All language subtitles for Stan Against Evil - 03x07 - Intensive Scare Unit.AMZN.WEB-DL.Dutch.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,259 --> 00:00:06,846 Thaddeus Eccles verbrandde 172 mensen op de brandstapel. 2 00:00:06,922 --> 00:00:11,651 Je zou deze vloek in één klap kunnen beëindigen. 3 00:00:12,399 --> 00:00:14,280 Wil je het kwaad verslaan? 4 00:00:14,619 --> 00:00:18,931 Dan moet je een groter kwaad vinden en er een beetje aan toegeven. 5 00:00:19,436 --> 00:00:21,187 Volgens de legende, 6 00:00:21,263 --> 00:00:26,284 heeft Kumbhakarna, of Haurus, een menselijke gastheer nodig. 7 00:00:29,249 --> 00:00:31,679 Omdat Judy deel uitmaakt van de bloedlijn van Eudora, 8 00:00:31,765 --> 00:00:36,201 moet zij de juiste spreuk uitspreken, zodat ze Haurus kan oproepen naar ons bestaansvlak. 9 00:00:36,277 --> 00:00:39,154 Wat dat ding ook is... 10 00:00:39,519 --> 00:00:43,143 Ik denk dat het krachtiger is dan sheriff Eccles. 11 00:00:50,653 --> 00:00:54,908 Judy? - Ik sta bekend als Kumbhakarna. 12 00:00:54,984 --> 00:00:58,539 Anderen kennen mij als Haurus. 13 00:00:59,248 --> 00:01:04,027 Ik dacht dat je Judy was. - Ik bezit de ziel die Judy was, 14 00:01:04,103 --> 00:01:06,771 maar het is tijd voor een nieuw lichaam. 15 00:01:06,847 --> 00:01:10,155 Begrijp me niet verkeerd, Judy is geweldig. 16 00:01:10,880 --> 00:01:13,828 Nee. Ze is fantastisch. Laat me je wat vragen... 17 00:01:13,904 --> 00:01:16,533 Als je mijn ziel zou bezitten... 18 00:01:17,446 --> 00:01:18,698 wat zit er dan in voor mij? 19 00:01:18,774 --> 00:01:21,230 Macht dat alle begrip te boven gaat. 20 00:01:21,306 --> 00:01:24,253 Het vermogen om sheriff Eccles te vernietigen... 21 00:01:24,328 --> 00:01:29,542 en Willard's Mill voor altijd verlossen van deze ellendige vloek. 22 00:01:30,626 --> 00:01:32,397 Wat als ik dat al doe? 23 00:01:33,468 --> 00:01:37,051 Je doet het barslecht. 24 00:01:37,127 --> 00:01:40,478 Eccles en de vloek heersen nog steeds. 25 00:01:40,554 --> 00:01:43,231 Maar ik kan je helpen. 26 00:01:43,578 --> 00:01:49,578 Laat me erin of blijf voor eeuwig in deze hel. 27 00:01:54,791 --> 00:01:56,042 Pap. 28 00:01:56,118 --> 00:01:58,125 Wat? - Pap. 29 00:02:00,273 --> 00:02:03,562 Wakker worden. Het is tijd om naar het ziekenhuis te gaan. 30 00:02:03,638 --> 00:02:06,886 Ik had een nachtmerrie. Welk ziekenhuis? 31 00:02:06,962 --> 00:02:09,723 Je hebt dat ding waar ze je ditjes en datjes controleren... 32 00:02:09,798 --> 00:02:12,725 zodat je geen kwaaltjes krijgt op je zwengel. 33 00:02:12,800 --> 00:02:14,188 Dat klopt. 34 00:02:14,264 --> 00:02:16,959 Mijn dokter zei dat ik niet genoeg binnen rij in de garage. 35 00:02:17,889 --> 00:02:19,283 Sta op. 36 00:02:20,675 --> 00:02:24,089 Judy, als je mijn lichaam wilt bezitten, 37 00:02:24,658 --> 00:02:27,234 zou het vandaag een behoorlijk goede dag ervoor zijn. 38 00:02:38,748 --> 00:02:42,359 Metamorfose (MMF) presents: 39 00:02:42,524 --> 00:02:47,393 Stan Against Evil S03E07 Vertaling: Janty (MMF) 40 00:02:48,315 --> 00:02:51,746 Oké, Mr Miller, we gaven je iets om je te helpen ontspannen, 41 00:02:51,822 --> 00:02:54,387 en je zou de werking ervan op elk moment moeten voelen. 42 00:02:54,463 --> 00:02:57,471 Nou, ik voel nog niets. Maar laat me je vragen... 43 00:02:58,043 --> 00:03:01,012 Waar brengen jij en je gezin tijdens Shark Week ergens door? 44 00:03:02,170 --> 00:03:08,165 En jij mag gerust in mijn buidel kruipen waar het warm is bij je broer. 45 00:03:08,241 --> 00:03:10,513 Goed, nummer vier is klaar. 46 00:03:12,458 --> 00:03:17,276 Oscar de Brompot woont in een vuilnisbelt en niemand geeft erom. 47 00:03:17,352 --> 00:03:19,671 Niemand geeft om... 48 00:03:22,915 --> 00:03:26,824 Oproep voor Dr. Herman. Oproep voor P.W. Herman. 49 00:03:27,701 --> 00:03:31,366 Ms Miller? - Hoe ging het? 50 00:03:31,442 --> 00:03:34,811 Hij deed het geweldig. Ik eigenlijk. Hij lag daar gewoon. 51 00:03:35,099 --> 00:03:36,454 Ik maak maar een grapje. 52 00:03:36,530 --> 00:03:38,809 Er is een probleem. - Wat? 53 00:03:38,885 --> 00:03:40,142 Niets om over te schrikken. 54 00:03:40,218 --> 00:03:43,583 Maar laat me je vragen... voordat we je vader onder verdoving brachten, 55 00:03:43,659 --> 00:03:47,024 kreeg hij nog extra... verdoving? 56 00:03:47,100 --> 00:03:49,398 Nee. Wat is er aan de hand? 57 00:03:49,474 --> 00:03:52,653 Is hij op enigerlei wijze vatbaar voor coma's? 58 00:03:52,728 --> 00:03:55,854 Ligt mijn vader in coma? - Dat zei ik niet. 59 00:03:55,930 --> 00:03:58,245 Hij ligt echter in coma. 60 00:03:58,527 --> 00:04:02,711 Of in een coma-achtige toestand. - Wat is het verschil? 61 00:04:02,787 --> 00:04:06,101 Een coma-achtige toestand is drie woorden en duurt langer om te zeggen, 62 00:04:06,177 --> 00:04:08,972 en in een coma is er ook heel weinig hersenactiviteit. 63 00:04:09,048 --> 00:04:13,850 Hoewel je vaders lichaam buiten kennis is, schiet zijn hersenactiviteit alle kanten uit. 64 00:04:15,102 --> 00:04:19,007 Dokter, u wordt gevraagd in de OK. - Is het dringend? 65 00:04:19,083 --> 00:04:23,234 Je zei als het dringend was, ik je moest komen halen, maar normaal moest doen? 66 00:04:42,246 --> 00:04:44,109 Leuk bloesje. 67 00:04:47,405 --> 00:04:51,856 Mr Miller? Hoe gaat het met je? 68 00:04:55,612 --> 00:04:58,493 Was dat het? - Ja, dat was het. 69 00:04:58,569 --> 00:05:01,247 Je bent helemaal klaar en je hebt het goed gedaan. 70 00:05:01,323 --> 00:05:06,151 Blijf hier want je bent nog een beetje duizelig en we willen niet dat je je kwetst. 71 00:05:09,260 --> 00:05:12,902 Wat was dat? - Leg je neer, alsjeblieft. Liggen. 72 00:05:21,885 --> 00:05:24,513 Verpleger, kun je deze man helpen? 73 00:05:33,958 --> 00:05:37,165 Ik zei je toch om in je kamer te blijven. 74 00:05:39,946 --> 00:05:43,692 Bedankt, Darryl. Wees voorzichtig. Hij stribbelt graag tegen. 75 00:05:44,663 --> 00:05:48,122 Het spijt me dat je dat moest zien. 76 00:05:48,250 --> 00:05:51,311 Wat is dit in hemelsnaam? Ik dacht dat je zei dat alles goed ging. 77 00:05:51,387 --> 00:05:53,929 Ja, alles ging goed met jou. 78 00:05:54,010 --> 00:05:58,591 Maar we hadden hier een kleine virale uitbraak met een beetje besmetting, 79 00:05:58,667 --> 00:06:00,508 dus moesten we je in quarantaine plaatsen. 80 00:06:00,584 --> 00:06:05,422 Quarantaine? Dat meen je niet. Hoe lang zit ik hier vast? 81 00:06:05,498 --> 00:06:06,967 Hopelijk niet te lang. 82 00:06:07,043 --> 00:06:09,140 En als je belooft dat je hier blijft, 83 00:06:09,215 --> 00:06:13,067 zal ik zien wat ik kan doen om je wat ijs te bezorgen. 84 00:06:18,444 --> 00:06:24,180 Ik ga je openrijten. Dikzak. 85 00:06:38,290 --> 00:06:40,718 Ze zorgt niet voor een ijsje. 86 00:06:43,793 --> 00:06:47,856 Evie, ik ben bij mijn vader in het ziekenhuis. Je komt maar beter naar hier. 87 00:06:48,611 --> 00:06:52,324 Nee, hij veroorzaakt geen heibel, hij is buiten bewustzijn. 88 00:06:52,865 --> 00:06:57,050 Nee, hij is niet ziek. Kom gewoon naar hier. 89 00:06:59,003 --> 00:07:00,360 Dat lukte. 90 00:07:01,726 --> 00:07:04,741 Goed. Dat vind ik leuk. 91 00:07:04,988 --> 00:07:08,491 Hé, verpleegster. Het spijt me. Ik dacht dat je hier werkte. 92 00:07:23,305 --> 00:07:25,510 Dikzak. 93 00:07:30,310 --> 00:07:35,190 Blijf bij me uit de buurt. - Nee. Meisje, wacht. 94 00:07:42,072 --> 00:07:43,708 Meen je dit nou? 95 00:07:46,775 --> 00:07:48,613 Dr. Barlow, kijk. 96 00:07:51,097 --> 00:07:52,757 Jakkes. 97 00:07:52,914 --> 00:07:56,447 Hoe laat is het? Tijd van overlijden... 11u27. 98 00:07:56,523 --> 00:07:58,787 Hij is niet dood, hij bloedt. 99 00:08:01,170 --> 00:08:03,978 Laten we dit morgenochtend doen. Het is al laat. 100 00:08:17,435 --> 00:08:21,638 Dr. Flores, bel 118, alsjeblieft. - Wat is er aan de hand? 101 00:08:21,713 --> 00:08:24,113 Mijn vader... Wat is er aan de hand met je gezicht? 102 00:08:24,189 --> 00:08:25,947 Ik was in mijn plakboekclub. 103 00:08:26,023 --> 00:08:29,682 Waarom staat er een bliksemflits op je gezicht? - Het is een club over David Bowie. 104 00:08:29,758 --> 00:08:32,537 Bestaat die, en ik weet dat niet? 105 00:08:32,613 --> 00:08:37,119 Het is alleen ik bij mij thuis... zoals al mijn clubs. 106 00:08:37,195 --> 00:08:38,959 Wat is er met je vader? 107 00:08:39,035 --> 00:08:42,537 Hij kwam binnen voor het oude mannen ding. 108 00:08:42,612 --> 00:08:43,886 Laten we niet afdwalen. 109 00:08:43,962 --> 00:08:46,148 Het ging goed, maar nu krijgen ze hem niet wakker. 110 00:08:46,224 --> 00:08:49,411 Ze kunnen... Ik zal met ze gaan praten. - Bliksemschicht. 111 00:08:49,487 --> 00:08:51,219 Ik ga mijn gezicht wassen. 112 00:08:51,295 --> 00:08:52,602 Of... 113 00:08:52,677 --> 00:08:55,066 Bliksemschicht. - Juist. 114 00:08:56,615 --> 00:08:58,655 Ik moet in die club geraken. 115 00:09:00,405 --> 00:09:03,336 Luister, Dr. Cox, ik bedoelde er niets mee... 116 00:09:03,412 --> 00:09:05,536 toen ik eerder je ziekenhuis belachelijk maakte. 117 00:09:05,611 --> 00:09:10,316 Maar als het aankomt op gezichten dichtnaaien, zijn jullie de beste uit het nest. 118 00:09:11,166 --> 00:09:15,912 Ga daar maar eens naar kijken, dok. Zoek dat maar eens uit. 119 00:09:16,048 --> 00:09:18,732 Als je de schuldige vindt, geef hem dan een meisjesnaam. 120 00:09:22,798 --> 00:09:25,722 Wie ben jij? - Ik probeer me te verstoppen. 121 00:09:25,798 --> 00:09:28,907 Ze willen me in één van hen veranderen, maar dat zal ik niet toestaan. 122 00:09:28,982 --> 00:09:31,944 Slimme meid. Help me hieruit. 123 00:09:35,542 --> 00:09:38,277 Hoe kom je hier weg? - Je geraakt hier niet weg. 124 00:09:38,353 --> 00:09:42,596 Er zijn geen deuren naar buiten en alle gangen leiden gewoon naar andere gangen. 125 00:09:42,677 --> 00:09:45,100 Je geraakte binnen, dus moet er een uitweg zijn. 126 00:09:45,176 --> 00:09:48,245 De enige deur waar ik niet ben geweest, is de kelder, 127 00:09:48,321 --> 00:09:50,790 maar we kunnen daar niet naartoe. - Waarom niet? 128 00:09:50,866 --> 00:09:52,754 Omdat iedereen die er ooit is heengegaan... 129 00:09:52,830 --> 00:09:54,720 niet meer is uitgekomen. - Ik snap het. 130 00:09:54,796 --> 00:09:56,023 Dus je wilt naar de kelder? 131 00:09:56,098 --> 00:09:58,526 Nee. - Ik ook niet. Laten we gaan. 132 00:10:01,629 --> 00:10:02,977 Kom op, schat. 133 00:10:04,435 --> 00:10:08,018 Wat als deze plek helemaal op zijn kop staat zoals in "The Poseidon Adventure," 134 00:10:08,094 --> 00:10:11,487 en de kelder eigenlijk de zolder is? - Dat is niet zo. 135 00:10:13,319 --> 00:10:16,808 Wat we hier dan hebben is een ondersteboven "Poseidon Adventure"... 136 00:10:16,888 --> 00:10:20,159 waar alles eigenlijk precies is waar het zou moeten zijn. 137 00:10:22,235 --> 00:10:25,733 Dat is geweldig. Kom op. 138 00:10:39,790 --> 00:10:43,714 Wat gebeurde er met zijn voorhoofd? - Geen idee. Dit slaat nergens op... 139 00:10:43,790 --> 00:10:45,933 tenzij we allemaal dezelfde hallucinatie hebben. 140 00:10:46,008 --> 00:10:50,964 Tenzij we allemaal stomdronken zijn van dezelfde heerlijke drank. 141 00:10:51,040 --> 00:10:52,698 Dokter? - Wie ben jij? 142 00:10:52,773 --> 00:10:54,122 Ik ben de sheriff. 143 00:10:54,836 --> 00:10:57,660 Veronderstel dat we niet dronken zijn. Wat is dan het plan? 144 00:10:57,735 --> 00:10:59,511 De druk op zijn hersenen verlichten. 145 00:10:59,587 --> 00:11:03,071 Ik zou graag een heel kleine incisie willen maken rondom zijn hoofd. 146 00:11:03,147 --> 00:11:04,411 En dan? 147 00:11:04,740 --> 00:11:07,553 Heb je ooit gezien hoe oesters praten in tekenfilms? 148 00:11:07,948 --> 00:11:10,396 En is dat de gebruikelijke procedure? 149 00:11:11,167 --> 00:11:13,643 Nee. - Waarom doe je het dan? 150 00:11:13,718 --> 00:11:15,820 U zei zelf dat dit niet normaal is. 151 00:11:15,896 --> 00:11:19,503 Misschien moet je het als bijna normaal beschouwen, "paranormaal." 152 00:11:19,579 --> 00:11:21,863 Want als mensen "vingercitaten" gaan gebruiken... 153 00:11:21,939 --> 00:11:24,918 en door woorden als "paranormaal" te zeggen, betekent dat meestal... 154 00:11:24,994 --> 00:11:28,655 Iedereen gaat nu stoppen met praten. - "Verdomme." 155 00:11:28,731 --> 00:11:31,090 Ik ga kijken waar die koffie blijft. 156 00:11:31,493 --> 00:11:33,632 Wanneer zat jij in mijn tas? 157 00:11:33,769 --> 00:11:36,513 We moeten een rolstoel halen. We halen hem hier weg. 158 00:11:36,594 --> 00:11:38,948 Wat doe je? - Hou je mond. 159 00:11:39,024 --> 00:11:42,783 Ik voel me bazig en ik vind het leuk. U zei zelf dat dit niet normaal was. 160 00:11:42,859 --> 00:11:45,031 We weten allemaal wat dat betekent... hekserij. 161 00:11:45,107 --> 00:11:48,077 Wat heel gek klinkt, maar als je onze familie kende... 162 00:11:48,153 --> 00:11:52,240 Hou je klep. Ik weet dat je probeert te helpen, maar je voegt gewoon gekke praat toe. 163 00:11:53,521 --> 00:11:57,566 Waar blijft onze rolstoel? - Je wilt die nu. 164 00:11:59,193 --> 00:12:02,353 We moeten "Weekend at Bernie's" nadoen. - Hem meenemen naar een feestje? 165 00:12:02,429 --> 00:12:05,184 Hem in een rolstoel zetten, en dan hem hier buiten smokkelen. 166 00:12:05,999 --> 00:12:08,100 Het spijt me dat ik je wapen op hem heb gericht. 167 00:12:08,176 --> 00:12:09,940 Geeft niet. Het is niet geladen. 168 00:12:10,441 --> 00:12:14,735 Ik probeerde de minder gekke versie hiervan te doen, maar jouw manier leek te werken. 169 00:12:21,406 --> 00:12:27,192 Waar is deze kelder/zolder van jou? - Er is een deur aan het einde van deze gang. 170 00:12:27,624 --> 00:12:30,021 Bedoel je daar helemaal op het einde? - Ja. 171 00:12:31,032 --> 00:12:32,609 Je bent meer man dan ik. 172 00:12:33,679 --> 00:12:37,552 Nee, help. Help me. 173 00:13:03,479 --> 00:13:05,246 Zeg iets. - Wat? 174 00:13:05,409 --> 00:13:07,244 Iets zoals Stan. 175 00:13:08,557 --> 00:13:10,857 Ik haat het wanneer vrouwen gaan winkelen. 176 00:13:15,756 --> 00:13:17,556 Gelijk heb je, makker. 177 00:13:18,317 --> 00:13:20,950 Zijn we weer uit onze kamer, Mr Miller? 178 00:13:21,025 --> 00:13:23,677 Waar is ze? - Wat bedoel je? 179 00:13:23,753 --> 00:13:25,301 Waar is ze? 180 00:13:47,067 --> 00:13:51,309 Ze gaan mijn gezicht dichtnaaien. Ze gaan me zoals hen maken. 181 00:13:52,276 --> 00:13:53,714 Nee. 182 00:13:54,694 --> 00:13:56,093 Dat gaan ze niet doen. 183 00:13:58,345 --> 00:14:00,012 Laat me je iets vertellen. 184 00:14:00,462 --> 00:14:05,176 Ze zullen het vreselijk moeilijk hebben om te naaien met hun hoofd in hun eigen... 185 00:14:07,709 --> 00:14:09,076 poeper. 186 00:14:11,108 --> 00:14:14,195 Je weet wel, poepgaatjes. 187 00:14:16,932 --> 00:14:18,501 Het spijt me. 188 00:14:18,636 --> 00:14:21,866 Het is erg lang geleden dat ik met een kind heb gesproken. 189 00:14:21,942 --> 00:14:26,402 Mr Miller, er is geen reden voor geweld. Ze mag vertrekken. 190 00:14:26,478 --> 00:14:29,850 Het enige wat u hoeft te doen is ermee instemmen om ons te vergezellen. 191 00:14:35,905 --> 00:14:38,916 Goed dan. - Je moet het vragen. 192 00:14:39,355 --> 00:14:45,067 Ja. Ik zei ja. Wat is dat met jullie vrouwen? Zelfs in de hel kun je geen ja accepteren. 193 00:14:45,143 --> 00:14:49,575 Nee, je moet jezelf horen praten, niets anders dan praten. 194 00:14:49,770 --> 00:14:51,664 Je kent haar niet eens. 195 00:14:55,476 --> 00:14:57,477 Daar gaat het om, is het niet? 196 00:14:59,011 --> 00:15:00,361 Ooit... 197 00:15:01,492 --> 00:15:03,954 heeft iemand zijn eigen leven opgeofferd... 198 00:15:04,725 --> 00:15:06,419 gewoon om het mijne te redden. 199 00:15:09,558 --> 00:15:11,448 En dat is een zware last. 200 00:15:14,207 --> 00:15:15,844 En dat begrijp ik nu. 201 00:15:19,674 --> 00:15:21,028 Dus ik moet... 202 00:15:23,271 --> 00:15:26,133 Je weet wel... - Dat ook gaan doen? 203 00:15:28,830 --> 00:15:31,345 Als dat een uitdrukking was, ja. 204 00:15:32,082 --> 00:15:34,474 Het is een uitdrukking. - Nee, toch niet. 205 00:15:34,758 --> 00:15:37,563 Jawel, het was een film. - Nee, toch niet. 206 00:15:50,835 --> 00:15:53,193 Ik geloof echt dat je er klaar voor bent. 207 00:16:25,175 --> 00:16:28,985 Haro, Taro, Solomon. 208 00:16:29,762 --> 00:16:32,562 Niets. - Weet je zeker dat je het goed zegt? 209 00:16:32,638 --> 00:16:36,204 Ben ik zeker dat ik de dode taal correct uitspreek? Tuurlijk niet. 210 00:16:36,279 --> 00:16:39,292 Wacht even. Oké, luister. 211 00:16:39,368 --> 00:16:43,937 Het is niet de bedoeling dat hij buiten bewustzijn is, toch? Wat als hij dat niet is? 212 00:16:44,013 --> 00:16:49,058 Wat als zijn bewustzijn ergens anders is, en zijn lichaam hier gewoon gevangen zit? 213 00:16:49,134 --> 00:16:52,304 Omdat ik... Ik zag iets... 214 00:16:52,394 --> 00:16:54,612 iets over het verenigen van de... 215 00:16:54,688 --> 00:16:57,139 Verenigen. - Als een vereniging. 216 00:16:57,215 --> 00:17:00,181 Ja. Astrale vereniging, toch? 217 00:17:00,257 --> 00:17:01,916 Laten we deze proberen. 218 00:17:01,992 --> 00:17:05,863 Jou offer zal anderen redden zoals je vrouw u heeft gered, 219 00:17:06,307 --> 00:17:08,619 en de cirkel zal compleet zijn. 220 00:17:09,322 --> 00:17:13,259 Wat heb jij ermee te winnen? - Ik haat Eccles meer dan jij. 221 00:17:14,492 --> 00:17:16,376 Ik heb er zo mijn eigen redenen voor. 222 00:17:17,814 --> 00:17:19,426 Maar we hebben bijna geen tijd meer. 223 00:17:19,511 --> 00:17:21,969 Je vrienden weten waar je bent en ze brengen je terug. 224 00:17:22,045 --> 00:17:24,452 Sanguis Bibimus, 225 00:17:24,527 --> 00:17:26,713 Corpus Edimus, 226 00:17:26,789 --> 00:17:29,004 Corpus Satani. 227 00:17:30,350 --> 00:17:33,427 Ik denk niet dat we het goed hebben gezegd. Oké. Goed. 228 00:17:33,502 --> 00:17:38,953 Sanguis Bibimus, Corpus Edimus, Corpus Satani. 229 00:17:39,029 --> 00:17:42,177 Persoonlijk zou ik me er geen zorgen over maken, als ik jou was. 230 00:17:42,253 --> 00:17:44,801 Ze zijn grotendeels hulpeloos zonder mij. 231 00:17:53,554 --> 00:17:55,261 Het is gewoon mijn dag niet. 232 00:17:57,096 --> 00:17:59,694 Deze gelegenheid zal niet opnieuw langskomen. 233 00:18:05,808 --> 00:18:09,249 Hou je mond. Hou nou even jullie mond. 234 00:18:09,325 --> 00:18:11,524 Kijk, het werkt. Heb je het gehoord? 235 00:18:11,675 --> 00:18:13,665 We moeten dan doorgaan. 236 00:18:18,675 --> 00:18:20,838 Hou op. Hij zegt nee. 237 00:18:20,914 --> 00:18:24,363 Nee, hij zei: "Ga," zoals ga verder. - Nee, hij zei: "Nee." 238 00:18:25,654 --> 00:18:26,980 Doe het. 239 00:18:28,239 --> 00:18:32,372 Nee. Hij zegt dat we moeten stoppen. - Waar heb je het... Denise. 240 00:18:36,279 --> 00:18:39,028 Wat doe je? Hou daarmee op. 241 00:18:43,604 --> 00:18:45,174 Ongelooflijk. 242 00:19:16,051 --> 00:19:18,076 Komaan, Stan. - Pa. 243 00:19:22,026 --> 00:19:26,381 Komaan, Stan. - Evie? 244 00:19:26,783 --> 00:19:28,312 Stan, kom op. 245 00:19:29,912 --> 00:19:35,721 Wat heb je in godsnaam met mijn vloer gedaan? 246 00:19:46,254 --> 00:19:51,418 Eventjes dacht ik dat je... 247 00:19:52,130 --> 00:19:53,678 dat je... 248 00:20:05,647 --> 00:20:07,046 Waarom al die tranen? 249 00:20:07,122 --> 00:20:11,628 Ben je soms Bridget Jones dat nog een dagboek schrijft of zoiets? 250 00:20:15,585 --> 00:20:18,279 Laten we al dit spul opruimen. Wat zeg je ervan? 251 00:20:23,547 --> 00:20:25,629 Vooruit. Schiet op. 252 00:20:27,082 --> 00:20:28,678 Hij is terug. 253 00:20:31,583 --> 00:20:33,381 "Bridget Jones Diary." 254 00:20:33,457 --> 00:20:35,582 Nadat Denise mijn wapen stal... 255 00:20:36,300 --> 00:20:40,453 gingen we verder om je uit het ziekenhuis te halen en dan... 256 00:20:40,529 --> 00:20:42,128 wat rond te rijden. 257 00:20:42,204 --> 00:20:44,094 Zoals "Weekend at Bernie's." 258 00:20:47,181 --> 00:20:51,423 Het klinkt in ieder geval alsof jullie weekend een stuk interessanter was dan het mijne. 259 00:20:51,499 --> 00:20:53,469 Als u me nu wilt excuseren... 260 00:20:54,028 --> 00:20:55,925 Ik ga even de aardappelen afgieten. 261 00:20:59,268 --> 00:21:02,253 Ik ben blij dat hij terug is en plast. 262 00:21:19,052 --> 00:21:23,964 Vertaling: Janty (MMF) 263 00:21:24,040 --> 00:21:28,049 Metamorfose (MMF) translate & release group 21398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.