Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,270 --> 00:00:10,470
♪ Người có từng nghe nói ♪
2
00:00:10,470 --> 00:00:13,270
♪ về vực thẳm trên núi tuyết ♪
3
00:00:13,790 --> 00:00:19,270
♪ từng quấy nhiễu giấc mộng con người ♪
4
00:00:20,870 --> 00:00:23,670
♪ Truyền thuyết kể rằng ♪
5
00:00:23,670 --> 00:00:26,950
♪ có kho báu ở trên đó ♪
6
00:00:27,830 --> 00:00:33,110
♪ Cũng ẩn giấu vực thẳm vạn trượng ♪
7
00:00:34,230 --> 00:00:37,510
♪ Người thông minh, người ngu ngốc ♪
8
00:00:37,510 --> 00:00:40,390
♪ Người lương thiện ♪
9
00:00:40,910 --> 00:00:46,830
♪ Đều là người mà mình quen thuộc ♪
10
00:00:48,030 --> 00:00:51,430
♪ Nơi dốc núi, nơi vực thẳm ♪
11
00:00:51,910 --> 00:00:54,310
♪ Nơi đỉnh núi mây cao ♪
12
00:00:54,790 --> 00:01:00,110
♪ Tại nơi trên thế gian này ♪
13
00:01:11,950 --> 00:01:18,950
♪ Khiến hoa tuyết lả tả rơi ♪
14
00:01:31,180 --> 00:01:34,940
KHÁNH DƯ NIÊN
Phần 1
15
00:01:35,060 --> 00:01:37,820
Tập 32
16
00:01:38,360 --> 00:01:40,080
Bệ hạ, người đã tới đủ.
17
00:01:40,400 --> 00:01:41,630
Có thể dùng bữa rồi.
18
00:01:52,400 --> 00:01:53,680
Hôm nay là gia yến.
19
00:01:54,360 --> 00:01:57,230
Tự nhiên, tự nhiên đi.
20
00:02:01,360 --> 00:02:02,120
Bệ hạ.
21
00:02:02,910 --> 00:02:04,120
Nếu là gia yến,
22
00:02:04,190 --> 00:02:05,510
thần ở đây không thích hợp lắm.
23
00:02:05,510 --> 00:02:07,190
Ngươi mặt dày, không sao cả.
24
00:02:08,630 --> 00:02:09,440
Ăn đi.
25
00:02:15,240 --> 00:02:16,320
Hôm nay,
26
00:02:16,670 --> 00:02:19,470
trẫm thấy trong người không khỏe lắm,
27
00:02:19,910 --> 00:02:22,000
nên không ăn gì đâu.
28
00:02:22,190 --> 00:02:23,630
Trẫm nhìn các người ăn.
29
00:02:24,000 --> 00:02:25,390
Chúng ta đã lâu không tụ họp rồi.
30
00:02:26,240 --> 00:02:27,960
Còn có rất nhiều tấu chương phải duyệt,
31
00:02:29,160 --> 00:02:31,000
nên miễn rượu đi, ăn nào.
32
00:02:34,110 --> 00:02:35,360
Ăn đi.
33
00:02:37,160 --> 00:02:39,160
Đây đâu phải ở trên triều.
34
00:02:39,160 --> 00:02:40,360
Tự nhiên đi.
35
00:02:47,440 --> 00:02:49,080
Từ nhỏ đã cứng nhắc,
36
00:02:49,670 --> 00:02:52,110
đến bây giờ vẫn là khúc gỗ.
37
00:02:54,270 --> 00:02:55,390
Con nhìn nó xem.
38
00:02:57,720 --> 00:02:59,550
Từ nhỏ ăn uống không nề nếp.
39
00:02:59,630 --> 00:03:02,360
Đến giờ vẫn là bộ dạng này.
40
00:03:07,750 --> 00:03:08,470
Phạm Nhàn.
41
00:03:09,630 --> 00:03:10,470
Có thần.
42
00:03:11,240 --> 00:03:15,000
Hai đứa nó, ngươi đánh giá cao ai?
43
00:03:20,080 --> 00:03:22,160
Gia yến, cứ thoải mái nói.
44
00:03:23,080 --> 00:03:23,750
Không luận tội ạ?
45
00:03:23,830 --> 00:03:24,720
Không luận tội.
46
00:03:24,960 --> 00:03:26,320
Vậy thần nói nhé.
47
00:03:30,470 --> 00:03:33,390
Bệ hạ, người đang chơi thần sao?
48
00:03:35,360 --> 00:03:36,030
Câu hỏi này,
49
00:03:36,030 --> 00:03:37,320
khác nào đẩy thần lên núi đao biển lửa.
50
00:03:37,320 --> 00:03:37,960
Thần trả lời thế nào,
51
00:03:37,960 --> 00:03:39,000
đều chỉ có một chữ "chết".
52
00:03:39,030 --> 00:03:40,190
Trung thần không sợ chết.
53
00:03:41,080 --> 00:03:42,160
Vậy trung thần nếu như chết hết,
54
00:03:42,160 --> 00:03:43,600
còn lại chẳng phải là gian thần sao?
55
00:03:44,630 --> 00:03:46,080
Vậy ngươi xem là trung thần,
56
00:03:46,080 --> 00:03:47,190
hay là gian thần?
57
00:03:47,320 --> 00:03:48,390
Xem nhu cầu bệ hạ.
58
00:03:49,030 --> 00:03:50,030
Thần đều có thể.
59
00:03:53,390 --> 00:03:54,470
Hai đứa các con,
60
00:03:54,960 --> 00:03:56,190
nhìn nhận hắn thế nào?
61
00:03:58,880 --> 00:04:01,390
Văn tài kinh thế, trọng thần nước nhà.
62
00:04:05,160 --> 00:04:07,080
Trung thần gian thần thường thấy.
63
00:04:07,800 --> 00:04:10,720
Trung thần gian xảo hiếm có.
64
00:04:12,440 --> 00:04:13,880
Một người là trọng thần,
65
00:04:14,800 --> 00:04:16,200
một người là hiếm có.
66
00:04:16,200 --> 00:04:18,390
Đánh giá hắn cao thật.
67
00:04:18,510 --> 00:04:19,480
Đánh giá có cao thế nào,
68
00:04:19,920 --> 00:04:21,480
Phạm Nhàn đều xứng có.
69
00:04:22,920 --> 00:04:23,950
Nếu đã vậy,
70
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
vậy sau này với hắn,
71
00:04:25,000 --> 00:04:26,230
nên bảo vệ hơn.
72
00:04:26,880 --> 00:04:29,070
Bất luận hai con ai kế vị,
73
00:04:29,760 --> 00:04:32,600
hắn đều là trọng thần trong triều.
74
00:04:38,670 --> 00:04:40,070
Bệ hạ đang khỏe mạnh.
75
00:04:40,200 --> 00:04:41,440
Nhất định sẽ vạn thọ vô cương.
76
00:04:45,760 --> 00:04:46,720
Nhi thần nhất trí.
77
00:04:47,200 --> 00:04:48,640
Vạn thọ vô cương.
78
00:04:51,440 --> 00:04:55,480
Nếu trẫm vạn thọ vô cương,
79
00:04:56,320 --> 00:04:59,230
thì các con vui,
80
00:04:59,440 --> 00:05:00,670
hay là không vui?
81
00:05:08,950 --> 00:05:10,510
Nào, nào, ngồi, ngồi.
82
00:05:10,720 --> 00:05:11,760
Ăn tiếp.
83
00:05:13,270 --> 00:05:14,230
Mau lên.
84
00:05:23,000 --> 00:05:24,110
Có hợp khẩu vị không?
85
00:05:24,640 --> 00:05:25,390
Bẩm bệ hạ,
86
00:05:26,270 --> 00:05:27,070
không biết ạ.
87
00:05:27,160 --> 00:05:27,920
Không biết?
88
00:05:28,830 --> 00:05:31,110
Căng thẳng quá, ăn không biết vị.
89
00:05:31,920 --> 00:05:32,760
Mấy hôm nay,
90
00:05:33,600 --> 00:05:35,950
quan viên Lục bộ trong triều
thi nhau dâng tấu.
91
00:05:36,230 --> 00:05:37,760
Nói ngươi tiết lộ bí mật,
92
00:05:38,480 --> 00:05:39,790
có liên quan đến chuyện,
93
00:05:39,830 --> 00:05:41,440
Ngôn Băng Vân ở Bắc Tề thất thủ.
94
00:05:42,390 --> 00:05:43,550
Các con biết không?
95
00:05:46,640 --> 00:05:47,760
Nhi thần nghe nói rồi.
96
00:05:48,200 --> 00:05:49,040
Con cũng biết.
97
00:05:49,830 --> 00:05:52,160
Các con có không ít thuộc hạ,
98
00:05:52,160 --> 00:05:53,390
môn sinh vây cánh.
99
00:05:53,670 --> 00:05:55,160
Mấy lời này truyền ra,
100
00:05:55,160 --> 00:05:56,390
ồn ào mấy ngày,
101
00:05:56,390 --> 00:05:57,550
là đủ rồi.
102
00:05:58,440 --> 00:05:59,760
Nhi thần không hề có vây cánh.
103
00:06:00,040 --> 00:06:01,720
Nhưng vẫn sẽ công bằng nói thẳng.
104
00:06:02,670 --> 00:06:03,760
Xóa bỏ hiểu lầm.
105
00:06:04,040 --> 00:06:04,760
Nhi thần ở trong triều,
106
00:06:04,760 --> 00:06:06,070
có mấy người bằng hữu,
107
00:06:06,230 --> 00:06:07,600
nên cảnh cáo thì cảnh cáo,
108
00:06:07,670 --> 00:06:09,160
nên khuyên giải thì khuyên giải.
109
00:06:09,270 --> 00:06:12,790
Không để lời đồn mê hoặc mọi người.
110
00:06:17,390 --> 00:06:18,200
Phạm Nhàn.
111
00:06:18,200 --> 00:06:20,950
Chuyện này phải tự chứng minh trong sạch,
112
00:06:21,480 --> 00:06:23,920
cũng nên có một kết thúc rồi.
113
00:06:28,600 --> 00:06:30,160
Bệ hạ hi vọng thần làm thế nào?
114
00:06:30,270 --> 00:06:33,350
Đưa Tiêu Ân đi Bắc Tề,
115
00:06:33,670 --> 00:06:35,480
đổi về Ngôn Băng Vân,
116
00:06:35,600 --> 00:06:37,510
vừa hay thiếu người dẫn đội.
117
00:06:37,600 --> 00:06:38,550
Bệ hạ hi vọng,
118
00:06:39,040 --> 00:06:40,440
thần đi Bắc Tề đổi người?
119
00:06:40,480 --> 00:06:42,230
Chỉ có ngươi tự mình đi,
120
00:06:42,230 --> 00:06:45,070
mới có thể xóa bỏ nghi ngờ trong triều.
121
00:06:46,040 --> 00:06:47,270
Đây có xem là thánh chỉ không?
122
00:06:47,270 --> 00:06:48,040
Kiến nghị.
123
00:06:50,720 --> 00:06:52,000
Đi hay không tùy ngươi.
124
00:06:58,230 --> 00:06:59,640
Nhớ lời ta nói,
125
00:06:59,720 --> 00:07:01,230
bất kể bảo cậu làm gì,
126
00:07:01,230 --> 00:07:02,670
chỉ cần không hạ chỉ,
127
00:07:03,480 --> 00:07:04,920
thì không được đồng ý gì cả.
128
00:07:05,600 --> 00:07:08,070
Phạm Nhàn, trước khi vào cung,
129
00:07:08,790 --> 00:07:10,270
người từng tới phủ Lâm tể tướng.
130
00:07:12,440 --> 00:07:13,350
Đúng là có đi.
131
00:07:13,550 --> 00:07:15,000
Lâm tể tướng lão luyện mưu trí,
132
00:07:15,000 --> 00:07:16,760
lời của ông ấy, ngươi nên nghe nhiều vào.
133
00:07:16,760 --> 00:07:19,040
Nếu thần không bằng lòng đi Bắc Tề,
134
00:07:19,720 --> 00:07:20,830
có coi là kháng chỉ không?
135
00:07:20,880 --> 00:07:21,720
Không phải.
136
00:07:22,790 --> 00:07:24,200
Chỉ là phải đổi hôn sự.
137
00:07:26,000 --> 00:07:27,670
Đổi hôn sự là sao ạ?
138
00:07:28,480 --> 00:07:32,200
Lục bộ có nghi kỵ về ngươi.
139
00:07:32,550 --> 00:07:34,550
Nếu ngươi cưới Lâm Uyển Nhi,
140
00:07:34,880 --> 00:07:36,000
nắm quyền nội khố,
141
00:07:36,760 --> 00:07:39,270
thì không thích hợp lắm.
142
00:07:41,070 --> 00:07:42,440
Đây cũng là chuyện tốt.
143
00:07:42,920 --> 00:07:43,880
Nếu như vậy,
144
00:07:44,480 --> 00:07:46,880
ở kinh thành có rất nhiều tiểu thư khuê các,
145
00:07:47,000 --> 00:07:50,110
có thể tìm một mối hôn sự mới.
146
00:07:54,720 --> 00:07:56,720
Thần nguyện đi Bắc Tề.
147
00:07:57,160 --> 00:07:58,480
Nghĩ kỹ thêm, nghĩ kỹ thêm đi.
148
00:07:58,760 --> 00:08:00,230
Trẫm không ép ngươi.
149
00:08:01,000 --> 00:08:02,390
Nhất định phải nghĩ kỹ.
150
00:08:02,640 --> 00:08:04,950
Thần một lòng muốn đi, chờ không được nữa.
151
00:08:04,950 --> 00:08:05,720
Tốt.
152
00:08:06,350 --> 00:08:09,230
Về hành trình thì ngươi hỏi Trần Bình Bình.
153
00:08:10,830 --> 00:08:12,510
Đợi khi ngươi quay về từ Bắc Tề,
154
00:08:12,950 --> 00:08:15,510
trẫm sẽ cho ngươi thành hôn.
155
00:08:16,350 --> 00:08:17,720
Tạ ơn bệ hạ.
156
00:08:19,950 --> 00:08:23,110
Trẫm thấy hơi mệt, đi nghỉ trước đây.
157
00:08:23,950 --> 00:08:25,640
Ba huynh đệ các người ăn đi.
158
00:08:51,470 --> 00:08:52,200
Không sao.
159
00:09:03,400 --> 00:09:04,230
Không sao.
160
00:09:10,880 --> 00:09:11,880
Đúng rồi, Phạm Nhàn.
161
00:09:13,670 --> 00:09:15,030
Ta có để lại quà cho ngươi.
162
00:09:28,380 --> 00:09:30,500
[Tín Dương]
163
00:10:05,790 --> 00:10:06,760
Đứng lên đi.
164
00:10:12,670 --> 00:10:13,710
Ngươi đang đợi ta sao?
165
00:10:14,350 --> 00:10:16,960
Ta muốn ở đây, từ biệt điện hạ.
166
00:10:17,640 --> 00:10:18,550
Bởi vì chuyện của ta,
167
00:10:19,520 --> 00:10:20,960
khiến ngươi mất đi chức thống lĩnh,
168
00:10:21,760 --> 00:10:23,280
bị đày đến biên giới canh giữ.
169
00:10:24,230 --> 00:10:25,080
Trong lòng ta,
170
00:10:27,080 --> 00:10:28,400
luôn thấy đau âm ỉ.
171
00:10:39,670 --> 00:10:40,640
Phạm Nhàn nhận lệnh đi Bắc Tề,
172
00:10:40,760 --> 00:10:41,550
lập tức khởi hành.
173
00:10:41,840 --> 00:10:42,590
Biết rồi.
174
00:10:48,590 --> 00:10:50,960
Điện hạ, trong triều truyền tin tới.
175
00:10:51,320 --> 00:10:53,840
Quả nhiên là Phạm Nhàn
dẫn sứ đoàn đi về Bắc.
176
00:10:56,840 --> 00:10:57,550
Vừa hay.
177
00:10:58,000 --> 00:11:00,760
Biên giới hai nước hoang vu hẻo lánh.
178
00:11:01,030 --> 00:11:03,880
Nếu có chuyện ngoài ý muốn cũng khó tránh.
179
00:11:04,440 --> 00:11:05,670
Nơi đóng quân của thần,
180
00:11:06,320 --> 00:11:07,440
cũng là trên đường lên Bắc.
181
00:11:07,440 --> 00:11:09,150
Có hành trình cụ thể của Phạm Nhàn,
182
00:11:09,640 --> 00:11:11,320
ta sẽ tức tốc truyền tin cho ngươi.
183
00:11:11,640 --> 00:11:13,790
Vậy thần sẽ đợi.
184
00:11:38,760 --> 00:11:39,760
Đang xem gì thế?
185
00:11:40,590 --> 00:11:41,080
Cậu...
186
00:11:41,960 --> 00:11:43,710
Cậu xem những bông hoa này,
187
00:11:44,000 --> 00:11:46,440
vừa không thiếu nước
vừa không thiếu ánh sáng.
188
00:11:46,440 --> 00:11:48,000
Sao đều khô héo cả rồi?
189
00:11:50,230 --> 00:11:51,910
Trần viện trưởng làm người ta
nghe tiếng sợ vỡ mật,
190
00:11:52,200 --> 00:11:53,910
lúc này lại lo lắng cho hoa ở cạnh tường.
191
00:11:57,000 --> 00:11:59,790
Chính là hạt giống năm xưa của mẹ cậu.
192
00:12:02,400 --> 00:12:03,230
Nếu như lo lắng,
193
00:12:03,470 --> 00:12:05,150
thì có thể tìm thợ làm vườn đến coi sóc.
194
00:12:05,640 --> 00:12:06,670
Hoặc là đưa vào bồn hoa.
195
00:12:08,320 --> 00:12:09,280
Mẹ cậu nói,
196
00:12:10,710 --> 00:12:12,110
nó có số trời của nó.
197
00:12:13,470 --> 00:12:14,640
Tùy nó đi.
198
00:12:15,880 --> 00:12:17,400
Cho nên ông luôn không động vào nó.
199
00:12:18,840 --> 00:12:20,280
Đúng vậy, mấy năm nay,
200
00:12:21,230 --> 00:12:22,640
bất luận đi bao xa,
201
00:12:23,320 --> 00:12:25,320
trong lòng luôn nhớ tới chỗ hoa này.
202
00:12:26,400 --> 00:12:27,110
Đúng vậy.
203
00:12:29,000 --> 00:12:31,110
Thời gian qua bất luận đi bao xa,
204
00:12:31,110 --> 00:12:33,150
trong lòng luôn nhớ tới đám hoa này.
205
00:12:33,470 --> 00:12:35,670
Sợ quay về không nhìn thấy được nữa
206
00:12:39,550 --> 00:12:40,790
Đám hoa này e là,
207
00:12:42,000 --> 00:12:43,880
không qua nổi mùa đông này.
208
00:12:45,350 --> 00:12:46,320
Ông nhớ bà ấy rồi.
209
00:13:04,080 --> 00:13:05,760
Không sao, đám hoa này cứu được.
210
00:13:05,760 --> 00:13:06,590
Chỉ là thiếu kali.
211
00:13:07,080 --> 00:13:07,960
Kali?
212
00:13:10,110 --> 00:13:11,640
Năm đó ta học độc với sư phụ,
213
00:13:11,640 --> 00:13:12,470
từng trồng qua hoa cỏ.
214
00:13:12,790 --> 00:13:13,840
Sau sẽ làm chút bột thuốc cho ông,
215
00:13:13,960 --> 00:13:15,000
cứu sống đám hoa này.
216
00:13:17,400 --> 00:13:20,080
Yên tâm, ta chính là số trời của nó.
217
00:13:29,590 --> 00:13:32,350
Mẹ cậu trồng hoa, cậu bảo vệ.
218
00:13:38,110 --> 00:13:39,440
Cũng là số trời.
219
00:13:45,110 --> 00:13:46,150
Lần này đi sứ,
220
00:13:46,440 --> 00:13:48,440
vừa là khảo nghiệm cũng là cơ hội.
221
00:13:49,080 --> 00:13:50,030
Nhưng có một điều,
222
00:13:50,470 --> 00:13:51,910
nhất định phải đón được,
223
00:13:52,230 --> 00:13:54,080
Ngôn Băng Vân bình an trở về.
224
00:13:54,790 --> 00:13:55,550
Hiểu rồi.
225
00:13:55,550 --> 00:13:56,320
Còn có một chuyện.
226
00:13:56,760 --> 00:13:57,790
Cảnh giác một người.
227
00:13:58,670 --> 00:14:00,710
Thẩm Trọng, Trấn phủ sứ cẩm y vệ.
228
00:14:01,000 --> 00:14:02,110
Nhất định phải cẩn thận hắn.
229
00:14:02,710 --> 00:14:04,000
Người này cực kỳ nguy hiểm.
230
00:14:05,080 --> 00:14:06,280
Có thể được ông nhớ,
231
00:14:06,320 --> 00:14:07,350
chắc chắn không phải kẻ hiền lành.
232
00:14:08,590 --> 00:14:09,440
Các tư liệu khác,
233
00:14:09,760 --> 00:14:11,110
ta đã để vào xe ngựa của cậu.
234
00:14:11,440 --> 00:14:12,640
Trên đường nhớ xem.
235
00:14:13,150 --> 00:14:15,880
Nhất định phải nhớ kỹ
cục diện chính trị của Bắc Tề.
236
00:14:15,910 --> 00:14:16,590
Được.
237
00:14:20,760 --> 00:14:21,550
Qua hai hôm nữa,
238
00:14:22,080 --> 00:14:23,840
cậu phải đi sứ tới Bắc Tề rồi.
239
00:14:23,960 --> 00:14:25,640
Ta sẽ sai người âm thầm bảo vệ cậu,
240
00:14:25,640 --> 00:14:28,110
đề phòng Trưởng công chúa
ra tay với cậu.
241
00:14:29,080 --> 00:14:29,790
Được.
242
00:14:30,230 --> 00:14:31,520
Gặp Lâm Nhược Phủ chưa?
243
00:14:31,910 --> 00:14:32,440
Gặp rồi.
244
00:14:32,790 --> 00:14:33,550
Ông ấy nói gì?
245
00:14:35,790 --> 00:14:37,150
Ông ấy nói bất luận bệ hạ,
246
00:14:37,150 --> 00:14:37,960
muốn ta làm gì,
247
00:14:38,350 --> 00:14:39,200
đều không được đồng ý.
248
00:14:39,640 --> 00:14:41,110
Nhưng cậu đã đồng ý hết rồi.
249
00:14:42,760 --> 00:14:43,520
Bệ hạ nói,
250
00:14:43,640 --> 00:14:45,000
nếu ta không đi Bắc Tề,
251
00:14:45,350 --> 00:14:46,710
sẽ đổi hôn sự cho ta.
252
00:14:49,320 --> 00:14:50,840
Lần này đi Bắc Tề,
253
00:14:50,840 --> 00:14:52,080
nhiệm vụ mặc dù quan trọng,
254
00:14:52,110 --> 00:14:52,760
nhưng mà,
255
00:14:52,910 --> 00:14:54,760
không quan trọng bằng
an toàn tính mạng của cậu.
256
00:14:58,150 --> 00:14:59,280
Ta thấy con người ông cũng tốt đấy.
257
00:14:59,470 --> 00:15:00,110
Ta?
258
00:15:01,470 --> 00:15:02,350
Con người cũng tốt?
259
00:15:04,710 --> 00:15:05,910
Bao năm qua,
260
00:15:06,470 --> 00:15:08,030
cậu là người nói lần đầu tiên đấy.
261
00:15:08,470 --> 00:15:10,470
Ta có mắt nhìn chuẩn, một mình địch một trăm.
262
00:15:13,760 --> 00:15:16,520
Lần này cậu trở về từ Bắc Tề,
263
00:15:16,520 --> 00:15:17,710
có thể từ từ tiếp quản,
264
00:15:17,710 --> 00:15:18,550
giám sát viện rồi.
265
00:15:18,550 --> 00:15:21,230
Đến lúc đó nội khố, giám sát viện,
266
00:15:21,230 --> 00:15:22,840
đều trong tay mình cậu.
267
00:15:24,760 --> 00:15:26,350
Ta sẽ âm thầm trợ giúp cậu,
268
00:15:27,110 --> 00:15:29,440
có thể trở thành
trọng thần số một Khánh quốc.
269
00:15:29,550 --> 00:15:31,470
Đến lúc đó, không có bất kỳ ai,
270
00:15:32,350 --> 00:15:34,110
có thể uy hiếp sự an toàn của cậu.
271
00:15:34,640 --> 00:15:35,590
Đến bệ hạ cũng không được à?
272
00:15:35,710 --> 00:15:36,670
Câu này không nên hỏi.
273
00:15:36,710 --> 00:15:37,550
Ta lỡ miệng.
274
00:15:40,910 --> 00:15:41,590
Đi.
275
00:15:41,910 --> 00:15:43,670
Phòng tin tức, có người chờ cậu.
276
00:15:44,400 --> 00:15:45,150
Chờ ta?
277
00:15:45,790 --> 00:15:46,880
Đến rồi sẽ biết.
278
00:15:49,280 --> 00:15:50,440
Ta cảm thấy,
279
00:15:50,640 --> 00:15:53,230
độc mã Giáp Tứ là tốt nhất.
280
00:15:53,230 --> 00:15:54,350
Ta cảm thấy mã Ất Tam,
281
00:15:54,350 --> 00:15:55,280
càng khó giải.
282
00:15:55,280 --> 00:15:55,500
Lỡ như làm bản thân bị thương,
283
00:15:55,500 --> 00:15:56,540
[Lãnh sư huynh - chủ sự tạm thời Tam xứ giám sát viện Nam Khánh]
Lỡ như làm bản thân bị thương,
284
00:15:56,540 --> 00:15:56,550
thì làm sao?
[Lãnh sư huynh - chủ sự tạm thời Tam xứ giám sát viện Nam Khánh]
Lỡ như làm bản thân bị thương,
285
00:15:56,550 --> 00:15:57,400
thì làm sao?
286
00:15:57,520 --> 00:15:58,200
Chuyện này...
287
00:15:59,520 --> 00:16:02,280
Tiểu sư đệ, còn nhớ ta không?
288
00:16:02,670 --> 00:16:03,520
Lãnh sư huynh.
289
00:16:03,960 --> 00:16:04,710
Đúng, đúng, đúng.
290
00:16:04,880 --> 00:16:07,320
Phí lão không ở đây,
tạm thời ta quản lý Tam xứ.
291
00:16:07,400 --> 00:16:08,960
Nghe nói đệ sắp đi Bắc Tề.
292
00:16:09,200 --> 00:16:10,150
Tam xứ chúng ta,
293
00:16:10,150 --> 00:16:11,200
chuẩn bị ít đồ cho đệ.
294
00:16:11,200 --> 00:16:12,200
Qua đây xem.
295
00:16:12,350 --> 00:16:13,150
Chào các vị sư huynh.
296
00:16:13,400 --> 00:16:14,200
Chào tiểu sư đệ.
297
00:16:14,550 --> 00:16:15,520
Lời khách sáo để nói sau đi.
298
00:16:15,760 --> 00:16:16,470
Đệ qua đây.
299
00:16:27,640 --> 00:16:29,110
Vóc dáng của đệ được đấy.
300
00:16:29,350 --> 00:16:30,350
Kích cỡ vừa vặn.
301
00:16:31,640 --> 00:16:33,200
Nào, thử xem.
302
00:16:34,080 --> 00:16:34,840
Đây là gì?
303
00:16:39,320 --> 00:16:40,080
Nhìn xem.
304
00:16:40,840 --> 00:16:42,790
Mặc ở trong, có thể phòng lửa.
305
00:16:43,080 --> 00:16:44,880
Nhưng không chịu được lửa đốt liên tục.
306
00:16:46,790 --> 00:16:47,640
Còn có thể đề phòng,
307
00:16:47,640 --> 00:16:50,110
sát thương do vũ khí sắc bén gây ra.
308
00:16:50,710 --> 00:16:51,400
Nếu như đối phương,
309
00:16:51,400 --> 00:16:52,470
sử dụng rìu phá núi,
310
00:16:52,670 --> 00:16:54,520
ta khuyên tiểu sư đệ nên trốn đi.
311
00:16:56,230 --> 00:16:58,470
Đây là nỏ liên châu mới được phát minh.
312
00:16:58,470 --> 00:16:59,960
Đập ở đây là bắn ra mũi tên.
313
00:17:03,880 --> 00:17:04,560
Lệch rồi.
314
00:17:04,920 --> 00:17:06,070
Rất là kín đáo.
315
00:17:06,310 --> 00:17:07,400
Nhưng lực sát thương không đủ.
316
00:17:07,560 --> 00:17:09,110
Bắn vào chỗ hiểm mới có thể gây chết người.
317
00:17:10,350 --> 00:17:11,110
Không sao cả.
318
00:17:11,520 --> 00:17:13,280
Độc mã Giáp Tứ rất dễ giải.
319
00:17:13,470 --> 00:17:14,110
Một lát là,
320
00:17:14,110 --> 00:17:15,190
trở lại hoạt bát liền.
321
00:17:16,680 --> 00:17:17,920
Mặt ô chất liệu vải chịu lửa,
322
00:17:18,070 --> 00:17:19,400
khung ô rất chắc chắn.
323
00:17:20,160 --> 00:17:22,230
Lúc rơi từ chỗ cao xuống mở ra,
324
00:17:22,590 --> 00:17:23,880
có thể giảm tốc độ rơi.
325
00:17:25,070 --> 00:17:26,040
Sợi dây này,
326
00:17:26,040 --> 00:17:27,560
chống được trọng lượng của 4-5 người,
327
00:17:27,560 --> 00:17:28,470
không thành vấn đề.
328
00:17:28,920 --> 00:17:30,920
Rảnh rỗi nhàm chán còn có thể,
329
00:17:31,430 --> 00:17:33,110
siết chết mấy người để chơi đùa.
330
00:17:34,160 --> 00:17:35,280
Nhìn bên ngoài là ngọc bội,
331
00:17:35,590 --> 00:17:37,640
lúc nguy cấp có thể đập vỡ nó.
332
00:17:39,310 --> 00:17:41,230
Có tác dụng ẩn nấp tốt nhất.
333
00:17:41,520 --> 00:17:43,190
Ta còn cho vào chút bột cay.
334
00:17:43,230 --> 00:17:44,070
Có thể ngăn kẻ địch.
335
00:17:44,920 --> 00:17:46,350
Mau mở cửa ra.
336
00:17:49,000 --> 00:17:49,950
Đừng.
337
00:17:53,590 --> 00:17:54,400
Mau, mau.
338
00:17:55,160 --> 00:17:55,950
Mau, mau.
339
00:17:59,310 --> 00:18:01,040
Cái quạt này có giấu kim.
340
00:18:01,070 --> 00:18:01,710
Đệ nhìn xem.
341
00:18:01,760 --> 00:18:03,070
Dùng độc mã Bính Lục.
342
00:18:03,430 --> 00:18:05,110
Không chết người, chỉ gây nhột
343
00:18:06,110 --> 00:18:06,800
Nhột.
344
00:18:10,070 --> 00:18:11,470
Mấy thứ to lớn này,
345
00:18:11,680 --> 00:18:12,920
xét thấy đệ không phải lên chiến trường,
346
00:18:13,190 --> 00:18:14,190
cho nên không cần mang.
347
00:18:14,520 --> 00:18:15,310
Đã đủ rồi.
348
00:18:16,040 --> 00:18:17,110
Đúng, Phí lão cũng nói rồi.
349
00:18:17,430 --> 00:18:19,110
Nói đệ có chân truyền dùng độc.
350
00:18:19,110 --> 00:18:20,070
Cho nên cũng không cần,
351
00:18:20,070 --> 00:18:20,880
chuẩn bị thuốc độc cho đệ.
352
00:18:21,160 --> 00:18:22,950
Sư huynh, ta thiếu nguyên liệu.
353
00:18:23,190 --> 00:18:24,280
Nói, thiếu cái gì?
354
00:18:24,560 --> 00:18:26,280
Mao khấu tử, thạch tín,
355
00:18:26,280 --> 00:18:27,830
mã tiền, Nam Hải chương
356
00:18:27,920 --> 00:18:28,760
Đợi đã.
357
00:18:29,070 --> 00:18:31,160
Mao khấu tử vị đắng rất nặng.
358
00:18:31,230 --> 00:18:32,000
Không hợp.
359
00:18:32,350 --> 00:18:33,830
Thạch tín, mã tiền,
360
00:18:33,830 --> 00:18:34,800
không khó tìm mới đúng.
361
00:18:35,070 --> 00:18:36,520
Thân phận của ta không tiện mua.
362
00:18:36,710 --> 00:18:37,640
Rất dễ gây chú ý.
363
00:18:38,880 --> 00:18:39,470
Được, được.
364
00:18:39,470 --> 00:18:41,070
Đệ yên tâm, ở Tam xứ rất nhiều.
365
00:18:41,350 --> 00:18:42,560
Hay là đệ mang thêm một ít,
366
00:18:42,560 --> 00:18:43,350
Ca La Phương.
367
00:18:43,830 --> 00:18:44,680
Thuốc mới à?
368
00:18:45,280 --> 00:18:46,760
Thuốc mê mới nghiên cứu ra.
369
00:18:46,920 --> 00:18:48,000
Trước đây Phí lão có xem rồi,
370
00:18:48,000 --> 00:18:49,190
nói là còn hữu dụng hơn mã tiền.
371
00:18:49,310 --> 00:18:50,040
Có dễ giải không?
372
00:18:50,400 --> 00:18:51,880
Cơ bản chính là cách giải của U Dạ Hương.
373
00:18:52,110 --> 00:18:53,040
Hóa ra là vậy.
374
00:18:54,040 --> 00:18:55,160
Thạch tín có phải có thể,
375
00:18:55,160 --> 00:18:56,000
đổi thành độc tiễn không?
376
00:18:56,000 --> 00:18:57,190
Hiệu quả nhanh hơn.
377
00:19:13,950 --> 00:19:15,310
Giết người rồi.
378
00:19:18,880 --> 00:19:19,710
Đại nhân mau xuống xe.
379
00:19:22,350 --> 00:19:22,760
Sao thế?
380
00:19:22,760 --> 00:19:24,070
Phía trước có kẻ địch đột kích.
381
00:19:24,230 --> 00:19:24,880
Người nào?
382
00:19:24,880 --> 00:19:25,560
Không nhìn rõ.
383
00:19:25,560 --> 00:19:26,470
Người đi xung quanh bảo vệ đại nhân,
384
00:19:26,520 --> 00:19:27,640
hơn nửa đã mất liên lạc.
385
00:19:27,640 --> 00:19:28,680
Đám này cực kỳ đáng sợ.
386
00:19:29,160 --> 00:19:30,920
Hay là đại nhân đi trước đi,
387
00:19:30,920 --> 00:19:31,710
ta chặn sau.
388
00:19:31,760 --> 00:19:32,470
Đại nhân đi trước đi.
389
00:19:40,800 --> 00:19:41,710
Nhóm ba qua đây.
390
00:19:43,830 --> 00:19:44,640
Toàn quân bị diệt rồi.
391
00:19:44,880 --> 00:19:45,590
Đại nhân đi mau.
392
00:19:58,190 --> 00:19:58,900
Thầy.
393
00:19:58,980 --> 00:20:00,060
[Phí Giới - chủ sự
Tam xứ giám sát viện Nam Khánh]
394
00:20:03,920 --> 00:20:05,110
Thối thật.
395
00:20:05,560 --> 00:20:06,430
Ám nỏ của Tam xứ,
396
00:20:06,640 --> 00:20:07,400
độc số 3, không,
397
00:20:08,280 --> 00:20:08,950
độc số 4.
398
00:20:10,470 --> 00:20:11,350
Người về Kinh rồi à?
399
00:20:13,710 --> 00:20:14,880
Vừa rồi ta nhìn thấy,
400
00:20:14,880 --> 00:20:15,920
bên cạnh con có rất nhiều,
401
00:20:15,920 --> 00:20:17,160
kẻ lén la lén lút.
402
00:20:18,000 --> 00:20:18,680
Không sao.
403
00:20:19,400 --> 00:20:21,110
Ta đã quật ngã bọn chúng rồi.
404
00:20:28,230 --> 00:20:29,520
Con nhìn ta như thế làm gì?
405
00:20:36,000 --> 00:20:36,830
Người của Lục xứ à?
406
00:20:37,280 --> 00:20:38,230
Bảo vệ con đó.
407
00:20:39,000 --> 00:20:40,470
Người của giám sát viện nhiều quá.
408
00:20:40,470 --> 00:20:41,560
Ta cũng không nhận ra hết.
409
00:20:41,920 --> 00:20:43,040
Người chưa chết chứ?
410
00:20:43,070 --> 00:20:43,760
Không chết được.
411
00:20:44,040 --> 00:20:45,310
Ta hạ độc không chí mạng.
412
00:20:46,160 --> 00:20:46,830
Đi nào.
413
00:20:49,310 --> 00:20:50,070
Đại nhân.
414
00:20:51,880 --> 00:20:52,640
Phí lão.
415
00:20:54,950 --> 00:20:55,830
Hắn, hắn, hắn...
416
00:20:55,880 --> 00:20:56,800
Bây giờ ta là,
417
00:20:56,800 --> 00:20:57,710
người của Phạm đại nhân.
418
00:21:01,310 --> 00:21:02,430
Cùng đi đi.
419
00:21:03,040 --> 00:21:04,400
Phí lão, nhiều năm không gặp.
420
00:21:14,830 --> 00:21:15,590
Bệ hạ.
421
00:21:21,920 --> 00:21:22,950
Đến cãi nhau à?
422
00:21:23,160 --> 00:21:24,560
Thần không dám.
423
00:21:25,560 --> 00:21:27,470
Vậy là vì chuyện của Phạm Nhàn.
424
00:21:28,110 --> 00:21:30,110
Bắc Tề dù sao cũng là nước địch.
425
00:21:30,310 --> 00:21:31,520
Chuyện đi sứ,
426
00:21:31,520 --> 00:21:33,230
cần gì cứ phải để nó đi?
427
00:21:38,000 --> 00:21:40,230
Lư thượng thư cáo bệnh hồi hương.
428
00:21:40,920 --> 00:21:42,710
Vị trí của Hộ bộ thượng thư,
429
00:21:43,680 --> 00:21:44,640
khanh tiếp quản.
430
00:21:44,640 --> 00:21:46,280
Thần không phải tới vì thăng quan.
431
00:21:46,470 --> 00:21:48,070
Nếu có thể ngăn cản Phạm Nhàn đi Bắc Tề,
432
00:21:48,160 --> 00:21:49,950
thần có thể không cần làm chức thị lang.
433
00:21:50,680 --> 00:21:52,800
Khanh muốn mặc kệ pháp chế của triều đình à?
434
00:21:53,000 --> 00:21:55,590
Lỡ như Phạm Nhàn xảy ra
chuyện ngoài ý muốn thì sao?
435
00:21:55,830 --> 00:21:56,760
Tuổi còn trẻ,
436
00:21:56,830 --> 00:21:58,190
nên ra ngoài rèn luyện nhiều hơn.
437
00:21:58,400 --> 00:22:01,070
Bằng không làm sao gánh được trọng trách.
438
00:22:01,280 --> 00:22:03,110
Vậy không cần gánh trọng trách này.
439
00:22:11,760 --> 00:22:15,070
Khanh biết trẫm thích khanh ở điểm gì không?
440
00:22:16,310 --> 00:22:18,590
Có rất nhiều người không muốn để hắn đi
441
00:22:19,160 --> 00:22:20,920
Chỉ có khanh chịu đến tìm trẫm.
442
00:22:22,110 --> 00:22:23,520
Người khác kiếm ân tình,
443
00:22:24,160 --> 00:22:26,350
có thể bất chấp pháp chế của triều đình.
444
00:22:26,800 --> 00:22:28,350
Bệ hạ nói tới ai?
445
00:22:30,280 --> 00:22:31,830
Vị trí của Hộ bộ thượng thư,
446
00:22:32,190 --> 00:22:33,590
khanh vẫn phải tiếp quản.
447
00:22:35,160 --> 00:22:38,040
Phạm Nhàn cũng vậy.
448
00:22:39,590 --> 00:22:40,400
Bệ hạ.
449
00:22:40,470 --> 00:22:41,520
Không làm giao dịch.
450
00:22:45,800 --> 00:22:47,470
Vậy để cận vệ của thần,
451
00:22:48,070 --> 00:22:49,830
hộ tống Phạm Nhàn đi Bắc Tề.
452
00:22:50,950 --> 00:22:52,000
Không có lần sau.
453
00:22:55,710 --> 00:22:59,760
Sao thế, còn muốn trẫm dìu khanh à?
454
00:23:02,070 --> 00:23:03,160
Lui xuống đi.
455
00:23:22,180 --> 00:23:23,460
[Cửa tiệm son phấn]
456
00:23:23,640 --> 00:23:24,470
Không vấn đề.
457
00:23:24,470 --> 00:23:25,800
Cô giúp ta chọn xem cái nào đẹp.
458
00:23:26,590 --> 00:23:27,400
Cái này đẹp không?
459
00:23:27,520 --> 00:23:28,310
Ta xem nào.
460
00:23:28,590 --> 00:23:29,880
Thế này, để ta làm.
461
00:23:30,400 --> 00:23:30,950
Chúng ta đổi đi.
462
00:23:30,950 --> 00:23:31,520
Cô xem cái kia.
463
00:23:32,040 --> 00:23:33,040
Bây giờ nhìn đẹp hơn nhiều rồi.
464
00:23:33,040 --> 00:23:34,070
Thật là đẹp.
465
00:23:34,070 --> 00:23:35,710
Cái này thì sao, cái này.
466
00:23:37,110 --> 00:23:39,560
Không vấn đề, nhiều đại nhân đều thích.
467
00:23:43,520 --> 00:23:45,470
Cái này không phải cảm giác ta muốn.
468
00:23:45,880 --> 00:23:47,520
Cái này không đẹp.
469
00:23:47,640 --> 00:23:49,230
Ta thấy cái này cũng được.
470
00:23:49,230 --> 00:23:50,920
Nam nhân các người sao vào đây?
471
00:23:54,160 --> 00:23:55,680
Cháu của ta sắp thành hôn,
472
00:23:56,160 --> 00:23:58,880
chuẩn bị chút son phấn cho tân nương.
473
00:23:59,230 --> 00:24:00,430
Nó ngại.
474
00:24:00,920 --> 00:24:01,680
Các người tránh ra.
475
00:24:02,400 --> 00:24:03,560
Chưởng quầy chọn giúp ta.
476
00:24:04,070 --> 00:24:05,520
Thiếu niên, thiếu niên.
477
00:24:05,880 --> 00:24:08,070
Đúng là tuấn tú khôi ngô.
478
00:24:08,430 --> 00:24:10,590
Nhìn thế nào cũng thấy thích.
479
00:24:11,350 --> 00:24:12,520
Con gái của ông ta không được.
480
00:24:12,520 --> 00:24:13,920
Con gái nhà ta đẹp lắm.
481
00:24:14,430 --> 00:24:15,880
Đừng đi.
482
00:24:15,880 --> 00:24:17,230
Chắc chắn là mỹ nhân.
483
00:24:17,950 --> 00:24:19,000
Sao đã đi rồi?
484
00:24:19,280 --> 00:24:20,430
Nhìn xem người này kìa.
485
00:24:20,430 --> 00:24:21,710
Đi thôi, đi thôi.
486
00:24:22,590 --> 00:24:23,310
Ngưỡng mộ quá.
487
00:24:23,640 --> 00:24:24,350
Tự ngồi đi.
488
00:24:25,040 --> 00:24:26,470
Giống y như lúc ở Đạm Châu.
489
00:24:42,560 --> 00:24:44,070
Ta đứng là được.
490
00:24:53,110 --> 00:24:54,470
Cửa hàng này ai mở thế?
491
00:24:54,880 --> 00:24:55,950
Ta mở.
492
00:24:57,110 --> 00:24:58,760
Người mở cửa tiệm bán son phấn à?
493
00:25:00,470 --> 00:25:02,280
Năm đó ta đi Bắc Tề hạ độc,
494
00:25:03,110 --> 00:25:04,430
đối phương là một nữ nhân có chồng.
495
00:25:05,430 --> 00:25:06,560
Ta nhanh trí,
496
00:25:08,310 --> 00:25:10,400
làm ra son có độc.
497
00:25:11,950 --> 00:25:12,920
Không ngờ thứ đó,
498
00:25:12,920 --> 00:25:13,800
làm không được đẹp.
499
00:25:13,800 --> 00:25:15,710
Người ta không thích,
kiên quyết không dùng.
500
00:25:17,830 --> 00:25:19,590
Xảy ra sai rót.
501
00:25:21,230 --> 00:25:23,590
Suýt chút hỏng chuyện lớn.
502
00:25:26,350 --> 00:25:28,000
Sau đó mở cửa tiệm này.
503
00:25:29,400 --> 00:25:30,800
Đại nhân có điều không biết đó thôi.
504
00:25:31,710 --> 00:25:33,000
Đừng thấy đám nữ nhân đó,
505
00:25:33,160 --> 00:25:34,920
lúc chọn son phấn,
506
00:25:35,160 --> 00:25:36,800
có vẻ cò kè tính toán,
507
00:25:36,830 --> 00:25:38,350
nhưng lúc thật sự thanh toán,
508
00:25:38,430 --> 00:25:39,640
thì ra tay cực hào phóng.
509
00:25:39,830 --> 00:25:40,710
Cực kỳ xa xỉ.
510
00:25:41,040 --> 00:25:43,070
Phu nhân của ta chính là như vậy.
511
00:25:44,310 --> 00:25:46,350
Phí lão, thật sáng suốt.
512
00:25:46,830 --> 00:25:48,800
Đây là mối làm ăn một vốn bốn lời.
513
00:25:48,920 --> 00:25:50,470
Không liên quan đến tiền.
514
00:25:51,800 --> 00:25:54,000
Vậy ngài mở cửa tiệm này làm gì?
515
00:25:55,160 --> 00:25:56,110
Sau lần đó,
516
00:25:57,000 --> 00:25:58,680
trong lòng ta luôn nhớ đến chuyện này.
517
00:26:00,160 --> 00:26:02,000
Nếu lại xuất hiện cục diện như vậy,
518
00:26:02,950 --> 00:26:05,110
thì không thể lại có sai sót nữa.
519
00:26:07,680 --> 00:26:08,920
Thế là giữ cửa tiệm lại.
520
00:26:09,880 --> 00:26:10,590
Đã nhiều năm rồi à?
521
00:26:10,590 --> 00:26:11,400
Nhiều năm rồi.
522
00:26:12,190 --> 00:26:13,680
Lần đó sai sót nghiêm trọng cỡ nào,
523
00:26:13,950 --> 00:26:14,920
mà khiến người nhớ đến tận bây giờ?
524
00:26:16,830 --> 00:26:18,310
Lần đó sai sót,
525
00:26:19,560 --> 00:26:21,760
đã hủy đi hai chân của Trần Bình Bình.
526
00:26:29,470 --> 00:26:31,040
Tất cả đều bị lật người à?
527
00:26:31,280 --> 00:26:32,040
Đúng.
528
00:26:32,040 --> 00:26:32,710
Đến khi ta tỉnh lại,
529
00:26:32,830 --> 00:26:34,400
Tiểu Phạm đề ti đã không thấy tung tích.
530
00:26:34,680 --> 00:26:35,830
Ta đã sai người đi điều tra.
531
00:26:36,470 --> 00:26:37,190
Viện trưởng.
532
00:26:37,430 --> 00:26:38,920
Có phải Nhất xứ cũng điều động người không?
533
00:26:39,430 --> 00:26:40,830
Kẻ địch bắt Tiểu Phạm đề ti đi,
534
00:26:41,000 --> 00:26:41,950
cực kỳ nguy hiểm.
535
00:26:42,070 --> 00:26:43,310
Cần tra xét toàn thành mới được.
536
00:26:44,880 --> 00:26:46,710
Có người nhìn thấy tướng mạo của hắn không?
537
00:26:47,470 --> 00:26:48,280
Cũng có.
538
00:26:52,160 --> 00:26:53,230
Nói ra nghe xem.
539
00:26:54,640 --> 00:26:55,880
Khi đó Tiêu Ân,
540
00:26:55,950 --> 00:26:57,280
là mật thám đứng đầu Bắc Tề.
541
00:26:58,230 --> 00:26:59,160
Hành tung bất định.
542
00:27:00,760 --> 00:27:02,070
Đã dùng rất nhiều thuộc hạ,
543
00:27:04,040 --> 00:27:05,760
nghe ngóng được con trai hắn sắp kết hôn.
544
00:27:05,950 --> 00:27:08,400
Trần Bình Bình dẫn quân vượt xa ngàn dặm,
545
00:27:08,400 --> 00:27:09,830
bắt sống Tiêu Ân.
546
00:27:10,400 --> 00:27:11,470
Chuyện này con từng nghe nói.
547
00:27:13,560 --> 00:27:15,400
Lần đó là ta đến trước.
548
00:27:15,950 --> 00:27:18,190
Cha con Tiêu Ân cực kỳ cảnh giác.
549
00:27:19,350 --> 00:27:21,280
Ta vốn muốn hạ độc con dâu của hắn,
550
00:27:21,760 --> 00:27:23,560
để uy hiếp cha con họ.
551
00:27:24,830 --> 00:27:26,830
Không ngờ son lại có vấn đề.
552
00:27:28,350 --> 00:27:29,470
Trận này,
553
00:27:29,830 --> 00:27:31,640
giám sát viện tổn thất hơn một nửa.
554
00:27:33,800 --> 00:27:36,310
Con trai và con dâu hắn chết tại chỗ.
555
00:27:37,280 --> 00:27:38,950
Trần Bình Bình mất đi hai chân.
556
00:27:43,350 --> 00:27:44,430
Ta luôn nghĩ,
557
00:27:44,760 --> 00:27:47,310
nếu ta không có sai sót,
558
00:27:47,760 --> 00:27:49,070
cục diện hiện tại,
559
00:27:49,070 --> 00:27:50,830
có phải sẽ không thành như thế không?
560
00:27:58,190 --> 00:27:59,280
Vẫn vậy thôi.
561
00:28:00,640 --> 00:28:01,710
Nhân vật như Tiêu Ân,
562
00:28:02,160 --> 00:28:03,520
sao có thể vì con dâu trúng độc,
563
00:28:04,070 --> 00:28:05,230
mà khoanh tay chịu trói.
564
00:28:05,640 --> 00:28:07,110
Khác hay không,
565
00:28:07,110 --> 00:28:08,760
bây giờ đã không còn ai biết nữa rồi.
566
00:28:11,920 --> 00:28:12,880
Ta nghe nói,
567
00:28:12,880 --> 00:28:14,590
con phải đi Bắc Tề hộ tống Tiêu Ân.
568
00:28:14,760 --> 00:28:15,470
Đúng.
569
00:28:15,950 --> 00:28:16,950
Đổi lại Ngôn Băng Vân.
570
00:28:17,040 --> 00:28:18,430
Là chủ ý của tên khốn nào thế?
571
00:28:19,560 --> 00:28:20,230
Chúng ta không đi.
572
00:28:20,830 --> 00:28:23,230
Là ý của bệ hạ.
573
00:28:29,640 --> 00:28:31,400
Phải đưa con rời khỏi kinh thành.
574
00:28:33,590 --> 00:28:34,430
Chuẩn bị đi.
575
00:28:34,760 --> 00:28:35,760
Tối nay chúng ta đi.
576
00:28:35,760 --> 00:28:36,400
Thầy.
577
00:28:38,760 --> 00:28:41,280
Tiêu Ân hận giám sát viện thấu xương.
578
00:28:41,590 --> 00:28:43,520
Quan hệ của ta, Trần Bình Bình và con,
579
00:28:43,520 --> 00:28:44,800
không thể giấu được.
580
00:28:46,400 --> 00:28:47,310
Con đi Bắc Tề,
581
00:28:47,950 --> 00:28:48,920
con làm sao đối phó với Tiêu Ân?
582
00:28:49,230 --> 00:28:50,430
Thầy, con có thể.
583
00:28:50,590 --> 00:28:51,470
Chuyện này nghe ta.
584
00:28:53,880 --> 00:28:54,880
Tối nay đi.
585
00:28:56,040 --> 00:28:57,560
Ta đi sắp xếp tuyến đường chạy trốn.
586
00:28:59,160 --> 00:28:59,640
Ơ hay.
587
00:28:59,640 --> 00:29:00,640
Phí lão, còn ta...
588
00:29:00,640 --> 00:29:01,350
Ngươi đợi đó.
589
00:29:02,110 --> 00:29:03,110
Trời tối cùng đi.
590
00:29:03,560 --> 00:29:04,070
Không, không phải.
591
00:29:04,070 --> 00:29:05,430
Phu nhân và con gái ta,
592
00:29:05,430 --> 00:29:06,640
đều ở Kinh Đô.
593
00:29:09,110 --> 00:29:10,520
Vậy liên quan gì tới ta?
594
00:29:10,760 --> 00:29:11,470
Thầy,
595
00:29:11,590 --> 00:29:12,640
giám sát viện với cấm vệ,
596
00:29:12,640 --> 00:29:13,640
sẽ không để con đi đâu.
597
00:29:17,310 --> 00:29:18,520
Ai cản chúng ta,
598
00:29:18,560 --> 00:29:20,000
ta giết hắn.
599
00:29:25,830 --> 00:29:26,680
Muốn giết ta à?
600
00:29:27,800 --> 00:29:28,800
Ngài làm sao biết chỗ này?
601
00:29:29,280 --> 00:29:30,400
Ta luôn biết.
602
00:29:37,070 --> 00:29:38,230
Phạm Nhàn không thể đi Bắc Tề.
603
00:29:38,520 --> 00:29:41,000
Ông có biết hậu quả của kháng chỉ không?
604
00:29:42,310 --> 00:29:43,560
Phạm Nhàn mà chạy trốn,
605
00:29:44,070 --> 00:29:44,800
đời này của cậu ấy,
606
00:29:44,800 --> 00:29:47,160
không thể có chỗ đứng ở Khánh quốc.
607
00:29:48,350 --> 00:29:50,310
Vậy cũng hơn là đi Bắc Tề tìm cái chết.
608
00:29:50,430 --> 00:29:51,280
Thế thì sao?
609
00:29:51,680 --> 00:29:52,950
Cùng với lão già như ông,
610
00:29:53,040 --> 00:29:54,110
chu du thiên hạ,
611
00:29:54,160 --> 00:29:54,880
cả đời không thể gặp,
612
00:29:54,880 --> 00:29:56,000
người thân và bạn bè.
613
00:29:56,230 --> 00:29:57,430
Ta già rồi.
614
00:29:58,470 --> 00:30:00,230
Ta tới giám sát viện nhiều năm như vậy,
615
00:30:00,470 --> 00:30:01,040
ta thấy nhiều chuyện
616
00:30:01,040 --> 00:30:02,560
sinh tử li biệt rồi.
617
00:30:02,920 --> 00:30:04,640
Ta không thể nhìn kết cục này của nó.
618
00:30:14,800 --> 00:30:15,710
Hơn nữa,
619
00:30:17,040 --> 00:30:18,110
sau khi ta chết,
620
00:30:19,760 --> 00:30:21,280
cũng phải có người đưa tiễn chứ
621
00:30:23,190 --> 00:30:24,160
Phạm Nhàn không còn,
622
00:30:25,800 --> 00:30:27,280
ta không tìm được người thứ hai.
623
00:30:32,040 --> 00:30:33,880
Nếu thiên hạ chỉ còn lại một người,
624
00:30:34,520 --> 00:30:36,400
ta nhất định chọn Phạm Nhàn.
625
00:30:37,070 --> 00:30:38,230
Vậy ngài sao,
626
00:30:38,590 --> 00:30:40,760
còn cho nó đi hộ tống Tiêu Ân đến Bắc Tề?
627
00:30:46,000 --> 00:30:47,230
Ông biết không?
628
00:30:47,680 --> 00:30:48,640
Lần này quay về,
629
00:30:50,430 --> 00:30:51,470
tương lai của Kinh Đô,
630
00:30:51,470 --> 00:30:53,160
đều nằm trong tay nó.
631
00:30:53,310 --> 00:30:55,160
Nguy hiểm đó, Trần viện trưởng.
632
00:30:55,230 --> 00:30:57,560
Sinh mạng làm gì không có nguy hiểm.
633
00:30:58,070 --> 00:30:58,760
Nếu cậu ấy muốn sống,
634
00:30:58,760 --> 00:30:59,680
ở dưới bóng của ta và ông,
635
00:30:59,680 --> 00:31:00,590
thì hủy cậu ấy đi.
636
00:31:00,590 --> 00:31:01,830
Ông yên tâm, ta nhất định sẽ,
637
00:31:01,830 --> 00:31:03,640
bảo vệ an toàn cho cậu ấy.
638
00:31:03,830 --> 00:31:04,680
Ngài đứng lên,
639
00:31:05,310 --> 00:31:06,680
giờ ngài đứng lên, ta sẽ tin ngài.
640
00:31:07,640 --> 00:31:08,920
Năm đó chính tại ta,
641
00:31:10,160 --> 00:31:11,880
mà không thể đảm bảo an toàn cho ngài.
642
00:31:18,640 --> 00:31:19,430
Đại nhân.
643
00:31:22,000 --> 00:31:22,680
Thầy.
644
00:31:23,560 --> 00:31:24,710
Con bằng lòng đi Bắc Tề.
645
00:31:27,230 --> 00:31:28,520
Lý Vân Duệ bán đứng Ngôn Băng Vân,
646
00:31:28,950 --> 00:31:30,040
là để đạp đổ con.
647
00:31:30,710 --> 00:31:32,000
Chuyện này vì con mà ra.
648
00:31:32,830 --> 00:31:34,190
Con phải đón hắn về.
649
00:32:18,920 --> 00:32:20,070
Đẹp quá.
650
00:32:35,560 --> 00:32:36,920
Không phải nói có chuyện rất quan trọng,
651
00:32:37,000 --> 00:32:38,040
muốn nói với ta sao?
652
00:32:38,560 --> 00:32:39,760
Sao lại không nói gì?
653
00:32:42,400 --> 00:32:43,520
Ta phải đi Bắc Tề.
654
00:32:44,520 --> 00:32:45,400
Ta biết.
655
00:32:46,950 --> 00:32:47,950
Thực ra ta không muốn đi.
656
00:32:48,070 --> 00:32:48,880
Vậy thì đừng đi.
657
00:32:54,400 --> 00:32:55,680
Cùng lắm phụ lại quân ân.
658
00:32:56,000 --> 00:32:57,160
Ta cùng huynh về Đạm Châu.
659
00:33:01,350 --> 00:33:02,760
Nếu như không đi Bắc Tề,
660
00:33:04,310 --> 00:33:07,280
sợ là hôn ước của chúng ta sẽ không còn.
661
00:33:08,400 --> 00:33:09,520
Ý của bệ hạ sao?
662
00:33:11,350 --> 00:33:12,560
Còn ai được nữa chứ.
663
00:33:14,280 --> 00:33:15,760
Không còn hôn ước có thể bỏ trốn.
664
00:33:26,950 --> 00:33:28,470
Ta có một ít tiền để dành,
665
00:33:28,680 --> 00:33:30,190
nếu như dùng tiết kiệm,
666
00:33:30,190 --> 00:33:31,430
thì đủ để dùng một đời.
667
00:33:33,280 --> 00:33:35,110
Chỉ sợ người của giám sát viện sẽ đuổi tới.
668
00:33:36,230 --> 00:33:37,160
Không bằng như vậy đi.
669
00:33:38,470 --> 00:33:39,470
Chúng ta ra biển.
670
00:33:39,590 --> 00:33:42,190
Ngồi thuyền lớn căng buồm đi xa.
671
00:33:42,190 --> 00:33:43,560
Đi đến đâu thì đến đó.
672
00:33:43,710 --> 00:33:44,430
Cho đến khi,
673
00:33:44,430 --> 00:33:45,800
không ai tìm được chúng ta mới thôi.
674
00:33:46,640 --> 00:33:47,560
Đi thuyền ra biển,
675
00:33:47,830 --> 00:33:48,880
từ nay không thể về nhà.
676
00:33:49,190 --> 00:33:49,880
Muội không sợ sao?
677
00:33:50,470 --> 00:33:53,160
Có huynh, huynh sẽ bảo vệ ta.
678
00:34:05,520 --> 00:34:07,640
Muội quá đáng yêu,
ta nhất thời không kiềm chế được.
679
00:34:10,120 --> 00:34:11,760
Ta đang nói chuyện nghiêm túc.
680
00:34:14,520 --> 00:34:15,670
Nếu như muội bỏ trốn,
681
00:34:17,360 --> 00:34:18,470
bao nhiêu người sẽ chê cười muội.
682
00:34:18,710 --> 00:34:19,360
Ta không để tâm.
683
00:34:19,360 --> 00:34:20,120
Ta để tâm.
684
00:34:22,710 --> 00:34:23,560
Đợi khi ta về,
685
00:34:25,190 --> 00:34:26,470
đợi ta từ Bắc Tề trở về,
686
00:34:27,190 --> 00:34:28,190
chúng ta sẽ thành thân.
687
00:34:35,630 --> 00:34:37,230
Ta không hi vọng huynh vì ta,
688
00:34:37,600 --> 00:34:38,630
miễn cưỡng bản thân,
689
00:34:39,360 --> 00:34:41,040
làm chuyện bản thân không muốn làm.
690
00:34:41,190 --> 00:34:42,000
Không miễn cưỡng.
691
00:34:44,040 --> 00:34:45,670
Nghĩ tới quay về là có thể thành thân,
692
00:34:45,910 --> 00:34:47,230
chỉ mong hôm nay có thể xuất phát luôn.
693
00:34:48,760 --> 00:34:50,280
Huynh không sợ bị người khác nhìn thấy sao?
694
00:34:50,360 --> 00:34:51,000
Không sợ.
695
00:34:51,600 --> 00:34:52,600
Người đã bị ta điều đi hết rồi.
696
00:34:53,280 --> 00:34:54,230
Điều đi rồi?
697
00:34:58,520 --> 00:35:00,320
Đúng là có mưu đồ xấu.
698
00:35:00,950 --> 00:35:01,760
Ta sắp đi rồi,
699
00:35:02,600 --> 00:35:04,040
muội xem như tiễn biệt ta.
700
00:35:04,040 --> 00:35:06,120
Đợi chút, huynh đứng yên.
701
00:35:07,870 --> 00:35:09,600
Tay đặt ra đằng sau, không được động đậy.
702
00:35:12,120 --> 00:35:13,230
Đặt ra ba quy định.
703
00:35:14,000 --> 00:35:16,760
Ở Bắc Tề, không được trêu ghẹo cô nương khác.
704
00:35:17,360 --> 00:35:18,870
Ngoài muội, không ai cần ta.
705
00:35:19,000 --> 00:35:20,230
Vậy lỡ như có người cần thì sao?
706
00:35:21,630 --> 00:35:23,950
Ngoài muội, ta không cần ai cả.
707
00:35:36,190 --> 00:35:37,600
Ta cũng không thể kiềm chế.
708
00:35:47,910 --> 00:35:49,080
Cười cái gì?
709
00:35:49,080 --> 00:35:50,150
Không cười, không cười.
710
00:35:50,190 --> 00:35:51,760
Không kiềm chế được, hồi tưởng lại.
711
00:36:00,840 --> 00:36:02,230
Không phải đặt ra ba quy định sao?
712
00:36:02,600 --> 00:36:03,470
Còn hai cái nữa.
713
00:36:06,040 --> 00:36:07,320
Vẫm chưa nghĩ xong.
714
00:36:07,760 --> 00:36:09,670
Không vội, từ từ nghĩ.
715
00:36:10,150 --> 00:36:11,120
Huynh muốn làm gì?
716
00:36:11,600 --> 00:36:12,430
Ta nhớ muội rồi.
717
00:36:12,520 --> 00:36:13,630
Huynh còn chưa đi mà.
718
00:36:13,870 --> 00:36:14,950
Chưa đi đã bắt đầu nhớ muội rồi.
719
00:36:15,710 --> 00:36:17,120
Nhớ thì nhớ, đừng dùng miệng.
720
00:36:20,040 --> 00:36:21,670
Được, ta nghe muội.
721
00:36:26,670 --> 00:36:28,080
Huynh nghiêm túc nghe ta nói này.
722
00:36:30,000 --> 00:36:31,520
Lần này đi sứ đến Bắc Tề,
723
00:36:32,910 --> 00:36:34,390
nhất định phải sống sót trở về.
724
00:36:36,840 --> 00:36:38,320
Ta sẽ cầm hoa anh đào,
725
00:36:40,800 --> 00:36:42,190
ở đây đợi huynh.
726
00:37:56,870 --> 00:37:57,910
Tạ Tất An.
727
00:37:58,280 --> 00:37:59,190
Không chỉ là kiếm tốt,
728
00:37:59,190 --> 00:38:00,600
còn là kiếm dọa người.
729
00:38:03,520 --> 00:38:04,670
Để hắn qua đây đi.
730
00:38:14,080 --> 00:38:15,150
Đưa Uyển Nhi về rồi à?
731
00:38:15,280 --> 00:38:16,950
Ta không nhớ ở đây có đình.
732
00:38:17,360 --> 00:38:17,950
Vừa dựng.
733
00:38:18,710 --> 00:38:19,470
Cẩn thận.
734
00:38:20,600 --> 00:38:21,560
Nền đất vừa xây.
735
00:38:21,760 --> 00:38:22,800
Uống rượu xong sẽ dỡ.
736
00:38:27,390 --> 00:38:28,520
Chỉ vì uống rượu à?
737
00:38:31,280 --> 00:38:32,430
Ta ở đây đợi ngươi.
738
00:38:32,520 --> 00:38:34,600
Ngươi cũng không thể
bắt ta ngồi ngoài đường chứ
739
00:38:34,950 --> 00:38:36,520
thế là dựng lên cái đình này.
740
00:38:39,600 --> 00:38:40,670
Nhìn ta thế làm gì?
741
00:38:41,280 --> 00:38:42,430
Thân là một hoàng tử,
742
00:38:42,950 --> 00:38:44,280
không xa hoa hào phóng,
743
00:38:45,840 --> 00:38:47,280
há chẳng phải là không lo làm việc tử tế sao?
744
00:38:48,870 --> 00:38:50,600
Lời này nói rất có lý.
745
00:38:54,840 --> 00:38:55,950
Kính ngài trước.
746
00:39:02,840 --> 00:39:03,470
Rượu ngon.
747
00:39:06,120 --> 00:39:07,230
Thật sự ngon đến vậy sao?
748
00:39:09,800 --> 00:39:10,910
Có cảnh này chống đỡ,
749
00:39:11,230 --> 00:39:12,360
rượu gì cũng là rượu ngon.
750
00:39:16,230 --> 00:39:17,080
Lúc nào khởi hành?
751
00:39:17,710 --> 00:39:18,560
Mấy ngày nữa.
752
00:39:20,950 --> 00:39:22,320
Đợi khi ngươi trở về,
753
00:39:22,600 --> 00:39:24,120
thanh danh cũng có đủ rồi.
754
00:39:25,320 --> 00:39:27,190
Đến lúc đó
kỳ thi mùa xuân cũng sắp sửa bắt đầu.
755
00:39:28,470 --> 00:39:29,760
Ta sẽ xin chỉ lần nữa,
756
00:39:31,800 --> 00:39:33,000
để ngươi làm khảo quan.
757
00:39:34,840 --> 00:39:36,280
Bản thân ta còn chẳng có công danh gì.
758
00:39:38,520 --> 00:39:40,080
Tiếng tăm của tiên thơ Tiểu Phạm đã đủ rồi.
759
00:39:41,360 --> 00:39:43,320
Một khi ngươi tổ chức kỳ thi mùa xuân,
760
00:39:44,190 --> 00:39:47,190
sẽ chính là tọa sư của thí sinh kỳ này.
761
00:39:47,710 --> 00:39:49,190
Lợi ích của nó,
762
00:39:49,560 --> 00:39:51,040
khó mà nói hết.
763
00:39:51,950 --> 00:39:53,000
Ngươi từ từ cảm nhận.
764
00:39:54,430 --> 00:39:55,280
Chỉ là không biết,
765
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
chuyện tốt như thế,
766
00:39:57,670 --> 00:39:59,230
điện hạ sao lại chọn trúng ta?
767
00:40:07,800 --> 00:40:08,710
Ta thấy ngươi hợp nhãn
768
00:40:08,950 --> 00:40:10,150
Lại có thể cùng uống rượu.
769
00:40:11,390 --> 00:40:14,000
Cho dù cuối cùng ngươi theo thái tử,
770
00:40:15,910 --> 00:40:17,390
cũng không ảnh hưởng đến việc
kết giao của hai ta.
771
00:40:20,000 --> 00:40:21,230
Điện hạ rất có khí phách.
772
00:40:32,800 --> 00:40:34,800
Trên đời này, người thường đầy rẫy,
773
00:40:35,800 --> 00:40:37,520
nhưng có thể nói chuyện trên trời dưới đất,
774
00:40:38,760 --> 00:40:40,000
thì có được mấy ai
775
00:40:40,840 --> 00:40:42,080
Ta đọc câu thơ của ngươi.
776
00:40:44,320 --> 00:40:47,390
Nào mũ, nào lọng đầy kinh đô.
777
00:40:48,430 --> 00:40:51,760
Chỉ có mình ta là tiều tuỵ
778
00:40:52,360 --> 00:40:53,840
Cũng có mấy phần thành tâm
779
00:41:02,600 --> 00:41:04,360
Chuyến đi Bắc Tề lần này đường sá xa xôi
780
00:41:05,630 --> 00:41:08,360
tướng thủ ở
Phong Minh Quan thuộc môn hạ của ta.
781
00:41:08,710 --> 00:41:10,360
Nếu ngươi đi qua, ta sẽ bảo hắn hộ tống.
782
00:41:11,230 --> 00:41:12,040
Đa tạ điện hạ.
783
00:41:12,520 --> 00:41:13,630
Nhưng lần này đi Bắc Tề,
784
00:41:13,630 --> 00:41:14,760
có thể không đi qua Phong Minh.
785
00:41:15,320 --> 00:41:16,430
Đường đi quá xa.
786
00:41:17,710 --> 00:41:18,560
Vậy thì thôi.
787
00:41:18,840 --> 00:41:21,280
Rượu cũng uống rồi, người cũng tiễn rồi.
788
00:41:22,120 --> 00:41:23,630
Hứng thú hôm nay cũng hết rồi.
789
00:41:23,950 --> 00:41:25,600
Vậy đợi ngươi trở về.
790
00:41:28,190 --> 00:41:29,000
Tạm biệt.
791
00:42:12,560 --> 00:42:14,040
Hôm nay khởi hành.
792
00:42:14,360 --> 00:42:15,800
Chọn con đường nào xuất quan,
793
00:42:16,120 --> 00:42:16,950
đừng nói với người khác.
794
00:42:17,870 --> 00:42:19,040
Tự mình quyết định là được.
795
00:42:19,630 --> 00:42:20,390
Ta hiểu rồi.
796
00:42:22,950 --> 00:42:24,800
Thầy dùng độc ngày càng tinh thâm rồi.
797
00:42:27,230 --> 00:42:28,120
Mới làm gần đây.
798
00:42:29,600 --> 00:42:30,870
Lúc mấu chốt đập vỡ nó.
799
00:42:31,360 --> 00:42:32,670
Nó sẽ không lấy mạng người.
800
00:42:33,080 --> 00:42:34,630
Cũng không đả thương đến cơ thể.
801
00:42:35,280 --> 00:42:36,950
Nhưng cho dù đại tông sư tới,
802
00:42:36,950 --> 00:42:38,080
cũng sẽ bị ngất đi một hồi.
803
00:42:39,000 --> 00:42:39,760
Đa tạ thầy.
804
00:42:39,840 --> 00:42:40,470
Không cần cảm ơn.
805
00:42:41,520 --> 00:42:42,630
Bớt ra vẻ là được rồi.
806
00:43:08,350 --> 00:43:11,830
♪ Thời gian giữa dòng chảy năm tháng ♪
807
00:43:11,830 --> 00:43:15,350
♪ không ngừng luân hồi ♪
808
00:43:18,150 --> 00:43:21,350
♪ Ký ức giữa kiếp trước kiếp này ♪
809
00:43:21,350 --> 00:43:24,870
♪ không ngừng giao nhau ♪
810
00:43:27,510 --> 00:43:29,950
♪ Say đắm dải ngân hà mênh mông ♪
811
00:43:29,950 --> 00:43:32,310
♪ Chớp mắt xuân đi thu tới ♪
812
00:43:32,310 --> 00:43:34,590
♪ Chim nhạn bay về nam ♪
813
00:43:34,590 --> 00:43:36,350
♪ Ai có thể ♪
814
00:43:36,350 --> 00:43:39,630
♪ dành cả đời để ở bên người ♪
815
00:43:39,630 --> 00:43:44,790
♪ Trăn trở trăm ngàn lần trong giấc mộng ♪
816
00:43:46,870 --> 00:43:48,990
♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪
817
00:43:49,430 --> 00:43:51,630
♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪
818
00:43:51,630 --> 00:43:53,950
♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪
819
00:43:53,950 --> 00:43:56,470
♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪
820
00:43:56,470 --> 00:43:58,190
♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪
821
00:43:58,790 --> 00:44:00,350
♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪
822
00:44:01,070 --> 00:44:02,070
♪ Hồng trần phiêu bạt ♪
823
00:44:02,070 --> 00:44:05,150
♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪
824
00:44:05,150 --> 00:44:07,990
♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪
825
00:44:08,550 --> 00:44:10,630
♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪
826
00:44:10,630 --> 00:44:13,070
♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪
827
00:44:13,470 --> 00:44:15,110
♪ Dẫu có vượt qua ♪
828
00:44:15,110 --> 00:44:17,110
♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪
829
00:44:17,630 --> 00:44:24,630
♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪
830
00:44:24,990 --> 00:44:27,550
♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪
831
00:44:27,990 --> 00:44:30,030
♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪
832
00:44:30,030 --> 00:44:32,270
♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪
833
00:44:32,270 --> 00:44:34,830
♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪
834
00:44:34,830 --> 00:44:36,750
♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪
835
00:44:37,390 --> 00:44:39,030
♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪
836
00:44:39,670 --> 00:44:40,830
♪ Hồng trần phiêu bạt ♪
837
00:44:40,830 --> 00:44:43,830
♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪
838
00:44:43,830 --> 00:44:46,790
♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪
839
00:44:46,790 --> 00:44:49,110
♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪
840
00:44:49,110 --> 00:44:51,590
♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪
841
00:44:51,590 --> 00:44:53,150
♪ Dẫu có vượt qua ♪
842
00:44:53,150 --> 00:44:55,470
♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪
843
00:44:55,990 --> 00:45:04,750
♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪
57760
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.