Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,144 --> 00:00:51,942
"And during the progress of the race
with the tortoise...
2
00:00:52,014 --> 00:00:54,847
"the hare,
confident that he had the race won...
3
00:00:55,384 --> 00:00:57,215
"lay down and took a nap...
4
00:01:00,155 --> 00:01:03,352
"with the result that the tortoise
beat the hare.
5
00:01:04,493 --> 00:01:06,825
"It was soon after this that...
6
00:01:09,698 --> 00:01:11,723
"The tortoise beat the hare."
7
00:01:13,268 --> 00:01:15,065
Why, that's...
8
00:01:15,170 --> 00:01:16,865
Why, I never heard...
9
00:01:16,972 --> 00:01:20,874
Who'd ever believe such a zany story?
10
00:01:20,943 --> 00:01:24,344
- I would.
- Who said that?
11
00:01:24,780 --> 00:01:26,748
I did, Mr. Rabbit.
12
00:01:27,750 --> 00:01:30,617
What do you know. A naive little turtle.
13
00:01:30,719 --> 00:01:33,279
Take it easy, doc. You'll be all right.
14
00:01:33,355 --> 00:01:36,256
But you better simmer down
to a slow boil.
15
00:01:36,992 --> 00:01:41,395
I'm a tortoise,
and I can beat you, Mr. Rabbit.
16
00:01:41,764 --> 00:01:43,322
That did it! Listen, snail...
17
00:01:43,399 --> 00:01:45,959
I'll give you the post position
and spot you a 100 yards.
18
00:01:46,034 --> 00:01:48,525
I'll run backwards
with my hands tied behind my back...
19
00:01:48,604 --> 00:01:51,038
and I'll run you ragged.
20
00:01:52,508 --> 00:01:53,736
Wanna race?
21
00:01:55,144 --> 00:01:56,372
Yes.
22
00:01:57,413 --> 00:01:59,711
Okay, doc. You got that straight?
23
00:01:59,815 --> 00:02:03,478
From here to Grant's Tomb,
and no cutting corners.
24
00:02:06,422 --> 00:02:07,753
Agreeable.
25
00:02:09,224 --> 00:02:11,988
And let's agree not to cheat.
26
00:02:12,227 --> 00:02:14,252
Cheat? Why, you...
27
00:02:14,363 --> 00:02:17,093
Are you inferring that I... Would you...
28
00:02:17,733 --> 00:02:22,067
Okay, Mac.
It ain't that I don't trust you, but...
29
00:02:26,708 --> 00:02:29,438
What do you know!
30
00:02:31,079 --> 00:02:35,675
One for the money, two for the show,
three to make ready, and four to...
31
00:02:36,852 --> 00:02:38,012
Telegram.
32
00:02:43,992 --> 00:02:46,586
You still have time to place a wager.
33
00:02:47,596 --> 00:02:50,929
Confidentially, it's in the agbay.
34
00:02:59,741 --> 00:03:02,938
This is like taking candy away
from a baby turtle.
35
00:03:04,313 --> 00:03:05,803
What was that?
36
00:03:06,748 --> 00:03:08,648
Must have been Halley's comet.
37
00:03:08,951 --> 00:03:10,976
No, it wasn't.
38
00:03:15,457 --> 00:03:16,856
It was me.
39
00:03:18,227 --> 00:03:22,288
That was the... He was...
But he... I don't...
40
00:03:35,711 --> 00:03:38,043
It's for you, Mr. Bunny.
41
00:03:42,217 --> 00:03:44,708
Chicago? It can't be.
42
00:03:45,621 --> 00:03:48,112
He couldn't... Why, that dirty little...
43
00:03:56,231 --> 00:03:59,291
Say, that was mighty thoughtful of him.
44
00:04:00,002 --> 00:04:03,597
I didn't send him anything.
I really ought to.
45
00:04:08,010 --> 00:04:10,103
Special delivery. Sign here.
46
00:04:10,846 --> 00:04:13,007
He shouldn't have done this.
47
00:04:14,082 --> 00:04:17,142
I wonder what it could be.
48
00:04:24,159 --> 00:04:27,754
I don't like that character at all. No, sir.
49
00:04:30,365 --> 00:04:32,230
Not a bit. Nope.
50
00:04:35,203 --> 00:04:36,727
I don't like him.
51
00:04:37,139 --> 00:04:39,835
Haven't a bit of use for him.
52
00:04:43,111 --> 00:04:46,239
That fellow had a shell just like mine.
53
00:04:46,648 --> 00:04:49,412
Yep, just like mine.
54
00:04:51,520 --> 00:04:52,851
Mine!
55
00:05:05,701 --> 00:05:07,464
Having trouble, bub?
56
00:05:07,669 --> 00:05:10,604
Here, let me give you a hand.
57
00:05:11,173 --> 00:05:13,607
Wrench. Screwdriver.
58
00:05:14,476 --> 00:05:17,070
Suture. Forceps.
59
00:05:17,613 --> 00:05:20,207
Scalpel. So long.
60
00:05:23,652 --> 00:05:26,246
I'm kind of a slick item.
61
00:05:27,956 --> 00:05:30,686
Sure got the best of him there.
62
00:05:34,363 --> 00:05:36,854
Nothing like a hot dog
cooked out of doors.
63
00:05:37,733 --> 00:05:40,600
Almost forgot. Old Boy Scout rule:
64
00:05:40,802 --> 00:05:43,202
"Never go away and leave a fire burning."
65
00:05:46,408 --> 00:05:49,377
So long, Flash. See you at Grant's Tomb.
66
00:05:49,711 --> 00:05:51,303
If you ever get there.
67
00:06:19,908 --> 00:06:21,899
Come on, wake up! Get up.
68
00:06:21,977 --> 00:06:24,571
That's the way the hare in the other story
lost the race.
69
00:06:24,646 --> 00:06:26,477
You don't want that to happen to you.
70
00:06:54,443 --> 00:06:56,911
I beat him. I won.
71
00:06:59,548 --> 00:07:01,345
I beat the tortoise.
72
00:07:04,086 --> 00:07:07,021
Yep, pal. You beat me.
73
00:07:07,889 --> 00:07:11,882
But you must have been traveling
mighty fast to do it.
74
00:07:13,261 --> 00:07:14,660
Fast.
75
00:07:16,765 --> 00:07:18,790
I was doing 100, easy.
76
00:07:21,737 --> 00:07:25,503
Would you repeat that a little louder, bub?
77
00:07:25,841 --> 00:07:28,810
I said I was doing 100, easy.
78
00:07:30,078 --> 00:07:32,512
Okay, Officers.
79
00:07:32,581 --> 00:07:34,139
Do your duty.
80
00:07:37,085 --> 00:07:41,215
Why, you dirty little stool pigeon!
You double-crossing little mutt!
81
00:07:41,289 --> 00:07:43,883
Let me at him! I'll tear him apart.
82
00:07:45,026 --> 00:07:49,087
I'll brutalize him, you turtle, you!
83
00:07:51,933 --> 00:07:54,561
Ain't I a stinker?
84
00:07:54,611 --> 00:07:59,161
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
5897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.