All language subtitles for (1958)TheLoneRangerAndTheCityOfGold.ING-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,684 --> 00:00:05,434 (dramska glazba) 2 00:00:19,924 --> 00:00:21,724 3 00:00:21,724 --> 00:00:23,345 4 00:00:23,345 --> 00:00:25,203 5 00:00:25,203 --> 00:00:27,175 6 00:00:27,175 --> 00:00:30,775 7 00:00:30,775 --> 00:00:34,935 8 00:00:34,935 --> 00:00:37,055 9 00:00:37,055 --> 00:00:38,454 10 00:00:38,454 --> 00:00:40,353 11 00:00:40,353 --> 00:00:42,225 12 00:00:42,225 --> 00:00:45,924 13 00:00:45,924 --> 00:00:49,841 14 00:00:49,841 --> 00:00:52,424 15 00:00:53,554 --> 00:00:57,383 16 00:00:57,383 --> 00:00:59,966 17 00:01:01,038 --> 00:01:04,121 18 00:01:05,059 --> 00:01:06,996 19 00:01:06,996 --> 00:01:08,789 20 00:01:08,789 --> 00:01:10,779 21 00:01:10,779 --> 00:01:12,579 22 00:01:12,579 --> 00:01:16,059 23 00:01:16,059 --> 00:01:20,189 24 00:01:20,189 --> 00:01:22,155 25 00:01:22,155 --> 00:01:23,808 26 00:01:23,808 --> 00:01:25,768 27 00:01:25,768 --> 00:01:27,659 28 00:01:27,659 --> 00:01:31,197 29 00:01:31,197 --> 00:01:35,088 30 00:01:35,088 --> 00:01:37,671 31 00:01:38,848 --> 00:01:42,357 32 00:01:42,357 --> 00:01:44,940 33 00:01:46,269 --> 00:01:49,352 34 00:01:50,288 --> 00:01:53,411 35 00:01:53,411 --> 00:01:57,494 36 00:01:59,662 --> 00:02:02,329 (glazba trube) 37 00:02:03,483 --> 00:02:07,650 ("William Tell Overture" Rossinija) 38 00:02:10,363 --> 00:02:13,403 (susjedstvo konja) 39 00:02:13,403 --> 00:02:17,570 ("William Tell Overture" Rossinija) 40 00:02:45,350 --> 00:02:48,267 (pucnjevi cvate) 41 00:03:34,009 --> 00:03:36,926 (pucnjevi cvate) 42 00:03:48,104 --> 00:03:50,937 (zviždanje metka) 43 00:04:00,853 --> 00:04:03,603 (udaranje šakama) 44 00:04:34,952 --> 00:04:37,702 (udaranje šakama) 45 00:04:40,215 --> 00:04:42,382 (Deranja) 46 00:04:52,830 --> 00:04:54,383 Neće razgovarati ni s kim. 47 00:04:54,383 --> 00:04:55,775 Što je s tim maskiranim čovjekom i Injunom? 48 00:04:55,775 --> 00:04:57,979 Mogli su nam izazvati mnogo nevolja. 49 00:04:57,979 --> 00:05:00,124 Dobili smo ono što smo tražili. 50 00:05:00,124 --> 00:05:01,448 Bez obzira tko je taj maskirani čovjek, 51 00:05:01,448 --> 00:05:03,488 nikad ne bi mogao shvatiti što je to. 52 00:05:03,488 --> 00:05:04,321 Dođi. 53 00:05:08,872 --> 00:05:11,377 Nismo mogli ništa učiniti, Kemo Sabe. 54 00:05:11,377 --> 00:05:13,507 Misija Sandorio nije daleko odavde. 55 00:05:13,507 --> 00:05:15,265 Možda ga može prepoznati. 56 00:05:15,265 --> 00:05:17,378 Daj mi konje. 57 00:05:17,378 --> 00:05:20,174 (susjedstvo konja) 58 00:05:20,174 --> 00:05:22,174 Što je, veliki? 59 00:05:24,380 --> 00:05:27,310 On djeluje čudno, Kemo Sabe. 60 00:05:27,310 --> 00:05:30,227 Pokušava nam nešto reći. 61 00:05:33,632 --> 00:05:36,041 U čemu je problem, Silver? 62 00:05:36,041 --> 00:05:38,403 Tonto, nešto nije u redu. 63 00:05:38,403 --> 00:05:40,928 (plakanje djeteta) 64 00:05:40,928 --> 00:05:41,761 Beba! 65 00:05:48,303 --> 00:05:50,321 (Long Ranger chuckles) 66 00:05:50,321 --> 00:05:53,062 On je morao biti stavljen u stijene prije nego što su odmetnici napali. 67 00:05:53,062 --> 00:05:53,895 Silver je pronašao bebu 68 00:05:53,895 --> 00:05:56,370 i izgleda da planira dobro paziti na njega. 69 00:05:56,370 --> 00:05:57,645 Ne brinite, momče, 70 00:05:57,645 --> 00:06:01,106 biti ćemo oprezni s tvojim novim malim prijateljem. 71 00:06:01,106 --> 00:06:03,773 (kihanje djece) 72 00:06:10,962 --> 00:06:14,295 (zvonjenje misije zvona) 73 00:06:49,252 --> 00:06:52,669 Kemo Sabe, misle da ubijemo ovog čovjeka. 74 00:06:58,648 --> 00:07:01,731 Žena: Oče, Padre, dođite brzo! 75 00:07:09,939 --> 00:07:11,185 Dobrodošli, moji sinovi. 76 00:07:11,185 --> 00:07:12,591 Usamljeni Ranger: Zdravo, Oče. 77 00:07:12,591 --> 00:07:14,692 Nismo htjeli uplašiti vaše ljude. 78 00:07:14,692 --> 00:07:17,000 Da, da, znam, prijatelju, ali ... 79 00:07:17,000 --> 00:07:18,665 Lone Ranger: Poznajete li tog čovjeka? 80 00:07:18,665 --> 00:07:20,972 Žena: Oče, to je Koomani iz sela. 81 00:07:20,972 --> 00:07:23,222 Napao ga je skupina razbojnika s kapuljačom. 82 00:07:23,222 --> 00:07:25,692 Oče: A onaj mali, je li u redu? 83 00:07:25,692 --> 00:07:29,109 Da, bio je sigurno skriven u stijenama. 84 00:07:30,742 --> 00:07:33,982 Oh, dođi, dođi, Paviva, ne smiješ se bojati. 85 00:07:33,982 --> 00:07:35,720 Ovi ljudi su moji prijatelji. 86 00:07:35,720 --> 00:07:37,078 Ali maska, Padre. 87 00:07:37,078 --> 00:07:39,310 On se ne krije iza toga za zle svrhe, 88 00:07:39,310 --> 00:07:43,477 poput onih koji sebe nazivaju Hooded Raiders. 89 00:07:45,994 --> 00:07:50,592 (molitva na stranom jeziku) 90 00:07:50,592 --> 00:07:51,675 Uzmi Koomani. 91 00:07:53,528 --> 00:07:55,558 Teško im je razumjeti, 92 00:07:55,558 --> 00:07:57,878 i njihovi su se strahovi pogoršali jer je sve počelo. 93 00:07:57,878 --> 00:07:59,750 Jesu li odmetnici ubili druge? 94 00:07:59,750 --> 00:08:01,726 Val pljačke i ubojstva traje 95 00:08:01,726 --> 00:08:03,613 više od tri mjeseca. 96 00:08:03,613 --> 00:08:05,204 Traže mi odgovor, 97 00:08:05,204 --> 00:08:07,654 Ne znam što da im kažem. 98 00:08:07,654 --> 00:08:10,757 A sada, ovo malo dijete Koomani. 99 00:08:10,757 --> 00:08:12,242 Majka je već otišla. 100 00:08:12,242 --> 00:08:14,912 Tako sićušan da nema doma i voljenih. 101 00:08:14,912 --> 00:08:18,329 Oh ne, Padre, ovdje će imati dom. 102 00:08:19,329 --> 00:08:20,996 I ja ću ga voljeti. 103 00:08:22,818 --> 00:08:25,318 (gugutanje djeteta) 104 00:08:29,818 --> 00:08:33,235 Paviva će se pobrinuti za tebe, mala. 105 00:08:35,744 --> 00:08:39,670 Oče, ne mislite li da je pametno poslati po liječnika? 106 00:08:39,670 --> 00:08:41,228 Puno bih se odmorio 107 00:08:41,228 --> 00:08:43,070 da sam znao da je beba neozlijeđena. 108 00:08:43,070 --> 00:08:44,496 Ja ću dobiti liječnika. 109 00:08:44,496 --> 00:08:45,502 Gdje sam ga pronašao? 110 00:08:45,502 --> 00:08:47,581 U njegovom uredu, u Sandoriou. 111 00:08:47,581 --> 00:08:48,914 Dr. James Rolfe. 112 00:09:12,322 --> 00:09:14,655 Naoružani: Brady, dođi ovamo. 113 00:09:30,409 --> 00:09:32,814 Ah, to je Indijanac koji je bio s maskiranim čovjekom. 114 00:09:32,814 --> 00:09:35,647 I traži liječnika. 115 00:09:47,661 --> 00:09:49,168 Barman: Što radiš ovdje, Injun? 116 00:09:49,168 --> 00:09:50,624 Tražim dr. Rolfea. 117 00:09:50,624 --> 00:09:52,470 Reci mi da je ovdje. 118 00:09:52,470 --> 00:09:54,922 Je li ti čovjek rekao da ne dopuštam crvenkinje ovdje? 119 00:09:54,922 --> 00:09:57,558 Odlazim, nakon što nađem liječnika. 120 00:09:57,558 --> 00:09:58,821 Liječnik je gore u zatvoru, 121 00:09:58,821 --> 00:10:00,539 pohađaju jednog od mojih zatvorenika. 122 00:10:00,539 --> 00:10:01,372 Ako imate bilo kakav posao s njim, 123 00:10:01,372 --> 00:10:02,960 izađi napolje i čekaj ga. 124 00:10:02,960 --> 00:10:05,116 Pronaći ću liječnika. 125 00:10:05,116 --> 00:10:07,116 Rekao sam vani, Injun! 126 00:10:08,108 --> 00:10:10,509 Pale Hat Man: Možda ste teško čuli, Injun? 127 00:10:10,509 --> 00:10:11,355 Blue Hat Man: Možda ne zna 128 00:10:11,355 --> 00:10:14,175 šerif razgovara s njim. 129 00:10:14,175 --> 00:10:15,618 (Točnim vremenom se vraćaju) 130 00:10:15,618 --> 00:10:17,546 Polako na stolu, momci. 131 00:10:17,546 --> 00:10:20,158 Troši mnogo novca da bi ovo mjesto bilo čvrsto. 132 00:10:20,158 --> 00:10:22,908 (udaranje šakama) 133 00:10:26,106 --> 00:10:26,939 Stop! 134 00:10:28,650 --> 00:10:29,942 Neka taj čovjek ostane sam. 135 00:10:29,942 --> 00:10:31,358 Pale Hat Man: Bolje se drži podalje, Doc. 136 00:10:31,358 --> 00:10:32,756 To je dovoljno! 137 00:10:32,756 --> 00:10:34,276 Pale Hat Man: Doc, što je bilo, 138 00:10:34,276 --> 00:10:35,862 dobivaš mučninu ili nešto? 139 00:10:35,862 --> 00:10:38,218 Šerif: Da, nekako iz vaše linije, zar ne, Doc? 140 00:10:38,218 --> 00:10:40,546 Kako to da si na strani Injuna? 141 00:10:40,546 --> 00:10:41,379 Imam dovoljno posla 142 00:10:41,379 --> 00:10:43,148 bez krpanja nakon svađe u salonu. 143 00:10:43,148 --> 00:10:45,618 Rekao sam mu da ovdje ne dopuštamo crvenokose. 144 00:10:45,618 --> 00:10:46,451 To ti ne daje pravo 145 00:10:46,451 --> 00:10:48,846 stajati i vidjeti čovjeka koji je skoro ubijen. 146 00:10:48,846 --> 00:10:52,436 To bi trebao biti tvoj posao da održiš mir. 147 00:10:52,436 --> 00:10:54,377 Tonto: Vi ste dr. James Rolfe? 148 00:10:54,377 --> 00:10:55,659 Tako je. 149 00:10:55,659 --> 00:10:57,321 Otac me je poslao iz Misije. 150 00:10:57,321 --> 00:10:58,157 Je li otac bolestan? 151 00:10:58,157 --> 00:11:00,018 Ne, ali on želi da dođeš. 152 00:11:00,018 --> 00:11:01,018 Sigurno. 153 00:11:04,113 --> 00:11:07,695 Još jedan od pacijenata u dobrotvorne svrhe, ha, Doc? 154 00:11:07,695 --> 00:11:09,793 Oh, sada se ne ljuti, Doc. 155 00:11:09,793 --> 00:11:11,123 Znate kako je to, 156 00:11:11,123 --> 00:11:14,540 Moram se pobrinuti da se mjesto pokrene. 157 00:11:20,717 --> 00:11:23,217 (gugutanje djeteta) 158 00:11:27,635 --> 00:11:29,431 Zvuči kao dolar. 159 00:11:29,431 --> 00:11:31,431 On je dobar dječak, Paviva. 160 00:11:33,411 --> 00:11:36,677 Nadam se da ćete dobiti ljude koji su ubili njegovog oca. 161 00:11:36,677 --> 00:11:39,205 Šteta što ti zakon ne može pomoći. 162 00:11:39,205 --> 00:11:41,087 Bojim se da je Tonto to shvatio prilično bolno 163 00:11:41,087 --> 00:11:43,251 kakav je naš šerif. 164 00:11:43,251 --> 00:11:44,669 Modrice na tijelu nestaju, 165 00:11:44,669 --> 00:11:48,849 ali šerif ima bolest koja se ne može popraviti lijekovima. 166 00:11:48,849 --> 00:11:51,459 Oče, idemo u naš kamp. 167 00:11:51,459 --> 00:11:54,131 Usput, prvi Indijanac koji je ubijen, 168 00:11:54,131 --> 00:11:55,783 je li bilo preživjelih rođaka? 169 00:11:55,783 --> 00:11:57,357 Da, njegova udovica. 170 00:11:57,357 --> 00:11:59,057 Njezino ime je Caulama. 171 00:11:59,057 --> 00:12:01,089 Ona radi za Frances Henderson. 172 00:12:01,089 --> 00:12:02,753 Hvala vam. 173 00:12:02,753 --> 00:12:03,586 Dobro. 174 00:12:06,563 --> 00:12:08,563 Govori i vidjet ćeš. 175 00:12:10,903 --> 00:12:12,986 Evo Frances Henderson. 176 00:12:17,401 --> 00:12:18,989 Želite li je vidjeti? 177 00:12:18,989 --> 00:12:20,318 Ne, Padre. 178 00:12:20,318 --> 00:12:22,701 Tonto i ja ćemo otići kroz stražnji ulaz. 179 00:12:22,701 --> 00:12:24,583 Što je manje ljudi koji znaju za našu prisutnost ovdje, 180 00:12:24,583 --> 00:12:26,916 lakše ćemo raditi. 181 00:12:31,457 --> 00:12:34,355 (kuca na vrata) 182 00:12:34,355 --> 00:12:35,751 Uđite, draga moja. 183 00:12:35,751 --> 00:12:38,616 Ti si dobrodošao prizor za umorne oči starca. 184 00:12:38,616 --> 00:12:39,919 Čovjek nikad nije star 185 00:12:39,919 --> 00:12:41,499 kad može natjerati žensko srce da treperi 186 00:12:41,499 --> 00:12:44,243 s tako šarmantnim riječima, Oče. 187 00:12:44,243 --> 00:12:46,695 Kladim se da ste bili đavo prije 20 godina. 188 00:12:46,695 --> 00:12:48,445 Oh, jedva vrag. 189 00:12:50,323 --> 00:12:51,531 Vani sam vidio konje. 190 00:12:51,531 --> 00:12:53,231 Ne upuštam se u nešto, zar ne? 191 00:12:53,231 --> 00:12:54,457 Ne, Frances. 192 00:12:54,457 --> 00:12:56,365 Konji pripadaju mojim prijateljima. 193 00:12:56,365 --> 00:12:57,458 (gugutanje djeteta) 194 00:12:57,458 --> 00:12:59,625 Oh, kakvo dragocjeno dijete! 195 00:13:00,461 --> 00:13:02,351 Paviva: Otac djeteta je napadnut i ubijen 196 00:13:02,351 --> 00:13:03,871 od strane Hooded Raiders. 197 00:13:03,871 --> 00:13:05,325 Kako strašno! 198 00:13:05,325 --> 00:13:06,425 Zašto su ga ubili? 199 00:13:06,425 --> 00:13:09,097 Isto kao prije. Nema vidljivog razloga. 200 00:13:09,097 --> 00:13:10,683 Oh, ovo je strašno. 201 00:13:10,683 --> 00:13:13,675 Kakve ljude imamo u ovom gradu? 202 00:13:13,675 --> 00:13:15,537 Od sada, udvostručujem svoju nagradu 203 00:13:15,537 --> 00:13:17,529 za hvatanje pljačkaša. 204 00:13:17,529 --> 00:13:18,473 Što je s žicom koju sam poslao 205 00:13:18,473 --> 00:13:19,907 u ured Federal Marshalla? 206 00:13:19,907 --> 00:13:21,313 Jeste li primili neku riječ? 207 00:13:21,313 --> 00:13:22,957 Ni riječi, Oče. 208 00:13:22,957 --> 00:13:26,245 Sumnjam da netko uopće zna da ovaj grad postoji, 209 00:13:26,245 --> 00:13:29,379 uključujući ured Federal Marshalla. 210 00:13:29,379 --> 00:13:32,152 Ponekad se pitam zašto ostajem ovdje. 211 00:13:32,152 --> 00:13:33,579 Da nije bilo muškaraca poput tebe i liječnika, 212 00:13:33,579 --> 00:13:37,017 Otišao bih davno. 213 00:13:37,017 --> 00:13:41,660 Recite mi, doktore Rolfe, što vas drži u Sandoriou? 214 00:13:41,660 --> 00:13:43,103 To je moj dom. 215 00:13:43,103 --> 00:13:45,280 Ali zgodan, inteligentan mladić poput tebe, zašto, 216 00:13:45,280 --> 00:13:47,231 zašto biste mogli zaraditi dvostruko više novca 217 00:13:47,231 --> 00:13:48,572 u nekom drugom gradu. 218 00:13:48,572 --> 00:13:51,125 Njegov je posao liječiti bolesne u tijelu, draga moja, 219 00:13:51,125 --> 00:13:54,616 kao što je moj posao liječiti duše. 220 00:13:54,616 --> 00:13:56,392 Ako je novac najvažniji, 221 00:13:56,392 --> 00:13:59,784 Bojim se da će nam Sandorio izgubiti oboje. 222 00:13:59,784 --> 00:14:03,080 Samo bih volio da nisam tako odvratno zdrav, doktore. 223 00:14:03,080 --> 00:14:07,726 Vjeruj mi, dobrodošla bih prilika da postanem tvoj pacijent. 224 00:14:07,726 --> 00:14:09,416 Oče, sada se moram vratiti. 225 00:14:09,416 --> 00:14:11,468 Ali molim te, ako mogu nešto učiniti, 226 00:14:11,468 --> 00:14:12,885 samo mi javi. 227 00:14:15,630 --> 00:14:17,890 I pokušajte da ne budete tako ozbiljni, doktore. 228 00:14:17,890 --> 00:14:21,557 Mnogo si zgodniji kad se smiješ. 229 00:14:27,948 --> 00:14:28,781 James. 230 00:14:35,606 --> 00:14:38,534 Zašto to čini tako teško? 231 00:14:38,534 --> 00:14:40,880 Nemamo o čemu raspravljati, Paviva. 232 00:14:40,880 --> 00:14:43,018 Rekao sam ti to. 233 00:14:43,018 --> 00:14:44,832 Kako to možete podnijeti? 234 00:14:44,832 --> 00:14:47,300 Kako možeš samo stati na stranu? 235 00:14:47,300 --> 00:14:49,412 Jer sam naučio živjeti s tim. 236 00:14:49,412 --> 00:14:53,810 Naučio sam se prepustiti onome što radim. 237 00:14:53,810 --> 00:14:56,727 Žao mi je što ne mogu ništa učiniti. 238 00:15:08,346 --> 00:15:10,263 Moje dijete, što je to? 239 00:15:12,038 --> 00:15:13,205 Što nije u redu? 240 00:15:14,464 --> 00:15:17,214 (Paviva jeca) 241 00:15:20,733 --> 00:15:23,733 (cvrčak cvrčaka) 242 00:15:27,934 --> 00:15:30,767 (Srebrno susjedstvo) 243 00:15:34,119 --> 00:15:36,952 (škripanje limenki) 244 00:15:42,480 --> 00:15:43,513 Ubili ste 245 00:15:43,513 --> 00:15:44,836 naš prijatelj Koomani. 246 00:15:44,836 --> 00:15:46,753 Za to ćete umrijeti. 247 00:15:48,021 --> 00:15:49,123 Ti si u krivu. 248 00:15:49,123 --> 00:15:51,099 Pokušali smo mu spasiti život, ali smo zakasnili. 249 00:15:51,099 --> 00:15:51,955 To je točno. 250 00:15:51,955 --> 00:15:55,281 Vodimo njegovo dijete u misiju gdje će biti siguran. 251 00:15:55,281 --> 00:15:57,313 Jedna ruka ne čisti drugu. 252 00:15:57,313 --> 00:15:59,754 Oče će vam reći, mi govorimo istinu. 253 00:15:59,754 --> 00:16:01,381 Dolazimo kao prijatelji. 254 00:16:01,381 --> 00:16:02,935 Prijatelji? 255 00:16:02,935 --> 00:16:05,253 Prijatelj se ne boji da ga vidi lice. 256 00:16:05,253 --> 00:16:09,170 Ovu masku nosim samo kao simbol pravde. 257 00:16:10,383 --> 00:16:12,966 Znači li ti to nešto? 258 00:16:15,942 --> 00:16:17,442 Srebrni metak. 259 00:16:18,391 --> 00:16:20,641 Taj veliki srebrni pastuh. 260 00:16:21,662 --> 00:16:22,495 Hoo-wa-ka. 261 00:16:23,580 --> 00:16:25,457 Kad sam prvi put vidio masku, pomislio sam ... 262 00:16:25,457 --> 00:16:27,853 Mislio sam da sam jedan od pljačkaša s kapuljačom? 263 00:16:27,853 --> 00:16:28,965 Da. 264 00:16:28,965 --> 00:16:30,686 Zovem se Redbird. 265 00:16:30,686 --> 00:16:31,988 Razumijem ljude vašeg plemena 266 00:16:31,988 --> 00:16:34,410 prihvatili zakone zemlje. 267 00:16:34,410 --> 00:16:37,100 Zašto sada uzimate zakon u svoje ruke? 268 00:16:37,100 --> 00:16:39,474 Dvoje mojih ljudi je ubijeno. 269 00:16:39,474 --> 00:16:41,896 Čini se da zakon nije pisan za nas. 270 00:16:41,896 --> 00:16:43,626 Zakon je pisan za sve ljude. 271 00:16:43,626 --> 00:16:45,126 Kemo Sabe, pogledaj. 272 00:16:51,872 --> 00:16:54,200 To je početak ceremonije vatrenog jezera. 273 00:16:54,200 --> 00:16:58,367 Svjetiljka će gorjeti dok pet sunaca ne prijeđe nebo. 274 00:17:02,730 --> 00:17:05,656 Otac mi je govorio o festivalu koji vaši ljudi planiraju. 275 00:17:05,656 --> 00:17:07,014 Čuli ste legendu? 276 00:17:07,014 --> 00:17:07,847 Da. 277 00:17:07,847 --> 00:17:10,993 Tonto mi je ispričao priču, ali to je bilo prije mnogo godina. 278 00:17:10,993 --> 00:17:15,160 Redbird: To su mi ovdje rekli moji preci. 279 00:17:27,496 --> 00:17:29,325 Bilo je to mnogo, mnogo godina, 280 00:17:29,325 --> 00:17:33,051 kada su španjolski ratnici sjajne glave izašli iz mora. 281 00:17:33,051 --> 00:17:35,493 Opljačkali su sela mojih predaka, 282 00:17:35,493 --> 00:17:37,307 i mnogi su ubijeni. 283 00:17:37,307 --> 00:17:40,319 Španjolski vojnici love sedam gradova zlata. 284 00:17:40,319 --> 00:17:42,047 Ne brinu se tko umire. 285 00:17:42,047 --> 00:17:45,356 Indijanci ne mogu raditi sa strelom protiv oružja i oklopa. 286 00:17:45,356 --> 00:17:47,961 Ovdje se ovo jezero sada muti na mjesečini 287 00:17:47,961 --> 00:17:50,127 da je počela legenda o ognjenom jezeru. 288 00:17:50,127 --> 00:17:53,547 Španjolski ratnici su napravili kamp ovdje, 289 00:17:53,547 --> 00:17:54,797 izvući čuvare. 290 00:17:55,702 --> 00:17:58,628 Španjolci znaju da su moji ljudi napali u zoru, 291 00:17:58,628 --> 00:18:01,002 i znaju da se bore do smrti. 292 00:18:01,002 --> 00:18:02,788 No, španjolski ne brinite. 293 00:18:02,788 --> 00:18:03,928 Oni znaju to jedino čudo 294 00:18:03,928 --> 00:18:06,487 može spasiti Indijance od klanja. 295 00:18:06,487 --> 00:18:08,995 Ali onda se dogodilo čudo. 296 00:18:08,995 --> 00:18:11,817 Iz nebesa je izašla velika vatrena kugla. 297 00:18:11,817 --> 00:18:15,987 Lopta je pala ravno u španjolski kamp. 298 00:18:15,987 --> 00:18:18,737 (dramska glazba) 299 00:18:20,177 --> 00:18:25,086 Španjolci su uništeni i moji preci su spašeni. 300 00:18:25,086 --> 00:18:27,083 Velika rupa stvorena vatrom s neba 301 00:18:27,083 --> 00:18:28,907 ubrzo ispunjen vodom, 302 00:18:28,907 --> 00:18:31,425 i rođeno je Ognjeno jezero. 303 00:18:31,425 --> 00:18:34,926 Ona ostaje da mojem narodu pruži istinu o gornjoj velikoj moći. 304 00:18:34,926 --> 00:18:36,097 Zbog toga imamo ceremoniju. 305 00:18:36,097 --> 00:18:37,264 Crater Lake. 306 00:18:38,228 --> 00:18:40,584 Vatra je naravno bila meteorit. 307 00:18:40,584 --> 00:18:42,608 To vjeruje bijeli čovjek. 308 00:18:42,608 --> 00:18:44,004 Ali Indijcu, 309 00:18:44,004 --> 00:18:47,671 bačena je za ruku nekoga iznad. 310 00:18:51,338 --> 00:18:54,171 (kojoti) 311 00:18:55,594 --> 00:18:58,730 Redbird: Moramo se vratiti u naše selo. 312 00:18:58,730 --> 00:19:01,491 Reći ću našem šefu da ste ovdje. 313 00:19:01,491 --> 00:19:03,421 Njegovo srce je sada teško s tugom 314 00:19:03,421 --> 00:19:05,853 zbog smrti Koomani. 315 00:19:05,853 --> 00:19:09,103 Redbird, održat ćete svoje obećanje oca? 316 00:19:09,103 --> 00:19:10,983 Redbird ne može reći što će se dogoditi 317 00:19:10,983 --> 00:19:12,893 kada slijedeće izlazi sunce. 318 00:19:12,893 --> 00:19:16,143 Samo da će se boriti za svoj narod. 319 00:19:42,349 --> 00:19:43,831 Ross: Napravite nešto? 320 00:19:43,831 --> 00:19:46,329 Frances: Malo je prerano za reći. 321 00:19:46,329 --> 00:19:50,471 Još uvijek imamo samo dva medaljona, i trebam svih pet. 322 00:19:50,471 --> 00:19:53,088 Ako ti treba tisuća, Fran, ja ću ti ih nabaviti. 323 00:19:53,088 --> 00:19:56,005 Znam da bi, Ross. 324 00:19:57,012 --> 00:19:58,463 Molim te, Ross, ne sada. 325 00:19:58,463 --> 00:20:01,626 Imat ćemo dosta vremena zajedno nakon što je sve gotovo. 326 00:20:01,626 --> 00:20:03,528 Ross: Taj zlatni grad je bio tamo dugo vremena. 327 00:20:03,528 --> 00:20:04,809 Ne ide nigdje. 328 00:20:04,809 --> 00:20:07,393 Znam to. 329 00:20:07,393 --> 00:20:09,646 Ne ljuti se, Fran. 330 00:20:09,646 --> 00:20:11,535 Što se događa, preplašiti se? 331 00:20:11,535 --> 00:20:12,610 Može biti. 332 00:20:12,610 --> 00:20:15,125 Ne volim kad je taj maskirani čovjek za nama. 333 00:20:15,125 --> 00:20:17,387 Osobito nakon onoga što se danas dogodilo. 334 00:20:17,387 --> 00:20:19,353 Ross: Ah, što je mogao otkriti? 335 00:20:19,353 --> 00:20:22,224 Možda ti je teško razumjeti, Ross, ali, 336 00:20:22,224 --> 00:20:23,837 ovo je nešto o čemu sam razmišljao 337 00:20:23,837 --> 00:20:25,747 više od pet godina. 338 00:20:25,747 --> 00:20:28,597 Otkako je moj pokojni suprug i ja zasigurno saznali 339 00:20:28,597 --> 00:20:31,219 da je grad zlata postojao. 340 00:20:31,219 --> 00:20:34,695 Prikupili smo i pročitali stotine knjiga, 341 00:20:34,695 --> 00:20:37,717 dešifrirao tisuće dokumenata. 342 00:20:37,717 --> 00:20:39,557 I onda smo ga pronašli, 343 00:20:39,557 --> 00:20:42,647 u dnevniku jednog od Coronadovih poručnika. 344 00:20:42,647 --> 00:20:44,945 Jedan od sedam legendarnih gradova Si-pet-a 345 00:20:44,945 --> 00:20:46,330 bila je stvarnost. 346 00:20:46,330 --> 00:20:49,413 Ovdje je, Ross, blizu Sandoria. 347 00:20:52,145 --> 00:20:56,228 Pet medaljona ključ je nevjerojatnog bogatstva. 348 00:20:57,189 --> 00:20:58,699 Moramo locirati ostale. 349 00:20:58,699 --> 00:21:01,009 Ne brinite o tome, mi ćemo. 350 00:21:01,009 --> 00:21:03,568 Dečki su zabrinuti za još jedan dan isplate. 351 00:21:03,568 --> 00:21:05,526 Umorni su od skupljanja indijskih nakita. 352 00:21:05,526 --> 00:21:08,005 Misle da sam malo loko. 353 00:21:08,005 --> 00:21:09,762 Nisi im ništa rekao, zar ne? 354 00:21:09,762 --> 00:21:10,595 Naravno da ne. 355 00:21:10,595 --> 00:21:13,749 Ali kao što kažem, nemaju novca za viski. 356 00:21:13,749 --> 00:21:16,675 Misliš da ih možeš spojiti do sutra popodne? 357 00:21:16,675 --> 00:21:18,745 Da, naravno, što imaš na umu? 358 00:21:18,745 --> 00:21:21,670 Pa, tu je platni spisak koji odlazi u rudnik u Dallasu. 359 00:21:21,670 --> 00:21:24,427 Dallas? To pripada tebi. 360 00:21:24,427 --> 00:21:26,620 To je točno. 361 00:21:26,620 --> 00:21:27,837 Zar ne misliš da je vrijeme 362 00:21:27,837 --> 00:21:30,925 Bio sam žrtva pljačkaša s kapuljačom? 363 00:21:30,925 --> 00:21:32,825 Fran, sjajna si. 364 00:21:32,825 --> 00:21:34,735 I vi ste. 365 00:21:34,735 --> 00:21:37,485 Ross: Znam, ali uvjerite me. 366 00:21:45,490 --> 00:21:48,240 (dramska glazba) 367 00:21:50,525 --> 00:21:53,358 (pucanj iz pištolja) 368 00:22:07,149 --> 00:22:11,316 (pucnjevi gromak) (odmetnici viču) 369 00:23:28,130 --> 00:23:30,828 (kojoti) (cvrčanje cvrčaka) 370 00:23:30,828 --> 00:23:32,814 Long Ranger: Tonto, ne razumijem. 371 00:23:32,814 --> 00:23:35,615 Ubijaju siromašnog Indijanca bez očiglednog razloga. 372 00:23:35,615 --> 00:23:38,473 Onda pljačkaju Frances Henderson. 373 00:23:38,473 --> 00:23:40,429 Tonto: Misliš da možda pokušavaju baciti sumnju 374 00:23:40,429 --> 00:23:43,081 daleko od indijskog ubijanja? 375 00:23:43,081 --> 00:23:45,135 Ne znam. 376 00:23:45,135 --> 00:23:46,179 Pitam se. 377 00:23:46,179 --> 00:23:48,669 Legenda o ognjenom jezeru. 378 00:23:48,669 --> 00:23:52,836 Ima li ikakve veze s tim tajanstvenim ubojstvima? 379 00:24:05,632 --> 00:24:08,382 (frkanje konja) 380 00:24:11,362 --> 00:24:13,528 (konjičkanje) 381 00:24:13,528 --> 00:24:16,348 (smijeh) 382 00:24:16,348 --> 00:24:17,594 Kemo Sabe? 383 00:24:17,594 --> 00:24:19,768 Lone Ranger: Brett Reagan, iz Baton Rougea, Louisiana, 384 00:24:19,768 --> 00:24:21,572 na usluzi, gospodine. 385 00:24:21,572 --> 00:24:22,405 Čini se da niste uspjeli 386 00:24:22,405 --> 00:24:24,408 pružiti svom konju pokrivač od konja. 387 00:24:24,408 --> 00:24:26,992 Ah, Scout, on je jako smiješan. 388 00:24:26,992 --> 00:24:28,284 Ustani, Scout. 389 00:24:28,284 --> 00:24:29,117 Nastavi. 390 00:24:30,136 --> 00:24:30,969 Nastavi! 391 00:24:32,482 --> 00:24:34,439 Zašto nosite masku? 392 00:24:34,439 --> 00:24:35,665 Pa, samo mi se činilo 393 00:24:35,665 --> 00:24:37,479 da je lijepa južnjačka gospoda poput mene 394 00:24:37,479 --> 00:24:39,779 mogao dobiti više odgovora u Sandorio 395 00:24:39,779 --> 00:24:41,593 nego onaj maskirani čovjek s kojim se voziš. 396 00:24:41,593 --> 00:24:44,017 To je točno, ali s kim razgovarate? 397 00:24:44,017 --> 00:24:45,755 Tonto, moja prva stanica će biti Indijanka 398 00:24:45,755 --> 00:24:48,367 čiji je suprug ubijen prije dva tjedna. 399 00:24:48,367 --> 00:24:49,576 Možda nam ona može pomoći. 400 00:24:49,576 --> 00:24:51,374 Voziš Silver? 401 00:24:51,374 --> 00:24:52,207 Ne, može biti 402 00:24:52,207 --> 00:24:54,822 da su neki od Hooded Raidersa u Sandoriju. 403 00:24:54,822 --> 00:24:56,246 Dobit ću konja od oca. 404 00:24:56,246 --> 00:24:57,509 Kada odeš? 405 00:24:57,509 --> 00:24:59,610 Pa, kao moj tata pukovnik Beauregard Reagan 406 00:24:59,610 --> 00:25:02,612 volio je govoriti, nema vremena kao sadašnjost. 407 00:25:02,612 --> 00:25:03,445 Ne gospodine. 408 00:25:04,550 --> 00:25:05,612 Bolje ti je da ostaneš ovdje. 409 00:25:05,612 --> 00:25:07,695 Javit ću vam se uskoro. 410 00:25:17,546 --> 00:25:21,250 G. Reagan, Caulama će uskoro izaći. 411 00:25:21,250 --> 00:25:23,578 Nadam se da je nećeš uznemiriti, ona je vrlo stara 412 00:25:23,578 --> 00:25:26,018 i smrt njezina muža bila je prilično šokirana za nju. 413 00:25:26,018 --> 00:25:28,252 Pa, pokušat ću to ne učiniti, gospođo. 414 00:25:28,252 --> 00:25:29,658 Sviđa ti se moja slika? 415 00:25:29,658 --> 00:25:32,034 Nikad nisam mnogo mario za Velazqueza. 416 00:25:32,034 --> 00:25:33,962 Can-no mi je više odgovarala. 417 00:25:33,962 --> 00:25:35,746 Zašto, iznenađuješ me, gospodine Reagan. 418 00:25:35,746 --> 00:25:37,608 Ne izgledaš kao ljubitelj umjetnosti. 419 00:25:37,608 --> 00:25:40,184 Pa, nikada ne možete prosuditi knjigu po koricama. 420 00:25:40,184 --> 00:25:42,148 Kao ovaj tvoj ranč ovdje. 421 00:25:42,148 --> 00:25:45,124 Nikad nisam očekivala da ću sve to naći unutra. 422 00:25:45,124 --> 00:25:46,692 Moj pokojni suprug bio je poprilično kolekcionar 423 00:25:46,692 --> 00:25:47,908 rane španjolske umjetnosti, 424 00:25:47,908 --> 00:25:50,033 i srećom, imao sam novac 425 00:25:50,033 --> 00:25:53,113 da i sama održim iste interese. 426 00:25:53,113 --> 00:25:53,990 Sjedni. 427 00:25:53,990 --> 00:25:56,391 Lone Ranger: Hvala vam, gospođo. 428 00:25:56,391 --> 00:25:57,780 Reci mi, gospodine Reagan. 429 00:25:57,780 --> 00:26:00,190 Zašto ste točno došli ovdje? 430 00:26:00,190 --> 00:26:02,053 Razgovarati s Indijankom. 431 00:26:02,053 --> 00:26:04,316 Pa, znam to, ali zašto? 432 00:26:04,316 --> 00:26:06,302 To može biti tisuću dolara koje nudite 433 00:26:06,302 --> 00:26:09,390 za informacije o Hooded Raiders. 434 00:26:09,390 --> 00:26:10,966 Oh, jeste li vi pravnik? 435 00:26:10,966 --> 00:26:13,408 Ne, gospođo, ne baš. 436 00:26:13,408 --> 00:26:14,965 Onda je to novac koji tražiš. 437 00:26:14,965 --> 00:26:16,704 Tako je. 438 00:26:16,704 --> 00:26:19,964 Razumijem da je jedan od tvojih kola jučer opljačkan. 439 00:26:19,964 --> 00:26:22,244 Je li to nagrada? 440 00:26:22,244 --> 00:26:23,895 Možda. 441 00:26:23,895 --> 00:26:26,614 Što je onda, jesi li lovac na ucjene? 442 00:26:26,614 --> 00:26:28,114 Na usluzi. 443 00:26:28,114 --> 00:26:30,194 Najvećem ponuđaču. 444 00:26:30,194 --> 00:26:32,608 Divim se vašoj iskrenosti, gospodine Reagan. 445 00:26:32,608 --> 00:26:34,764 Ali nije li to prilično opasno zanimanje? 446 00:26:34,764 --> 00:26:36,902 Pa, okopavanje polja može biti opasno 447 00:26:36,902 --> 00:26:38,335 ako udariš nogom. 448 00:26:38,335 --> 00:26:40,246 G. Reagan, neprocjenjivi ste. 449 00:26:40,246 --> 00:26:42,668 Ne baš, gospođo, ali imam svoju cijenu. 450 00:26:42,668 --> 00:26:47,408 Ovisi o okolnostima, koliko je to. 451 00:26:47,408 --> 00:26:49,325 Oh, Caulama, uđi. 452 00:26:51,788 --> 00:26:52,758 Gospodin Reagan bi volio 453 00:26:52,758 --> 00:26:56,317 da vam postavim nekoliko pitanja o vašem suprugu. 454 00:26:56,317 --> 00:26:57,150 On umire. 455 00:26:58,230 --> 00:27:02,372 Znaš li zašto je ubijen? 456 00:27:02,372 --> 00:27:04,526 Zašto se mjesec diže? 457 00:27:04,526 --> 00:27:07,693 Zašto oblaci prekrivaju sunce kad dođe kiša? 458 00:27:09,610 --> 00:27:12,610 Caulama ne zna zašto je njezin čovjek umro. 459 00:27:13,686 --> 00:27:15,092 Lone Ranger: Ali, je li opljačkan? 460 00:27:15,092 --> 00:27:17,057 Je li nosio nešto vrijedno? 461 00:27:17,057 --> 00:27:18,724 Kao novac ili zlato? 462 00:27:19,784 --> 00:27:22,557 Muž nema zlata. 463 00:27:22,557 --> 00:27:25,922 Zli ljudi kradu novac, narukvice, 464 00:27:25,922 --> 00:27:29,836 vratio ga je od šefa Tomachea. 465 00:27:29,836 --> 00:27:31,169 Nije vrijedno novca. 466 00:27:32,446 --> 00:27:33,557 Onda ne postoji ništa drugo ... 467 00:27:33,557 --> 00:27:36,182 Molim vas, gospodine Reagan, ne može vam ništa reći. 468 00:27:36,182 --> 00:27:38,849 To je sve, Caulama, možeš ići. 469 00:27:41,748 --> 00:27:43,772 Bojim se da ste izabrali prilično težak posao 470 00:27:43,772 --> 00:27:45,672 ovaj put, g. Reagan. 471 00:27:45,672 --> 00:27:48,188 I imaš konkurenciju. 472 00:27:48,188 --> 00:27:49,320 Gospođo? 473 00:27:49,320 --> 00:27:51,572 Frances: Maskirani čovjek koji vozi bijelog konja. 474 00:27:51,572 --> 00:27:54,612 Također je na tragu Hooded Raiders. 475 00:27:54,612 --> 00:27:58,174 Da, vjerujem da sam i ja čuo nešto o tome. 476 00:27:58,174 --> 00:28:00,643 Međutim, to mi ne smeta previše. 477 00:28:00,643 --> 00:28:02,506 Vidite, ako prvi maskirani čovjek stigne tamo, 478 00:28:02,506 --> 00:28:06,673 Pa, morat ću pronaći drugi način da dobijem nešto novca. 479 00:28:08,016 --> 00:28:09,175 Ross. 480 00:28:09,175 --> 00:28:11,099 Možete nam pružiti ljubaznost kucanja. 481 00:28:11,099 --> 00:28:13,660 Ovo nije gradski salon. 482 00:28:13,660 --> 00:28:15,818 Želim znati što on radi ovdje. 483 00:28:15,818 --> 00:28:17,928 G. Reagan je ovdje poslom. 484 00:28:17,928 --> 00:28:20,054 On je lovac na ucjene. 485 00:28:20,054 --> 00:28:22,344 On je, ah, zainteresiran za prikupljanje nagrade 486 00:28:22,344 --> 00:28:24,730 za Hooded Raiders. 487 00:28:24,730 --> 00:28:27,560 Ne volim strance ovdje. 488 00:28:27,560 --> 00:28:28,502 Izlazi, gospodine. 489 00:28:28,502 --> 00:28:31,342 Dolazim kod gospođe Henderson, gospodine. 490 00:28:31,342 --> 00:28:33,574 Ja ću otići kad mi kaže. 491 00:28:33,574 --> 00:28:35,892 Reci mu da ode, Fran. 492 00:28:35,892 --> 00:28:36,725 Sada! 493 00:28:38,904 --> 00:28:40,042 Žao mi je, g. Reagan, 494 00:28:40,042 --> 00:28:42,144 možda bi bilo bolje da odeš. 495 00:28:42,144 --> 00:28:43,426 Da gospođo. 496 00:28:43,426 --> 00:28:44,593 Ako tako kažeš. 497 00:28:46,618 --> 00:28:50,785 Vjerojatno bismo napravili nered u njezinoj dnevnoj sobi. 498 00:28:54,667 --> 00:28:57,250 Dobar dan, gospođo Henderson. 499 00:29:00,522 --> 00:29:02,784 Nema više, razumiješ li? 500 00:29:02,784 --> 00:29:05,530 Ti si moja žena, i tako će ostati! 501 00:29:05,530 --> 00:29:07,947 I nemoj to nikada zaboraviti. 502 00:29:09,178 --> 00:29:11,845 (zvonjava zvonjava) 503 00:29:31,037 --> 00:29:32,920 Oče: O, oprosti mi, sine moj. 504 00:29:32,920 --> 00:29:34,419 Nisam htio smetati. 505 00:29:34,419 --> 00:29:37,338 Upravo sam htio otići, Oče. 506 00:29:37,338 --> 00:29:40,548 Nisi baš dobar u čuvanju tajni, James. 507 00:29:40,548 --> 00:29:43,522 Tvoje uznemireno srce je vrlo očito. 508 00:29:43,522 --> 00:29:47,559 To je nešto što moram riješiti za sebe. 509 00:29:47,559 --> 00:29:51,360 Ja nisam čitatelj misli, James, samo nagađam. 510 00:29:51,360 --> 00:29:52,777 Ali ako sam u pravu, 511 00:29:54,733 --> 00:29:57,316 Paviva je u vrtu misije. 512 00:30:21,570 --> 00:30:22,987 James: Paviva? 513 00:30:27,640 --> 00:30:30,057 Nije li to nešto, Paviva? 514 00:30:31,126 --> 00:30:34,311 Ne postoji ništa kao majčina ljubav, valjda. 515 00:30:34,311 --> 00:30:35,934 Paviva: Oh, James! 516 00:30:35,934 --> 00:30:37,267 Paviva, nemoj. 517 00:30:38,346 --> 00:30:41,338 Pokušajte razumjeti, Paviva. 518 00:30:41,338 --> 00:30:44,069 Pokušao sam pronaći pravi odgovor, 519 00:30:44,069 --> 00:30:47,803 prave riječi kako biste shvatili kako se osjećam. 520 00:30:47,803 --> 00:30:50,273 Ništa ne izlazi na način na koji to želim reći. 521 00:30:50,273 --> 00:30:52,677 Ali zašto, James, zašto? 522 00:30:52,677 --> 00:30:54,616 Ne možete li biti ponosni umjesto da se stidite 523 00:30:54,616 --> 00:30:56,554 da si rođen kao Indijanac? 524 00:30:56,554 --> 00:30:57,949 Ne stidim se. 525 00:30:57,949 --> 00:31:00,840 Radim ovo za svoje ljude, za naše ljude. 526 00:31:00,840 --> 00:31:01,673 Samo na taj način 527 00:31:01,673 --> 00:31:04,503 mogu li zaraditi dovoljno novca da im pružim besplatan tretman. 528 00:31:04,503 --> 00:31:06,793 Paviva: Sigurno postoji neki drugi način. 529 00:31:06,793 --> 00:31:08,883 Ne, nema. 530 00:31:08,883 --> 00:31:10,507 Vidio sam patnju kroz koju je prolazila moja majka 531 00:31:10,507 --> 00:31:12,749 jer je bila Indijanka. 532 00:31:12,749 --> 00:31:15,582 Znaš li što mi je to značilo? 533 00:31:16,531 --> 00:31:19,316 Znam samo da živite laž. 534 00:31:19,316 --> 00:31:20,494 Ali s razlogom. 535 00:31:20,494 --> 00:31:22,231 Na taj način moji planovi za misijsku bolnicu 536 00:31:22,231 --> 00:31:24,648 jednog dana može postati stvarnost. 537 00:31:25,783 --> 00:31:26,715 Ako sam priznao istinu, 538 00:31:26,715 --> 00:31:29,375 ljudi Sandoria me ne bi prihvatili. 539 00:31:29,375 --> 00:31:32,339 Ali da bi to učinio, moraš se odreći svoje ljubavi prema meni. 540 00:31:32,339 --> 00:31:35,815 Morate poricati kako se osjećamo jedni o drugima. 541 00:31:35,815 --> 00:31:37,203 Paviva, volim te. 542 00:31:37,203 --> 00:31:38,703 Ništa to neće promijeniti. 543 00:31:38,703 --> 00:31:41,307 Ali to ne znači ništa, James. 544 00:31:41,307 --> 00:31:44,251 Ljubav je nešto što moramo dijeliti. 545 00:31:44,251 --> 00:31:47,045 Tražite od mene da shvatim. 546 00:31:47,045 --> 00:31:49,812 Ali kako mogu zaboraviti svoju ljubav prema tebi? 547 00:31:49,812 --> 00:31:53,162 Kako se mogu odreći onoga što je u mom srcu? 548 00:31:53,162 --> 00:31:55,841 Ne mogu odgovoriti na ta pitanja. 549 00:31:55,841 --> 00:31:59,433 Samo znam da ti i ja nismo važni. 550 00:31:59,433 --> 00:32:01,827 Mi smo samo dvije osobe. 551 00:32:01,827 --> 00:32:05,825 Moj rad uključuje živote i snove mnogih. 552 00:32:05,825 --> 00:32:08,457 Nadao sam se i molio, da naša beba ... 553 00:32:08,457 --> 00:32:10,737 James: To nije naša beba, nije čak ni vaše dijete. 554 00:32:10,737 --> 00:32:12,070 Znam, James. 555 00:32:12,947 --> 00:32:15,781 Ali onaj mali je tako bespomoćan. 556 00:32:15,781 --> 00:32:18,876 Potrebna mu je ljubav majke i oca. 557 00:32:18,876 --> 00:32:19,733 Mislio sam da... 558 00:32:19,733 --> 00:32:21,583 Ne, Paviva. 559 00:32:21,583 --> 00:32:23,789 Ali ti si dobar liječnik, James! 560 00:32:23,789 --> 00:32:27,333 Ljudi to nisu mogli zanijekati, iako su znali. 561 00:32:27,333 --> 00:32:30,249 Ne bi uspjela, Paviva. 562 00:32:30,249 --> 00:32:33,071 Morate pokušati razumjeti. 563 00:32:33,071 --> 00:32:34,769 Moraš me zaboraviti. 564 00:32:34,769 --> 00:32:37,352 Zaboravi sve što je bilo u prošlosti. 565 00:32:38,827 --> 00:32:41,163 Ti si kukavica. 566 00:32:41,163 --> 00:32:43,217 Ne mogu više stajati i gledati 567 00:32:43,217 --> 00:32:47,134 dok slušate uvrede protiv naših ljudi. 568 00:32:54,825 --> 00:32:56,211 Ne brini, James Rolfe, 569 00:32:56,211 --> 00:32:58,567 Neću govoriti tvoju tajnu. 570 00:32:58,567 --> 00:33:01,726 Ali mislim da ćete biti usamljeni čovjek. 571 00:33:01,726 --> 00:33:04,629 U svom će srcu uvijek znati istinu. 572 00:33:04,629 --> 00:33:08,796 Ti si rođen kao crveni čovjek i tako ćeš umrijeti. 573 00:33:22,528 --> 00:33:26,695 (zveckanje vagona) 574 00:33:37,664 --> 00:33:40,831 (građani govore) 575 00:33:47,164 --> 00:33:48,494 Pa, našli smo Koomanijevog ubojicu. 576 00:33:48,494 --> 00:33:49,434 Tko je to bio? 577 00:33:49,434 --> 00:33:50,384 Stari vozač Charlieja. 578 00:33:50,384 --> 00:33:53,445 Pronašao sam ga na stanici za vaganje. 579 00:33:53,445 --> 00:33:54,445 Ispričajte me. 580 00:33:59,200 --> 00:34:01,245 Ta stanica je spaljena do temelja. 581 00:34:01,245 --> 00:34:04,495 Mora da su ih opet bili Hooded Raiders. 582 00:34:06,392 --> 00:34:10,458 Bog zna zašto bi htjeli ubiti starog Charlieja. 583 00:34:10,458 --> 00:34:12,424 Par vas, momci, odvedite do mrtvozornika. 584 00:34:12,424 --> 00:34:14,007 Odmah ću doći. 585 00:34:36,575 --> 00:34:39,065 Tragovi konja, Kemo Sabe. 586 00:34:39,065 --> 00:34:40,459 Pet njih. 587 00:34:40,459 --> 00:34:42,466 Muškarci odlaze na taj način. 588 00:34:42,466 --> 00:34:44,573 Hooded Raiders, u to nema sumnje. 589 00:34:44,573 --> 00:34:47,323 Misterija je, što su tražili? 590 00:35:10,232 --> 00:35:11,065 Tonto. 591 00:35:14,490 --> 00:35:16,303 Možda je to odgovor. 592 00:35:16,303 --> 00:35:18,022 Mali lanac. 593 00:35:18,022 --> 00:35:19,354 Što to znači? 594 00:35:19,354 --> 00:35:20,815 Ne znam točno. 595 00:35:20,815 --> 00:35:22,467 Možda ništa. 596 00:35:22,467 --> 00:35:24,018 Sjećaš se kad smo našli Koomani? 597 00:35:24,018 --> 00:35:26,184 Košulja mu je bila otvorena na vratu. 598 00:35:26,184 --> 00:35:27,980 Hmm, to je točno. 599 00:35:27,980 --> 00:35:29,099 Stara Indijanka mi je rekla 600 00:35:29,099 --> 00:35:31,970 da joj je suprug nosio nakit oko vrata. 601 00:35:31,970 --> 00:35:33,566 Znaš, ovo bi sve moglo biti povezano. 602 00:35:33,566 --> 00:35:34,399 Misliš, 603 00:35:34,399 --> 00:35:37,214 možda muškarci s kapuljačom nakon indijskog nošenja oko vrata? 604 00:35:37,214 --> 00:35:38,762 Izgleda tako. 605 00:35:38,762 --> 00:35:40,482 Starica mi je rekla da je dala nakit 606 00:35:40,482 --> 00:35:43,854 suprugu Tomache, šefa plemena. 607 00:35:43,854 --> 00:35:45,829 Tonto, možda nam Tomache može pomoći. 608 00:35:45,829 --> 00:35:48,196 Jednodnevna vožnja do indijskog sela, Kemo Sabe. 609 00:35:48,196 --> 00:35:49,029 Bolje da požurimo. 610 00:35:49,029 --> 00:35:51,529 Još jedan život može biti u opasnosti. 611 00:35:55,371 --> 00:35:58,121 (dramska glazba) 612 00:36:11,793 --> 00:36:14,876 (klik na telegraf) 613 00:36:25,357 --> 00:36:26,335 To je to, Ross. 614 00:36:26,335 --> 00:36:28,861 Ono što smo čekali. 615 00:36:28,861 --> 00:36:29,694 Mm hmm. 616 00:36:46,532 --> 00:36:47,824 Redbird: Dobrodošli u naše selo. 617 00:36:47,824 --> 00:36:49,164 Hvala, Redbird. 618 00:36:49,164 --> 00:36:51,710 Htio bih razgovarati s načelnikom Tomacheom. 619 00:36:51,710 --> 00:36:54,210 Nalazi se izvan Vijeća. 620 00:37:06,074 --> 00:37:07,480 Pozdrav, šefe Tomache. 621 00:37:07,480 --> 00:37:11,004 Dolazimo kao prijatelji, razgovarati s vama. 622 00:37:11,004 --> 00:37:14,587 Šefe: Čovjek koji vozi srebrni pastuh? 623 00:37:15,698 --> 00:37:16,865 Jeste li vi Tonto? 624 00:37:18,142 --> 00:37:21,247 Redbird mi reci da si nam pomogao. 625 00:37:21,247 --> 00:37:23,507 Lone Ranger: Da, sada želimo da nam pomognete. 626 00:37:23,507 --> 00:37:26,398 Tomache ne može učiniti ništa. 627 00:37:26,398 --> 00:37:29,378 Mnogo zla dolazi mom narodu. 628 00:37:29,378 --> 00:37:32,570 Zlo, možda, Tomachevo. 629 00:37:32,570 --> 00:37:34,187 Tri umiru. 630 00:37:34,187 --> 00:37:36,126 Tko zna koliko još? 631 00:37:36,126 --> 00:37:37,950 Znaš zašto su ubili? 632 00:37:37,950 --> 00:37:42,641 Tomache samo zna tko je stavio kletvu na ljude. 633 00:37:42,641 --> 00:37:44,360 Komad srebra, 634 00:37:44,360 --> 00:37:47,600 dodirnuta rukom zlog duha. 635 00:37:47,600 --> 00:37:48,433 Srebro? 636 00:37:49,320 --> 00:37:50,412 Što misliš? 637 00:37:50,412 --> 00:37:53,128 Šef: Prije mnogo godina. 638 00:37:53,128 --> 00:37:55,211 Kada je Tomache mladi šef, 639 00:37:56,466 --> 00:37:58,299 naći srebro u kanjonu. 640 00:37:59,945 --> 00:38:00,862 Imam dijelove. 641 00:38:02,774 --> 00:38:04,520 Dajte prijatelje. 642 00:38:04,520 --> 00:38:06,557 Koliko, Tomache? 643 00:38:06,557 --> 00:38:07,390 Pet. 644 00:38:08,246 --> 00:38:10,413 Svi koji su umrli imaju jedan. 645 00:38:11,998 --> 00:38:14,221 Onda se ta ubojstva vežu. 646 00:38:14,221 --> 00:38:17,490 Tomache, moraš nam reći tko još ima te medaljone. 647 00:38:17,490 --> 00:38:18,706 Ostala su još dva. 648 00:38:18,706 --> 00:38:21,716 Jedna pripada Tomachevoj kćeri. 649 00:38:21,716 --> 00:38:23,560 Njezin vojnik. 650 00:38:23,560 --> 00:38:26,534 Napusti selo, nemoj je više vidjeti. 651 00:38:26,534 --> 00:38:27,740 Ali medaljon. 652 00:38:27,740 --> 00:38:29,174 Da li bi je dala nekome? 653 00:38:29,174 --> 00:38:31,605 Kći ima dječak. 654 00:38:31,605 --> 00:38:34,639 Ali Tomache ne zna gdje je. 655 00:38:34,639 --> 00:38:37,806 Nikad ga ne vidi, neće vidjeti dječaka. 656 00:38:39,472 --> 00:38:40,974 Tomache 657 00:38:40,974 --> 00:38:42,058 umrijeti uskoro. 658 00:38:42,058 --> 00:38:44,128 Nemate pojma gdje se nalazi ovaj unuk? 659 00:38:44,128 --> 00:38:45,744 Nema šanse da nam kažete kako možemo doći do njega? 660 00:38:45,744 --> 00:38:46,661 Ne znati. 661 00:38:47,500 --> 00:38:48,612 Možda mrtav. 662 00:38:48,612 --> 00:38:50,037 Tko ima drugi medaljon? 663 00:38:50,037 --> 00:38:53,379 Jedan pripada Tomachevom bratu. 664 00:38:53,379 --> 00:38:55,514 On je umro prije mnogo godina. 665 00:38:55,514 --> 00:38:57,946 On daje dječaku srebro. 666 00:38:57,946 --> 00:39:00,019 I ovaj dječak, znaš li gdje je on? 667 00:39:00,019 --> 00:39:01,936 On radi na ranču, 668 00:39:05,005 --> 00:39:06,005 možda tri 669 00:39:07,396 --> 00:39:08,729 četiri dana vožnje. 670 00:39:10,112 --> 00:39:13,123 Došao je u selo na ceremoniju. 671 00:39:13,123 --> 00:39:14,616 On ovdje sada? 672 00:39:14,616 --> 00:39:16,533 Ne, čovjek iz Sandoria 673 00:39:17,935 --> 00:39:19,506 donesite papir. 674 00:39:19,506 --> 00:39:21,256 Tomache jutros. 675 00:39:22,779 --> 00:39:25,163 Papir dolazi čarobna žica. 676 00:39:25,163 --> 00:39:26,332 Što kaže? 677 00:39:26,332 --> 00:39:27,873 Tomache ne čita. 678 00:39:27,873 --> 00:39:30,047 Redbird je čitao za njega. 679 00:39:30,047 --> 00:39:32,880 Maskirani čovjek gleda znakove na papiru. 680 00:39:35,111 --> 00:39:37,961 Dolazi u Sandorio na pozornici za manje od sat vremena. 681 00:39:37,961 --> 00:39:39,405 Još uvijek može biti vremena. 682 00:39:39,405 --> 00:39:41,211 Tomache, zahvaljujemo ti na pomoći. 683 00:39:41,211 --> 00:39:44,079 Ako nismo prekasno, ovo je jedna od smrti koju možemo spriječiti. 684 00:39:44,079 --> 00:39:44,912 Go-he. 685 00:40:28,153 --> 00:40:30,903 (dramska glazba) 686 00:41:08,217 --> 00:41:11,217 (eksplozija) 687 00:41:19,246 --> 00:41:20,813 Raider: U redu, dolje. 688 00:41:20,813 --> 00:41:21,646 Požuri. 689 00:41:58,561 --> 00:42:01,394 (pucanj iz pištolja) 690 00:42:16,544 --> 00:42:19,461 (pucnjevi cvate) 691 00:42:39,751 --> 00:42:42,584 (pucanj iz pištolja) 692 00:42:56,507 --> 00:42:59,174 (lupanje šakom) 693 00:43:05,768 --> 00:43:08,685 (pucnjevi cvate) 694 00:43:44,867 --> 00:43:46,700 Za koga voziš? 695 00:43:48,220 --> 00:43:50,293 Tonto, odvedi ga u misiju. 696 00:43:50,293 --> 00:43:52,839 Neka otac ide s tobom u Sandorio da ga zatvori. 697 00:43:52,839 --> 00:43:55,439 Jedini zatvor je soba iznad salona, ​​Kemo Sabe. 698 00:43:55,439 --> 00:43:57,047 Znam, ali nemamo izbora. 699 00:43:57,047 --> 00:43:59,089 Sad nam je jedina šansa da ga nagovorimo na razgovor. 700 00:43:59,089 --> 00:44:01,749 Sačuvajte dah, gospodine. 701 00:44:01,749 --> 00:44:02,582 Srebro! 702 00:44:06,223 --> 00:44:08,009 (Srebrno whinnying) 703 00:44:08,009 --> 00:44:09,359 Kamo idete, Kemo Sabe? 704 00:44:09,359 --> 00:44:10,527 Nakon te faze. 705 00:44:10,527 --> 00:44:14,694 Mladi Indijanac bi nam mogao dati neke informacije. 706 00:44:44,580 --> 00:44:45,712 Šerif: Što u gromovitoj tarnaciji 707 00:44:45,712 --> 00:44:47,346 se događa ovdje? 708 00:44:47,346 --> 00:44:48,638 Što vi Injunci želite? 709 00:44:48,638 --> 00:44:49,968 Došli smo po zatvorenike. 710 00:44:49,968 --> 00:44:50,801 Dajte ključeve. 711 00:44:53,596 --> 00:44:55,050 Pogledaj ovdje, Injun. 712 00:44:55,050 --> 00:44:57,738 Ne možete mi naručiti, ja sam ovdje šerif. 713 00:44:57,738 --> 00:45:00,950 To što je zatvorenik moja odgovornost, jednostavno to neću dopustiti. 714 00:45:00,950 --> 00:45:03,268 Debeli nas zaustavljaju? 715 00:45:03,268 --> 00:45:04,854 Sve ću vas zaključati! 716 00:45:04,854 --> 00:45:06,944 Nijedna hrpa redskinsa neće doći na moje mjesto 717 00:45:06,944 --> 00:45:08,861 i reci mi što da radim! 718 00:45:11,218 --> 00:45:14,762 Vratite tog zatvorenika u njegovu ćeliju! 719 00:45:14,762 --> 00:45:16,728 Zatvorenik: Kakav je to zakon? 720 00:45:16,728 --> 00:45:18,645 Redbird: indijski zakon. 721 00:45:59,249 --> 00:46:00,916 Tonto: Kemo Sabe. 722 00:46:14,699 --> 00:46:15,981 Oče, što je? 723 00:46:15,981 --> 00:46:17,787 Redbird, Indijanci u selu, 724 00:46:17,787 --> 00:46:19,741 odveli su zatvorenika iz Sandoria. 725 00:46:19,741 --> 00:46:20,875 Odveli ga? 726 00:46:20,875 --> 00:46:21,708 Znaš li gdje? 727 00:46:21,708 --> 00:46:22,541 U njihovo selo. 728 00:46:22,541 --> 00:46:24,447 Ne znam što će s njim. 729 00:46:24,447 --> 00:46:26,504 Indijska pravda je brza. 730 00:46:26,504 --> 00:46:28,209 Nadajmo se da nije previše brzo. 731 00:46:28,209 --> 00:46:29,253 Taj zatvorenik je naš jedini trag 732 00:46:29,253 --> 00:46:30,580 ostatku pljačkaša s kapuljačom. 733 00:46:30,580 --> 00:46:31,830 Dođi, Tonto. 734 00:46:36,103 --> 00:46:36,936 Hyah! 735 00:46:44,143 --> 00:46:44,976 Ne ne! 736 00:46:46,205 --> 00:46:47,038 (strelica zvižduka zrakom) 737 00:46:47,038 --> 00:46:48,047 Ne hvala! 738 00:46:48,047 --> 00:46:50,899 Bijeli čovječe, reci nam tko je još ubio moje ljude. 739 00:46:50,899 --> 00:46:52,232 Ne, ne, nemoj! 740 00:46:54,185 --> 00:46:55,867 (zviždanje strelica kroz zrak) (stenjanje zatvorenika) 741 00:46:55,867 --> 00:46:57,777 Za koga radite? 742 00:46:57,777 --> 00:47:00,749 Ne mogu, ne mogu, ubit će me. 743 00:47:00,749 --> 00:47:01,582 Ne! 744 00:47:05,063 --> 00:47:07,813 (dramska glazba) 745 00:47:18,256 --> 00:47:21,153 Ne, ne mogu, ne pucati, ne! 746 00:47:21,153 --> 00:47:22,169 Ne, nemoj! 747 00:47:22,169 --> 00:47:24,341 Znate li što se događa? 748 00:47:24,341 --> 00:47:26,496 Ne, ali vidim ga dovoljno dobro. 749 00:47:26,496 --> 00:47:28,417 Misliš da će razgovarati? 750 00:47:28,417 --> 00:47:29,985 Ne bi li? 751 00:47:29,985 --> 00:47:31,485 Uzmi one konje. 752 00:47:41,575 --> 00:47:43,417 Bijeli čovjek, reci istinu. 753 00:47:43,417 --> 00:47:45,431 Tko su Hooded Raiders? 754 00:47:45,431 --> 00:47:47,098 Zašto si ubio Indijca? 755 00:47:49,555 --> 00:47:51,036 Zatvorenik: Molim te, molim te nemoj! 756 00:47:51,036 --> 00:47:52,369 Stani, razgovarat ću. 757 00:47:54,563 --> 00:47:57,396 (pucanj iz pištolja) 758 00:48:14,378 --> 00:48:16,392 Usamljeni rendžer: Redbird, prekršili ste nam obećanje. 759 00:48:16,392 --> 00:48:17,502 Ne, prijatelju. 760 00:48:17,502 --> 00:48:19,310 Ovaj je čovjek bio naš jedini trag drugima. 761 00:48:19,310 --> 00:48:20,402 Sad si ga ubio. 762 00:48:20,402 --> 00:48:23,328 Ne, Indijanac nije ubio. 763 00:48:23,328 --> 00:48:25,770 Tamo je ispaljen metak. 764 00:48:25,770 --> 00:48:28,287 Indijanac samo pokušava zastrašiti odmetnika. 765 00:48:28,287 --> 00:48:31,377 Imamo mnogo načina da opustimo jezik tihog čovjeka. 766 00:48:31,377 --> 00:48:32,499 Ali sada je mrtav. 767 00:48:32,499 --> 00:48:36,240 Bijeli čovjek umire, ali reci mi ime čovjeka za kojeg radi. 768 00:48:36,240 --> 00:48:37,847 Reci Brady. 769 00:48:37,847 --> 00:48:38,680 Brady? 770 00:48:39,623 --> 00:48:42,083 Redbird: Brady je čovjek koji vodi Hooded Raiders. 771 00:48:42,083 --> 00:48:43,737 Redbird govori istinu, Kemo Sabe. 772 00:48:43,737 --> 00:48:47,005 Pronaći ću pušku i tragove dva konja. 773 00:48:47,005 --> 00:48:48,429 Što je još rekao? 774 00:48:48,429 --> 00:48:50,896 Recite odmetnicima da ukradu medaljone. 775 00:48:50,896 --> 00:48:53,586 Ne znam zašto. Samo Brady zna zašto. 776 00:48:53,586 --> 00:48:55,079 Ostao je samo jedan, Kemo Sabe. 777 00:48:55,079 --> 00:48:57,037 Možda ga razbojnici već imaju. 778 00:48:57,037 --> 00:49:00,312 Možda Brett Reagan može saznati nešto više o tome. 779 00:49:00,312 --> 00:49:01,776 Imam dobar opis tih medaljona, 780 00:49:01,776 --> 00:49:04,143 i Brady bi mogao biti uvjeren da Reagan ima posljednje. 781 00:49:04,143 --> 00:49:05,359 Ta opasna, Kemo Sabe. 782 00:49:05,359 --> 00:49:08,102 Možda Brady već zna gdje je medaljon. 783 00:49:08,102 --> 00:49:11,269 To je jedna prilika koju ću morati uzeti. 784 00:49:33,928 --> 00:49:36,178 (kucanje) 785 00:49:40,568 --> 00:49:41,916 G. Reagan. 786 00:49:41,916 --> 00:49:43,598 Dobar dan, gospođo Henderson. 787 00:49:43,598 --> 00:49:45,377 Oprostite što vas ovako uznemiravam, ali volio bih govoriti 788 00:49:45,377 --> 00:49:48,068 gospodinu Bradyju. 789 00:49:48,068 --> 00:49:49,913 Zašto misliš da je ovdje? 790 00:49:49,913 --> 00:49:53,050 Njegov konj je vani, prije svega. 791 00:49:53,050 --> 00:49:55,150 A ti, za druge. 792 00:49:55,150 --> 00:49:56,262 Uđite, zar ne? 793 00:49:56,262 --> 00:49:57,262 Hvala vam. 794 00:50:02,769 --> 00:50:04,678 Dobar dan, g. Brady. 795 00:50:04,678 --> 00:50:08,011 Molim vas ne ustajte, gospodine, sjest ću. 796 00:50:10,416 --> 00:50:13,010 Ne odustaješ, zar ne, lovac na glave? 797 00:50:13,010 --> 00:50:14,965 Ili možda nisam bio dovoljno jasan 798 00:50:14,965 --> 00:50:16,790 posljednji put kad ste bili ovdje. 799 00:50:16,790 --> 00:50:19,736 Lone Ranger: Ovoga puta nisam ovdje da vidim damu, gospodine. 800 00:50:19,736 --> 00:50:21,968 Želim s tobom razgovarati. 801 00:50:21,968 --> 00:50:23,392 Da zašto? 802 00:50:23,392 --> 00:50:26,053 Zašto, g. Brady. 803 00:50:26,053 --> 00:50:27,288 Ross: Nisam zainteresiran. 804 00:50:27,288 --> 00:50:28,950 Možda će te zanimati ako ti kažem 805 00:50:28,950 --> 00:50:33,292 Znao sam identitet vođe Hooded Raidersa. 806 00:50:33,292 --> 00:50:34,459 Zašto reci mi? 807 00:50:35,446 --> 00:50:37,994 Recite šerifu da je on ovdje zakon. 808 00:50:37,994 --> 00:50:38,827 Pa, pomislio sam 809 00:50:38,827 --> 00:50:41,258 prvo biste htjeli čuti o tome, gospodine. 810 00:50:41,258 --> 00:50:44,001 Vidite, zanima me novac. 811 00:50:44,001 --> 00:50:47,280 Ovakve informacije vrijedi samo tisuću dolara. 812 00:50:47,280 --> 00:50:49,605 Zahvaljujući nagradi gospođe Henderson. 813 00:50:49,605 --> 00:50:53,664 Mislim da bi volio ponuditi dva puta više. 814 00:50:53,664 --> 00:50:55,896 Pokušavaš me ucjenjivati? 815 00:50:55,896 --> 00:50:57,379 Gospodine, Južni gospodin 816 00:50:57,379 --> 00:50:59,637 nikad se ne povlači za takve trikove kao što su ucjena. 817 00:50:59,637 --> 00:51:02,900 Volim ga zvati mudrim poslovnim odnosima. 818 00:51:02,900 --> 00:51:05,445 Ne bih učinio ništa slično, g. Brady. 819 00:51:05,445 --> 00:51:09,073 Također imam i neke druge informacije. 820 00:51:09,073 --> 00:51:11,830 Tamo gdje se nalazi određeni medaljon. 821 00:51:11,830 --> 00:51:14,272 Sada, ako bi me upucao, 822 00:51:14,272 --> 00:51:17,502 Ne bih ti više mogla reći, zar ne? 823 00:51:17,502 --> 00:51:19,250 Ne slijedim te, Reagane. 824 00:51:19,250 --> 00:51:21,644 Zašto bih bio zainteresiran za neki medaljon? 825 00:51:21,644 --> 00:51:24,798 Zato što je napisano po cijelom licu. 826 00:51:24,798 --> 00:51:26,602 Sada sjednite, g. Brady. 827 00:51:26,602 --> 00:51:29,688 Nema smisla uzbuđivati ​​se zbog toga. 828 00:51:29,688 --> 00:51:32,872 Recimo da mi kažete tko je vaš poslodavac. 829 00:51:32,872 --> 00:51:33,794 Ross: Poslodavac? 830 00:51:33,794 --> 00:51:35,038 Tako je. 831 00:51:35,038 --> 00:51:35,960 To je očito 832 00:51:35,960 --> 00:51:37,546 da ne posjedujete inteligenciju 833 00:51:37,546 --> 00:51:40,233 biti iza operacije poput ove. 834 00:51:40,233 --> 00:51:41,917 Radije bih poslovala s tom osobom 835 00:51:41,917 --> 00:51:43,799 od vas preuzimate zapovijedi. 836 00:51:43,799 --> 00:51:46,877 Gospodine, rastavit ću vas! 837 00:51:46,877 --> 00:51:48,483 Molim te, Ross, pusti me da sredim ovo! 838 00:51:48,483 --> 00:51:50,477 Zašto ne odeš natrag u grad? 839 00:51:50,477 --> 00:51:51,310 Gledaj, Fran, ovaj tip ... 840 00:51:51,310 --> 00:51:55,379 Molim vas, dopustite mi da razgovaram s njim sam, molim vas. 841 00:51:55,379 --> 00:51:56,462 Molim te, Ross. 842 00:51:59,779 --> 00:52:00,779 U redu. 843 00:52:04,965 --> 00:52:06,474 Ali budite oprezni, čujete li? 844 00:52:06,474 --> 00:52:08,040 Da, da sada nastavite, 845 00:52:08,040 --> 00:52:10,290 i razgovarat ćemo kasnije. 846 00:52:25,123 --> 00:52:27,620 Izgledate prilično sumnjivo, gospodine Reagan. 847 00:52:27,620 --> 00:52:29,303 Našao sam da se isplati. 848 00:52:29,303 --> 00:52:31,058 Da, ima. 849 00:52:31,058 --> 00:52:32,294 Želite li piće? 850 00:52:32,294 --> 00:52:33,586 Ne hvala. 851 00:52:33,586 --> 00:52:36,388 Nikad ne miješajte posao s užitkom, kako kažu. 852 00:52:36,388 --> 00:52:40,361 Onda, hajde da se složimo s poslom, hoćemo li? 853 00:52:40,361 --> 00:52:43,808 Reci mi, što je ovo s medaljonom? 854 00:52:43,808 --> 00:52:46,744 Pa, nisam sasvim siguran da bi vas zanimala gospođo. 855 00:52:46,744 --> 00:52:48,645 Ljudi su ubijeni zbog jednog. 856 00:52:48,645 --> 00:52:50,942 Pa, nagradila sam ubojice. 857 00:52:50,942 --> 00:52:53,488 Možda je to odgovor na misteriju. 858 00:52:53,488 --> 00:52:54,790 Ne, mislim da ne. 859 00:52:54,790 --> 00:52:57,458 Ta tvoja nagrada je jako lijepa, 860 00:52:57,458 --> 00:53:00,138 ali ovo je nešto što vrijedi mnogo više. 861 00:53:00,138 --> 00:53:01,827 Ne razumijem. 862 00:53:01,827 --> 00:53:03,454 Usamljeni rendžer: 10.000 dolara. 863 00:53:03,454 --> 00:53:04,561 Deset? 864 00:53:04,561 --> 00:53:06,740 Za medaljon, nakit? 865 00:53:06,740 --> 00:53:07,832 Lone Ranger: Kao što sam rekao, gospođo, 866 00:53:07,832 --> 00:53:10,236 ljudi su ubijeni zato što su ga imali. 867 00:53:10,236 --> 00:53:11,832 Pretpostavljam da bi ti ljudi pomislili 868 00:53:11,832 --> 00:53:15,470 10,000 moćno jeftino za svoje živote. 869 00:53:15,470 --> 00:53:17,066 Zainteresirani ste? 870 00:53:17,066 --> 00:53:18,567 Pa, ne, samo je to, 871 00:53:18,567 --> 00:53:20,182 dobro, sve ovo me zbunjuje. 872 00:53:20,182 --> 00:53:21,350 Zbunio me mnogo više 873 00:53:21,350 --> 00:53:24,517 dok nisam uhvatio medaljon. 874 00:53:25,566 --> 00:53:26,830 Imaš to? 875 00:53:26,830 --> 00:53:28,190 Da gospođo. 876 00:53:28,190 --> 00:53:30,695 I sada ga namjeravam prodati. 877 00:53:30,695 --> 00:53:33,993 Pa, možda bih bio zainteresiran. 878 00:53:33,993 --> 00:53:36,284 To jest, vidite, skupljam vrijedne relikvije, 879 00:53:36,284 --> 00:53:39,172 i ako je ovaj medaljon vrijedan onoga što vi kažete ... 880 00:53:39,172 --> 00:53:42,070 Gospođo, mislim da pokušavate igrati igre sa mnom. 881 00:53:42,070 --> 00:53:44,816 Vjerujem da znate zašto toliko vrijedi. 882 00:53:44,816 --> 00:53:47,380 Možemo li sada poslovati? 883 00:53:47,380 --> 00:53:49,801 Morao bih prvo vidjeti medaljon. 884 00:53:49,801 --> 00:53:51,007 Pa, sigurno bih bio budala 885 00:53:51,007 --> 00:53:53,059 nositi tako nešto sa mnom. 886 00:53:53,059 --> 00:53:55,843 Ne, sigurno je skriven na dobrom mjestu, 887 00:53:55,843 --> 00:53:58,187 dva dana vožnje od Sandoria. 888 00:53:58,187 --> 00:54:00,013 Onda mi je žao, g. Reagan. 889 00:54:00,013 --> 00:54:02,361 Razmišljajući o tome, 10.000 je strašno puno novca 890 00:54:02,361 --> 00:54:04,518 za nešto što još nisam vidio. 891 00:54:04,518 --> 00:54:05,886 Mislim da me ne zanima. 892 00:54:05,886 --> 00:54:08,128 Pa, to je savršeno u redu, gospođo Henderson. 893 00:54:08,128 --> 00:54:11,413 Mogu si priuštiti čekanje dok ne dođe pravi kupac. 894 00:54:11,413 --> 00:54:13,746 Lijepo je što sam vas opet vidio. 895 00:54:14,956 --> 00:54:16,505 Čekati! 896 00:54:16,505 --> 00:54:17,638 Da? 897 00:54:17,638 --> 00:54:20,163 Molim vas, gospodine Reagan, sjednite. 898 00:54:20,163 --> 00:54:23,687 Mislim da ti i ja moramo puno razgovarati. 899 00:54:23,687 --> 00:54:26,187 Da, gospođo, vjerujem da znamo. 900 00:54:27,411 --> 00:54:28,733 Vidite, to dokazuje 901 00:54:28,733 --> 00:54:32,095 da je postojao legendarni zlatni grad Sib-bel-a. 902 00:54:32,095 --> 00:54:34,175 Vođa španjolske istraživačke stranke 903 00:54:34,175 --> 00:54:36,863 koji je uništen od meteorita 904 00:54:36,863 --> 00:54:40,141 i upisao mjesto na srebrnoj ploči. 905 00:54:40,141 --> 00:54:42,241 Tada je poslao indijskog roba 906 00:54:42,241 --> 00:54:44,711 da odnesem plaketu u Coronado. 907 00:54:44,711 --> 00:54:46,791 Rob je bio napadnut i ranjen, 908 00:54:46,791 --> 00:54:49,575 i izgubio plaketu na stazi. 909 00:54:49,575 --> 00:54:53,279 Umro je, samo je rekao da postoji plaketa. 910 00:54:53,279 --> 00:54:55,690 Pa, to je nevjerojatno, gospođo. 911 00:54:55,690 --> 00:54:58,956 A ti medaljoni su izrezani iz plakete? 912 00:54:58,956 --> 00:55:00,851 Tako je. 913 00:55:00,851 --> 00:55:05,011 I sa tvojom, imat ću mjesto do zlatnog grada. 914 00:55:05,011 --> 00:55:08,963 Čini se da će vrijediti više od 10.000, zar ne? 915 00:55:08,963 --> 00:55:12,041 Mislim da sam citirao nisku cijenu. 916 00:55:12,041 --> 00:55:13,351 Nećete morati brinuti o novcu 917 00:55:13,351 --> 00:55:15,765 Nakon toga, g. Reagan. 918 00:55:15,765 --> 00:55:16,961 Sviđaš mi se. 919 00:55:16,961 --> 00:55:19,459 Sviđa mi se način na koji razmišljaš i kako se ponašaš. 920 00:55:19,459 --> 00:55:22,858 Ti i ja možemo postati stalni partneri. 921 00:55:22,858 --> 00:55:25,155 Zato sam ti sve ovo rekao. 922 00:55:25,155 --> 00:55:26,286 Oh? 923 00:55:26,286 --> 00:55:28,530 Što je s Bradyjem? 924 00:55:28,530 --> 00:55:31,207 On je opaka, odvratna osoba. 925 00:55:31,207 --> 00:55:32,548 Njegova jedina korist za mene je bila 926 00:55:32,548 --> 00:55:34,807 izvršiti potrebne mjere 927 00:55:34,807 --> 00:55:37,140 u dobivanju medaljona. 928 00:55:38,189 --> 00:55:41,070 Mislim da ćete naći način da ga se riješite. 929 00:55:41,070 --> 00:55:43,064 "Oslobodite se", gospođo? 930 00:55:43,064 --> 00:55:45,400 Mislim da razumijete. 931 00:55:45,400 --> 00:55:47,150 Da, očekujem. 932 00:55:48,791 --> 00:55:51,291 Onda je riješeno? 933 00:55:52,345 --> 00:55:55,376 Usamljeni Ranger: Samo još nekoliko detalja, gospođo Henderson. 934 00:55:55,376 --> 00:55:56,364 Frances: Frances. 935 00:55:56,364 --> 00:55:57,894 Frances. 936 00:55:57,894 --> 00:56:01,382 Htio bih vas savjetovati o svom razmišljanju u nekoliko redaka. 937 00:56:01,382 --> 00:56:02,598 Molim te učini. 938 00:56:02,598 --> 00:56:05,040 Pa, očigledno je, s vama da posjedujete telegrafsku tvrtku, 939 00:56:05,040 --> 00:56:08,440 ne može mnogo toga doći i otići bez vašeg znanja o tome. 940 00:56:08,440 --> 00:56:09,324 To je istina. 941 00:56:09,324 --> 00:56:11,300 Povrh toga, vi ste poštovani građanin 942 00:56:11,300 --> 00:56:13,098 ovdje u zajednici. 943 00:56:13,098 --> 00:56:15,136 Zapravo, imaš Sandoria 944 00:56:15,136 --> 00:56:18,350 pravo u dlan vaše lijepe male ruke. 945 00:56:18,350 --> 00:56:20,658 Što pokušavate reći, g. Reagan? 946 00:56:20,658 --> 00:56:22,247 Da ne bih imao puno šanse 947 00:56:22,247 --> 00:56:24,565 ako ste me odlučili ubiti. 948 00:56:24,565 --> 00:56:27,470 Svi će povjerovati u ono što im kažete. 949 00:56:27,470 --> 00:56:29,902 Zato sam sigurno sakrio medaljon, 950 00:56:29,902 --> 00:56:31,152 na dobrom mjestu. 951 00:56:33,540 --> 00:56:36,514 Ti nisi samo zgodan, pametan si. 952 00:56:36,514 --> 00:56:39,450 I volim živjeti, gospođo. 953 00:56:39,450 --> 00:56:41,730 Misliš da ću te dvaput prevariti? 954 00:56:41,730 --> 00:56:43,316 Ne baš. 955 00:56:43,316 --> 00:56:44,218 Ali usuđujem se reći 956 00:56:44,218 --> 00:56:46,833 da ni Brad Brady nije tako mislio. 957 00:56:46,833 --> 00:56:49,710 Morate zapamtiti jednu stvar. 958 00:56:49,710 --> 00:56:51,293 Ja nisam Ross Brady. 959 00:56:52,315 --> 00:56:53,148 Znam. 960 00:56:56,360 --> 00:56:57,359 Lone Ranger: Nema sumnje u to. 961 00:56:57,359 --> 00:56:59,829 Brady i žena Henderson stoje iza ovih ubojstava. 962 00:56:59,829 --> 00:57:01,749 Tonto: Zašto ih ne vodimo na pravo? 963 00:57:01,749 --> 00:57:02,582 Mogli bismo. 964 00:57:02,582 --> 00:57:04,145 Ali ja želim sve Hooded Raiders. 965 00:57:04,145 --> 00:57:06,498 Toliko pištolja za nas da se borimo, Kemo Sabe. 966 00:57:06,498 --> 00:57:07,755 Znam. 967 00:57:07,755 --> 00:57:08,999 Odvest ću se do Dentona. 968 00:57:08,999 --> 00:57:11,001 Telegraf za pomoć šerifovog ureda. 969 00:57:11,001 --> 00:57:13,873 Poruka nije prošla ako je poslana iz Sandoria. 970 00:57:13,873 --> 00:57:16,409 Ne s Frances Henderson koja kontrolira žice. 971 00:57:16,409 --> 00:57:19,305 Čak ni Padine poruke za pomoć nisu poslane. 972 00:57:19,305 --> 00:57:21,833 Tonto: Nećete se vratiti iz Dentona do sutra sutra. 973 00:57:21,833 --> 00:57:23,439 Želiš da te čekam ovdje? 974 00:57:23,439 --> 00:57:24,693 Ne, vidimo se u misiji, 975 00:57:24,693 --> 00:57:26,517 reći oko tri sata. 976 00:57:26,517 --> 00:57:28,493 U međuvremenu, Tonto, bolje ti je da odeš u grad. 977 00:57:28,493 --> 00:57:30,687 Pazi na Bradyja i Hendersonovu ženu. 978 00:57:30,687 --> 00:57:33,437 Ako naprave potez, slijedite ih. 979 00:58:15,952 --> 00:58:17,254 Pacijent: Hvala puno, doktore. 980 00:58:17,254 --> 00:58:18,888 James: Vidimo se sljedećeg četvrtka, g. Garleen, 981 00:58:18,888 --> 00:58:19,721 ako ti je sve u redu. 982 00:58:19,721 --> 00:58:20,554 G. Garleen: Svakako jest. 983 00:58:20,554 --> 00:58:21,387 Dobar dan. 984 00:58:29,279 --> 00:58:30,966 Zdravo, Paviva. 985 00:58:30,966 --> 00:58:32,602 Padre. 986 00:58:32,602 --> 00:58:34,105 Kako je dijete? 987 00:58:34,105 --> 00:58:35,708 Pa očito. 988 00:58:35,708 --> 00:58:36,754 Ali mislili smo da neće biti zla 989 00:58:36,754 --> 00:58:38,340 da ga pogledaš. 990 00:58:38,340 --> 00:58:40,762 Napušta misiju, znaš. 991 00:58:40,762 --> 00:58:41,595 Ne. 992 00:58:42,776 --> 00:58:44,182 Ne, nisam znao. 993 00:58:44,182 --> 00:58:46,900 Padre mu je našao dom, 994 00:58:46,900 --> 00:58:49,720 gdje će imati i majku i oca. 995 00:58:49,720 --> 00:58:50,553 Paviva, ja ... 996 00:58:50,553 --> 00:58:52,400 Hoćemo li ući, doktore? 997 00:58:52,400 --> 00:58:56,567 Ili liječite indijske pacijente na ulici? 998 00:58:59,250 --> 00:59:01,917 (muškarci se smiju) 999 00:59:15,200 --> 00:59:16,700 Ross: Hej, doktore. 1000 00:59:19,026 --> 00:59:22,134 Šerif: Pa, oni crvenokini pacijenti počinju ulaziti 1001 00:59:22,134 --> 00:59:23,570 rano rano. 1002 00:59:23,570 --> 00:59:25,223 Oče: Vaš pokušaj humora je nepozvan, 1003 00:59:25,223 --> 00:59:26,610 G. Matthison. 1004 00:59:26,610 --> 00:59:28,738 Bez uvrede, Padre. 1005 00:59:28,738 --> 00:59:30,828 Znate kako se osjećam o doktoru. 1006 00:59:30,828 --> 00:59:32,651 Spasio je život moje gospođe prošle jeseni, 1007 00:59:32,651 --> 00:59:35,882 Nikad to neću zaboraviti, ne gospodine. 1008 00:59:35,882 --> 00:59:37,907 Samo ne vidim zašto troši toliko vremena 1009 00:59:37,907 --> 00:59:40,270 na njima, to je sve. 1010 00:59:40,270 --> 00:59:42,408 Je li to gubljenje vremena za spas ljudskog života 1011 00:59:42,408 --> 00:59:44,508 ako je koža crvena? 1012 00:59:44,508 --> 00:59:47,310 Pa sad, to si rekao. 1013 00:59:47,310 --> 00:59:48,250 Nisam. 1014 00:59:48,250 --> 00:59:50,576 Ili koža mora biti poput tvoje? 1015 00:59:50,576 --> 00:59:51,452 Oče: Paviva. 1016 00:59:51,452 --> 00:59:53,730 Bolje je da ušuti, Padre. 1017 00:59:53,730 --> 00:59:55,957 Vjerojatno ću zaboraviti da je žensko. 1018 00:59:55,957 --> 00:59:57,363 Oscar, molim te. 1019 00:59:57,363 --> 00:59:58,890 "Oscar, molim te"! 1020 00:59:58,890 --> 01:00:01,809 Zašto se ne spuštate na koljena i zahvaljujete debelom? 1021 01:00:01,809 --> 01:00:03,648 Zašto, gledaj, ti ... 1022 01:00:03,648 --> 01:00:05,436 Ne dodiruješ je. 1023 01:00:05,436 --> 01:00:06,269 Zašto... 1024 01:00:06,269 --> 01:00:10,670 (pucanje pesnicom) 1025 01:00:10,670 --> 01:00:13,234 Imate jezik i hrabrost kojota. 1026 01:00:13,234 --> 01:00:16,151 Mnogo govoriš, ali ništa ne govoriš! 1027 01:00:25,224 --> 01:00:27,104 (vrištanje) 1028 01:00:27,104 --> 01:00:29,937 (pucanj iz pištolja) 1029 01:00:47,038 --> 01:00:48,205 Oscar: Doc. 1030 01:00:49,188 --> 01:00:50,355 Ne izgleda dobro, 1031 01:00:50,355 --> 01:00:53,244 tako da razgovaram s redskinom. 1032 01:00:53,244 --> 01:00:55,448 Što bi učinio kad bih rekao isto, Oscar? 1033 01:00:55,448 --> 01:00:57,568 Oscar: Pa, to je drugačije. 1034 01:00:57,568 --> 01:00:58,401 Je li? 1035 01:00:58,401 --> 01:00:59,610 Hoće li biti toliko drugačije? 1036 01:00:59,610 --> 01:01:02,470 Zašto, jer misliš da sam poput tebe? 1037 01:01:02,470 --> 01:01:04,274 Oscar: Sigurno, Doc, ja ... 1038 01:01:04,274 --> 01:01:06,354 Želim ti nešto reći. 1039 01:01:06,354 --> 01:01:09,680 Želim ti sve ispričati. 1040 01:01:09,680 --> 01:01:10,847 Ja sam Indijanac. 1041 01:01:11,960 --> 01:01:13,480 Krv Tomacheva, poglavica plemena, 1042 01:01:13,480 --> 01:01:15,636 prolazi kroz moje vene. 1043 01:01:15,636 --> 01:01:16,986 Ja sam njegov unuk. 1044 01:01:16,986 --> 01:01:18,448 Sve ove godine sam se maskirao 1045 01:01:18,448 --> 01:01:21,526 jer sam mislio da je važno. 1046 01:01:21,526 --> 01:01:23,578 Mislila sam da će to napraviti razliku. 1047 01:01:23,578 --> 01:01:27,594 Nakon onoga što sam vidio, sada znam da sam pogriješio. 1048 01:01:27,594 --> 01:01:30,570 Paviva me pokušala shvatiti. 1049 01:01:30,570 --> 01:01:32,070 Nisam htjela slušati. 1050 01:01:33,828 --> 01:01:35,745 Sada, pred svima vama, 1051 01:01:37,040 --> 01:01:39,707 Htio bih je moliti za oprost. 1052 01:01:47,918 --> 01:01:50,859 Neću to više morati skrivati ​​od pogleda bilo koga. 1053 01:01:50,859 --> 01:01:51,916 To je jedina stvar koju sam zadržao 1054 01:01:51,916 --> 01:01:54,249 da me podsjeti na moju baštinu. 1055 01:01:55,526 --> 01:01:58,832 Sada ću ga ponosno nositi. 1056 01:01:58,832 --> 01:02:00,017 Oče: Oh doktore! 1057 01:02:00,017 --> 01:02:03,350 James: Ubrzajmo ga unutra. 1058 01:02:06,981 --> 01:02:09,234 Reagan je lažan, doktor ima medaljon. 1059 01:02:09,234 --> 01:02:10,211 Dr. Rolfe? 1060 01:02:10,211 --> 01:02:11,248 Da, on je Indijanac. 1061 01:02:11,248 --> 01:02:14,505 Upravo je priznao pred cijelim gradom. 1062 01:02:14,505 --> 01:02:15,338 Dođi. 1063 01:02:19,342 --> 01:02:22,554 Oscar: Sigurno je iznenađenje, narode? 1064 01:02:22,554 --> 01:02:25,221 Zamislite doktora koji je crvenkast. 1065 01:02:27,899 --> 01:02:31,774 Nema smisla ovdje stajati na ulici. 1066 01:02:31,774 --> 01:02:32,991 Kako bi bilo pića? 1067 01:02:32,991 --> 01:02:33,824 Na mene. 1068 01:02:37,247 --> 01:02:39,575 Što kažeš na to, Fred? 1069 01:02:39,575 --> 01:02:40,408 Račun? 1070 01:02:41,919 --> 01:02:46,757 Nije često stari Oscar proljeće za besplatno piće. 1071 01:02:46,757 --> 01:02:48,771 Bit će ti dobro s malo odmora. 1072 01:02:48,771 --> 01:02:50,405 Oče, možete li ostati s njim? 1073 01:02:50,405 --> 01:02:52,837 Dakako, James, ali kamo ideš? 1074 01:02:52,837 --> 01:02:54,177 Moji ljudi se sastaju danas popodne 1075 01:02:54,177 --> 01:02:57,045 na ognjenom jezeru za ceremoniju. 1076 01:02:57,045 --> 01:02:59,323 Želim ponijeti Pavivu i dijete sa mnom. 1077 01:02:59,323 --> 01:03:01,565 Želim vidjeti djeda, 1078 01:03:01,565 --> 01:03:03,761 razgovaraj s njim prije nego što čuje od drugih. 1079 01:03:03,761 --> 01:03:05,367 Oče: Sigurno, sine, razumijem. 1080 01:03:05,367 --> 01:03:09,599 A ja ću ostati s Tontom dok se ne vratite. 1081 01:03:09,599 --> 01:03:12,127 Možda će mi i Tomache oprostiti, Paviva, 1082 01:03:12,127 --> 01:03:13,333 kao i ti. 1083 01:03:13,333 --> 01:03:16,573 Paviva: Siguran sam da hoće, James. 1084 01:03:16,573 --> 01:03:17,406 James: A možda i Paviva 1085 01:03:17,406 --> 01:03:21,170 neće morati odustati od djeteta, Padre. 1086 01:03:21,170 --> 01:03:24,079 Mislim da znam za par koji ga želi vrlo, jako puno. 1087 01:03:24,079 --> 01:03:26,815 Naravno, postoji nekoliko pravnih tehničkih podataka. 1088 01:03:26,815 --> 01:03:29,617 Ceremonija vjenčanja je moja omiljena usluga. 1089 01:03:29,617 --> 01:03:30,595 Uz svu skromnost, 1090 01:03:30,595 --> 01:03:34,512 Mogao bih priznati da radim divan posao. 1091 01:04:32,208 --> 01:04:33,224 Liječnik! 1092 01:04:33,224 --> 01:04:34,383 Lezi, Tonto. 1093 01:04:34,383 --> 01:04:35,608 Padre Esteban. 1094 01:04:35,608 --> 01:04:37,888 Sada si slab, prijatelju, ne smiješ pokušavati razgovarati. 1095 01:04:37,888 --> 01:04:39,028 Gdje je Doc? 1096 01:04:39,028 --> 01:04:40,523 On i beba i Paviva su vozili 1097 01:04:40,523 --> 01:04:42,582 prema jezeru da vide svoje ljude. 1098 01:04:42,582 --> 01:04:44,482 Ne, ne, sada ne smiješ pokušati ustati. 1099 01:04:44,482 --> 01:04:45,729 Tonto: Liječnik u velikoj opasnosti. 1100 01:04:45,729 --> 01:04:47,142 Hooded Raiders ga pokušavaju ubiti. 1101 01:04:47,142 --> 01:04:48,216 Pokušajte ubiti liječnika? 1102 01:04:48,216 --> 01:04:49,073 Ali zašto? 1103 01:04:49,073 --> 01:04:51,132 Nema vremena za razgovor, Oče, morate pronaći liječnika. 1104 01:04:51,132 --> 01:04:52,417 Ali ne možeš jahati. 1105 01:04:52,417 --> 01:04:53,622 U velikoj ste boli. 1106 01:04:53,622 --> 01:04:56,642 Bol bolja nego da liječnik bude ubijen. 1107 01:04:56,642 --> 01:04:58,846 Oče, imate li konja i kolica? 1108 01:04:58,846 --> 01:05:00,252 Da, ali uh ... 1109 01:05:00,252 --> 01:05:02,151 Vozite se cestom Fort Denton. 1110 01:05:02,151 --> 01:05:04,014 Maskiran čovjek na putu od križanja. 1111 01:05:04,014 --> 01:05:07,158 Reci mu, doktor nosi posljednji medaljon. 1112 01:05:07,158 --> 01:05:09,220 Reci mu da Tonto ode do jezera. 1113 01:05:09,220 --> 01:05:10,228 "Posljednji medaljon"? 1114 01:05:10,228 --> 01:05:11,710 Ne razumijem. 1115 01:05:11,710 --> 01:05:14,960 Ne pokušavaj razumjeti, Padre, samo radi. 1116 01:05:27,574 --> 01:05:29,074 Oče: Dođi. 1117 01:06:20,334 --> 01:06:22,832 Doktore, uzmite mog konja, brzo idite na jezero. 1118 01:06:22,832 --> 01:06:23,876 Ti si u velikoj opasnosti. 1119 01:06:23,876 --> 01:06:24,709 James: Ali Tonto ... 1120 01:06:24,709 --> 01:06:25,542 Nema vremena za razgovor. 1121 01:06:25,542 --> 01:06:27,116 Odvedem Pavivu i dijete u selo. 1122 01:06:27,116 --> 01:06:28,750 Odmetnici s kapuljačama koji te pokušavaju ubiti. 1123 01:06:28,750 --> 01:06:30,066 James: Da me ubiješ? Ali zašto? 1124 01:06:30,066 --> 01:06:31,206 Za medaljon koji nosite. 1125 01:06:31,206 --> 01:06:33,206 Ubijaju te da ga dobiju. 1126 01:06:35,718 --> 01:06:37,051 Paviva: Pogledajte! 1127 01:06:39,518 --> 01:06:40,402 Selo nije daleko. 1128 01:06:40,402 --> 01:06:41,618 Stižemo tamo i potražimo pomoć. 1129 01:06:41,618 --> 01:06:42,986 Hah! 1130 01:06:42,986 --> 01:06:46,236 (hripanje i deranje) 1131 01:07:41,101 --> 01:07:42,251 Što je, Oče? 1132 01:07:42,251 --> 01:07:43,189 Oče: Ne znam baš. 1133 01:07:43,189 --> 01:07:44,321 Tonto mi je rekao da ti kažem 1134 01:07:44,321 --> 01:07:46,048 da liječnik ima posljednji medaljon. 1135 01:07:46,048 --> 01:07:48,235 Vozio se do jezera kako bi presreo liječnika i Pavivu. 1136 01:07:48,235 --> 01:07:49,479 Liječnik to ima. 1137 01:07:49,479 --> 01:07:52,063 Da, dr. Rolfe je Tomachev unuk. 1138 01:07:52,063 --> 01:07:53,983 Tonto je rekao da ćeš razumjeti opasnost. 1139 01:07:53,983 --> 01:07:55,566 Da, Oče, znam. 1140 01:08:09,135 --> 01:08:11,113 Ovdje nema nikoga da pomogne. 1141 01:08:11,113 --> 01:08:13,573 Svi su otišli na Ognjeno jezero, na slavlje. 1142 01:08:13,573 --> 01:08:15,207 Ne možemo riskirati da se bježimo na otvoreno. 1143 01:08:15,207 --> 01:08:18,229 Tonto: Doktore, uzmite Paviva i dijete. 1144 01:08:18,229 --> 01:08:19,729 Idi, Scout, idi, idi! 1145 01:08:22,333 --> 01:08:25,579 Ja pokušavam učiniti da vas odmetnik misli na drugom mjestu u selu. 1146 01:08:25,579 --> 01:08:27,941 Ne, doktore, ne brinite za mene, uđite unutra, požurite. 1147 01:08:27,941 --> 01:08:28,774 Hyah! 1148 01:08:36,453 --> 01:08:39,370 (pucnjevi cvate) 1149 01:08:42,627 --> 01:08:44,877 Tonto: Hyah, hyah, hyah! 1150 01:08:47,118 --> 01:08:47,951 Ya! 1151 01:08:49,181 --> 01:08:51,098 Hyah, hyah, hyah, hyah! 1152 01:09:00,019 --> 01:09:02,936 (pucnjevi cvate) 1153 01:09:07,525 --> 01:09:08,358 Ya! 1154 01:09:11,305 --> 01:09:12,222 Ya, ya, ya! 1155 01:09:17,091 --> 01:09:19,508 (Točnim vremenom se vraćaju) 1156 01:09:28,385 --> 01:09:29,468 Raširiti. 1157 01:09:34,085 --> 01:09:37,971 Uzet ćemo ovo mjesto dok ih ne nađemo. 1158 01:09:37,971 --> 01:09:39,638 Nije uspio. 1159 01:09:41,295 --> 01:09:43,555 Približavaju mu se. 1160 01:09:43,555 --> 01:09:45,555 Da imam samo pištolj. 1161 01:10:07,616 --> 01:10:10,449 (pucanj iz pištolja) 1162 01:10:21,565 --> 01:10:24,634 Paviva: Moja jadna mala beba. 1163 01:10:24,634 --> 01:10:26,592 James: Naša beba, Paviva. 1164 01:10:26,592 --> 01:10:29,592 Ništa mu neće doći, obećavam. 1165 01:10:34,203 --> 01:10:36,703 (plakanje djeteta) 1166 01:10:37,851 --> 01:10:40,934 Budi tiho, Paviva, nemoj zvučati. 1167 01:10:48,764 --> 01:10:51,075 (Paviva vrišti) 1168 01:10:51,075 --> 01:10:53,469 (strelica zvižduka zrakom) 1169 01:10:53,469 --> 01:10:56,219 (dramska glazba) 1170 01:11:32,369 --> 01:11:35,202 (pucanj iz pištolja) 1171 01:11:42,178 --> 01:11:45,011 (pucanj iz pištolja) 1172 01:12:47,850 --> 01:12:50,683 (pucanj iz pištolja) 1173 01:13:06,146 --> 01:13:08,646 (plakanje djeteta) 1174 01:13:11,911 --> 01:13:14,828 James: Prestali su pucati. 1175 01:13:17,508 --> 01:13:19,175 Ne vidim ništa. 1176 01:13:21,128 --> 01:13:22,399 Ross: Medaljon, Doc. 1177 01:13:22,399 --> 01:13:23,482 Neka bude brzo. 1178 01:13:25,194 --> 01:13:26,027 Dođi! 1179 01:13:28,336 --> 01:13:30,836 (plakanje djeteta) 1180 01:13:39,499 --> 01:13:41,334 Klinac ide sa mnom. 1181 01:13:41,334 --> 01:13:42,805 Da bih bio siguran da ću otići odavde. 1182 01:13:42,805 --> 01:13:44,279 Ne, molim vas! 1183 01:13:44,279 --> 01:13:45,112 Ross: Daj mi ga. 1184 01:13:45,112 --> 01:13:46,262 Hej! 1185 01:13:46,262 --> 01:13:47,840 Dajte mu ovdje. 1186 01:13:47,840 --> 01:13:50,340 (plakanje djeteta) 1187 01:14:22,072 --> 01:14:24,905 (pucanj iz pištolja) 1188 01:14:27,544 --> 01:14:30,461 (Srebrno whinnying) 1189 01:14:35,620 --> 01:14:38,120 (gugutanje djeteta) 1190 01:14:44,500 --> 01:14:45,794 Dijete je sigurno. 1191 01:14:45,794 --> 01:14:46,732 Jeste li vas dvije dobro? 1192 01:14:46,732 --> 01:14:47,788 Da. 1193 01:14:47,788 --> 01:14:49,574 Ali dobio je medaljon. 1194 01:14:49,574 --> 01:14:51,102 Doktore, Tonto je tamo. 1195 01:14:51,102 --> 01:14:52,586 Trebat će tvoja pomoć. 1196 01:14:52,586 --> 01:14:54,003 Bolje uzmi ovo. 1197 01:15:00,695 --> 01:15:01,528 Frances! 1198 01:15:03,403 --> 01:15:04,650 Ross! 1199 01:15:04,650 --> 01:15:05,483 Pomozi mi. 1200 01:15:06,787 --> 01:15:08,704 Frances: Naravno, Ross. 1201 01:15:12,553 --> 01:15:13,777 Što se dogodilo? 1202 01:15:13,777 --> 01:15:16,015 Maskirani čovjek, 1203 01:15:16,015 --> 01:15:16,932 upucao me. 1204 01:15:19,677 --> 01:15:20,893 Frances! 1205 01:15:20,893 --> 01:15:22,462 Moraš mi pomoći. 1206 01:15:22,462 --> 01:15:26,462 Da, Ross, svakako, pomoći ću ti. 1207 01:15:38,137 --> 01:15:39,304 Ross: Fran! 1208 01:15:40,738 --> 01:15:41,645 O ti! 1209 01:15:41,645 --> 01:15:45,812 (šamaranje) (Frances vrišti) 1210 01:16:02,980 --> 01:16:05,563 (Ross viče) 1211 01:16:07,909 --> 01:16:09,782 Došao je ovdje i pokušao me ubiti. 1212 01:16:09,782 --> 01:16:10,932 Morao sam to učiniti. 1213 01:16:10,932 --> 01:16:11,765 Lone Ranger: Morao si to učiniti 1214 01:16:11,765 --> 01:16:15,347 i grad zlata bi bio tvoj jedini. 1215 01:16:15,347 --> 01:16:16,297 Što? 1216 01:16:16,297 --> 01:16:18,608 Znate o čemu govorim, gospođo Henderson. 1217 01:16:18,608 --> 01:16:20,775 Rekli ste svoju posljednju laž. 1218 01:16:22,218 --> 01:16:25,385 (medaljoni koji zveckaju) 1219 01:16:27,487 --> 01:16:30,851 Vidite, gospođo, ovi medaljoni će vam ispričati cijelu priču. 1220 01:16:30,851 --> 01:16:34,254 Federalni maršali upravo su na putu za Sandorio. 1221 01:16:34,254 --> 01:16:35,171 Zašto ti, 1222 01:16:36,744 --> 01:16:37,598 Morate biti... 1223 01:16:37,598 --> 01:16:38,434 Tako je. 1224 01:16:38,434 --> 01:16:39,440 Rekao si Brettu Reaganu 1225 01:16:39,440 --> 01:16:40,551 sve te zakon mora staviti u zatvor 1226 01:16:40,551 --> 01:16:42,384 ostatak života. 1227 01:16:45,350 --> 01:16:49,517 (Amerikanci izvijaju) (bubnjanje) 1228 01:16:55,276 --> 01:16:58,584 Dobri duh nam se nasmiješi, šefe Tomache. 1229 01:16:58,584 --> 01:17:02,449 Oblak zla je podignut, Redbird. 1230 01:17:02,449 --> 01:17:05,842 Maskirani čovjek je ponovno doveo pravdu u našu zemlju, 1231 01:17:05,842 --> 01:17:08,861 i moj unuk mi je vraćen. 1232 01:17:08,861 --> 01:17:11,861 Iako su moje kosti i meso stara, 1233 01:17:12,806 --> 01:17:15,815 moje srce je još jednom mlado. 1234 01:17:15,815 --> 01:17:16,732 Pogledaj tamo! 1235 01:17:18,012 --> 01:17:21,933 Čak i dječak osjeća sreću ovog dana. 1236 01:17:21,933 --> 01:17:23,605 (gugutanje djeteta) 1237 01:17:23,605 --> 01:17:24,662 Mislite li da je to moguće 1238 01:17:24,662 --> 01:17:27,937 pronaći će grad zlata, Tomache? 1239 01:17:27,937 --> 01:17:29,799 Može li takav san biti istinit? 1240 01:17:29,799 --> 01:17:34,064 Mnogi od Tomachevih snova ostvarili su se danas, Redbird. 1241 01:17:34,064 --> 01:17:37,240 Možda će se dogoditi još jedan. 1242 01:17:37,240 --> 01:17:38,657 Možemo samo čekati. 1243 01:17:45,808 --> 01:17:47,148 Španjolske riječi na crtežima 1244 01:17:47,148 --> 01:17:49,217 Pokažite ovo kao mjesto, doktore. 1245 01:17:49,217 --> 01:17:51,325 Ali ovdje grad zlata? 1246 01:17:51,325 --> 01:17:55,297 To je samo kamen kao i ostala brda. 1247 01:17:55,297 --> 01:17:56,714 Kemo Sabe! 1248 01:17:56,714 --> 01:17:57,950 Iza ove stijene! 1249 01:17:57,950 --> 01:17:58,867 Otvor. 1250 01:18:10,088 --> 01:18:13,088 (napeta glazba) 1251 01:18:35,277 --> 01:18:38,165 Paviva: Možda je grad zlata još uvijek samo legenda. 1252 01:18:38,165 --> 01:18:42,165 Tonto: Kemo Sabe, tamo, još jedan tunel. 1253 01:19:08,584 --> 01:19:10,332 Paviva: Zlatni grad! 1254 01:19:10,332 --> 01:19:12,394 To je fantasticno! 1255 01:19:12,394 --> 01:19:13,950 Podzemna špilja! 1256 01:19:13,950 --> 01:19:17,904 To mora biti ovdje tisućama godina. 1257 01:19:17,904 --> 01:19:19,489 To je kao san. 1258 01:19:19,489 --> 01:19:20,322 Usamljeni rendžer: Ti stalaktiti 1259 01:19:20,322 --> 01:19:22,702 stalagmiti su čisto zlato. 1260 01:19:22,702 --> 01:19:24,537 James: I na indijskoj zemlji. 1261 01:19:24,537 --> 01:19:27,204 Sve je to pripadalo našem narodu. 1262 01:19:29,909 --> 01:19:32,547 Misijska bolnica, James! 1263 01:19:32,547 --> 01:19:35,957 Sve tvoje snove i nade za Indijca! 1264 01:19:35,957 --> 01:19:37,957 To će biti odgovor. 1265 01:19:43,947 --> 01:19:45,197 Jezero vatre. 1266 01:19:46,585 --> 01:19:48,918 Misterija je sada otkrivena. 1267 01:19:49,951 --> 01:19:51,701 Paviva, otišli su. 1268 01:20:03,050 --> 01:20:07,217 ("William Tell Overture" Rossinija) 1269 01:20:09,805 --> 01:20:11,138 Tomache, pogledaj! 1270 01:20:20,831 --> 01:20:23,938 Naši ljudi imaju novu i sjajnu nadu, Paviva. 1271 01:20:23,938 --> 01:20:26,275 Pred nama je novi život. 1272 01:20:26,275 --> 01:20:27,511 Ništa od ovoga ne bi bilo moguće, 1273 01:20:27,511 --> 01:20:31,011 da nije bilo Tonta i Usamljenog rendžera. 1274 01:20:31,967 --> 01:20:33,531 Usamljeni Ranger: Bok yo, Srebrni! 1275 01:20:33,531 --> 01:20:34,364 Daleko! 86881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.