Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,285 --> 00:00:46,037
ИСКУПЛЕНИЕ
2
00:00:49,897 --> 00:00:51,967
Англия, 1935 год.
3
00:02:10,615 --> 00:02:12,987
- Я пьесу дописала.
- Молодец.
4
00:02:13,076 --> 00:02:14,107
А где мамочка?
5
00:02:14,202 --> 00:02:16,029
Должно быть, она в гостиной, Брайони.
6
00:02:16,121 --> 00:02:19,454
Надеюсь, вы не будете путаться
сегодня у нас под ногами, мисс Брайони.
7
00:02:19,541 --> 00:02:22,032
Мы готовим ужин на 10 персон.
8
00:02:33,972 --> 00:02:37,886
- О, привет. Слышал, ты ставишь пьесу?
- Но откуда?
9
00:02:37,976 --> 00:02:39,387
Сорока напела.
10
00:02:40,728 --> 00:02:44,678
- Придешь на спектакль?
- Я не уверен, что он состоится...
11
00:02:44,774 --> 00:02:45,937
Может, дашь почитать?
12
00:02:46,025 --> 00:02:48,433
Ты дарила мне все свои истории
в красивых обложках.
13
00:02:48,528 --> 00:02:50,817
- Я их берегу.
- Нет, ты придешь к нам.
14
00:02:50,905 --> 00:02:53,859
- Надеюсь.
- Надо бежать.
15
00:02:58,955 --> 00:03:00,615
Мама, я тебя ищу!
16
00:03:04,627 --> 00:03:09,966
Изумительно. Изумительно, дорогая.
Твоя первая пьеса.
17
00:03:10,049 --> 00:03:11,709
Ты считаешь, что и Леону понравится?
18
00:03:11,801 --> 00:03:14,090
Разумеется.
19
00:03:14,179 --> 00:03:16,883
"Испытание Арабеллы", автор Брайони Таллис.
20
00:03:27,567 --> 00:03:29,275
- Си.
- Да?
21
00:03:30,945 --> 00:03:33,068
Что бы ты чувствовала,
будь ты кем-то другим?
22
00:03:33,156 --> 00:03:35,314
Надеюсь, прохладу.
23
00:03:35,408 --> 00:03:38,078
- Меня беспокоит пьеса.
- Это шедевр, я уверена.
24
00:03:38,161 --> 00:03:41,078
Но у нас на репетицию только день.
А вдруг близнецы не захотят?
25
00:03:41,164 --> 00:03:43,833
Будь добрее к ним.
Что бы ты чувствовала,
26
00:03:43,917 --> 00:03:47,831
если бы твоя мама сбежала
с диктором радионовостей?
27
00:03:48,588 --> 00:03:51,340
Лучше было сочинить рассказ для Леона.
28
00:03:51,424 --> 00:03:54,710
Когда в рассказе читаешь слово
"замок", то сразу видишь
29
00:03:54,803 --> 00:03:57,638
его стены, башни и глубокий ров...
30
00:03:57,722 --> 00:04:00,640
А в пьесе...
31
00:04:00,725 --> 00:04:03,892
Все зависит от других людей.
32
00:04:04,479 --> 00:04:06,187
- Си.
- Да?
33
00:04:07,691 --> 00:04:10,146
Ты больше не дружишь с Робби?
34
00:04:10,235 --> 00:04:13,520
Дружу. Просто мы в разных кругах.
35
00:04:26,543 --> 00:04:29,116
- Его обязательно ставить?
- Кому он нужен?
36
00:04:29,212 --> 00:04:32,130
- Это к приезду моего брата Леона.
- Ненавижу спектакли.
37
00:04:32,215 --> 00:04:34,540
- Я тоже.
- Как можно не любить спектакли?
38
00:04:34,634 --> 00:04:37,801
- В них все невзаправду.
- Не спорьте, а то получите по затрещине.
39
00:04:37,887 --> 00:04:40,924
- И родителям расскажу.
- Ты не можешь нас бить.
40
00:04:41,016 --> 00:04:44,716
Мы гости в этом доме. Помните,
какими вам велели быть родители?
41
00:04:44,811 --> 00:04:46,519
- Скажи, Пьерро?
- Послушными.
42
00:04:46,604 --> 00:04:48,478
- Джексон?
- Послушными.
43
00:04:48,565 --> 00:04:50,273
Послушными, не забывайте.
44
00:04:52,527 --> 00:04:54,733
Итак, Брайони, о чем твоя пьеса?
45
00:04:55,447 --> 00:04:58,780
Что ж... она о том, что
46
00:04:59,034 --> 00:05:02,118
любовь - это прекрасное чувство,
но надо быть благоразумным.
47
00:05:02,245 --> 00:05:04,238
- Полагаю, ты будешь Арабеллой.
- Нет, это необязательно.
48
00:05:04,331 --> 00:05:06,822
- Тогда, может, ее сыграю я?
- Лола в школьном спектакле играла.
49
00:05:06,916 --> 00:05:11,128
Ну скажи "да". У меня в жизни
давно ничего хорошего не было.
50
00:05:12,047 --> 00:05:13,873
Ну да, договорились.
51
00:05:15,550 --> 00:05:17,175
Надо пьесу для начала прочитать.
52
00:05:17,260 --> 00:05:20,344
Если ты будешь Арабеллой, тогда
я буду режиссером, спасибо.
53
00:05:20,430 --> 00:05:21,593
Извини.
54
00:05:24,768 --> 00:05:26,677
Я прочитаю пролог.
55
00:05:29,105 --> 00:05:30,434
"Пролог.
56
00:05:31,608 --> 00:05:34,277
"Это история наивной Арабеллы,
57
00:05:34,361 --> 00:05:37,112
"что дома отчего покинула пределы.
58
00:05:37,197 --> 00:05:39,770
"она сбежала с юношей чужим
59
00:05:39,866 --> 00:05:41,859
"разбив сердца родителям своим."
60
00:05:43,078 --> 00:05:44,109
Да?
61
00:05:46,873 --> 00:05:50,657
- Я так. Хотел посмотреть.
- Боюсь, это закрытая репетиция.
62
00:05:50,752 --> 00:05:52,875
Ты сможешь посмотреть пьесу вечером.
63
00:05:52,963 --> 00:05:56,213
- Нет, я буду работать.
- Мне жаль, Дэнни.
64
00:05:56,591 --> 00:05:59,165
Можно нам искупаться?
Да, да, да!
65
00:05:59,261 --> 00:06:03,424
- Стойте, я думаю, на это нет времени!
- Сесилия нам разрешит.
66
00:06:03,556 --> 00:06:06,510
Я уверена, небольшой отдых не помешает.
67
00:06:06,601 --> 00:06:08,808
Сесилия? Сесилия!
68
00:06:10,438 --> 00:06:11,683
Сесилия!
69
00:08:18,525 --> 00:08:23,234
Сесилия! Сесилия.
Можно пойти поплавать, Сесилия?
70
00:08:23,321 --> 00:08:26,737
Да, отчего нет.
Далеко не заплывайте!
71
00:09:42,442 --> 00:09:45,396
Сделаешь мне одну из своих
большевистских самокруток?
72
00:09:51,284 --> 00:09:54,653
- Чудесный день.
- Немного жарко для меня.
73
00:09:56,832 --> 00:09:58,623
- Книгу пишешь?
- Нет, не хочется.
74
00:09:58,708 --> 00:09:59,788
Не бросай.
75
00:10:00,293 --> 00:10:02,452
Мне Филдинг интересней.
76
00:10:05,799 --> 00:10:07,957
Там больше страсти.
77
00:10:21,481 --> 00:10:24,435
- Леон приезжает, ты знаешь?
- Дошли слухи.
78
00:10:24,526 --> 00:10:27,480
Он приедет с другом.
Пол Маршалл, шоколадный миллионер.
79
00:10:27,571 --> 00:10:30,192
- Цветы для него?
- Почему бы нет?
80
00:10:30,282 --> 00:10:32,488
Леон говорит, он милый.
81
00:10:34,786 --> 00:10:37,491
Отец звонил. Сказал, ты
намерен учиться на врача?
82
00:10:37,581 --> 00:10:39,787
- Я подумываю, да.
- Еще шесть лет в студентах.
83
00:10:39,875 --> 00:10:41,998
- А как стать врачом иначе?
- Тебе бакалавра недостаточно?
84
00:10:42,085 --> 00:10:43,663
- Не хочу учить.
- Ах, мы гордые!
85
00:10:45,881 --> 00:10:48,253
Я отдам твоему отцу все деньги.
86
00:10:51,887 --> 00:10:54,175
Я имела в виду не это.
87
00:11:02,647 --> 00:11:04,355
- Дай помогу.
- Спасибо, я сама.
88
00:11:04,441 --> 00:11:06,683
- Держи цветы. Держи цветы.
- Я справлюсь. Не мешай...
89
00:11:11,406 --> 00:11:13,565
Ах ты идиот.
90
00:11:15,452 --> 00:11:17,409
Да это, возможно, самая
ценная вещь в доме!
91
00:11:17,496 --> 00:11:19,453
Теперь уже нет.
92
00:11:21,166 --> 00:11:22,494
Замри!
93
00:12:41,663 --> 00:12:42,742
Я...
94
00:14:04,705 --> 00:14:06,199
Привет, Робби!
95
00:14:11,587 --> 00:14:13,626
Не стоит еще больше поощрять его.
96
00:14:24,975 --> 00:14:26,054
Си?
97
00:14:29,980 --> 00:14:31,059
Мама?
98
00:14:33,567 --> 00:14:36,983
- А где все, Дэнни?
- Не знаю, сэр.
99
00:14:37,112 --> 00:14:39,484
- Сэр?
- Отчаянно хочу выпить.
100
00:14:42,493 --> 00:14:44,366
- Ты будешь?
- Не откажусь.
101
00:14:45,496 --> 00:14:46,990
- Виски?
- Пожалуй.
102
00:14:51,710 --> 00:14:53,335
- Леон!
- А вот и она.
103
00:14:53,420 --> 00:14:58,296
О, как я скучала.
Я здесь совсем от тоски спятила.
104
00:14:58,383 --> 00:15:01,918
- Это моя сестра, Сесилия. Пол Маршалл.
- Я много о вас слышал.
105
00:15:02,012 --> 00:15:04,254
- Я так же.
- Где его разместим?
106
00:15:04,348 --> 00:15:07,681
В синей комнате. Мама легла.
У нее опять мигрень.
107
00:15:07,768 --> 00:15:10,175
Я не удивлен. Такая жара.
108
00:15:12,564 --> 00:15:15,186
Комната возле детской, Дэнни.
109
00:15:20,697 --> 00:15:22,026
Отец в городе останется?
110
00:15:22,115 --> 00:15:24,785
Похоже.
Какие-то срочные дела в министерстве.
111
00:15:41,552 --> 00:15:44,802
- Значит, спектакля не будет?
- Нет.
112
00:15:44,888 --> 00:15:47,806
- Почему?
- Не спрашивай.
113
00:15:49,768 --> 00:15:51,560
Мне здесь надоело.
114
00:15:53,147 --> 00:15:54,771
С новым брэндом всегда трудности.
115
00:15:54,857 --> 00:15:56,766
Смена маркетинга, смена упаковки, формы...
116
00:15:56,859 --> 00:15:59,978
и порой даже вкуса. Совершенно
новая технология.
117
00:16:00,487 --> 00:16:03,488
Сейчас решаем, запускать или нет
новый батончик "Заряд".
118
00:16:03,782 --> 00:16:07,282
"Армейский заряд". Представляешь? "Передай-ка "Заряд"!"
119
00:16:08,787 --> 00:16:10,163
Приятель из министерства,
120
00:16:10,247 --> 00:16:12,655
вместе учились в Хэрроу, сказал что есть шанс
121
00:16:12,750 --> 00:16:14,707
включить батончик в
стандартный армейский паек.
122
00:16:15,127 --> 00:16:17,665
Это значит, мне придется
открыть еще три фабрики.
123
00:16:17,755 --> 00:16:20,043
И больше, когда введут воинскую повинность.
124
00:16:20,132 --> 00:16:21,626
Если герр Гитлер не перебесится.
125
00:16:21,717 --> 00:16:23,875
А он, похоже, скорее скупит
126
00:16:23,969 --> 00:16:26,294
акции Маркса и Спенсера,
не правда ли?
127
00:16:26,388 --> 00:16:29,389
- Как же невкусно.
- А мой коктейль - колотый лед,
128
00:16:29,475 --> 00:16:33,140
ром и темный жидкий шоколад.
Отменный вкус и очень бодрит.
129
00:16:39,985 --> 00:16:42,986
- Угадай, кого мы встретили?
- Робби.
130
00:16:43,072 --> 00:16:46,156
- Я пригласил его ужинать.
- О, Леон, нужно ли?
131
00:16:46,825 --> 00:16:52,116
Что ж. Робби - сын нашего дворецкого,
который сбежал 20 лет назад.
132
00:16:52,206 --> 00:16:55,906
закончил местную школу - неплохо - наш
отец оплатил ему Кембридж.
133
00:16:56,001 --> 00:17:00,378
Он там учится вместе с Си. А она три
года с ним почти не разговаривает,
134
00:17:00,464 --> 00:17:02,503
И на милю не подпускает
к своим подружкам.
135
00:17:02,591 --> 00:17:04,465
Не угостите сигаретой?
136
00:17:04,551 --> 00:17:07,303
Чем он сейчас занимается?
Копается в клумбах?
137
00:17:07,388 --> 00:17:09,546
Он подумывает идти на медицинский.
138
00:17:09,890 --> 00:17:12,298
И наш старик согласился?
139
00:17:16,188 --> 00:17:19,023
Скажи ему, чтобы он
сегодня не приходил к нам.
140
00:17:19,108 --> 00:17:21,812
Почему? Вы опять в ссоре?
141
00:17:22,861 --> 00:17:24,404
О, бога ради...
142
00:17:52,725 --> 00:17:55,761
- Домой скоро поедем?
- Скоро.
143
00:17:55,853 --> 00:17:58,095
Нам домой нельзя. Развод.
144
00:18:00,566 --> 00:18:03,732
- Как ты смеешь это говорить?
- Это правда!
145
00:18:03,819 --> 00:18:07,318
Больше никогда не произноси
это слово. Никогда!
146
00:18:08,198 --> 00:18:11,899
- И что же теперь делать?
- И я часто себя об этом спрашиваю.
147
00:18:11,994 --> 00:18:15,944
Меня зовут Пол Маршалл.
А вы, наверное, те самые кузены?
148
00:18:16,206 --> 00:18:18,199
- Вас как звать?
- Пьерро.
149
00:18:18,292 --> 00:18:20,581
- Джексон.
- Роскошные имена.
150
00:18:21,545 --> 00:18:22,920
Вы знаете наших родителей?
151
00:18:23,005 --> 00:18:24,416
Я читал о них, в газетах.
152
00:18:24,506 --> 00:18:29,049
- И что интересного пишут там?
- Как обычно. Газетные глупости.
153
00:18:29,136 --> 00:18:33,003
Я прошу не говорить об этом
в присутствии детей.
154
00:18:37,603 --> 00:18:39,560
Ребята, у вас самые
замечательные родители
155
00:18:39,647 --> 00:18:43,940
они вас безумно любят и
все время думают о вас.
156
00:18:44,902 --> 00:18:46,562
Прелестные слаксы.
157
00:18:47,529 --> 00:18:49,273
Я купила их в "Либертис",
когда ездили в театр.
158
00:18:49,365 --> 00:18:52,650
- Что смотрели?
- Гамлет.
159
00:18:52,743 --> 00:18:56,194
Ах, да. "Быть иль не быть?".
160
00:19:01,460 --> 00:19:02,954
Красивые туфли.
161
00:19:04,880 --> 00:19:10,586
"Даккер и сын" на Терл-стрит. Они там
еще прежде точат деревяшку по ноге.
162
00:19:11,095 --> 00:19:12,672
И потом хранят.
163
00:19:13,722 --> 00:19:15,798
Я умираю с голоду. Когда ужин?
164
00:19:16,976 --> 00:19:19,893
Я могу помочь тебе, если
угадаешь, чем я зарабатываю.
165
00:19:19,979 --> 00:19:22,552
- У вас шоколадная фабрика.
- Это все знают.
166
00:19:22,648 --> 00:19:25,483
Значит, гадать не пришлось?
167
00:19:25,567 --> 00:19:29,517
Такие же будут в рюкзаке у каждого
солдата Британской армии.
168
00:19:29,613 --> 00:19:31,736
Он в глазури, чтобы не таял.
169
00:19:31,824 --> 00:19:33,947
А за что им бесплатные сладости?
170
00:19:34,034 --> 00:19:35,528
Они воюют за свою страну.
171
00:19:35,619 --> 00:19:37,944
Наш папа сказал, что не будет войны.
172
00:19:38,038 --> 00:19:40,197
Ваш отец ошибается.
173
00:19:42,001 --> 00:19:45,785
- Называется "Армейский заряд".
- "Вкусный заряд храбрости"!
174
00:19:45,879 --> 00:19:48,002
Ты умница.
175
00:19:48,090 --> 00:19:52,633
"Заряд" оканчивается на "яд".
Скажут: "Брось, не ешь его".
176
00:19:52,720 --> 00:19:55,341
- Или "Заряд это просто яд".
- Похоже, батончик вы не хотите.
177
00:19:55,431 --> 00:19:58,550
Тогда я отдам его вашей сестре.
178
00:20:09,069 --> 00:20:10,149
Кусай его.
179
00:20:12,323 --> 00:20:14,066
Зубками.
180
00:20:22,750 --> 00:20:26,166
Принцессе была хорошо известна
его не знающая раскаяния греховность.
181
00:20:26,253 --> 00:20:29,871
Но это нисколько не помогало
ей вытравить из сердца
182
00:20:29,965 --> 00:20:33,132
огромную любовь к сэру Ромулусу.
Интуиция подсказывала принцессе,
183
00:20:33,219 --> 00:20:35,258
что этой рыжеволосой доверять нельзя.
184
00:20:35,346 --> 00:20:38,762
Его юный подопечный снова
и снова нырял в глубины озера
185
00:20:38,849 --> 00:20:43,061
в поисках заколдованного кубка.
Сэр Ромулус покручивал свои роскошные усы.
186
00:20:43,145 --> 00:20:47,724
Сэр Ромулус поскакал с двумя
спутниками на север к сияющей
187
00:20:47,816 --> 00:20:49,061
глади моря.
188
00:20:49,151 --> 00:20:52,354
Ветрами кончилось лето...
У него были манеры героя и речь храбреца.
189
00:20:53,822 --> 00:20:55,862
Восстав, оно могло подавить...
Никто не догадывался,
190
00:20:55,950 --> 00:20:58,523
какой мрак таился в черном
сердце сэра Ромулуса Тернбулла
191
00:20:58,619 --> 00:21:01,536
Он был самым опасным человеком на свете.
192
00:21:09,839 --> 00:21:13,290
"Дорогая Сесилия, я хочу извиниться за свое
193
00:21:13,384 --> 00:21:15,257
"глупое, бездарное поведение."
194
00:22:44,767 --> 00:22:47,009
"Быть может, покажется тебе странным..."
195
00:23:22,717 --> 00:23:25,142
"В своих мечтах
196
00:23:25,986 --> 00:23:28,999
"я целую твою щель,
197
00:23:29,173 --> 00:23:36,665
"твою сладкую, влажную щель."
198
00:24:12,438 --> 00:24:16,601
Дорогая Сесилия, глядя
на мое сегодняшнее поведение,
199
00:24:16,692 --> 00:24:18,484
ты, должно быть, решила,
что я спятил.
200
00:24:18,569 --> 00:24:22,614
Правда в том, что в твоем
присутствии я теряю голову,
201
00:24:22,698 --> 00:24:25,023
веду себя по-дурацки. И жара тут ни при чем.
202
00:24:26,786 --> 00:24:28,280
"Ты простишь меня?
203
00:24:31,332 --> 00:24:32,612
"Робби."
204
00:24:50,059 --> 00:24:51,637
Ты уходишь?
205
00:24:51,727 --> 00:24:54,301
Да, Леон пригласил меня на ужин.
206
00:24:55,314 --> 00:24:58,849
А, так вот для кого я
натирала столовое серебро.
207
00:24:58,943 --> 00:25:02,146
Как увижу себя в ложке,
тебя вспомню.
208
00:25:05,741 --> 00:25:10,403
Ты не похож на своего отца.
Ни в чем.
209
00:25:10,496 --> 00:25:13,331
Я в тебя пошел. Буду поздно.
210
00:25:15,459 --> 00:25:17,867
Твои рубашки наверху.
211
00:25:21,340 --> 00:25:23,463
- Сынок.
- Да?
212
00:25:24,135 --> 00:25:25,545
Я так.
213
00:26:18,147 --> 00:26:20,140
Брайони! Это ты?
214
00:26:43,172 --> 00:26:44,714
Все хорошо?
215
00:26:48,427 --> 00:26:50,716
Не откажешься мне помочь?
216
00:26:51,389 --> 00:26:54,639
Сбегаешь, отнесешь это Си?
217
00:26:54,725 --> 00:26:59,434
- Я буду себя чувствовать дураком, вручая его.
- Ладно.
218
00:27:25,214 --> 00:27:26,412
Брайони.
219
00:27:53,326 --> 00:27:55,199
Брайони!
220
00:28:08,586 --> 00:28:10,158
Щ - Е - Л - Ь.
221
00:28:15,181 --> 00:28:17,933
- Я бы назвала его подходящим.
- Так и есть.
222
00:28:18,017 --> 00:28:20,175
Думает, что все от него без ума.
223
00:28:20,269 --> 00:28:23,603
Что странно, когда из ушей
растут лобковые волосы.
224
00:28:23,689 --> 00:28:27,141
Представляю, каких крикливых
и тупых сыновей он нарожает.
225
00:28:27,235 --> 00:28:29,607
- Он славный, зря ты так.
- Ты обо всех так говоришь.
226
00:28:29,695 --> 00:28:33,479
- Леон!
- А это не моя ли маленькая сестренка!
227
00:28:33,574 --> 00:28:36,575
Я тебе пьесу написала, Леон.
Хотела ее поставить.
228
00:28:36,661 --> 00:28:38,452
- "Испытание Арабеллы".
- Еще поставишь,
229
00:28:38,538 --> 00:28:40,115
- пусть не сегодня
- Это невозможно.
230
00:28:40,206 --> 00:28:41,617
- Брайони.
- Знаешь, давай почитаем
231
00:28:41,707 --> 00:28:43,534
ее на голоса, сразу после ужина.
232
00:28:43,626 --> 00:28:46,544
- Брайони, ты читала письмо?
- Да. Это прекрасная мысль.
233
00:28:46,629 --> 00:28:51,042
- Брайони!
- А вот он я. И мой шок-тейль.
234
00:28:51,551 --> 00:28:53,424
Вы должны попробовать.
235
00:28:54,345 --> 00:28:56,254
Оно было без конверта?
236
00:29:07,692 --> 00:29:09,400
Я могу войти к тебе?
237
00:29:11,070 --> 00:29:13,442
У меня сегодня отвратительный день.
238
00:29:14,991 --> 00:29:17,529
Братья измучали. Смотри.
239
00:29:17,618 --> 00:29:18,947
Сочувствую.
240
00:29:22,081 --> 00:29:23,410
"Крапивка"?
241
00:29:25,001 --> 00:29:26,958
Да, верно.
242
00:29:27,295 --> 00:29:32,122
Они мечтают уехать домой.
А я, мерзкая, не даю им вернуться.
243
00:29:37,972 --> 00:29:39,347
Лола.
244
00:29:40,057 --> 00:29:44,435
Хочешь я расскажу тебе
кое-что действительно ужасное?
245
00:29:44,520 --> 00:29:45,801
Да, пожалуйста.
246
00:29:46,647 --> 00:29:49,767
Какое плохое слово - самое отвратительное?
247
00:30:00,369 --> 00:30:02,611
- Да он же маньяк!
- Да, верно.
248
00:30:02,705 --> 00:30:04,199
- А Сесилия что?
- Я не знаю.
249
00:30:04,290 --> 00:30:06,863
- Полицию надо звать.
- Ты серьезно?
250
00:30:06,959 --> 00:30:09,664
Он сказал, что думает только про это.
251
00:30:09,754 --> 00:30:11,912
Им нужно письмо показать.
252
00:30:12,006 --> 00:30:14,793
- Ты не скажешь никому? Пообещай.
- Обещаю.
253
00:30:14,884 --> 00:30:18,087
Хорошо. Неизвестно, что
он сделает, если узнает.
254
00:30:18,179 --> 00:30:19,377
Верно.
255
00:30:21,641 --> 00:30:24,926
Тебе стоит умыться.
А я должна переодеться.
256
00:30:27,271 --> 00:30:29,845
Спасибо, Брайони. Ты очень добрая.
257
00:32:51,332 --> 00:32:52,447
Сесилия!
258
00:33:10,685 --> 00:33:13,141
- Я ошибся.
- Брайони прочла.
259
00:33:13,438 --> 00:33:15,680
О, господи. Это неверная... версия.
260
00:33:15,773 --> 00:33:17,054
Да.
261
00:33:20,904 --> 00:33:22,980
- Никто бы не прочел его.
- Нет.
262
00:33:58,274 --> 00:33:59,852
А как звучит верная версия?
263
00:33:59,943 --> 00:34:01,900
Она была более обычной. Не так...
264
00:34:01,986 --> 00:34:03,611
- Анатомична?
- Да.
265
00:34:10,245 --> 00:34:14,456
Со мной это давно, а
утром, возле фонтана...
266
00:34:23,758 --> 00:34:26,629
Я бы не сделала этого.
267
00:34:26,970 --> 00:34:29,924
Но была так зла на тебя, и на
себя тоже.
268
00:34:32,767 --> 00:34:36,266
Думала, ты уедешь учиться на врача,
и я наконец буду счастлива, но...
269
00:34:36,354 --> 00:34:39,937
Чтобы так заблуждаться в себе,
надо быть такой...
270
00:34:43,862 --> 00:34:45,404
Такой глупой.
271
00:34:52,120 --> 00:34:54,955
Ты не будешь надо мной смеяться?
272
00:34:57,625 --> 00:35:00,460
Или ты все знал?
273
00:35:02,130 --> 00:35:03,957
Почему ты плачешь?
274
00:35:05,508 --> 00:35:07,133
Неужели не понял?
275
00:35:07,635 --> 00:35:09,379
Да, я все понял.
276
00:36:53,700 --> 00:36:54,779
Робби.
277
00:36:55,744 --> 00:36:56,823
Сесилия.
278
00:36:58,747 --> 00:36:59,861
Я люблю тебя.
279
00:37:02,417 --> 00:37:03,792
Я люблю тебя.
280
00:37:44,959 --> 00:37:46,619
Это была дверь.
281
00:37:48,296 --> 00:37:49,541
Сесилия!
282
00:38:33,591 --> 00:38:35,549
Выходят и ужинают прямо на мостовой.
283
00:38:35,635 --> 00:38:40,048
Мои родители были уверены, что жара
способствует ослаблению морали.
284
00:38:40,140 --> 00:38:42,512
В разгар лета нас с сестрой
они никогда не выпускали из дома.
285
00:38:42,600 --> 00:38:46,301
Думали, что деревенских это
может провоцировать.
286
00:38:48,231 --> 00:38:52,099
А ты, Си? Плохо себя ведешь в таком пекле?
287
00:38:53,903 --> 00:38:56,857
- Силы небесные, ты покраснела.
- Это от духоты, Леон.
288
00:38:56,948 --> 00:38:59,522
Лола, сотри помаду.
Ты еще слишком юна.
289
00:38:59,618 --> 00:39:03,318
А ты, Брайони?
Что ты натворила из-за жары?
290
00:39:04,205 --> 00:39:07,491
- Ничего дурного.
- Вы давно видели близнецов?
291
00:39:07,626 --> 00:39:10,295
Когда я их видел, бедняжки
не выглядели счастливыми.
292
00:39:10,378 --> 00:39:13,747
- Что ты об этом знаешь.
- Брайони. Что в тебя вселилось?
293
00:39:13,840 --> 00:39:16,378
- Ты никогда не была такой грубой.
- Никакие они не бедняжки.
294
00:39:16,468 --> 00:39:18,591
- Они издевались над Лолой.
- Не пойму, о чем ты.
295
00:39:18,678 --> 00:39:21,881
Джексон и Пьерро сделали
ей "крапивку" до синяков.
296
00:39:21,973 --> 00:39:23,882
Я боюсь, она права. Сам
их оттаскивал.
297
00:39:23,975 --> 00:39:26,300
И ранен в этом бою.
298
00:39:26,394 --> 00:39:27,805
Это близнецы сделали?
299
00:39:27,896 --> 00:39:29,770
Да, произошла небольшая схватка,
300
00:39:29,856 --> 00:39:32,181
но ничего серьезного, да, Лола?
301
00:39:32,275 --> 00:39:33,935
Отыщи этих мальчишек, Брайони.
302
00:39:34,027 --> 00:39:35,735
Ужин готов, куда
делись их манеры?
303
00:39:35,820 --> 00:39:37,730
- Почему я должна идти?
- Брайони, еще одна грубость,
304
00:39:37,822 --> 00:39:40,313
и ты отправишься к себе.
305
00:40:09,437 --> 00:40:10,932
- Вот письмо!
- Дай его мне!
306
00:40:11,022 --> 00:40:12,600
- Они сбежали.
- Кто сбежал?
307
00:40:12,691 --> 00:40:14,019
Близнецы.
308
00:40:14,943 --> 00:40:19,937
"Мы убегаем, потому что Лола относится
к нам ужасно, и мы хотим домой."
309
00:40:21,616 --> 00:40:23,158
"А еще спектакля не было."
310
00:40:23,243 --> 00:40:25,485
Чтобы искать, разделимся на группы.
Они где-то близко.
311
00:40:25,579 --> 00:40:27,618
Си, идем со мной.
312
00:40:33,420 --> 00:40:34,499
Пьерро!
313
00:40:35,338 --> 00:40:36,418
Мальчики!
314
00:40:37,632 --> 00:40:38,747
Джексон!
315
00:40:39,968 --> 00:40:41,047
Джексон!
316
00:40:43,263 --> 00:40:44,342
Пьерро!
317
00:42:24,406 --> 00:42:26,445
Лола? Ты в порядке?
318
00:42:27,033 --> 00:42:29,869
Прости, я не хотела... Прости.
319
00:42:29,953 --> 00:42:32,029
Кто это?
320
00:42:34,291 --> 00:42:35,619
Это был он.
321
00:42:36,668 --> 00:42:37,747
Я его видела.
322
00:42:38,795 --> 00:42:41,037
- Это был он, да?
- Да, это был он.
323
00:42:41,131 --> 00:42:42,708
Лола, кто это?
324
00:42:44,843 --> 00:42:48,294
Это был Робби, верно? Робби?
325
00:42:50,098 --> 00:42:52,768
- Ты его видела?
- Как ты говорила, он маньяк.
326
00:42:52,851 --> 00:42:55,603
Ты еще не знаешь, что было в библиотеке.
327
00:42:55,687 --> 00:42:57,265
Он напал на мою сестру. И если бы
328
00:42:57,355 --> 00:42:59,562
я не вошла туда, я не
знаю, что бы он сделал.
329
00:42:59,649 --> 00:43:03,101
- Ты правда его видела?
- Конечно, как тебя сейчас.
330
00:43:04,946 --> 00:43:09,240
Он бросил меня на землю.
А потом закрыл мне глаза.
331
00:43:10,410 --> 00:43:15,487
- Я уже никак... Я не видела, кто это...
- Послушай, я знакома с ним
332
00:43:15,582 --> 00:43:17,788
всю жизнь, и не могла ошибиться.
333
00:43:18,585 --> 00:43:20,957
Я ведь точно сказать не смогу.
334
00:43:21,797 --> 00:43:24,501
Смогу я. И скажу.
335
00:43:29,304 --> 00:43:32,887
Вызови полицию.
И пригласите к ней врача.
336
00:43:43,819 --> 00:43:48,112
- Тшш, не надо, дорогая. Уже все хорошо.
- Робби вернулся?
337
00:43:48,198 --> 00:43:50,404
Я не видела.
338
00:43:50,826 --> 00:43:52,652
Я знаю, кто это был.
339
00:43:55,122 --> 00:43:58,573
- Значит, ты его видела?
- Да, я его видела.
340
00:43:58,667 --> 00:44:01,703
- Также, как сейчас меня?
- Я знаю, это был он.
341
00:44:01,795 --> 00:44:05,164
Ты знаешь, кто это был? Или видела?
342
00:44:06,508 --> 00:44:10,007
- Да, это так, я видела.
- Своими глазами?
343
00:44:11,012 --> 00:44:14,796
Да. Я видела его. Своими глазами видела.
344
00:44:18,770 --> 00:44:20,348
Умница.
345
00:45:11,948 --> 00:45:15,448
Мы с братом нашли девочек возле озера.
346
00:45:15,535 --> 00:45:17,658
И больше никого не встретили?
347
00:45:19,873 --> 00:45:24,582
Я бы не стала верить всему, что Брайони
скажет. У нее бурная фантазия.
348
00:45:32,803 --> 00:45:35,922
Когда все ушли, я наверх поднялся. Честно.
349
00:45:36,014 --> 00:45:38,636
- К отцу.
- А зачем?
350
00:45:39,935 --> 00:45:41,678
Сказать ему про это.
351
00:45:43,730 --> 00:45:47,265
- Я не должна была его читать.
- Нет, не должна.
352
00:45:48,777 --> 00:45:51,731
Но сейчас ты поступила правильно.
353
00:46:30,819 --> 00:46:33,025
Сэр! Кто-то к дому идет.
354
00:47:02,267 --> 00:47:04,094
- Тебе пора спать.
- Но...
355
00:47:04,186 --> 00:47:05,300
Живо.
356
00:48:18,302 --> 00:48:19,381
Сесилия!
357
00:48:42,659 --> 00:48:47,286
Вы лжецы! Вы лжецы! Лжецы! Лжецы!
358
00:49:27,204 --> 00:49:29,362
Северная Франция.
Четыре года спустя.
359
00:49:34,878 --> 00:49:38,378
А я ему и говорю: "Коли хочешь,
можешь сидеть тут, сосать палец,
360
00:49:38,465 --> 00:49:40,541
"и ждать, когда тебе башку оторвет.
361
00:49:40,634 --> 00:49:41,797
"А я сваливаю."
362
00:49:51,478 --> 00:49:55,428
- Здравствуйте, господа! (фр.)
- Я на месте.
363
00:49:56,725 --> 00:49:58,959
Англичане, бельгийцы? (фр.)
364
00:50:01,980 --> 00:50:03,564
Англичане!
365
00:50:03,627 --> 00:50:07,631
У нас для вас кое-что есть. (фр.)
366
00:50:07,632 --> 00:50:09,211
Что? (фр.)
367
00:50:10,664 --> 00:50:12,075
Что они задумали?
368
00:50:12,166 --> 00:50:14,454
- Говорят, у них что-то для нас.
- Пошли они к черту!
369
00:50:14,704 --> 00:50:15,852
Мсье, опустите оружие! (фр.)
370
00:50:15,888 --> 00:50:18,001
Постойте! Мы принесли вам еды:
371
00:50:18,130 --> 00:50:19,245
хлеб, сахар
372
00:50:19,339 --> 00:50:20,419
и вино! (фр.)
373
00:50:21,131 --> 00:50:23,015
Да здравствует Англия! (фр)
374
00:50:23,016 --> 00:50:24,714
Да здравствует Франция! (фр.)
375
00:50:27,165 --> 00:50:28,734
Дьявол!
376
00:50:30,809 --> 00:50:32,469
Что вы здесь делаете? (фр.)
377
00:50:38,734 --> 00:50:42,269
Когда началось отступление, на нас пошли танки
378
00:50:43,280 --> 00:50:45,438
и я отбился от своей части. (фр.)
379
00:50:45,616 --> 00:50:48,107
Значит, это правда - англичане отступают. (фр.)
380
00:50:49,718 --> 00:50:50,967
Большое спасибо. (фр.)
381
00:50:51,003 --> 00:50:53,624
С первыми лучами солнца мы уйдем. (фр.)
382
00:50:55,167 --> 00:50:58,038
Мы все эти годы сражались,
потеряли убитыми столько людей
383
00:50:58,504 --> 00:51:01,725
но немцы снова оказались во Франции. (фр.)
384
00:51:04,551 --> 00:51:05,962
Мы вернемся. (фр.)
385
00:51:08,138 --> 00:51:09,798
Мы их вышвырнем. (фр.)
386
00:51:11,642 --> 00:51:14,429
Я обещаю. (фр.)
387
00:51:15,813 --> 00:51:18,687
Удачи. (фр.)
388
00:51:22,486 --> 00:51:23,861
Как же это?
389
00:51:23,946 --> 00:51:27,944
Парень из верхов, говорит по-французски,
а оказался в рядовых?
390
00:51:28,033 --> 00:51:31,651
В армии на офицера не учат, если
тебя берут из тюрьмы.
391
00:51:31,829 --> 00:51:35,079
- Так я и поверил.
- Ну и не верь.
392
00:51:36,667 --> 00:51:40,118
Все, что я мог - идти на
фронт, или гнить в тюрьме.
393
00:51:41,171 --> 00:51:44,338
И вот еще что - я не из верхов.
394
00:52:02,589 --> 00:52:05,358
За полгода до этого.
395
00:52:32,556 --> 00:52:34,050
Я опоздал, прости. Искал долго.
396
00:52:34,183 --> 00:52:35,926
- Здравствуй.
- Здравствуй.
397
00:52:45,694 --> 00:52:48,232
- Ты присядешь?
- Да, конечно.
398
00:53:03,337 --> 00:53:06,504
- Извини, не могу вспомнить...
- Две. Спасибо.
399
00:53:41,083 --> 00:53:42,957
Где ты живешь?
400
00:53:44,628 --> 00:53:46,953
На квартире в Болхеме. Она страшная.
401
00:53:47,047 --> 00:53:50,333
- Хозяйка груба и любопытна.
- Ты совсем не изменилась.
402
00:53:50,426 --> 00:53:52,917
- Только эта униформа.
- Как жаль,
403
00:53:53,012 --> 00:53:56,131
- мне надо через полчаса быть в госпитале.
- Не уходи...
404
00:54:17,494 --> 00:54:18,905
- Извини, я...
- Нет.
405
00:54:23,042 --> 00:54:25,615
Ты поддерживаешь связь с семьей?
406
00:54:25,711 --> 00:54:27,751
Нет, я же тебе писала.
407
00:54:29,256 --> 00:54:31,628
Недавно Леон ждал меня у госпиталя,
а я прошла мимо.
408
00:54:31,717 --> 00:54:34,469
Ты не должна из-за меня это делать.
409
00:54:36,597 --> 00:54:39,218
Робби, я же тебе писала?
410
00:54:39,642 --> 00:54:41,848
Если бы мне позволили тебя навещать,
411
00:54:41,936 --> 00:54:44,427
- я бы каждый день приходила.
- Если все
412
00:54:44,522 --> 00:54:48,104
что нас связывает - несколько
мгновений в библиотеке,
413
00:54:48,192 --> 00:54:50,765
три с половиной года назад,
то как я могу быть уверен...
414
00:54:50,861 --> 00:54:53,981
- Я не знаю, наверное...
- Робби, посмотри на меня.
415
00:54:57,159 --> 00:54:59,781
Посмотри.
416
00:55:00,871 --> 00:55:02,247
Вернись.
417
00:55:05,459 --> 00:55:07,167
Вернись ко мне.
418
00:55:21,433 --> 00:55:23,177
Дорогая Сесилия.
419
00:55:24,895 --> 00:55:27,018
Дорогая Сесилия.
420
00:55:34,280 --> 00:55:35,394
Сесилия.
421
00:55:50,921 --> 00:55:52,997
У подруги коттедж на побережье.
422
00:55:53,090 --> 00:55:55,415
Там проведем твой следующий отпуск.
423
00:55:55,509 --> 00:55:58,629
Белый дощатый домик с
голубыми окнами.
424
00:56:00,431 --> 00:56:03,800
- Вот бы этот автобус никогда не пришел.
- Возьми.
425
00:56:05,978 --> 00:56:08,813
Там, вдалеке, думай о нем.
426
00:56:31,253 --> 00:56:32,368
Я тебя люблю.
427
00:58:03,137 --> 00:58:05,295
Еще какой-нибудь бедолага
осколок поймает.
428
00:58:13,856 --> 00:58:18,103
Любимый. Брайони отыскала
мой адрес и прислала письмо.
429
00:58:19,320 --> 00:58:22,072
К моему удивлению, она
не поехала в Кембридж.
430
00:58:22,156 --> 00:58:24,943
Учится на сестру милосердия в госпитале.
431
00:58:26,160 --> 00:58:28,947
Думаю, для нее это что-то
вроде самонаказания.
432
00:58:29,038 --> 00:58:33,747
Пишет, что начинает осознавать,
что натворила и к чему это привело.
433
00:58:33,876 --> 00:58:36,367
Она хочет приехать ко мне.
434
00:58:37,713 --> 00:58:42,459
Я люблю тебя. Жду тебя. Возвращайся.
435
00:58:42,460 --> 00:58:43,815
Рядовому Тернеру. Экспедиционные войска.
Франция.
436
00:58:43,886 --> 00:58:44,965
Возвращайся ко мне...
437
00:58:46,305 --> 00:58:48,713
Возвращайся. Возвращайся ко мне.
438
00:58:49,767 --> 00:58:52,934
Возвращайся. Возвращайся ко мне.
439
00:58:56,357 --> 00:58:58,350
И куда мы идем, командир?
440
00:59:13,082 --> 00:59:15,324
Гребаные ботинки!
441
00:59:15,418 --> 00:59:18,205
Они меня угробят быстрее,
чем долбаные немцы!
442
00:59:18,296 --> 00:59:21,462
Думаешь босой добраться до Англии?
443
01:00:59,230 --> 01:01:01,982
Давай, дружок, тебе
надо одеться.
444
01:01:02,066 --> 01:01:05,233
- Я бы упала - ты б меня спас?
- Ну конечно.
445
01:01:17,915 --> 01:01:18,946
Брайони!
446
01:01:44,233 --> 01:01:45,396
Спасибо.
447
01:01:53,703 --> 01:01:55,162
Спасибо! Спасибо, спасибо!
448
01:01:55,246 --> 01:01:57,998
Это невероятно! Чертовски глупый поступок!
449
01:01:58,124 --> 01:01:59,500
- Я хотела, чтобы ты спас меня.
- Ты знаешь,
450
01:01:59,584 --> 01:02:01,244
что была на шаг от смерти?
451
01:02:01,586 --> 01:02:04,421
- Но ты меня спас.
- Ты глупое дитя!
452
01:02:04,506 --> 01:02:08,338
Чуть не убила нас обоих,
и думаешь, это шутка?
453
01:02:10,095 --> 01:02:12,799
Спасибо, что спас меня от смерти.
454
01:02:13,973 --> 01:02:16,595
Я буду вечно благодарна тебе.
455
01:02:29,114 --> 01:02:30,987
Жизнь может начаться заново.
456
01:02:31,783 --> 01:02:35,828
Наша жизнь. Я просто начну ее заново.
457
01:02:36,454 --> 01:02:38,910
Да они скоты. Попробовали бы эти фрицы
сунуться к нам в драный Саут-энд.
458
01:02:38,998 --> 01:02:43,993
Или нет, лучше на Трафальгарскую площадь.
И тут по нашему ни один хрен не говорит.
459
01:02:44,087 --> 01:02:47,004
Нельзя сказать "Подкинь печенье",
или "Где моя граната?"
460
01:02:47,090 --> 01:02:50,625
Они только глазами хлопают. Они тоже
нас ненавидят. В этом все дело.
461
01:02:50,719 --> 01:02:54,134
Мы сражаемся во Франции, а долбаные
французы сами нас ненавидят.
462
01:02:54,222 --> 01:02:57,389
Был бы премьером, я бы
разгреб эту хрень в пять минут.
463
01:02:57,475 --> 01:02:59,966
У нас остаются Индия и Африка, верно?
464
01:03:00,061 --> 01:03:03,430
Остальное немцам. Франция, Бельгия,
все что им захочется.
465
01:03:03,523 --> 01:03:07,390
Обойдемся как-нибудь без Польши.
Каждая империя хочет одного - земли.
466
01:03:07,485 --> 01:03:10,570
Хотят завоевать земли? Отдайте
им эти, нам своих хватит,
467
01:03:10,655 --> 01:03:13,775
и свалим к чертовой матери
из этой вонючей страны.
468
01:03:13,867 --> 01:03:15,444
Сами подумайте.
469
01:03:25,337 --> 01:03:28,670
Дорогая Сесилия.
Все может начаться заново.
470
01:03:31,009 --> 01:03:34,259
Жизнь, которую я воображал
себе во время той вечерней прогулки.
471
01:03:35,680 --> 01:03:38,551
Я снова могу стать человеком,
который на закате, в лучшем
472
01:03:38,642 --> 01:03:43,185
своем костюме шел тогда через парк,
предвкушая то, что сулило мне будущее.
473
01:03:43,271 --> 01:03:47,898
Человеком, который с искренней страстью
занимался с тобой любовью в библиотеке.
474
01:03:52,489 --> 01:03:54,362
Жизнь может начаться заново.
475
01:03:58,453 --> 01:04:01,122
Я непременно вернусь,
476
01:04:01,331 --> 01:04:04,036
чтобы найти тебя, любить
477
01:04:04,125 --> 01:04:07,625
жениться. И жить, не зная позора.
478
01:04:07,757 --> 01:04:10,111
Я просто начну все заново.
479
01:04:25,272 --> 01:04:26,932
Это запах моря.
480
01:04:59,264 --> 01:05:00,295
Боже праведный.
481
01:05:01,641 --> 01:05:06,517
- прямо как из Библии.
- Господи Иисусе...
482
01:05:11,276 --> 01:05:13,897
Мы только прибыли, сэр. Скажите,
что нам делать?
483
01:05:13,987 --> 01:05:16,276
- Ничего. Ждите.
- Где корабли?
484
01:05:16,364 --> 01:05:19,034
Вчера вышло несколько, но
Люфтваффе их разбомбило.
485
01:05:19,117 --> 01:05:21,904
3 000 человек ушло на дно с Ланкастрией.
486
01:05:21,995 --> 01:05:25,446
А мудрое командование отказывается
прикрыть нас с воздуха.
487
01:05:25,540 --> 01:05:27,414
Докатились. Мы в глубокой заднице.
488
01:05:27,500 --> 01:05:30,170
Нет, тут дело в том, что я...
У меня отпуск, я должен вернуться.
489
01:05:30,253 --> 01:05:34,002
На берегу 300 000 человек, рядовой.
Ждите своей очереди.
490
01:05:34,090 --> 01:05:38,468
Вам повезло, вы не ранены.
Раненых приказано не брать.
491
01:05:39,012 --> 01:05:43,923
Нет, командир, оставь. Злее моряка
на суше никого нет. Не связывайся.
492
01:05:58,406 --> 01:05:59,735
Что они творят.
493
01:06:34,860 --> 01:06:37,185
Поднимаем паруса!
494
01:07:35,879 --> 01:07:40,457
Take from our souls
the strain and stress
495
01:07:40,550 --> 01:07:44,880
And let our ordered lives confess
496
01:07:44,971 --> 01:07:49,135
The beauty of Thy peace
497
01:07:49,226 --> 01:07:54,137
The beauty of Thy peace
498
01:07:54,606 --> 01:07:59,233
Breathe through the heats of our desire
499
01:07:59,319 --> 01:08:03,613
Thy coolness and Thy balm
500
01:08:03,782 --> 01:08:08,111
Let sense be numb, let flesh retire
501
01:08:08,203 --> 01:08:12,532
Speak through the earthquake, wind and fire
502
01:08:12,624 --> 01:08:16,871
O still, small voice of calm
503
01:08:47,534 --> 01:08:48,613
Командир.
504
01:08:52,456 --> 01:08:54,863
Найдем что-нибудь выпить.
505
01:08:54,958 --> 01:08:57,496
Ну и видок. Ты серый.
506
01:08:57,586 --> 01:09:00,421
Он весь серый, смотри.
507
01:09:16,438 --> 01:09:18,181
Там. Идем.
508
01:10:15,414 --> 01:10:21,831
Fuck 'em all! Fuck 'em all!
The long and the short and the tall
509
01:10:21,920 --> 01:10:26,748
Fuck all the Sergeants and WO 1s
Fuck all the corporals
510
01:10:26,842 --> 01:10:28,384
and their bastard sons
511
01:10:28,468 --> 01:10:34,756
'Cause we're saying goodbye to them all
As back to their billets they crawl
512
01:10:34,891 --> 01:10:38,260
You'll get no promotion
this side of the ocean
513
01:10:38,353 --> 01:10:42,102
So cheer up, my lads
Fuck 'em all!
514
01:11:52,219 --> 01:11:53,713
Майк!
515
01:12:00,477 --> 01:12:01,936
Майк!
516
01:12:04,398 --> 01:12:05,643
Держись, командир.
517
01:12:14,241 --> 01:12:15,356
Постой.
518
01:12:55,782 --> 01:12:57,407
Лучше присядь.
519
01:13:06,126 --> 01:13:08,035
Здесь очень жарко.
520
01:13:08,629 --> 01:13:10,502
Сними ботинки.
521
01:13:29,817 --> 01:13:33,517
Я должен вернуться. Я обещал ей.
522
01:13:33,612 --> 01:13:35,818
Все исправить.
523
01:13:35,906 --> 01:13:40,153
И она любит меня. Она ждет меня.
524
01:13:44,373 --> 01:13:45,404
Стой!
525
01:13:48,752 --> 01:13:49,915
Стой, стой, стой.
526
01:13:51,088 --> 01:13:54,172
Где твои ботинки?
527
01:13:56,802 --> 01:13:59,423
- Ты нормально себя чувствуешь?
- Да, вполне.
528
01:13:59,513 --> 01:14:03,558
Немного удивлен что местом для
ужина выбрали берег.
529
01:14:05,227 --> 01:14:10,268
- Что-то ничего не узнаю здесь.
- И я.
530
01:14:10,357 --> 01:14:12,563
- А тут ничо вроде.
- Нет.
531
01:14:13,694 --> 01:14:16,267
- Нет, нет, это подальше.
- Что "это"?
532
01:14:16,363 --> 01:14:18,569
Место одно, коттедж с такими
533
01:14:18,657 --> 01:14:22,169
синими окнами. Белый... белый,
обшитый досками.
534
01:14:23,120 --> 01:14:27,165
Все верно.
И вот мы к нему пришли.
535
01:14:27,249 --> 01:14:31,413
- Он недалеко, да?
- Он здесь. Заходи.
536
01:14:54,067 --> 01:14:56,641
Мы на месте. Спускайся.
537
01:15:33,399 --> 01:15:36,103
Осторожно. Ничего.
538
01:15:38,153 --> 01:15:42,696
Ложись-ка тут. Опускай голову.
Вот так.
539
01:15:58,173 --> 01:16:01,127
Закутывайся. Тебе нужно тепло.
540
01:16:08,267 --> 01:16:13,012
Пожуй немного. Только тихо.
А то и другим захочется.
541
01:16:16,650 --> 01:16:18,726
Ты должен поспать.
542
01:17:50,703 --> 01:17:51,817
Найти тебя.
543
01:17:53,163 --> 01:17:54,408
Любить.
544
01:17:55,207 --> 01:17:56,701
Жениться.
545
01:17:57,543 --> 01:17:59,417
И жить не зная позора.
546
01:17:59,418 --> 01:18:01,842
Я просто начну все заново.
547
01:18:29,992 --> 01:18:35,864
Я люблю тебя. Вернись. Вернись ко мне.
548
01:18:42,046 --> 01:18:44,204
- Не шуми, командир.
- Что?
549
01:18:46,383 --> 01:18:48,839
- Что такое?
- Ты кричишь.
550
01:18:48,928 --> 01:18:51,845
- Ребята уже начали тебя поругивать.
- Что?
551
01:19:03,984 --> 01:19:08,646
- Господи. Вид у тебя паршивый.
- Я задержусь здесь немного.
552
01:19:09,782 --> 01:19:13,067
У меня встреча. Она
будет опять меня ждать.
553
01:19:13,160 --> 01:19:16,743
Послушай. Слышишь меня, командир?
554
01:19:17,373 --> 01:19:21,620
Я ходил наверх по нужде.
Угадай, что я видел?
555
01:19:22,211 --> 01:19:25,414
На берегу дела пошли веселее.
556
01:19:25,714 --> 01:19:30,507
Пришли корабли. Один из морпехов сказал,
погрузка начнется в 7:00.
557
01:19:31,470 --> 01:19:34,804
Мы вернемся. Будем дома, приятель.
558
01:19:37,309 --> 01:19:41,093
Так что давай, спи, но только
постарайся не орать.
559
01:19:41,188 --> 01:19:45,400
- Хорошо?
- Буду молчать.
560
01:19:48,237 --> 01:19:51,072
Подними меня пораньше.
Я буду очень благодарен.
561
01:19:53,450 --> 01:19:58,445
Больше ты от меня слова не услышишь. Обещаю.
562
01:20:03,169 --> 01:20:06,787
Лондон.
Тремя неделями ранее.
563
01:20:48,297 --> 01:20:50,918
Колесики кроватей должны быть
повернуты внутрь.
564
01:20:51,008 --> 01:20:54,211
Не все сделали это верно.
А кто, вы знаете?
565
01:20:54,303 --> 01:20:56,628
Кто из вас сегодня отвечал за
уборку одеял?
566
01:20:56,722 --> 01:20:58,762
- Я, сестра.
- Догадываетесь, что
567
01:20:58,849 --> 01:21:00,308
- сделали неверно?
- Нет, сестра.
568
01:21:00,392 --> 01:21:02,184
Одеяла складываются ярлыками внутрь.
569
01:21:02,269 --> 01:21:03,680
- Да, сестра.
- Переделайте.
570
01:21:03,771 --> 01:21:08,100
Сестра Таллис, зайдите ко мне в кабинет.
Остальные - за работу.
571
01:21:21,038 --> 01:21:24,205
- Эта работа важна для вас, Таллис?
- Очень важна, сестра.
572
01:21:24,291 --> 01:21:26,498
Вчера вы работали в хирургии.
573
01:21:26,585 --> 01:21:29,586
Ваш пациент после наркоза
очнулся и сразу попросил
574
01:21:29,672 --> 01:21:32,127
позвать Брайони.
Кто же эта Брайони?
575
01:21:32,216 --> 01:21:35,383
- Это я, сестра.
- Здесь нет Брайони.
576
01:21:35,469 --> 01:21:38,921
Вы Таллис. Сестра Таллис.
Это понятно?
577
01:21:39,014 --> 01:21:40,177
Да, сестра.
578
01:21:50,317 --> 01:21:51,812
Здесь нет Брайони.
579
01:21:54,989 --> 01:21:59,614
Говорит национальная служба БиБиСи.
В эфире новости.
580
01:21:59,702 --> 01:22:05,134
Британские экспедиционные войска, вместе
с французскими союзниками, ведут отчаянное сражение
581
01:22:05,228 --> 01:22:07,241
в северном секторе Западного фронта.
582
01:22:07,230 --> 01:22:12,998
Союзные Силы все так же сплочены, и
по-прежнему высок их моральный дух.
583
01:22:37,615 --> 01:22:40,900
Никогда не умела стричь ногти
левой рукой.
584
01:22:40,993 --> 01:22:43,116
Мама всегда помогала.
585
01:22:44,497 --> 01:22:46,288
Готово.
586
01:22:50,795 --> 01:22:51,874
Боже!
587
01:22:58,344 --> 01:22:59,375
Спокойной ночи, Понти.
588
01:23:00,805 --> 01:23:02,596
Спокойной ночи, Таллис.
589
01:23:17,905 --> 01:23:20,230
Это я. Не бойся.
590
01:23:20,324 --> 01:23:24,025
Фиона. Я едва из кожи не выскочила.
591
01:23:24,829 --> 01:23:27,830
Так вот куда ты ходишь по ночам.
592
01:23:27,915 --> 01:23:32,127
А я думала, у тебя с кем-то
бурный роман.
593
01:23:32,503 --> 01:23:35,208
И как ты здесь не замерзаешь.
594
01:23:37,633 --> 01:23:39,258
Обожаю Лондон.
595
01:23:40,970 --> 01:23:43,342
Они здесь все разбомбят, как думаешь?
596
01:23:43,431 --> 01:23:44,510
Нет.
597
01:23:46,142 --> 01:23:47,719
Я не знаю.
598
01:23:48,644 --> 01:23:50,933
Пишешь о сестре Драммонд?
599
01:23:51,814 --> 01:23:54,139
- А обо мне?
- Иногда.
600
01:23:55,359 --> 01:23:59,693
- Дашь глянуть?
- Я... я не могу. Это личное.
(надпись: "Две фигуры у фонтана")
601
01:23:59,697 --> 01:24:03,315
Зачем писать книгу, если никто
ее не увидит?
602
01:24:03,409 --> 01:24:05,865
- Она не закончена, я не дописала.
- Про что роман?
603
01:24:12,501 --> 01:24:15,502
- Это непросто.
- Да?
604
01:24:15,588 --> 01:24:16,786
Он о...
605
01:24:19,258 --> 01:24:24,216
об одной девочке, юной и глупой,
которая из окна своей спальни
606
01:24:24,305 --> 01:24:28,848
увидела что-то, а что - не знала.
Но думала, что знает.
607
01:24:32,480 --> 01:24:34,638
Мне его, наверное, не дописать.
608
01:24:35,274 --> 01:24:38,441
Таллис, ты вся такая таинственная.
609
01:24:39,111 --> 01:24:41,519
Я никогда не была таинственной.
610
01:24:43,240 --> 01:24:46,028
- Знаешь, что я сейчас решила?
- Что?
611
01:24:48,496 --> 01:24:52,079
Я не выйду замуж за парня,
если он не служил на флоте.
612
01:25:01,759 --> 01:25:04,546
Нашла. Сесилия Таллис.
613
01:25:05,054 --> 01:25:07,212
Надеюсь, это ее адрес.
614
01:25:09,267 --> 01:25:10,429
Спасибо.
615
01:25:19,443 --> 01:25:23,192
Дорогая Сесилия, пожалуйста,
не выбрасывай это письмо, не прочитав его.
616
01:25:24,323 --> 01:25:26,814
Я нахожусь в больнице Св. Томаса,
617
01:25:26,909 --> 01:25:29,151
где учусь на медицинскую сестру.
618
01:25:29,245 --> 01:25:31,736
И я отказалась от учебы в Кембридже.
619
01:25:31,831 --> 01:25:33,206
О, господи.
620
01:25:34,875 --> 01:25:38,659
Я решила, что должна быть полезной.
Сделать что-то нужное.
621
01:25:41,424 --> 01:25:44,460
В газете пишут, что это
стратегический отвод частей.
622
01:25:44,552 --> 01:25:45,631
Да, я видела.
623
01:25:45,720 --> 01:25:47,759
Это и есть отступление.
624
01:25:49,098 --> 01:25:52,799
Но как бы много и тяжело
я не работала,
625
01:25:52,905 --> 01:25:56,183
Мне никуда не деться от того,
что я натворила.
626
01:25:56,272 --> 01:25:59,308
и к чему это привело.
627
01:25:59,400 --> 01:26:03,101
Я только сейчас начинаю осознавать
это в полной мере.
628
01:26:10,077 --> 01:26:13,031
Си, пожалуйста, напиши что мы можем встретиться.
629
01:26:14,790 --> 01:26:16,617
Твоя сестра, Брайони.
630
01:26:18,961 --> 01:26:21,832
- Все-таки да?
- О чем ты?
631
01:26:22,256 --> 01:26:26,550
У тебя тайный жених во Франции.
Так все думают.
632
01:26:26,636 --> 01:26:27,667
Глупости, нет.
633
01:26:27,762 --> 01:26:30,335
Любить того, кто на шаг от смерти.
634
01:26:30,431 --> 01:26:32,590
Я еще не влюблялась.
635
01:26:33,351 --> 01:26:36,055
Ни в кого? Даже не увлекалась?
636
01:26:36,729 --> 01:26:40,180
Ну, однажды увлеклась. Мне лет 10 было.
637
01:26:42,401 --> 01:26:45,735
Я даже в реку прыгнула,
чтобы он спас мне жизнь.
638
01:26:45,822 --> 01:26:49,321
- Ты дурачишь меня.
- Что ты, нет. И он меня спас.
639
01:26:52,328 --> 01:26:55,993
Но как только я призналась ему,
это чувство прошло.
640
01:26:56,082 --> 01:26:57,659
У нас кошмар.
641
01:27:01,295 --> 01:27:03,624
На улицу, девочки, быстрее.
642
01:27:47,800 --> 01:27:49,045
Робби.
643
01:27:53,097 --> 01:27:54,176
Извините.
644
01:28:43,856 --> 01:28:47,308
Сестра Таллис, вы ведь
говорите по-французски?
645
01:28:47,402 --> 01:28:48,647
Учила в школе, сестра.
646
01:28:48,736 --> 01:28:53,066
На 13-й кровати солдат. Посидите с ним.
Подержите за руку.
647
01:28:53,157 --> 01:28:54,272
Отправляйтесь.
648
01:29:48,254 --> 01:29:49,748
Наконец-то ты пришла. (фр.)
649
01:29:50,631 --> 01:29:52,256
Меня прислала сестра,
650
01:29:52,342 --> 01:29:54,583
немного поболтать. (фр.)
651
01:29:57,430 --> 01:29:59,672
Я помню твою сестру,
652
01:30:00,183 --> 01:30:02,721
она всегда была такой милой
653
01:30:04,437 --> 01:30:06,015
а чем она сейчас занимается? (фр.)
654
01:30:07,899 --> 01:30:11,232
Она тоже работает медсестрой. (фр.)
655
01:30:12,278 --> 01:30:15,398
Она наконец вышла замуж за
мужчину, которого любила? (фр.)
656
01:30:16,074 --> 01:30:17,484
Я забыл его имя. (фр.)
657
01:30:17,575 --> 01:30:18,654
Робби? (фр.)
658
01:30:20,411 --> 01:30:21,905
Надеюсь, вскоре выйдет. (фр.)
659
01:30:22,872 --> 01:30:23,951
Робби...
660
01:30:24,582 --> 01:30:26,409
да, верно. (фр.)
661
01:30:28,711 --> 01:30:29,790
А вас? (фр.)
662
01:30:30,129 --> 01:30:31,672
Как вас зовут? (фр.)
663
01:30:33,883 --> 01:30:34,914
Люк.
664
01:30:36,427 --> 01:30:37,838
Люк Корне.
665
01:30:40,056 --> 01:30:41,301
А тебя? (фр.)
666
01:30:41,391 --> 01:30:42,470
Таллис.
667
01:30:43,893 --> 01:30:44,924
Таллис.
668
01:30:46,771 --> 01:30:48,680
Очень мило. (фр.)
669
01:30:53,611 --> 01:30:56,233
Теперь я тебя вспомнил...
670
01:30:58,199 --> 01:31:00,322
англичанка. (фр.)
671
01:31:01,536 --> 01:31:04,323
А помнишь, как ты первый раз
приехала в Милло? (фр.)
672
01:31:05,665 --> 01:31:08,203
Я работал с отцом у печей. (фр.)
673
01:31:09,210 --> 01:31:11,369
Я услышал твой акцент. (фр.)
674
01:31:15,508 --> 01:31:18,260
Окажи мне одну услугу, Таллис. (фр.)
675
01:31:20,179 --> 01:31:22,849
Эти бинты такие тугие,
676
01:31:23,182 --> 01:31:26,302
распусти их немного. (фр.)
677
01:31:27,437 --> 01:31:28,847
Конечно. (фр.)
678
01:31:36,738 --> 01:31:39,063
Ты помнишь мою сестру, Анн? (фр.)
679
01:31:41,492 --> 01:31:44,529
Она до сих пор играет ту пьеску Дебюсси,
680
01:31:46,289 --> 01:31:47,700
ты помнишь? (фр.)
681
01:31:50,084 --> 01:31:53,169
Когда она играет, у нее такой серьезный вид. (фр.)
682
01:31:54,297 --> 01:31:56,171
А наши круассаны,
683
01:31:56,799 --> 01:31:58,626
что ты о них думала? (фр.)
684
01:32:06,267 --> 01:32:08,426
Самые вкусные во всем Милло. (фр.)
685
01:32:08,853 --> 01:32:09,884
Да. (фр.)
686
01:32:10,104 --> 01:32:12,227
Все из-за качества масла. (фр.)
687
01:32:13,942 --> 01:32:14,973
Да. (фр.)
688
01:32:18,488 --> 01:32:20,943
Ты ведь поэтому приезжала каждый день? (фр.)
689
01:32:22,408 --> 01:32:23,986
Ты ведь знаешь,
690
01:32:25,954 --> 01:32:29,405
ты очень нравишься моей маме,
691
01:32:30,124 --> 01:32:31,832
по ее мнению,
692
01:32:32,335 --> 01:32:35,087
летом мы должны пожениться. (фр.)
693
01:32:35,463 --> 01:32:36,922
Да? (фр.)
694
01:32:37,173 --> 01:32:38,667
Да. (фр.)
695
01:32:46,641 --> 01:32:49,013
Надеюсь, так удобнее. (фр.)
696
01:32:53,940 --> 01:32:54,971
Ты меня любишь? (фр.)
697
01:32:55,066 --> 01:32:57,059
Да. (фр.)
698
01:33:05,451 --> 01:33:07,907
Можешь остаться? (фр.)
699
01:33:09,414 --> 01:33:12,450
Мне страшно. (фр.)
700
01:33:21,801 --> 01:33:23,426
- Таллис.
- Брайони.
701
01:33:25,180 --> 01:33:26,971
Меня зовут Брайони. (фр.)
702
01:33:38,818 --> 01:33:40,894
Встаньте, сестра Таллис.
703
01:33:45,867 --> 01:33:48,619
Идите, смойте кровь с лица.
704
01:34:50,473 --> 01:34:55,431
Армия остается непобежденной. Мужество
помогло солдатам остаться
705
01:34:55,520 --> 01:34:59,268
непокоренными, и сохранить
несломленным свой дух.
706
01:34:59,357 --> 01:35:01,433
Эпопея Данкирка.
707
01:35:01,526 --> 01:35:05,773
Это название навсегда войдет в
анналы военной истории.
708
01:35:09,534 --> 01:35:11,740
Во время своего масштабного турне,
709
01:35:11,828 --> 01:35:15,576
королева Елизавета посетила шоколадную
фабрику на севере Англии.
710
01:35:15,665 --> 01:35:17,990
Кондитерский магнат, мистер
Пол Маршалл,
711
01:35:18,084 --> 01:35:22,331
устроил для королевы экскурсию по
своему предприятию, где производят
712
01:35:22,422 --> 01:35:26,799
батончики "Армейский Заряд".
Вместе с ним была его очаровательная
713
01:35:26,885 --> 01:35:29,636
невеста, мисс Лола Квинси.
Какая же это
714
01:35:29,763 --> 01:35:35,383
аппетитная пара. Подносите заряды, мистер Маршалл.
Наши мальчики такие сладкоежки.
715
01:36:00,919 --> 01:36:06,874
Во-вторых, для убережения от греха,
и во избежание блуда,
716
01:36:06,966 --> 01:36:10,834
смертные, лишенные божьего
дара сдержанности,
717
01:36:10,929 --> 01:36:16,516
вступая в брак, сохранят себя незапятнанными,
и будут жить во Христе до гроба.
718
01:36:17,352 --> 01:36:22,559
В третьих, предписано было ради
помощи друг другу и утешения,
719
01:36:22,649 --> 01:36:26,184
чтобы у каждого была пара.
720
01:36:26,277 --> 01:36:27,392
Я видела его.
721
01:36:27,487 --> 01:36:31,401
А посему, если кто-то может
назвать причину,
722
01:36:31,491 --> 01:36:34,445
по которой не могут они быть
связаны законными узами брака,
723
01:36:34,619 --> 01:36:35,650
Я знаю, это был он.
724
01:36:35,912 --> 01:36:41,369
...пусть говорит сейчас, или
хранит молчание вечно.
725
01:36:47,966 --> 01:36:50,671
Я видела его. Своими глазами видела.
726
01:37:33,094 --> 01:37:34,802
Не трогай сестричку.
727
01:37:34,888 --> 01:37:37,379
Едут за город.
Эвакуация, что поделать.
728
01:37:37,474 --> 01:37:38,672
Там люди добрые.
729
01:37:38,767 --> 01:37:41,008
Но с этими немало хлопот.
730
01:37:41,102 --> 01:37:42,182
Идем.
731
01:38:00,288 --> 01:38:03,373
Я ищу мисс Таллис. Сесилию Таллис.
732
01:38:04,793 --> 01:38:05,872
Она здесь?
733
01:38:12,008 --> 01:38:14,499
Таллис! К тебе!
734
01:38:22,310 --> 01:38:24,552
Я написала, ты не ответила.
735
01:38:29,568 --> 01:38:31,441
Я хочу поговорить.
736
01:38:56,094 --> 01:38:58,466
- Служишь старшей сестрой?
- Да.
737
01:39:11,860 --> 01:39:12,939
Спасибо.
738
01:39:22,329 --> 01:39:24,368
Я пойду в суд, сказать,
что ошиблась, Си.
739
01:39:24,456 --> 01:39:26,164
Не зови меня так.
740
01:39:31,796 --> 01:39:33,789
Прошу, не называй.
741
01:39:35,613 --> 01:39:39,132
Я поступила ужасно, и не
жду, что ты меня простишь.
742
01:39:39,221 --> 01:39:41,260
Успокойся, не прощу.
743
01:39:43,391 --> 01:39:45,929
Ты ненадежный свидетель.
Поднимать дело не станут.
744
01:39:46,019 --> 01:39:47,762
Зато я смогу рассказать,
что сделала.
745
01:39:47,854 --> 01:39:50,262
А дома объяснить маме,
отцу, Леону...
746
01:39:50,357 --> 01:39:52,599
- Что тебе мешает?
- Я тебя хотела увидеть.
747
01:39:52,692 --> 01:39:54,899
Они не захотят слышать об этом.
748
01:39:54,986 --> 01:39:58,190
Все неприятности остались в прошлом,
большое спасибо.
749
01:39:58,281 --> 01:39:59,396
Но...
750
01:40:07,415 --> 01:40:09,657
Нам пора.
751
01:40:13,213 --> 01:40:14,541
Извините.
752
01:40:20,929 --> 01:40:22,803
Он так крепко спит.
753
01:41:23,074 --> 01:41:26,408
- Что она тут делает?
- Пришла поговорить со мной.
754
01:41:26,495 --> 01:41:28,368
И о чем же?
755
01:41:28,455 --> 01:41:29,830
О том, что я натворила.
756
01:41:29,915 --> 01:41:31,409
Робби, дорогой.
757
01:41:35,420 --> 01:41:37,413
Я буду откровенен.
758
01:41:37,506 --> 01:41:38,964
Я думаю: свернуть тебе шею,
759
01:41:39,049 --> 01:41:42,050
или только спустить тебя с лестницы.
760
01:41:43,345 --> 01:41:47,425
Ты хоть представляешь, что делает
тюрьма с человеком? Ну разумеется нет.
761
01:41:47,808 --> 01:41:50,381
Тебе было приятно думать о том,
что я сижу?
762
01:41:50,477 --> 01:41:52,304
- Нет.
- Но ты не пыталась изменить это.
763
01:41:52,395 --> 01:41:54,103
- Нет.
- Ты считаешь, что я насильник?
764
01:41:54,189 --> 01:41:55,268
- Нет.
- А тогда считала?
765
01:41:55,357 --> 01:41:56,436
Да. То есть, и да и нет.
766
01:41:56,525 --> 01:41:58,434
- А почему теперь так уверена?
- Стала старше.
767
01:41:58,527 --> 01:42:00,069
- Старше?
- Мне было 13.
768
01:42:00,153 --> 01:42:03,320
А сколько тебе должно быть лет,
чтобы ты могла отличить белое от черного?
769
01:42:03,407 --> 01:42:04,817
Сейчас тебе 18?
770
01:42:04,908 --> 01:42:07,779
Тебе надо было дорасти до 18,
чтобы признаться, что лгала?
771
01:42:07,869 --> 01:42:11,949
Солдаты в 18 уже достаточно
взрослые, чтобы умирать,
772
01:42:12,040 --> 01:42:13,451
- ты знаешь это?
- Да.
773
01:42:13,542 --> 01:42:15,830
Пять лет назад ты ни о какой
правде не думала.
774
01:42:15,919 --> 01:42:19,253
Ты и твоя семья думали - сколько его ни учи,
775
01:42:19,339 --> 01:42:22,459
Он все равно останется прислугой.
И так же не достоин доверия.
776
01:42:22,551 --> 01:42:25,587
И тогда, с твоей помощью, они бросили
меня в пасть этой гребаной своре!
777
01:42:25,679 --> 01:42:28,680
- Иди ко мне, иди ко мне.
- Нет!
778
01:42:28,765 --> 01:42:32,383
Вернись. Вернись.
779
01:42:34,938 --> 01:42:37,180
Вернись ко мне.
780
01:43:01,214 --> 01:43:02,294
Брайони.
781
01:43:04,176 --> 01:43:05,884
У нас мало времени.
782
01:43:07,137 --> 01:43:10,886
К шести Робби должен быть в части,
ему надо успеть на поезд.
783
01:43:12,559 --> 01:43:13,887
Присядь.
784
01:43:19,816 --> 01:43:22,568
Ты кое-что сделаешь для нас.
785
01:43:39,378 --> 01:43:41,121
Ты должна поехать к родителям,
786
01:43:41,213 --> 01:43:42,588
скажешь им все,
787
01:43:42,673 --> 01:43:45,709
чтобы они убедились: показания,
что ты давала - вранье.
788
01:43:45,801 --> 01:43:47,461
Наймешь юриста, напишешь заявление,
789
01:43:47,552 --> 01:43:49,711
заверишь и сделаешь копии для нас, ясно?
790
01:43:49,805 --> 01:43:50,919
Да.
791
01:43:51,014 --> 01:43:53,849
Ты в деталях опишешь мне все, что
заставило тебя заявить,
792
01:43:53,934 --> 01:43:55,926
будто там у озера был именно я.
793
01:43:56,019 --> 01:43:57,264
И еще вспомни, что делал
794
01:43:57,354 --> 01:43:59,145
Дэнни Хардман тем вечером.
795
01:43:59,231 --> 01:44:00,476
- Хардман?
- Да.
796
01:44:03,694 --> 01:44:05,354
Это был не Дэнни Хардман.
797
01:44:06,238 --> 01:44:08,230
Это был друг Леона, Маршалл.
798
01:44:09,074 --> 01:44:10,153
Я тебе не верю.
799
01:44:10,242 --> 01:44:13,492
Он женился на Лоле.
Я приехала с их свадьбы.
800
01:44:19,501 --> 01:44:22,170
Лола уже не сможет дать
показания против него.
801
01:44:24,589 --> 01:44:26,000
Он неподсуден.
802
01:44:41,773 --> 01:44:46,519
Я глубоко раскаиваюсь в том,
что причинила вам ужасные страдания.
803
01:44:48,530 --> 01:44:50,772
Я прошу вас простить.
804
01:44:51,325 --> 01:44:53,317
Сделай то, что мы сказали.
805
01:44:53,702 --> 01:44:58,163
Изложи на бумаге всю правду. Без рифм,
словесных уловок и прилагательных.
806
01:44:59,917 --> 01:45:01,660
А после - забудь о нас.
807
01:45:03,587 --> 01:45:04,998
Я обещаю все сделать.
808
01:46:07,818 --> 01:46:10,024
Извините.
Не могли бы мы прерваться?
809
01:46:11,405 --> 01:46:13,029
Разумеется. Что-то не так?
810
01:46:13,115 --> 01:46:16,365
Я лишь хотела пару минут побыть одна.
811
01:46:18,745 --> 01:46:20,572
...побыть одна.
812
01:46:21,999 --> 01:46:27,373
Брайони Таллис, ваш новый роман,
двадцать первый по счету, называется "Искупление". Это...
813
01:46:29,256 --> 01:46:30,335
Брайони?
814
01:46:35,554 --> 01:46:37,760
Извините. Не могли бы мы прерваться?
815
01:47:13,008 --> 01:47:17,172
Брайони, хотелось бы поговорить
о вашем новом романе "Искупление"
816
01:47:17,262 --> 01:47:20,845
объявлено, что он через несколько
дней выходит в свет.
817
01:47:21,433 --> 01:47:25,846
- Это ваш двадцать первый роман...
- Это мой последний роман.
818
01:47:27,397 --> 01:47:29,971
Неужели? Вы уходите на покой?
819
01:47:31,193 --> 01:47:32,521
Я умираю.
820
01:47:34,738 --> 01:47:38,950
Мой доктор сказал, у меня
что-то вроде... васкулярной деменции,
821
01:47:40,577 --> 01:47:43,662
По сути это такая серия
крошечных инсультов.
822
01:47:43,747 --> 01:47:49,370
Мозг отключается, потихоньку
путаешь слова, теряешь память,
823
01:47:49,461 --> 01:47:52,498
что для писателя весьма печально.
824
01:47:55,342 --> 01:47:59,969
Это заставило меня дописать
главную в своей жизни книгу.
825
01:48:00,806 --> 01:48:03,131
И потому это мой последний роман.
826
01:48:06,353 --> 01:48:07,895
Странно, конечно...
827
01:48:12,776 --> 01:48:17,106
но можно также сказать, что
это и мой первый роман.
828
01:48:18,282 --> 01:48:23,489
Я начала делать какие-то наброски в госпитале
Св. Томаса, где работала еще в войну.
829
01:48:24,288 --> 01:48:26,779
Но долго не удавалось найти решения.
830
01:48:27,583 --> 01:48:30,038
Из-за того, что роман автобиографичен, не так ли?
831
01:48:30,127 --> 01:48:33,626
Да, конечно. Я не изменила ни одного
имени, даже свое.
832
01:48:33,714 --> 01:48:35,541
Это не создавало проблем?
833
01:48:36,884 --> 01:48:37,998
Нет.
834
01:48:38,886 --> 01:48:43,631
Я еще в самом начале приняла
решение рассказать только всю правду.
835
01:48:45,142 --> 01:48:47,300
Без рифм, без словесных уловок.
836
01:48:56,320 --> 01:48:57,648
Но думаю...
837
01:49:00,699 --> 01:49:03,321
Когда вы прочтете,
все станет понятно.
838
01:49:05,329 --> 01:49:09,576
Я собрала свидетельства о событиях,
которые не могла лично видеть:
839
01:49:10,209 --> 01:49:15,167
о жизни в тюрьме, об эвакуации
Данкирка, обо всем.
840
01:49:16,673 --> 01:49:19,877
Но в результате эта честность
оказалась безжалостна ко мне.
841
01:49:19,968 --> 01:49:26,054
Я уже не знала, и даже представить не могла,
зачем вообще писать этот роман.
842
01:49:27,559 --> 01:49:30,133
А что же помешало? Ваша честность?
843
01:49:30,229 --> 01:49:31,343
Да, честность.
844
01:49:32,731 --> 01:49:34,060
Или реальность.
845
01:49:39,530 --> 01:49:41,403
Потому что в реальности
846
01:49:42,741 --> 01:49:47,450
я не набралась храбрости навестить
мою сестру в июне 1940-го года.
847
01:49:49,248 --> 01:49:52,499
Я так и не съездила к ней в Болхэм.
848
01:49:52,564 --> 01:49:55,646
И сцена, где я раскаиваюсь
перед ними - вымышлена.
849
01:49:56,213 --> 01:49:57,974
Придумана.
850
01:49:58,778 --> 01:50:02,798
В реальности этого просто не могло быть.
851
01:50:02,886 --> 01:50:05,008
Потому что...
852
01:50:06,390 --> 01:50:11,301
Робби Тернер умер от сепсиса
в местечке Брэй,
853
01:50:12,438 --> 01:50:14,763
первого июня 1940-го года,
854
01:50:15,816 --> 01:50:17,892
в последний день эвакуации.
855
01:50:22,781 --> 01:50:23,979
Бывай, приятель.
856
01:50:57,816 --> 01:51:01,861
Мне так и не удалось помириться
со своей сестрой Сесилией,
857
01:51:03,614 --> 01:51:08,192
потому что она погибла
15-го октября 1940-го года,
858
01:51:08,535 --> 01:51:14,846
когда взрыв бомбы уничтожил газовые и водные
коммуникации над станцией подземки в Болхэме.
859
01:51:49,618 --> 01:51:50,697
Так что...
860
01:51:53,247 --> 01:51:58,199
Моей сестре и Робби не посчастливилось
провести жизнь вместе,
861
01:51:58,544 --> 01:52:02,672
чего они хотели, и чего заслуживали.
862
01:52:04,466 --> 01:52:07,337
И все эти годы, я ведь...
863
01:52:12,433 --> 01:52:16,680
Все эти годы я знала, что
именно я помешала этому.
864
01:52:23,277 --> 01:52:26,397
Но без надежды не обойтись...
865
01:52:27,990 --> 01:52:33,285
какое удовлетворение читатель вынесет
из такого финала как этот?
866
01:52:33,287 --> 01:52:39,824
Поэтому в книге я просто даю Робби
и Сесилии то, чего их лишила реальность.
867
01:52:41,212 --> 01:52:46,454
Я делаю это не от слабости,
или желания... отвертеться,
868
01:52:49,094 --> 01:52:51,217
это последний акт милосердия.
869
01:52:53,015 --> 01:53:01,433
Я дала им счастье быть вместе.
83944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.