All language subtitles for Joy of Life_EP32

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,270 --> 00:00:10,470 ♪ Người có từng nghe nói ♪ 2 00:00:10,470 --> 00:00:13,270 ♪ về vực thẳm trên núi tuyết ♪ 3 00:00:13,790 --> 00:00:19,270 ♪ từng quấy nhiễu giấc mộng con người ♪ 4 00:00:20,870 --> 00:00:23,670 ♪ Truyền thuyết kể rằng ♪ 5 00:00:23,670 --> 00:00:26,950 ♪ có kho báu ở trên đó ♪ 6 00:00:27,830 --> 00:00:33,110 ♪ Cũng ẩn giấu vực thẳm vạn trượng ♪ 7 00:00:34,230 --> 00:00:37,510 ♪ Người thông minh, người ngu ngốc ♪ 8 00:00:37,510 --> 00:00:40,390 ♪ Người lương thiện ♪ 9 00:00:40,910 --> 00:00:46,830 ♪ Đều là người mà mình quen thuộc ♪ 10 00:00:48,030 --> 00:00:51,430 ♪ Nơi dốc núi, nơi vực thẳm ♪ 11 00:00:51,910 --> 00:00:54,310 ♪ Nơi đỉnh núi mây cao ♪ 12 00:00:54,790 --> 00:01:00,110 ♪ Tại nơi trên thế gian này ♪ 13 00:01:11,950 --> 00:01:18,950 ♪ Khiến hoa tuyết lả tả rơi ♪ 14 00:01:31,180 --> 00:01:34,940 KHÁNH DƯ NIÊN Phần 1 15 00:01:35,060 --> 00:01:37,820 Tập 32 16 00:01:38,360 --> 00:01:40,080 Bệ hạ, người đã tới đủ. 17 00:01:40,400 --> 00:01:41,630 Có thể dùng bữa rồi. 18 00:01:52,400 --> 00:01:53,680 Hôm nay là gia yến. 19 00:01:54,360 --> 00:01:57,230 Tự nhiên, tự nhiên đi. 20 00:02:01,360 --> 00:02:02,120 Bệ hạ. 21 00:02:02,910 --> 00:02:04,120 Nếu là gia yến, 22 00:02:04,190 --> 00:02:05,510 thần ở đây không thích hợp lắm. 23 00:02:05,510 --> 00:02:07,190 Ngươi mặt dày, không sao cả. 24 00:02:08,630 --> 00:02:09,440 Ăn đi. 25 00:02:15,240 --> 00:02:16,320 Hôm nay, 26 00:02:16,670 --> 00:02:19,470 trẫm thấy trong người không khỏe lắm, 27 00:02:19,910 --> 00:02:22,000 nên không ăn gì đâu. 28 00:02:22,190 --> 00:02:23,630 Trẫm nhìn các người ăn. 29 00:02:24,000 --> 00:02:25,390 Chúng ta đã lâu không tụ họp rồi. 30 00:02:26,240 --> 00:02:27,960 Còn có rất nhiều tấu chương phải duyệt, 31 00:02:29,160 --> 00:02:31,000 nên miễn rượu đi, ăn nào. 32 00:02:34,110 --> 00:02:35,360 Ăn đi. 33 00:02:37,160 --> 00:02:39,160 Đây đâu phải ở trên triều. 34 00:02:39,160 --> 00:02:40,360 Tự nhiên đi. 35 00:02:47,440 --> 00:02:49,080 Từ nhỏ đã cứng nhắc, 36 00:02:49,670 --> 00:02:52,110 đến bây giờ vẫn là khúc gỗ. 37 00:02:54,270 --> 00:02:55,390 Con nhìn nó xem. 38 00:02:57,720 --> 00:02:59,550 Từ nhỏ ăn uống không nề nếp. 39 00:02:59,630 --> 00:03:02,360 Đến giờ vẫn là bộ dạng này. 40 00:03:07,750 --> 00:03:08,470 Phạm Nhàn. 41 00:03:09,630 --> 00:03:10,470 Có thần. 42 00:03:11,240 --> 00:03:15,000 Hai đứa nó, ngươi đánh giá cao ai? 43 00:03:20,080 --> 00:03:22,160 Gia yến, cứ thoải mái nói. 44 00:03:23,080 --> 00:03:23,750 Không luận tội ạ? 45 00:03:23,830 --> 00:03:24,720 Không luận tội. 46 00:03:24,960 --> 00:03:26,320 Vậy thần nói nhé. 47 00:03:30,470 --> 00:03:33,390 Bệ hạ, người đang chơi thần sao? 48 00:03:35,360 --> 00:03:36,030 Câu hỏi này, 49 00:03:36,030 --> 00:03:37,320 khác nào đẩy thần lên núi đao biển lửa. 50 00:03:37,320 --> 00:03:37,960 Thần trả lời thế nào, 51 00:03:37,960 --> 00:03:39,000 đều chỉ có một chữ "chết". 52 00:03:39,030 --> 00:03:40,190 Trung thần không sợ chết. 53 00:03:41,080 --> 00:03:42,160 Vậy trung thần nếu như chết hết, 54 00:03:42,160 --> 00:03:43,600 còn lại chẳng phải là gian thần sao? 55 00:03:44,630 --> 00:03:46,080 Vậy ngươi xem là trung thần, 56 00:03:46,080 --> 00:03:47,190 hay là gian thần? 57 00:03:47,320 --> 00:03:48,390 Xem nhu cầu bệ hạ. 58 00:03:49,030 --> 00:03:50,030 Thần đều có thể. 59 00:03:53,390 --> 00:03:54,470 Hai đứa các con, 60 00:03:54,960 --> 00:03:56,190 nhìn nhận hắn thế nào? 61 00:03:58,880 --> 00:04:01,390 Văn tài kinh thế, trọng thần nước nhà. 62 00:04:05,160 --> 00:04:07,080 Trung thần gian thần thường thấy. 63 00:04:07,800 --> 00:04:10,720 Trung thần gian xảo hiếm có. 64 00:04:12,440 --> 00:04:13,880 Một người là trọng thần, 65 00:04:14,800 --> 00:04:16,200 một người là hiếm có. 66 00:04:16,200 --> 00:04:18,390 Đánh giá hắn cao thật. 67 00:04:18,510 --> 00:04:19,480 Đánh giá có cao thế nào, 68 00:04:19,920 --> 00:04:21,480 Phạm Nhàn đều xứng có. 69 00:04:22,920 --> 00:04:23,950 Nếu đã vậy, 70 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 vậy sau này với hắn, 71 00:04:25,000 --> 00:04:26,230 nên bảo vệ hơn. 72 00:04:26,880 --> 00:04:29,070 Bất luận hai con ai kế vị, 73 00:04:29,760 --> 00:04:32,600 hắn đều là trọng thần trong triều. 74 00:04:38,670 --> 00:04:40,070 Bệ hạ đang khỏe mạnh. 75 00:04:40,200 --> 00:04:41,440 Nhất định sẽ vạn thọ vô cương. 76 00:04:45,760 --> 00:04:46,720 Nhi thần nhất trí. 77 00:04:47,200 --> 00:04:48,640 Vạn thọ vô cương. 78 00:04:51,440 --> 00:04:55,480 Nếu trẫm vạn thọ vô cương, 79 00:04:56,320 --> 00:04:59,230 thì các con vui, 80 00:04:59,440 --> 00:05:00,670 hay là không vui? 81 00:05:08,950 --> 00:05:10,510 Nào, nào, ngồi, ngồi. 82 00:05:10,720 --> 00:05:11,760 Ăn tiếp. 83 00:05:13,270 --> 00:05:14,230 Mau lên. 84 00:05:23,000 --> 00:05:24,110 Có hợp khẩu vị không? 85 00:05:24,640 --> 00:05:25,390 Bẩm bệ hạ, 86 00:05:26,270 --> 00:05:27,070 không biết ạ. 87 00:05:27,160 --> 00:05:27,920 Không biết? 88 00:05:28,830 --> 00:05:31,110 Căng thẳng quá, ăn không biết vị. 89 00:05:31,920 --> 00:05:32,760 Mấy hôm nay, 90 00:05:33,600 --> 00:05:35,950 quan viên Lục bộ trong triều thi nhau dâng tấu. 91 00:05:36,230 --> 00:05:37,760 Nói ngươi tiết lộ bí mật, 92 00:05:38,480 --> 00:05:39,790 có liên quan đến chuyện, 93 00:05:39,830 --> 00:05:41,440 Ngôn Băng Vân ở Bắc Tề thất thủ. 94 00:05:42,390 --> 00:05:43,550 Các con biết không? 95 00:05:46,640 --> 00:05:47,760 Nhi thần nghe nói rồi. 96 00:05:48,200 --> 00:05:49,040 Con cũng biết. 97 00:05:49,830 --> 00:05:52,160 Các con có không ít thuộc hạ, 98 00:05:52,160 --> 00:05:53,390 môn sinh vây cánh. 99 00:05:53,670 --> 00:05:55,160 Mấy lời này truyền ra, 100 00:05:55,160 --> 00:05:56,390 ồn ào mấy ngày, 101 00:05:56,390 --> 00:05:57,550 là đủ rồi. 102 00:05:58,440 --> 00:05:59,760 Nhi thần không hề có vây cánh. 103 00:06:00,040 --> 00:06:01,720 Nhưng vẫn sẽ công bằng nói thẳng. 104 00:06:02,670 --> 00:06:03,760 Xóa bỏ hiểu lầm. 105 00:06:04,040 --> 00:06:04,760 Nhi thần ở trong triều, 106 00:06:04,760 --> 00:06:06,070 có mấy người bằng hữu, 107 00:06:06,230 --> 00:06:07,600 nên cảnh cáo thì cảnh cáo, 108 00:06:07,670 --> 00:06:09,160 nên khuyên giải thì khuyên giải. 109 00:06:09,270 --> 00:06:12,790 Không để lời đồn mê hoặc mọi người. 110 00:06:17,390 --> 00:06:18,200 Phạm Nhàn. 111 00:06:18,200 --> 00:06:20,950 Chuyện này phải tự chứng minh trong sạch, 112 00:06:21,480 --> 00:06:23,920 cũng nên có một kết thúc rồi. 113 00:06:28,600 --> 00:06:30,160 Bệ hạ hi vọng thần làm thế nào? 114 00:06:30,270 --> 00:06:33,350 Đưa Tiêu Ân đi Bắc Tề, 115 00:06:33,670 --> 00:06:35,480 đổi về Ngôn Băng Vân, 116 00:06:35,600 --> 00:06:37,510 vừa hay thiếu người dẫn đội. 117 00:06:37,600 --> 00:06:38,550 Bệ hạ hi vọng, 118 00:06:39,040 --> 00:06:40,440 thần đi Bắc Tề đổi người? 119 00:06:40,480 --> 00:06:42,230 Chỉ có ngươi tự mình đi, 120 00:06:42,230 --> 00:06:45,070 mới có thể xóa bỏ nghi ngờ trong triều. 121 00:06:46,040 --> 00:06:47,270 Đây có xem là thánh chỉ không? 122 00:06:47,270 --> 00:06:48,040 Kiến nghị. 123 00:06:50,720 --> 00:06:52,000 Đi hay không tùy ngươi. 124 00:06:58,230 --> 00:06:59,640 Nhớ lời ta nói, 125 00:06:59,720 --> 00:07:01,230 bất kể bảo cậu làm gì, 126 00:07:01,230 --> 00:07:02,670 chỉ cần không hạ chỉ, 127 00:07:03,480 --> 00:07:04,920 thì không được đồng ý gì cả. 128 00:07:05,600 --> 00:07:08,070 Phạm Nhàn, trước khi vào cung, 129 00:07:08,790 --> 00:07:10,270 người từng tới phủ Lâm tể tướng. 130 00:07:12,440 --> 00:07:13,350 Đúng là có đi. 131 00:07:13,550 --> 00:07:15,000 Lâm tể tướng lão luyện mưu trí, 132 00:07:15,000 --> 00:07:16,760 lời của ông ấy, ngươi nên nghe nhiều vào. 133 00:07:16,760 --> 00:07:19,040 Nếu thần không bằng lòng đi Bắc Tề, 134 00:07:19,720 --> 00:07:20,830 có coi là kháng chỉ không? 135 00:07:20,880 --> 00:07:21,720 Không phải. 136 00:07:22,790 --> 00:07:24,200 Chỉ là phải đổi hôn sự. 137 00:07:26,000 --> 00:07:27,670 Đổi hôn sự là sao ạ? 138 00:07:28,480 --> 00:07:32,200 Lục bộ có nghi kỵ về ngươi. 139 00:07:32,550 --> 00:07:34,550 Nếu ngươi cưới Lâm Uyển Nhi, 140 00:07:34,880 --> 00:07:36,000 nắm quyền nội khố, 141 00:07:36,760 --> 00:07:39,270 thì không thích hợp lắm. 142 00:07:41,070 --> 00:07:42,440 Đây cũng là chuyện tốt. 143 00:07:42,920 --> 00:07:43,880 Nếu như vậy, 144 00:07:44,480 --> 00:07:46,880 ở kinh thành có rất nhiều tiểu thư khuê các, 145 00:07:47,000 --> 00:07:50,110 có thể tìm một mối hôn sự mới. 146 00:07:54,720 --> 00:07:56,720 Thần nguyện đi Bắc Tề. 147 00:07:57,160 --> 00:07:58,480 Nghĩ kỹ thêm, nghĩ kỹ thêm đi. 148 00:07:58,760 --> 00:08:00,230 Trẫm không ép ngươi. 149 00:08:01,000 --> 00:08:02,390 Nhất định phải nghĩ kỹ. 150 00:08:02,640 --> 00:08:04,950 Thần một lòng muốn đi, chờ không được nữa. 151 00:08:04,950 --> 00:08:05,720 Tốt. 152 00:08:06,350 --> 00:08:09,230 Về hành trình thì ngươi hỏi Trần Bình Bình. 153 00:08:10,830 --> 00:08:12,510 Đợi khi ngươi quay về từ Bắc Tề, 154 00:08:12,950 --> 00:08:15,510 trẫm sẽ cho ngươi thành hôn. 155 00:08:16,350 --> 00:08:17,720 Tạ ơn bệ hạ. 156 00:08:19,950 --> 00:08:23,110 Trẫm thấy hơi mệt, đi nghỉ trước đây. 157 00:08:23,950 --> 00:08:25,640 Ba huynh đệ các người ăn đi. 158 00:08:51,470 --> 00:08:52,200 Không sao. 159 00:09:03,400 --> 00:09:04,230 Không sao. 160 00:09:10,880 --> 00:09:11,880 Đúng rồi, Phạm Nhàn. 161 00:09:13,670 --> 00:09:15,030 Ta có để lại quà cho ngươi. 162 00:09:28,380 --> 00:09:30,500 [Tín Dương] 163 00:10:05,790 --> 00:10:06,760 Đứng lên đi. 164 00:10:12,670 --> 00:10:13,710 Ngươi đang đợi ta sao? 165 00:10:14,350 --> 00:10:16,960 Ta muốn ở đây, từ biệt điện hạ. 166 00:10:17,640 --> 00:10:18,550 Bởi vì chuyện của ta, 167 00:10:19,520 --> 00:10:20,960 khiến ngươi mất đi chức thống lĩnh, 168 00:10:21,760 --> 00:10:23,280 bị đày đến biên giới canh giữ. 169 00:10:24,230 --> 00:10:25,080 Trong lòng ta, 170 00:10:27,080 --> 00:10:28,400 luôn thấy đau âm ỉ. 171 00:10:39,670 --> 00:10:40,640 Phạm Nhàn nhận lệnh đi Bắc Tề, 172 00:10:40,760 --> 00:10:41,550 lập tức khởi hành. 173 00:10:41,840 --> 00:10:42,590 Biết rồi. 174 00:10:48,590 --> 00:10:50,960 Điện hạ, trong triều truyền tin tới. 175 00:10:51,320 --> 00:10:53,840 Quả nhiên là Phạm Nhàn dẫn sứ đoàn đi về Bắc. 176 00:10:56,840 --> 00:10:57,550 Vừa hay. 177 00:10:58,000 --> 00:11:00,760 Biên giới hai nước hoang vu hẻo lánh. 178 00:11:01,030 --> 00:11:03,880 Nếu có chuyện ngoài ý muốn cũng khó tránh. 179 00:11:04,440 --> 00:11:05,670 Nơi đóng quân của thần, 180 00:11:06,320 --> 00:11:07,440 cũng là trên đường lên Bắc. 181 00:11:07,440 --> 00:11:09,150 Có hành trình cụ thể của Phạm Nhàn, 182 00:11:09,640 --> 00:11:11,320 ta sẽ tức tốc truyền tin cho ngươi. 183 00:11:11,640 --> 00:11:13,790 Vậy thần sẽ đợi. 184 00:11:38,760 --> 00:11:39,760 Đang xem gì thế? 185 00:11:40,590 --> 00:11:41,080 Cậu... 186 00:11:41,960 --> 00:11:43,710 Cậu xem những bông hoa này, 187 00:11:44,000 --> 00:11:46,440 vừa không thiếu nước vừa không thiếu ánh sáng. 188 00:11:46,440 --> 00:11:48,000 Sao đều khô héo cả rồi? 189 00:11:50,230 --> 00:11:51,910 Trần viện trưởng làm người ta nghe tiếng sợ vỡ mật, 190 00:11:52,200 --> 00:11:53,910 lúc này lại lo lắng cho hoa ở cạnh tường. 191 00:11:57,000 --> 00:11:59,790 Chính là hạt giống năm xưa của mẹ cậu. 192 00:12:02,400 --> 00:12:03,230 Nếu như lo lắng, 193 00:12:03,470 --> 00:12:05,150 thì có thể tìm thợ làm vườn đến coi sóc. 194 00:12:05,640 --> 00:12:06,670 Hoặc là đưa vào bồn hoa. 195 00:12:08,320 --> 00:12:09,280 Mẹ cậu nói, 196 00:12:10,710 --> 00:12:12,110 nó có số trời của nó. 197 00:12:13,470 --> 00:12:14,640 Tùy nó đi. 198 00:12:15,880 --> 00:12:17,400 Cho nên ông luôn không động vào nó. 199 00:12:18,840 --> 00:12:20,280 Đúng vậy, mấy năm nay, 200 00:12:21,230 --> 00:12:22,640 bất luận đi bao xa, 201 00:12:23,320 --> 00:12:25,320 trong lòng luôn nhớ tới chỗ hoa này. 202 00:12:26,400 --> 00:12:27,110 Đúng vậy. 203 00:12:29,000 --> 00:12:31,110 Thời gian qua bất luận đi bao xa, 204 00:12:31,110 --> 00:12:33,150 trong lòng luôn nhớ tới đám hoa này. 205 00:12:33,470 --> 00:12:35,670 Sợ quay về không nhìn thấy được nữa 206 00:12:39,550 --> 00:12:40,790 Đám hoa này e là, 207 00:12:42,000 --> 00:12:43,880 không qua nổi mùa đông này. 208 00:12:45,350 --> 00:12:46,320 Ông nhớ bà ấy rồi. 209 00:13:04,080 --> 00:13:05,760 Không sao, đám hoa này cứu được. 210 00:13:05,760 --> 00:13:06,590 Chỉ là thiếu kali. 211 00:13:07,080 --> 00:13:07,960 Kali? 212 00:13:10,110 --> 00:13:11,640 Năm đó ta học độc với sư phụ, 213 00:13:11,640 --> 00:13:12,470 từng trồng qua hoa cỏ. 214 00:13:12,790 --> 00:13:13,840 Sau sẽ làm chút bột thuốc cho ông, 215 00:13:13,960 --> 00:13:15,000 cứu sống đám hoa này. 216 00:13:17,400 --> 00:13:20,080 Yên tâm, ta chính là số trời của nó. 217 00:13:29,590 --> 00:13:32,350 Mẹ cậu trồng hoa, cậu bảo vệ. 218 00:13:38,110 --> 00:13:39,440 Cũng là số trời. 219 00:13:45,110 --> 00:13:46,150 Lần này đi sứ, 220 00:13:46,440 --> 00:13:48,440 vừa là khảo nghiệm cũng là cơ hội. 221 00:13:49,080 --> 00:13:50,030 Nhưng có một điều, 222 00:13:50,470 --> 00:13:51,910 nhất định phải đón được, 223 00:13:52,230 --> 00:13:54,080 Ngôn Băng Vân bình an trở về. 224 00:13:54,790 --> 00:13:55,550 Hiểu rồi. 225 00:13:55,550 --> 00:13:56,320 Còn có một chuyện. 226 00:13:56,760 --> 00:13:57,790 Cảnh giác một người. 227 00:13:58,670 --> 00:14:00,710 Thẩm Trọng, Trấn phủ sứ cẩm y vệ. 228 00:14:01,000 --> 00:14:02,110 Nhất định phải cẩn thận hắn. 229 00:14:02,710 --> 00:14:04,000 Người này cực kỳ nguy hiểm. 230 00:14:05,080 --> 00:14:06,280 Có thể được ông nhớ, 231 00:14:06,320 --> 00:14:07,350 chắc chắn không phải kẻ hiền lành. 232 00:14:08,590 --> 00:14:09,440 Các tư liệu khác, 233 00:14:09,760 --> 00:14:11,110 ta đã để vào xe ngựa của cậu. 234 00:14:11,440 --> 00:14:12,640 Trên đường nhớ xem. 235 00:14:13,150 --> 00:14:15,880 Nhất định phải nhớ kỹ cục diện chính trị của Bắc Tề. 236 00:14:15,910 --> 00:14:16,590 Được. 237 00:14:20,760 --> 00:14:21,550 Qua hai hôm nữa, 238 00:14:22,080 --> 00:14:23,840 cậu phải đi sứ tới Bắc Tề rồi. 239 00:14:23,960 --> 00:14:25,640 Ta sẽ sai người âm thầm bảo vệ cậu, 240 00:14:25,640 --> 00:14:28,110 đề phòng Trưởng công chúa ra tay với cậu. 241 00:14:29,080 --> 00:14:29,790 Được. 242 00:14:30,230 --> 00:14:31,520 Gặp Lâm Nhược Phủ chưa? 243 00:14:31,910 --> 00:14:32,440 Gặp rồi. 244 00:14:32,790 --> 00:14:33,550 Ông ấy nói gì? 245 00:14:35,790 --> 00:14:37,150 Ông ấy nói bất luận bệ hạ, 246 00:14:37,150 --> 00:14:37,960 muốn ta làm gì, 247 00:14:38,350 --> 00:14:39,200 đều không được đồng ý. 248 00:14:39,640 --> 00:14:41,110 Nhưng cậu đã đồng ý hết rồi. 249 00:14:42,760 --> 00:14:43,520 Bệ hạ nói, 250 00:14:43,640 --> 00:14:45,000 nếu ta không đi Bắc Tề, 251 00:14:45,350 --> 00:14:46,710 sẽ đổi hôn sự cho ta. 252 00:14:49,320 --> 00:14:50,840 Lần này đi Bắc Tề, 253 00:14:50,840 --> 00:14:52,080 nhiệm vụ mặc dù quan trọng, 254 00:14:52,110 --> 00:14:52,760 nhưng mà, 255 00:14:52,910 --> 00:14:54,760 không quan trọng bằng an toàn tính mạng của cậu. 256 00:14:58,150 --> 00:14:59,280 Ta thấy con người ông cũng tốt đấy. 257 00:14:59,470 --> 00:15:00,110 Ta? 258 00:15:01,470 --> 00:15:02,350 Con người cũng tốt? 259 00:15:04,710 --> 00:15:05,910 Bao năm qua, 260 00:15:06,470 --> 00:15:08,030 cậu là người nói lần đầu tiên đấy. 261 00:15:08,470 --> 00:15:10,470 Ta có mắt nhìn chuẩn, một mình địch một trăm. 262 00:15:13,760 --> 00:15:16,520 Lần này cậu trở về từ Bắc Tề, 263 00:15:16,520 --> 00:15:17,710 có thể từ từ tiếp quản, 264 00:15:17,710 --> 00:15:18,550 giám sát viện rồi. 265 00:15:18,550 --> 00:15:21,230 Đến lúc đó nội khố, giám sát viện, 266 00:15:21,230 --> 00:15:22,840 đều trong tay mình cậu. 267 00:15:24,760 --> 00:15:26,350 Ta sẽ âm thầm trợ giúp cậu, 268 00:15:27,110 --> 00:15:29,440 có thể trở thành trọng thần số một Khánh quốc. 269 00:15:29,550 --> 00:15:31,470 Đến lúc đó, không có bất kỳ ai, 270 00:15:32,350 --> 00:15:34,110 có thể uy hiếp sự an toàn của cậu. 271 00:15:34,640 --> 00:15:35,590 Đến bệ hạ cũng không được à? 272 00:15:35,710 --> 00:15:36,670 Câu này không nên hỏi. 273 00:15:36,710 --> 00:15:37,550 Ta lỡ miệng. 274 00:15:40,910 --> 00:15:41,590 Đi. 275 00:15:41,910 --> 00:15:43,670 Phòng tin tức, có người chờ cậu. 276 00:15:44,400 --> 00:15:45,150 Chờ ta? 277 00:15:45,790 --> 00:15:46,880 Đến rồi sẽ biết. 278 00:15:49,280 --> 00:15:50,440 Ta cảm thấy, 279 00:15:50,640 --> 00:15:53,230 độc mã Giáp Tứ là tốt nhất. 280 00:15:53,230 --> 00:15:54,350 Ta cảm thấy mã Ất Tam, 281 00:15:54,350 --> 00:15:55,280 càng khó giải. 282 00:15:55,280 --> 00:15:55,500 Lỡ như làm bản thân bị thương, 283 00:15:55,500 --> 00:15:56,540 [Lãnh sư huynh - chủ sự tạm thời Tam xứ giám sát viện Nam Khánh] Lỡ như làm bản thân bị thương, 284 00:15:56,540 --> 00:15:56,550 thì làm sao? [Lãnh sư huynh - chủ sự tạm thời Tam xứ giám sát viện Nam Khánh] Lỡ như làm bản thân bị thương, 285 00:15:56,550 --> 00:15:57,400 thì làm sao? 286 00:15:57,520 --> 00:15:58,200 Chuyện này... 287 00:15:59,520 --> 00:16:02,280 Tiểu sư đệ, còn nhớ ta không? 288 00:16:02,670 --> 00:16:03,520 Lãnh sư huynh. 289 00:16:03,960 --> 00:16:04,710 Đúng, đúng, đúng. 290 00:16:04,880 --> 00:16:07,320 Phí lão không ở đây, tạm thời ta quản lý Tam xứ. 291 00:16:07,400 --> 00:16:08,960 Nghe nói đệ sắp đi Bắc Tề. 292 00:16:09,200 --> 00:16:10,150 Tam xứ chúng ta, 293 00:16:10,150 --> 00:16:11,200 chuẩn bị ít đồ cho đệ. 294 00:16:11,200 --> 00:16:12,200 Qua đây xem. 295 00:16:12,350 --> 00:16:13,150 Chào các vị sư huynh. 296 00:16:13,400 --> 00:16:14,200 Chào tiểu sư đệ. 297 00:16:14,550 --> 00:16:15,520 Lời khách sáo để nói sau đi. 298 00:16:15,760 --> 00:16:16,470 Đệ qua đây. 299 00:16:27,640 --> 00:16:29,110 Vóc dáng của đệ được đấy. 300 00:16:29,350 --> 00:16:30,350 Kích cỡ vừa vặn. 301 00:16:31,640 --> 00:16:33,200 Nào, thử xem. 302 00:16:34,080 --> 00:16:34,840 Đây là gì? 303 00:16:39,320 --> 00:16:40,080 Nhìn xem. 304 00:16:40,840 --> 00:16:42,790 Mặc ở trong, có thể phòng lửa. 305 00:16:43,080 --> 00:16:44,880 Nhưng không chịu được lửa đốt liên tục. 306 00:16:46,790 --> 00:16:47,640 Còn có thể đề phòng, 307 00:16:47,640 --> 00:16:50,110 sát thương do vũ khí sắc bén gây ra. 308 00:16:50,710 --> 00:16:51,400 Nếu như đối phương, 309 00:16:51,400 --> 00:16:52,470 sử dụng rìu phá núi, 310 00:16:52,670 --> 00:16:54,520 ta khuyên tiểu sư đệ nên trốn đi. 311 00:16:56,230 --> 00:16:58,470 Đây là nỏ liên châu mới được phát minh. 312 00:16:58,470 --> 00:16:59,960 Đập ở đây là bắn ra mũi tên. 313 00:17:03,880 --> 00:17:04,560 Lệch rồi. 314 00:17:04,920 --> 00:17:06,070 Rất là kín đáo. 315 00:17:06,310 --> 00:17:07,400 Nhưng lực sát thương không đủ. 316 00:17:07,560 --> 00:17:09,110 Bắn vào chỗ hiểm mới có thể gây chết người. 317 00:17:10,350 --> 00:17:11,110 Không sao cả. 318 00:17:11,520 --> 00:17:13,280 Độc mã Giáp Tứ rất dễ giải. 319 00:17:13,470 --> 00:17:14,110 Một lát là, 320 00:17:14,110 --> 00:17:15,190 trở lại hoạt bát liền. 321 00:17:16,680 --> 00:17:17,920 Mặt ô chất liệu vải chịu lửa, 322 00:17:18,070 --> 00:17:19,400 khung ô rất chắc chắn. 323 00:17:20,160 --> 00:17:22,230 Lúc rơi từ chỗ cao xuống mở ra, 324 00:17:22,590 --> 00:17:23,880 có thể giảm tốc độ rơi. 325 00:17:25,070 --> 00:17:26,040 Sợi dây này, 326 00:17:26,040 --> 00:17:27,560 chống được trọng lượng của 4-5 người, 327 00:17:27,560 --> 00:17:28,470 không thành vấn đề. 328 00:17:28,920 --> 00:17:30,920 Rảnh rỗi nhàm chán còn có thể, 329 00:17:31,430 --> 00:17:33,110 siết chết mấy người để chơi đùa. 330 00:17:34,160 --> 00:17:35,280 Nhìn bên ngoài là ngọc bội, 331 00:17:35,590 --> 00:17:37,640 lúc nguy cấp có thể đập vỡ nó. 332 00:17:39,310 --> 00:17:41,230 Có tác dụng ẩn nấp tốt nhất. 333 00:17:41,520 --> 00:17:43,190 Ta còn cho vào chút bột cay. 334 00:17:43,230 --> 00:17:44,070 Có thể ngăn kẻ địch. 335 00:17:44,920 --> 00:17:46,350 Mau mở cửa ra. 336 00:17:49,000 --> 00:17:49,950 Đừng. 337 00:17:53,590 --> 00:17:54,400 Mau, mau. 338 00:17:55,160 --> 00:17:55,950 Mau, mau. 339 00:17:59,310 --> 00:18:01,040 Cái quạt này có giấu kim. 340 00:18:01,070 --> 00:18:01,710 Đệ nhìn xem. 341 00:18:01,760 --> 00:18:03,070 Dùng độc mã Bính Lục. 342 00:18:03,430 --> 00:18:05,110 Không chết người, chỉ gây nhột 343 00:18:06,110 --> 00:18:06,800 Nhột. 344 00:18:10,070 --> 00:18:11,470 Mấy thứ to lớn này, 345 00:18:11,680 --> 00:18:12,920 xét thấy đệ không phải lên chiến trường, 346 00:18:13,190 --> 00:18:14,190 cho nên không cần mang. 347 00:18:14,520 --> 00:18:15,310 Đã đủ rồi. 348 00:18:16,040 --> 00:18:17,110 Đúng, Phí lão cũng nói rồi. 349 00:18:17,430 --> 00:18:19,110 Nói đệ có chân truyền dùng độc. 350 00:18:19,110 --> 00:18:20,070 Cho nên cũng không cần, 351 00:18:20,070 --> 00:18:20,880 chuẩn bị thuốc độc cho đệ. 352 00:18:21,160 --> 00:18:22,950 Sư huynh, ta thiếu nguyên liệu. 353 00:18:23,190 --> 00:18:24,280 Nói, thiếu cái gì? 354 00:18:24,560 --> 00:18:26,280 Mao khấu tử, thạch tín, 355 00:18:26,280 --> 00:18:27,830 mã tiền, Nam Hải chương 356 00:18:27,920 --> 00:18:28,760 Đợi đã. 357 00:18:29,070 --> 00:18:31,160 Mao khấu tử vị đắng rất nặng. 358 00:18:31,230 --> 00:18:32,000 Không hợp. 359 00:18:32,350 --> 00:18:33,830 Thạch tín, mã tiền, 360 00:18:33,830 --> 00:18:34,800 không khó tìm mới đúng. 361 00:18:35,070 --> 00:18:36,520 Thân phận của ta không tiện mua. 362 00:18:36,710 --> 00:18:37,640 Rất dễ gây chú ý. 363 00:18:38,880 --> 00:18:39,470 Được, được. 364 00:18:39,470 --> 00:18:41,070 Đệ yên tâm, ở Tam xứ rất nhiều. 365 00:18:41,350 --> 00:18:42,560 Hay là đệ mang thêm một ít, 366 00:18:42,560 --> 00:18:43,350 Ca La Phương. 367 00:18:43,830 --> 00:18:44,680 Thuốc mới à? 368 00:18:45,280 --> 00:18:46,760 Thuốc mê mới nghiên cứu ra. 369 00:18:46,920 --> 00:18:48,000 Trước đây Phí lão có xem rồi, 370 00:18:48,000 --> 00:18:49,190 nói là còn hữu dụng hơn mã tiền. 371 00:18:49,310 --> 00:18:50,040 Có dễ giải không? 372 00:18:50,400 --> 00:18:51,880 Cơ bản chính là cách giải của U Dạ Hương. 373 00:18:52,110 --> 00:18:53,040 Hóa ra là vậy. 374 00:18:54,040 --> 00:18:55,160 Thạch tín có phải có thể, 375 00:18:55,160 --> 00:18:56,000 đổi thành độc tiễn không? 376 00:18:56,000 --> 00:18:57,190 Hiệu quả nhanh hơn. 377 00:19:13,950 --> 00:19:15,310 Giết người rồi. 378 00:19:18,880 --> 00:19:19,710 Đại nhân mau xuống xe. 379 00:19:22,350 --> 00:19:22,760 Sao thế? 380 00:19:22,760 --> 00:19:24,070 Phía trước có kẻ địch đột kích. 381 00:19:24,230 --> 00:19:24,880 Người nào? 382 00:19:24,880 --> 00:19:25,560 Không nhìn rõ. 383 00:19:25,560 --> 00:19:26,470 Người đi xung quanh bảo vệ đại nhân, 384 00:19:26,520 --> 00:19:27,640 hơn nửa đã mất liên lạc. 385 00:19:27,640 --> 00:19:28,680 Đám này cực kỳ đáng sợ. 386 00:19:29,160 --> 00:19:30,920 Hay là đại nhân đi trước đi, 387 00:19:30,920 --> 00:19:31,710 ta chặn sau. 388 00:19:31,760 --> 00:19:32,470 Đại nhân đi trước đi. 389 00:19:40,800 --> 00:19:41,710 Nhóm ba qua đây. 390 00:19:43,830 --> 00:19:44,640 Toàn quân bị diệt rồi. 391 00:19:44,880 --> 00:19:45,590 Đại nhân đi mau. 392 00:19:58,190 --> 00:19:58,900 Thầy. 393 00:19:58,980 --> 00:20:00,060 [Phí Giới - chủ sự Tam xứ giám sát viện Nam Khánh] 394 00:20:03,920 --> 00:20:05,110 Thối thật. 395 00:20:05,560 --> 00:20:06,430 Ám nỏ của Tam xứ, 396 00:20:06,640 --> 00:20:07,400 độc số 3, không, 397 00:20:08,280 --> 00:20:08,950 độc số 4. 398 00:20:10,470 --> 00:20:11,350 Người về Kinh rồi à? 399 00:20:13,710 --> 00:20:14,880 Vừa rồi ta nhìn thấy, 400 00:20:14,880 --> 00:20:15,920 bên cạnh con có rất nhiều, 401 00:20:15,920 --> 00:20:17,160 kẻ lén la lén lút. 402 00:20:18,000 --> 00:20:18,680 Không sao. 403 00:20:19,400 --> 00:20:21,110 Ta đã quật ngã bọn chúng rồi. 404 00:20:28,230 --> 00:20:29,520 Con nhìn ta như thế làm gì? 405 00:20:36,000 --> 00:20:36,830 Người của Lục xứ à? 406 00:20:37,280 --> 00:20:38,230 Bảo vệ con đó. 407 00:20:39,000 --> 00:20:40,470 Người của giám sát viện nhiều quá. 408 00:20:40,470 --> 00:20:41,560 Ta cũng không nhận ra hết. 409 00:20:41,920 --> 00:20:43,040 Người chưa chết chứ? 410 00:20:43,070 --> 00:20:43,760 Không chết được. 411 00:20:44,040 --> 00:20:45,310 Ta hạ độc không chí mạng. 412 00:20:46,160 --> 00:20:46,830 Đi nào. 413 00:20:49,310 --> 00:20:50,070 Đại nhân. 414 00:20:51,880 --> 00:20:52,640 Phí lão. 415 00:20:54,950 --> 00:20:55,830 Hắn, hắn, hắn... 416 00:20:55,880 --> 00:20:56,800 Bây giờ ta là, 417 00:20:56,800 --> 00:20:57,710 người của Phạm đại nhân. 418 00:21:01,310 --> 00:21:02,430 Cùng đi đi. 419 00:21:03,040 --> 00:21:04,400 Phí lão, nhiều năm không gặp. 420 00:21:14,830 --> 00:21:15,590 Bệ hạ. 421 00:21:21,920 --> 00:21:22,950 Đến cãi nhau à? 422 00:21:23,160 --> 00:21:24,560 Thần không dám. 423 00:21:25,560 --> 00:21:27,470 Vậy là vì chuyện của Phạm Nhàn. 424 00:21:28,110 --> 00:21:30,110 Bắc Tề dù sao cũng là nước địch. 425 00:21:30,310 --> 00:21:31,520 Chuyện đi sứ, 426 00:21:31,520 --> 00:21:33,230 cần gì cứ phải để nó đi? 427 00:21:38,000 --> 00:21:40,230 Lư thượng thư cáo bệnh hồi hương. 428 00:21:40,920 --> 00:21:42,710 Vị trí của Hộ bộ thượng thư, 429 00:21:43,680 --> 00:21:44,640 khanh tiếp quản. 430 00:21:44,640 --> 00:21:46,280 Thần không phải tới vì thăng quan. 431 00:21:46,470 --> 00:21:48,070 Nếu có thể ngăn cản Phạm Nhàn đi Bắc Tề, 432 00:21:48,160 --> 00:21:49,950 thần có thể không cần làm chức thị lang. 433 00:21:50,680 --> 00:21:52,800 Khanh muốn mặc kệ pháp chế của triều đình à? 434 00:21:53,000 --> 00:21:55,590 Lỡ như Phạm Nhàn xảy ra chuyện ngoài ý muốn thì sao? 435 00:21:55,830 --> 00:21:56,760 Tuổi còn trẻ, 436 00:21:56,830 --> 00:21:58,190 nên ra ngoài rèn luyện nhiều hơn. 437 00:21:58,400 --> 00:22:01,070 Bằng không làm sao gánh được trọng trách. 438 00:22:01,280 --> 00:22:03,110 Vậy không cần gánh trọng trách này. 439 00:22:11,760 --> 00:22:15,070 Khanh biết trẫm thích khanh ở điểm gì không? 440 00:22:16,310 --> 00:22:18,590 Có rất nhiều người không muốn để hắn đi 441 00:22:19,160 --> 00:22:20,920 Chỉ có khanh chịu đến tìm trẫm. 442 00:22:22,110 --> 00:22:23,520 Người khác kiếm ân tình, 443 00:22:24,160 --> 00:22:26,350 có thể bất chấp pháp chế của triều đình. 444 00:22:26,800 --> 00:22:28,350 Bệ hạ nói tới ai? 445 00:22:30,280 --> 00:22:31,830 Vị trí của Hộ bộ thượng thư, 446 00:22:32,190 --> 00:22:33,590 khanh vẫn phải tiếp quản. 447 00:22:35,160 --> 00:22:38,040 Phạm Nhàn cũng vậy. 448 00:22:39,590 --> 00:22:40,400 Bệ hạ. 449 00:22:40,470 --> 00:22:41,520 Không làm giao dịch. 450 00:22:45,800 --> 00:22:47,470 Vậy để cận vệ của thần, 451 00:22:48,070 --> 00:22:49,830 hộ tống Phạm Nhàn đi Bắc Tề. 452 00:22:50,950 --> 00:22:52,000 Không có lần sau. 453 00:22:55,710 --> 00:22:59,760 Sao thế, còn muốn trẫm dìu khanh à? 454 00:23:02,070 --> 00:23:03,160 Lui xuống đi. 455 00:23:22,180 --> 00:23:23,460 [Cửa tiệm son phấn] 456 00:23:23,640 --> 00:23:24,470 Không vấn đề. 457 00:23:24,470 --> 00:23:25,800 Cô giúp ta chọn xem cái nào đẹp. 458 00:23:26,590 --> 00:23:27,400 Cái này đẹp không? 459 00:23:27,520 --> 00:23:28,310 Ta xem nào. 460 00:23:28,590 --> 00:23:29,880 Thế này, để ta làm. 461 00:23:30,400 --> 00:23:30,950 Chúng ta đổi đi. 462 00:23:30,950 --> 00:23:31,520 Cô xem cái kia. 463 00:23:32,040 --> 00:23:33,040 Bây giờ nhìn đẹp hơn nhiều rồi. 464 00:23:33,040 --> 00:23:34,070 Thật là đẹp. 465 00:23:34,070 --> 00:23:35,710 Cái này thì sao, cái này. 466 00:23:37,110 --> 00:23:39,560 Không vấn đề, nhiều đại nhân đều thích. 467 00:23:43,520 --> 00:23:45,470 Cái này không phải cảm giác ta muốn. 468 00:23:45,880 --> 00:23:47,520 Cái này không đẹp. 469 00:23:47,640 --> 00:23:49,230 Ta thấy cái này cũng được. 470 00:23:49,230 --> 00:23:50,920 Nam nhân các người sao vào đây? 471 00:23:54,160 --> 00:23:55,680 Cháu của ta sắp thành hôn, 472 00:23:56,160 --> 00:23:58,880 chuẩn bị chút son phấn cho tân nương. 473 00:23:59,230 --> 00:24:00,430 Nó ngại. 474 00:24:00,920 --> 00:24:01,680 Các người tránh ra. 475 00:24:02,400 --> 00:24:03,560 Chưởng quầy chọn giúp ta. 476 00:24:04,070 --> 00:24:05,520 Thiếu niên, thiếu niên. 477 00:24:05,880 --> 00:24:08,070 Đúng là tuấn tú khôi ngô. 478 00:24:08,430 --> 00:24:10,590 Nhìn thế nào cũng thấy thích. 479 00:24:11,350 --> 00:24:12,520 Con gái của ông ta không được. 480 00:24:12,520 --> 00:24:13,920 Con gái nhà ta đẹp lắm. 481 00:24:14,430 --> 00:24:15,880 Đừng đi. 482 00:24:15,880 --> 00:24:17,230 Chắc chắn là mỹ nhân. 483 00:24:17,950 --> 00:24:19,000 Sao đã đi rồi? 484 00:24:19,280 --> 00:24:20,430 Nhìn xem người này kìa. 485 00:24:20,430 --> 00:24:21,710 Đi thôi, đi thôi. 486 00:24:22,590 --> 00:24:23,310 Ngưỡng mộ quá. 487 00:24:23,640 --> 00:24:24,350 Tự ngồi đi. 488 00:24:25,040 --> 00:24:26,470 Giống y như lúc ở Đạm Châu. 489 00:24:42,560 --> 00:24:44,070 Ta đứng là được. 490 00:24:53,110 --> 00:24:54,470 Cửa hàng này ai mở thế? 491 00:24:54,880 --> 00:24:55,950 Ta mở. 492 00:24:57,110 --> 00:24:58,760 Người mở cửa tiệm bán son phấn à? 493 00:25:00,470 --> 00:25:02,280 Năm đó ta đi Bắc Tề hạ độc, 494 00:25:03,110 --> 00:25:04,430 đối phương là một nữ nhân có chồng. 495 00:25:05,430 --> 00:25:06,560 Ta nhanh trí, 496 00:25:08,310 --> 00:25:10,400 làm ra son có độc. 497 00:25:11,950 --> 00:25:12,920 Không ngờ thứ đó, 498 00:25:12,920 --> 00:25:13,800 làm không được đẹp. 499 00:25:13,800 --> 00:25:15,710 Người ta không thích, kiên quyết không dùng. 500 00:25:17,830 --> 00:25:19,590 Xảy ra sai rót. 501 00:25:21,230 --> 00:25:23,590 Suýt chút hỏng chuyện lớn. 502 00:25:26,350 --> 00:25:28,000 Sau đó mở cửa tiệm này. 503 00:25:29,400 --> 00:25:30,800 Đại nhân có điều không biết đó thôi. 504 00:25:31,710 --> 00:25:33,000 Đừng thấy đám nữ nhân đó, 505 00:25:33,160 --> 00:25:34,920 lúc chọn son phấn, 506 00:25:35,160 --> 00:25:36,800 có vẻ cò kè tính toán, 507 00:25:36,830 --> 00:25:38,350 nhưng lúc thật sự thanh toán, 508 00:25:38,430 --> 00:25:39,640 thì ra tay cực hào phóng. 509 00:25:39,830 --> 00:25:40,710 Cực kỳ xa xỉ. 510 00:25:41,040 --> 00:25:43,070 Phu nhân của ta chính là như vậy. 511 00:25:44,310 --> 00:25:46,350 Phí lão, thật sáng suốt. 512 00:25:46,830 --> 00:25:48,800 Đây là mối làm ăn một vốn bốn lời. 513 00:25:48,920 --> 00:25:50,470 Không liên quan đến tiền. 514 00:25:51,800 --> 00:25:54,000 Vậy ngài mở cửa tiệm này làm gì? 515 00:25:55,160 --> 00:25:56,110 Sau lần đó, 516 00:25:57,000 --> 00:25:58,680 trong lòng ta luôn nhớ đến chuyện này. 517 00:26:00,160 --> 00:26:02,000 Nếu lại xuất hiện cục diện như vậy, 518 00:26:02,950 --> 00:26:05,110 thì không thể lại có sai sót nữa. 519 00:26:07,680 --> 00:26:08,920 Thế là giữ cửa tiệm lại. 520 00:26:09,880 --> 00:26:10,590 Đã nhiều năm rồi à? 521 00:26:10,590 --> 00:26:11,400 Nhiều năm rồi. 522 00:26:12,190 --> 00:26:13,680 Lần đó sai sót nghiêm trọng cỡ nào, 523 00:26:13,950 --> 00:26:14,920 mà khiến người nhớ đến tận bây giờ? 524 00:26:16,830 --> 00:26:18,310 Lần đó sai sót, 525 00:26:19,560 --> 00:26:21,760 đã hủy đi hai chân của Trần Bình Bình. 526 00:26:29,470 --> 00:26:31,040 Tất cả đều bị lật người à? 527 00:26:31,280 --> 00:26:32,040 Đúng. 528 00:26:32,040 --> 00:26:32,710 Đến khi ta tỉnh lại, 529 00:26:32,830 --> 00:26:34,400 Tiểu Phạm đề ti đã không thấy tung tích. 530 00:26:34,680 --> 00:26:35,830 Ta đã sai người đi điều tra. 531 00:26:36,470 --> 00:26:37,190 Viện trưởng. 532 00:26:37,430 --> 00:26:38,920 Có phải Nhất xứ cũng điều động người không? 533 00:26:39,430 --> 00:26:40,830 Kẻ địch bắt Tiểu Phạm đề ti đi, 534 00:26:41,000 --> 00:26:41,950 cực kỳ nguy hiểm. 535 00:26:42,070 --> 00:26:43,310 Cần tra xét toàn thành mới được. 536 00:26:44,880 --> 00:26:46,710 Có người nhìn thấy tướng mạo của hắn không? 537 00:26:47,470 --> 00:26:48,280 Cũng có. 538 00:26:52,160 --> 00:26:53,230 Nói ra nghe xem. 539 00:26:54,640 --> 00:26:55,880 Khi đó Tiêu Ân, 540 00:26:55,950 --> 00:26:57,280 là mật thám đứng đầu Bắc Tề. 541 00:26:58,230 --> 00:26:59,160 Hành tung bất định. 542 00:27:00,760 --> 00:27:02,070 Đã dùng rất nhiều thuộc hạ, 543 00:27:04,040 --> 00:27:05,760 nghe ngóng được con trai hắn sắp kết hôn. 544 00:27:05,950 --> 00:27:08,400 Trần Bình Bình dẫn quân vượt xa ngàn dặm, 545 00:27:08,400 --> 00:27:09,830 bắt sống Tiêu Ân. 546 00:27:10,400 --> 00:27:11,470 Chuyện này con từng nghe nói. 547 00:27:13,560 --> 00:27:15,400 Lần đó là ta đến trước. 548 00:27:15,950 --> 00:27:18,190 Cha con Tiêu Ân cực kỳ cảnh giác. 549 00:27:19,350 --> 00:27:21,280 Ta vốn muốn hạ độc con dâu của hắn, 550 00:27:21,760 --> 00:27:23,560 để uy hiếp cha con họ. 551 00:27:24,830 --> 00:27:26,830 Không ngờ son lại có vấn đề. 552 00:27:28,350 --> 00:27:29,470 Trận này, 553 00:27:29,830 --> 00:27:31,640 giám sát viện tổn thất hơn một nửa. 554 00:27:33,800 --> 00:27:36,310 Con trai và con dâu hắn chết tại chỗ. 555 00:27:37,280 --> 00:27:38,950 Trần Bình Bình mất đi hai chân. 556 00:27:43,350 --> 00:27:44,430 Ta luôn nghĩ, 557 00:27:44,760 --> 00:27:47,310 nếu ta không có sai sót, 558 00:27:47,760 --> 00:27:49,070 cục diện hiện tại, 559 00:27:49,070 --> 00:27:50,830 có phải sẽ không thành như thế không? 560 00:27:58,190 --> 00:27:59,280 Vẫn vậy thôi. 561 00:28:00,640 --> 00:28:01,710 Nhân vật như Tiêu Ân, 562 00:28:02,160 --> 00:28:03,520 sao có thể vì con dâu trúng độc, 563 00:28:04,070 --> 00:28:05,230 mà khoanh tay chịu trói. 564 00:28:05,640 --> 00:28:07,110 Khác hay không, 565 00:28:07,110 --> 00:28:08,760 bây giờ đã không còn ai biết nữa rồi. 566 00:28:11,920 --> 00:28:12,880 Ta nghe nói, 567 00:28:12,880 --> 00:28:14,590 con phải đi Bắc Tề hộ tống Tiêu Ân. 568 00:28:14,760 --> 00:28:15,470 Đúng. 569 00:28:15,950 --> 00:28:16,950 Đổi lại Ngôn Băng Vân. 570 00:28:17,040 --> 00:28:18,430 Là chủ ý của tên khốn nào thế? 571 00:28:19,560 --> 00:28:20,230 Chúng ta không đi. 572 00:28:20,830 --> 00:28:23,230 Là ý của bệ hạ. 573 00:28:29,640 --> 00:28:31,400 Phải đưa con rời khỏi kinh thành. 574 00:28:33,590 --> 00:28:34,430 Chuẩn bị đi. 575 00:28:34,760 --> 00:28:35,760 Tối nay chúng ta đi. 576 00:28:35,760 --> 00:28:36,400 Thầy. 577 00:28:38,760 --> 00:28:41,280 Tiêu Ân hận giám sát viện thấu xương. 578 00:28:41,590 --> 00:28:43,520 Quan hệ của ta, Trần Bình Bình và con, 579 00:28:43,520 --> 00:28:44,800 không thể giấu được. 580 00:28:46,400 --> 00:28:47,310 Con đi Bắc Tề, 581 00:28:47,950 --> 00:28:48,920 con làm sao đối phó với Tiêu Ân? 582 00:28:49,230 --> 00:28:50,430 Thầy, con có thể. 583 00:28:50,590 --> 00:28:51,470 Chuyện này nghe ta. 584 00:28:53,880 --> 00:28:54,880 Tối nay đi. 585 00:28:56,040 --> 00:28:57,560 Ta đi sắp xếp tuyến đường chạy trốn. 586 00:28:59,160 --> 00:28:59,640 Ơ hay. 587 00:28:59,640 --> 00:29:00,640 Phí lão, còn ta... 588 00:29:00,640 --> 00:29:01,350 Ngươi đợi đó. 589 00:29:02,110 --> 00:29:03,110 Trời tối cùng đi. 590 00:29:03,560 --> 00:29:04,070 Không, không phải. 591 00:29:04,070 --> 00:29:05,430 Phu nhân và con gái ta, 592 00:29:05,430 --> 00:29:06,640 đều ở Kinh Đô. 593 00:29:09,110 --> 00:29:10,520 Vậy liên quan gì tới ta? 594 00:29:10,760 --> 00:29:11,470 Thầy, 595 00:29:11,590 --> 00:29:12,640 giám sát viện với cấm vệ, 596 00:29:12,640 --> 00:29:13,640 sẽ không để con đi đâu. 597 00:29:17,310 --> 00:29:18,520 Ai cản chúng ta, 598 00:29:18,560 --> 00:29:20,000 ta giết hắn. 599 00:29:25,830 --> 00:29:26,680 Muốn giết ta à? 600 00:29:27,800 --> 00:29:28,800 Ngài làm sao biết chỗ này? 601 00:29:29,280 --> 00:29:30,400 Ta luôn biết. 602 00:29:37,070 --> 00:29:38,230 Phạm Nhàn không thể đi Bắc Tề. 603 00:29:38,520 --> 00:29:41,000 Ông có biết hậu quả của kháng chỉ không? 604 00:29:42,310 --> 00:29:43,560 Phạm Nhàn mà chạy trốn, 605 00:29:44,070 --> 00:29:44,800 đời này của cậu ấy, 606 00:29:44,800 --> 00:29:47,160 không thể có chỗ đứng ở Khánh quốc. 607 00:29:48,350 --> 00:29:50,310 Vậy cũng hơn là đi Bắc Tề tìm cái chết. 608 00:29:50,430 --> 00:29:51,280 Thế thì sao? 609 00:29:51,680 --> 00:29:52,950 Cùng với lão già như ông, 610 00:29:53,040 --> 00:29:54,110 chu du thiên hạ, 611 00:29:54,160 --> 00:29:54,880 cả đời không thể gặp, 612 00:29:54,880 --> 00:29:56,000 người thân và bạn bè. 613 00:29:56,230 --> 00:29:57,430 Ta già rồi. 614 00:29:58,470 --> 00:30:00,230 Ta tới giám sát viện nhiều năm như vậy, 615 00:30:00,470 --> 00:30:01,040 ta thấy nhiều chuyện 616 00:30:01,040 --> 00:30:02,560 sinh tử li biệt rồi. 617 00:30:02,920 --> 00:30:04,640 Ta không thể nhìn kết cục này của nó. 618 00:30:14,800 --> 00:30:15,710 Hơn nữa, 619 00:30:17,040 --> 00:30:18,110 sau khi ta chết, 620 00:30:19,760 --> 00:30:21,280 cũng phải có người đưa tiễn chứ 621 00:30:23,190 --> 00:30:24,160 Phạm Nhàn không còn, 622 00:30:25,800 --> 00:30:27,280 ta không tìm được người thứ hai. 623 00:30:32,040 --> 00:30:33,880 Nếu thiên hạ chỉ còn lại một người, 624 00:30:34,520 --> 00:30:36,400 ta nhất định chọn Phạm Nhàn. 625 00:30:37,070 --> 00:30:38,230 Vậy ngài sao, 626 00:30:38,590 --> 00:30:40,760 còn cho nó đi hộ tống Tiêu Ân đến Bắc Tề? 627 00:30:46,000 --> 00:30:47,230 Ông biết không? 628 00:30:47,680 --> 00:30:48,640 Lần này quay về, 629 00:30:50,430 --> 00:30:51,470 tương lai của Kinh Đô, 630 00:30:51,470 --> 00:30:53,160 đều nằm trong tay nó. 631 00:30:53,310 --> 00:30:55,160 Nguy hiểm đó, Trần viện trưởng. 632 00:30:55,230 --> 00:30:57,560 Sinh mạng làm gì không có nguy hiểm. 633 00:30:58,070 --> 00:30:58,760 Nếu cậu ấy muốn sống, 634 00:30:58,760 --> 00:30:59,680 ở dưới bóng của ta và ông, 635 00:30:59,680 --> 00:31:00,590 thì hủy cậu ấy đi. 636 00:31:00,590 --> 00:31:01,830 Ông yên tâm, ta nhất định sẽ, 637 00:31:01,830 --> 00:31:03,640 bảo vệ an toàn cho cậu ấy. 638 00:31:03,830 --> 00:31:04,680 Ngài đứng lên, 639 00:31:05,310 --> 00:31:06,680 giờ ngài đứng lên, ta sẽ tin ngài. 640 00:31:07,640 --> 00:31:08,920 Năm đó chính tại ta, 641 00:31:10,160 --> 00:31:11,880 mà không thể đảm bảo an toàn cho ngài. 642 00:31:18,640 --> 00:31:19,430 Đại nhân. 643 00:31:22,000 --> 00:31:22,680 Thầy. 644 00:31:23,560 --> 00:31:24,710 Con bằng lòng đi Bắc Tề. 645 00:31:27,230 --> 00:31:28,520 Lý Vân Duệ bán đứng Ngôn Băng Vân, 646 00:31:28,950 --> 00:31:30,040 là để đạp đổ con. 647 00:31:30,710 --> 00:31:32,000 Chuyện này vì con mà ra. 648 00:31:32,830 --> 00:31:34,190 Con phải đón hắn về. 649 00:32:18,920 --> 00:32:20,070 Đẹp quá. 650 00:32:35,560 --> 00:32:36,920 Không phải nói có chuyện rất quan trọng, 651 00:32:37,000 --> 00:32:38,040 muốn nói với ta sao? 652 00:32:38,560 --> 00:32:39,760 Sao lại không nói gì? 653 00:32:42,400 --> 00:32:43,520 Ta phải đi Bắc Tề. 654 00:32:44,520 --> 00:32:45,400 Ta biết. 655 00:32:46,950 --> 00:32:47,950 Thực ra ta không muốn đi. 656 00:32:48,070 --> 00:32:48,880 Vậy thì đừng đi. 657 00:32:54,400 --> 00:32:55,680 Cùng lắm phụ lại quân ân. 658 00:32:56,000 --> 00:32:57,160 Ta cùng huynh về Đạm Châu. 659 00:33:01,350 --> 00:33:02,760 Nếu như không đi Bắc Tề, 660 00:33:04,310 --> 00:33:07,280 sợ là hôn ước của chúng ta sẽ không còn. 661 00:33:08,400 --> 00:33:09,520 Ý của bệ hạ sao? 662 00:33:11,350 --> 00:33:12,560 Còn ai được nữa chứ. 663 00:33:14,280 --> 00:33:15,760 Không còn hôn ước có thể bỏ trốn. 664 00:33:26,950 --> 00:33:28,470 Ta có một ít tiền để dành, 665 00:33:28,680 --> 00:33:30,190 nếu như dùng tiết kiệm, 666 00:33:30,190 --> 00:33:31,430 thì đủ để dùng một đời. 667 00:33:33,280 --> 00:33:35,110 Chỉ sợ người của giám sát viện sẽ đuổi tới. 668 00:33:36,230 --> 00:33:37,160 Không bằng như vậy đi. 669 00:33:38,470 --> 00:33:39,470 Chúng ta ra biển. 670 00:33:39,590 --> 00:33:42,190 Ngồi thuyền lớn căng buồm đi xa. 671 00:33:42,190 --> 00:33:43,560 Đi đến đâu thì đến đó. 672 00:33:43,710 --> 00:33:44,430 Cho đến khi, 673 00:33:44,430 --> 00:33:45,800 không ai tìm được chúng ta mới thôi. 674 00:33:46,640 --> 00:33:47,560 Đi thuyền ra biển, 675 00:33:47,830 --> 00:33:48,880 từ nay không thể về nhà. 676 00:33:49,190 --> 00:33:49,880 Muội không sợ sao? 677 00:33:50,470 --> 00:33:53,160 Có huynh, huynh sẽ bảo vệ ta. 678 00:34:05,520 --> 00:34:07,640 Muội quá đáng yêu, ta nhất thời không kiềm chế được. 679 00:34:10,120 --> 00:34:11,760 Ta đang nói chuyện nghiêm túc. 680 00:34:14,520 --> 00:34:15,670 Nếu như muội bỏ trốn, 681 00:34:17,360 --> 00:34:18,470 bao nhiêu người sẽ chê cười muội. 682 00:34:18,710 --> 00:34:19,360 Ta không để tâm. 683 00:34:19,360 --> 00:34:20,120 Ta để tâm. 684 00:34:22,710 --> 00:34:23,560 Đợi khi ta về, 685 00:34:25,190 --> 00:34:26,470 đợi ta từ Bắc Tề trở về, 686 00:34:27,190 --> 00:34:28,190 chúng ta sẽ thành thân. 687 00:34:35,630 --> 00:34:37,230 Ta không hi vọng huynh vì ta, 688 00:34:37,600 --> 00:34:38,630 miễn cưỡng bản thân, 689 00:34:39,360 --> 00:34:41,040 làm chuyện bản thân không muốn làm. 690 00:34:41,190 --> 00:34:42,000 Không miễn cưỡng. 691 00:34:44,040 --> 00:34:45,670 Nghĩ tới quay về là có thể thành thân, 692 00:34:45,910 --> 00:34:47,230 chỉ mong hôm nay có thể xuất phát luôn. 693 00:34:48,760 --> 00:34:50,280 Huynh không sợ bị người khác nhìn thấy sao? 694 00:34:50,360 --> 00:34:51,000 Không sợ. 695 00:34:51,600 --> 00:34:52,600 Người đã bị ta điều đi hết rồi. 696 00:34:53,280 --> 00:34:54,230 Điều đi rồi? 697 00:34:58,520 --> 00:35:00,320 Đúng là có mưu đồ xấu. 698 00:35:00,950 --> 00:35:01,760 Ta sắp đi rồi, 699 00:35:02,600 --> 00:35:04,040 muội xem như tiễn biệt ta. 700 00:35:04,040 --> 00:35:06,120 Đợi chút, huynh đứng yên. 701 00:35:07,870 --> 00:35:09,600 Tay đặt ra đằng sau, không được động đậy. 702 00:35:12,120 --> 00:35:13,230 Đặt ra ba quy định. 703 00:35:14,000 --> 00:35:16,760 Ở Bắc Tề, không được trêu ghẹo cô nương khác. 704 00:35:17,360 --> 00:35:18,870 Ngoài muội, không ai cần ta. 705 00:35:19,000 --> 00:35:20,230 Vậy lỡ như có người cần thì sao? 706 00:35:21,630 --> 00:35:23,950 Ngoài muội, ta không cần ai cả. 707 00:35:36,190 --> 00:35:37,600 Ta cũng không thể kiềm chế. 708 00:35:47,910 --> 00:35:49,080 Cười cái gì? 709 00:35:49,080 --> 00:35:50,150 Không cười, không cười. 710 00:35:50,190 --> 00:35:51,760 Không kiềm chế được, hồi tưởng lại. 711 00:36:00,840 --> 00:36:02,230 Không phải đặt ra ba quy định sao? 712 00:36:02,600 --> 00:36:03,470 Còn hai cái nữa. 713 00:36:06,040 --> 00:36:07,320 Vẫm chưa nghĩ xong. 714 00:36:07,760 --> 00:36:09,670 Không vội, từ từ nghĩ. 715 00:36:10,150 --> 00:36:11,120 Huynh muốn làm gì? 716 00:36:11,600 --> 00:36:12,430 Ta nhớ muội rồi. 717 00:36:12,520 --> 00:36:13,630 Huynh còn chưa đi mà. 718 00:36:13,870 --> 00:36:14,950 Chưa đi đã bắt đầu nhớ muội rồi. 719 00:36:15,710 --> 00:36:17,120 Nhớ thì nhớ, đừng dùng miệng. 720 00:36:20,040 --> 00:36:21,670 Được, ta nghe muội. 721 00:36:26,670 --> 00:36:28,080 Huynh nghiêm túc nghe ta nói này. 722 00:36:30,000 --> 00:36:31,520 Lần này đi sứ đến Bắc Tề, 723 00:36:32,910 --> 00:36:34,390 nhất định phải sống sót trở về. 724 00:36:36,840 --> 00:36:38,320 Ta sẽ cầm hoa anh đào, 725 00:36:40,800 --> 00:36:42,190 ở đây đợi huynh. 726 00:37:56,870 --> 00:37:57,910 Tạ Tất An. 727 00:37:58,280 --> 00:37:59,190 Không chỉ là kiếm tốt, 728 00:37:59,190 --> 00:38:00,600 còn là kiếm dọa người. 729 00:38:03,520 --> 00:38:04,670 Để hắn qua đây đi. 730 00:38:14,080 --> 00:38:15,150 Đưa Uyển Nhi về rồi à? 731 00:38:15,280 --> 00:38:16,950 Ta không nhớ ở đây có đình. 732 00:38:17,360 --> 00:38:17,950 Vừa dựng. 733 00:38:18,710 --> 00:38:19,470 Cẩn thận. 734 00:38:20,600 --> 00:38:21,560 Nền đất vừa xây. 735 00:38:21,760 --> 00:38:22,800 Uống rượu xong sẽ dỡ. 736 00:38:27,390 --> 00:38:28,520 Chỉ vì uống rượu à? 737 00:38:31,280 --> 00:38:32,430 Ta ở đây đợi ngươi. 738 00:38:32,520 --> 00:38:34,600 Ngươi cũng không thể bắt ta ngồi ngoài đường chứ 739 00:38:34,950 --> 00:38:36,520 thế là dựng lên cái đình này. 740 00:38:39,600 --> 00:38:40,670 Nhìn ta thế làm gì? 741 00:38:41,280 --> 00:38:42,430 Thân là một hoàng tử, 742 00:38:42,950 --> 00:38:44,280 không xa hoa hào phóng, 743 00:38:45,840 --> 00:38:47,280 há chẳng phải là không lo làm việc tử tế sao? 744 00:38:48,870 --> 00:38:50,600 Lời này nói rất có lý. 745 00:38:54,840 --> 00:38:55,950 Kính ngài trước. 746 00:39:02,840 --> 00:39:03,470 Rượu ngon. 747 00:39:06,120 --> 00:39:07,230 Thật sự ngon đến vậy sao? 748 00:39:09,800 --> 00:39:10,910 Có cảnh này chống đỡ, 749 00:39:11,230 --> 00:39:12,360 rượu gì cũng là rượu ngon. 750 00:39:16,230 --> 00:39:17,080 Lúc nào khởi hành? 751 00:39:17,710 --> 00:39:18,560 Mấy ngày nữa. 752 00:39:20,950 --> 00:39:22,320 Đợi khi ngươi trở về, 753 00:39:22,600 --> 00:39:24,120 thanh danh cũng có đủ rồi. 754 00:39:25,320 --> 00:39:27,190 Đến lúc đó kỳ thi mùa xuân cũng sắp sửa bắt đầu. 755 00:39:28,470 --> 00:39:29,760 Ta sẽ xin chỉ lần nữa, 756 00:39:31,800 --> 00:39:33,000 để ngươi làm khảo quan. 757 00:39:34,840 --> 00:39:36,280 Bản thân ta còn chẳng có công danh gì. 758 00:39:38,520 --> 00:39:40,080 Tiếng tăm của tiên thơ Tiểu Phạm đã đủ rồi. 759 00:39:41,360 --> 00:39:43,320 Một khi ngươi tổ chức kỳ thi mùa xuân, 760 00:39:44,190 --> 00:39:47,190 sẽ chính là tọa sư của thí sinh kỳ này. 761 00:39:47,710 --> 00:39:49,190 Lợi ích của nó, 762 00:39:49,560 --> 00:39:51,040 khó mà nói hết. 763 00:39:51,950 --> 00:39:53,000 Ngươi từ từ cảm nhận. 764 00:39:54,430 --> 00:39:55,280 Chỉ là không biết, 765 00:39:56,000 --> 00:39:57,000 chuyện tốt như thế, 766 00:39:57,670 --> 00:39:59,230 điện hạ sao lại chọn trúng ta? 767 00:40:07,800 --> 00:40:08,710 Ta thấy ngươi hợp nhãn 768 00:40:08,950 --> 00:40:10,150 Lại có thể cùng uống rượu. 769 00:40:11,390 --> 00:40:14,000 Cho dù cuối cùng ngươi theo thái tử, 770 00:40:15,910 --> 00:40:17,390 cũng không ảnh hưởng đến việc kết giao của hai ta. 771 00:40:20,000 --> 00:40:21,230 Điện hạ rất có khí phách. 772 00:40:32,800 --> 00:40:34,800 Trên đời này, người thường đầy rẫy, 773 00:40:35,800 --> 00:40:37,520 nhưng có thể nói chuyện trên trời dưới đất, 774 00:40:38,760 --> 00:40:40,000 thì có được mấy ai 775 00:40:40,840 --> 00:40:42,080 Ta đọc câu thơ của ngươi. 776 00:40:44,320 --> 00:40:47,390 Nào mũ, nào lọng đầy kinh đô. 777 00:40:48,430 --> 00:40:51,760 Chỉ có mình ta là tiều tuỵ 778 00:40:52,360 --> 00:40:53,840 Cũng có mấy phần thành tâm 779 00:41:02,600 --> 00:41:04,360 Chuyến đi Bắc Tề lần này đường sá xa xôi 780 00:41:05,630 --> 00:41:08,360 tướng thủ ở Phong Minh Quan thuộc môn hạ của ta. 781 00:41:08,710 --> 00:41:10,360 Nếu ngươi đi qua, ta sẽ bảo hắn hộ tống. 782 00:41:11,230 --> 00:41:12,040 Đa tạ điện hạ. 783 00:41:12,520 --> 00:41:13,630 Nhưng lần này đi Bắc Tề, 784 00:41:13,630 --> 00:41:14,760 có thể không đi qua Phong Minh. 785 00:41:15,320 --> 00:41:16,430 Đường đi quá xa. 786 00:41:17,710 --> 00:41:18,560 Vậy thì thôi. 787 00:41:18,840 --> 00:41:21,280 Rượu cũng uống rồi, người cũng tiễn rồi. 788 00:41:22,120 --> 00:41:23,630 Hứng thú hôm nay cũng hết rồi. 789 00:41:23,950 --> 00:41:25,600 Vậy đợi ngươi trở về. 790 00:41:28,190 --> 00:41:29,000 Tạm biệt. 791 00:42:12,560 --> 00:42:14,040 Hôm nay khởi hành. 792 00:42:14,360 --> 00:42:15,800 Chọn con đường nào xuất quan, 793 00:42:16,120 --> 00:42:16,950 đừng nói với người khác. 794 00:42:17,870 --> 00:42:19,040 Tự mình quyết định là được. 795 00:42:19,630 --> 00:42:20,390 Ta hiểu rồi. 796 00:42:22,950 --> 00:42:24,800 Thầy dùng độc ngày càng tinh thâm rồi. 797 00:42:27,230 --> 00:42:28,120 Mới làm gần đây. 798 00:42:29,600 --> 00:42:30,870 Lúc mấu chốt đập vỡ nó. 799 00:42:31,360 --> 00:42:32,670 Nó sẽ không lấy mạng người. 800 00:42:33,080 --> 00:42:34,630 Cũng không đả thương đến cơ thể. 801 00:42:35,280 --> 00:42:36,950 Nhưng cho dù đại tông sư tới, 802 00:42:36,950 --> 00:42:38,080 cũng sẽ bị ngất đi một hồi. 803 00:42:39,000 --> 00:42:39,760 Đa tạ thầy. 804 00:42:39,840 --> 00:42:40,470 Không cần cảm ơn. 805 00:42:41,520 --> 00:42:42,630 Bớt ra vẻ là được rồi. 806 00:43:08,350 --> 00:43:11,830 ♪ Thời gian giữa dòng chảy năm tháng ♪ 807 00:43:11,830 --> 00:43:15,350 ♪ không ngừng luân hồi ♪ 808 00:43:18,150 --> 00:43:21,350 ♪ Ký ức giữa kiếp trước kiếp này ♪ 809 00:43:21,350 --> 00:43:24,870 ♪ không ngừng giao nhau ♪ 810 00:43:27,510 --> 00:43:29,950 ♪ Say đắm dải ngân hà mênh mông ♪ 811 00:43:29,950 --> 00:43:32,310 ♪ Chớp mắt xuân đi thu tới ♪ 812 00:43:32,310 --> 00:43:34,590 ♪ Chim nhạn bay về nam ♪ 813 00:43:34,590 --> 00:43:36,350 ♪ Ai có thể ♪ 814 00:43:36,350 --> 00:43:39,630 ♪ dành cả đời để ở bên người ♪ 815 00:43:39,630 --> 00:43:44,790 ♪ Trăn trở trăm ngàn lần trong giấc mộng ♪ 816 00:43:46,870 --> 00:43:48,990 ♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪ 817 00:43:49,430 --> 00:43:51,630 ♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪ 818 00:43:51,630 --> 00:43:53,950 ♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪ 819 00:43:53,950 --> 00:43:56,470 ♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪ 820 00:43:56,470 --> 00:43:58,190 ♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪ 821 00:43:58,790 --> 00:44:00,350 ♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪ 822 00:44:01,070 --> 00:44:02,070 ♪ Hồng trần phiêu bạt ♪ 823 00:44:02,070 --> 00:44:05,150 ♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪ 824 00:44:05,150 --> 00:44:07,990 ♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪ 825 00:44:08,550 --> 00:44:10,630 ♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪ 826 00:44:10,630 --> 00:44:13,070 ♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪ 827 00:44:13,470 --> 00:44:15,110 ♪ Dẫu có vượt qua ♪ 828 00:44:15,110 --> 00:44:17,110 ♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪ 829 00:44:17,630 --> 00:44:24,630 ♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪ 830 00:44:24,990 --> 00:44:27,550 ♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪ 831 00:44:27,990 --> 00:44:30,030 ♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪ 832 00:44:30,030 --> 00:44:32,270 ♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪ 833 00:44:32,270 --> 00:44:34,830 ♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪ 834 00:44:34,830 --> 00:44:36,750 ♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪ 835 00:44:37,390 --> 00:44:39,030 ♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪ 836 00:44:39,670 --> 00:44:40,830 ♪ Hồng trần phiêu bạt ♪ 837 00:44:40,830 --> 00:44:43,830 ♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪ 838 00:44:43,830 --> 00:44:46,790 ♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪ 839 00:44:46,790 --> 00:44:49,110 ♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪ 840 00:44:49,110 --> 00:44:51,590 ♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪ 841 00:44:51,590 --> 00:44:53,150 ♪ Dẫu có vượt qua ♪ 842 00:44:53,150 --> 00:44:55,470 ♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪ 843 00:44:55,990 --> 00:45:04,750 ♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪ 57760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.