Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,259 --> 00:00:06,846
Thaddeus Eccles verbrandde
172 mensen op de brandstapel.
2
00:00:06,922 --> 00:00:11,651
Je zou deze vloek in één
klap kunnen beëindigen.
3
00:00:12,399 --> 00:00:14,280
Wil je het kwaad verslaan?
4
00:00:14,619 --> 00:00:18,931
Dan moet je een groter kwaad
vinden en er een beetje aan toegeven.
5
00:00:19,436 --> 00:00:21,187
Volgens de legende,
6
00:00:21,263 --> 00:00:26,284
heeft Kumbhakarna, of Haurus,
een menselijke gastheer nodig.
7
00:00:29,249 --> 00:00:31,679
Omdat Judy deel uitmaakt
van de bloedlijn van Eudora,
8
00:00:31,765 --> 00:00:36,201
moet zij de juiste spreuk uitspreken, zodat
ze Haurus kan oproepen naar ons bestaansvlak.
9
00:00:36,277 --> 00:00:39,154
Wat dat ding ook is...
10
00:00:39,519 --> 00:00:43,143
Ik denk dat het krachtiger is
dan sheriff Eccles.
11
00:00:50,653 --> 00:00:54,908
Judy?
- Ik sta bekend als Kumbhakarna.
12
00:00:54,984 --> 00:00:58,539
Anderen kennen mij als Haurus.
13
00:00:59,248 --> 00:01:04,027
Ik dacht dat je Judy was.
- Ik bezit de ziel die Judy was,
14
00:01:04,103 --> 00:01:06,771
maar het is tijd voor een nieuw lichaam.
15
00:01:06,847 --> 00:01:10,155
Begrijp me niet verkeerd, Judy is geweldig.
16
00:01:10,880 --> 00:01:13,828
Nee. Ze is fantastisch.
Laat me je wat vragen...
17
00:01:13,904 --> 00:01:16,533
Als je mijn ziel zou bezitten...
18
00:01:17,446 --> 00:01:18,698
wat zit er dan in voor mij?
19
00:01:18,774 --> 00:01:21,230
Macht dat alle begrip te boven gaat.
20
00:01:21,306 --> 00:01:24,253
Het vermogen om
sheriff Eccles te vernietigen...
21
00:01:24,328 --> 00:01:29,542
en Willard's Mill voor altijd
verlossen van deze ellendige vloek.
22
00:01:30,626 --> 00:01:32,397
Wat als ik dat al doe?
23
00:01:33,468 --> 00:01:37,051
Je doet het barslecht.
24
00:01:37,127 --> 00:01:40,478
Eccles en de vloek heersen nog steeds.
25
00:01:40,554 --> 00:01:43,231
Maar ik kan je helpen.
26
00:01:43,578 --> 00:01:49,578
Laat me erin
of blijf voor eeuwig in deze hel.
27
00:01:54,791 --> 00:01:56,042
Pap.
28
00:01:56,118 --> 00:01:58,125
Wat?
- Pap.
29
00:02:00,273 --> 00:02:03,562
Wakker worden.
Het is tijd om naar het ziekenhuis te gaan.
30
00:02:03,638 --> 00:02:06,886
Ik had een nachtmerrie.
Welk ziekenhuis?
31
00:02:06,962 --> 00:02:09,723
Je hebt dat ding waar ze
je ditjes en datjes controleren...
32
00:02:09,798 --> 00:02:12,725
zodat je geen kwaaltjes krijgt
op je zwengel.
33
00:02:12,800 --> 00:02:14,188
Dat klopt.
34
00:02:14,264 --> 00:02:16,959
Mijn dokter zei dat ik
niet genoeg binnen rij in de garage.
35
00:02:17,889 --> 00:02:19,283
Sta op.
36
00:02:20,675 --> 00:02:24,089
Judy, als je mijn lichaam wilt bezitten,
37
00:02:24,658 --> 00:02:27,234
zou het vandaag een behoorlijk
goede dag ervoor zijn.
38
00:02:38,748 --> 00:02:42,359
Metamorfose (MMF) presents:
39
00:02:42,524 --> 00:02:47,393
Stan Against Evil S03E07
Vertaling: Janty (MMF)
40
00:02:48,315 --> 00:02:51,746
Oké, Mr Miller, we gaven je iets
om je te helpen ontspannen,
41
00:02:51,822 --> 00:02:54,387
en je zou de werking ervan op
elk moment moeten voelen.
42
00:02:54,463 --> 00:02:57,471
Nou, ik voel nog niets.
Maar laat me je vragen...
43
00:02:58,043 --> 00:03:01,012
Waar brengen jij en je gezin tijdens
Shark Week ergens door?
44
00:03:02,170 --> 00:03:08,165
En jij mag gerust in mijn buidel
kruipen waar het warm is bij je broer.
45
00:03:08,241 --> 00:03:10,513
Goed, nummer vier is klaar.
46
00:03:12,458 --> 00:03:17,276
Oscar de Brompot woont in een vuilnisbelt
en niemand geeft erom.
47
00:03:17,352 --> 00:03:19,671
Niemand geeft om...
48
00:03:22,915 --> 00:03:26,824
Oproep voor Dr. Herman.
Oproep voor P.W. Herman.
49
00:03:27,701 --> 00:03:31,366
Ms Miller?
- Hoe ging het?
50
00:03:31,442 --> 00:03:34,811
Hij deed het geweldig.
Ik eigenlijk. Hij lag daar gewoon.
51
00:03:35,099 --> 00:03:36,454
Ik maak maar een grapje.
52
00:03:36,530 --> 00:03:38,809
Er is een probleem.
- Wat?
53
00:03:38,885 --> 00:03:40,142
Niets om over te schrikken.
54
00:03:40,218 --> 00:03:43,583
Maar laat me je vragen... voordat
we je vader onder verdoving brachten,
55
00:03:43,659 --> 00:03:47,024
kreeg hij nog extra... verdoving?
56
00:03:47,100 --> 00:03:49,398
Nee. Wat is er aan de hand?
57
00:03:49,474 --> 00:03:52,653
Is hij op enigerlei wijze vatbaar
voor coma's?
58
00:03:52,728 --> 00:03:55,854
Ligt mijn vader in coma?
- Dat zei ik niet.
59
00:03:55,930 --> 00:03:58,245
Hij ligt echter in coma.
60
00:03:58,527 --> 00:04:02,711
Of in een coma-achtige toestand.
- Wat is het verschil?
61
00:04:02,787 --> 00:04:06,101
Een coma-achtige toestand is drie
woorden en duurt langer om te zeggen,
62
00:04:06,177 --> 00:04:08,972
en in een coma is er ook heel
weinig hersenactiviteit.
63
00:04:09,048 --> 00:04:13,850
Hoewel je vaders lichaam buiten kennis is,
schiet zijn hersenactiviteit alle kanten uit.
64
00:04:15,102 --> 00:04:19,007
Dokter, u wordt gevraagd in de OK.
- Is het dringend?
65
00:04:19,083 --> 00:04:23,234
Je zei als het dringend was, ik je moest
komen halen, maar normaal moest doen?
66
00:04:42,246 --> 00:04:44,109
Leuk bloesje.
67
00:04:47,405 --> 00:04:51,856
Mr Miller? Hoe gaat het met je?
68
00:04:55,612 --> 00:04:58,493
Was dat het?
- Ja, dat was het.
69
00:04:58,569 --> 00:05:01,247
Je bent helemaal klaar en
je hebt het goed gedaan.
70
00:05:01,323 --> 00:05:06,151
Blijf hier want je bent nog een beetje
duizelig en we willen niet dat je je kwetst.
71
00:05:09,260 --> 00:05:12,902
Wat was dat?
- Leg je neer, alsjeblieft. Liggen.
72
00:05:21,885 --> 00:05:24,513
Verpleger, kun je deze man helpen?
73
00:05:33,958 --> 00:05:37,165
Ik zei je toch om
in je kamer te blijven.
74
00:05:39,946 --> 00:05:43,692
Bedankt, Darryl. Wees voorzichtig.
Hij stribbelt graag tegen.
75
00:05:44,663 --> 00:05:48,122
Het spijt me dat je dat moest zien.
76
00:05:48,250 --> 00:05:51,311
Wat is dit in hemelsnaam?
Ik dacht dat je zei dat alles goed ging.
77
00:05:51,387 --> 00:05:53,929
Ja, alles ging goed met jou.
78
00:05:54,010 --> 00:05:58,591
Maar we hadden hier een kleine virale
uitbraak met een beetje besmetting,
79
00:05:58,667 --> 00:06:00,508
dus moesten we je
in quarantaine plaatsen.
80
00:06:00,584 --> 00:06:05,422
Quarantaine? Dat meen je niet.
Hoe lang zit ik hier vast?
81
00:06:05,498 --> 00:06:06,967
Hopelijk niet te lang.
82
00:06:07,043 --> 00:06:09,140
En als je belooft dat je hier blijft,
83
00:06:09,215 --> 00:06:13,067
zal ik zien wat ik kan doen
om je wat ijs te bezorgen.
84
00:06:18,444 --> 00:06:24,180
Ik ga je openrijten. Dikzak.
85
00:06:38,290 --> 00:06:40,718
Ze zorgt niet voor een ijsje.
86
00:06:43,793 --> 00:06:47,856
Evie, ik ben bij mijn vader in het ziekenhuis.
Je komt maar beter naar hier.
87
00:06:48,611 --> 00:06:52,324
Nee, hij veroorzaakt geen heibel,
hij is buiten bewustzijn.
88
00:06:52,865 --> 00:06:57,050
Nee, hij is niet ziek.
Kom gewoon naar hier.
89
00:06:59,003 --> 00:07:00,360
Dat lukte.
90
00:07:01,726 --> 00:07:04,741
Goed.
Dat vind ik leuk.
91
00:07:04,988 --> 00:07:08,491
Hé, verpleegster.
Het spijt me. Ik dacht dat je hier werkte.
92
00:07:23,305 --> 00:07:25,510
Dikzak.
93
00:07:30,310 --> 00:07:35,190
Blijf bij me uit de buurt.
- Nee. Meisje, wacht.
94
00:07:42,072 --> 00:07:43,708
Meen je dit nou?
95
00:07:46,775 --> 00:07:48,613
Dr. Barlow, kijk.
96
00:07:51,097 --> 00:07:52,757
Jakkes.
97
00:07:52,914 --> 00:07:56,447
Hoe laat is het?
Tijd van overlijden... 11u27.
98
00:07:56,523 --> 00:07:58,787
Hij is niet dood, hij bloedt.
99
00:08:01,170 --> 00:08:03,978
Laten we dit morgenochtend doen.
Het is al laat.
100
00:08:17,435 --> 00:08:21,638
Dr. Flores, bel 118, alsjeblieft.
- Wat is er aan de hand?
101
00:08:21,713 --> 00:08:24,113
Mijn vader... Wat is er
aan de hand met je gezicht?
102
00:08:24,189 --> 00:08:25,947
Ik was in mijn plakboekclub.
103
00:08:26,023 --> 00:08:29,682
Waarom staat er een bliksemflits op je gezicht?
- Het is een club over David Bowie.
104
00:08:29,758 --> 00:08:32,537
Bestaat die,
en ik weet dat niet?
105
00:08:32,613 --> 00:08:37,119
Het is alleen ik bij mij thuis...
zoals al mijn clubs.
106
00:08:37,195 --> 00:08:38,959
Wat is er met je vader?
107
00:08:39,035 --> 00:08:42,537
Hij kwam binnen
voor het oude mannen ding.
108
00:08:42,612 --> 00:08:43,886
Laten we niet afdwalen.
109
00:08:43,962 --> 00:08:46,148
Het ging goed, maar nu krijgen
ze hem niet wakker.
110
00:08:46,224 --> 00:08:49,411
Ze kunnen... Ik zal met ze gaan praten.
- Bliksemschicht.
111
00:08:49,487 --> 00:08:51,219
Ik ga mijn gezicht wassen.
112
00:08:51,295 --> 00:08:52,602
Of...
113
00:08:52,677 --> 00:08:55,066
Bliksemschicht.
- Juist.
114
00:08:56,615 --> 00:08:58,655
Ik moet in die club geraken.
115
00:09:00,405 --> 00:09:03,336
Luister, Dr. Cox,
ik bedoelde er niets mee...
116
00:09:03,412 --> 00:09:05,536
toen ik eerder je ziekenhuis
belachelijk maakte.
117
00:09:05,611 --> 00:09:10,316
Maar als het aankomt op gezichten dichtnaaien,
zijn jullie de beste uit het nest.
118
00:09:11,166 --> 00:09:15,912
Ga daar maar eens naar kijken, dok.
Zoek dat maar eens uit.
119
00:09:16,048 --> 00:09:18,732
Als je de schuldige vindt,
geef hem dan een meisjesnaam.
120
00:09:22,798 --> 00:09:25,722
Wie ben jij?
- Ik probeer me te verstoppen.
121
00:09:25,798 --> 00:09:28,907
Ze willen me in één van hen veranderen,
maar dat zal ik niet toestaan.
122
00:09:28,982 --> 00:09:31,944
Slimme meid. Help me hieruit.
123
00:09:35,542 --> 00:09:38,277
Hoe kom je hier weg?
- Je geraakt hier niet weg.
124
00:09:38,353 --> 00:09:42,596
Er zijn geen deuren naar buiten en alle
gangen leiden gewoon naar andere gangen.
125
00:09:42,677 --> 00:09:45,100
Je geraakte binnen,
dus moet er een uitweg zijn.
126
00:09:45,176 --> 00:09:48,245
De enige deur waar ik niet
ben geweest, is de kelder,
127
00:09:48,321 --> 00:09:50,790
maar we kunnen daar niet naartoe.
- Waarom niet?
128
00:09:50,866 --> 00:09:52,754
Omdat iedereen die er
ooit is heengegaan...
129
00:09:52,830 --> 00:09:54,720
niet meer is uitgekomen.
- Ik snap het.
130
00:09:54,796 --> 00:09:56,023
Dus je wilt naar de kelder?
131
00:09:56,098 --> 00:09:58,526
Nee.
- Ik ook niet. Laten we gaan.
132
00:10:01,629 --> 00:10:02,977
Kom op, schat.
133
00:10:04,435 --> 00:10:08,018
Wat als deze plek helemaal op zijn kop staat
zoals in "The Poseidon Adventure,"
134
00:10:08,094 --> 00:10:11,487
en de kelder eigenlijk de zolder is?
- Dat is niet zo.
135
00:10:13,319 --> 00:10:16,808
Wat we hier dan hebben is
een ondersteboven "Poseidon Adventure"...
136
00:10:16,888 --> 00:10:20,159
waar alles eigenlijk precies
is waar het zou moeten zijn.
137
00:10:22,235 --> 00:10:25,733
Dat is geweldig.
Kom op.
138
00:10:39,790 --> 00:10:43,714
Wat gebeurde er met zijn voorhoofd?
- Geen idee. Dit slaat nergens op...
139
00:10:43,790 --> 00:10:45,933
tenzij we allemaal dezelfde
hallucinatie hebben.
140
00:10:46,008 --> 00:10:50,964
Tenzij we allemaal stomdronken zijn
van dezelfde heerlijke drank.
141
00:10:51,040 --> 00:10:52,698
Dokter?
- Wie ben jij?
142
00:10:52,773 --> 00:10:54,122
Ik ben de sheriff.
143
00:10:54,836 --> 00:10:57,660
Veronderstel dat we niet dronken zijn.
Wat is dan het plan?
144
00:10:57,735 --> 00:10:59,511
De druk op zijn hersenen verlichten.
145
00:10:59,587 --> 00:11:03,071
Ik zou graag een heel kleine incisie
willen maken rondom zijn hoofd.
146
00:11:03,147 --> 00:11:04,411
En dan?
147
00:11:04,740 --> 00:11:07,553
Heb je ooit gezien hoe
oesters praten in tekenfilms?
148
00:11:07,948 --> 00:11:10,396
En is dat de gebruikelijke procedure?
149
00:11:11,167 --> 00:11:13,643
Nee.
- Waarom doe je het dan?
150
00:11:13,718 --> 00:11:15,820
U zei zelf dat dit niet normaal is.
151
00:11:15,896 --> 00:11:19,503
Misschien moet je het als bijna
normaal beschouwen, "paranormaal."
152
00:11:19,579 --> 00:11:21,863
Want als mensen
"vingercitaten" gaan gebruiken...
153
00:11:21,939 --> 00:11:24,918
en door woorden als "paranormaal"
te zeggen, betekent dat meestal...
154
00:11:24,994 --> 00:11:28,655
Iedereen gaat nu stoppen met praten.
- "Verdomme."
155
00:11:28,731 --> 00:11:31,090
Ik ga kijken waar die koffie blijft.
156
00:11:31,493 --> 00:11:33,632
Wanneer zat jij in mijn tas?
157
00:11:33,769 --> 00:11:36,513
We moeten een rolstoel halen.
We halen hem hier weg.
158
00:11:36,594 --> 00:11:38,948
Wat doe je?
- Hou je mond.
159
00:11:39,024 --> 00:11:42,783
Ik voel me bazig en ik vind het leuk.
U zei zelf dat dit niet normaal was.
160
00:11:42,859 --> 00:11:45,031
We weten allemaal wat dat betekent...
hekserij.
161
00:11:45,107 --> 00:11:48,077
Wat heel gek klinkt,
maar als je onze familie kende...
162
00:11:48,153 --> 00:11:52,240
Hou je klep. Ik weet dat je probeert te helpen,
maar je voegt gewoon gekke praat toe.
163
00:11:53,521 --> 00:11:57,566
Waar blijft onze rolstoel?
- Je wilt die nu.
164
00:11:59,193 --> 00:12:02,353
We moeten "Weekend at Bernie's" nadoen.
- Hem meenemen naar een feestje?
165
00:12:02,429 --> 00:12:05,184
Hem in een rolstoel zetten,
en dan hem hier buiten smokkelen.
166
00:12:05,999 --> 00:12:08,100
Het spijt me dat ik je wapen
op hem heb gericht.
167
00:12:08,176 --> 00:12:09,940
Geeft niet. Het is niet geladen.
168
00:12:10,441 --> 00:12:14,735
Ik probeerde de minder gekke versie hiervan
te doen, maar jouw manier leek te werken.
169
00:12:21,406 --> 00:12:27,192
Waar is deze kelder/zolder van jou?
- Er is een deur aan het einde van deze gang.
170
00:12:27,624 --> 00:12:30,021
Bedoel je daar helemaal op het einde?
- Ja.
171
00:12:31,032 --> 00:12:32,609
Je bent meer man dan ik.
172
00:12:33,679 --> 00:12:37,552
Nee, help.
Help me.
173
00:13:03,479 --> 00:13:05,246
Zeg iets.
- Wat?
174
00:13:05,409 --> 00:13:07,244
Iets zoals Stan.
175
00:13:08,557 --> 00:13:10,857
Ik haat het wanneer vrouwen gaan winkelen.
176
00:13:15,756 --> 00:13:17,556
Gelijk heb je, makker.
177
00:13:18,317 --> 00:13:20,950
Zijn we weer uit onze kamer, Mr Miller?
178
00:13:21,025 --> 00:13:23,677
Waar is ze?
- Wat bedoel je?
179
00:13:23,753 --> 00:13:25,301
Waar is ze?
180
00:13:47,067 --> 00:13:51,309
Ze gaan mijn gezicht dichtnaaien.
Ze gaan me zoals hen maken.
181
00:13:52,276 --> 00:13:53,714
Nee.
182
00:13:54,694 --> 00:13:56,093
Dat gaan ze niet doen.
183
00:13:58,345 --> 00:14:00,012
Laat me je iets vertellen.
184
00:14:00,462 --> 00:14:05,176
Ze zullen het vreselijk moeilijk hebben
om te naaien met hun hoofd in hun eigen...
185
00:14:07,709 --> 00:14:09,076
poeper.
186
00:14:11,108 --> 00:14:14,195
Je weet wel, poepgaatjes.
187
00:14:16,932 --> 00:14:18,501
Het spijt me.
188
00:14:18,636 --> 00:14:21,866
Het is erg lang geleden dat
ik met een kind heb gesproken.
189
00:14:21,942 --> 00:14:26,402
Mr Miller, er is geen reden voor geweld.
Ze mag vertrekken.
190
00:14:26,478 --> 00:14:29,850
Het enige wat u hoeft te doen is
ermee instemmen om ons te vergezellen.
191
00:14:35,905 --> 00:14:38,916
Goed dan.
- Je moet het vragen.
192
00:14:39,355 --> 00:14:45,067
Ja. Ik zei ja. Wat is dat met jullie vrouwen?
Zelfs in de hel kun je geen ja accepteren.
193
00:14:45,143 --> 00:14:49,575
Nee, je moet jezelf horen praten,
niets anders dan praten.
194
00:14:49,770 --> 00:14:51,664
Je kent haar niet eens.
195
00:14:55,476 --> 00:14:57,477
Daar gaat het om, is het niet?
196
00:14:59,011 --> 00:15:00,361
Ooit...
197
00:15:01,492 --> 00:15:03,954
heeft iemand zijn eigen leven opgeofferd...
198
00:15:04,725 --> 00:15:06,419
gewoon om het mijne te redden.
199
00:15:09,558 --> 00:15:11,448
En dat is een zware last.
200
00:15:14,207 --> 00:15:15,844
En dat begrijp ik nu.
201
00:15:19,674 --> 00:15:21,028
Dus ik moet...
202
00:15:23,271 --> 00:15:26,133
Je weet wel...
- Dat ook gaan doen?
203
00:15:28,830 --> 00:15:31,345
Als dat een uitdrukking was, ja.
204
00:15:32,082 --> 00:15:34,474
Het is een uitdrukking.
- Nee, toch niet.
205
00:15:34,758 --> 00:15:37,563
Jawel, het was een film.
- Nee, toch niet.
206
00:15:50,835 --> 00:15:53,193
Ik geloof echt dat je er klaar voor bent.
207
00:16:25,175 --> 00:16:28,985
Haro, Taro, Solomon.
208
00:16:29,762 --> 00:16:32,562
Niets.
- Weet je zeker dat je het goed zegt?
209
00:16:32,638 --> 00:16:36,204
Ben ik zeker dat ik de dode taal
correct uitspreek? Tuurlijk niet.
210
00:16:36,279 --> 00:16:39,292
Wacht even.
Oké, luister.
211
00:16:39,368 --> 00:16:43,937
Het is niet de bedoeling dat hij buiten
bewustzijn is, toch? Wat als hij dat niet is?
212
00:16:44,013 --> 00:16:49,058
Wat als zijn bewustzijn ergens anders is,
en zijn lichaam hier gewoon gevangen zit?
213
00:16:49,134 --> 00:16:52,304
Omdat ik...
Ik zag iets...
214
00:16:52,394 --> 00:16:54,612
iets over het verenigen van de...
215
00:16:54,688 --> 00:16:57,139
Verenigen.
- Als een vereniging.
216
00:16:57,215 --> 00:17:00,181
Ja. Astrale vereniging, toch?
217
00:17:00,257 --> 00:17:01,916
Laten we deze proberen.
218
00:17:01,992 --> 00:17:05,863
Jou offer zal anderen redden
zoals je vrouw u heeft gered,
219
00:17:06,307 --> 00:17:08,619
en de cirkel zal compleet zijn.
220
00:17:09,322 --> 00:17:13,259
Wat heb jij ermee te winnen?
- Ik haat Eccles meer dan jij.
221
00:17:14,492 --> 00:17:16,376
Ik heb er zo mijn eigen redenen voor.
222
00:17:17,814 --> 00:17:19,426
Maar we hebben bijna geen tijd meer.
223
00:17:19,511 --> 00:17:21,969
Je vrienden weten waar je
bent en ze brengen je terug.
224
00:17:22,045 --> 00:17:24,452
Sanguis Bibimus,
225
00:17:24,527 --> 00:17:26,713
Corpus Edimus,
226
00:17:26,789 --> 00:17:29,004
Corpus Satani.
227
00:17:30,350 --> 00:17:33,427
Ik denk niet dat we het goed hebben gezegd.
Oké. Goed.
228
00:17:33,502 --> 00:17:38,953
Sanguis Bibimus, Corpus Edimus, Corpus Satani.
229
00:17:39,029 --> 00:17:42,177
Persoonlijk zou ik me er geen
zorgen over maken, als ik jou was.
230
00:17:42,253 --> 00:17:44,801
Ze zijn grotendeels
hulpeloos zonder mij.
231
00:17:53,554 --> 00:17:55,261
Het is gewoon mijn dag niet.
232
00:17:57,096 --> 00:17:59,694
Deze gelegenheid zal niet opnieuw langskomen.
233
00:18:05,808 --> 00:18:09,249
Hou je mond.
Hou nou even jullie mond.
234
00:18:09,325 --> 00:18:11,524
Kijk, het werkt. Heb je het gehoord?
235
00:18:11,675 --> 00:18:13,665
We moeten dan doorgaan.
236
00:18:18,675 --> 00:18:20,838
Hou op. Hij zegt nee.
237
00:18:20,914 --> 00:18:24,363
Nee, hij zei: "Ga," zoals ga verder.
- Nee, hij zei: "Nee."
238
00:18:25,654 --> 00:18:26,980
Doe het.
239
00:18:28,239 --> 00:18:32,372
Nee. Hij zegt dat we moeten stoppen.
- Waar heb je het... Denise.
240
00:18:36,279 --> 00:18:39,028
Wat doe je? Hou daarmee op.
241
00:18:43,604 --> 00:18:45,174
Ongelooflijk.
242
00:19:16,051 --> 00:19:18,076
Komaan, Stan.
- Pa.
243
00:19:22,026 --> 00:19:26,381
Komaan, Stan.
- Evie?
244
00:19:26,783 --> 00:19:28,312
Stan, kom op.
245
00:19:29,912 --> 00:19:35,721
Wat heb je in godsnaam
met mijn vloer gedaan?
246
00:19:46,254 --> 00:19:51,418
Eventjes dacht ik dat je...
247
00:19:52,130 --> 00:19:53,678
dat je...
248
00:20:05,647 --> 00:20:07,046
Waarom al die tranen?
249
00:20:07,122 --> 00:20:11,628
Ben je soms Bridget Jones
dat nog een dagboek schrijft of zoiets?
250
00:20:15,585 --> 00:20:18,279
Laten we al dit spul opruimen.
Wat zeg je ervan?
251
00:20:23,547 --> 00:20:25,629
Vooruit. Schiet op.
252
00:20:27,082 --> 00:20:28,678
Hij is terug.
253
00:20:31,583 --> 00:20:33,381
"Bridget Jones Diary."
254
00:20:33,457 --> 00:20:35,582
Nadat Denise mijn wapen stal...
255
00:20:36,300 --> 00:20:40,453
gingen we verder om je uit het ziekenhuis
te halen en dan...
256
00:20:40,529 --> 00:20:42,128
wat rond te rijden.
257
00:20:42,204 --> 00:20:44,094
Zoals "Weekend at Bernie's."
258
00:20:47,181 --> 00:20:51,423
Het klinkt in ieder geval alsof jullie weekend
een stuk interessanter was dan het mijne.
259
00:20:51,499 --> 00:20:53,469
Als u me nu wilt excuseren...
260
00:20:54,028 --> 00:20:55,925
Ik ga even de aardappelen afgieten.
261
00:20:59,268 --> 00:21:02,253
Ik ben blij dat hij terug is en plast.
262
00:21:19,052 --> 00:21:23,964
Vertaling: Janty (MMF)
263
00:21:24,040 --> 00:21:28,049
Metamorfose (MMF)
translate & release group
21398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.