Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,814 --> 00:00:46,545
Gosh, I gotta find me a sanctuary
in a hurry...
2
00:00:46,618 --> 00:00:49,883
or those hunters'll make hasenpfeffer
outta me!
3
00:01:08,473 --> 00:01:11,033
Too bad to disappoint
those eager nimrods.
4
00:01:17,348 --> 00:01:19,009
What's up, doc?
5
00:01:19,818 --> 00:01:21,308
Trying to pull an escape...
6
00:01:21,386 --> 00:01:23,820
777174, huh?
7
00:01:24,489 --> 00:01:28,858
You're mistaken, Mac.
You see, I'm not 777174.
8
00:01:28,927 --> 00:01:32,363
- I'm only three and a half.
- Three and a half?
9
00:01:32,497 --> 00:01:35,091
Okay, so you're three and a half.
10
00:01:39,704 --> 00:01:42,730
My mother told me
there'd be days like this.
11
00:01:45,510 --> 00:01:47,535
You'll do 50 years...
12
00:01:47,612 --> 00:01:50,308
or my name ain't Sam Shultz.
13
00:01:51,049 --> 00:01:54,314
- Prisoner escaping! Quick!
- Where?
14
00:01:54,385 --> 00:01:57,616
- Which way did he go?
- There he goes, over the north wall.
15
00:01:58,189 --> 00:02:00,350
Halt, or I fire!
16
00:02:03,528 --> 00:02:06,497
Toodle-do, Mr. Shultz.
It's been nice knowing you.
17
00:02:21,045 --> 00:02:22,706
Now get in there!
18
00:02:29,721 --> 00:02:32,884
Gee, I don't get it, doc!
How come you locked me outside?
19
00:02:33,057 --> 00:02:36,686
Outside? Why, you're inside.
20
00:02:37,562 --> 00:02:41,020
No, I'm not. I'm outside. You're inside.
21
00:02:41,699 --> 00:02:44,691
I am? Well then, get in here.
22
00:02:51,576 --> 00:02:54,306
Now I'll never see my wife
and kiddies again.
23
00:03:00,485 --> 00:03:04,945
I'm gonna give you solitary confinement
for 99 years.
24
00:03:05,390 --> 00:03:09,292
You wouldn't be so tough
if you weren't wearing that uniform.
25
00:03:09,527 --> 00:03:11,586
I wouldn't, huh?
26
00:03:14,532 --> 00:03:16,966
Right hook. Left to the jaw.
27
00:03:17,101 --> 00:03:20,298
- Yep, I guess you would, all right.
- Put up your dukes!
28
00:03:31,015 --> 00:03:33,381
Let me outta here!
29
00:03:34,652 --> 00:03:37,746
Get me a mouthpiece!
I want a habeas corpus!
30
00:03:38,122 --> 00:03:40,022
I'm getting you outta here, see?
31
00:03:40,225 --> 00:03:43,661
I haven't forgotten what you done
for Mary and the kids, see?
32
00:03:45,830 --> 00:03:49,732
Here. Follow the map inside
and you can't go wrong.
33
00:04:24,736 --> 00:04:26,795
Just what is the meaning of this?
34
00:04:28,406 --> 00:04:32,240
I won't stand for any more
of your nonsense! Now get out! Out!
35
00:04:35,146 --> 00:04:37,137
I hate him.
36
00:04:45,990 --> 00:04:48,754
Come back here,
you muley-headed maverick.
37
00:04:59,037 --> 00:05:01,870
Shultz! Office!
38
00:05:06,778 --> 00:05:08,837
Come in, Shultz.
39
00:05:12,750 --> 00:05:14,411
Have a cigar.
40
00:05:14,485 --> 00:05:16,885
Gee, Caronie Caronies!
41
00:05:17,755 --> 00:05:20,223
Pull up a chair and sit down, Shultz.
42
00:05:24,796 --> 00:05:28,323
Shultz, I've been getting
some good reports about you.
43
00:05:29,567 --> 00:05:31,501
Pardon me, have a light.
44
00:05:38,776 --> 00:05:40,937
Warm enough for you, Shultz?
45
00:05:53,591 --> 00:05:54,717
Yes?
46
00:06:06,437 --> 00:06:08,962
I've had all the tomfoolery
I'm taking from you. Quiet!
47
00:06:09,040 --> 00:06:11,235
One more slip,
you strudel-brained bonehead...
48
00:06:11,309 --> 00:06:14,301
and you'll be looking for another job.
Now get out! Out!
49
00:06:17,181 --> 00:06:20,014
Halt! Stay where you're at!
50
00:06:22,153 --> 00:06:24,018
Now get out! Out!
51
00:06:35,133 --> 00:06:38,625
He's gone! I'm rid of him.
52
00:06:40,738 --> 00:06:43,605
Shultz! Office!
53
00:06:44,242 --> 00:06:45,732
Oh, no.
54
00:06:48,679 --> 00:06:53,207
I'd like to know
what dirty stool pigeon squealed on me.
55
00:06:53,257 --> 00:06:57,807
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
4101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.