All language subtitles for Joy of Life_EP31

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,270 --> 00:00:10,470 ♪ Người có từng nghe nói ♪ 2 00:00:10,470 --> 00:00:13,270 ♪ về vực thẳm trên núi tuyết ♪ 3 00:00:13,790 --> 00:00:19,270 ♪ từng quấy nhiễu giấc mộng con người ♪ 4 00:00:20,870 --> 00:00:23,670 ♪ Truyền thuyết kể rằng ♪ 5 00:00:23,670 --> 00:00:26,950 ♪ có kho báu ở trên đó ♪ 6 00:00:27,830 --> 00:00:33,110 ♪ Cũng ẩn giấu vực thẳm vạn trượng ♪ 7 00:00:34,230 --> 00:00:37,510 ♪ Người thông minh, người ngu ngốc ♪ 8 00:00:37,510 --> 00:00:40,390 ♪ Người lương thiện ♪ 9 00:00:40,910 --> 00:00:46,830 ♪ Đều là người mà mình quen thuộc ♪ 10 00:00:48,030 --> 00:00:51,430 ♪ Nơi dốc núi, nơi vực thẳm ♪ 11 00:00:51,910 --> 00:00:54,310 ♪ Nơi đỉnh núi mây cao ♪ 12 00:00:54,790 --> 00:01:00,110 ♪ Tại nơi trên thế gian này ♪ 13 00:01:11,950 --> 00:01:18,950 ♪ Khiến hoa tuyết lả tả rơi ♪ 14 00:01:31,180 --> 00:01:34,940 KHÁNH DƯ NIÊN Phần 1 15 00:01:35,060 --> 00:01:37,820 Tập 31 16 00:01:41,310 --> 00:01:42,040 Người tìm con ạ. 17 00:01:47,230 --> 00:01:48,000 Sao thế? 18 00:01:48,310 --> 00:01:49,800 Lâm Uyển Nhi đối với con, 19 00:01:50,190 --> 00:01:51,000 là gì? 20 00:01:51,270 --> 00:01:52,190 Thê tử sắp cưới. 21 00:01:52,680 --> 00:01:54,040 Con muốn cưới cô ấy 22 00:01:54,510 --> 00:01:56,270 là vì quyền tài ở nội khố, 23 00:01:56,590 --> 00:01:57,870 hay là vì con người cô ấy? 24 00:01:58,040 --> 00:01:59,270 Cho dù cô ấy là tỳ nữ, 25 00:01:59,480 --> 00:02:00,310 là một nha hoàn, 26 00:02:00,630 --> 00:02:01,720 con cũng nhất định phải cưới cô ấy. 27 00:02:03,550 --> 00:02:06,310 Vậy là thật sự động lòng rồi. 28 00:02:07,680 --> 00:02:08,550 Nửa đêm nửa hôm, 29 00:02:09,830 --> 00:02:10,630 cha đang muốn, 30 00:02:10,630 --> 00:02:11,630 làm chuyên mục người cha tri kỷ à? 31 00:02:11,630 --> 00:02:12,750 Bây giờ trưởng công chúa, 32 00:02:12,750 --> 00:02:14,470 đang quỳ trước cửa ngự thư phòng, 33 00:02:15,030 --> 00:02:16,080 đã nhiều canh giờ. 34 00:02:16,390 --> 00:02:17,080 Chuyện trong cung, 35 00:02:17,360 --> 00:02:18,160 làm sao người biết? 36 00:02:18,270 --> 00:02:19,190 Cái này không quan trọng. 37 00:02:20,240 --> 00:02:23,110 Quan trọng là con nên làm gì. 38 00:02:24,270 --> 00:02:25,390 Qua đó chém thêm một đao? 39 00:02:27,190 --> 00:02:28,910 Nếu như thắng bại đã rõ, 40 00:02:29,670 --> 00:02:31,190 vì sao con không rộng lượng, 41 00:02:31,520 --> 00:02:33,000 đi cầu xin giúp người ta? 42 00:02:36,030 --> 00:02:37,190 Cầu xin? 43 00:02:38,630 --> 00:02:40,910 Mọi người đều nên giữ lại mặt mũi cho nhau. 44 00:02:41,080 --> 00:02:42,600 Đừng làm quá tuyệt tình. 45 00:02:43,440 --> 00:02:45,390 Đừng ép quá tàn nhẫn. 46 00:02:46,030 --> 00:02:48,440 Lý Vân Duệ mặc dù thâm hiểm, 47 00:02:48,960 --> 00:02:52,190 nhưng người trung thành với cô ta không ít. 48 00:02:52,240 --> 00:02:54,240 Sau này con muốn đứng ở triều đường, 49 00:02:54,600 --> 00:02:55,800 thì phải học cách, 50 00:02:55,960 --> 00:02:59,190 vừa nhu vừa cương, hóa địch thành bạn. 51 00:03:00,630 --> 00:03:02,750 Người đó muốn giết con. 52 00:03:08,240 --> 00:03:09,240 Phạm Nhàn. 53 00:03:10,600 --> 00:03:12,000 Con có từng nghĩ, 54 00:03:12,320 --> 00:03:13,960 đến cảm nhận của Lâm Uyển Nhi chưa? 55 00:03:15,110 --> 00:03:16,080 Đừng quên. 56 00:03:17,240 --> 00:03:19,960 Lý Vân Duệ dù sao cũng là mẹ đẻ của cô ấy. 57 00:03:20,630 --> 00:03:22,360 Trận này con thắng Lý Vân Duệ. 58 00:03:23,030 --> 00:03:23,880 Sau đó thì sao? 59 00:03:25,080 --> 00:03:26,960 Con vẫn muốn ép cô ta đến đường cùng. 60 00:03:27,160 --> 00:03:28,960 Lâm Uyển Nhi sẽ nghĩ thế nào? 61 00:03:30,880 --> 00:03:31,910 Nếu như sau này, 62 00:03:32,240 --> 00:03:33,830 hai đứa định ở bên nhau, 63 00:03:34,670 --> 00:03:37,800 có phải sẽ vì vậy mà sinh hiềm khích không? 64 00:03:42,440 --> 00:03:43,670 Phạm Nhàn. 65 00:03:44,320 --> 00:03:46,550 Nếu con thật lòng với Uyển Nhi, 66 00:03:47,750 --> 00:03:50,470 sao không thể vì cô ấy mà nhân nhượng. 67 00:03:59,440 --> 00:04:00,520 Người để con suy nghĩ. 68 00:04:03,320 --> 00:04:04,470 Muốn cầu xin, 69 00:04:05,440 --> 00:04:07,390 chỉ có cơ hội tối nay. 70 00:04:38,270 --> 00:04:39,070 Cô cô. 71 00:04:39,670 --> 00:04:40,640 Tất cả mọi người đều nói, 72 00:04:40,640 --> 00:04:41,720 người thuộc phe của ta. 73 00:04:41,720 --> 00:04:42,880 Ta vốn dĩ là vậy mà. 74 00:04:44,510 --> 00:04:45,670 Nếu thật sự là vậy, 75 00:04:46,230 --> 00:04:48,230 mua chuộc Chu Cách, liên lạc với Trang Mặc Hàn, 76 00:04:48,270 --> 00:04:49,600 vì sao ta không biết gì? 77 00:04:51,160 --> 00:04:52,550 Nếu như ngài biết rõ, 78 00:04:53,950 --> 00:04:55,510 lúc này quỳ ở đây, 79 00:04:56,110 --> 00:04:57,390 đã là hai người rồi. 80 00:04:58,600 --> 00:05:00,110 Bây giờ còn không giống vậy sao? 81 00:05:02,230 --> 00:05:04,510 Nhi thần xin gặp bệ hạ. 82 00:05:08,070 --> 00:05:09,200 Thái tử điện hạ. 83 00:05:09,440 --> 00:05:11,160 Bây giờ ngài quỳ ở đây với ta, 84 00:05:12,270 --> 00:05:13,510 không tốt với ngài đâu. 85 00:05:26,000 --> 00:05:26,790 Thái tử. 86 00:05:27,640 --> 00:05:29,350 Bệ hạ mời ngài vào. 87 00:05:39,110 --> 00:05:40,350 Cô cô sức khỏe yếu ớt. 88 00:05:41,000 --> 00:05:42,390 Mong bệ hạ khai ân. 89 00:05:43,070 --> 00:05:44,480 Ngoài con ra, 90 00:05:44,550 --> 00:05:46,230 không ai dám cầu xin cho nó. 91 00:05:46,350 --> 00:05:47,670 Con có biết là vì sao không? 92 00:05:48,480 --> 00:05:49,790 Bọn họ sợ bị liên lụy. 93 00:05:50,720 --> 00:05:51,790 Con không sợ sao? 94 00:05:52,760 --> 00:05:54,440 Nhi thần không nhẫn tâm. 95 00:05:54,670 --> 00:05:56,760 Các triều đại lịch sử, hoàng tử mềm lòng, 96 00:05:56,760 --> 00:05:58,110 đều không có kết cục tốt. 97 00:05:59,040 --> 00:05:59,790 Bệ hạ. 98 00:06:00,390 --> 00:06:02,320 Xin bệ hạ tha cho cô cô. 99 00:06:02,760 --> 00:06:04,070 Đợi thêm đi. 100 00:06:08,920 --> 00:06:09,830 Đợi cái gì? 101 00:06:10,040 --> 00:06:11,510 Xem còn có ai, 102 00:06:11,600 --> 00:06:13,070 cầu xin cho nó không. 103 00:06:14,790 --> 00:06:16,440 Đã đến bước đường này rồi, 104 00:06:17,830 --> 00:06:19,480 e là không còn ai dám tới nữa. 105 00:06:19,760 --> 00:06:20,640 Không chắc. 106 00:06:21,110 --> 00:06:22,000 Bệ hạ. 107 00:06:22,270 --> 00:06:23,830 Hiệp luật lang của Thái Thường Tự, 108 00:06:23,830 --> 00:06:25,550 Phạm Nhàn cầu kiến. 109 00:06:25,550 --> 00:06:26,110 Tuyên. 110 00:06:33,070 --> 00:06:33,950 Ngươi có thể tới, 111 00:06:35,040 --> 00:06:36,760 ta thật sự không ngờ đấy. 112 00:06:59,440 --> 00:07:00,440 Đến cầu xin à? 113 00:07:02,600 --> 00:07:03,920 Nếu như không có người nhắc nhở, 114 00:07:04,070 --> 00:07:05,600 thần suýt nữa quên mất cảm nhận của Uyển Nhi. 115 00:07:06,390 --> 00:07:07,390 Dù thù oán cỡ nào, 116 00:07:08,270 --> 00:07:09,440 suy cho cùng, 117 00:07:10,000 --> 00:07:11,350 bọn họ cũng là mẹ con. 118 00:07:11,550 --> 00:07:12,200 Cho nên... 119 00:07:13,440 --> 00:07:14,600 Nói thật, 120 00:07:15,440 --> 00:07:16,720 vừa rồi thần có chút rối loạn. 121 00:07:17,830 --> 00:07:18,920 Cho nên thần tìm một chỗ, 122 00:07:18,920 --> 00:07:19,830 ngồi xuống, 123 00:07:20,720 --> 00:07:22,160 điều chỉnh cảm xúc. 124 00:07:23,440 --> 00:07:24,720 Vội vàng tới đây, 125 00:07:25,510 --> 00:07:26,880 cũng không quá muộn. 126 00:07:27,670 --> 00:07:29,510 Ngươi đến cầu xin cho nó à? 127 00:07:39,040 --> 00:07:41,200 Thần Phạm Nhàn, 128 00:07:42,070 --> 00:07:44,320 khẩn cầu bệ hạ không được nhân nhượng, 129 00:07:44,480 --> 00:07:46,790 phải nghiêm trị Lý Vân Duệ. 130 00:07:56,920 --> 00:07:57,790 Đứng dậy đi. 131 00:07:58,720 --> 00:08:00,230 Ngươi cũng không thích quỳ. 132 00:08:00,550 --> 00:08:01,950 Nếu thật sự tới cầu xin, 133 00:08:01,950 --> 00:08:03,880 trẫm cũng sẽ rất thất vọng. 134 00:08:05,440 --> 00:08:07,600 Nếu như muốn tiếp quản giám sát viện, 135 00:08:07,720 --> 00:08:08,880 thống lĩnh nội khố, 136 00:08:09,110 --> 00:08:12,550 quyền lớn như vậy, chỉ có cô thần có thể làm. 137 00:08:13,480 --> 00:08:15,070 Thần không hề nghĩ sâu xa đến vậy. 138 00:08:19,070 --> 00:08:20,350 Trẫm muốn hỏi ngươi, 139 00:08:21,070 --> 00:08:23,320 ngươi đã thay đổi thế nào? 140 00:08:24,000 --> 00:08:25,070 Vừa rồi thần nói rồi, 141 00:08:26,320 --> 00:08:27,670 tìm một nơi ngồi xuống, 142 00:08:28,160 --> 00:08:29,320 điều chỉnh cảm xúc. 143 00:08:29,790 --> 00:08:30,950 Ngồi ở đâu? 144 00:08:43,910 --> 00:08:45,350 Bây giờ phải đi rồi. 145 00:08:45,440 --> 00:08:46,470 Cũng cảm ơn ngươi giúp ta. 146 00:08:46,470 --> 00:08:47,350 Không cần cảm ơn ta. 147 00:08:47,440 --> 00:08:49,320 Có người muốn mượn tay của giám sát viện, 148 00:08:49,640 --> 00:08:50,520 nhân cơ hội trừ khử ngươi. 149 00:08:50,640 --> 00:08:51,150 Ai? 150 00:08:51,150 --> 00:08:51,960 Đang điều tra. 151 00:08:54,110 --> 00:08:55,350 Đợi khi ta tới Kinh Đô, 152 00:08:55,440 --> 00:08:56,520 nhất định có thể điều tra ra. 153 00:08:57,110 --> 00:08:58,320 Ám sát trên phố ở Kinh Đô, 154 00:08:58,760 --> 00:09:00,670 kẻ đứng đằng sau có tai mắt thông thiên. 155 00:09:00,910 --> 00:09:01,960 Nếu huynh ở lại, 156 00:09:02,350 --> 00:09:03,790 đây chỉ là sự khởi đầu. 157 00:09:04,030 --> 00:09:05,080 Con đường sau này, 158 00:09:05,550 --> 00:09:07,440 chỉ sợ là biển máu ngút trời. 159 00:09:07,440 --> 00:09:08,550 Nếu là vậy, 160 00:09:09,670 --> 00:09:11,710 ta sao có thể để huynh một mình ở lại Kinh Đô, 161 00:09:12,280 --> 00:09:13,710 đối diện với lòng người thâm hiểm, 162 00:09:14,150 --> 00:09:15,440 minh thương ám tiễn. 163 00:09:17,230 --> 00:09:18,200 Ta ở lại, 164 00:09:18,910 --> 00:09:20,320 là ta cam tâm tình nguyện. 165 00:09:20,960 --> 00:09:22,230 Cho dù là núi đao biển lửa, 166 00:09:22,670 --> 00:09:24,030 hồn tiêu phách tán, 167 00:09:25,150 --> 00:09:26,520 ta cũng không hối tiếc. 168 00:09:34,590 --> 00:09:35,670 Lý Vân Duệ nếu chỉ là, 169 00:09:35,670 --> 00:09:36,880 đối địch với thần, 170 00:09:37,470 --> 00:09:40,150 vì Uyển Nhi, thần bằng lòng nhân nhượng. 171 00:09:41,110 --> 00:09:43,030 Dù sao cả đời này gặp được một người, 172 00:09:43,110 --> 00:09:44,350 rất không dễ. 173 00:09:44,400 --> 00:09:45,550 Nhưng mà không được. 174 00:09:47,030 --> 00:09:49,030 Đằng Tử Kinh bị bà ta hại chết. 175 00:09:50,150 --> 00:09:51,150 Thần có tư cách gì, 176 00:09:51,150 --> 00:09:52,350 bỏ qua cho Lý Vân Duệ. 177 00:09:53,760 --> 00:09:55,440 Nếu thần thật sự tới cầu xin cho bà ta, 178 00:09:56,470 --> 00:09:57,590 thần phải ích kỷ tới nhường nào. 179 00:09:57,840 --> 00:09:59,640 Chỉ vì một kẻ hộ vệ à? 180 00:10:01,590 --> 00:10:03,080 Là vì một mạng người. 181 00:10:06,550 --> 00:10:08,520 Tôi luyện chưa đủ. 182 00:10:08,910 --> 00:10:10,960 Không thể mất đi thị phi trong lòng được. 183 00:10:14,520 --> 00:10:15,280 Sợ là, 184 00:10:16,520 --> 00:10:18,880 không có ai đến cầu xin nữa rồi. 185 00:10:22,550 --> 00:10:23,790 Để nó đi đi. 186 00:10:25,760 --> 00:10:26,710 Tạ bệ hạ. 187 00:10:27,590 --> 00:10:29,000 Bảo nó đi xa chút. 188 00:10:30,000 --> 00:10:32,440 Bệ hạ, đi đâu? 189 00:10:34,230 --> 00:10:36,200 Nó ở Kinh Đô nhiều năm, 190 00:10:36,200 --> 00:10:37,960 Tín Dương là đất phong của nó. 191 00:10:37,960 --> 00:10:39,280 Nó có thể quay về rồi. 192 00:10:41,080 --> 00:10:41,840 Bệ hạ. 193 00:11:05,200 --> 00:11:07,030 Bệ hạ cho cô cô rời khỏi Kinh Đô. 194 00:11:07,910 --> 00:11:09,200 Đi về Tín Dương. 195 00:11:10,790 --> 00:11:12,440 Phạm Nhàn tới cầu xin sao? 196 00:11:13,640 --> 00:11:15,640 Hắn đến ném đá xuống giếng. 197 00:11:17,400 --> 00:11:18,320 Tốt quá. 198 00:11:19,440 --> 00:11:21,640 Ta còn tưởng hắn đến cầu xin. 199 00:11:22,350 --> 00:11:24,110 Làm ta lo lắng một hồi. 200 00:11:34,320 --> 00:11:35,470 Đồ đạc quá nhiều 201 00:11:36,080 --> 00:11:37,280 phải đi thu dọn. 202 00:11:37,280 --> 00:11:37,910 Cô cô, 203 00:11:39,760 --> 00:11:41,110 có lẽ ta có thể khuyên nhủ thêm được. 204 00:11:41,200 --> 00:11:42,400 Lòng đế vương sâu như vực thẳm. 205 00:11:44,150 --> 00:11:47,960 Không khuyên được, không đoán được. 206 00:11:49,230 --> 00:11:51,760 Bất kể nói thế nào nó cũng là Trưởng công chúa, 207 00:11:52,400 --> 00:11:54,440 không thể đưa nó tới Hình bộ. 208 00:11:55,960 --> 00:11:57,790 Đi đày ở Tín Dương, 209 00:11:58,110 --> 00:12:01,200 xem như là sự trừng phạt nặng nhất rồi. 210 00:12:02,670 --> 00:12:04,080 Tội chưa đáng chết. 211 00:12:04,880 --> 00:12:05,760 Tránh ra. 212 00:13:58,200 --> 00:13:59,590 Quận chúa hãy quay về đi. 213 00:13:59,910 --> 00:14:02,470 Điện hạ nói rồi, người không muốn gặp quận chúa. 214 00:14:04,030 --> 00:14:05,030 Vậy ta đợi tiếp. 215 00:14:05,910 --> 00:14:07,280 Đợi tiếp cũng sẽ không gặp. 216 00:14:37,760 --> 00:14:38,670 Không chịu đi à? 217 00:14:43,710 --> 00:14:45,760 Hay là ra gặp đi ạ. 218 00:15:02,400 --> 00:15:04,030 Với sức khỏe của quận chúa mà đứng cả đêm, 219 00:15:04,030 --> 00:15:05,440 e là sẽ đổ bệnh mất. 220 00:15:06,670 --> 00:15:08,880 Không chịu được, nó sẽ đi. 221 00:15:10,280 --> 00:15:11,960 Sức khỏe của quận chúa đúng là yếu, 222 00:15:12,520 --> 00:15:13,590 nhưng tính khí của cô ấy, 223 00:15:13,910 --> 00:15:14,960 giống như người. 224 00:15:16,400 --> 00:15:17,590 Cô ấy nói không đi, 225 00:15:17,880 --> 00:15:19,280 nhất định sẽ không đi. 226 00:15:56,910 --> 00:15:58,000 Vào đi. 227 00:16:28,590 --> 00:16:30,150 Bên đó có trà sâm mới đun. 228 00:16:30,520 --> 00:16:31,960 Uống cho ấm người. 229 00:16:50,280 --> 00:16:51,910 Thị nữ trong cung đi rồi. 230 00:16:53,030 --> 00:16:54,710 Mỗi người đều tự tìm lối đi cho mình. 231 00:16:55,910 --> 00:16:57,200 Muốn thay đổi chủ tử, 232 00:16:58,000 --> 00:16:59,350 để có thể ở lại Kinh Đô. 233 00:17:00,350 --> 00:17:01,470 E là cũng không dễ. 234 00:17:02,200 --> 00:17:03,550 Vẫn tốt hơn đi theo ta. 235 00:17:06,110 --> 00:17:07,590 Chỉ là thấy hơi bạc bẽo. 236 00:17:10,470 --> 00:17:11,400 Trong cung này, 237 00:17:12,830 --> 00:17:15,830 kẻ lương thiện đã bị nuốt chửng từ lâu rồi. 238 00:17:16,280 --> 00:17:17,680 Như vậy không đúng. 239 00:17:22,590 --> 00:17:25,470 Lúc này ta vốn không nên gặp con. 240 00:17:26,520 --> 00:17:27,560 Nếu đã gặp rồi, 241 00:17:29,160 --> 00:17:30,230 thì có mấy câu muốn dặn dò. 242 00:17:36,640 --> 00:17:37,800 Bây giờ ta đã thất thế 243 00:17:39,160 --> 00:17:40,310 con còn tới gặp ta, 244 00:17:42,230 --> 00:17:44,000 là tự mình nhảy vào vực sâu. 245 00:17:46,830 --> 00:17:48,040 Về mặt tình nghĩa, 246 00:17:49,470 --> 00:17:50,880 chúng ta cũng là mẹ con, 247 00:17:51,070 --> 00:17:52,310 còn dễ ăn nói. 248 00:17:53,190 --> 00:17:54,230 Sau đêm nay, 249 00:17:55,520 --> 00:17:57,000 coi như không quen biết ta. 250 00:17:58,560 --> 00:18:01,800 Ngày mai cũng đừng tới tiễn ta. 251 00:18:07,830 --> 00:18:09,680 Người có phản bội Khánh quốc không? 252 00:18:14,830 --> 00:18:17,950 Chuyện đến nước này, còn quan trọng sao? 253 00:18:18,000 --> 00:18:18,950 Nếu là oan uổng, 254 00:18:19,470 --> 00:18:21,070 con đi gặp bệ hạ cầu xin. 255 00:18:21,470 --> 00:18:22,800 Mấy lời ta vừa nói, 256 00:18:23,680 --> 00:18:25,470 con không hiểu câu nào sao? 257 00:18:28,920 --> 00:18:29,590 Cho nên, 258 00:18:32,110 --> 00:18:33,470 người có phản bội Khánh quốc không? 259 00:18:33,470 --> 00:18:34,160 Có. 260 00:18:34,950 --> 00:18:37,160 Còn gì nữa, hỏi cả đi. 261 00:18:42,350 --> 00:18:45,680 Người có từng hại Phạm Nhàn không? 262 00:18:45,680 --> 00:18:46,560 Cũng có. 263 00:18:50,230 --> 00:18:51,160 Người biết rõ, 264 00:18:52,430 --> 00:18:53,880 huynh ấy là phu quân tương lai của con. 265 00:18:53,880 --> 00:18:54,430 Sao đây? 266 00:18:55,880 --> 00:18:57,230 Trước khi ta đi, 267 00:18:57,950 --> 00:18:59,350 chạy tới hỏi tội à? 268 00:19:01,190 --> 00:19:02,280 Từ khi con ra đời tới nay, 269 00:19:03,830 --> 00:19:04,950 số lần người tới thăm con, 270 00:19:05,040 --> 00:19:06,110 đếm trên đầu ngón tay. 271 00:19:08,070 --> 00:19:10,680 Con nghĩ, người có điều khó xử 272 00:19:11,760 --> 00:19:13,350 Sau khi trưởng thành sẽ ổn thôi. 273 00:19:14,350 --> 00:19:17,230 Sau đó con được đưa ra khỏi hậu cung. 274 00:19:17,920 --> 00:19:19,310 Bệnh nặng quấy nhiễu. 275 00:19:20,070 --> 00:19:21,040 Người không hề có lấy một lần, 276 00:19:21,040 --> 00:19:22,920 đến biệt viện hoàng gia thăm con. 277 00:19:23,560 --> 00:19:24,920 Lúc con bệnh nặng nhất, 278 00:19:25,590 --> 00:19:26,520 con luôn nghĩ, 279 00:19:27,470 --> 00:19:28,230 trước khi chết, 280 00:19:29,470 --> 00:19:31,160 người liệu có tới gặp con không? 281 00:19:32,280 --> 00:19:33,160 Trong lòng người, 282 00:19:33,880 --> 00:19:34,920 rốt cuộc có còn, 283 00:19:34,920 --> 00:19:36,000 đứa con gái này không? 284 00:19:37,800 --> 00:19:39,350 Người vì tranh quyền đại cục, 285 00:19:40,040 --> 00:19:42,000 không chút do dự ra tay với Phạm Nhàn. 286 00:19:42,280 --> 00:19:44,000 Bởi vì người chưa từng nghĩ tới, 287 00:19:44,800 --> 00:19:45,880 cũng hoàn toàn không hề suy nghĩ, 288 00:19:45,880 --> 00:19:46,950 đến cảm nhận của con. 289 00:19:48,920 --> 00:19:49,920 Vì sao ta phải quan tâm, 290 00:19:49,920 --> 00:19:50,880 cảm nhận của con? 291 00:19:53,520 --> 00:19:55,950 Vui vẻ, đau khổ, 292 00:19:56,160 --> 00:19:58,470 cô độc, bi thương. 293 00:19:59,040 --> 00:19:59,830 Những thứ này, 294 00:19:59,830 --> 00:20:01,430 chỉ cần còn sống thì ai mà không có. 295 00:20:02,280 --> 00:20:03,230 Nhưng chỉ có sống tiếp, 296 00:20:03,230 --> 00:20:04,560 con mới có thể cảm nhận được. 297 00:20:06,070 --> 00:20:06,830 Lâm Uyển Nhi, 298 00:20:07,950 --> 00:20:09,560 ta chỉ cần con sống tốt. 299 00:20:10,350 --> 00:20:11,920 Những cái khác ta không quan tâm gì hết. 300 00:20:17,470 --> 00:20:18,680 Chuyện ta làm, 301 00:20:19,520 --> 00:20:21,230 con tưởng chỉ đơn giản là cấu kết với Bắc Tề, 302 00:20:21,800 --> 00:20:23,560 phản bội Khánh quốc sao? 303 00:20:27,280 --> 00:20:28,470 Vì sao ta không đi thăm con? 304 00:20:28,830 --> 00:20:29,520 Vì sao ta trốn con, 305 00:20:29,520 --> 00:20:30,710 trốn càng xa càng tốt? 306 00:20:31,110 --> 00:20:32,110 Bởi vì chỉ có vậy, 307 00:20:32,470 --> 00:20:33,590 khi có chuyện, 308 00:20:34,110 --> 00:20:35,680 con mới có thể đứng ngoài cuộc. 309 00:20:36,680 --> 00:20:38,310 Cho dù ta bị băm vằm trăm mảnh, 310 00:20:39,190 --> 00:20:40,880 con vẫn có thể sống tốt. 311 00:20:44,470 --> 00:20:45,920 Người rốt cuộc còn làm cái gì nữa? 312 00:20:48,800 --> 00:20:49,950 Con đừng hỏi nữa. 313 00:20:51,000 --> 00:20:52,430 Con cũng không cần phải biết. 314 00:20:55,310 --> 00:20:56,400 Năm tháng sau này, 315 00:20:58,000 --> 00:20:59,590 con sống cuộc đời của con, 316 00:21:00,070 --> 00:21:01,800 coi ta là mãnh thú hồng thủy, 317 00:21:02,520 --> 00:21:03,680 tránh đi là được. 318 00:21:04,350 --> 00:21:05,280 Thế Phạm Nhàn thì sao? 319 00:21:06,040 --> 00:21:07,640 Con từng nói với người trong lòng con có huynh ấy. 320 00:21:08,110 --> 00:21:09,560 Hại huynh ấy cũng là vì tốt cho con sao? 321 00:21:16,000 --> 00:21:17,310 Nếu không phải trong lòng con có hắn, 322 00:21:18,710 --> 00:21:20,680 ta còn chưa nhất định phải lấy mạng của hắn. 323 00:21:21,160 --> 00:21:22,230 Thế là vì sao? 324 00:21:22,880 --> 00:21:23,560 Làm nữ nhân, 325 00:21:24,400 --> 00:21:25,280 phải dựa vào chính mình. 326 00:21:25,950 --> 00:21:27,190 Cũng phải chọn đúng nam nhân. 327 00:21:27,710 --> 00:21:29,000 Chọn đúng được người đó, 328 00:21:29,400 --> 00:21:31,040 cực kỳ quan trọng với nửa đời về sau của con. 329 00:21:31,040 --> 00:21:32,190 Con đã chọn huynh ấy. 330 00:21:33,470 --> 00:21:34,640 Người như Phạm Nhàn, 331 00:21:35,310 --> 00:21:36,830 hắn có thể có kết cục gì tốt chứ? 332 00:21:38,920 --> 00:21:40,110 Vì sao? 333 00:21:47,950 --> 00:21:49,070 Bệ hạ gọi hắn tới Kinh Đô, 334 00:21:49,070 --> 00:21:49,800 là vì cái gì? 335 00:21:51,520 --> 00:21:52,400 Quản lý nội khố. 336 00:21:52,680 --> 00:21:54,040 Nắm giữ tài quyền hoàng thất. 337 00:21:54,830 --> 00:21:55,640 Ngoài mấy cái này, 338 00:21:56,800 --> 00:21:57,590 bây giờ Phạm Nhàn, 339 00:21:57,590 --> 00:21:59,070 và giám sát viện qua lại gần gũi, 340 00:21:59,520 --> 00:22:00,520 ai mà không nhìn ra. 341 00:22:01,350 --> 00:22:02,000 Đúng. 342 00:22:02,190 --> 00:22:04,040 Rất nhiều người nói hắn tuổi trẻ thành danh, 343 00:22:04,430 --> 00:22:05,680 tiền đồ tương lai xán lạn. 344 00:22:06,640 --> 00:22:08,070 Nhưng con có từng nghĩ, 345 00:22:08,560 --> 00:22:10,230 thái tử và nhị hoàng tử tranh quyền, 346 00:22:10,560 --> 00:22:11,640 nội khố và giám sát viện, 347 00:22:11,680 --> 00:22:12,950 chính là đầu sóng ngọn gió, 348 00:22:12,950 --> 00:22:14,640 là vị trí mà mọi người đều nhìn chằm chằm không? 349 00:22:15,430 --> 00:22:17,110 Phạm Nhàn đứng lên đó, 350 00:22:17,470 --> 00:22:18,190 chính là, 351 00:22:18,190 --> 00:22:19,640 cái đinh trong mắt, cái gai trong thịt của mọi người. 352 00:22:20,190 --> 00:22:21,280 Trong triều đường này, 353 00:22:21,950 --> 00:22:23,070 đang ẩn chứa, 354 00:22:23,070 --> 00:22:24,230 từng con mãnh thú hồng thủy. 355 00:22:25,000 --> 00:22:25,920 Còn Phạm Nhàn, 356 00:22:26,590 --> 00:22:28,350 chính là con mồi trên bẫy. 357 00:22:29,680 --> 00:22:31,230 Bây giờ hắn vẻ vang bao nhiêu, 358 00:22:31,760 --> 00:22:33,470 sau này sẽ thê thảm bấy nhiêu. 359 00:22:33,950 --> 00:22:35,110 Mãnh thú vồ mồi, 360 00:22:35,590 --> 00:22:37,040 ngoài kết cục tan xương nát thịt, 361 00:22:37,280 --> 00:22:38,950 hắn còn có thể có kết cục gì tốt. 362 00:22:47,800 --> 00:22:49,000 Nếu chỉ là hôn ước, 363 00:22:50,470 --> 00:22:51,920 ta giúp con hủy bỏ là xong. 364 00:22:54,070 --> 00:22:54,830 Nhưng con nói với ta, 365 00:22:54,830 --> 00:22:55,920 trong lòng con có hắn, 366 00:22:57,280 --> 00:22:58,230 ta có thể làm sao được. 367 00:22:59,070 --> 00:23:00,110 Ta không giết hắn, 368 00:23:00,800 --> 00:23:02,470 thì ta đưa con vào đường cùng sao? 369 00:23:12,590 --> 00:23:13,760 May là bệnh của con, 370 00:23:14,310 --> 00:23:15,920 đã có khởi sắc. 371 00:23:17,350 --> 00:23:18,310 Sau khi ta đi, 372 00:23:20,000 --> 00:23:21,070 tìm một lý do, 373 00:23:22,520 --> 00:23:24,280 cắt đứt quan hệ với Phạm Nhàn. 374 00:23:25,710 --> 00:23:28,350 Ta sẽ nghĩ cách, 375 00:23:29,190 --> 00:23:31,190 để giúp con hủy bỏ hôn ước này. 376 00:23:39,110 --> 00:23:40,880 Trong lòng con có huynh ấy. 377 00:23:44,560 --> 00:23:45,830 Vậy thì quên hắn đi. 378 00:23:46,950 --> 00:23:47,760 Trong lòng con có hắn, 379 00:23:47,800 --> 00:23:49,400 thì muốn cùng hắn đi vào đường chết sao? 380 00:23:51,710 --> 00:23:52,430 Người có biết, 381 00:23:52,430 --> 00:23:54,400 con thích ăn gì nhất không? 382 00:24:00,190 --> 00:24:01,470 Con thích ăn gì nhất? 383 00:24:03,920 --> 00:24:04,710 Người có biết trong lòng con, 384 00:24:04,710 --> 00:24:06,310 thích nhất là gì không? 385 00:24:10,040 --> 00:24:11,520 Ta chỉ biết sống tiếp, 386 00:24:12,110 --> 00:24:13,640 thì mới có tư cách nói yêu thích. 387 00:24:13,950 --> 00:24:15,230 Con thích ăn đùi gà. 388 00:24:16,000 --> 00:24:18,560 Người không biết, Phạm Nhàn biết. 389 00:24:19,310 --> 00:24:20,760 Lần đầu huynh ấy gặp con, 390 00:24:21,160 --> 00:24:22,680 con ăn vụng đùi gà ở đó. 391 00:24:23,470 --> 00:24:24,590 Vốn dĩ thứ con thích nhất trong lòng, 392 00:24:25,470 --> 00:24:26,710 là bầu trời sao. 393 00:24:27,400 --> 00:24:29,520 Bởi vì con luôn một mình trưởng thành, 394 00:24:29,760 --> 00:24:31,070 bầu trời sao đối với con, 395 00:24:31,470 --> 00:24:33,590 là phong cảnh đẹp nhất con từng thấy. 396 00:24:34,310 --> 00:24:36,830 Người không biết, Phạm Nhàn biết. 397 00:24:37,350 --> 00:24:38,280 Con đã đem phần cô độc sâu nhất, 398 00:24:38,280 --> 00:24:39,110 ở đáy lòng mình 399 00:24:39,110 --> 00:24:40,110 giao cho huynh ấy. 400 00:24:42,350 --> 00:24:43,430 Huynh ấy biết, 401 00:24:43,830 --> 00:24:45,400 thì con sẽ không còn một mình nữa. 402 00:24:46,160 --> 00:24:47,760 Bây giờ trong lòng con thích nhất, 403 00:24:48,230 --> 00:24:49,400 chính là huynh ấy. 404 00:24:54,000 --> 00:24:55,760 Nếu huynh ấy phải đi con đường chết, 405 00:24:56,760 --> 00:24:58,230 con muốn đi cùng huynh ấy. 406 00:25:20,760 --> 00:25:22,110 Cuộc đời dài như thế, 407 00:25:24,280 --> 00:25:28,000 tương lai còn nhiều chuyện tốt hơn, 408 00:25:28,800 --> 00:25:30,470 còn người tốt hơn đang đợi con. 409 00:25:32,880 --> 00:25:33,830 Nếu có thể tìm được, 410 00:25:33,830 --> 00:25:35,160 một người để gửi gắm sự cô độc của mình, 411 00:25:36,430 --> 00:25:37,920 đời người là dài hay ngắn, 412 00:25:38,680 --> 00:25:39,760 đều có ý nghĩa. 413 00:25:39,880 --> 00:25:40,950 Nhưng mạng của con không còn nữa 414 00:25:41,000 --> 00:25:42,400 còn nói ý nghĩa gì chứ 415 00:25:45,000 --> 00:25:46,350 Vừa rồi người đã nói rồi mà, 416 00:25:46,640 --> 00:25:48,000 người cách xa con, 417 00:25:48,710 --> 00:25:50,560 là để con không bị liên lụy. 418 00:25:51,430 --> 00:25:53,040 Vậy sao người chưa từng nghĩ, 419 00:25:53,350 --> 00:25:54,280 sẽ vì con mà không đi, 420 00:25:54,280 --> 00:25:55,710 làm mấy việc nguy hiểm đó? 421 00:26:04,430 --> 00:26:06,000 Con đã chọn con đường của con, 422 00:26:08,470 --> 00:26:09,680 ta cũng đã chọn con đường của ta. 423 00:26:12,110 --> 00:26:13,470 Vừa rồi người còn nói, 424 00:26:13,470 --> 00:26:14,680 chọn đúng nam nhân, 425 00:26:14,830 --> 00:26:16,070 mới là con đường sinh tồn. 426 00:26:17,350 --> 00:26:18,350 Vậy nam nhân được người chọn trúng, 427 00:26:18,680 --> 00:26:19,760 cho người dựa vào, 428 00:26:19,950 --> 00:26:21,310 chắc không phải phụ thân đại nhân. 429 00:26:22,760 --> 00:26:23,680 Người đó là ai? 430 00:26:24,470 --> 00:26:25,680 Rốt cuộc là ai, 431 00:26:26,070 --> 00:26:27,710 để người trả giá nhiều như thế? 432 00:26:55,520 --> 00:26:57,110 Nhắc nhở con câu cuối cùng. 433 00:26:58,310 --> 00:27:01,430 Ngày mai rời Kinh, đừng tới tiễn ta. 434 00:27:26,830 --> 00:27:28,190 Tính khí này, 435 00:27:29,520 --> 00:27:31,160 thật đúng là con gái ta. 436 00:27:45,700 --> 00:27:47,420 [Kinh Đô] 437 00:28:33,640 --> 00:28:34,800 Đi đường chú ý cẩn thận. 438 00:28:35,880 --> 00:28:37,560 Có thời gian ta sẽ tới thăm cô cô. 439 00:28:37,920 --> 00:28:39,310 Nếu ngài rời khỏi Kinh Đô, 440 00:28:39,680 --> 00:28:40,920 lão nhị nhất định sẽ gây khó dễ. 441 00:28:45,800 --> 00:28:46,640 Không tiễn nữa. 442 00:28:48,430 --> 00:28:49,350 Về đi. 443 00:29:19,710 --> 00:29:21,400 Tham kiến điện hạ. 444 00:29:21,880 --> 00:29:22,880 Người đã đi rồi 445 00:29:23,110 --> 00:29:24,680 Không cần phải bắt ép khổ sở nữa đâu. 446 00:29:25,230 --> 00:29:26,160 Bẩm điện hạ, 447 00:29:26,520 --> 00:29:28,000 thần thay Uyển Nhi, 448 00:29:28,040 --> 00:29:29,470 tiễn mẫu thân cô ấy lên đường. 449 00:29:35,710 --> 00:29:38,760 Chuyện cô cô làm, ta không hề biết. 450 00:29:39,920 --> 00:29:40,950 Đó là tất nhiên. 451 00:29:57,000 --> 00:29:58,350 Cho hắn qua đi. 452 00:30:13,880 --> 00:30:16,470 Thần Phạm Nhàn thay Uyển Nhi, 453 00:30:16,590 --> 00:30:18,680 cung tiễn trưởng công chúa điện hạ. 454 00:30:20,680 --> 00:30:21,800 May mà đêm qua, 455 00:30:22,110 --> 00:30:23,710 ngươi không phải tới để cầu xin cho ta. 456 00:30:24,280 --> 00:30:25,710 Điện hạ hình như không muốn nhìn thấy, 457 00:30:25,710 --> 00:30:26,800 thần cầu xin cho người. 458 00:30:27,000 --> 00:30:27,760 Đương nhiên. 459 00:30:28,430 --> 00:30:29,640 Nếu ngươi cầu xin giúp ta, 460 00:30:29,830 --> 00:30:31,040 ta không dễ báo thù. 461 00:30:32,000 --> 00:30:33,110 Bây giờ tốt rồi. 462 00:30:33,520 --> 00:30:35,280 Ta có thể dành ra tâm sức, 463 00:30:35,280 --> 00:30:36,160 chuẩn bị thủ đoạn 464 00:30:36,590 --> 00:30:37,590 tặng cho ngươi niềm vui bất ngờ 465 00:30:37,710 --> 00:30:38,830 Không phiền điện hạ nhọc lòng. 466 00:30:39,280 --> 00:30:40,680 Thần đã vui lắm rồi. 467 00:30:41,280 --> 00:30:42,040 Thật à? 468 00:30:42,040 --> 00:30:42,760 Đúng thế. 469 00:30:43,400 --> 00:30:45,040 Thần từng chính miệng nói, 470 00:30:45,190 --> 00:30:47,160 phải khiến điện hạ cút khỏi Kinh Đô. 471 00:30:48,000 --> 00:30:49,520 Lời này bây giờ đã thành sự thật. 472 00:30:49,710 --> 00:30:51,640 Trong lòng không kiềm chế nổi sự vui sướng. 473 00:30:51,760 --> 00:30:53,400 Tinh thần cũng càng thêm minh mẫn 474 00:30:54,000 --> 00:30:55,110 Không giấu gì điện hạ, 475 00:30:55,400 --> 00:30:56,110 bữa sáng hôm nay, 476 00:30:56,110 --> 00:30:57,190 đã ăn thêm nửa bát cơm. 477 00:30:57,830 --> 00:30:59,000 Đó là chuyện tốt. 478 00:30:59,830 --> 00:31:02,070 Ráng có khẩu vị, giữ gìn sức khỏe. 479 00:31:02,230 --> 00:31:03,070 Đợi ta trở về. 480 00:31:03,590 --> 00:31:05,590 Điện hạ nếu lại về Kinh Đô, 481 00:31:05,920 --> 00:31:07,590 vậy chưa chắc đi được rồi. 482 00:31:08,710 --> 00:31:11,950 Sống lâu ở Kinh Đô, là tâm nguyện của ta. 483 00:31:12,160 --> 00:31:13,880 Vậy khiến điện hạ cút khỏi Kinh Đô, 484 00:31:13,880 --> 00:31:16,000 cũng là tâm nguyện của thần. 485 00:31:20,400 --> 00:31:23,070 Mời trưởng công chúa điện hạ lên đường. 486 00:31:27,590 --> 00:31:28,680 Đúng rồi, Phạm Nhàn. 487 00:31:29,880 --> 00:31:31,280 Ta có để lại quà cho ngươi. 488 00:31:35,640 --> 00:31:36,560 Đi thôi. 489 00:32:11,040 --> 00:32:12,920 Đằng Tử Kinh có lẽ đang nhìn. 490 00:32:15,160 --> 00:32:16,310 Nhất định là vậy. 491 00:32:16,880 --> 00:32:18,430 Đáng tiếc chỉ là đuổi đi, 492 00:32:18,560 --> 00:32:19,880 vẫn giữ lại tính mạng. 493 00:32:20,590 --> 00:32:21,640 Đại nhân cẩn thận lời nói. 494 00:32:21,920 --> 00:32:23,230 Ta đâu nói bà ta. 495 00:32:25,110 --> 00:32:26,190 Ta vừa nghe, 496 00:32:26,470 --> 00:32:27,470 trưởng công chúa nói, 497 00:32:27,560 --> 00:32:28,710 bà ta có chuẩn bị quà cho ngài. 498 00:32:29,190 --> 00:32:30,520 Nhất định phải cẩn thận. 499 00:32:31,040 --> 00:32:31,880 Đi nào. 500 00:32:34,160 --> 00:32:34,950 Đại nhân. 501 00:32:39,520 --> 00:32:40,310 Quách thiếu gia. 502 00:32:40,560 --> 00:32:41,400 Ăn sáng chưa? 503 00:32:41,880 --> 00:32:43,230 Ta sẽ không bỏ qua cho ngươi đâu. 504 00:32:46,760 --> 00:32:47,560 Đi nào. 505 00:32:50,400 --> 00:32:52,400 Đại nhân, chúng ta không báo quan sao? 506 00:32:52,520 --> 00:32:53,230 Bỏ đi. 507 00:32:54,400 --> 00:32:55,310 Tên Quách Bảo Khôn này, 508 00:32:55,310 --> 00:32:55,920 không phải chính là, 509 00:32:55,920 --> 00:32:57,000 thủ đoạn bà ta để lại chứ? 510 00:32:57,520 --> 00:32:58,430 Thủ đoạn của Lý Vân Duệ, 511 00:32:58,430 --> 00:32:59,760 không có đơn giản vậy đâu. 512 00:33:04,800 --> 00:33:05,560 Đợi đã. 513 00:33:16,520 --> 00:33:17,350 Sao muội lại tới đây? 514 00:33:18,110 --> 00:33:19,710 Bà ấy dù sao cũng là mẫu thân của ta. 515 00:33:20,470 --> 00:33:21,310 Xin lỗi. 516 00:33:23,230 --> 00:33:25,830 Bà ấy muốn hại huynh, huynh chỉ là tự vệ. 517 00:33:26,230 --> 00:33:26,950 Ta hiểu. 518 00:33:28,040 --> 00:33:28,950 Vào lúc này, 519 00:33:29,350 --> 00:33:30,950 huynh vẫn bằng lòng đi tiễn bà ấy, 520 00:33:31,830 --> 00:33:33,560 người nên cảm ơn là ta. 521 00:33:35,470 --> 00:33:38,680 Bà ấy nói con đường huynh phải đi, 522 00:33:39,160 --> 00:33:40,760 sẽ trở thành mục tiêu công kích, 523 00:33:41,400 --> 00:33:43,830 là đường cùng, là đường chết. 524 00:33:45,350 --> 00:33:46,800 Ta muốn nói là, 525 00:33:48,160 --> 00:33:49,280 con đường huynh chọn, 526 00:33:50,920 --> 00:33:52,350 huynh thích là được. 527 00:33:53,040 --> 00:33:54,430 Ta sẽ đồng hành với huynh. 528 00:34:15,580 --> 00:34:18,020 [Ngự thư phòng] 529 00:34:18,560 --> 00:34:19,910 Nếu như vẫn là chuyện tố giác, 530 00:34:19,910 --> 00:34:21,360 Phạm Nhàn tiết lộ tin tức, 531 00:34:21,670 --> 00:34:23,840 khiến Ngôn Băng Vân bị bắt, 532 00:34:24,230 --> 00:34:25,840 thì không cần gặp mặt bệ hạ nữa. 533 00:34:26,080 --> 00:34:27,390 Đem tấu chương của các người, 534 00:34:27,600 --> 00:34:29,080 giao cho ta là được. 535 00:34:56,520 --> 00:34:58,470 Thế bá, Viên tiên sinh. 536 00:34:59,670 --> 00:35:00,670 Ngồi đi. 537 00:35:10,760 --> 00:35:11,630 Viên tiên sinh. 538 00:35:12,520 --> 00:35:14,840 Ván cờ này, cục diện không tốt. 539 00:35:24,000 --> 00:35:25,040 Không hay, không hay. 540 00:35:25,870 --> 00:35:26,800 Nước cờ này không được. 541 00:35:27,190 --> 00:35:28,320 Còn có thể đi lại cờ à? 542 00:35:28,760 --> 00:35:29,840 Ván cờ hôm nay, 543 00:35:30,520 --> 00:35:32,470 tướng gia đã đi lại mười mấy bước rồi. 544 00:35:33,080 --> 00:35:34,520 Thế còn chơi thế nào được. 545 00:35:35,320 --> 00:35:37,600 Chơi cờ như đánh trận. 546 00:35:38,320 --> 00:35:41,150 Trăm phương nghìn kế, quỷ quyệt vô thường. 547 00:35:41,390 --> 00:35:43,870 Đây cũng là đạo làm người. 548 00:35:44,840 --> 00:35:46,080 Cậu còn trẻ. 549 00:35:46,910 --> 00:35:48,840 Cần phải lĩnh hội thâm ý trong này. 550 00:35:49,190 --> 00:35:50,320 Vậy xin hỏi thế bá, 551 00:35:51,080 --> 00:35:52,150 Viên tiên sinh có thể đi lại cờ không? 552 00:35:52,230 --> 00:35:53,470 Đương nhiên không được. 553 00:35:54,360 --> 00:35:55,280 Lâm tể tướng đại tài. 554 00:35:55,390 --> 00:35:57,390 Đối nhân xử thế quả nhiên làm người ta thán phục. 555 00:35:58,520 --> 00:36:01,840 Ta cũng là muốn mượn bàn cờ này nhắc nhở cậu. 556 00:36:02,390 --> 00:36:05,230 Người sống ở đời làm gì có công bằng mọi chuyện. 557 00:36:06,360 --> 00:36:07,230 Có lúc, 558 00:36:07,560 --> 00:36:09,600 đương nhiên phải nhiều thủ đoạn, 559 00:36:10,430 --> 00:36:12,230 mới có thể trước sau vẹn toàn. 560 00:36:13,190 --> 00:36:15,150 Hóa ra ván cờ hôm nay của tướng gia, 561 00:36:15,320 --> 00:36:17,080 là để nhắc nhở Tiểu Phạm đại nhân. 562 00:36:18,870 --> 00:36:19,800 Ta không hiểu, 563 00:36:19,800 --> 00:36:21,320 hồi trước ngài cứ đi lại cờ, 564 00:36:21,560 --> 00:36:22,910 là vì cái gì? 565 00:36:26,840 --> 00:36:27,710 Ta gọi cậu tới, 566 00:36:27,760 --> 00:36:29,430 là có chuyện nói với cậu. 567 00:36:30,190 --> 00:36:32,600 Lý Vân Duệ thất bại rời Kinh, 568 00:36:32,800 --> 00:36:33,710 theo lý, 569 00:36:34,870 --> 00:36:36,760 nên cho cậu với Uyển Nhi, 570 00:36:37,600 --> 00:36:38,910 chuẩn bị hôn sự rồi. 571 00:36:40,840 --> 00:36:41,710 Hôn sự có biến sao? 572 00:36:42,000 --> 00:36:43,320 Không liên quan đến hôn sự. 573 00:36:44,150 --> 00:36:45,950 Mấy hôm trước ở ngự thư phòng, 574 00:36:46,470 --> 00:36:48,040 rất nhiều quan viên của Lục bộ, 575 00:36:48,470 --> 00:36:49,630 cùng dâng tấu. 576 00:36:50,080 --> 00:36:51,600 Nói cậu tiết lộ tin tức, 577 00:36:51,600 --> 00:36:54,150 dẫn tới Ngôn Băng Vân bị bắt. 578 00:36:54,430 --> 00:36:58,040 Đều nói phải điều tra truy cứu trách nhiệm. 579 00:36:58,630 --> 00:36:59,320 Nhưng mà tin tức, 580 00:36:59,320 --> 00:37:00,430 là Trưởng công chúa tiết lộ. 581 00:37:00,760 --> 00:37:03,710 Lý Vân Duệ chỉ thừa nhận cấu kết với Chu Cách, 582 00:37:04,520 --> 00:37:05,670 kết bè phái mưu lợi riêng. 583 00:37:06,190 --> 00:37:07,320 Nhưng chưa từng thừa nhận, 584 00:37:07,670 --> 00:37:09,230 bán đứng Ngôn Băng Vân. 585 00:37:11,430 --> 00:37:13,230 Đây chính là thủ đoạn của Trưởng công chúa. 586 00:37:16,000 --> 00:37:16,910 Bệ hạ nói sao? 587 00:37:17,760 --> 00:37:19,120 Người không nói gì cả. 588 00:37:19,430 --> 00:37:23,470 Thờ ơ nhìn đám quan viên phẫn nộ. 589 00:37:27,800 --> 00:37:28,600 Thế bá, 590 00:37:29,390 --> 00:37:30,470 ta không làm gì cả. 591 00:37:30,470 --> 00:37:31,520 Ta bị oan. 592 00:37:33,390 --> 00:37:34,600 Chân tướng không quan trọng. 593 00:37:35,800 --> 00:37:36,760 Vậy cái gì quan trọng? 594 00:37:38,670 --> 00:37:40,040 Thái độ của cậu mới quan trọng. 595 00:37:42,520 --> 00:37:43,840 Ta không hiểu. 596 00:37:47,040 --> 00:37:48,320 Đương kim thánh giá, 597 00:37:48,710 --> 00:37:50,840 ta cũng hiểu được ít nhiều. 598 00:37:51,950 --> 00:37:53,560 Nếu ta đoán không sai, 599 00:37:53,630 --> 00:37:56,280 người sẽ tới tìm cậu nhanh thôi. 600 00:37:57,520 --> 00:37:59,280 Tìm ta làm gì? 601 00:38:00,520 --> 00:38:02,230 Bất luận người bắt cậu làm gì, 602 00:38:02,800 --> 00:38:03,710 cũng không được đồng ý. 603 00:38:05,280 --> 00:38:06,280 Người là Hoàng đế. 604 00:38:06,870 --> 00:38:08,430 Lên tiếng thì sao ta có thể không đồng ý. 605 00:38:08,800 --> 00:38:10,520 Người không kết luận ở trên triều, 606 00:38:10,950 --> 00:38:12,710 tự khắc sẽ âm thầm phán quyết. 607 00:38:14,040 --> 00:38:14,800 Phạm Nhàn, 608 00:38:15,360 --> 00:38:17,000 hôn sự của cậu với Uyển Nhi, 609 00:38:17,670 --> 00:38:19,280 đã đang chuẩn bị. 610 00:38:19,430 --> 00:38:20,430 Một khi thành thân, 611 00:38:21,120 --> 00:38:23,080 ta lập tức điều cậu vào Lại bộ. 612 00:38:23,840 --> 00:38:25,430 Cho nên vào lúc này, 613 00:38:25,840 --> 00:38:27,190 không được sinh ra phiền phức. 614 00:38:28,600 --> 00:38:30,000 Nếu không có ý chỉ, 615 00:38:30,320 --> 00:38:31,560 cái gì cũng không được đồng ý. 616 00:38:31,870 --> 00:38:33,040 Nếu có rắc rối, 617 00:38:33,600 --> 00:38:34,760 cứ ném lên người ta. 618 00:38:34,950 --> 00:38:36,000 Có khả năng này sao? 619 00:38:39,430 --> 00:38:44,150 Quân với thần không phải chủ với nô 620 00:38:45,710 --> 00:38:49,150 giống như hai kỳ thủ giao đấu, 621 00:38:52,910 --> 00:38:55,040 có thể mất đi cờ, 622 00:38:56,150 --> 00:39:00,710 nhưng cần tranh vẫn phải tranh. 623 00:39:00,840 --> 00:39:03,150 Chuyện này cậu không hề sai. 624 00:39:04,280 --> 00:39:05,150 Cộng thêm, 625 00:39:05,710 --> 00:39:07,670 thanh danh tiên thơ Tiểu Phạm của cậu, 626 00:39:08,600 --> 00:39:10,120 cho dù là thánh thượng, 627 00:39:10,390 --> 00:39:11,670 cũng không có cách nào, 628 00:39:11,670 --> 00:39:13,430 ép cậu ở trên triều. 629 00:39:13,840 --> 00:39:15,280 Nhưng thế bá làm sao khẳng định, 630 00:39:16,120 --> 00:39:17,080 bệ hạ sẽ âm thầm, 631 00:39:17,190 --> 00:39:18,390 cho ta chứng minh trong sạch? 632 00:39:20,390 --> 00:39:21,760 Thánh thượng của chúng ta, 633 00:39:22,630 --> 00:39:24,360 thích nhất là tranh đấu lòng người, 634 00:39:24,470 --> 00:39:25,870 xem nhẹ chuyện khó. 635 00:39:26,190 --> 00:39:29,430 Đối với người, cậu vẫn cần phải rèn luyện. 636 00:39:29,710 --> 00:39:32,800 Mà bây giờ chính là thời cơ tốt nhất. 637 00:39:34,670 --> 00:39:36,670 Tướng gia, trong cung truyền chỉ, 638 00:39:36,670 --> 00:39:38,560 muốn Phạm công tử vào cung diện thánh. 639 00:39:39,670 --> 00:39:40,560 Nhìn đi. 640 00:39:42,870 --> 00:39:43,800 Đi đi. 641 00:39:44,870 --> 00:39:46,470 Nhớ lời ta nói. 642 00:39:46,870 --> 00:39:48,280 Bất kể bắt cậu làm gì, 643 00:39:48,280 --> 00:39:49,760 chỉ cần không hạ chỉ, 644 00:39:50,670 --> 00:39:52,040 thì không được đồng ý gì cả. 645 00:39:53,560 --> 00:39:54,430 Ta sẽ thử xem. 646 00:40:13,080 --> 00:40:14,000 May mắn. 647 00:40:15,000 --> 00:40:15,800 Viên tiên sinh, 648 00:40:17,360 --> 00:40:18,600 ván này ta lại thắng rồi. 649 00:40:20,670 --> 00:40:21,870 Còn có thể xoay chuyển tình thế. 650 00:40:28,470 --> 00:40:29,870 Nhìn lầm rồi, nhìn lầm rồi. 651 00:40:34,470 --> 00:40:35,910 Bây giờ không vấn đề gì nữa rồi. 652 00:40:40,000 --> 00:40:41,150 Xin nhận thua. 653 00:40:51,710 --> 00:40:54,560 Thái tử điện hạ, nhị điện hạ. 654 00:40:57,670 --> 00:40:58,560 Đây là... 655 00:40:59,000 --> 00:41:01,360 Tiểu Phạm đại nhân, mời ngồi. 656 00:41:02,560 --> 00:41:03,430 Ngồi bên này. 657 00:41:05,710 --> 00:41:07,430 Đây là chuyện gì thế này? 658 00:41:08,230 --> 00:41:09,670 Ta cũng không biết. 659 00:41:11,760 --> 00:41:13,230 Bệ hạ gọi chúng ta tới. 660 00:41:13,230 --> 00:41:14,670 Cũng không nói vì sao. 661 00:41:15,320 --> 00:41:17,150 Cũng không biết là họa hay phúc. 662 00:41:18,430 --> 00:41:21,320 Thánh tâm như vực thẳm, rất khó suy đoán. 663 00:41:22,000 --> 00:41:24,430 Lòng thiên tử sao có thể suy đoán? 664 00:41:26,120 --> 00:41:28,230 Vẫn là thái tử điện hạ sáng suốt. 665 00:41:28,630 --> 00:41:31,560 Trung can nghĩa tiết, làm người ta bái phục. 666 00:41:32,600 --> 00:41:33,470 Ngươi thấy sao? 667 00:41:33,670 --> 00:41:35,120 Hai vị điện hạ là thần tiên đánh nhau, 668 00:41:35,390 --> 00:41:36,430 đừng kéo thêm ta. 669 00:41:38,390 --> 00:41:39,840 Vẫn là thần thơ Tiểu Phạm, 670 00:41:39,840 --> 00:41:41,000 cái gì cũng dám nói. 671 00:42:20,470 --> 00:42:22,470 Bệ hạ, người đã tới đủ. 672 00:42:22,670 --> 00:42:24,000 Có thể dùng bữa rồi. 673 00:42:34,670 --> 00:42:35,950 Hôm nay là gia yến. 674 00:42:36,630 --> 00:42:39,470 Cứ tự nhiên, cứ tự nhiên. 675 00:42:43,470 --> 00:42:44,230 Bệ hạ. 676 00:42:45,040 --> 00:42:46,230 Nếu như là gia yến, 677 00:42:46,390 --> 00:42:47,760 thần ở đây không thích hợp lắm. 678 00:42:47,840 --> 00:42:49,560 Ngươi mặt dày, không sao cả. 679 00:42:51,080 --> 00:42:51,870 Ăn đi. 680 00:43:18,200 --> 00:43:21,680 ♪ Thời gian giữa dòng chảy năm tháng ♪ 681 00:43:21,680 --> 00:43:25,200 ♪ không ngừng luân hồi ♪ 682 00:43:28,000 --> 00:43:31,200 ♪ Ký ức giữa kiếp trước kiếp này ♪ 683 00:43:31,200 --> 00:43:34,720 ♪ không ngừng giao nhau ♪ 684 00:43:37,360 --> 00:43:39,800 ♪ Say đắm dải ngân hà mênh mông ♪ 685 00:43:39,800 --> 00:43:42,160 ♪ Chớp mắt xuân đi thu tới ♪ 686 00:43:42,160 --> 00:43:44,440 ♪ Chim nhạn bay về nam ♪ 687 00:43:44,440 --> 00:43:46,200 ♪ Ai có thể ♪ 688 00:43:46,200 --> 00:43:49,480 ♪ dành cả đời để ở bên người ♪ 689 00:43:49,480 --> 00:43:54,640 ♪ Trăn trở trăm ngàn lần trong giấc mộng ♪ 690 00:43:56,720 --> 00:43:58,840 ♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪ 691 00:43:59,280 --> 00:44:01,480 ♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪ 692 00:44:01,480 --> 00:44:03,800 ♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪ 693 00:44:03,800 --> 00:44:06,320 ♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪ 694 00:44:06,320 --> 00:44:08,040 ♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪ 695 00:44:08,640 --> 00:44:10,200 ♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪ 696 00:44:10,920 --> 00:44:11,920 ♪ Hồng trần phiêu bạt ♪ 697 00:44:11,920 --> 00:44:15,000 ♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪ 698 00:44:15,000 --> 00:44:17,840 ♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪ 699 00:44:18,400 --> 00:44:20,480 ♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪ 700 00:44:20,480 --> 00:44:22,920 ♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪ 701 00:44:23,320 --> 00:44:24,960 ♪ Dẫu có vượt qua ♪ 702 00:44:24,960 --> 00:44:26,960 ♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪ 703 00:44:27,480 --> 00:44:34,480 ♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪ 704 00:44:34,840 --> 00:44:37,400 ♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪ 705 00:44:37,840 --> 00:44:39,880 ♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪ 706 00:44:39,880 --> 00:44:42,120 ♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪ 707 00:44:42,120 --> 00:44:44,680 ♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪ 708 00:44:44,680 --> 00:44:46,600 ♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪ 709 00:44:47,240 --> 00:44:48,880 ♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪ 710 00:44:49,520 --> 00:44:50,680 ♪ Hồng trần phiêu bạt ♪ 711 00:44:50,680 --> 00:44:53,680 ♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪ 712 00:44:53,680 --> 00:44:56,640 ♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪ 713 00:44:56,640 --> 00:44:58,960 ♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪ 714 00:44:58,960 --> 00:45:01,440 ♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪ 715 00:45:01,440 --> 00:45:03,000 ♪ Dẫu có vượt qua ♪ 716 00:45:03,000 --> 00:45:05,320 ♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪ 717 00:45:05,840 --> 00:45:14,600 ♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪ 49290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.