,959 Come, come. Why so shy? 170 00:17:36,619 --> 00:17:38,251 Surely you have guessed by now that I would give 171 00:17:38,279 --> 00:17:39,250 The world for you. 172 00:17:40,090 --> 00:17:42,816 Simply ask, and it will be yours. 173 00:17:43,844 --> 00:17:45,862 You majesty, I would not presume... 174 00:17:45,890 --> 00:17:47,881 My dear girl, I expect you to presume. 175 00:17:47,909 --> 00:17:48,682 Presume too much. 176 00:17:48,720 --> 00:17:50,870 Demand more than I can fulfill. 177 00:17:51,106 --> 00:17:53,313 That will be my agony and my joy. 178 00:17:54,304 --> 00:17:55,728 Such is the game of love. 179 00:17:56,463 --> 00:17:59,161 At which, I perceive you are new. 180 00:18:00,142 --> 00:18:01,962 Alas, I fear I will never know the rules. 181 00:18:01,991 --> 00:18:03,396 Nonsense. 182 00:18:03,867 --> 00:18:05,292 I will instruct you. 183 00:18:07,225 --> 00:18:08,093 For example, 184 00:18:08,687 --> 00:18:12,130 When I shower you with gifts, do not be too quick 185 00:18:12,168 --> 00:18:13,582 To show your pleasure. 186 00:18:13,620 --> 00:18:15,987 Pout awhile and look dissatisfied. 187 00:18:17,119 --> 00:18:19,836 But surely that would hurt your feelings, sire. 188 00:18:19,987 --> 00:18:23,401 Yes. Yes. Now you begin to understand. 189 00:18:35,823 --> 00:18:37,124 I will grovel at your feet. 190 00:18:37,162 --> 00:18:38,812 Like this. 191 00:18:40,095 --> 00:18:42,642 And kiss the hem of your gown, like this. 192 00:18:43,811 --> 00:18:45,386 And beg you to forgive me. 193 00:18:46,235 --> 00:18:47,405 Your majesty. 194 00:18:47,433 --> 00:18:48,574 Hmm, hmm. 195 00:18:49,480 --> 00:18:51,498 [ Chuckling ] 196 00:18:52,857 --> 00:18:54,809 [ Laughing ] 197 00:18:55,196 --> 00:18:57,157 Ah, monsieur, we have been waiting.... 198 00:18:57,186 --> 00:19:00,402 [ Pleading to see the king ] 199 00:19:04,241 --> 00:19:05,920 Will his majesty see me now? 200 00:19:05,957 --> 00:19:08,042 - His majesty craves the minister of the interior's 201 00:19:08,070 --> 00:19:10,654 Indulgence a little while longer. 202 00:19:10,692 --> 00:19:12,777 [ Pleading for Fouquet's help ] 203 00:19:14,220 --> 00:19:15,417 [ Fouquet ] much later. 204 00:19:22,991 --> 00:19:25,387 Monsieur Colbert, D'Artagnan. 205 00:19:25,415 --> 00:19:27,207 Monsieur. 206 00:19:27,622 --> 00:19:29,537 You are looking more fit than ever. 207 00:19:29,565 --> 00:19:30,376 Thank you. 208 00:19:30,405 --> 00:19:33,168 And you're looking more prosperous than ever, monsieur. 209 00:19:33,197 --> 00:19:35,064 Monsieur. 210 00:19:48,561 --> 00:19:49,806 Do you hear them? 211 00:19:49,976 --> 00:19:52,192 How much longer must we suffer this? 212 00:19:52,230 --> 00:19:54,296 We must not act impetuously. 213 00:19:54,333 --> 00:19:55,427 Impetuously? 214 00:19:55,814 --> 00:19:57,766 Our shores are threatened from abroad. 215 00:19:57,804 --> 00:20:00,021 Our people cry out for bread, 216 00:20:00,058 --> 00:20:02,247 And Louis writes odes to peace 217 00:20:02,275 --> 00:20:03,841 And dances the minuet. 218 00:20:03,878 --> 00:20:05,944 What is to become of Paris with such a king? 219 00:20:15,970 --> 00:20:17,187 [ Knocking ] 220 00:20:17,847 --> 00:20:18,649 The door. 221 00:20:19,450 --> 00:20:20,903 Ignore it, they will go away. 222 00:20:29,335 --> 00:20:30,665 [ Knocking louder ] 223 00:20:32,966 --> 00:20:33,796 Enter. 224 00:20:33,834 --> 00:20:35,466 [ Door opens ] 225 00:20:41,408 --> 00:20:42,502 Your majesty. 226 00:20:42,596 --> 00:20:43,624 Ah, Fouquet. 227 00:20:44,369 --> 00:20:45,775 How quick you are. 228 00:20:46,114 --> 00:20:50,349 Pray, forgive the intrusion, but the business that I spoke of... 229 00:20:51,566 --> 00:20:52,971 I fear it cannot wait. 230 00:20:54,857 --> 00:20:57,942 Alas, my dear, such are the burdens of monarchy. 231 00:20:57,970 --> 00:20:58,885 Please leave us. 232 00:21:00,800 --> 00:21:02,544 Uh, no, through here. 233 00:21:05,629 --> 00:21:07,157 The gates to you new apartment. 234 00:21:08,175 --> 00:21:10,609 Through this passage we can come and go 235 00:21:10,637 --> 00:21:12,099 Unobserved by the queen. 236 00:21:13,287 --> 00:21:14,344 And my mother. 237 00:21:16,994 --> 00:21:19,890 Too soon, my one and only love. 238 00:21:29,255 --> 00:21:32,396 Ah, Fouquet. What a delight she is. 239 00:21:32,434 --> 00:21:35,546 Such.... transparent innocence, 240 00:21:35,584 --> 00:21:37,093 Such incandescent beauty. 241 00:21:37,122 --> 00:21:38,348 She seems demure. 242 00:21:38,376 --> 00:21:39,300 Yes. 243 00:21:40,206 --> 00:21:43,101 Too demure, we must admit. We are at our wit's end. 244 00:21:43,667 --> 00:21:49,364 Perhaps, uh,........ I could help persuade the girl. 245 00:21:50,138 --> 00:21:51,675 You have her confidence? 246 00:21:51,713 --> 00:21:53,184 To some small degree. 247 00:21:53,222 --> 00:21:57,259 If you could but convince her to trust herself to us. 248 00:21:57,296 --> 00:22:01,305 We would be most grateful in turn, monsieur Fouquet. 249 00:22:01,333 --> 00:22:02,135 Your majesty. 250 00:22:02,173 --> 00:22:03,191 Yes. 251 00:22:05,153 --> 00:22:06,766 And now your pressing business. 252 00:22:10,605 --> 00:22:12,538 How could you be so cold hearted? 253 00:22:12,576 --> 00:22:13,434 Oh, Henrietta, 254 00:22:14,821 --> 00:22:17,179 The face I see before me I could easily love. 255 00:22:18,263 --> 00:22:19,961 The man behind the face. 256 00:22:19,989 --> 00:22:21,178 Oh, Louise! 257 00:22:21,923 --> 00:22:22,941 [ Gasp ] 258 00:22:23,272 --> 00:22:24,186 I left my fan. 259 00:22:24,743 --> 00:22:26,394 The queen will surely find it there. 260 00:22:28,176 --> 00:22:29,978 [ King's voice within ] 261 00:22:30,345 --> 00:22:31,817 - You must be mad, Fouquet. 262 00:22:32,515 --> 00:22:34,175 - Artune never died at birth. 263 00:22:34,477 --> 00:22:36,382 He lives, sire, I assure you. 264 00:22:37,080 --> 00:22:40,456 That death was the invention of your father's 265 00:22:40,485 --> 00:22:41,588 First minister. 266 00:22:42,013 --> 00:22:43,069 Mazarin. 267 00:22:43,107 --> 00:22:44,899 A lie that he told to the king 268 00:22:44,937 --> 00:22:46,700 Which he accepted in good faith. 269 00:22:46,851 --> 00:22:48,860 The infant was still-Born. 270 00:22:49,143 --> 00:22:51,737 In fact, he lived, 271 00:22:51,775 --> 00:22:54,849 And was taken away, and brought up 272 00:22:54,887 --> 00:22:55,953 In a secret place. 273 00:22:56,104 --> 00:22:57,886 On the pretext of sparing you mother 274 00:22:57,915 --> 00:23:00,810 Of further grief, a secret, quick funeral 275 00:23:00,848 --> 00:23:03,706 Was prepared and a coffin was buried. 276 00:23:04,479 --> 00:23:06,922 Lord knows who was really in that coffin. 277 00:23:06,960 --> 00:23:09,374 The one thing that is now certain, sire, 278 00:23:09,403 --> 00:23:11,006 It was not your brother, Philippe. 279 00:23:12,345 --> 00:23:13,826 But what could it be matter and motive 280 00:23:13,855 --> 00:23:14,562 In all this? 281 00:23:17,109 --> 00:23:22,834 Sire, the first born is rightful heir to the throne. 282 00:23:22,862 --> 00:23:24,371 You are the second son. 283 00:23:24,409 --> 00:23:28,559 Now, he having in his control the legitimate heir 284 00:23:28,597 --> 00:23:31,671 Had the power to manipulate you. 285 00:23:35,010 --> 00:23:39,462 Horror, mother, who would let her love a manner a usurper 286 00:23:40,594 --> 00:23:41,716 Louis, a puppet king. 287 00:23:41,745 --> 00:23:43,150 Precisely. 288 00:23:44,282 --> 00:23:46,291 The ground we stand upon turns to quicksand. 289 00:23:46,404 --> 00:23:51,139 Fortunately Mazarin died before he was able 290 00:23:51,176 --> 00:23:54,845 To replace you on the throne with your brother Philippe. 291 00:23:54,883 --> 00:23:56,307 And the secret died with him. 292 00:23:56,336 --> 00:23:57,732 That is, we thought so until now. 293 00:23:57,892 --> 00:23:59,222 Are you certain beyond a doubt 294 00:23:59,259 --> 00:24:00,561 That this is our brother Philippe? 295 00:24:03,494 --> 00:24:06,418 I have myself seen the birthmark. 296 00:24:08,899 --> 00:24:11,445 Forgive me. 297 00:24:11,474 --> 00:24:18,359 Identical with the one your majesty bears. 298 00:24:29,951 --> 00:24:31,441 What a fool Louis has been 299 00:24:32,856 --> 00:24:34,818 To think his crown secure. 300 00:24:37,110 --> 00:24:40,090 Sire, fear not. 301 00:24:40,958 --> 00:24:45,183 I have the pretender in safe custody. 302 00:24:47,994 --> 00:24:49,380 What have you done with Philippe? 303 00:24:49,418 --> 00:24:51,352 Is he safe and sound? 304 00:24:51,380 --> 00:24:55,002 What could be safer and more sound than the Bastille. 305 00:24:55,030 --> 00:24:55,983 The Bastille? 306 00:24:57,190 --> 00:24:59,388 Where better to hide him from Fouquet's spies. 307 00:25:00,019 --> 00:25:01,359 Does he suspect anything? 308 00:25:01,397 --> 00:25:02,170 No, nothing. 309 00:25:02,340 --> 00:25:03,736 He's haunted by the mystery. 310 00:25:04,198 --> 00:25:06,593 It would be an act of mercy to let him know. 311 00:25:06,631 --> 00:25:07,763 We must say nothing yet. 312 00:25:07,791 --> 00:25:10,498 We should tell him his true identity. 313 00:25:10,536 --> 00:25:13,092 You and I are flirting with high treason, my friend. 314 00:25:13,130 --> 00:25:16,893 Let Philippe remain ignorant, for his own sake as well as our own. 315 00:25:16,931 --> 00:25:19,506 The rack can loosen any man's tongue. 316 00:25:20,392 --> 00:25:21,760 Even that of a prince. 317 00:25:25,467 --> 00:25:28,145 Who has revived this conspiracy against us? 318 00:25:28,919 --> 00:25:31,069 Names? 319 00:25:31,248 --> 00:25:34,002 I cannot point the finger until I have more proof. 320 00:25:39,105 --> 00:25:44,396 Get it, and when you have it, we will extract our retribution. 321 00:25:46,236 --> 00:25:47,763 Has our brother any property? 322 00:25:47,801 --> 00:25:51,498 Why, uh, just a small estate in burgundy, I am told. 323 00:25:51,536 --> 00:25:52,913 Confiscate it. 324 00:25:52,942 --> 00:25:53,526 Eh. 325 00:25:54,281 --> 00:25:59,063 And, uh, the fate of the pretender? 326 00:26:00,421 --> 00:26:02,383 Not a single drop of royal blood is to be shed 327 00:26:02,411 --> 00:26:03,354 In this, Fouquet. 328 00:26:04,524 --> 00:26:06,825 Who would not want to temp providence by 329 00:26:06,854 --> 00:26:07,985 Condoning regicide? 330 00:26:08,014 --> 00:26:08,919 Wise. 331 00:26:09,806 --> 00:26:11,532 Very wise, sir. 332 00:26:18,200 --> 00:26:21,633 Also we cannot forget this pretender is more 333 00:26:21,671 --> 00:26:23,208 Than our brother, he is our twin. 334 00:26:23,246 --> 00:26:23,850 Umm. 335 00:26:23,887 --> 00:26:27,245 Our mirror image. Our other self. 336 00:26:29,264 --> 00:26:32,876 Wound Philippe and might not Louis bleed? 337 00:26:33,744 --> 00:26:36,602 Kill Philippe and might Louis die? 338 00:26:38,724 --> 00:26:42,063 No, we must find some other way. 339 00:26:42,119 --> 00:26:47,976 Sire, I know there's a fortress remote and inaccessible. 340 00:26:48,014 --> 00:26:49,419 We leave the place to your discretion. 341 00:26:51,372 --> 00:26:54,324 But know this, Fouquet. We wish never to 342 00:26:54,362 --> 00:26:55,418 Hear his name again. 343 00:26:56,418 --> 00:27:00,370 And no one, no one, is ever to look upon his face. 344 00:27:02,002 --> 00:27:04,897 That is why mere confinement will not suffice. 345 00:27:05,020 --> 00:27:12,565 We must devise.... something.....special? 346 00:27:23,959 --> 00:27:25,911 [ Opens jail door ] 347 00:27:26,487 --> 00:27:27,741 We want you. 348 00:27:28,241 --> 00:27:29,288 Come 349 00:27:32,212 --> 00:27:33,579 Where are you taking me? 350 00:27:33,617 --> 00:27:34,956 Isle saint marguerite. 351 00:27:43,030 --> 00:27:44,841 [ Horse whinnies ] 352 00:27:57,395 --> 00:27:58,479 - Isle saint marguerite. 353 00:28:00,668 --> 00:28:03,733 Isle St. Marguerite. What is it? 354 00:28:04,997 --> 00:28:06,421 A place of repose. 355 00:28:08,006 --> 00:28:10,260 As restful as the one I have just left? 356 00:28:10,288 --> 00:28:12,505 Or moreso. You'll have total seclusion 357 00:28:12,542 --> 00:28:14,221 And constant personal care. 358 00:28:16,909 --> 00:28:20,333 I see the beginnings of it. Thank you, monsieur. 359 00:28:20,361 --> 00:28:21,767 Those shackles are merely a temporary 360 00:28:21,795 --> 00:28:23,191 Measure for your protection, 361 00:28:23,219 --> 00:28:25,153 In case you might attempt something foolish. 362 00:28:25,181 --> 00:28:27,077 I promise you they'll be removed as soon 363 00:28:27,115 --> 00:28:27,916 As we arrive. 364 00:28:28,652 --> 00:28:30,095 You promise? 365 00:28:30,133 --> 00:28:31,642 Faithfully. 366 00:28:31,680 --> 00:28:33,151 [ Scoffs ] 367 00:28:42,979 --> 00:28:43,781 What are you? 368 00:28:43,809 --> 00:28:44,639 Hmm? 369 00:28:44,677 --> 00:28:46,346 What are you? 370 00:28:48,176 --> 00:28:49,194 A minister. 371 00:28:49,892 --> 00:28:51,751 Not of the church, I�ll be bound. 372 00:28:51,788 --> 00:28:53,618 Perhaps I missed my vocation. 373 00:28:54,712 --> 00:28:56,551 Church of thank god. 374 00:28:56,580 --> 00:28:57,938 Very good. 375 00:28:58,796 --> 00:29:00,475 Perhaps you missed your vocation. 376 00:29:08,671 --> 00:29:10,397 I admire your spirit, young man. 377 00:29:11,539 --> 00:29:13,170 You come from good stock. 378 00:29:14,632 --> 00:29:16,160 What do you want of me? 379 00:29:16,198 --> 00:29:18,188 It would be unfair to burden you mind 380 00:29:18,226 --> 00:29:21,300 With thoughts that might torment you in your secluded night. 381 00:29:21,470 --> 00:29:22,640 What do you want of me! 382 00:29:22,668 --> 00:29:23,564 Very well. 383 00:29:24,856 --> 00:29:26,233 You should be feel complimented. 384 00:29:27,478 --> 00:29:30,119 You are a principal player in a game. 385 00:29:32,421 --> 00:29:34,015 A game of history. 386 00:29:35,760 --> 00:29:37,155 That give you food for thought? 387 00:29:44,503 --> 00:29:45,804 I can smell the sea air. 388 00:29:47,464 --> 00:29:52,077 Soon we shall enjoy a brief voyage together. 389 00:30:00,820 --> 00:30:02,037 Ho, there. 390 00:30:17,194 --> 00:30:18,901 Get him, you fool. 391 00:30:44,952 --> 00:30:45,659 Nope. 392 00:30:47,687 --> 00:30:48,705 Not the face. 393 00:30:50,073 --> 00:30:51,224 Not the face. 394 00:31:00,505 --> 00:31:01,787 Here, get in. 395 00:31:44,976 --> 00:31:49,314 [ Hammer pounding iron ] 396 00:32:23,109 --> 00:32:24,165 No, I beg you no. 397 00:32:25,014 --> 00:32:26,363 I have done nothing. 398 00:32:29,438 --> 00:32:31,032 Please, I beg you, no! 399 00:32:32,126 --> 00:32:32,833 No! 400 00:32:33,163 --> 00:32:35,776 No....no! 401 00:32:47,424 --> 00:32:48,452 - Listen to me. 402 00:32:48,490 --> 00:32:51,942 - No one must be allowed to see that prisoner without 403 00:32:51,980 --> 00:32:53,734 - My express permission, 404 00:32:54,800 --> 00:32:56,479 Or on orders of the king. 405 00:32:57,422 --> 00:33:02,892 As for him, he must never leave this island. 406 00:33:04,996 --> 00:33:06,080 Understood? 407 00:33:06,109 --> 00:33:07,156 Yes sir. 408 00:33:08,136 --> 00:33:10,664 [ Prisoner whimpering ] 409 00:34:00,974 --> 00:34:05,482 [ Pounds mask against stone ] 410 00:35:02,696 --> 00:35:06,591 Why....................! 411 00:35:08,911 --> 00:35:12,807 Why...............! 412 00:35:37,990 --> 00:35:38,886 Ugh! 413 00:35:54,967 --> 00:35:56,080 In the name of god. 414 00:35:57,231 --> 00:36:01,079 Will no one tell me who I am? 415 00:36:12,897 --> 00:36:17,434 I'll leave you here, for business with the king's tailor. 416 00:36:17,462 --> 00:36:20,339 For the royal name-Day celebrations at Vaux. 417 00:36:20,367 --> 00:36:23,300 It promises to be the event of the season. 418 00:36:23,338 --> 00:36:26,243 And you will attend this extravaganza? 419 00:36:26,271 --> 00:36:28,422 I wouldn't miss it for the world, 420 00:36:28,459 --> 00:36:29,940 And neither must you. 421 00:36:33,062 --> 00:36:34,883 What are you up to? 422 00:36:36,976 --> 00:36:39,683 We make our move at Vaux. 423 00:36:40,230 --> 00:36:43,183 The king and all his court will be assembled under one roof. 424 00:36:43,258 --> 00:36:44,984 Prepare Philippe. 425 00:36:45,012 --> 00:36:48,210 This order will release him from the Bastille, 426 00:36:48,238 --> 00:36:52,199 Then bring him to my estate at Bersai, as planned. 427 00:36:54,614 --> 00:36:55,548 - Drive on. 428 00:37:00,358 --> 00:37:03,329 Let you see the king's costume. You must be mad. 429 00:37:03,357 --> 00:37:06,196 No one sees the king's costumes before he wears them. 430 00:37:06,225 --> 00:37:07,658 That would ruin the surprise. 431 00:37:07,686 --> 00:37:09,054 Ah...but that is the point. 432 00:37:09,082 --> 00:37:12,751 You see, monsieur Fouquet wishes to surprise the king 433 00:37:12,780 --> 00:37:14,958 Upon his entry into Vaux. 434 00:37:14,996 --> 00:37:15,590 How so? 435 00:37:15,628 --> 00:37:18,344 The portrait of his majesty wearing the costume 436 00:37:18,382 --> 00:37:20,797 You have designed for the masked ball. 437 00:37:21,183 --> 00:37:23,749 You see, ms. Fouquet has already engaged 438 00:37:23,777 --> 00:37:26,352 One of France's finest young painters. 439 00:37:26,390 --> 00:37:28,927 Perhaps you have heard of him: le Bandt. 440 00:37:28,965 --> 00:37:31,577 Ah, le bandt. The master of detail. 441 00:37:31,615 --> 00:37:33,115 Especially with costumes. 442 00:37:33,152 --> 00:37:36,586 The idea is to have a model pose in the costume and then 443 00:37:36,623 --> 00:37:38,793 Paint in the features of the king. 444 00:37:38,830 --> 00:37:40,934 Admirable. A delicious surprise. 445 00:37:40,962 --> 00:37:45,357 The treasure his majesty will doubtless prize forever. 446 00:37:45,395 --> 00:37:49,630 My finest creations preserved for posterity. 447 00:37:49,668 --> 00:37:52,110 Of course, if you're still opposed? 448 00:37:52,139 --> 00:37:52,912 Opposed? 449 00:37:52,950 --> 00:37:55,100 I, a person unopposed to the king's pleasure. 450 00:37:55,713 --> 00:37:57,223 Pour some wine for monsieur. 451 00:37:59,496 --> 00:38:00,835 One moment. 452 00:38:02,995 --> 00:38:06,324 I beg of you monsieur. He will surely suspect. 453 00:38:06,805 --> 00:38:09,710 Then, it will be both our necks. 454 00:38:17,388 --> 00:38:20,038 And stop shaking. 455 00:38:20,066 --> 00:38:21,066 Yes sir. 456 00:38:42,788 --> 00:38:45,193 Of course, it's nothing without the king himself. 457 00:38:49,824 --> 00:38:51,314 Where did they take him? 458 00:38:51,352 --> 00:38:52,814 Ms. Fouquet did not say. 459 00:38:52,842 --> 00:38:53,927 Leave me. 460 00:39:01,114 --> 00:39:02,472 Captain D'Artagnan. 461 00:39:03,585 --> 00:39:04,472 Captain. 462 00:39:09,008 --> 00:39:09,848 Who are you? 463 00:39:11,093 --> 00:39:13,272 My name is not important, 464 00:39:13,913 --> 00:39:16,261 But, i... 465 00:39:16,931 --> 00:39:17,620 What? 466 00:39:18,714 --> 00:39:21,062 I know where they've taken him 467 00:39:21,647 --> 00:39:22,439 Where? 468 00:39:23,835 --> 00:39:24,929 I can trust you. 469 00:39:26,287 --> 00:39:28,419 I know I can trust you. 470 00:39:28,711 --> 00:39:32,843 You tell me where he is, and you may save his life. 471 00:39:32,880 --> 00:39:33,710 Where? 472 00:39:37,294 --> 00:39:38,888 The isle St. Marguerite. 473 00:39:38,926 --> 00:39:41,011 My god, we must get him out of there. 474 00:39:41,048 --> 00:39:43,501 It would take an army to penetrate those walls. 475 00:39:43,538 --> 00:39:45,076 I only have a handful of men. 476 00:39:45,113 --> 00:39:47,943 Brave musketeers, too, but not enough of them 477 00:39:47,971 --> 00:39:48,924 To take a fortress. 478 00:39:49,509 --> 00:39:51,716 But, we can always try. 479 00:39:51,895 --> 00:39:55,224 Not by force, my friend, by cunning. 480 00:40:18,493 --> 00:40:20,719 Not now, Colbert, can you not see we are busy? 481 00:40:20,756 --> 00:40:23,180 I sincerely regret this intrusion, sire, 482 00:40:23,218 --> 00:40:25,114 But these matters will not wait. 483 00:40:36,564 --> 00:40:38,234 Le Coleral, from Madrid. 484 00:40:42,695 --> 00:40:44,921 For the ambassadors tonight, sire. 485 00:40:45,987 --> 00:40:47,449 Really, Colbert, you cannot have chosen 486 00:40:47,486 --> 00:40:49,646 A more inopportune moment. 487 00:40:49,684 --> 00:40:51,589 And the usual, sire. 488 00:40:55,258 --> 00:40:56,814 The usual, again, sire. 489 00:40:58,842 --> 00:40:59,644 What have we here? 490 00:41:00,314 --> 00:41:03,266 Merely a release order for a minor offender. 491 00:41:05,841 --> 00:41:07,265 You consider this essential? 492 00:41:07,331 --> 00:41:09,047 For your name-Day, sire. 493 00:41:09,264 --> 00:41:12,292 This annual demonstration of royal clemency 494 00:41:12,330 --> 00:41:15,838 Helps to reaffirm your subject's devotion to you. 495 00:41:15,867 --> 00:41:19,347 They love you the more, for your great compassion. 496 00:41:20,328 --> 00:41:22,129 How shrewd you are, Colbert. 497 00:41:22,676 --> 00:41:24,308 Perhaps, too shrewd? 498 00:41:27,421 --> 00:41:28,496 There. 499 00:41:29,250 --> 00:41:31,363 Now, may we resume our proceedings? 500 00:41:32,155 --> 00:41:33,382 Sire. 501 00:41:34,306 --> 00:41:36,541 Let us see the suit brocade again, passoner. 502 00:41:41,936 --> 00:41:42,879 Your majesty? 503 00:41:45,087 --> 00:41:46,407 Nothing, it... 504 00:41:46,822 --> 00:41:48,180 It is nothing, Armein. 505 00:41:49,784 --> 00:41:51,066 Only what, your majesty? 506 00:41:53,877 --> 00:41:55,122 Looking in the mirror, just then. 507 00:41:56,829 --> 00:41:58,602 A coldness came over us. 508 00:42:00,281 --> 00:42:04,290 As though someone.... had walked upon our grave. 509 00:42:30,548 --> 00:42:31,680 God help me. 510 00:42:31,708 --> 00:42:33,529 Dear god help me. 511 00:42:42,687 --> 00:42:45,092 Nightmares......nightmares. 512 00:42:45,356 --> 00:42:46,526 God! 513 00:42:48,525 --> 00:42:51,440 Bring me some sweet dreams. 514 00:42:51,468 --> 00:42:55,071 Sweet dreams. Sweet dreams. Sweet dreams. Sweet... 515 00:43:00,060 --> 00:43:02,324 Bring me some sweet dreams. 516 00:43:04,107 --> 00:43:05,220 Louise. 517 00:43:07,078 --> 00:43:08,747 I shall dream Louise. 518 00:43:10,209 --> 00:43:12,416 I shall dream Louise. 519 00:43:14,095 --> 00:43:15,661 Louise. 520 00:43:16,509 --> 00:43:19,009 Louise.... 521 00:43:19,537 --> 00:43:22,348 [ Indistinct chatter ] 522 00:43:49,436 --> 00:43:50,606 Take care, monsieur, 523 00:43:50,992 --> 00:43:53,369 Lest the king observe your advances. 524 00:43:55,472 --> 00:43:58,792 [ General laughter ] 525 00:44:03,310 --> 00:44:07,649 [ Indistinct chatter ] 526 00:44:15,053 --> 00:44:16,628 And, uh..... 527 00:44:18,033 --> 00:44:20,523 Thus, you keep us both at bay. 528 00:44:20,599 --> 00:44:23,457 What a cunning vixen you have become, for one 529 00:44:24,032 --> 00:44:25,522 So innocent. 530 00:44:25,579 --> 00:44:28,371 Necessity is my tutor, to my shame. 531 00:44:28,408 --> 00:44:30,974 Come, listen to the fox, 532 00:44:31,012 --> 00:44:34,765 By not yielding to my ardors, 533 00:44:34,794 --> 00:44:38,689 You saw your father thrown into prison and ruined. 534 00:44:38,717 --> 00:44:42,547 By rejecting the king's, you risk a fate far worse. 535 00:44:42,584 --> 00:44:43,952 A word to the wise, my pet, 536 00:44:43,980 --> 00:44:51,526 The next time... the king offers you his favors.... 537 00:44:55,365 --> 00:44:57,751 [ Whispering ] 538 00:45:07,824 --> 00:45:10,484 D'Artagnan has been to the Bastille for Philippe. 539 00:45:10,946 --> 00:45:12,295 D'Artagnan? 540 00:45:12,606 --> 00:45:15,803 Then he must know that his pigeon has flown the coop. 541 00:45:15,973 --> 00:45:17,888 A pity he doesn't know where. 542 00:45:19,255 --> 00:45:21,651 He rides at this moment for the coast. 543 00:45:24,292 --> 00:45:26,782 Philippe must not be allowed to reach Paris. 544 00:45:26,820 --> 00:45:29,706 Oh! Oh! 545 00:45:29,734 --> 00:45:31,319 Gentle, gentle. 546 00:45:43,854 --> 00:45:47,674 I know not who you are, or why you have come to help me. 547 00:45:47,711 --> 00:45:49,664 That. That can wait, I think. 548 00:45:52,720 --> 00:45:54,276 Are you strong enough to ride? 549 00:45:54,880 --> 00:45:59,520 Huh. I...just a little light headed. 550 00:46:01,057 --> 00:46:02,642 Get him ready. There's no time to waste. 551 00:46:02,680 --> 00:46:03,755 I want to talk to you. 552 00:46:05,443 --> 00:46:07,896 Forgive me, monsieur. Never have I been forced 553 00:46:07,924 --> 00:46:09,320 To do so cruel a deed. 554 00:46:10,499 --> 00:46:11,753 They gave you no choice. 555 00:46:12,857 --> 00:46:15,224 Take this, monsieur, so that you may never forget 556 00:46:15,252 --> 00:46:16,064 What they did to you. 557 00:46:18,780 --> 00:46:19,619 God be with you. 558 00:46:21,185 --> 00:46:23,166 This man goes free as well. 559 00:46:23,194 --> 00:46:24,033 But, ms. Fouquet... 560 00:46:24,071 --> 00:46:25,429 Do you question my authority? 561 00:46:25,467 --> 00:46:26,448 Well, no, captain. 562 00:46:26,476 --> 00:46:28,429 Well then, come the boat is waiting. 563 00:47:13,692 --> 00:47:15,154 Fouquet. 564 00:47:16,418 --> 00:47:17,295 Fast. 565 00:47:30,792 --> 00:47:32,933 Can you get me in this, without locking it? 566 00:47:32,971 --> 00:47:33,546 Yes, sir. 567 00:47:33,584 --> 00:47:34,103 Good. 568 00:47:34,131 --> 00:47:35,187 Give me your cloak. 569 00:47:35,216 --> 00:47:36,300 My cloak, why? 570 00:47:36,338 --> 00:47:37,394 And you get in mine. 571 00:48:00,870 --> 00:48:03,511 Now, I shall play the man in the iron mask, 572 00:48:05,520 --> 00:48:07,124 And Fouquet, the fool. 573 00:48:26,044 --> 00:48:27,666 To the horses. To the horses. 574 00:48:33,533 --> 00:48:34,476 Will you be all right on foot. 575 00:48:34,514 --> 00:48:36,145 Aye, monsieur. I have a wife and family waiting. 576 00:48:36,174 --> 00:48:37,249 My feet will fly me home. 577 00:48:37,287 --> 00:48:38,267 Godspeed. 578 00:48:38,305 --> 00:48:39,079 Godspeed to you. 579 00:48:39,107 --> 00:48:39,946 [ Gunshot ] 580 00:48:39,975 --> 00:48:42,172 [ Horse whinnies ] 581 00:48:42,776 --> 00:48:43,964 My lord, come. 582 00:48:44,304 --> 00:48:44,936 Go! 583 00:49:38,754 --> 00:49:40,895 You three, ride with him. The rest follow me. 584 00:49:55,269 --> 00:49:56,939 After them. I'll deal with this. 585 00:50:23,329 --> 00:50:24,178 Oh! 586 00:50:31,242 --> 00:50:32,223 Are you hurt, sir? 587 00:50:36,958 --> 00:50:38,193 [ Gunshot ] 588 00:50:42,070 --> 00:50:43,786 Ride on, sir. We'll hold them here. 589 00:50:53,765 --> 00:50:54,897 [ Horse whinnies ] 590 00:50:55,237 --> 00:50:56,284 [ Gunshot ] 591 00:51:01,320 --> 00:51:02,122 [ Gunshot ] 592 00:51:02,358 --> 00:51:04,423 [ Horse whinnies ] 593 00:51:13,855 --> 00:51:15,081 Oh! 594 00:51:16,025 --> 00:51:17,053 Your sword. 595 00:51:17,081 --> 00:51:18,100 Give me your sword. 596 00:51:18,835 --> 00:51:19,580 Now, go. 597 00:51:22,004 --> 00:51:22,976 Ugh! 598 00:51:24,664 --> 00:51:26,381 [ Horse whinnies ] 599 00:51:28,305 --> 00:51:31,210 [ Philippe escaping ] 600 00:52:46,787 --> 00:52:49,164 The king commanded that his life should be spared. 601 00:52:49,192 --> 00:52:50,805 Who is to tell the king? 602 00:52:50,833 --> 00:52:53,173 D'Artagnan? And lose his neck? 603 00:52:53,823 --> 00:52:57,483 You and i.... are the only two witnesses. 604 00:53:00,011 --> 00:53:01,718 There is still Colbert. 605 00:53:03,425 --> 00:53:04,595 Colbert. 606 00:53:40,945 --> 00:53:42,633 Captain D'Artagnan. 607 00:53:45,302 --> 00:53:46,151 Captain! 608 00:54:37,244 --> 00:54:38,008 Thank god. 609 00:54:39,092 --> 00:54:40,299 You're alive. 610 00:54:42,846 --> 00:54:46,487 Back there you.... you called me, my lord. 611 00:54:46,770 --> 00:54:48,741 And you risked... risked your own life 612 00:54:48,769 --> 00:54:49,656 To save mine. 613 00:54:51,844 --> 00:54:53,325 I must understand. 614 00:54:53,759 --> 00:54:56,126 What is it... you want of me? 615 00:54:56,475 --> 00:54:57,079 Wh... 616 00:54:59,625 --> 00:55:01,182 Who am i? 617 00:55:07,982 --> 00:55:13,764 You, my prince.... are the true king of France. 618 00:55:21,177 --> 00:55:26,346 [ Bells tolling ] 619 00:55:32,514 --> 00:55:34,476 Is the resemblance really so striking? 620 00:55:36,787 --> 00:55:38,032 You could be his twin. 621 00:55:38,381 --> 00:55:39,598 Difficult to believe. 622 00:55:41,050 --> 00:55:42,248 I've head the tale of this twin, 623 00:55:42,276 --> 00:55:43,936 But they say the child died at birth. 624 00:55:44,087 --> 00:55:45,907 Still such myths are enough, 625 00:55:45,936 --> 00:55:48,614 To make you a threat, especially to ambitious 626 00:55:48,643 --> 00:55:49,454 Men like Fouquet. 627 00:55:49,492 --> 00:55:50,614 A threat, or an asset. 628 00:55:58,537 --> 00:55:59,640 D'Artagnan, 629 00:56:00,498 --> 00:56:01,998 Is my chance resemblance to the king 630 00:56:02,036 --> 00:56:03,885 All that lies behind these strange events? 631 00:56:09,581 --> 00:56:11,836 A simple yes from you is all the assurance I need. 632 00:56:12,053 --> 00:56:13,269 Trust me. 633 00:56:13,307 --> 00:56:14,495 Please. 634 00:56:14,703 --> 00:56:17,542 What we do here is not for personal gain, 635 00:56:17,570 --> 00:56:19,032 But for France. 636 00:56:19,447 --> 00:56:20,551 [ Knock on door ] 637 00:56:27,068 --> 00:56:28,181 Oh, thank you, Andr�. 638 00:56:29,728 --> 00:56:32,840 Come now. It's time for you to dress. 639 00:56:32,869 --> 00:56:34,783 There's much for you to learn. 640 00:56:36,104 --> 00:56:39,103 At last. I'm tired of being the invalid. 641 00:56:39,131 --> 00:56:39,735 Good. 642 00:56:39,763 --> 00:56:42,442 For now I shall teach you to play the king. 643 00:56:45,979 --> 00:56:47,648 Again, and slowly 644 00:56:47,771 --> 00:56:50,987 When you practice slowly, you learn fast. 645 00:56:51,015 --> 00:56:54,194 And rhythmically, staccato. Ugh!. Ugh!. Ugh! 646 00:56:56,901 --> 00:56:57,637 Come. 647 00:56:58,985 --> 00:56:59,646 Yes! 648 00:56:59,683 --> 00:57:00,306 Again. 649 00:57:01,928 --> 00:57:05,390 [ Flute playing dance tune ] 650 00:57:24,480 --> 00:57:26,215 And Louis France�s the first. 651 00:57:26,941 --> 00:57:27,705 Left side. 652 00:57:27,743 --> 00:57:28,601 Yes. 653 00:57:29,064 --> 00:57:30,026 Henry the third. 654 00:57:30,063 --> 00:57:31,167 Henry III was my grandfather. 655 00:57:31,205 --> 00:57:31,818 Wrong. 656 00:57:31,987 --> 00:57:32,742 Oh, I'm sorry. 657 00:57:32,770 --> 00:57:33,808 Your great grandfather. 658 00:57:33,845 --> 00:57:34,855 Yes, my great grandfather. 659 00:57:34,883 --> 00:57:36,024 Henry the fourth? 660 00:57:36,053 --> 00:57:37,156 My grandfather. 661 00:57:37,194 --> 00:57:37,882 Exactly. 662 00:57:39,467 --> 00:57:40,561 What is you mother's name? 663 00:57:40,589 --> 00:57:41,391 Anne of Austria. 664 00:57:41,636 --> 00:57:42,561 Grandmother? 665 00:57:42,598 --> 00:57:43,494 Marie de Medici. 666 00:57:47,116 --> 00:57:48,257 Maternal grandfather? 667 00:57:49,238 --> 00:57:51,172 Philippe the third, of Spain. 668 00:57:51,200 --> 00:57:51,813 Good. 669 00:57:56,708 --> 00:57:57,463 Ugh. 670 00:57:57,878 --> 00:57:58,774 Ugh! 671 00:58:00,660 --> 00:58:01,952 Paternal grandfather? 672 00:58:01,981 --> 00:58:03,292 Henry the fourth of France. 673 00:58:03,329 --> 00:58:04,027 Good. 674 00:58:04,131 --> 00:58:05,084 Come. 675 00:58:15,676 --> 00:58:16,543 Ariage. 676 00:58:16,666 --> 00:58:17,355 And lunge. 677 00:58:17,600 --> 00:58:18,232 Go. 678 00:58:19,184 --> 00:58:19,826 Ah. 679 00:58:19,882 --> 00:58:20,863 Oh, oh. 680 00:58:20,892 --> 00:58:22,335 Oh...........! 681 00:58:22,372 --> 00:58:24,183 [ Splash ] 682 00:58:28,060 --> 00:58:29,663 It's coming very nicely. 683 00:58:29,795 --> 00:58:32,653 - Very nicely! - [ Laughing ] 684 00:58:33,662 --> 00:58:34,341 One. 685 00:58:34,662 --> 00:58:35,303 Two. 686 00:58:35,341 --> 00:58:35,954 Chin up. 687 00:58:36,369 --> 00:58:37,152 Chin up. 688 00:58:45,160 --> 00:58:46,716 Louis XIII is my father. 689 00:58:47,574 --> 00:58:48,527 One. 690 00:58:48,555 --> 00:58:49,762 Two. 691 00:58:49,800 --> 00:58:51,007 Three. 692 00:58:51,045 --> 00:58:52,168 Four. 693 00:58:52,205 --> 00:58:53,780 And one... 694 00:59:01,015 --> 00:59:02,269 What is your date of birth? 695 00:59:02,826 --> 00:59:04,863 Sept. 5, 1638. 696 00:59:04,901 --> 00:59:05,570 Good. 697 00:59:06,815 --> 00:59:07,541 Two. 698 00:59:08,098 --> 00:59:08,928 Three. 699 00:59:08,956 --> 00:59:10,126 Four. 700 00:59:10,418 --> 00:59:11,427 Very long. 701 00:59:11,465 --> 00:59:12,654 Very good. Very good, 702 00:59:12,691 --> 00:59:13,936 And we do it all over again, now. 703 00:59:13,965 --> 00:59:15,096 Please, Charques. 704 00:59:17,445 --> 00:59:18,718 Favorite pastime? 705 00:59:18,756 --> 00:59:19,991 Dancing and gambling. 706 00:59:25,339 --> 00:59:26,679 To whom do you liken yourself? 707 00:59:26,820 --> 00:59:28,310 The young Adomallus. 708 00:59:31,112 --> 00:59:31,979 Ah! 709 00:59:36,460 --> 00:59:38,233 Which name flatters you most? 710 00:59:38,261 --> 00:59:39,534 The Sun King. 711 00:59:40,619 --> 00:59:41,326 Uh! 712 00:59:46,033 --> 00:59:47,127 Get! Get! Get! 713 00:59:47,617 --> 00:59:48,127 Good. 714 00:59:49,523 --> 00:59:50,258 Good. 715 00:59:52,022 --> 00:59:53,041 Again. Again. 716 00:59:53,069 --> 00:59:54,654 Good, good, good, good. 717 00:59:56,049 --> 00:59:56,606 Hut! 718 00:59:57,530 --> 00:59:59,039 Who was cardinal Mazarin? 719 00:59:59,077 --> 01:00:01,077 My father's first minister. My mother's first lover. 720 01:00:02,652 --> 01:00:03,633 Monsieur Colbert? 721 01:00:04,019 --> 01:00:05,095 Minister of the interior, 722 01:00:05,123 --> 01:00:06,274 Friend and ally. 723 01:00:06,792 --> 01:00:07,981 Nicholas Fouquet? 724 01:00:08,650 --> 01:00:09,754 Minister of finance, 725 01:00:15,121 --> 01:00:15,979 Mark! 726 01:00:16,007 --> 01:00:16,837 Mad! 727 01:00:18,346 --> 01:00:19,469 Jacques, bring me that. 728 01:00:19,657 --> 01:00:23,609 If you are to rule this great nation, 729 01:00:23,647 --> 01:00:25,618 You must learn this thing, 730 01:00:28,401 --> 01:00:29,542 [ Splash ] 731 01:00:30,749 --> 01:00:33,126 Keep cool, in battle or in sports. 732 01:00:33,211 --> 01:00:35,786 Be angry, but in cold blood. 733 01:00:55,876 --> 01:00:59,016 Uh, wait here, my dear. I promise I shall be brief. 734 01:01:04,317 --> 01:01:06,760 Monsieur Fouquet, what an unexpected surprise. 735 01:01:06,798 --> 01:01:08,033 Please forgive the interruption, but 736 01:01:08,071 --> 01:01:09,929 The king did request that I check his escort, 737 01:01:09,967 --> 01:01:11,467 For the journey to my chateau. 738 01:01:11,504 --> 01:01:13,796 But please, don't let me interrupt your.... 739 01:01:13,834 --> 01:01:16,579 It's a welcome intrusion for an aging swordsman, 740 01:01:16,616 --> 01:01:19,295 Uh, thank you, Fran�ois, it'll be all for today. 741 01:01:19,333 --> 01:01:21,955 Come, we'll adjourn to the salon for a glass of wine. 742 01:01:52,033 --> 01:01:55,834 [ Birds twittering ] 743 01:02:05,822 --> 01:02:06,775 You! 744 01:02:08,152 --> 01:02:09,246 The Bastille. 745 01:02:11,047 --> 01:02:11,934 I. 746 01:02:13,641 --> 01:02:14,792 How is it that you're here? 747 01:02:15,169 --> 01:02:16,829 By such means that neither you nor i 748 01:02:16,858 --> 01:02:18,140 Could ever comprehend. 749 01:02:18,169 --> 01:02:18,904 My father. 750 01:02:19,442 --> 01:02:20,932 Well, when I last saw him. 751 01:02:20,960 --> 01:02:22,045 Thank god! 752 01:02:23,167 --> 01:02:24,978 [ Voices in the distance ] 753 01:02:25,025 --> 01:02:26,016 You are in danger here. 754 01:02:27,836 --> 01:02:28,610 Come. 755 01:02:38,089 --> 01:02:38,975 Louise. 756 01:02:42,710 --> 01:02:44,653 How do you know my name? 757 01:02:46,700 --> 01:02:47,775 Everything about you. 758 01:02:49,199 --> 01:02:50,793 You must have moved, hardly longer. 759 01:02:51,510 --> 01:02:52,944 Yet you remember me. 760 01:02:53,359 --> 01:02:54,396 How could I forget. 761 01:02:56,311 --> 01:02:58,141 I made your father tell me all about you. 762 01:02:58,584 --> 01:02:59,801 We spoke of nothing else. 763 01:03:00,970 --> 01:03:02,413 I even know where you cut your knee 764 01:03:02,451 --> 01:03:03,866 When you fell off a pony as a girl. 765 01:03:04,639 --> 01:03:06,309 It's as if I�d known you all my life. 766 01:03:08,714 --> 01:03:10,666 I�m the lump of a child my father spoke of. 767 01:03:12,496 --> 01:03:13,760 What could you see in me now? 768 01:03:27,719 --> 01:03:29,011 Now can that explain? 769 01:03:33,369 --> 01:03:34,284 You've been cut. 770 01:03:40,707 --> 01:03:42,301 I've dreamt of a moment such as this. 771 01:03:43,414 --> 01:03:44,376 I did too. 772 01:03:47,252 --> 01:03:48,611 But I dared not hope. 773 01:03:48,648 --> 01:03:52,279 I needed you to dream my troubled sleep. 774 01:03:53,355 --> 01:03:54,751 The two of you are worlds apart. 775 01:03:55,618 --> 01:03:57,448 I am revolted by you brother. 776 01:04:02,126 --> 01:04:02,975 What is it? 777 01:04:05,352 --> 01:04:06,125 Brother? 778 01:04:07,814 --> 01:04:08,597 The king. 779 01:04:11,615 --> 01:04:12,275 My brother? 780 01:04:16,227 --> 01:04:17,538 Surely you knew. 781 01:04:18,425 --> 01:04:20,415 They say the resemblance is purely chance. 782 01:04:21,301 --> 01:04:22,395 They deceive you then. 783 01:04:25,989 --> 01:04:27,111 I his twin? 784 01:04:30,846 --> 01:04:32,638 You have a birthmark do you not? 785 01:04:34,195 --> 01:04:35,987 God, it's the true, then. 786 01:04:38,335 --> 01:04:40,344 Is there no one I can trust? 787 01:04:42,419 --> 01:04:45,353 No, you are a king. 788 01:04:50,861 --> 01:04:52,889 [ Fouquet calls Louise ] 789 01:04:53,134 --> 01:04:54,200 Fouquet. 790 01:04:56,067 --> 01:05:00,000 My heart, my life are in these hands. 791 01:05:00,585 --> 01:05:02,820 And both are safe and sound. 792 01:05:03,424 --> 01:05:05,093 [ Fouquet calls louder ] 793 01:05:05,593 --> 01:05:06,801 He must not find you. 794 01:06:59,596 --> 01:07:01,680 Our ballet has bored you, my dear? 795 01:07:02,293 --> 01:07:04,284 Your majesty misconstrues. 796 01:07:05,349 --> 01:07:07,377 Give us your opinion, then. 797 01:07:09,707 --> 01:07:10,999 Very nice. 798 01:07:11,905 --> 01:07:12,678 Nice. 799 01:07:13,234 --> 01:07:15,168 We are overwhelmed by your praise. 800 01:07:16,092 --> 01:07:19,092 Yet still we feel you prefer your silly rose 801 01:07:19,120 --> 01:07:20,497 To our lavish ballet. 802 01:07:20,535 --> 01:07:26,750 Not at all, sire. I merely enjoyed its fragrance. 803 01:07:33,022 --> 01:07:36,267 You find a simple flower more beautiful that our creation? 804 01:07:36,852 --> 01:07:39,002 Only as its beauty is natural, 805 01:07:39,747 --> 01:07:42,152 Not painted on or contrived. 806 01:07:42,634 --> 01:07:45,548 [ Murmur ] 807 01:07:48,076 --> 01:07:48,934 There. 808 01:07:49,962 --> 01:07:52,226 You see how transitory your natural beauty is. 809 01:07:54,470 --> 01:07:56,847 Such beauty as your majesty has just destroyed, 810 01:07:57,640 --> 01:07:59,620 Will endure in my heart forever. 811 01:08:00,262 --> 01:08:03,733 [ Crowd murmurs ] 812 01:08:14,174 --> 01:08:18,182 How is it, Fouquet? She stands us? She scorns us. 813 01:08:19,286 --> 01:08:21,757 I think now we are more a prisoner of her charms than ever. 814 01:08:22,757 --> 01:08:24,766 You cannot allow this to continue, madame. 815 01:08:25,492 --> 01:08:27,812 Each day this girl humiliates you more. 816 01:08:28,331 --> 01:08:29,746 Not the girl, madame, 817 01:08:30,378 --> 01:08:32,104 But her suitor, your son, 818 01:08:32,132 --> 01:08:34,207 Who brings disgrace upon our house. 819 01:08:35,480 --> 01:08:39,083 The only disgrace in this household, madame, is our marriage. 820 01:08:39,998 --> 01:08:42,771 In god's name, Louis, I am your wife. 821 01:08:42,799 --> 01:08:46,091 Wife? Nay, say rather burden. 822 01:08:46,704 --> 01:08:49,468 For the sake of France, and our beloved mother, 823 01:08:49,496 --> 01:08:51,099 We agreed to a peace with Spain, and got 824 01:08:51,128 --> 01:08:53,014 This baggage in the bargain. 825 01:08:53,316 --> 01:08:55,721 - Louis, you are speaking to the mother of you children. 826 01:08:55,985 --> 01:08:57,739 My, and there's a miracle, madame. 827 01:08:58,550 --> 01:09:00,805 Far easier to span Rhode�s harbor than 828 01:09:00,833 --> 01:09:03,059 To husband this mountain of sallow flesh. 829 01:09:03,842 --> 01:09:05,653 Oh, come, my sweet, before you leave 830 01:09:06,219 --> 01:09:08,124 Let the world behold the special vision of 831 01:09:08,152 --> 01:09:11,227 Ecstasy that greets these royal eyes each night. 832 01:09:11,265 --> 01:09:13,085 When we retire. 833 01:09:13,717 --> 01:09:15,301 Ow! 834 01:09:15,330 --> 01:09:17,508 [ Queen gasps ] 835 01:09:21,960 --> 01:09:25,177 May god forgive me, if I could go back and see 836 01:09:25,214 --> 01:09:28,402 My children fatherless, I would wish him dead. 837 01:09:30,166 --> 01:09:33,043 [ Queen sobs and cries ] 838 01:09:44,408 --> 01:09:46,813 You knew. All this time you knew 839 01:09:46,851 --> 01:09:48,266 And you did not tell me. 840 01:09:48,303 --> 01:09:51,831 Is you're faith so shaken that you cannot trust us any further? 841 01:09:51,859 --> 01:09:53,632 If so, all is lost. 842 01:09:57,283 --> 01:09:59,518 You saved my life and rescued me from hell, 843 01:09:59,546 --> 01:10:00,801 Whom else am i to trust? 844 01:10:02,781 --> 01:10:03,941 Well, let me hear the plan. 845 01:10:03,979 --> 01:10:07,111 Simply this, you'll go through of the king during 846 01:10:07,139 --> 01:10:09,591 Fouquet's celebration at Vaux. 847 01:10:09,629 --> 01:10:13,081 There is, however, for you one condition. 848 01:10:13,798 --> 01:10:15,948 What price a crown? 849 01:10:15,986 --> 01:10:18,834 The transition of power must be swift and smooth. 850 01:10:19,844 --> 01:10:21,815 The world must never be aware than any 851 01:10:21,853 --> 01:10:23,220 Change has taken place. 852 01:10:23,739 --> 01:10:27,851 You must, therefore, agree to rule as Louis the fourteenth. 853 01:10:33,416 --> 01:10:34,331 For how long? 854 01:10:34,369 --> 01:10:36,811 For the rest of your natural life. 855 01:10:39,433 --> 01:10:41,829 As first born am I not the rightful heir? 856 01:10:41,857 --> 01:10:44,215 Right or wrong has little to do with this. 857 01:10:44,329 --> 01:10:46,564 It's a matter of political necessity. 858 01:10:46,592 --> 01:10:49,658 - France is too unstable now to risk a coup. 859 01:10:52,393 --> 01:10:54,053 [ Sigh ] but what of me? 860 01:10:55,439 --> 01:10:58,127 I am not Louis, I am Philippe. 861 01:10:58,231 --> 01:11:00,815 Am I never to be myself? What of me? 862 01:11:03,239 --> 01:11:04,117 No. 863 01:11:05,164 --> 01:11:08,653 I refuse to take any part in such a travesty. 864 01:11:08,682 --> 01:11:11,728 What of me! Poor Philippe. 865 01:11:11,756 --> 01:11:14,454 It sickens me to listen to such stuff. 866 01:11:14,482 --> 01:11:17,387 These old eyes have seen to much suffering. 867 01:11:18,161 --> 01:11:21,179 While you lay abed, in burgundy. 868 01:11:21,207 --> 01:11:24,405 Snug an safe far from Louis' reach, well 869 01:11:24,442 --> 01:11:28,573 My pampered young prince, there were others less fortunate. 870 01:11:29,177 --> 01:11:32,299 Consider, for example, my trusted servant, Andr�. 871 01:11:32,327 --> 01:11:35,421 Have you never wondered at his constant silence? 872 01:11:35,459 --> 01:11:38,807 He has no tongue. They cut it out. 873 01:11:38,845 --> 01:11:42,136 His crime? This man, the only living 874 01:11:42,165 --> 01:11:45,560 Witness of your birth refused to divulge the 875 01:11:45,588 --> 01:11:47,579 Secret of your whereabouts. 876 01:11:47,607 --> 01:11:52,125 But, before you sever a tongue always try persuasion. 877 01:12:07,933 --> 01:12:10,272 There is a place in the distant alps. 878 01:12:10,300 --> 01:12:16,223 An estate, where the sun is soft, soil rich, and the game plentiful. 879 01:12:16,563 --> 01:12:19,354 You're free to retire there and live out the rest of your life, 880 01:12:19,392 --> 01:12:21,184 In peace and tranquility. 881 01:12:21,222 --> 01:12:23,297 You royal identity forever a secret. 882 01:12:23,325 --> 01:12:26,136 Your needs amply provided for. 883 01:12:26,542 --> 01:12:29,871 No one will blame you if you chose the safer road. 884 01:12:33,134 --> 01:12:37,020 Myself....or my inheritance. 885 01:12:37,049 --> 01:12:40,416 Your birthright is the crown of France. 886 01:12:59,393 --> 01:13:02,279 Did you know my father well, D'Artagnan? 887 01:13:02,317 --> 01:13:03,892 Enough to love him ever. 888 01:13:06,080 --> 01:13:07,325 He was a brave man? 889 01:13:07,664 --> 01:13:11,079 There was no braver, gentler man in all Christendom. 890 01:13:11,116 --> 01:13:12,560 It's a pity you never knew him. 891 01:13:15,153 --> 01:13:18,615 I.........am his first born. 892 01:13:20,473 --> 01:13:22,859 I am the rightful heir to his throne. 893 01:13:23,114 --> 01:13:26,632 Clearly then, for a while you will have to practice patience. 894 01:13:26,670 --> 01:13:30,056 True, but in time you own personality may emerge. 895 01:13:30,084 --> 01:13:33,310 - Eventually blot out all trace of Louis. 896 01:13:34,328 --> 01:13:35,545 - But not at first. 897 01:13:36,686 --> 01:13:38,959 - France could be the envy of the world. 898 01:13:49,391 --> 01:13:50,608 My friends... 899 01:13:52,786 --> 01:13:53,767 I accept. 900 01:13:57,229 --> 01:13:58,474 God save the king. 901 01:14:00,615 --> 01:14:02,529 God save the king. 902 01:14:12,216 --> 01:14:15,357 Perhaps you access the chateau a servant, 903 01:14:15,461 --> 01:14:17,639 But you will leave it a king. 904 01:14:17,677 --> 01:14:20,271 Agh!.....if I live to be one. What you doing? 905 01:14:20,441 --> 01:14:23,119 A thousand pardons. One more suit, I beg you. 906 01:14:23,393 --> 01:14:24,128 Thank you. 907 01:14:27,420 --> 01:14:28,165 There! 908 01:14:28,722 --> 01:14:30,985 Now, what do you think of that? 909 01:14:34,258 --> 01:14:35,399 I still see Philippe. 910 01:14:35,531 --> 01:14:37,135 One moment, please. 911 01:14:37,390 --> 01:14:38,833 One moment. 912 01:14:39,248 --> 01:14:41,059 The main feature. 913 01:14:44,577 --> 01:14:45,699 Now, what do you see? 914 01:14:46,689 --> 01:14:47,727 An ass. 915 01:14:48,359 --> 01:14:49,792 Magnificent. 916 01:14:50,519 --> 01:14:53,424 His majesty will be eternally in your debt. 917 01:14:53,452 --> 01:14:56,319 Monsieur Colbert, I must congratulate you 918 01:14:56,357 --> 01:14:59,479 And also the artist. 919 01:14:59,507 --> 01:15:02,299 Ah, it was never my intention to outshine my host. 920 01:15:02,337 --> 01:15:05,176 The portrait is yours to present to the king. 921 01:15:05,204 --> 01:15:06,892 Most generous, monsieur. 922 01:15:06,921 --> 01:15:10,514 In appreciation of your kind hostility. 923 01:15:11,457 --> 01:15:15,108 I will present it to the king this evening, 924 01:15:15,136 --> 01:15:16,664 At the ball. 925 01:15:16,862 --> 01:15:17,532 Monsieur Fouquet. 926 01:15:17,569 --> 01:15:18,418 Hmm? 927 01:15:23,983 --> 01:15:25,445 Conceal it till later. 928 01:15:26,558 --> 01:15:28,359 Lest the king should happen upon it 929 01:15:28,397 --> 01:15:30,161 The surprise should be spoiled. 930 01:15:30,434 --> 01:15:32,632 Hang it in the apartments of 931 01:15:32,660 --> 01:15:34,782 Mademoiselle de la Valli�re. 932 01:15:34,820 --> 01:15:40,781 She defends her privacy as jealously as she does her virtue. 933 01:15:40,904 --> 01:15:43,507 Be mild, I will take my leave. 934 01:15:43,818 --> 01:15:47,732 Once again, M. Tousand, thanks for your generosity. 935 01:15:50,307 --> 01:15:53,052 What poet of antiquity first warned us to beware 936 01:15:53,080 --> 01:15:55,240 Of Greeks bearing gifts. 937 01:15:59,060 --> 01:15:59,909 Watch him. 938 01:16:02,795 --> 01:16:04,993 A little almond paste to whiten the skin. 939 01:16:05,030 --> 01:16:07,417 A touch of rouge. Your cheeks and lips 940 01:16:07,445 --> 01:16:09,784 A bottle or two of sweet perfumes, 941 01:16:09,822 --> 01:16:13,377 And the transformation will be complete. 942 01:16:13,774 --> 01:16:15,122 [ Knock on the door ] 943 01:16:26,044 --> 01:16:26,790 Philippe. 944 01:16:37,212 --> 01:16:38,617 So this is the famous costume? 945 01:16:38,645 --> 01:16:41,022 An exact replica of the one his majesty will be wearing. 946 01:16:41,164 --> 01:16:42,362 How will you tell us apart? 947 01:16:42,390 --> 01:16:44,993 I've taken the liberty of having a subtle 948 01:16:45,031 --> 01:16:47,596 Distinction incorporated into the design. 949 01:16:47,625 --> 01:16:50,718 Only we four will be aware of the difference. 950 01:16:50,756 --> 01:16:52,661 And M. Fouquet, of course. 951 01:16:52,699 --> 01:16:53,104 Fouquet? 952 01:16:53,133 --> 01:16:56,622 Don't be alarmed. Everything has its purpose. 953 01:16:56,651 --> 01:17:00,103 Now, come along, my boy. M. Fouquet is waiting 954 01:17:00,141 --> 01:17:01,093 For you to dress him. 955 01:17:01,121 --> 01:17:03,734 Remember, just as we rehearsed. 956 01:17:03,772 --> 01:17:06,356 One false step, and "scrck". 957 01:17:06,384 --> 01:17:07,554 Yes, monsieur. 958 01:17:09,459 --> 01:17:13,892 Now, leave us duplicate a king. 959 01:17:14,647 --> 01:17:17,297 Le Brandt�s painting is excellent. 960 01:17:17,335 --> 01:17:19,429 Why do you quibble? 961 01:17:20,032 --> 01:17:22,183 I gather no one has noticed the flaw. 962 01:17:22,221 --> 01:17:23,164 Flaw? 963 01:17:23,192 --> 01:17:24,654 Nothing serious of course. 964 01:17:24,692 --> 01:17:26,078 A simple oversight. 965 01:17:26,738 --> 01:17:28,644 In what manner of oversight. 966 01:17:29,483 --> 01:17:32,105 Monsieur must promise not to say a word to my master. 967 01:17:32,812 --> 01:17:35,378 M. Patrin would never forgive me. 968 01:17:35,406 --> 01:17:39,122 I intended to present his majesty with the painting tonight. 969 01:17:39,151 --> 01:17:40,839 Is there something you feel that I should know? 970 01:17:41,197 --> 01:17:44,433 Simply, that in making up the duplicate costume, there 971 01:17:44,697 --> 01:17:46,941 Was an omission.... 972 01:17:47,290 --> 01:17:49,318 Costume? What duplicate costume? 973 01:17:49,347 --> 01:17:53,808 Why the one le Brandt as model for his painting, you see... 974 01:17:54,194 --> 01:17:55,600 It has a purple sash. 975 01:17:55,638 --> 01:17:57,694 Umm, well. 976 01:17:58,222 --> 01:18:02,400 Well, that's what the king is wearing in the portrait. 977 01:18:03,277 --> 01:18:04,277 A purple sash. 978 01:18:04,305 --> 01:18:07,210 Careful. Careful, I say. 979 01:18:09,502 --> 01:18:13,030 I fail to see the significance. 980 01:18:13,671 --> 01:18:16,954 But, uh, but the king will be wearing a white sash tonight. 981 01:18:17,312 --> 01:18:18,085 Don't you see? 982 01:18:21,717 --> 01:18:22,716 White? 983 01:18:23,254 --> 01:18:24,037 Exactly. 984 01:18:25,301 --> 01:18:28,517 Uh, M. Passerine changed his design at the last minute. 985 01:18:28,602 --> 01:18:30,498 Naturally it was too late to change the portrait. 986 01:18:30,856 --> 01:18:33,657 I can only pray his majesty will not detect the oversight. 987 01:18:34,516 --> 01:18:36,713 What has become of this stupid costume? 988 01:18:37,807 --> 01:18:40,533 I believe M. Colbert still has it. 989 01:18:47,352 --> 01:18:49,324 [ Sigh of relief ] 990 01:19:00,019 --> 01:19:02,953 [ The present king Louis ] 991 01:19:02,990 --> 01:19:05,895 [ Wearing a purple sash ] 992 01:19:25,174 --> 01:19:26,193 Exquisite. 993 01:19:26,230 --> 01:19:30,729 Ah! We're sure the queen will find your majesty quite irresistible. 994 01:19:30,758 --> 01:19:33,153 The queen... off in a polar basket. 995 01:19:35,002 --> 01:19:37,615 It is Louise de la Valli�re whose praise we crave. 996 01:19:37,907 --> 01:19:39,492 [ Laughter ] 997 01:19:39,859 --> 01:19:42,387 We will surprise her with a private showing before the ball. 998 01:19:44,387 --> 01:19:49,074 [ Fouquet's chateau at Vaux- Thundering ] 999 01:19:57,997 --> 01:19:59,025 We go. 1000 01:20:03,609 --> 01:20:06,674 [ Philippe wearing a white sash ] 1001 01:20:12,484 --> 01:20:14,503 [ Whispering ] D'Artagnan. 1002 01:20:16,483 --> 01:20:17,700 [ Whispering ] She is here. 1003 01:20:17,917 --> 01:20:19,162 But not alone. 1004 01:20:19,200 --> 01:20:21,709 If I can't fool her maid, I�ll never fool the whole court. 1005 01:20:21,746 --> 01:20:23,887 Your point is well taken. 1006 01:20:23,991 --> 01:20:24,821 I must see her. 1007 01:20:24,859 --> 01:20:25,830 All right, all right. But hurry. 1008 01:20:25,859 --> 01:20:27,877 Fouquet will be in the king's apartment 1009 01:20:27,905 --> 01:20:28,962 At any moment now. 1010 01:20:29,188 --> 01:20:31,338 He must find you there, not Louis. 1011 01:20:37,073 --> 01:20:39,393 It is indeed a tribute to M. Le Brandt�s art. 1012 01:20:39,620 --> 01:20:41,836 That he is able to improve upon perfection, 1013 01:20:41,864 --> 01:20:45,052 But then it does not speak the ultimate improvement. 1014 01:20:45,090 --> 01:20:48,740 [ Girls laughing ] 1015 01:20:51,777 --> 01:20:53,098 Your majesty. 1016 01:20:55,635 --> 01:20:57,125 A thousand pardons, my dear. 1017 01:20:57,493 --> 01:21:01,530 I merely came to return....this. 1018 01:21:05,595 --> 01:21:07,962 Henrietta, please leave us. 1019 01:21:21,846 --> 01:21:24,044 A miracle, I thought you were the king. 1020 01:21:25,864 --> 01:21:27,420 Soon, god willing. 1021 01:21:28,873 --> 01:21:30,344 It was foolish to come here. 1022 01:21:32,561 --> 01:21:34,419 This may be my last chance to see you. 1023 01:21:34,636 --> 01:21:35,437 Hear me out. 1024 01:21:36,937 --> 01:21:38,540 If tonight's adventure goes awry, 1025 01:21:39,880 --> 01:21:41,992 Promise me that you will disavow our love. 1026 01:21:43,417 --> 01:21:45,237 I would rather cut the heart from my breast. 1027 01:21:45,812 --> 01:21:48,906 For you're own safety, it is vital that you never knew me. 1028 01:21:49,406 --> 01:21:50,764 I could not do it. 1029 01:21:55,942 --> 01:21:57,253 How I love you. 1030 01:22:15,145 --> 01:22:18,786 If I am king, before this night is through, 1031 01:22:20,182 --> 01:22:22,314 I must rule with Louis' name, 1032 01:22:23,427 --> 01:22:24,690 And not my own. 1033 01:22:25,671 --> 01:22:28,925 And with the queen as wife. Not Louise. 1034 01:22:30,746 --> 01:22:33,189 I could never openly proclaim our love. 1035 01:22:34,726 --> 01:22:35,980 Oh, Philippe. 1036 01:22:36,527 --> 01:22:38,046 Hold me, I�m so afraid. 1037 01:22:40,149 --> 01:22:43,139 [ Door opens ] 1038 01:22:43,922 --> 01:22:45,073 Your majesty. 1039 01:22:46,006 --> 01:22:47,327 [ Philippe disappears behind curtain ] 1040 01:22:48,242 --> 01:22:50,458 [ Door blows shut ] 1041 01:23:00,098 --> 01:23:01,701 What sort of prank is this? 1042 01:23:04,248 --> 01:23:06,615 Who dares impersonate the king? 1043 01:23:13,802 --> 01:23:16,528 Huh. But of course. A hoax. 1044 01:23:17,160 --> 01:23:19,074 A jest prepared by a clever host. 1045 01:23:20,018 --> 01:23:22,998 My apologies dear Louise. For a moment we were.... 1046 01:23:23,894 --> 01:23:25,054 Sincerely duped. 1047 01:23:28,610 --> 01:23:30,430 Yet, much more than mere charade. 1048 01:23:32,515 --> 01:23:35,043 This impersonator..... 1049 01:23:39,410 --> 01:23:41,635 So.... 1050 01:23:42,333 --> 01:23:43,107 Perfect. 1051 01:23:48,247 --> 01:23:49,473 So convincing. 1052 01:23:56,491 --> 01:23:57,849 [ Gasp ] 1053 01:23:58,933 --> 01:23:59,820 You! 1054 01:24:05,988 --> 01:24:07,743 Will you not embrace me, brother. 1055 01:24:19,316 --> 01:24:22,758 [ Thunder ] 1056 01:24:23,051 --> 01:24:24,333 Guards help me! 1057 01:24:25,248 --> 01:24:26,022 Battle. 1058 01:24:26,748 --> 01:24:27,974 Help me! 1059 01:24:28,068 --> 01:24:29,974 [ Door opens ] 1060 01:24:34,492 --> 01:24:36,604 Not me, you fool. There is the imposter. 1061 01:24:37,123 --> 01:24:37,953 - What? 1062 01:24:38,330 --> 01:24:41,226 Treason and conspiracy. He dares to impersonate the king. 1063 01:24:42,216 --> 01:24:44,150 - Do not listen to this treachery, Fouquet. 1064 01:24:44,178 --> 01:24:45,819 There is the usurper. Take him! 1065 01:24:45,847 --> 01:24:46,762 Here is your man. 1066 01:24:46,932 --> 01:24:48,828 Fool, are you blind. 1067 01:24:48,866 --> 01:24:50,780 See who speaks the truth? 1068 01:24:59,222 --> 01:25:00,259 Duval. 1069 01:25:03,928 --> 01:25:05,654 Arrest him. 1070 01:25:06,956 --> 01:25:09,399 [ Thunder ] 1071 01:25:09,635 --> 01:25:10,559 What are you saying? 1072 01:25:14,454 --> 01:25:15,916 This is madness! 1073 01:25:17,208 --> 01:25:18,246 -Arrest him. 1074 01:25:18,274 --> 01:25:20,123 But, surely you must be mistaken. 1075 01:25:20,161 --> 01:25:21,123 Here is you man! 1076 01:25:21,509 --> 01:25:23,188 - I am Louis! 1077 01:25:23,726 --> 01:25:26,272 - I am Louis. I am your sovereign. 1078 01:25:26,301 --> 01:25:27,291 - Silence him! 1079 01:25:27,319 --> 01:25:28,498 What are you fools... 1080 01:25:28,527 --> 01:25:30,177 - Silence him. 1081 01:25:31,913 --> 01:25:36,412 Forgive me, sire, for having been so blind. 1082 01:25:37,440 --> 01:25:39,005 - Your majesty. 1083 01:25:44,297 --> 01:25:45,815 What is your desire? 1084 01:25:48,267 --> 01:25:50,588 Has not the king already once 1085 01:25:50,616 --> 01:25:53,351 Decreed his brother's fate? 1086 01:25:53,389 --> 01:25:55,002 [ Thunder ] 1087 01:25:55,030 --> 01:25:58,897 [ Louis breathing heavily ] 1088 01:26:01,048 --> 01:26:05,075 So....let it stand. 1089 01:26:05,113 --> 01:26:06,980 [ Louis gasps ] 1090 01:26:08,782 --> 01:26:09,432 So. 1091 01:26:10,461 --> 01:26:13,101 I know of a plot that was perpetrated against you, 1092 01:26:13,139 --> 01:26:16,393 And I promise that there shall be retribution. 1093 01:26:17,336 --> 01:26:18,695 Indeed. 1094 01:26:22,062 --> 01:26:24,665 [ Thunder ] 1095 01:26:24,693 --> 01:26:26,825 You majesty. 1096 01:26:26,853 --> 01:26:28,947 [ Ballroom music ] 1097 01:26:29,183 --> 01:26:30,447 Now, the ball. 1098 01:26:33,408 --> 01:26:35,917 We shall proceed as if none of this had happened. 1099 01:26:36,889 --> 01:26:38,030 As for you, captain,... 1100 01:26:38,068 --> 01:26:39,860 Your majesty. 1101 01:26:39,888 --> 01:26:41,897 We would feel more secure with you at hand. 1102 01:26:41,925 --> 01:26:43,783 Do not leave our side tonight. 1103 01:26:43,812 --> 01:26:46,066 I am your servant, sire. 1104 01:26:46,094 --> 01:26:47,273 My dear. 1105 01:26:49,141 --> 01:26:50,480 A little later. 1106 01:26:55,649 --> 01:26:57,658 [ Louis' muffled shouts ] 1107 01:26:58,129 --> 01:27:02,223 Send him to the saint marguerite as ordered by the king. 1108 01:27:10,541 --> 01:27:13,984 His sublime majesty, grand monarch of France, 1109 01:27:14,012 --> 01:27:16,012 Louis the fourteenth. 1110 01:27:19,709 --> 01:27:26,991 [ At Fouquet's chateau at Vaux, King Louis/Philippe begins his reign ] 1111 01:27:54,984 --> 01:27:56,767 Your majesty. 1112 01:27:56,805 --> 01:27:58,351 Monsieur Fouquet. 1113 01:27:58,389 --> 01:28:03,426 Please accept this occasion as token of my deep devotion. 1114 01:28:03,464 --> 01:28:08,491 To continue in your service need be my only reward. 1115 01:28:10,283 --> 01:28:17,508 [ The new king surprises with newfound respect and consideration ] 1116 01:28:23,761 --> 01:28:24,770 Majesty. 1117 01:28:28,524 --> 01:28:30,788 [ Murmurs in audience ] 1118 01:28:38,965 --> 01:28:40,210 [ Whispering ] mother. 1119 01:28:40,795 --> 01:28:41,842 Your majesty. 1120 01:28:44,700 --> 01:28:46,454 [ Audible kiss ] 1121 01:28:49,415 --> 01:28:50,500 My son? 1122 01:28:53,962 --> 01:28:55,735 I have never seen... 1123 01:28:57,499 --> 01:28:59,611 I have never seen you look more beautiful. 1124 01:29:02,611 --> 01:29:03,497 My Louis? 1125 01:29:36,424 --> 01:29:39,848 [ Music begins ] 1126 01:29:54,797 --> 01:29:58,023 You are watched as not my husband. 1127 01:29:58,655 --> 01:30:00,343 I�m as constant as the sun. 1128 01:30:04,899 --> 01:30:06,766 Your dancing is misdirected. 1129 01:30:08,030 --> 01:30:09,888 You dance as always, my dear. 1130 01:30:15,443 --> 01:30:17,415 If my eyes do not tell me otherwise, 1131 01:30:17,858 --> 01:30:20,093 I would think the man with whom I am dancing, 1132 01:30:21,263 --> 01:30:22,876 Is not my husband. 1133 01:30:22,904 --> 01:30:24,649 A thousand pardons, my dear. 1134 01:30:26,158 --> 01:30:29,619 If not your husband, who might he be? 1135 01:30:30,648 --> 01:30:31,826 An imposter. 1136 01:30:36,335 --> 01:30:41,928 Were that the case, surely you would be alarmed, madame. 1137 01:30:45,352 --> 01:30:47,436 I am rarely taken by surprise. 1138 01:30:47,946 --> 01:30:53,058 And unlike you mother, I can afford the best 1139 01:30:53,095 --> 01:30:54,953 In performance. 1140 01:31:03,857 --> 01:31:05,177 It follows then that you would be 1141 01:31:05,206 --> 01:31:06,649 Ready for this usurper? 1142 01:31:08,035 --> 01:31:09,271 Most likely. 1143 01:31:11,440 --> 01:31:12,836 Ready to expose him? 1144 01:31:13,081 --> 01:31:14,374 I would have little to gain, 1145 01:31:14,619 --> 01:31:20,561 Except, perhaps, your return to my bedchamber. 1146 01:31:21,212 --> 01:31:23,268 Little gain. 1147 01:31:23,315 --> 01:31:26,814 Better your own husband, madame, than some total stranger. 1148 01:31:30,766 --> 01:31:32,190 Quite the contrary. 1149 01:31:37,038 --> 01:31:38,557 Am I to understand that you would not 1150 01:31:38,585 --> 01:31:41,452 Betray this phantom imposter? 1151 01:31:46,819 --> 01:31:49,620 Let us say this usurper could guarantee that you would 1152 01:31:49,658 --> 01:31:52,393 Be no less the queen than you are now. 1153 01:31:56,308 --> 01:31:58,920 Then, I would have to be sure that my children are secure. 1154 01:32:02,316 --> 01:32:04,589 And that they might maintain their right 1155 01:32:04,985 --> 01:32:07,569 To the succession of the throne. 1156 01:32:09,512 --> 01:32:11,314 Would you take the word of such a man? 1157 01:32:12,125 --> 01:32:16,218 If he did not keep his word, he would lose his head. 1158 01:32:20,274 --> 01:32:24,065 As you would have to hold your tongue, or lose yours. 1159 01:32:24,103 --> 01:32:25,697 So true. 1160 01:32:27,187 --> 01:32:31,866 But this is an absurdity. I intend to enjoy a long 1161 01:32:32,818 --> 01:32:34,176 And fruitful reign. 1162 01:32:35,308 --> 01:32:40,882 And so do i, with my blessing. 1163 01:32:46,032 --> 01:32:48,909 If you would excuse me, I should wish to retire. 1164 01:32:49,475 --> 01:32:53,248 I do not desire to spoil your majesty's pleasure. 1165 01:32:55,634 --> 01:32:56,634 Goodnight, then, madame. 1166 01:32:58,256 --> 01:32:59,256 God be with you. 1167 01:33:00,359 --> 01:33:01,623 God be with you, 1168 01:33:02,396 --> 01:33:03,396 Louis. 1169 01:34:15,361 --> 01:34:19,285 Congratulations, monsieur. Your ball seems a great success. 1170 01:34:19,511 --> 01:34:22,030 More than you imagine, I wager. 1171 01:34:22,067 --> 01:34:24,520 Less than you image, I wager. 1172 01:34:24,557 --> 01:34:28,349 Colbert, one of your problems has always been that you 1173 01:34:28,377 --> 01:34:31,697 Tend to take you bows before the final curtain falls. 1174 01:34:31,726 --> 01:34:35,017 Your trouble, Fouquet, is you never realize when 1175 01:34:35,046 --> 01:34:36,215 The play is over. 1176 01:34:36,441 --> 01:34:38,979 You see tomorrow when his majesty has departed 1177 01:34:39,007 --> 01:34:41,516 For Paris, you will be arrested on the charge 1178 01:34:41,544 --> 01:34:43,921 Of misappropriation of state funds. 1179 01:34:44,223 --> 01:34:47,411 Chevalier duval will be taken into custody 1180 01:34:47,439 --> 01:34:49,042 As an accessory. 1181 01:34:49,882 --> 01:34:54,522 My dear Colbert, I hate to inform you 1182 01:34:54,560 --> 01:34:57,597 That your plot to depose the king and replace him 1183 01:34:57,625 --> 01:35:01,002 With his brother, Philippe, upon the throne, has been foiled. 1184 01:35:02,671 --> 01:35:05,595 That is Louis the Fourteenth. 1185 01:35:13,433 --> 01:35:15,933 On that point at least we can agree. 1186 01:35:16,121 --> 01:35:21,818 In which case, you will be the one to be arrested tomorrow 1187 01:35:21,856 --> 01:35:26,242 Morning on charges of conspiracy and treason. 1188 01:35:26,459 --> 01:35:28,901 Poor Fouquet. Look at them again. 1189 01:35:29,599 --> 01:35:33,476 What has become of de la Valli�re's revulsion for the king? 1190 01:35:33,919 --> 01:35:37,305 Or could he suddenly have changed overnight? 1191 01:35:49,312 --> 01:35:53,594 Oh, come now, she won't be the first reluctant maid 1192 01:35:53,622 --> 01:35:57,093 That he has won over. 1193 01:35:57,442 --> 01:36:00,479 My, we do need convincing, don't we? 1194 01:36:01,271 --> 01:36:03,280 Well, perhaps we could remind you of a certain 1195 01:36:03,318 --> 01:36:06,478 Young apprentice tailor in my employ. 1196 01:36:20,701 --> 01:36:21,701 The sashes. 1197 01:36:21,842 --> 01:36:24,596 All that trouble and you never noticed. 1198 01:36:28,784 --> 01:36:29,567 Duval. 1199 01:36:29,605 --> 01:36:32,878 Too late. He's already left for St. Marguerite. 1200 01:36:33,708 --> 01:36:35,377 On your order. 1201 01:36:40,084 --> 01:36:41,178 The king. 1202 01:36:41,913 --> 01:36:44,705 The king is dead. 1203 01:36:45,516 --> 01:36:47,488 Long live the king! 1204 01:37:08,332 --> 01:37:12,124 Listen well, jailor. These are his majesty's orders 1205 01:37:12,124 --> 01:37:14,670 Therefore they must be obeyed without question 1206 01:37:14,670 --> 01:37:18,047 The prisoner is quite mad. 1207 01:37:18,047 --> 01:37:19,150 I am Louis. 1208 01:37:19,216 --> 01:37:20,537 He believe himself to be the king. 1209 01:37:20,574 --> 01:37:21,489 I am king. 1210 01:37:21,527 --> 01:37:23,725 He is therefore most dangerous, and must 1211 01:37:23,753 --> 01:37:25,498 Never leave this cell. 1212 01:37:29,346 --> 01:37:30,931 No one is to visit him, save you. 1213 01:37:30,968 --> 01:37:34,298 No one is to speak to him, including you. 1214 01:37:35,279 --> 01:37:38,552 And when one day his food remains uneaten, 1215 01:37:38,627 --> 01:37:43,437 You will provide mortar and bricks and seal in the entry to this cell. 1216 01:37:43,881 --> 01:37:47,663 Then send word to Paris that the man in the iron mask 1217 01:37:48,068 --> 01:37:51,332 Lives no more. 1218 01:37:51,360 --> 01:37:54,595 Louis! Louis! 83454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.