Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,596 --> 00:00:50,620
Duck shot.
2
00:00:50,798 --> 00:00:53,096
[GIGGLING]
3
00:00:53,267 --> 00:00:54,325
[GUNSHOT]
4
00:00:54,501 --> 00:00:56,332
More duck shot.
5
00:00:56,704 --> 00:01:01,641
Confidentially, those hunters couldn't hit
the broad side of a duck.
6
00:01:01,809 --> 00:01:03,640
[SNIFFING]
7
00:01:03,811 --> 00:01:06,211
Aah! They got me.
8
00:01:06,380 --> 00:01:08,974
[GRO ANING]
9
00:01:09,149 --> 00:01:10,309
Yipe!
10
00:01:15,756 --> 00:01:17,053
ELMER:
Get him, Larimore.
11
00:01:17,224 --> 00:01:20,159
Retrieve him. Retrieve him.
12
00:01:20,327 --> 00:01:24,161
Take it easy, rover.
That's no way to retrieve a duck.
13
00:01:24,331 --> 00:01:26,094
Look.
14
00:01:27,768 --> 00:01:31,465
Gentle-like. See, Larimore?
15
00:01:36,477 --> 00:01:39,275
Hello. Sorry I had to plug you, Mr. Duck...
16
00:01:39,446 --> 00:01:42,973
...but I'm a sportsman.
A great, great sportsman.
17
00:01:43,150 --> 00:01:44,777
[CHUCKLES]
18
00:01:45,419 --> 00:01:48,445
A great sportsman, eh?
19
00:01:48,622 --> 00:01:50,715
Huh. Hmm. Ha-ha. Hmm.
20
00:01:50,891 --> 00:01:53,485
[GRUNTING INDIGNANTLY]
21
00:01:57,030 --> 00:01:59,225
Sportsman.
22
00:02:00,501 --> 00:02:01,559
Listen, sport...
23
00:02:01,735 --> 00:02:03,760
...you don't know the meaning
of fair play.
24
00:02:03,937 --> 00:02:06,064
What chance has a poor, helpless...
25
00:02:06,240 --> 00:02:09,937
...fluffy, little winged creature like me
against you?
26
00:02:10,110 --> 00:02:13,671
You, with your bullets and your shotgun
and your knife and your duck call...
27
00:02:13,847 --> 00:02:18,045
...and your hunting coat and your dog,
and all kind of stuff like that there?
28
00:02:18,519 --> 00:02:19,918
What protection have I got?
29
00:02:20,087 --> 00:02:22,715
A bulletproof vest, I suppose?
30
00:02:22,890 --> 00:02:25,620
Ha, ha. How did that get there?
31
00:02:26,226 --> 00:02:28,990
How would you like to meet me
in a fair fight, Mr. Sport?
32
00:02:29,163 --> 00:02:30,721
All things being equal...
33
00:02:30,898 --> 00:02:34,698
...man-to-man,
Marquis of Queensberry rules, huh?
34
00:02:34,868 --> 00:02:36,631
Ha. That's different, eh?
35
00:02:36,804 --> 00:02:38,601
Yeah, that's something else again.
36
00:02:38,772 --> 00:02:41,969
Yeah. You don't like that,
do you, sportsman?
37
00:02:42,142 --> 00:02:44,872
No. Huh. Nyah.
38
00:02:45,045 --> 00:02:46,410
You don't like it, huh?
39
00:02:46,580 --> 00:02:48,548
[GRUNTING INDIGNANTLY]
40
00:02:50,517 --> 00:02:52,041
Don't like it.
41
00:02:54,688 --> 00:02:56,747
REFEREE:
Ladies...
42
00:02:56,924 --> 00:02:59,449
...and gentleducks...
43
00:02:59,626 --> 00:03:01,093
...in that corner...
44
00:03:02,095 --> 00:03:04,086
[LAUGHING]
45
00:03:08,268 --> 00:03:09,792
In that...
46
00:03:09,970 --> 00:03:11,198
[LAUGHING]
47
00:03:11,371 --> 00:03:13,896
He's a dog. Ha-ha-ha!
48
00:03:14,074 --> 00:03:15,803
Oh, you can have him.
49
00:03:15,976 --> 00:03:18,809
[LAUGHING]
50
00:03:18,979 --> 00:03:20,776
What a tramp.
51
00:03:20,948 --> 00:03:22,745
[LAUGHING]
52
00:03:24,051 --> 00:03:26,144
[PANTING]
53
00:03:26,320 --> 00:03:28,948
Elmer Fudd.
54
00:03:29,890 --> 00:03:30,948
Hello.
55
00:03:31,124 --> 00:03:32,955
[ALL BOOING]
56
00:03:33,126 --> 00:03:34,821
Hooray!
57
00:03:36,396 --> 00:03:37,988
And in this corner...
58
00:03:39,166 --> 00:03:42,465
...a duck who needs no introduction.
59
00:03:42,636 --> 00:03:47,835
That outstanding exponent
of clean sportsmanship...
60
00:03:48,008 --> 00:03:51,375
...that champion of champions...
61
00:03:51,545 --> 00:03:54,105
...your friend and mine...
62
00:03:54,281 --> 00:04:00,481
...our own, our beloved
Daffy "Good to His Mother" Duck.
63
00:04:00,654 --> 00:04:02,485
[ALL CHEERING]
64
00:04:02,656 --> 00:04:04,283
Boo!
65
00:04:05,959 --> 00:04:08,723
Now, boys, fight clean.
66
00:04:10,464 --> 00:04:13,490
ALL:
Oh, brother.
67
00:04:14,001 --> 00:04:15,127
No rough stuff.
68
00:04:15,302 --> 00:04:16,462
None of this:
69
00:04:16,637 --> 00:04:17,763
Or this:
70
00:04:17,938 --> 00:04:19,428
Or this:
71
00:04:19,606 --> 00:04:20,903
Or like so:
72
00:04:21,074 --> 00:04:22,905
Or this... or this:
73
00:04:23,076 --> 00:04:24,543
Or this:
74
00:04:24,711 --> 00:04:26,440
You understand?
75
00:04:27,814 --> 00:04:32,649
Yeah. You mean, none of this...?
Or this...? Or like so...?
76
00:04:32,819 --> 00:04:35,185
Or this... or this...?
77
00:04:35,355 --> 00:04:37,983
Or... or this...?
78
00:04:38,158 --> 00:04:40,422
Or this... huh?
79
00:04:40,827 --> 00:04:43,523
How about a little of this...?
80
00:04:46,500 --> 00:04:48,525
Absolutely uh-uh.
81
00:04:50,537 --> 00:04:54,530
You know, there's something
awfully screwy about this fight...
82
00:04:54,708 --> 00:04:58,269
...or my name isn't Larimore.
83
00:04:58,445 --> 00:05:01,039
And it isn't.
84
00:05:04,318 --> 00:05:05,751
You got him punchy, champ.
85
00:05:05,919 --> 00:05:07,853
He's practically a dead duck already.
86
00:05:08,021 --> 00:05:10,353
Now get in there and fight.
Go on in and knock him out.
87
00:05:10,524 --> 00:05:13,687
Give it to him, champ.
Let him have it, champ.
88
00:05:14,194 --> 00:05:16,458
Hmm. Getting a little thin on top.
89
00:05:16,630 --> 00:05:19,997
How about a little something
to stimulate the scalp?
90
00:05:22,235 --> 00:05:24,396
[CROWD CHEERING]
91
00:05:25,005 --> 00:05:26,939
Now shake hands.
92
00:05:32,346 --> 00:05:33,938
Which hand do you take?
93
00:05:34,114 --> 00:05:36,309
Mm, uh...
94
00:05:36,483 --> 00:05:37,973
That one.
95
00:05:38,151 --> 00:05:39,277
Nope.
96
00:05:39,453 --> 00:05:41,546
Wrong. Guess again.
97
00:05:41,722 --> 00:05:42,984
All right, all right.
98
00:05:43,156 --> 00:05:46,091
I'll take that, over there. Ha-ha-ha.
99
00:05:46,259 --> 00:05:48,090
Ain't he a dope?
100
00:05:48,261 --> 00:05:50,559
You sure this is the one you want?
101
00:05:50,731 --> 00:05:51,925
[LAUGHS]
102
00:05:52,099 --> 00:05:53,259
You're right.
103
00:05:53,433 --> 00:05:55,367
It's the right one.
104
00:05:56,570 --> 00:05:59,437
And here's round one coming up.
105
00:05:59,606 --> 00:06:01,039
[DINGS]
106
00:06:01,208 --> 00:06:04,268
One, three, nine, 10, you're out.
The winner and new champion, Daffy Duck.
107
00:06:04,444 --> 00:06:06,912
[CROWD CHEERING, APPLAUDING]
108
00:06:15,722 --> 00:06:18,350
I'm not the one to complain,
Mr. Referee...
109
00:06:18,525 --> 00:06:21,961
...but I thought you said no rough stuff.
None of this:
110
00:06:22,129 --> 00:06:23,221
Or this:
111
00:06:23,397 --> 00:06:24,625
Or this:
112
00:06:24,798 --> 00:06:26,390
Or like so:
113
00:06:26,566 --> 00:06:27,828
Or this... or this:
114
00:06:28,001 --> 00:06:29,332
Or this:
115
00:06:33,273 --> 00:06:36,071
T-T-That's all folks.
116
00:06:36,121 --> 00:06:40,671
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
7446
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.