Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,270 --> 00:00:10,470
♪ Người có từng nghe nói ♪
2
00:00:10,470 --> 00:00:13,270
♪ về vực thẳm trên núi tuyết ♪
3
00:00:13,790 --> 00:00:19,270
♪ từng quấy nhiễu giấc mộng con người ♪
4
00:00:20,870 --> 00:00:23,670
♪ Truyền thuyết kể rằng ♪
5
00:00:23,670 --> 00:00:26,950
♪ có kho báu ở trên đó ♪
6
00:00:27,830 --> 00:00:33,110
♪ Cũng ẩn giấu vực thẳm vạn trượng ♪
7
00:00:34,230 --> 00:00:37,510
♪ Người thông minh, người ngu ngốc ♪
8
00:00:37,510 --> 00:00:40,390
♪ Người lương thiện ♪
9
00:00:40,910 --> 00:00:46,830
♪ Đều là người mà mình quen thuộc ♪
10
00:00:48,030 --> 00:00:51,430
♪ Nơi dốc núi, nơi vực thẳm ♪
11
00:00:51,910 --> 00:00:54,310
♪ Nơi đỉnh núi mây cao ♪
12
00:00:54,790 --> 00:01:00,110
♪ Tại nơi trên thế gian này ♪
13
00:01:11,950 --> 00:01:18,950
♪ Khiến hoa tuyết lả tả rơi ♪
14
00:01:31,180 --> 00:01:34,940
KHÁNH DƯ NIÊN
Phần 1
15
00:01:35,060 --> 00:01:37,820
Tập 31
16
00:01:41,310 --> 00:01:42,040
Người tìm con ạ.
17
00:01:47,230 --> 00:01:48,000
Sao thế?
18
00:01:48,310 --> 00:01:49,800
Lâm Uyển Nhi đối với con,
19
00:01:50,190 --> 00:01:51,000
là gì?
20
00:01:51,270 --> 00:01:52,190
Thê tử sắp cưới.
21
00:01:52,680 --> 00:01:54,040
Con muốn cưới cô ấy
22
00:01:54,510 --> 00:01:56,270
là vì quyền tài ở nội khố,
23
00:01:56,590 --> 00:01:57,870
hay là vì con người cô ấy?
24
00:01:58,040 --> 00:01:59,270
Cho dù cô ấy là tỳ nữ,
25
00:01:59,480 --> 00:02:00,310
là một nha hoàn,
26
00:02:00,630 --> 00:02:01,720
con cũng nhất định phải cưới cô ấy.
27
00:02:03,550 --> 00:02:06,310
Vậy là thật sự động lòng rồi.
28
00:02:07,680 --> 00:02:08,550
Nửa đêm nửa hôm,
29
00:02:09,830 --> 00:02:10,630
cha đang muốn,
30
00:02:10,630 --> 00:02:11,630
làm chuyên mục người cha tri kỷ à?
31
00:02:11,630 --> 00:02:12,750
Bây giờ trưởng công chúa,
32
00:02:12,750 --> 00:02:14,470
đang quỳ trước cửa ngự thư phòng,
33
00:02:15,030 --> 00:02:16,080
đã nhiều canh giờ.
34
00:02:16,390 --> 00:02:17,080
Chuyện trong cung,
35
00:02:17,360 --> 00:02:18,160
làm sao người biết?
36
00:02:18,270 --> 00:02:19,190
Cái này không quan trọng.
37
00:02:20,240 --> 00:02:23,110
Quan trọng là con nên làm gì.
38
00:02:24,270 --> 00:02:25,390
Qua đó chém thêm một đao?
39
00:02:27,190 --> 00:02:28,910
Nếu như thắng bại đã rõ,
40
00:02:29,670 --> 00:02:31,190
vì sao con không rộng lượng,
41
00:02:31,520 --> 00:02:33,000
đi cầu xin giúp người ta?
42
00:02:36,030 --> 00:02:37,190
Cầu xin?
43
00:02:38,630 --> 00:02:40,910
Mọi người đều nên giữ lại mặt mũi cho nhau.
44
00:02:41,080 --> 00:02:42,600
Đừng làm quá tuyệt tình.
45
00:02:43,440 --> 00:02:45,390
Đừng ép quá tàn nhẫn.
46
00:02:46,030 --> 00:02:48,440
Lý Vân Duệ mặc dù thâm hiểm,
47
00:02:48,960 --> 00:02:52,190
nhưng người trung thành với cô ta không ít.
48
00:02:52,240 --> 00:02:54,240
Sau này con muốn đứng ở triều đường,
49
00:02:54,600 --> 00:02:55,800
thì phải học cách,
50
00:02:55,960 --> 00:02:59,190
vừa nhu vừa cương, hóa địch thành bạn.
51
00:03:00,630 --> 00:03:02,750
Người đó muốn giết con.
52
00:03:08,240 --> 00:03:09,240
Phạm Nhàn.
53
00:03:10,600 --> 00:03:12,000
Con có từng nghĩ,
54
00:03:12,320 --> 00:03:13,960
đến cảm nhận của Lâm Uyển Nhi chưa?
55
00:03:15,110 --> 00:03:16,080
Đừng quên.
56
00:03:17,240 --> 00:03:19,960
Lý Vân Duệ dù sao
cũng là mẹ đẻ của cô ấy.
57
00:03:20,630 --> 00:03:22,360
Trận này con thắng Lý Vân Duệ.
58
00:03:23,030 --> 00:03:23,880
Sau đó thì sao?
59
00:03:25,080 --> 00:03:26,960
Con vẫn muốn ép cô ta đến đường cùng.
60
00:03:27,160 --> 00:03:28,960
Lâm Uyển Nhi sẽ nghĩ thế nào?
61
00:03:30,880 --> 00:03:31,910
Nếu như sau này,
62
00:03:32,240 --> 00:03:33,830
hai đứa định ở bên nhau,
63
00:03:34,670 --> 00:03:37,800
có phải sẽ vì vậy mà sinh hiềm khích không?
64
00:03:42,440 --> 00:03:43,670
Phạm Nhàn.
65
00:03:44,320 --> 00:03:46,550
Nếu con thật lòng với Uyển Nhi,
66
00:03:47,750 --> 00:03:50,470
sao không thể vì cô ấy mà nhân nhượng.
67
00:03:59,440 --> 00:04:00,520
Người để con suy nghĩ.
68
00:04:03,320 --> 00:04:04,470
Muốn cầu xin,
69
00:04:05,440 --> 00:04:07,390
chỉ có cơ hội tối nay.
70
00:04:38,270 --> 00:04:39,070
Cô cô.
71
00:04:39,670 --> 00:04:40,640
Tất cả mọi người đều nói,
72
00:04:40,640 --> 00:04:41,720
người thuộc phe của ta.
73
00:04:41,720 --> 00:04:42,880
Ta vốn dĩ là vậy mà.
74
00:04:44,510 --> 00:04:45,670
Nếu thật sự là vậy,
75
00:04:46,230 --> 00:04:48,230
mua chuộc Chu Cách,
liên lạc với Trang Mặc Hàn,
76
00:04:48,270 --> 00:04:49,600
vì sao ta không biết gì?
77
00:04:51,160 --> 00:04:52,550
Nếu như ngài biết rõ,
78
00:04:53,950 --> 00:04:55,510
lúc này quỳ ở đây,
79
00:04:56,110 --> 00:04:57,390
đã là hai người rồi.
80
00:04:58,600 --> 00:05:00,110
Bây giờ còn không giống vậy sao?
81
00:05:02,230 --> 00:05:04,510
Nhi thần xin gặp bệ hạ.
82
00:05:08,070 --> 00:05:09,200
Thái tử điện hạ.
83
00:05:09,440 --> 00:05:11,160
Bây giờ ngài quỳ ở đây với ta,
84
00:05:12,270 --> 00:05:13,510
không tốt với ngài đâu.
85
00:05:26,000 --> 00:05:26,790
Thái tử.
86
00:05:27,640 --> 00:05:29,350
Bệ hạ mời ngài vào.
87
00:05:39,110 --> 00:05:40,350
Cô cô sức khỏe yếu ớt.
88
00:05:41,000 --> 00:05:42,390
Mong bệ hạ khai ân.
89
00:05:43,070 --> 00:05:44,480
Ngoài con ra,
90
00:05:44,550 --> 00:05:46,230
không ai dám cầu xin cho nó.
91
00:05:46,350 --> 00:05:47,670
Con có biết là vì sao không?
92
00:05:48,480 --> 00:05:49,790
Bọn họ sợ bị liên lụy.
93
00:05:50,720 --> 00:05:51,790
Con không sợ sao?
94
00:05:52,760 --> 00:05:54,440
Nhi thần không nhẫn tâm.
95
00:05:54,670 --> 00:05:56,760
Các triều đại lịch sử, hoàng tử mềm lòng,
96
00:05:56,760 --> 00:05:58,110
đều không có kết cục tốt.
97
00:05:59,040 --> 00:05:59,790
Bệ hạ.
98
00:06:00,390 --> 00:06:02,320
Xin bệ hạ tha cho cô cô.
99
00:06:02,760 --> 00:06:04,070
Đợi thêm đi.
100
00:06:08,920 --> 00:06:09,830
Đợi cái gì?
101
00:06:10,040 --> 00:06:11,510
Xem còn có ai,
102
00:06:11,600 --> 00:06:13,070
cầu xin cho nó không.
103
00:06:14,790 --> 00:06:16,440
Đã đến bước đường này rồi,
104
00:06:17,830 --> 00:06:19,480
e là không còn ai dám tới nữa.
105
00:06:19,760 --> 00:06:20,640
Không chắc.
106
00:06:21,110 --> 00:06:22,000
Bệ hạ.
107
00:06:22,270 --> 00:06:23,830
Hiệp luật lang của Thái Thường Tự,
108
00:06:23,830 --> 00:06:25,550
Phạm Nhàn cầu kiến.
109
00:06:25,550 --> 00:06:26,110
Tuyên.
110
00:06:33,070 --> 00:06:33,950
Ngươi có thể tới,
111
00:06:35,040 --> 00:06:36,760
ta thật sự không ngờ đấy.
112
00:06:59,440 --> 00:07:00,440
Đến cầu xin à?
113
00:07:02,600 --> 00:07:03,920
Nếu như không có người nhắc nhở,
114
00:07:04,070 --> 00:07:05,600
thần suýt nữa
quên mất cảm nhận của Uyển Nhi.
115
00:07:06,390 --> 00:07:07,390
Dù thù oán cỡ nào,
116
00:07:08,270 --> 00:07:09,440
suy cho cùng,
117
00:07:10,000 --> 00:07:11,350
bọn họ cũng là mẹ con.
118
00:07:11,550 --> 00:07:12,200
Cho nên...
119
00:07:13,440 --> 00:07:14,600
Nói thật,
120
00:07:15,440 --> 00:07:16,720
vừa rồi thần có chút rối loạn.
121
00:07:17,830 --> 00:07:18,920
Cho nên thần tìm một chỗ,
122
00:07:18,920 --> 00:07:19,830
ngồi xuống,
123
00:07:20,720 --> 00:07:22,160
điều chỉnh cảm xúc.
124
00:07:23,440 --> 00:07:24,720
Vội vàng tới đây,
125
00:07:25,510 --> 00:07:26,880
cũng không quá muộn.
126
00:07:27,670 --> 00:07:29,510
Ngươi đến cầu xin cho nó à?
127
00:07:39,040 --> 00:07:41,200
Thần Phạm Nhàn,
128
00:07:42,070 --> 00:07:44,320
khẩn cầu bệ hạ không được nhân nhượng,
129
00:07:44,480 --> 00:07:46,790
phải nghiêm trị Lý Vân Duệ.
130
00:07:56,920 --> 00:07:57,790
Đứng dậy đi.
131
00:07:58,720 --> 00:08:00,230
Ngươi cũng không thích quỳ.
132
00:08:00,550 --> 00:08:01,950
Nếu thật sự tới cầu xin,
133
00:08:01,950 --> 00:08:03,880
trẫm cũng sẽ rất thất vọng.
134
00:08:05,440 --> 00:08:07,600
Nếu như muốn tiếp quản giám sát viện,
135
00:08:07,720 --> 00:08:08,880
thống lĩnh nội khố,
136
00:08:09,110 --> 00:08:12,550
quyền lớn như vậy, chỉ có cô thần có thể làm.
137
00:08:13,480 --> 00:08:15,070
Thần không hề nghĩ sâu xa đến vậy.
138
00:08:19,070 --> 00:08:20,350
Trẫm muốn hỏi ngươi,
139
00:08:21,070 --> 00:08:23,320
ngươi đã thay đổi thế nào?
140
00:08:24,000 --> 00:08:25,070
Vừa rồi thần nói rồi,
141
00:08:26,320 --> 00:08:27,670
tìm một nơi ngồi xuống,
142
00:08:28,160 --> 00:08:29,320
điều chỉnh cảm xúc.
143
00:08:29,790 --> 00:08:30,950
Ngồi ở đâu?
144
00:08:43,910 --> 00:08:45,350
Bây giờ phải đi rồi.
145
00:08:45,440 --> 00:08:46,470
Cũng cảm ơn ngươi giúp ta.
146
00:08:46,470 --> 00:08:47,350
Không cần cảm ơn ta.
147
00:08:47,440 --> 00:08:49,320
Có người muốn mượn tay của giám sát viện,
148
00:08:49,640 --> 00:08:50,520
nhân cơ hội trừ khử ngươi.
149
00:08:50,640 --> 00:08:51,150
Ai?
150
00:08:51,150 --> 00:08:51,960
Đang điều tra.
151
00:08:54,110 --> 00:08:55,350
Đợi khi ta tới Kinh Đô,
152
00:08:55,440 --> 00:08:56,520
nhất định có thể điều tra ra.
153
00:08:57,110 --> 00:08:58,320
Ám sát trên phố ở Kinh Đô,
154
00:08:58,760 --> 00:09:00,670
kẻ đứng đằng sau có tai mắt thông thiên.
155
00:09:00,910 --> 00:09:01,960
Nếu huynh ở lại,
156
00:09:02,350 --> 00:09:03,790
đây chỉ là sự khởi đầu.
157
00:09:04,030 --> 00:09:05,080
Con đường sau này,
158
00:09:05,550 --> 00:09:07,440
chỉ sợ là biển máu ngút trời.
159
00:09:07,440 --> 00:09:08,550
Nếu là vậy,
160
00:09:09,670 --> 00:09:11,710
ta sao có thể để huynh một mình ở lại Kinh Đô,
161
00:09:12,280 --> 00:09:13,710
đối diện với lòng người thâm hiểm,
162
00:09:14,150 --> 00:09:15,440
minh thương ám tiễn.
163
00:09:17,230 --> 00:09:18,200
Ta ở lại,
164
00:09:18,910 --> 00:09:20,320
là ta cam tâm tình nguyện.
165
00:09:20,960 --> 00:09:22,230
Cho dù là núi đao biển lửa,
166
00:09:22,670 --> 00:09:24,030
hồn tiêu phách tán,
167
00:09:25,150 --> 00:09:26,520
ta cũng không hối tiếc.
168
00:09:34,590 --> 00:09:35,670
Lý Vân Duệ nếu chỉ là,
169
00:09:35,670 --> 00:09:36,880
đối địch với thần,
170
00:09:37,470 --> 00:09:40,150
vì Uyển Nhi, thần bằng lòng nhân nhượng.
171
00:09:41,110 --> 00:09:43,030
Dù sao cả đời này gặp được một người,
172
00:09:43,110 --> 00:09:44,350
rất không dễ.
173
00:09:44,400 --> 00:09:45,550
Nhưng mà không được.
174
00:09:47,030 --> 00:09:49,030
Đằng Tử Kinh bị bà ta hại chết.
175
00:09:50,150 --> 00:09:51,150
Thần có tư cách gì,
176
00:09:51,150 --> 00:09:52,350
bỏ qua cho Lý Vân Duệ.
177
00:09:53,760 --> 00:09:55,440
Nếu thần thật sự tới cầu xin cho bà ta,
178
00:09:56,470 --> 00:09:57,590
thần phải ích kỷ tới nhường nào.
179
00:09:57,840 --> 00:09:59,640
Chỉ vì một kẻ hộ vệ à?
180
00:10:01,590 --> 00:10:03,080
Là vì một mạng người.
181
00:10:06,550 --> 00:10:08,520
Tôi luyện chưa đủ.
182
00:10:08,910 --> 00:10:10,960
Không thể mất đi thị phi trong lòng được.
183
00:10:14,520 --> 00:10:15,280
Sợ là,
184
00:10:16,520 --> 00:10:18,880
không có ai đến cầu xin nữa rồi.
185
00:10:22,550 --> 00:10:23,790
Để nó đi đi.
186
00:10:25,760 --> 00:10:26,710
Tạ bệ hạ.
187
00:10:27,590 --> 00:10:29,000
Bảo nó đi xa chút.
188
00:10:30,000 --> 00:10:32,440
Bệ hạ, đi đâu?
189
00:10:34,230 --> 00:10:36,200
Nó ở Kinh Đô nhiều năm,
190
00:10:36,200 --> 00:10:37,960
Tín Dương là đất phong của nó.
191
00:10:37,960 --> 00:10:39,280
Nó có thể quay về rồi.
192
00:10:41,080 --> 00:10:41,840
Bệ hạ.
193
00:11:05,200 --> 00:11:07,030
Bệ hạ cho cô cô rời khỏi Kinh Đô.
194
00:11:07,910 --> 00:11:09,200
Đi về Tín Dương.
195
00:11:10,790 --> 00:11:12,440
Phạm Nhàn tới cầu xin sao?
196
00:11:13,640 --> 00:11:15,640
Hắn đến ném đá xuống giếng.
197
00:11:17,400 --> 00:11:18,320
Tốt quá.
198
00:11:19,440 --> 00:11:21,640
Ta còn tưởng hắn đến cầu xin.
199
00:11:22,350 --> 00:11:24,110
Làm ta lo lắng một hồi.
200
00:11:34,320 --> 00:11:35,470
Đồ đạc quá nhiều
201
00:11:36,080 --> 00:11:37,280
phải đi thu dọn.
202
00:11:37,280 --> 00:11:37,910
Cô cô,
203
00:11:39,760 --> 00:11:41,110
có lẽ ta có thể khuyên nhủ thêm được.
204
00:11:41,200 --> 00:11:42,400
Lòng đế vương sâu như vực thẳm.
205
00:11:44,150 --> 00:11:47,960
Không khuyên được, không đoán được.
206
00:11:49,230 --> 00:11:51,760
Bất kể nói thế nào nó cũng là
Trưởng công chúa,
207
00:11:52,400 --> 00:11:54,440
không thể đưa nó tới Hình bộ.
208
00:11:55,960 --> 00:11:57,790
Đi đày ở Tín Dương,
209
00:11:58,110 --> 00:12:01,200
xem như là sự trừng phạt nặng nhất rồi.
210
00:12:02,670 --> 00:12:04,080
Tội chưa đáng chết.
211
00:12:04,880 --> 00:12:05,760
Tránh ra.
212
00:13:58,200 --> 00:13:59,590
Quận chúa hãy quay về đi.
213
00:13:59,910 --> 00:14:02,470
Điện hạ nói rồi,
người không muốn gặp quận chúa.
214
00:14:04,030 --> 00:14:05,030
Vậy ta đợi tiếp.
215
00:14:05,910 --> 00:14:07,280
Đợi tiếp cũng sẽ không gặp.
216
00:14:37,760 --> 00:14:38,670
Không chịu đi à?
217
00:14:43,710 --> 00:14:45,760
Hay là ra gặp đi ạ.
218
00:15:02,400 --> 00:15:04,030
Với sức khỏe của quận chúa mà đứng cả đêm,
219
00:15:04,030 --> 00:15:05,440
e là sẽ đổ bệnh mất.
220
00:15:06,670 --> 00:15:08,880
Không chịu được, nó sẽ đi.
221
00:15:10,280 --> 00:15:11,960
Sức khỏe của quận chúa đúng là yếu,
222
00:15:12,520 --> 00:15:13,590
nhưng tính khí của cô ấy,
223
00:15:13,910 --> 00:15:14,960
giống như người.
224
00:15:16,400 --> 00:15:17,590
Cô ấy nói không đi,
225
00:15:17,880 --> 00:15:19,280
nhất định sẽ không đi.
226
00:15:56,910 --> 00:15:58,000
Vào đi.
227
00:16:28,590 --> 00:16:30,150
Bên đó có trà sâm mới đun.
228
00:16:30,520 --> 00:16:31,960
Uống cho ấm người.
229
00:16:50,280 --> 00:16:51,910
Thị nữ trong cung đi rồi.
230
00:16:53,030 --> 00:16:54,710
Mỗi người đều tự tìm lối đi cho mình.
231
00:16:55,910 --> 00:16:57,200
Muốn thay đổi chủ tử,
232
00:16:58,000 --> 00:16:59,350
để có thể ở lại Kinh Đô.
233
00:17:00,350 --> 00:17:01,470
E là cũng không dễ.
234
00:17:02,200 --> 00:17:03,550
Vẫn tốt hơn đi theo ta.
235
00:17:06,110 --> 00:17:07,590
Chỉ là thấy hơi bạc bẽo.
236
00:17:10,470 --> 00:17:11,400
Trong cung này,
237
00:17:12,830 --> 00:17:15,830
kẻ lương thiện đã bị nuốt chửng từ lâu rồi.
238
00:17:16,280 --> 00:17:17,680
Như vậy không đúng.
239
00:17:22,590 --> 00:17:25,470
Lúc này ta vốn không nên gặp con.
240
00:17:26,520 --> 00:17:27,560
Nếu đã gặp rồi,
241
00:17:29,160 --> 00:17:30,230
thì có mấy câu muốn dặn dò.
242
00:17:36,640 --> 00:17:37,800
Bây giờ ta đã thất thế
243
00:17:39,160 --> 00:17:40,310
con còn tới gặp ta,
244
00:17:42,230 --> 00:17:44,000
là tự mình nhảy vào vực sâu.
245
00:17:46,830 --> 00:17:48,040
Về mặt tình nghĩa,
246
00:17:49,470 --> 00:17:50,880
chúng ta cũng là mẹ con,
247
00:17:51,070 --> 00:17:52,310
còn dễ ăn nói.
248
00:17:53,190 --> 00:17:54,230
Sau đêm nay,
249
00:17:55,520 --> 00:17:57,000
coi như không quen biết ta.
250
00:17:58,560 --> 00:18:01,800
Ngày mai cũng đừng tới tiễn ta.
251
00:18:07,830 --> 00:18:09,680
Người có phản bội Khánh quốc không?
252
00:18:14,830 --> 00:18:17,950
Chuyện đến nước này, còn quan trọng sao?
253
00:18:18,000 --> 00:18:18,950
Nếu là oan uổng,
254
00:18:19,470 --> 00:18:21,070
con đi gặp bệ hạ cầu xin.
255
00:18:21,470 --> 00:18:22,800
Mấy lời ta vừa nói,
256
00:18:23,680 --> 00:18:25,470
con không hiểu câu nào sao?
257
00:18:28,920 --> 00:18:29,590
Cho nên,
258
00:18:32,110 --> 00:18:33,470
người có phản bội Khánh quốc không?
259
00:18:33,470 --> 00:18:34,160
Có.
260
00:18:34,950 --> 00:18:37,160
Còn gì nữa, hỏi cả đi.
261
00:18:42,350 --> 00:18:45,680
Người có từng hại Phạm Nhàn không?
262
00:18:45,680 --> 00:18:46,560
Cũng có.
263
00:18:50,230 --> 00:18:51,160
Người biết rõ,
264
00:18:52,430 --> 00:18:53,880
huynh ấy là phu quân tương lai của con.
265
00:18:53,880 --> 00:18:54,430
Sao đây?
266
00:18:55,880 --> 00:18:57,230
Trước khi ta đi,
267
00:18:57,950 --> 00:18:59,350
chạy tới hỏi tội à?
268
00:19:01,190 --> 00:19:02,280
Từ khi con ra đời tới nay,
269
00:19:03,830 --> 00:19:04,950
số lần người tới thăm con,
270
00:19:05,040 --> 00:19:06,110
đếm trên đầu ngón tay.
271
00:19:08,070 --> 00:19:10,680
Con nghĩ, người có điều khó xử
272
00:19:11,760 --> 00:19:13,350
Sau khi trưởng thành sẽ ổn thôi.
273
00:19:14,350 --> 00:19:17,230
Sau đó con được đưa ra khỏi hậu cung.
274
00:19:17,920 --> 00:19:19,310
Bệnh nặng quấy nhiễu.
275
00:19:20,070 --> 00:19:21,040
Người không hề có lấy một lần,
276
00:19:21,040 --> 00:19:22,920
đến biệt viện hoàng gia thăm con.
277
00:19:23,560 --> 00:19:24,920
Lúc con bệnh nặng nhất,
278
00:19:25,590 --> 00:19:26,520
con luôn nghĩ,
279
00:19:27,470 --> 00:19:28,230
trước khi chết,
280
00:19:29,470 --> 00:19:31,160
người liệu có tới gặp con không?
281
00:19:32,280 --> 00:19:33,160
Trong lòng người,
282
00:19:33,880 --> 00:19:34,920
rốt cuộc có còn,
283
00:19:34,920 --> 00:19:36,000
đứa con gái này không?
284
00:19:37,800 --> 00:19:39,350
Người vì tranh quyền đại cục,
285
00:19:40,040 --> 00:19:42,000
không chút do dự ra tay với Phạm Nhàn.
286
00:19:42,280 --> 00:19:44,000
Bởi vì người chưa từng nghĩ tới,
287
00:19:44,800 --> 00:19:45,880
cũng hoàn toàn không hề suy nghĩ,
288
00:19:45,880 --> 00:19:46,950
đến cảm nhận của con.
289
00:19:48,920 --> 00:19:49,920
Vì sao ta phải quan tâm,
290
00:19:49,920 --> 00:19:50,880
cảm nhận của con?
291
00:19:53,520 --> 00:19:55,950
Vui vẻ, đau khổ,
292
00:19:56,160 --> 00:19:58,470
cô độc, bi thương.
293
00:19:59,040 --> 00:19:59,830
Những thứ này,
294
00:19:59,830 --> 00:20:01,430
chỉ cần còn sống thì ai mà không có.
295
00:20:02,280 --> 00:20:03,230
Nhưng chỉ có sống tiếp,
296
00:20:03,230 --> 00:20:04,560
con mới có thể cảm nhận được.
297
00:20:06,070 --> 00:20:06,830
Lâm Uyển Nhi,
298
00:20:07,950 --> 00:20:09,560
ta chỉ cần con sống tốt.
299
00:20:10,350 --> 00:20:11,920
Những cái khác ta không quan tâm gì hết.
300
00:20:17,470 --> 00:20:18,680
Chuyện ta làm,
301
00:20:19,520 --> 00:20:21,230
con tưởng chỉ đơn giản là cấu kết với Bắc Tề,
302
00:20:21,800 --> 00:20:23,560
phản bội Khánh quốc sao?
303
00:20:27,280 --> 00:20:28,470
Vì sao ta không đi thăm con?
304
00:20:28,830 --> 00:20:29,520
Vì sao ta trốn con,
305
00:20:29,520 --> 00:20:30,710
trốn càng xa càng tốt?
306
00:20:31,110 --> 00:20:32,110
Bởi vì chỉ có vậy,
307
00:20:32,470 --> 00:20:33,590
khi có chuyện,
308
00:20:34,110 --> 00:20:35,680
con mới có thể đứng ngoài cuộc.
309
00:20:36,680 --> 00:20:38,310
Cho dù ta bị băm vằm trăm mảnh,
310
00:20:39,190 --> 00:20:40,880
con vẫn có thể sống tốt.
311
00:20:44,470 --> 00:20:45,920
Người rốt cuộc còn làm cái gì nữa?
312
00:20:48,800 --> 00:20:49,950
Con đừng hỏi nữa.
313
00:20:51,000 --> 00:20:52,430
Con cũng không cần phải biết.
314
00:20:55,310 --> 00:20:56,400
Năm tháng sau này,
315
00:20:58,000 --> 00:20:59,590
con sống cuộc đời của con,
316
00:21:00,070 --> 00:21:01,800
coi ta là mãnh thú hồng thủy,
317
00:21:02,520 --> 00:21:03,680
tránh đi là được.
318
00:21:04,350 --> 00:21:05,280
Thế Phạm Nhàn thì sao?
319
00:21:06,040 --> 00:21:07,640
Con từng nói với người
trong lòng con có huynh ấy.
320
00:21:08,110 --> 00:21:09,560
Hại huynh ấy cũng là vì tốt cho con sao?
321
00:21:16,000 --> 00:21:17,310
Nếu không phải trong lòng con có hắn,
322
00:21:18,710 --> 00:21:20,680
ta còn chưa nhất định phải lấy mạng của hắn.
323
00:21:21,160 --> 00:21:22,230
Thế là vì sao?
324
00:21:22,880 --> 00:21:23,560
Làm nữ nhân,
325
00:21:24,400 --> 00:21:25,280
phải dựa vào chính mình.
326
00:21:25,950 --> 00:21:27,190
Cũng phải chọn đúng nam nhân.
327
00:21:27,710 --> 00:21:29,000
Chọn đúng được người đó,
328
00:21:29,400 --> 00:21:31,040
cực kỳ quan trọng với nửa đời về sau của con.
329
00:21:31,040 --> 00:21:32,190
Con đã chọn huynh ấy.
330
00:21:33,470 --> 00:21:34,640
Người như Phạm Nhàn,
331
00:21:35,310 --> 00:21:36,830
hắn có thể có kết cục gì tốt chứ?
332
00:21:38,920 --> 00:21:40,110
Vì sao?
333
00:21:47,950 --> 00:21:49,070
Bệ hạ gọi hắn tới Kinh Đô,
334
00:21:49,070 --> 00:21:49,800
là vì cái gì?
335
00:21:51,520 --> 00:21:52,400
Quản lý nội khố.
336
00:21:52,680 --> 00:21:54,040
Nắm giữ tài quyền hoàng thất.
337
00:21:54,830 --> 00:21:55,640
Ngoài mấy cái này,
338
00:21:56,800 --> 00:21:57,590
bây giờ Phạm Nhàn,
339
00:21:57,590 --> 00:21:59,070
và giám sát viện qua lại gần gũi,
340
00:21:59,520 --> 00:22:00,520
ai mà không nhìn ra.
341
00:22:01,350 --> 00:22:02,000
Đúng.
342
00:22:02,190 --> 00:22:04,040
Rất nhiều người nói hắn tuổi trẻ thành danh,
343
00:22:04,430 --> 00:22:05,680
tiền đồ tương lai xán lạn.
344
00:22:06,640 --> 00:22:08,070
Nhưng con có từng nghĩ,
345
00:22:08,560 --> 00:22:10,230
thái tử và nhị hoàng tử tranh quyền,
346
00:22:10,560 --> 00:22:11,640
nội khố và giám sát viện,
347
00:22:11,680 --> 00:22:12,950
chính là đầu sóng ngọn gió,
348
00:22:12,950 --> 00:22:14,640
là vị trí mà
mọi người đều nhìn chằm chằm không?
349
00:22:15,430 --> 00:22:17,110
Phạm Nhàn đứng lên đó,
350
00:22:17,470 --> 00:22:18,190
chính là,
351
00:22:18,190 --> 00:22:19,640
cái đinh trong mắt,
cái gai trong thịt của mọi người.
352
00:22:20,190 --> 00:22:21,280
Trong triều đường này,
353
00:22:21,950 --> 00:22:23,070
đang ẩn chứa,
354
00:22:23,070 --> 00:22:24,230
từng con mãnh thú hồng thủy.
355
00:22:25,000 --> 00:22:25,920
Còn Phạm Nhàn,
356
00:22:26,590 --> 00:22:28,350
chính là con mồi trên bẫy.
357
00:22:29,680 --> 00:22:31,230
Bây giờ hắn vẻ vang bao nhiêu,
358
00:22:31,760 --> 00:22:33,470
sau này sẽ thê thảm bấy nhiêu.
359
00:22:33,950 --> 00:22:35,110
Mãnh thú vồ mồi,
360
00:22:35,590 --> 00:22:37,040
ngoài kết cục tan xương nát thịt,
361
00:22:37,280 --> 00:22:38,950
hắn còn có thể có kết cục gì tốt.
362
00:22:47,800 --> 00:22:49,000
Nếu chỉ là hôn ước,
363
00:22:50,470 --> 00:22:51,920
ta giúp con hủy bỏ là xong.
364
00:22:54,070 --> 00:22:54,830
Nhưng con nói với ta,
365
00:22:54,830 --> 00:22:55,920
trong lòng con có hắn,
366
00:22:57,280 --> 00:22:58,230
ta có thể làm sao được.
367
00:22:59,070 --> 00:23:00,110
Ta không giết hắn,
368
00:23:00,800 --> 00:23:02,470
thì ta đưa con vào đường cùng sao?
369
00:23:12,590 --> 00:23:13,760
May là bệnh của con,
370
00:23:14,310 --> 00:23:15,920
đã có khởi sắc.
371
00:23:17,350 --> 00:23:18,310
Sau khi ta đi,
372
00:23:20,000 --> 00:23:21,070
tìm một lý do,
373
00:23:22,520 --> 00:23:24,280
cắt đứt quan hệ với Phạm Nhàn.
374
00:23:25,710 --> 00:23:28,350
Ta sẽ nghĩ cách,
375
00:23:29,190 --> 00:23:31,190
để giúp con hủy bỏ hôn ước này.
376
00:23:39,110 --> 00:23:40,880
Trong lòng con có huynh ấy.
377
00:23:44,560 --> 00:23:45,830
Vậy thì quên hắn đi.
378
00:23:46,950 --> 00:23:47,760
Trong lòng con có hắn,
379
00:23:47,800 --> 00:23:49,400
thì muốn cùng hắn đi vào đường chết sao?
380
00:23:51,710 --> 00:23:52,430
Người có biết,
381
00:23:52,430 --> 00:23:54,400
con thích ăn gì nhất không?
382
00:24:00,190 --> 00:24:01,470
Con thích ăn gì nhất?
383
00:24:03,920 --> 00:24:04,710
Người có biết trong lòng con,
384
00:24:04,710 --> 00:24:06,310
thích nhất là gì không?
385
00:24:10,040 --> 00:24:11,520
Ta chỉ biết sống tiếp,
386
00:24:12,110 --> 00:24:13,640
thì mới có tư cách nói yêu thích.
387
00:24:13,950 --> 00:24:15,230
Con thích ăn đùi gà.
388
00:24:16,000 --> 00:24:18,560
Người không biết, Phạm Nhàn biết.
389
00:24:19,310 --> 00:24:20,760
Lần đầu huynh ấy gặp con,
390
00:24:21,160 --> 00:24:22,680
con ăn vụng đùi gà ở đó.
391
00:24:23,470 --> 00:24:24,590
Vốn dĩ thứ con thích nhất trong lòng,
392
00:24:25,470 --> 00:24:26,710
là bầu trời sao.
393
00:24:27,400 --> 00:24:29,520
Bởi vì con luôn một mình trưởng thành,
394
00:24:29,760 --> 00:24:31,070
bầu trời sao đối với con,
395
00:24:31,470 --> 00:24:33,590
là phong cảnh đẹp nhất con từng thấy.
396
00:24:34,310 --> 00:24:36,830
Người không biết, Phạm Nhàn biết.
397
00:24:37,350 --> 00:24:38,280
Con đã đem phần cô độc sâu nhất,
398
00:24:38,280 --> 00:24:39,110
ở đáy lòng mình
399
00:24:39,110 --> 00:24:40,110
giao cho huynh ấy.
400
00:24:42,350 --> 00:24:43,430
Huynh ấy biết,
401
00:24:43,830 --> 00:24:45,400
thì con sẽ không còn một mình nữa.
402
00:24:46,160 --> 00:24:47,760
Bây giờ trong lòng con thích nhất,
403
00:24:48,230 --> 00:24:49,400
chính là huynh ấy.
404
00:24:54,000 --> 00:24:55,760
Nếu huynh ấy phải đi con đường chết,
405
00:24:56,760 --> 00:24:58,230
con muốn đi cùng huynh ấy.
406
00:25:20,760 --> 00:25:22,110
Cuộc đời dài như thế,
407
00:25:24,280 --> 00:25:28,000
tương lai còn nhiều chuyện tốt hơn,
408
00:25:28,800 --> 00:25:30,470
còn người tốt hơn đang đợi con.
409
00:25:32,880 --> 00:25:33,830
Nếu có thể tìm được,
410
00:25:33,830 --> 00:25:35,160
một người để gửi gắm sự cô độc của mình,
411
00:25:36,430 --> 00:25:37,920
đời người là dài hay ngắn,
412
00:25:38,680 --> 00:25:39,760
đều có ý nghĩa.
413
00:25:39,880 --> 00:25:40,950
Nhưng mạng của con không còn nữa
414
00:25:41,000 --> 00:25:42,400
còn nói ý nghĩa gì chứ
415
00:25:45,000 --> 00:25:46,350
Vừa rồi người đã nói rồi mà,
416
00:25:46,640 --> 00:25:48,000
người cách xa con,
417
00:25:48,710 --> 00:25:50,560
là để con không bị liên lụy.
418
00:25:51,430 --> 00:25:53,040
Vậy sao người chưa từng nghĩ,
419
00:25:53,350 --> 00:25:54,280
sẽ vì con mà không đi,
420
00:25:54,280 --> 00:25:55,710
làm mấy việc nguy hiểm đó?
421
00:26:04,430 --> 00:26:06,000
Con đã chọn con đường của con,
422
00:26:08,470 --> 00:26:09,680
ta cũng đã chọn con đường của ta.
423
00:26:12,110 --> 00:26:13,470
Vừa rồi người còn nói,
424
00:26:13,470 --> 00:26:14,680
chọn đúng nam nhân,
425
00:26:14,830 --> 00:26:16,070
mới là con đường sinh tồn.
426
00:26:17,350 --> 00:26:18,350
Vậy nam nhân được người chọn trúng,
427
00:26:18,680 --> 00:26:19,760
cho người dựa vào,
428
00:26:19,950 --> 00:26:21,310
chắc không phải phụ thân đại nhân.
429
00:26:22,760 --> 00:26:23,680
Người đó là ai?
430
00:26:24,470 --> 00:26:25,680
Rốt cuộc là ai,
431
00:26:26,070 --> 00:26:27,710
để người trả giá nhiều như thế?
432
00:26:55,520 --> 00:26:57,110
Nhắc nhở con câu cuối cùng.
433
00:26:58,310 --> 00:27:01,430
Ngày mai rời Kinh, đừng tới tiễn ta.
434
00:27:26,830 --> 00:27:28,190
Tính khí này,
435
00:27:29,520 --> 00:27:31,160
thật đúng là con gái ta.
436
00:27:45,700 --> 00:27:47,420
[Kinh Đô]
437
00:28:33,640 --> 00:28:34,800
Đi đường chú ý cẩn thận.
438
00:28:35,880 --> 00:28:37,560
Có thời gian ta sẽ tới thăm cô cô.
439
00:28:37,920 --> 00:28:39,310
Nếu ngài rời khỏi Kinh Đô,
440
00:28:39,680 --> 00:28:40,920
lão nhị nhất định sẽ gây khó dễ.
441
00:28:45,800 --> 00:28:46,640
Không tiễn nữa.
442
00:28:48,430 --> 00:28:49,350
Về đi.
443
00:29:19,710 --> 00:29:21,400
Tham kiến điện hạ.
444
00:29:21,880 --> 00:29:22,880
Người đã đi rồi
445
00:29:23,110 --> 00:29:24,680
Không cần phải bắt ép khổ sở nữa đâu.
446
00:29:25,230 --> 00:29:26,160
Bẩm điện hạ,
447
00:29:26,520 --> 00:29:28,000
thần thay Uyển Nhi,
448
00:29:28,040 --> 00:29:29,470
tiễn mẫu thân cô ấy lên đường.
449
00:29:35,710 --> 00:29:38,760
Chuyện cô cô làm, ta không hề biết.
450
00:29:39,920 --> 00:29:40,950
Đó là tất nhiên.
451
00:29:57,000 --> 00:29:58,350
Cho hắn qua đi.
452
00:30:13,880 --> 00:30:16,470
Thần Phạm Nhàn thay Uyển Nhi,
453
00:30:16,590 --> 00:30:18,680
cung tiễn trưởng công chúa điện hạ.
454
00:30:20,680 --> 00:30:21,800
May mà đêm qua,
455
00:30:22,110 --> 00:30:23,710
ngươi không phải tới để cầu xin cho ta.
456
00:30:24,280 --> 00:30:25,710
Điện hạ hình như không muốn nhìn thấy,
457
00:30:25,710 --> 00:30:26,800
thần cầu xin cho người.
458
00:30:27,000 --> 00:30:27,760
Đương nhiên.
459
00:30:28,430 --> 00:30:29,640
Nếu ngươi cầu xin giúp ta,
460
00:30:29,830 --> 00:30:31,040
ta không dễ báo thù.
461
00:30:32,000 --> 00:30:33,110
Bây giờ tốt rồi.
462
00:30:33,520 --> 00:30:35,280
Ta có thể dành ra tâm sức,
463
00:30:35,280 --> 00:30:36,160
chuẩn bị thủ đoạn
464
00:30:36,590 --> 00:30:37,590
tặng cho ngươi niềm vui bất ngờ
465
00:30:37,710 --> 00:30:38,830
Không phiền điện hạ nhọc lòng.
466
00:30:39,280 --> 00:30:40,680
Thần đã vui lắm rồi.
467
00:30:41,280 --> 00:30:42,040
Thật à?
468
00:30:42,040 --> 00:30:42,760
Đúng thế.
469
00:30:43,400 --> 00:30:45,040
Thần từng chính miệng nói,
470
00:30:45,190 --> 00:30:47,160
phải khiến điện hạ cút khỏi Kinh Đô.
471
00:30:48,000 --> 00:30:49,520
Lời này bây giờ đã thành sự thật.
472
00:30:49,710 --> 00:30:51,640
Trong lòng không kiềm chế nổi sự vui sướng.
473
00:30:51,760 --> 00:30:53,400
Tinh thần cũng càng thêm minh mẫn
474
00:30:54,000 --> 00:30:55,110
Không giấu gì điện hạ,
475
00:30:55,400 --> 00:30:56,110
bữa sáng hôm nay,
476
00:30:56,110 --> 00:30:57,190
đã ăn thêm nửa bát cơm.
477
00:30:57,830 --> 00:30:59,000
Đó là chuyện tốt.
478
00:30:59,830 --> 00:31:02,070
Ráng có khẩu vị, giữ gìn sức khỏe.
479
00:31:02,230 --> 00:31:03,070
Đợi ta trở về.
480
00:31:03,590 --> 00:31:05,590
Điện hạ nếu lại về Kinh Đô,
481
00:31:05,920 --> 00:31:07,590
vậy chưa chắc đi được rồi.
482
00:31:08,710 --> 00:31:11,950
Sống lâu ở Kinh Đô, là tâm nguyện của ta.
483
00:31:12,160 --> 00:31:13,880
Vậy khiến điện hạ cút khỏi Kinh Đô,
484
00:31:13,880 --> 00:31:16,000
cũng là tâm nguyện của thần.
485
00:31:20,400 --> 00:31:23,070
Mời trưởng công chúa điện hạ lên đường.
486
00:31:27,590 --> 00:31:28,680
Đúng rồi, Phạm Nhàn.
487
00:31:29,880 --> 00:31:31,280
Ta có để lại quà cho ngươi.
488
00:31:35,640 --> 00:31:36,560
Đi thôi.
489
00:32:11,040 --> 00:32:12,920
Đằng Tử Kinh có lẽ đang nhìn.
490
00:32:15,160 --> 00:32:16,310
Nhất định là vậy.
491
00:32:16,880 --> 00:32:18,430
Đáng tiếc chỉ là đuổi đi,
492
00:32:18,560 --> 00:32:19,880
vẫn giữ lại tính mạng.
493
00:32:20,590 --> 00:32:21,640
Đại nhân cẩn thận lời nói.
494
00:32:21,920 --> 00:32:23,230
Ta đâu nói bà ta.
495
00:32:25,110 --> 00:32:26,190
Ta vừa nghe,
496
00:32:26,470 --> 00:32:27,470
trưởng công chúa nói,
497
00:32:27,560 --> 00:32:28,710
bà ta có chuẩn bị quà cho ngài.
498
00:32:29,190 --> 00:32:30,520
Nhất định phải cẩn thận.
499
00:32:31,040 --> 00:32:31,880
Đi nào.
500
00:32:34,160 --> 00:32:34,950
Đại nhân.
501
00:32:39,520 --> 00:32:40,310
Quách thiếu gia.
502
00:32:40,560 --> 00:32:41,400
Ăn sáng chưa?
503
00:32:41,880 --> 00:32:43,230
Ta sẽ không bỏ qua cho ngươi đâu.
504
00:32:46,760 --> 00:32:47,560
Đi nào.
505
00:32:50,400 --> 00:32:52,400
Đại nhân, chúng ta không báo quan sao?
506
00:32:52,520 --> 00:32:53,230
Bỏ đi.
507
00:32:54,400 --> 00:32:55,310
Tên Quách Bảo Khôn này,
508
00:32:55,310 --> 00:32:55,920
không phải chính là,
509
00:32:55,920 --> 00:32:57,000
thủ đoạn bà ta để lại chứ?
510
00:32:57,520 --> 00:32:58,430
Thủ đoạn của Lý Vân Duệ,
511
00:32:58,430 --> 00:32:59,760
không có đơn giản vậy đâu.
512
00:33:04,800 --> 00:33:05,560
Đợi đã.
513
00:33:16,520 --> 00:33:17,350
Sao muội lại tới đây?
514
00:33:18,110 --> 00:33:19,710
Bà ấy dù sao cũng là mẫu thân của ta.
515
00:33:20,470 --> 00:33:21,310
Xin lỗi.
516
00:33:23,230 --> 00:33:25,830
Bà ấy muốn hại huynh, huynh chỉ là tự vệ.
517
00:33:26,230 --> 00:33:26,950
Ta hiểu.
518
00:33:28,040 --> 00:33:28,950
Vào lúc này,
519
00:33:29,350 --> 00:33:30,950
huynh vẫn bằng lòng đi tiễn bà ấy,
520
00:33:31,830 --> 00:33:33,560
người nên cảm ơn là ta.
521
00:33:35,470 --> 00:33:38,680
Bà ấy nói con đường huynh phải đi,
522
00:33:39,160 --> 00:33:40,760
sẽ trở thành mục tiêu công kích,
523
00:33:41,400 --> 00:33:43,830
là đường cùng, là đường chết.
524
00:33:45,350 --> 00:33:46,800
Ta muốn nói là,
525
00:33:48,160 --> 00:33:49,280
con đường huynh chọn,
526
00:33:50,920 --> 00:33:52,350
huynh thích là được.
527
00:33:53,040 --> 00:33:54,430
Ta sẽ đồng hành với huynh.
528
00:34:15,580 --> 00:34:18,020
[Ngự thư phòng]
529
00:34:18,560 --> 00:34:19,910
Nếu như vẫn là chuyện tố giác,
530
00:34:19,910 --> 00:34:21,360
Phạm Nhàn tiết lộ tin tức,
531
00:34:21,670 --> 00:34:23,840
khiến Ngôn Băng Vân bị bắt,
532
00:34:24,230 --> 00:34:25,840
thì không cần gặp mặt bệ hạ nữa.
533
00:34:26,080 --> 00:34:27,390
Đem tấu chương của các người,
534
00:34:27,600 --> 00:34:29,080
giao cho ta là được.
535
00:34:56,520 --> 00:34:58,470
Thế bá, Viên tiên sinh.
536
00:34:59,670 --> 00:35:00,670
Ngồi đi.
537
00:35:10,760 --> 00:35:11,630
Viên tiên sinh.
538
00:35:12,520 --> 00:35:14,840
Ván cờ này, cục diện không tốt.
539
00:35:24,000 --> 00:35:25,040
Không hay, không hay.
540
00:35:25,870 --> 00:35:26,800
Nước cờ này không được.
541
00:35:27,190 --> 00:35:28,320
Còn có thể đi lại cờ à?
542
00:35:28,760 --> 00:35:29,840
Ván cờ hôm nay,
543
00:35:30,520 --> 00:35:32,470
tướng gia đã đi lại mười mấy bước rồi.
544
00:35:33,080 --> 00:35:34,520
Thế còn chơi thế nào được.
545
00:35:35,320 --> 00:35:37,600
Chơi cờ như đánh trận.
546
00:35:38,320 --> 00:35:41,150
Trăm phương nghìn kế, quỷ quyệt vô thường.
547
00:35:41,390 --> 00:35:43,870
Đây cũng là đạo làm người.
548
00:35:44,840 --> 00:35:46,080
Cậu còn trẻ.
549
00:35:46,910 --> 00:35:48,840
Cần phải lĩnh hội thâm ý trong này.
550
00:35:49,190 --> 00:35:50,320
Vậy xin hỏi thế bá,
551
00:35:51,080 --> 00:35:52,150
Viên tiên sinh có thể đi lại cờ không?
552
00:35:52,230 --> 00:35:53,470
Đương nhiên không được.
553
00:35:54,360 --> 00:35:55,280
Lâm tể tướng đại tài.
554
00:35:55,390 --> 00:35:57,390
Đối nhân xử thế quả nhiên
làm người ta thán phục.
555
00:35:58,520 --> 00:36:01,840
Ta cũng là muốn
mượn bàn cờ này nhắc nhở cậu.
556
00:36:02,390 --> 00:36:05,230
Người sống ở đời
làm gì có công bằng mọi chuyện.
557
00:36:06,360 --> 00:36:07,230
Có lúc,
558
00:36:07,560 --> 00:36:09,600
đương nhiên phải nhiều thủ đoạn,
559
00:36:10,430 --> 00:36:12,230
mới có thể trước sau vẹn toàn.
560
00:36:13,190 --> 00:36:15,150
Hóa ra ván cờ hôm nay của tướng gia,
561
00:36:15,320 --> 00:36:17,080
là để nhắc nhở Tiểu Phạm đại nhân.
562
00:36:18,870 --> 00:36:19,800
Ta không hiểu,
563
00:36:19,800 --> 00:36:21,320
hồi trước ngài cứ đi lại cờ,
564
00:36:21,560 --> 00:36:22,910
là vì cái gì?
565
00:36:26,840 --> 00:36:27,710
Ta gọi cậu tới,
566
00:36:27,760 --> 00:36:29,430
là có chuyện nói với cậu.
567
00:36:30,190 --> 00:36:32,600
Lý Vân Duệ thất bại rời Kinh,
568
00:36:32,800 --> 00:36:33,710
theo lý,
569
00:36:34,870 --> 00:36:36,760
nên cho cậu với Uyển Nhi,
570
00:36:37,600 --> 00:36:38,910
chuẩn bị hôn sự rồi.
571
00:36:40,840 --> 00:36:41,710
Hôn sự có biến sao?
572
00:36:42,000 --> 00:36:43,320
Không liên quan đến hôn sự.
573
00:36:44,150 --> 00:36:45,950
Mấy hôm trước ở ngự thư phòng,
574
00:36:46,470 --> 00:36:48,040
rất nhiều quan viên của Lục bộ,
575
00:36:48,470 --> 00:36:49,630
cùng dâng tấu.
576
00:36:50,080 --> 00:36:51,600
Nói cậu tiết lộ tin tức,
577
00:36:51,600 --> 00:36:54,150
dẫn tới Ngôn Băng Vân bị bắt.
578
00:36:54,430 --> 00:36:58,040
Đều nói phải điều tra truy cứu trách nhiệm.
579
00:36:58,630 --> 00:36:59,320
Nhưng mà tin tức,
580
00:36:59,320 --> 00:37:00,430
là Trưởng công chúa tiết lộ.
581
00:37:00,760 --> 00:37:03,710
Lý Vân Duệ chỉ thừa nhận cấu kết với Chu Cách,
582
00:37:04,520 --> 00:37:05,670
kết bè phái mưu lợi riêng.
583
00:37:06,190 --> 00:37:07,320
Nhưng chưa từng thừa nhận,
584
00:37:07,670 --> 00:37:09,230
bán đứng Ngôn Băng Vân.
585
00:37:11,430 --> 00:37:13,230
Đây chính là thủ đoạn của Trưởng công chúa.
586
00:37:16,000 --> 00:37:16,910
Bệ hạ nói sao?
587
00:37:17,760 --> 00:37:19,120
Người không nói gì cả.
588
00:37:19,430 --> 00:37:23,470
Thờ ơ nhìn đám quan viên phẫn nộ.
589
00:37:27,800 --> 00:37:28,600
Thế bá,
590
00:37:29,390 --> 00:37:30,470
ta không làm gì cả.
591
00:37:30,470 --> 00:37:31,520
Ta bị oan.
592
00:37:33,390 --> 00:37:34,600
Chân tướng không quan trọng.
593
00:37:35,800 --> 00:37:36,760
Vậy cái gì quan trọng?
594
00:37:38,670 --> 00:37:40,040
Thái độ của cậu mới quan trọng.
595
00:37:42,520 --> 00:37:43,840
Ta không hiểu.
596
00:37:47,040 --> 00:37:48,320
Đương kim thánh giá,
597
00:37:48,710 --> 00:37:50,840
ta cũng hiểu được ít nhiều.
598
00:37:51,950 --> 00:37:53,560
Nếu ta đoán không sai,
599
00:37:53,630 --> 00:37:56,280
người sẽ tới tìm cậu nhanh thôi.
600
00:37:57,520 --> 00:37:59,280
Tìm ta làm gì?
601
00:38:00,520 --> 00:38:02,230
Bất luận người bắt cậu làm gì,
602
00:38:02,800 --> 00:38:03,710
cũng không được đồng ý.
603
00:38:05,280 --> 00:38:06,280
Người là Hoàng đế.
604
00:38:06,870 --> 00:38:08,430
Lên tiếng thì sao ta có thể không đồng ý.
605
00:38:08,800 --> 00:38:10,520
Người không kết luận ở trên triều,
606
00:38:10,950 --> 00:38:12,710
tự khắc sẽ âm thầm phán quyết.
607
00:38:14,040 --> 00:38:14,800
Phạm Nhàn,
608
00:38:15,360 --> 00:38:17,000
hôn sự của cậu với Uyển Nhi,
609
00:38:17,670 --> 00:38:19,280
đã đang chuẩn bị.
610
00:38:19,430 --> 00:38:20,430
Một khi thành thân,
611
00:38:21,120 --> 00:38:23,080
ta lập tức điều cậu vào Lại bộ.
612
00:38:23,840 --> 00:38:25,430
Cho nên vào lúc này,
613
00:38:25,840 --> 00:38:27,190
không được sinh ra phiền phức.
614
00:38:28,600 --> 00:38:30,000
Nếu không có ý chỉ,
615
00:38:30,320 --> 00:38:31,560
cái gì cũng không được đồng ý.
616
00:38:31,870 --> 00:38:33,040
Nếu có rắc rối,
617
00:38:33,600 --> 00:38:34,760
cứ ném lên người ta.
618
00:38:34,950 --> 00:38:36,000
Có khả năng này sao?
619
00:38:39,430 --> 00:38:44,150
Quân với thần không phải chủ với nô
620
00:38:45,710 --> 00:38:49,150
giống như hai kỳ thủ giao đấu,
621
00:38:52,910 --> 00:38:55,040
có thể mất đi cờ,
622
00:38:56,150 --> 00:39:00,710
nhưng cần tranh vẫn phải tranh.
623
00:39:00,840 --> 00:39:03,150
Chuyện này cậu không hề sai.
624
00:39:04,280 --> 00:39:05,150
Cộng thêm,
625
00:39:05,710 --> 00:39:07,670
thanh danh tiên thơ Tiểu Phạm của cậu,
626
00:39:08,600 --> 00:39:10,120
cho dù là thánh thượng,
627
00:39:10,390 --> 00:39:11,670
cũng không có cách nào,
628
00:39:11,670 --> 00:39:13,430
ép cậu ở trên triều.
629
00:39:13,840 --> 00:39:15,280
Nhưng thế bá làm sao khẳng định,
630
00:39:16,120 --> 00:39:17,080
bệ hạ sẽ âm thầm,
631
00:39:17,190 --> 00:39:18,390
cho ta chứng minh trong sạch?
632
00:39:20,390 --> 00:39:21,760
Thánh thượng của chúng ta,
633
00:39:22,630 --> 00:39:24,360
thích nhất là tranh đấu lòng người,
634
00:39:24,470 --> 00:39:25,870
xem nhẹ chuyện khó.
635
00:39:26,190 --> 00:39:29,430
Đối với người, cậu vẫn cần phải rèn luyện.
636
00:39:29,710 --> 00:39:32,800
Mà bây giờ chính là thời cơ tốt nhất.
637
00:39:34,670 --> 00:39:36,670
Tướng gia, trong cung truyền chỉ,
638
00:39:36,670 --> 00:39:38,560
muốn Phạm công tử vào cung diện thánh.
639
00:39:39,670 --> 00:39:40,560
Nhìn đi.
640
00:39:42,870 --> 00:39:43,800
Đi đi.
641
00:39:44,870 --> 00:39:46,470
Nhớ lời ta nói.
642
00:39:46,870 --> 00:39:48,280
Bất kể bắt cậu làm gì,
643
00:39:48,280 --> 00:39:49,760
chỉ cần không hạ chỉ,
644
00:39:50,670 --> 00:39:52,040
thì không được đồng ý gì cả.
645
00:39:53,560 --> 00:39:54,430
Ta sẽ thử xem.
646
00:40:13,080 --> 00:40:14,000
May mắn.
647
00:40:15,000 --> 00:40:15,800
Viên tiên sinh,
648
00:40:17,360 --> 00:40:18,600
ván này ta lại thắng rồi.
649
00:40:20,670 --> 00:40:21,870
Còn có thể xoay chuyển tình thế.
650
00:40:28,470 --> 00:40:29,870
Nhìn lầm rồi, nhìn lầm rồi.
651
00:40:34,470 --> 00:40:35,910
Bây giờ không vấn đề gì nữa rồi.
652
00:40:40,000 --> 00:40:41,150
Xin nhận thua.
653
00:40:51,710 --> 00:40:54,560
Thái tử điện hạ, nhị điện hạ.
654
00:40:57,670 --> 00:40:58,560
Đây là...
655
00:40:59,000 --> 00:41:01,360
Tiểu Phạm đại nhân, mời ngồi.
656
00:41:02,560 --> 00:41:03,430
Ngồi bên này.
657
00:41:05,710 --> 00:41:07,430
Đây là chuyện gì thế này?
658
00:41:08,230 --> 00:41:09,670
Ta cũng không biết.
659
00:41:11,760 --> 00:41:13,230
Bệ hạ gọi chúng ta tới.
660
00:41:13,230 --> 00:41:14,670
Cũng không nói vì sao.
661
00:41:15,320 --> 00:41:17,150
Cũng không biết là họa hay phúc.
662
00:41:18,430 --> 00:41:21,320
Thánh tâm như vực thẳm, rất khó suy đoán.
663
00:41:22,000 --> 00:41:24,430
Lòng thiên tử sao có thể suy đoán?
664
00:41:26,120 --> 00:41:28,230
Vẫn là thái tử điện hạ sáng suốt.
665
00:41:28,630 --> 00:41:31,560
Trung can nghĩa tiết, làm người ta bái phục.
666
00:41:32,600 --> 00:41:33,470
Ngươi thấy sao?
667
00:41:33,670 --> 00:41:35,120
Hai vị điện hạ là thần tiên đánh nhau,
668
00:41:35,390 --> 00:41:36,430
đừng kéo thêm ta.
669
00:41:38,390 --> 00:41:39,840
Vẫn là thần thơ Tiểu Phạm,
670
00:41:39,840 --> 00:41:41,000
cái gì cũng dám nói.
671
00:42:20,470 --> 00:42:22,470
Bệ hạ, người đã tới đủ.
672
00:42:22,670 --> 00:42:24,000
Có thể dùng bữa rồi.
673
00:42:34,670 --> 00:42:35,950
Hôm nay là gia yến.
674
00:42:36,630 --> 00:42:39,470
Cứ tự nhiên, cứ tự nhiên.
675
00:42:43,470 --> 00:42:44,230
Bệ hạ.
676
00:42:45,040 --> 00:42:46,230
Nếu như là gia yến,
677
00:42:46,390 --> 00:42:47,760
thần ở đây không thích hợp lắm.
678
00:42:47,840 --> 00:42:49,560
Ngươi mặt dày, không sao cả.
679
00:42:51,080 --> 00:42:51,870
Ăn đi.
680
00:43:18,200 --> 00:43:21,680
♪ Thời gian giữa dòng chảy năm tháng ♪
681
00:43:21,680 --> 00:43:25,200
♪ không ngừng luân hồi ♪
682
00:43:28,000 --> 00:43:31,200
♪ Ký ức giữa kiếp trước kiếp này ♪
683
00:43:31,200 --> 00:43:34,720
♪ không ngừng giao nhau ♪
684
00:43:37,360 --> 00:43:39,800
♪ Say đắm dải ngân hà mênh mông ♪
685
00:43:39,800 --> 00:43:42,160
♪ Chớp mắt xuân đi thu tới ♪
686
00:43:42,160 --> 00:43:44,440
♪ Chim nhạn bay về nam ♪
687
00:43:44,440 --> 00:43:46,200
♪ Ai có thể ♪
688
00:43:46,200 --> 00:43:49,480
♪ dành cả đời để ở bên người ♪
689
00:43:49,480 --> 00:43:54,640
♪ Trăn trở trăm ngàn lần trong giấc mộng ♪
690
00:43:56,720 --> 00:43:58,840
♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪
691
00:43:59,280 --> 00:44:01,480
♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪
692
00:44:01,480 --> 00:44:03,800
♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪
693
00:44:03,800 --> 00:44:06,320
♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪
694
00:44:06,320 --> 00:44:08,040
♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪
695
00:44:08,640 --> 00:44:10,200
♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪
696
00:44:10,920 --> 00:44:11,920
♪ Hồng trần phiêu bạt ♪
697
00:44:11,920 --> 00:44:15,000
♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪
698
00:44:15,000 --> 00:44:17,840
♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪
699
00:44:18,400 --> 00:44:20,480
♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪
700
00:44:20,480 --> 00:44:22,920
♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪
701
00:44:23,320 --> 00:44:24,960
♪ Dẫu có vượt qua ♪
702
00:44:24,960 --> 00:44:26,960
♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪
703
00:44:27,480 --> 00:44:34,480
♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪
704
00:44:34,840 --> 00:44:37,400
♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪
705
00:44:37,840 --> 00:44:39,880
♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪
706
00:44:39,880 --> 00:44:42,120
♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪
707
00:44:42,120 --> 00:44:44,680
♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪
708
00:44:44,680 --> 00:44:46,600
♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪
709
00:44:47,240 --> 00:44:48,880
♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪
710
00:44:49,520 --> 00:44:50,680
♪ Hồng trần phiêu bạt ♪
711
00:44:50,680 --> 00:44:53,680
♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪
712
00:44:53,680 --> 00:44:56,640
♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪
713
00:44:56,640 --> 00:44:58,960
♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪
714
00:44:58,960 --> 00:45:01,440
♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪
715
00:45:01,440 --> 00:45:03,000
♪ Dẫu có vượt qua ♪
716
00:45:03,000 --> 00:45:05,320
♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪
717
00:45:05,840 --> 00:45:14,600
♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪
49290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.