Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,684 --> 00:00:05,434
(dramska glazba)
2
00:00:19,924 --> 00:00:21,724
3
00:00:21,724 --> 00:00:23,345
4
00:00:23,345 --> 00:00:25,203
5
00:00:25,203 --> 00:00:27,175
6
00:00:27,175 --> 00:00:30,775
7
00:00:30,775 --> 00:00:34,935
8
00:00:34,935 --> 00:00:37,055
9
00:00:37,055 --> 00:00:38,454
10
00:00:38,454 --> 00:00:40,353
11
00:00:40,353 --> 00:00:42,225
12
00:00:42,225 --> 00:00:45,924
13
00:00:45,924 --> 00:00:49,841
14
00:00:49,841 --> 00:00:52,424
15
00:00:53,554 --> 00:00:57,383
16
00:00:57,383 --> 00:00:59,966
17
00:01:01,038 --> 00:01:04,121
18
00:01:05,059 --> 00:01:06,996
19
00:01:06,996 --> 00:01:08,789
20
00:01:08,789 --> 00:01:10,779
21
00:01:10,779 --> 00:01:12,579
22
00:01:12,579 --> 00:01:16,059
23
00:01:16,059 --> 00:01:20,189
24
00:01:20,189 --> 00:01:22,155
25
00:01:22,155 --> 00:01:23,808
26
00:01:23,808 --> 00:01:25,768
27
00:01:25,768 --> 00:01:27,659
28
00:01:27,659 --> 00:01:31,197
29
00:01:31,197 --> 00:01:35,088
30
00:01:35,088 --> 00:01:37,671
31
00:01:38,848 --> 00:01:42,357
32
00:01:42,357 --> 00:01:44,940
33
00:01:46,269 --> 00:01:49,352
34
00:01:50,288 --> 00:01:53,411
35
00:01:53,411 --> 00:01:57,494
36
00:01:59,662 --> 00:02:02,329
(glazba trube)
37
00:02:03,483 --> 00:02:07,650
("William Tell Overture" Rossinija)
38
00:02:10,363 --> 00:02:13,403
(susjedstvo konja)
39
00:02:13,403 --> 00:02:17,570
("William Tell Overture" Rossinija)
40
00:02:45,350 --> 00:02:48,267
(pucnjevi cvate)
41
00:03:34,009 --> 00:03:36,926
(pucnjevi cvate)
42
00:03:48,104 --> 00:03:50,937
(zviždanje metka)
43
00:04:00,853 --> 00:04:03,603
(udaranje šakama)
44
00:04:34,952 --> 00:04:37,702
(udaranje šakama)
45
00:04:40,215 --> 00:04:42,382
(Deranja)
46
00:04:52,830 --> 00:04:54,383
Neće razgovarati ni s kim.
47
00:04:54,383 --> 00:04:55,775
Što je s tim maskiranim čovjekom i Injunom?
48
00:04:55,775 --> 00:04:57,979
Mogli su nam izazvati mnogo nevolja.
49
00:04:57,979 --> 00:05:00,124
Dobili smo ono što smo tražili.
50
00:05:00,124 --> 00:05:01,448
Bez obzira tko je taj maskirani čovjek,
51
00:05:01,448 --> 00:05:03,488
nikad ne bi mogao shvatiti što je to.
52
00:05:03,488 --> 00:05:04,321
Dođi.
53
00:05:08,872 --> 00:05:11,377
Nismo mogli ništa učiniti, Kemo Sabe.
54
00:05:11,377 --> 00:05:13,507
Misija Sandorio nije daleko odavde.
55
00:05:13,507 --> 00:05:15,265
Možda ga može prepoznati.
56
00:05:15,265 --> 00:05:17,378
Daj mi konje.
57
00:05:17,378 --> 00:05:20,174
(susjedstvo konja)
58
00:05:20,174 --> 00:05:22,174
Što je, veliki?
59
00:05:24,380 --> 00:05:27,310
On djeluje čudno, Kemo Sabe.
60
00:05:27,310 --> 00:05:30,227
Pokušava nam nešto reći.
61
00:05:33,632 --> 00:05:36,041
U čemu je problem, Silver?
62
00:05:36,041 --> 00:05:38,403
Tonto, nešto nije u redu.
63
00:05:38,403 --> 00:05:40,928
(plakanje djeteta)
64
00:05:40,928 --> 00:05:41,761
Beba!
65
00:05:48,303 --> 00:05:50,321
(Long Ranger chuckles)
66
00:05:50,321 --> 00:05:53,062
On je morao biti stavljen u stijene prije nego što su odmetnici napali.
67
00:05:53,062 --> 00:05:53,895
Silver je pronašao bebu
68
00:05:53,895 --> 00:05:56,370
i izgleda da planira dobro paziti na njega.
69
00:05:56,370 --> 00:05:57,645
Ne brinite, momče,
70
00:05:57,645 --> 00:06:01,106
biti ćemo oprezni s tvojim novim malim prijateljem.
71
00:06:01,106 --> 00:06:03,773
(kihanje djece)
72
00:06:10,962 --> 00:06:14,295
(zvonjenje misije zvona)
73
00:06:49,252 --> 00:06:52,669
Kemo Sabe, misle da ubijemo ovog čovjeka.
74
00:06:58,648 --> 00:07:01,731
Žena: Oče, Padre, dođite brzo!
75
00:07:09,939 --> 00:07:11,185
Dobrodošli, moji sinovi.
76
00:07:11,185 --> 00:07:12,591
Usamljeni Ranger: Zdravo, Oče.
77
00:07:12,591 --> 00:07:14,692
Nismo htjeli uplašiti vaše ljude.
78
00:07:14,692 --> 00:07:17,000
Da, da, znam, prijatelju, ali ...
79
00:07:17,000 --> 00:07:18,665
Lone Ranger: Poznajete li tog čovjeka?
80
00:07:18,665 --> 00:07:20,972
Žena: Oče, to je Koomani iz sela.
81
00:07:20,972 --> 00:07:23,222
Napao ga je skupina razbojnika s kapuljačom.
82
00:07:23,222 --> 00:07:25,692
Oče: A onaj mali, je li u redu?
83
00:07:25,692 --> 00:07:29,109
Da, bio je sigurno skriven u stijenama.
84
00:07:30,742 --> 00:07:33,982
Oh, dođi, dođi, Paviva, ne smiješ se bojati.
85
00:07:33,982 --> 00:07:35,720
Ovi ljudi su moji prijatelji.
86
00:07:35,720 --> 00:07:37,078
Ali maska, Padre.
87
00:07:37,078 --> 00:07:39,310
On se ne krije iza toga za zle svrhe,
88
00:07:39,310 --> 00:07:43,477
poput onih koji sebe nazivaju Hooded Raiders.
89
00:07:45,994 --> 00:07:50,592
(molitva na stranom jeziku)
90
00:07:50,592 --> 00:07:51,675
Uzmi Koomani.
91
00:07:53,528 --> 00:07:55,558
Teško im je razumjeti,
92
00:07:55,558 --> 00:07:57,878
i njihovi su se strahovi pogoršali jer je sve počelo.
93
00:07:57,878 --> 00:07:59,750
Jesu li odmetnici ubili druge?
94
00:07:59,750 --> 00:08:01,726
Val pljačke i ubojstva traje
95
00:08:01,726 --> 00:08:03,613
više od tri mjeseca.
96
00:08:03,613 --> 00:08:05,204
Traže mi odgovor,
97
00:08:05,204 --> 00:08:07,654
Ne znam što da im kažem.
98
00:08:07,654 --> 00:08:10,757
A sada, ovo malo dijete Koomani.
99
00:08:10,757 --> 00:08:12,242
Majka je već otišla.
100
00:08:12,242 --> 00:08:14,912
Tako sićušan da nema doma i voljenih.
101
00:08:14,912 --> 00:08:18,329
Oh ne, Padre, ovdje će imati dom.
102
00:08:19,329 --> 00:08:20,996
I ja ću ga voljeti.
103
00:08:22,818 --> 00:08:25,318
(gugutanje djeteta)
104
00:08:29,818 --> 00:08:33,235
Paviva će se pobrinuti za tebe, mala.
105
00:08:35,744 --> 00:08:39,670
Oče, ne mislite li da je pametno poslati po liječnika?
106
00:08:39,670 --> 00:08:41,228
Puno bih se odmorio
107
00:08:41,228 --> 00:08:43,070
da sam znao da je beba neozlijeđena.
108
00:08:43,070 --> 00:08:44,496
Ja ću dobiti liječnika.
109
00:08:44,496 --> 00:08:45,502
Gdje sam ga pronašao?
110
00:08:45,502 --> 00:08:47,581
U njegovom uredu, u Sandoriou.
111
00:08:47,581 --> 00:08:48,914
Dr. James Rolfe.
112
00:09:12,322 --> 00:09:14,655
Naoružani: Brady, dođi ovamo.
113
00:09:30,409 --> 00:09:32,814
Ah, to je Indijanac koji je bio s maskiranim čovjekom.
114
00:09:32,814 --> 00:09:35,647
I traži liječnika.
115
00:09:47,661 --> 00:09:49,168
Barman: Što radiš ovdje, Injun?
116
00:09:49,168 --> 00:09:50,624
Tražim dr. Rolfea.
117
00:09:50,624 --> 00:09:52,470
Reci mi da je ovdje.
118
00:09:52,470 --> 00:09:54,922
Je li ti čovjek rekao da ne dopuštam crvenkinje ovdje?
119
00:09:54,922 --> 00:09:57,558
Odlazim, nakon što nađem liječnika.
120
00:09:57,558 --> 00:09:58,821
Liječnik je gore u zatvoru,
121
00:09:58,821 --> 00:10:00,539
pohađaju jednog od mojih zatvorenika.
122
00:10:00,539 --> 00:10:01,372
Ako imate bilo kakav posao s njim,
123
00:10:01,372 --> 00:10:02,960
izađi napolje i čekaj ga.
124
00:10:02,960 --> 00:10:05,116
Pronaći ću liječnika.
125
00:10:05,116 --> 00:10:07,116
Rekao sam vani, Injun!
126
00:10:08,108 --> 00:10:10,509
Pale Hat Man: Možda ste teško čuli, Injun?
127
00:10:10,509 --> 00:10:11,355
Blue Hat Man: Možda ne zna
128
00:10:11,355 --> 00:10:14,175
šerif razgovara s njim.
129
00:10:14,175 --> 00:10:15,618
(Točnim vremenom se vraćaju)
130
00:10:15,618 --> 00:10:17,546
Polako na stolu, momci.
131
00:10:17,546 --> 00:10:20,158
Troši mnogo novca da bi ovo mjesto bilo čvrsto.
132
00:10:20,158 --> 00:10:22,908
(udaranje šakama)
133
00:10:26,106 --> 00:10:26,939
Stop!
134
00:10:28,650 --> 00:10:29,942
Neka taj čovjek ostane sam.
135
00:10:29,942 --> 00:10:31,358
Pale Hat Man: Bolje se drži podalje, Doc.
136
00:10:31,358 --> 00:10:32,756
To je dovoljno!
137
00:10:32,756 --> 00:10:34,276
Pale Hat Man: Doc, što je bilo,
138
00:10:34,276 --> 00:10:35,862
dobivaš mučninu ili nešto?
139
00:10:35,862 --> 00:10:38,218
Šerif: Da, nekako iz vaše linije, zar ne, Doc?
140
00:10:38,218 --> 00:10:40,546
Kako to da si na strani Injuna?
141
00:10:40,546 --> 00:10:41,379
Imam dovoljno posla
142
00:10:41,379 --> 00:10:43,148
bez krpanja nakon svađe u salonu.
143
00:10:43,148 --> 00:10:45,618
Rekao sam mu da ovdje ne dopuštamo crvenokose.
144
00:10:45,618 --> 00:10:46,451
To ti ne daje pravo
145
00:10:46,451 --> 00:10:48,846
stajati i vidjeti čovjeka koji je skoro ubijen.
146
00:10:48,846 --> 00:10:52,436
To bi trebao biti tvoj posao da održiš mir.
147
00:10:52,436 --> 00:10:54,377
Tonto: Vi ste dr. James Rolfe?
148
00:10:54,377 --> 00:10:55,659
Tako je.
149
00:10:55,659 --> 00:10:57,321
Otac me je poslao iz Misije.
150
00:10:57,321 --> 00:10:58,157
Je li otac bolestan?
151
00:10:58,157 --> 00:11:00,018
Ne, ali on želi da dođeš.
152
00:11:00,018 --> 00:11:01,018
Sigurno.
153
00:11:04,113 --> 00:11:07,695
Još jedan od pacijenata u dobrotvorne svrhe, ha, Doc?
154
00:11:07,695 --> 00:11:09,793
Oh, sada se ne ljuti, Doc.
155
00:11:09,793 --> 00:11:11,123
Znate kako je to,
156
00:11:11,123 --> 00:11:14,540
Moram se pobrinuti da se mjesto pokrene.
157
00:11:20,717 --> 00:11:23,217
(gugutanje djeteta)
158
00:11:27,635 --> 00:11:29,431
Zvuči kao dolar.
159
00:11:29,431 --> 00:11:31,431
On je dobar dječak, Paviva.
160
00:11:33,411 --> 00:11:36,677
Nadam se da ćete dobiti ljude koji su ubili njegovog oca.
161
00:11:36,677 --> 00:11:39,205
Šteta što ti zakon ne može pomoći.
162
00:11:39,205 --> 00:11:41,087
Bojim se da je Tonto to shvatio prilično bolno
163
00:11:41,087 --> 00:11:43,251
kakav je naš šerif.
164
00:11:43,251 --> 00:11:44,669
Modrice na tijelu nestaju,
165
00:11:44,669 --> 00:11:48,849
ali šerif ima bolest koja se ne može popraviti lijekovima.
166
00:11:48,849 --> 00:11:51,459
Oče, idemo u naš kamp.
167
00:11:51,459 --> 00:11:54,131
Usput, prvi Indijanac koji je ubijen,
168
00:11:54,131 --> 00:11:55,783
je li bilo preživjelih rođaka?
169
00:11:55,783 --> 00:11:57,357
Da, njegova udovica.
170
00:11:57,357 --> 00:11:59,057
Njezino ime je Caulama.
171
00:11:59,057 --> 00:12:01,089
Ona radi za Frances Henderson.
172
00:12:01,089 --> 00:12:02,753
Hvala vam.
173
00:12:02,753 --> 00:12:03,586
Dobro.
174
00:12:06,563 --> 00:12:08,563
Govori i vidjet ćeš.
175
00:12:10,903 --> 00:12:12,986
Evo Frances Henderson.
176
00:12:17,401 --> 00:12:18,989
Želite li je vidjeti?
177
00:12:18,989 --> 00:12:20,318
Ne, Padre.
178
00:12:20,318 --> 00:12:22,701
Tonto i ja ćemo otići kroz stražnji ulaz.
179
00:12:22,701 --> 00:12:24,583
Što je manje ljudi koji znaju za našu prisutnost ovdje,
180
00:12:24,583 --> 00:12:26,916
lakše ćemo raditi.
181
00:12:31,457 --> 00:12:34,355
(kuca na vrata)
182
00:12:34,355 --> 00:12:35,751
Uđite, draga moja.
183
00:12:35,751 --> 00:12:38,616
Ti si dobrodošao prizor za umorne oči starca.
184
00:12:38,616 --> 00:12:39,919
Čovjek nikad nije star
185
00:12:39,919 --> 00:12:41,499
kad može natjerati žensko srce da treperi
186
00:12:41,499 --> 00:12:44,243
s tako šarmantnim riječima, Oče.
187
00:12:44,243 --> 00:12:46,695
Kladim se da ste bili đavo prije 20 godina.
188
00:12:46,695 --> 00:12:48,445
Oh, jedva vrag.
189
00:12:50,323 --> 00:12:51,531
Vani sam vidio konje.
190
00:12:51,531 --> 00:12:53,231
Ne upuštam se u nešto, zar ne?
191
00:12:53,231 --> 00:12:54,457
Ne, Frances.
192
00:12:54,457 --> 00:12:56,365
Konji pripadaju mojim prijateljima.
193
00:12:56,365 --> 00:12:57,458
(gugutanje djeteta)
194
00:12:57,458 --> 00:12:59,625
Oh, kakvo dragocjeno dijete!
195
00:13:00,461 --> 00:13:02,351
Paviva: Otac djeteta je napadnut i ubijen
196
00:13:02,351 --> 00:13:03,871
od strane Hooded Raiders.
197
00:13:03,871 --> 00:13:05,325
Kako strašno!
198
00:13:05,325 --> 00:13:06,425
Zašto su ga ubili?
199
00:13:06,425 --> 00:13:09,097
Isto kao prije. Nema vidljivog razloga.
200
00:13:09,097 --> 00:13:10,683
Oh, ovo je strašno.
201
00:13:10,683 --> 00:13:13,675
Kakve ljude imamo u ovom gradu?
202
00:13:13,675 --> 00:13:15,537
Od sada, udvostručujem svoju nagradu
203
00:13:15,537 --> 00:13:17,529
za hvatanje pljačkaša.
204
00:13:17,529 --> 00:13:18,473
Što je s žicom koju sam poslao
205
00:13:18,473 --> 00:13:19,907
u ured Federal Marshalla?
206
00:13:19,907 --> 00:13:21,313
Jeste li primili neku riječ?
207
00:13:21,313 --> 00:13:22,957
Ni riječi, Oče.
208
00:13:22,957 --> 00:13:26,245
Sumnjam da netko uopće zna da ovaj grad postoji,
209
00:13:26,245 --> 00:13:29,379
uključujući ured Federal Marshalla.
210
00:13:29,379 --> 00:13:32,152
Ponekad se pitam zašto ostajem ovdje.
211
00:13:32,152 --> 00:13:33,579
Da nije bilo muškaraca poput tebe i liječnika,
212
00:13:33,579 --> 00:13:37,017
Otišao bih davno.
213
00:13:37,017 --> 00:13:41,660
Recite mi, doktore Rolfe, što vas drži u Sandoriou?
214
00:13:41,660 --> 00:13:43,103
To je moj dom.
215
00:13:43,103 --> 00:13:45,280
Ali zgodan, inteligentan mladić poput tebe, zašto,
216
00:13:45,280 --> 00:13:47,231
zašto biste mogli zaraditi dvostruko više novca
217
00:13:47,231 --> 00:13:48,572
u nekom drugom gradu.
218
00:13:48,572 --> 00:13:51,125
Njegov je posao liječiti bolesne u tijelu, draga moja,
219
00:13:51,125 --> 00:13:54,616
kao što je moj posao liječiti duše.
220
00:13:54,616 --> 00:13:56,392
Ako je novac najvažniji,
221
00:13:56,392 --> 00:13:59,784
Bojim se da će nam Sandorio izgubiti oboje.
222
00:13:59,784 --> 00:14:03,080
Samo bih volio da nisam tako odvratno zdrav, doktore.
223
00:14:03,080 --> 00:14:07,726
Vjeruj mi, dobrodošla bih prilika da postanem tvoj pacijent.
224
00:14:07,726 --> 00:14:09,416
Oče, sada se moram vratiti.
225
00:14:09,416 --> 00:14:11,468
Ali molim te, ako mogu nešto učiniti,
226
00:14:11,468 --> 00:14:12,885
samo mi javi.
227
00:14:15,630 --> 00:14:17,890
I pokušajte da ne budete tako ozbiljni, doktore.
228
00:14:17,890 --> 00:14:21,557
Mnogo si zgodniji kad se smiješ.
229
00:14:27,948 --> 00:14:28,781
James.
230
00:14:35,606 --> 00:14:38,534
Zašto to čini tako teško?
231
00:14:38,534 --> 00:14:40,880
Nemamo o čemu raspravljati, Paviva.
232
00:14:40,880 --> 00:14:43,018
Rekao sam ti to.
233
00:14:43,018 --> 00:14:44,832
Kako to možete podnijeti?
234
00:14:44,832 --> 00:14:47,300
Kako možeš samo stati na stranu?
235
00:14:47,300 --> 00:14:49,412
Jer sam naučio živjeti s tim.
236
00:14:49,412 --> 00:14:53,810
Naučio sam se prepustiti onome što radim.
237
00:14:53,810 --> 00:14:56,727
Žao mi je što ne mogu ništa učiniti.
238
00:15:08,346 --> 00:15:10,263
Moje dijete, što je to?
239
00:15:12,038 --> 00:15:13,205
Što nije u redu?
240
00:15:14,464 --> 00:15:17,214
(Paviva jeca)
241
00:15:20,733 --> 00:15:23,733
(cvrčak cvrčaka)
242
00:15:27,934 --> 00:15:30,767
(Srebrno susjedstvo)
243
00:15:34,119 --> 00:15:36,952
(škripanje limenki)
244
00:15:42,480 --> 00:15:43,513
Ubili ste
245
00:15:43,513 --> 00:15:44,836
naš prijatelj Koomani.
246
00:15:44,836 --> 00:15:46,753
Za to ćete umrijeti.
247
00:15:48,021 --> 00:15:49,123
Ti si u krivu.
248
00:15:49,123 --> 00:15:51,099
Pokušali smo mu spasiti život, ali smo zakasnili.
249
00:15:51,099 --> 00:15:51,955
To je točno.
250
00:15:51,955 --> 00:15:55,281
Vodimo njegovo dijete u misiju gdje će biti siguran.
251
00:15:55,281 --> 00:15:57,313
Jedna ruka ne čisti drugu.
252
00:15:57,313 --> 00:15:59,754
Oče će vam reći, mi govorimo istinu.
253
00:15:59,754 --> 00:16:01,381
Dolazimo kao prijatelji.
254
00:16:01,381 --> 00:16:02,935
Prijatelji?
255
00:16:02,935 --> 00:16:05,253
Prijatelj se ne boji da ga vidi lice.
256
00:16:05,253 --> 00:16:09,170
Ovu masku nosim samo kao simbol pravde.
257
00:16:10,383 --> 00:16:12,966
Znači li ti to nešto?
258
00:16:15,942 --> 00:16:17,442
Srebrni metak.
259
00:16:18,391 --> 00:16:20,641
Taj veliki srebrni pastuh.
260
00:16:21,662 --> 00:16:22,495
Hoo-wa-ka.
261
00:16:23,580 --> 00:16:25,457
Kad sam prvi put vidio masku, pomislio sam ...
262
00:16:25,457 --> 00:16:27,853
Mislio sam da sam jedan od pljačkaša s kapuljačom?
263
00:16:27,853 --> 00:16:28,965
Da.
264
00:16:28,965 --> 00:16:30,686
Zovem se Redbird.
265
00:16:30,686 --> 00:16:31,988
Razumijem ljude vašeg plemena
266
00:16:31,988 --> 00:16:34,410
prihvatili zakone zemlje.
267
00:16:34,410 --> 00:16:37,100
Zašto sada uzimate zakon u svoje ruke?
268
00:16:37,100 --> 00:16:39,474
Dvoje mojih ljudi je ubijeno.
269
00:16:39,474 --> 00:16:41,896
Čini se da zakon nije pisan za nas.
270
00:16:41,896 --> 00:16:43,626
Zakon je pisan za sve ljude.
271
00:16:43,626 --> 00:16:45,126
Kemo Sabe, pogledaj.
272
00:16:51,872 --> 00:16:54,200
To je početak ceremonije vatrenog jezera.
273
00:16:54,200 --> 00:16:58,367
Svjetiljka će gorjeti dok pet sunaca ne prijeđe nebo.
274
00:17:02,730 --> 00:17:05,656
Otac mi je govorio o festivalu koji vaši ljudi planiraju.
275
00:17:05,656 --> 00:17:07,014
Čuli ste legendu?
276
00:17:07,014 --> 00:17:07,847
Da.
277
00:17:07,847 --> 00:17:10,993
Tonto mi je ispričao priču, ali to je bilo prije mnogo godina.
278
00:17:10,993 --> 00:17:15,160
Redbird: To su mi ovdje rekli moji preci.
279
00:17:27,496 --> 00:17:29,325
Bilo je to mnogo, mnogo godina,
280
00:17:29,325 --> 00:17:33,051
kada su španjolski ratnici sjajne glave izašli iz mora.
281
00:17:33,051 --> 00:17:35,493
Opljačkali su sela mojih predaka,
282
00:17:35,493 --> 00:17:37,307
i mnogi su ubijeni.
283
00:17:37,307 --> 00:17:40,319
Španjolski vojnici love sedam gradova zlata.
284
00:17:40,319 --> 00:17:42,047
Ne brinu se tko umire.
285
00:17:42,047 --> 00:17:45,356
Indijanci ne mogu raditi sa strelom protiv oružja i oklopa.
286
00:17:45,356 --> 00:17:47,961
Ovdje se ovo jezero sada muti na mjesečini
287
00:17:47,961 --> 00:17:50,127
da je počela legenda o ognjenom jezeru.
288
00:17:50,127 --> 00:17:53,547
Španjolski ratnici su napravili kamp ovdje,
289
00:17:53,547 --> 00:17:54,797
izvući čuvare.
290
00:17:55,702 --> 00:17:58,628
Španjolci znaju da su moji ljudi napali u zoru,
291
00:17:58,628 --> 00:18:01,002
i znaju da se bore do smrti.
292
00:18:01,002 --> 00:18:02,788
No, španjolski ne brinite.
293
00:18:02,788 --> 00:18:03,928
Oni znaju to jedino čudo
294
00:18:03,928 --> 00:18:06,487
može spasiti Indijance od klanja.
295
00:18:06,487 --> 00:18:08,995
Ali onda se dogodilo čudo.
296
00:18:08,995 --> 00:18:11,817
Iz nebesa je izašla velika vatrena kugla.
297
00:18:11,817 --> 00:18:15,987
Lopta je pala ravno u španjolski kamp.
298
00:18:15,987 --> 00:18:18,737
(dramska glazba)
299
00:18:20,177 --> 00:18:25,086
Španjolci su uništeni i moji preci su spašeni.
300
00:18:25,086 --> 00:18:27,083
Velika rupa stvorena vatrom s neba
301
00:18:27,083 --> 00:18:28,907
ubrzo ispunjen vodom,
302
00:18:28,907 --> 00:18:31,425
i rođeno je Ognjeno jezero.
303
00:18:31,425 --> 00:18:34,926
Ona ostaje da mojem narodu pruži istinu o gornjoj velikoj moći.
304
00:18:34,926 --> 00:18:36,097
Zbog toga imamo ceremoniju.
305
00:18:36,097 --> 00:18:37,264
Crater Lake.
306
00:18:38,228 --> 00:18:40,584
Vatra je naravno bila meteorit.
307
00:18:40,584 --> 00:18:42,608
To vjeruje bijeli čovjek.
308
00:18:42,608 --> 00:18:44,004
Ali Indijcu,
309
00:18:44,004 --> 00:18:47,671
bačena je za ruku nekoga iznad.
310
00:18:51,338 --> 00:18:54,171
(kojoti)
311
00:18:55,594 --> 00:18:58,730
Redbird: Moramo se vratiti u naše selo.
312
00:18:58,730 --> 00:19:01,491
Reći ću našem šefu da ste ovdje.
313
00:19:01,491 --> 00:19:03,421
Njegovo srce je sada teško s tugom
314
00:19:03,421 --> 00:19:05,853
zbog smrti Koomani.
315
00:19:05,853 --> 00:19:09,103
Redbird, održat ćete svoje obećanje oca?
316
00:19:09,103 --> 00:19:10,983
Redbird ne može reći što će se dogoditi
317
00:19:10,983 --> 00:19:12,893
kada slijedeće izlazi sunce.
318
00:19:12,893 --> 00:19:16,143
Samo da će se boriti za svoj narod.
319
00:19:42,349 --> 00:19:43,831
Ross: Napravite nešto?
320
00:19:43,831 --> 00:19:46,329
Frances: Malo je prerano za reći.
321
00:19:46,329 --> 00:19:50,471
Još uvijek imamo samo dva medaljona, i trebam svih pet.
322
00:19:50,471 --> 00:19:53,088
Ako ti treba tisuća, Fran, ja ću ti ih nabaviti.
323
00:19:53,088 --> 00:19:56,005
Znam da bi, Ross.
324
00:19:57,012 --> 00:19:58,463
Molim te, Ross, ne sada.
325
00:19:58,463 --> 00:20:01,626
Imat ćemo dosta vremena zajedno nakon što je sve gotovo.
326
00:20:01,626 --> 00:20:03,528
Ross: Taj zlatni grad je bio tamo dugo vremena.
327
00:20:03,528 --> 00:20:04,809
Ne ide nigdje.
328
00:20:04,809 --> 00:20:07,393
Znam to.
329
00:20:07,393 --> 00:20:09,646
Ne ljuti se, Fran.
330
00:20:09,646 --> 00:20:11,535
Što se događa, preplašiti se?
331
00:20:11,535 --> 00:20:12,610
Može biti.
332
00:20:12,610 --> 00:20:15,125
Ne volim kad je taj maskirani čovjek za nama.
333
00:20:15,125 --> 00:20:17,387
Osobito nakon onoga što se danas dogodilo.
334
00:20:17,387 --> 00:20:19,353
Ross: Ah, što je mogao otkriti?
335
00:20:19,353 --> 00:20:22,224
Možda ti je teško razumjeti, Ross, ali,
336
00:20:22,224 --> 00:20:23,837
ovo je nešto o čemu sam razmišljao
337
00:20:23,837 --> 00:20:25,747
više od pet godina.
338
00:20:25,747 --> 00:20:28,597
Otkako je moj pokojni suprug i ja zasigurno saznali
339
00:20:28,597 --> 00:20:31,219
da je grad zlata postojao.
340
00:20:31,219 --> 00:20:34,695
Prikupili smo i pročitali stotine knjiga,
341
00:20:34,695 --> 00:20:37,717
dešifrirao tisuće dokumenata.
342
00:20:37,717 --> 00:20:39,557
I onda smo ga pronašli,
343
00:20:39,557 --> 00:20:42,647
u dnevniku jednog od Coronadovih poručnika.
344
00:20:42,647 --> 00:20:44,945
Jedan od sedam legendarnih gradova Si-pet-a
345
00:20:44,945 --> 00:20:46,330
bila je stvarnost.
346
00:20:46,330 --> 00:20:49,413
Ovdje je, Ross, blizu Sandoria.
347
00:20:52,145 --> 00:20:56,228
Pet medaljona ključ je nevjerojatnog bogatstva.
348
00:20:57,189 --> 00:20:58,699
Moramo locirati ostale.
349
00:20:58,699 --> 00:21:01,009
Ne brinite o tome, mi ćemo.
350
00:21:01,009 --> 00:21:03,568
Dečki su zabrinuti za još jedan dan isplate.
351
00:21:03,568 --> 00:21:05,526
Umorni su od skupljanja indijskih nakita.
352
00:21:05,526 --> 00:21:08,005
Misle da sam malo loko.
353
00:21:08,005 --> 00:21:09,762
Nisi im ništa rekao, zar ne?
354
00:21:09,762 --> 00:21:10,595
Naravno da ne.
355
00:21:10,595 --> 00:21:13,749
Ali kao što kažem, nemaju novca za viski.
356
00:21:13,749 --> 00:21:16,675
Misliš da ih možeš spojiti do sutra popodne?
357
00:21:16,675 --> 00:21:18,745
Da, naravno, što imaš na umu?
358
00:21:18,745 --> 00:21:21,670
Pa, tu je platni spisak koji odlazi u rudnik u Dallasu.
359
00:21:21,670 --> 00:21:24,427
Dallas? To pripada tebi.
360
00:21:24,427 --> 00:21:26,620
To je točno.
361
00:21:26,620 --> 00:21:27,837
Zar ne misliš da je vrijeme
362
00:21:27,837 --> 00:21:30,925
Bio sam žrtva pljačkaša s kapuljačom?
363
00:21:30,925 --> 00:21:32,825
Fran, sjajna si.
364
00:21:32,825 --> 00:21:34,735
I vi ste.
365
00:21:34,735 --> 00:21:37,485
Ross: Znam, ali uvjerite me.
366
00:21:45,490 --> 00:21:48,240
(dramska glazba)
367
00:21:50,525 --> 00:21:53,358
(pucanj iz pištolja)
368
00:22:07,149 --> 00:22:11,316
(pucnjevi gromak) (odmetnici viču)
369
00:23:28,130 --> 00:23:30,828
(kojoti) (cvrčanje cvrčaka)
370
00:23:30,828 --> 00:23:32,814
Long Ranger: Tonto, ne razumijem.
371
00:23:32,814 --> 00:23:35,615
Ubijaju siromašnog Indijanca bez očiglednog razloga.
372
00:23:35,615 --> 00:23:38,473
Onda pljačkaju Frances Henderson.
373
00:23:38,473 --> 00:23:40,429
Tonto: Misliš da možda pokušavaju baciti sumnju
374
00:23:40,429 --> 00:23:43,081
daleko od indijskog ubijanja?
375
00:23:43,081 --> 00:23:45,135
Ne znam.
376
00:23:45,135 --> 00:23:46,179
Pitam se.
377
00:23:46,179 --> 00:23:48,669
Legenda o ognjenom jezeru.
378
00:23:48,669 --> 00:23:52,836
Ima li ikakve veze s tim tajanstvenim ubojstvima?
379
00:24:05,632 --> 00:24:08,382
(frkanje konja)
380
00:24:11,362 --> 00:24:13,528
(konjičkanje)
381
00:24:13,528 --> 00:24:16,348
(smijeh)
382
00:24:16,348 --> 00:24:17,594
Kemo Sabe?
383
00:24:17,594 --> 00:24:19,768
Lone Ranger: Brett Reagan, iz Baton Rougea, Louisiana,
384
00:24:19,768 --> 00:24:21,572
na usluzi, gospodine.
385
00:24:21,572 --> 00:24:22,405
Čini se da niste uspjeli
386
00:24:22,405 --> 00:24:24,408
pružiti svom konju pokrivač od konja.
387
00:24:24,408 --> 00:24:26,992
Ah, Scout, on je jako smiješan.
388
00:24:26,992 --> 00:24:28,284
Ustani, Scout.
389
00:24:28,284 --> 00:24:29,117
Nastavi.
390
00:24:30,136 --> 00:24:30,969
Nastavi!
391
00:24:32,482 --> 00:24:34,439
Zašto nosite masku?
392
00:24:34,439 --> 00:24:35,665
Pa, samo mi se činilo
393
00:24:35,665 --> 00:24:37,479
da je lijepa južnjačka gospoda poput mene
394
00:24:37,479 --> 00:24:39,779
mogao dobiti više odgovora u Sandorio
395
00:24:39,779 --> 00:24:41,593
nego onaj maskirani čovjek s kojim se voziš.
396
00:24:41,593 --> 00:24:44,017
To je točno, ali s kim razgovarate?
397
00:24:44,017 --> 00:24:45,755
Tonto, moja prva stanica će biti Indijanka
398
00:24:45,755 --> 00:24:48,367
čiji je suprug ubijen prije dva tjedna.
399
00:24:48,367 --> 00:24:49,576
Možda nam ona može pomoći.
400
00:24:49,576 --> 00:24:51,374
Voziš Silver?
401
00:24:51,374 --> 00:24:52,207
Ne, može biti
402
00:24:52,207 --> 00:24:54,822
da su neki od Hooded Raidersa u Sandoriju.
403
00:24:54,822 --> 00:24:56,246
Dobit ću konja od oca.
404
00:24:56,246 --> 00:24:57,509
Kada odeš?
405
00:24:57,509 --> 00:24:59,610
Pa, kao moj tata pukovnik Beauregard Reagan
406
00:24:59,610 --> 00:25:02,612
volio je govoriti, nema vremena kao sadašnjost.
407
00:25:02,612 --> 00:25:03,445
Ne gospodine.
408
00:25:04,550 --> 00:25:05,612
Bolje ti je da ostaneš ovdje.
409
00:25:05,612 --> 00:25:07,695
Javit ću vam se uskoro.
410
00:25:17,546 --> 00:25:21,250
G. Reagan, Caulama će uskoro izaći.
411
00:25:21,250 --> 00:25:23,578
Nadam se da je nećeš uznemiriti, ona je vrlo stara
412
00:25:23,578 --> 00:25:26,018
i smrt njezina muža bila je prilično šokirana za nju.
413
00:25:26,018 --> 00:25:28,252
Pa, pokušat ću to ne učiniti, gospođo.
414
00:25:28,252 --> 00:25:29,658
Sviđa ti se moja slika?
415
00:25:29,658 --> 00:25:32,034
Nikad nisam mnogo mario za Velazqueza.
416
00:25:32,034 --> 00:25:33,962
Can-no mi je više odgovarala.
417
00:25:33,962 --> 00:25:35,746
Zašto, iznenađuješ me, gospodine Reagan.
418
00:25:35,746 --> 00:25:37,608
Ne izgledaš kao ljubitelj umjetnosti.
419
00:25:37,608 --> 00:25:40,184
Pa, nikada ne možete prosuditi knjigu po koricama.
420
00:25:40,184 --> 00:25:42,148
Kao ovaj tvoj ranč ovdje.
421
00:25:42,148 --> 00:25:45,124
Nikad nisam očekivala da ću sve to naći unutra.
422
00:25:45,124 --> 00:25:46,692
Moj pokojni suprug bio je poprilično kolekcionar
423
00:25:46,692 --> 00:25:47,908
rane španjolske umjetnosti,
424
00:25:47,908 --> 00:25:50,033
i srećom, imao sam novac
425
00:25:50,033 --> 00:25:53,113
da i sama održim iste interese.
426
00:25:53,113 --> 00:25:53,990
Sjedni.
427
00:25:53,990 --> 00:25:56,391
Lone Ranger: Hvala vam, gospođo.
428
00:25:56,391 --> 00:25:57,780
Reci mi, gospodine Reagan.
429
00:25:57,780 --> 00:26:00,190
Zašto ste točno došli ovdje?
430
00:26:00,190 --> 00:26:02,053
Razgovarati s Indijankom.
431
00:26:02,053 --> 00:26:04,316
Pa, znam to, ali zašto?
432
00:26:04,316 --> 00:26:06,302
To može biti tisuću dolara koje nudite
433
00:26:06,302 --> 00:26:09,390
za informacije o Hooded Raiders.
434
00:26:09,390 --> 00:26:10,966
Oh, jeste li vi pravnik?
435
00:26:10,966 --> 00:26:13,408
Ne, gospođo, ne baš.
436
00:26:13,408 --> 00:26:14,965
Onda je to novac koji tražiš.
437
00:26:14,965 --> 00:26:16,704
Tako je.
438
00:26:16,704 --> 00:26:19,964
Razumijem da je jedan od tvojih kola jučer opljačkan.
439
00:26:19,964 --> 00:26:22,244
Je li to nagrada?
440
00:26:22,244 --> 00:26:23,895
Možda.
441
00:26:23,895 --> 00:26:26,614
Što je onda, jesi li lovac na ucjene?
442
00:26:26,614 --> 00:26:28,114
Na usluzi.
443
00:26:28,114 --> 00:26:30,194
Najvećem ponuđaču.
444
00:26:30,194 --> 00:26:32,608
Divim se vašoj iskrenosti, gospodine Reagan.
445
00:26:32,608 --> 00:26:34,764
Ali nije li to prilično opasno zanimanje?
446
00:26:34,764 --> 00:26:36,902
Pa, okopavanje polja može biti opasno
447
00:26:36,902 --> 00:26:38,335
ako udariš nogom.
448
00:26:38,335 --> 00:26:40,246
G. Reagan, neprocjenjivi ste.
449
00:26:40,246 --> 00:26:42,668
Ne baš, gospođo, ali imam svoju cijenu.
450
00:26:42,668 --> 00:26:47,408
Ovisi o okolnostima, koliko je to.
451
00:26:47,408 --> 00:26:49,325
Oh, Caulama, uđi.
452
00:26:51,788 --> 00:26:52,758
Gospodin Reagan bi volio
453
00:26:52,758 --> 00:26:56,317
da vam postavim nekoliko pitanja o vašem suprugu.
454
00:26:56,317 --> 00:26:57,150
On umire.
455
00:26:58,230 --> 00:27:02,372
Znaš li zašto je ubijen?
456
00:27:02,372 --> 00:27:04,526
Zašto se mjesec diže?
457
00:27:04,526 --> 00:27:07,693
Zašto oblaci prekrivaju sunce kad dođe kiša?
458
00:27:09,610 --> 00:27:12,610
Caulama ne zna zašto je njezin čovjek umro.
459
00:27:13,686 --> 00:27:15,092
Lone Ranger: Ali, je li opljačkan?
460
00:27:15,092 --> 00:27:17,057
Je li nosio nešto vrijedno?
461
00:27:17,057 --> 00:27:18,724
Kao novac ili zlato?
462
00:27:19,784 --> 00:27:22,557
Muž nema zlata.
463
00:27:22,557 --> 00:27:25,922
Zli ljudi kradu novac, narukvice,
464
00:27:25,922 --> 00:27:29,836
vratio ga je od šefa Tomachea.
465
00:27:29,836 --> 00:27:31,169
Nije vrijedno novca.
466
00:27:32,446 --> 00:27:33,557
Onda ne postoji ništa drugo ...
467
00:27:33,557 --> 00:27:36,182
Molim vas, gospodine Reagan, ne može vam ništa reći.
468
00:27:36,182 --> 00:27:38,849
To je sve, Caulama, možeš ići.
469
00:27:41,748 --> 00:27:43,772
Bojim se da ste izabrali prilično težak posao
470
00:27:43,772 --> 00:27:45,672
ovaj put, g. Reagan.
471
00:27:45,672 --> 00:27:48,188
I imaš konkurenciju.
472
00:27:48,188 --> 00:27:49,320
Gospođo?
473
00:27:49,320 --> 00:27:51,572
Frances: Maskirani čovjek koji vozi bijelog konja.
474
00:27:51,572 --> 00:27:54,612
Također je na tragu Hooded Raiders.
475
00:27:54,612 --> 00:27:58,174
Da, vjerujem da sam i ja čuo nešto o tome.
476
00:27:58,174 --> 00:28:00,643
Međutim, to mi ne smeta previše.
477
00:28:00,643 --> 00:28:02,506
Vidite, ako prvi maskirani čovjek stigne tamo,
478
00:28:02,506 --> 00:28:06,673
Pa, morat ću pronaći drugi način da dobijem nešto novca.
479
00:28:08,016 --> 00:28:09,175
Ross.
480
00:28:09,175 --> 00:28:11,099
Možete nam pružiti ljubaznost kucanja.
481
00:28:11,099 --> 00:28:13,660
Ovo nije gradski salon.
482
00:28:13,660 --> 00:28:15,818
Želim znati što on radi ovdje.
483
00:28:15,818 --> 00:28:17,928
G. Reagan je ovdje poslom.
484
00:28:17,928 --> 00:28:20,054
On je lovac na ucjene.
485
00:28:20,054 --> 00:28:22,344
On je, ah, zainteresiran za prikupljanje nagrade
486
00:28:22,344 --> 00:28:24,730
za Hooded Raiders.
487
00:28:24,730 --> 00:28:27,560
Ne volim strance ovdje.
488
00:28:27,560 --> 00:28:28,502
Izlazi, gospodine.
489
00:28:28,502 --> 00:28:31,342
Dolazim kod gospođe Henderson, gospodine.
490
00:28:31,342 --> 00:28:33,574
Ja ću otići kad mi kaže.
491
00:28:33,574 --> 00:28:35,892
Reci mu da ode, Fran.
492
00:28:35,892 --> 00:28:36,725
Sada!
493
00:28:38,904 --> 00:28:40,042
Žao mi je, g. Reagan,
494
00:28:40,042 --> 00:28:42,144
možda bi bilo bolje da odeš.
495
00:28:42,144 --> 00:28:43,426
Da gospođo.
496
00:28:43,426 --> 00:28:44,593
Ako tako kažeš.
497
00:28:46,618 --> 00:28:50,785
Vjerojatno bismo napravili nered u njezinoj dnevnoj sobi.
498
00:28:54,667 --> 00:28:57,250
Dobar dan, gospođo Henderson.
499
00:29:00,522 --> 00:29:02,784
Nema više, razumiješ li?
500
00:29:02,784 --> 00:29:05,530
Ti si moja žena, i tako će ostati!
501
00:29:05,530 --> 00:29:07,947
I nemoj to nikada zaboraviti.
502
00:29:09,178 --> 00:29:11,845
(zvonjava zvonjava)
503
00:29:31,037 --> 00:29:32,920
Oče: O, oprosti mi, sine moj.
504
00:29:32,920 --> 00:29:34,419
Nisam htio smetati.
505
00:29:34,419 --> 00:29:37,338
Upravo sam htio otići, Oče.
506
00:29:37,338 --> 00:29:40,548
Nisi baš dobar u čuvanju tajni, James.
507
00:29:40,548 --> 00:29:43,522
Tvoje uznemireno srce je vrlo očito.
508
00:29:43,522 --> 00:29:47,559
To je nešto što moram riješiti za sebe.
509
00:29:47,559 --> 00:29:51,360
Ja nisam čitatelj misli, James, samo nagađam.
510
00:29:51,360 --> 00:29:52,777
Ali ako sam u pravu,
511
00:29:54,733 --> 00:29:57,316
Paviva je u vrtu misije.
512
00:30:21,570 --> 00:30:22,987
James: Paviva?
513
00:30:27,640 --> 00:30:30,057
Nije li to nešto, Paviva?
514
00:30:31,126 --> 00:30:34,311
Ne postoji ništa kao majčina ljubav, valjda.
515
00:30:34,311 --> 00:30:35,934
Paviva: Oh, James!
516
00:30:35,934 --> 00:30:37,267
Paviva, nemoj.
517
00:30:38,346 --> 00:30:41,338
Pokušajte razumjeti, Paviva.
518
00:30:41,338 --> 00:30:44,069
Pokušao sam pronaći pravi odgovor,
519
00:30:44,069 --> 00:30:47,803
prave riječi kako biste shvatili kako se osjećam.
520
00:30:47,803 --> 00:30:50,273
Ništa ne izlazi na način na koji to želim reći.
521
00:30:50,273 --> 00:30:52,677
Ali zašto, James, zašto?
522
00:30:52,677 --> 00:30:54,616
Ne možete li biti ponosni umjesto da se stidite
523
00:30:54,616 --> 00:30:56,554
da si rođen kao Indijanac?
524
00:30:56,554 --> 00:30:57,949
Ne stidim se.
525
00:30:57,949 --> 00:31:00,840
Radim ovo za svoje ljude, za naše ljude.
526
00:31:00,840 --> 00:31:01,673
Samo na taj način
527
00:31:01,673 --> 00:31:04,503
mogu li zaraditi dovoljno novca da im pružim besplatan tretman.
528
00:31:04,503 --> 00:31:06,793
Paviva: Sigurno postoji neki drugi način.
529
00:31:06,793 --> 00:31:08,883
Ne, nema.
530
00:31:08,883 --> 00:31:10,507
Vidio sam patnju kroz koju je prolazila moja majka
531
00:31:10,507 --> 00:31:12,749
jer je bila Indijanka.
532
00:31:12,749 --> 00:31:15,582
Znaš li što mi je to značilo?
533
00:31:16,531 --> 00:31:19,316
Znam samo da živite laž.
534
00:31:19,316 --> 00:31:20,494
Ali s razlogom.
535
00:31:20,494 --> 00:31:22,231
Na taj način moji planovi za misijsku bolnicu
536
00:31:22,231 --> 00:31:24,648
jednog dana može postati stvarnost.
537
00:31:25,783 --> 00:31:26,715
Ako sam priznao istinu,
538
00:31:26,715 --> 00:31:29,375
ljudi Sandoria me ne bi prihvatili.
539
00:31:29,375 --> 00:31:32,339
Ali da bi to učinio, moraš se odreći svoje ljubavi prema meni.
540
00:31:32,339 --> 00:31:35,815
Morate poricati kako se osjećamo jedni o drugima.
541
00:31:35,815 --> 00:31:37,203
Paviva, volim te.
542
00:31:37,203 --> 00:31:38,703
Ništa to neće promijeniti.
543
00:31:38,703 --> 00:31:41,307
Ali to ne znači ništa, James.
544
00:31:41,307 --> 00:31:44,251
Ljubav je nešto što moramo dijeliti.
545
00:31:44,251 --> 00:31:47,045
Tražite od mene da shvatim.
546
00:31:47,045 --> 00:31:49,812
Ali kako mogu zaboraviti svoju ljubav prema tebi?
547
00:31:49,812 --> 00:31:53,162
Kako se mogu odreći onoga što je u mom srcu?
548
00:31:53,162 --> 00:31:55,841
Ne mogu odgovoriti na ta pitanja.
549
00:31:55,841 --> 00:31:59,433
Samo znam da ti i ja nismo važni.
550
00:31:59,433 --> 00:32:01,827
Mi smo samo dvije osobe.
551
00:32:01,827 --> 00:32:05,825
Moj rad uključuje živote i snove mnogih.
552
00:32:05,825 --> 00:32:08,457
Nadao sam se i molio, da naša beba ...
553
00:32:08,457 --> 00:32:10,737
James: To nije naša beba, nije čak ni vaše dijete.
554
00:32:10,737 --> 00:32:12,070
Znam, James.
555
00:32:12,947 --> 00:32:15,781
Ali onaj mali je tako bespomoćan.
556
00:32:15,781 --> 00:32:18,876
Potrebna mu je ljubav majke i oca.
557
00:32:18,876 --> 00:32:19,733
Mislio sam da...
558
00:32:19,733 --> 00:32:21,583
Ne, Paviva.
559
00:32:21,583 --> 00:32:23,789
Ali ti si dobar liječnik, James!
560
00:32:23,789 --> 00:32:27,333
Ljudi to nisu mogli zanijekati, iako su znali.
561
00:32:27,333 --> 00:32:30,249
Ne bi uspjela, Paviva.
562
00:32:30,249 --> 00:32:33,071
Morate pokušati razumjeti.
563
00:32:33,071 --> 00:32:34,769
Moraš me zaboraviti.
564
00:32:34,769 --> 00:32:37,352
Zaboravi sve što je bilo u prošlosti.
565
00:32:38,827 --> 00:32:41,163
Ti si kukavica.
566
00:32:41,163 --> 00:32:43,217
Ne mogu više stajati i gledati
567
00:32:43,217 --> 00:32:47,134
dok slušate uvrede protiv naših ljudi.
568
00:32:54,825 --> 00:32:56,211
Ne brini, James Rolfe,
569
00:32:56,211 --> 00:32:58,567
Neću govoriti tvoju tajnu.
570
00:32:58,567 --> 00:33:01,726
Ali mislim da ćete biti usamljeni čovjek.
571
00:33:01,726 --> 00:33:04,629
U svom će srcu uvijek znati istinu.
572
00:33:04,629 --> 00:33:08,796
Ti si rođen kao crveni čovjek i tako ćeš umrijeti.
573
00:33:22,528 --> 00:33:26,695
(zveckanje vagona)
574
00:33:37,664 --> 00:33:40,831
(građani govore)
575
00:33:47,164 --> 00:33:48,494
Pa, našli smo Koomanijevog ubojicu.
576
00:33:48,494 --> 00:33:49,434
Tko je to bio?
577
00:33:49,434 --> 00:33:50,384
Stari vozač Charlieja.
578
00:33:50,384 --> 00:33:53,445
Pronašao sam ga na stanici za vaganje.
579
00:33:53,445 --> 00:33:54,445
Ispričajte me.
580
00:33:59,200 --> 00:34:01,245
Ta stanica je spaljena do temelja.
581
00:34:01,245 --> 00:34:04,495
Mora da su ih opet bili Hooded Raiders.
582
00:34:06,392 --> 00:34:10,458
Bog zna zašto bi htjeli ubiti starog Charlieja.
583
00:34:10,458 --> 00:34:12,424
Par vas, momci, odvedite do mrtvozornika.
584
00:34:12,424 --> 00:34:14,007
Odmah ću doći.
585
00:34:36,575 --> 00:34:39,065
Tragovi konja, Kemo Sabe.
586
00:34:39,065 --> 00:34:40,459
Pet njih.
587
00:34:40,459 --> 00:34:42,466
Muškarci odlaze na taj način.
588
00:34:42,466 --> 00:34:44,573
Hooded Raiders, u to nema sumnje.
589
00:34:44,573 --> 00:34:47,323
Misterija je, što su tražili?
590
00:35:10,232 --> 00:35:11,065
Tonto.
591
00:35:14,490 --> 00:35:16,303
Možda je to odgovor.
592
00:35:16,303 --> 00:35:18,022
Mali lanac.
593
00:35:18,022 --> 00:35:19,354
Što to znači?
594
00:35:19,354 --> 00:35:20,815
Ne znam točno.
595
00:35:20,815 --> 00:35:22,467
Možda ništa.
596
00:35:22,467 --> 00:35:24,018
Sjećaš se kad smo našli Koomani?
597
00:35:24,018 --> 00:35:26,184
Košulja mu je bila otvorena na vratu.
598
00:35:26,184 --> 00:35:27,980
Hmm, to je točno.
599
00:35:27,980 --> 00:35:29,099
Stara Indijanka mi je rekla
600
00:35:29,099 --> 00:35:31,970
da joj je suprug nosio nakit oko vrata.
601
00:35:31,970 --> 00:35:33,566
Znaš, ovo bi sve moglo biti povezano.
602
00:35:33,566 --> 00:35:34,399
Misliš,
603
00:35:34,399 --> 00:35:37,214
možda muškarci s kapuljačom nakon indijskog nošenja oko vrata?
604
00:35:37,214 --> 00:35:38,762
Izgleda tako.
605
00:35:38,762 --> 00:35:40,482
Starica mi je rekla da je dala nakit
606
00:35:40,482 --> 00:35:43,854
suprugu Tomache, šefa plemena.
607
00:35:43,854 --> 00:35:45,829
Tonto, možda nam Tomache može pomoći.
608
00:35:45,829 --> 00:35:48,196
Jednodnevna vožnja do indijskog sela, Kemo Sabe.
609
00:35:48,196 --> 00:35:49,029
Bolje da požurimo.
610
00:35:49,029 --> 00:35:51,529
Još jedan život može biti u opasnosti.
611
00:35:55,371 --> 00:35:58,121
(dramska glazba)
612
00:36:11,793 --> 00:36:14,876
(klik na telegraf)
613
00:36:25,357 --> 00:36:26,335
To je to, Ross.
614
00:36:26,335 --> 00:36:28,861
Ono što smo čekali.
615
00:36:28,861 --> 00:36:29,694
Mm hmm.
616
00:36:46,532 --> 00:36:47,824
Redbird: Dobrodošli u naše selo.
617
00:36:47,824 --> 00:36:49,164
Hvala, Redbird.
618
00:36:49,164 --> 00:36:51,710
Htio bih razgovarati s načelnikom Tomacheom.
619
00:36:51,710 --> 00:36:54,210
Nalazi se izvan Vijeća.
620
00:37:06,074 --> 00:37:07,480
Pozdrav, šefe Tomache.
621
00:37:07,480 --> 00:37:11,004
Dolazimo kao prijatelji, razgovarati s vama.
622
00:37:11,004 --> 00:37:14,587
Šefe: Čovjek koji vozi srebrni pastuh?
623
00:37:15,698 --> 00:37:16,865
Jeste li vi Tonto?
624
00:37:18,142 --> 00:37:21,247
Redbird mi reci da si nam pomogao.
625
00:37:21,247 --> 00:37:23,507
Lone Ranger: Da, sada želimo da nam pomognete.
626
00:37:23,507 --> 00:37:26,398
Tomache ne može učiniti ništa.
627
00:37:26,398 --> 00:37:29,378
Mnogo zla dolazi mom narodu.
628
00:37:29,378 --> 00:37:32,570
Zlo, možda, Tomachevo.
629
00:37:32,570 --> 00:37:34,187
Tri umiru.
630
00:37:34,187 --> 00:37:36,126
Tko zna koliko još?
631
00:37:36,126 --> 00:37:37,950
Znaš zašto su ubili?
632
00:37:37,950 --> 00:37:42,641
Tomache samo zna tko je stavio kletvu na ljude.
633
00:37:42,641 --> 00:37:44,360
Komad srebra,
634
00:37:44,360 --> 00:37:47,600
dodirnuta rukom zlog duha.
635
00:37:47,600 --> 00:37:48,433
Srebro?
636
00:37:49,320 --> 00:37:50,412
Što misliš?
637
00:37:50,412 --> 00:37:53,128
Šef: Prije mnogo godina.
638
00:37:53,128 --> 00:37:55,211
Kada je Tomache mladi šef,
639
00:37:56,466 --> 00:37:58,299
naći srebro u kanjonu.
640
00:37:59,945 --> 00:38:00,862
Imam dijelove.
641
00:38:02,774 --> 00:38:04,520
Dajte prijatelje.
642
00:38:04,520 --> 00:38:06,557
Koliko, Tomache?
643
00:38:06,557 --> 00:38:07,390
Pet.
644
00:38:08,246 --> 00:38:10,413
Svi koji su umrli imaju jedan.
645
00:38:11,998 --> 00:38:14,221
Onda se ta ubojstva vežu.
646
00:38:14,221 --> 00:38:17,490
Tomache, moraš nam reći tko još ima te medaljone.
647
00:38:17,490 --> 00:38:18,706
Ostala su još dva.
648
00:38:18,706 --> 00:38:21,716
Jedna pripada Tomachevoj kćeri.
649
00:38:21,716 --> 00:38:23,560
Njezin vojnik.
650
00:38:23,560 --> 00:38:26,534
Napusti selo, nemoj je više vidjeti.
651
00:38:26,534 --> 00:38:27,740
Ali medaljon.
652
00:38:27,740 --> 00:38:29,174
Da li bi je dala nekome?
653
00:38:29,174 --> 00:38:31,605
Kći ima dječak.
654
00:38:31,605 --> 00:38:34,639
Ali Tomache ne zna gdje je.
655
00:38:34,639 --> 00:38:37,806
Nikad ga ne vidi, neće vidjeti dječaka.
656
00:38:39,472 --> 00:38:40,974
Tomache
657
00:38:40,974 --> 00:38:42,058
umrijeti uskoro.
658
00:38:42,058 --> 00:38:44,128
Nemate pojma gdje se nalazi ovaj unuk?
659
00:38:44,128 --> 00:38:45,744
Nema šanse da nam kažete kako možemo doći do njega?
660
00:38:45,744 --> 00:38:46,661
Ne znati.
661
00:38:47,500 --> 00:38:48,612
Možda mrtav.
662
00:38:48,612 --> 00:38:50,037
Tko ima drugi medaljon?
663
00:38:50,037 --> 00:38:53,379
Jedan pripada Tomachevom bratu.
664
00:38:53,379 --> 00:38:55,514
On je umro prije mnogo godina.
665
00:38:55,514 --> 00:38:57,946
On daje dječaku srebro.
666
00:38:57,946 --> 00:39:00,019
I ovaj dječak, znaš li gdje je on?
667
00:39:00,019 --> 00:39:01,936
On radi na ranču,
668
00:39:05,005 --> 00:39:06,005
možda tri
669
00:39:07,396 --> 00:39:08,729
četiri dana vožnje.
670
00:39:10,112 --> 00:39:13,123
Došao je u selo na ceremoniju.
671
00:39:13,123 --> 00:39:14,616
On ovdje sada?
672
00:39:14,616 --> 00:39:16,533
Ne, čovjek iz Sandoria
673
00:39:17,935 --> 00:39:19,506
donesite papir.
674
00:39:19,506 --> 00:39:21,256
Tomache jutros.
675
00:39:22,779 --> 00:39:25,163
Papir dolazi čarobna žica.
676
00:39:25,163 --> 00:39:26,332
Što kaže?
677
00:39:26,332 --> 00:39:27,873
Tomache ne čita.
678
00:39:27,873 --> 00:39:30,047
Redbird je čitao za njega.
679
00:39:30,047 --> 00:39:32,880
Maskirani čovjek gleda znakove na papiru.
680
00:39:35,111 --> 00:39:37,961
Dolazi u Sandorio na pozornici za manje od sat vremena.
681
00:39:37,961 --> 00:39:39,405
Još uvijek može biti vremena.
682
00:39:39,405 --> 00:39:41,211
Tomache, zahvaljujemo ti na pomoći.
683
00:39:41,211 --> 00:39:44,079
Ako nismo prekasno, ovo je jedna od smrti koju možemo spriječiti.
684
00:39:44,079 --> 00:39:44,912
Go-he.
685
00:40:28,153 --> 00:40:30,903
(dramska glazba)
686
00:41:08,217 --> 00:41:11,217
(eksplozija)
687
00:41:19,246 --> 00:41:20,813
Raider: U redu, dolje.
688
00:41:20,813 --> 00:41:21,646
Požuri.
689
00:41:58,561 --> 00:42:01,394
(pucanj iz pištolja)
690
00:42:16,544 --> 00:42:19,461
(pucnjevi cvate)
691
00:42:39,751 --> 00:42:42,584
(pucanj iz pištolja)
692
00:42:56,507 --> 00:42:59,174
(lupanje šakom)
693
00:43:05,768 --> 00:43:08,685
(pucnjevi cvate)
694
00:43:44,867 --> 00:43:46,700
Za koga voziš?
695
00:43:48,220 --> 00:43:50,293
Tonto, odvedi ga u misiju.
696
00:43:50,293 --> 00:43:52,839
Neka otac ide s tobom u Sandorio da ga zatvori.
697
00:43:52,839 --> 00:43:55,439
Jedini zatvor je soba iznad salona, Kemo Sabe.
698
00:43:55,439 --> 00:43:57,047
Znam, ali nemamo izbora.
699
00:43:57,047 --> 00:43:59,089
Sad nam je jedina šansa da ga nagovorimo na razgovor.
700
00:43:59,089 --> 00:44:01,749
Sačuvajte dah, gospodine.
701
00:44:01,749 --> 00:44:02,582
Srebro!
702
00:44:06,223 --> 00:44:08,009
(Srebrno whinnying)
703
00:44:08,009 --> 00:44:09,359
Kamo idete, Kemo Sabe?
704
00:44:09,359 --> 00:44:10,527
Nakon te faze.
705
00:44:10,527 --> 00:44:14,694
Mladi Indijanac bi nam mogao dati neke informacije.
706
00:44:44,580 --> 00:44:45,712
Šerif: Što u gromovitoj tarnaciji
707
00:44:45,712 --> 00:44:47,346
se događa ovdje?
708
00:44:47,346 --> 00:44:48,638
Što vi Injunci želite?
709
00:44:48,638 --> 00:44:49,968
Došli smo po zatvorenike.
710
00:44:49,968 --> 00:44:50,801
Dajte ključeve.
711
00:44:53,596 --> 00:44:55,050
Pogledaj ovdje, Injun.
712
00:44:55,050 --> 00:44:57,738
Ne možete mi naručiti, ja sam ovdje šerif.
713
00:44:57,738 --> 00:45:00,950
To što je zatvorenik moja odgovornost, jednostavno to neću dopustiti.
714
00:45:00,950 --> 00:45:03,268
Debeli nas zaustavljaju?
715
00:45:03,268 --> 00:45:04,854
Sve ću vas zaključati!
716
00:45:04,854 --> 00:45:06,944
Nijedna hrpa redskinsa neće doći na moje mjesto
717
00:45:06,944 --> 00:45:08,861
i reci mi što da radim!
718
00:45:11,218 --> 00:45:14,762
Vratite tog zatvorenika u njegovu ćeliju!
719
00:45:14,762 --> 00:45:16,728
Zatvorenik: Kakav je to zakon?
720
00:45:16,728 --> 00:45:18,645
Redbird: indijski zakon.
721
00:45:59,249 --> 00:46:00,916
Tonto: Kemo Sabe.
722
00:46:14,699 --> 00:46:15,981
Oče, što je?
723
00:46:15,981 --> 00:46:17,787
Redbird, Indijanci u selu,
724
00:46:17,787 --> 00:46:19,741
odveli su zatvorenika iz Sandoria.
725
00:46:19,741 --> 00:46:20,875
Odveli ga?
726
00:46:20,875 --> 00:46:21,708
Znaš li gdje?
727
00:46:21,708 --> 00:46:22,541
U njihovo selo.
728
00:46:22,541 --> 00:46:24,447
Ne znam što će s njim.
729
00:46:24,447 --> 00:46:26,504
Indijska pravda je brza.
730
00:46:26,504 --> 00:46:28,209
Nadajmo se da nije previše brzo.
731
00:46:28,209 --> 00:46:29,253
Taj zatvorenik je naš jedini trag
732
00:46:29,253 --> 00:46:30,580
ostatku pljačkaša s kapuljačom.
733
00:46:30,580 --> 00:46:31,830
Dođi, Tonto.
734
00:46:36,103 --> 00:46:36,936
Hyah!
735
00:46:44,143 --> 00:46:44,976
Ne ne!
736
00:46:46,205 --> 00:46:47,038
(strelica zvižduka zrakom)
737
00:46:47,038 --> 00:46:48,047
Ne hvala!
738
00:46:48,047 --> 00:46:50,899
Bijeli čovječe, reci nam tko je još ubio moje ljude.
739
00:46:50,899 --> 00:46:52,232
Ne, ne, nemoj!
740
00:46:54,185 --> 00:46:55,867
(zviždanje strelica kroz zrak) (stenjanje zatvorenika)
741
00:46:55,867 --> 00:46:57,777
Za koga radite?
742
00:46:57,777 --> 00:47:00,749
Ne mogu, ne mogu, ubit će me.
743
00:47:00,749 --> 00:47:01,582
Ne!
744
00:47:05,063 --> 00:47:07,813
(dramska glazba)
745
00:47:18,256 --> 00:47:21,153
Ne, ne mogu, ne pucati, ne!
746
00:47:21,153 --> 00:47:22,169
Ne, nemoj!
747
00:47:22,169 --> 00:47:24,341
Znate li što se događa?
748
00:47:24,341 --> 00:47:26,496
Ne, ali vidim ga dovoljno dobro.
749
00:47:26,496 --> 00:47:28,417
Misliš da će razgovarati?
750
00:47:28,417 --> 00:47:29,985
Ne bi li?
751
00:47:29,985 --> 00:47:31,485
Uzmi one konje.
752
00:47:41,575 --> 00:47:43,417
Bijeli čovjek, reci istinu.
753
00:47:43,417 --> 00:47:45,431
Tko su Hooded Raiders?
754
00:47:45,431 --> 00:47:47,098
Zašto si ubio Indijca?
755
00:47:49,555 --> 00:47:51,036
Zatvorenik: Molim te, molim te nemoj!
756
00:47:51,036 --> 00:47:52,369
Stani, razgovarat ću.
757
00:47:54,563 --> 00:47:57,396
(pucanj iz pištolja)
758
00:48:14,378 --> 00:48:16,392
Usamljeni rendžer: Redbird, prekršili ste nam obećanje.
759
00:48:16,392 --> 00:48:17,502
Ne, prijatelju.
760
00:48:17,502 --> 00:48:19,310
Ovaj je čovjek bio naš jedini trag drugima.
761
00:48:19,310 --> 00:48:20,402
Sad si ga ubio.
762
00:48:20,402 --> 00:48:23,328
Ne, Indijanac nije ubio.
763
00:48:23,328 --> 00:48:25,770
Tamo je ispaljen metak.
764
00:48:25,770 --> 00:48:28,287
Indijanac samo pokušava zastrašiti odmetnika.
765
00:48:28,287 --> 00:48:31,377
Imamo mnogo načina da opustimo jezik tihog čovjeka.
766
00:48:31,377 --> 00:48:32,499
Ali sada je mrtav.
767
00:48:32,499 --> 00:48:36,240
Bijeli čovjek umire, ali reci mi ime čovjeka za kojeg radi.
768
00:48:36,240 --> 00:48:37,847
Reci Brady.
769
00:48:37,847 --> 00:48:38,680
Brady?
770
00:48:39,623 --> 00:48:42,083
Redbird: Brady je čovjek koji vodi Hooded Raiders.
771
00:48:42,083 --> 00:48:43,737
Redbird govori istinu, Kemo Sabe.
772
00:48:43,737 --> 00:48:47,005
Pronaći ću pušku i tragove dva konja.
773
00:48:47,005 --> 00:48:48,429
Što je još rekao?
774
00:48:48,429 --> 00:48:50,896
Recite odmetnicima da ukradu medaljone.
775
00:48:50,896 --> 00:48:53,586
Ne znam zašto. Samo Brady zna zašto.
776
00:48:53,586 --> 00:48:55,079
Ostao je samo jedan, Kemo Sabe.
777
00:48:55,079 --> 00:48:57,037
Možda ga razbojnici već imaju.
778
00:48:57,037 --> 00:49:00,312
Možda Brett Reagan može saznati nešto više o tome.
779
00:49:00,312 --> 00:49:01,776
Imam dobar opis tih medaljona,
780
00:49:01,776 --> 00:49:04,143
i Brady bi mogao biti uvjeren da Reagan ima posljednje.
781
00:49:04,143 --> 00:49:05,359
Ta opasna, Kemo Sabe.
782
00:49:05,359 --> 00:49:08,102
Možda Brady već zna gdje je medaljon.
783
00:49:08,102 --> 00:49:11,269
To je jedna prilika koju ću morati uzeti.
784
00:49:33,928 --> 00:49:36,178
(kucanje)
785
00:49:40,568 --> 00:49:41,916
G. Reagan.
786
00:49:41,916 --> 00:49:43,598
Dobar dan, gospođo Henderson.
787
00:49:43,598 --> 00:49:45,377
Oprostite što vas ovako uznemiravam, ali volio bih govoriti
788
00:49:45,377 --> 00:49:48,068
gospodinu Bradyju.
789
00:49:48,068 --> 00:49:49,913
Zašto misliš da je ovdje?
790
00:49:49,913 --> 00:49:53,050
Njegov konj je vani, prije svega.
791
00:49:53,050 --> 00:49:55,150
A ti, za druge.
792
00:49:55,150 --> 00:49:56,262
Uđite, zar ne?
793
00:49:56,262 --> 00:49:57,262
Hvala vam.
794
00:50:02,769 --> 00:50:04,678
Dobar dan, g. Brady.
795
00:50:04,678 --> 00:50:08,011
Molim vas ne ustajte, gospodine, sjest ću.
796
00:50:10,416 --> 00:50:13,010
Ne odustaješ, zar ne, lovac na glave?
797
00:50:13,010 --> 00:50:14,965
Ili možda nisam bio dovoljno jasan
798
00:50:14,965 --> 00:50:16,790
posljednji put kad ste bili ovdje.
799
00:50:16,790 --> 00:50:19,736
Lone Ranger: Ovoga puta nisam ovdje da vidim damu, gospodine.
800
00:50:19,736 --> 00:50:21,968
Želim s tobom razgovarati.
801
00:50:21,968 --> 00:50:23,392
Da zašto?
802
00:50:23,392 --> 00:50:26,053
Zašto, g. Brady.
803
00:50:26,053 --> 00:50:27,288
Ross: Nisam zainteresiran.
804
00:50:27,288 --> 00:50:28,950
Možda će te zanimati ako ti kažem
805
00:50:28,950 --> 00:50:33,292
Znao sam identitet vođe Hooded Raidersa.
806
00:50:33,292 --> 00:50:34,459
Zašto reci mi?
807
00:50:35,446 --> 00:50:37,994
Recite šerifu da je on ovdje zakon.
808
00:50:37,994 --> 00:50:38,827
Pa, pomislio sam
809
00:50:38,827 --> 00:50:41,258
prvo biste htjeli čuti o tome, gospodine.
810
00:50:41,258 --> 00:50:44,001
Vidite, zanima me novac.
811
00:50:44,001 --> 00:50:47,280
Ovakve informacije vrijedi samo tisuću dolara.
812
00:50:47,280 --> 00:50:49,605
Zahvaljujući nagradi gospođe Henderson.
813
00:50:49,605 --> 00:50:53,664
Mislim da bi volio ponuditi dva puta više.
814
00:50:53,664 --> 00:50:55,896
Pokušavaš me ucjenjivati?
815
00:50:55,896 --> 00:50:57,379
Gospodine, Južni gospodin
816
00:50:57,379 --> 00:50:59,637
nikad se ne povlači za takve trikove kao što su ucjena.
817
00:50:59,637 --> 00:51:02,900
Volim ga zvati mudrim poslovnim odnosima.
818
00:51:02,900 --> 00:51:05,445
Ne bih učinio ništa slično, g. Brady.
819
00:51:05,445 --> 00:51:09,073
Također imam i neke druge informacije.
820
00:51:09,073 --> 00:51:11,830
Tamo gdje se nalazi određeni medaljon.
821
00:51:11,830 --> 00:51:14,272
Sada, ako bi me upucao,
822
00:51:14,272 --> 00:51:17,502
Ne bih ti više mogla reći, zar ne?
823
00:51:17,502 --> 00:51:19,250
Ne slijedim te, Reagane.
824
00:51:19,250 --> 00:51:21,644
Zašto bih bio zainteresiran za neki medaljon?
825
00:51:21,644 --> 00:51:24,798
Zato što je napisano po cijelom licu.
826
00:51:24,798 --> 00:51:26,602
Sada sjednite, g. Brady.
827
00:51:26,602 --> 00:51:29,688
Nema smisla uzbuđivati se zbog toga.
828
00:51:29,688 --> 00:51:32,872
Recimo da mi kažete tko je vaš poslodavac.
829
00:51:32,872 --> 00:51:33,794
Ross: Poslodavac?
830
00:51:33,794 --> 00:51:35,038
Tako je.
831
00:51:35,038 --> 00:51:35,960
To je očito
832
00:51:35,960 --> 00:51:37,546
da ne posjedujete inteligenciju
833
00:51:37,546 --> 00:51:40,233
biti iza operacije poput ove.
834
00:51:40,233 --> 00:51:41,917
Radije bih poslovala s tom osobom
835
00:51:41,917 --> 00:51:43,799
od vas preuzimate zapovijedi.
836
00:51:43,799 --> 00:51:46,877
Gospodine, rastavit ću vas!
837
00:51:46,877 --> 00:51:48,483
Molim te, Ross, pusti me da sredim ovo!
838
00:51:48,483 --> 00:51:50,477
Zašto ne odeš natrag u grad?
839
00:51:50,477 --> 00:51:51,310
Gledaj, Fran, ovaj tip ...
840
00:51:51,310 --> 00:51:55,379
Molim vas, dopustite mi da razgovaram s njim sam, molim vas.
841
00:51:55,379 --> 00:51:56,462
Molim te, Ross.
842
00:51:59,779 --> 00:52:00,779
U redu.
843
00:52:04,965 --> 00:52:06,474
Ali budite oprezni, čujete li?
844
00:52:06,474 --> 00:52:08,040
Da, da sada nastavite,
845
00:52:08,040 --> 00:52:10,290
i razgovarat ćemo kasnije.
846
00:52:25,123 --> 00:52:27,620
Izgledate prilično sumnjivo, gospodine Reagan.
847
00:52:27,620 --> 00:52:29,303
Našao sam da se isplati.
848
00:52:29,303 --> 00:52:31,058
Da, ima.
849
00:52:31,058 --> 00:52:32,294
Želite li piće?
850
00:52:32,294 --> 00:52:33,586
Ne hvala.
851
00:52:33,586 --> 00:52:36,388
Nikad ne miješajte posao s užitkom, kako kažu.
852
00:52:36,388 --> 00:52:40,361
Onda, hajde da se složimo s poslom, hoćemo li?
853
00:52:40,361 --> 00:52:43,808
Reci mi, što je ovo s medaljonom?
854
00:52:43,808 --> 00:52:46,744
Pa, nisam sasvim siguran da bi vas zanimala gospođo.
855
00:52:46,744 --> 00:52:48,645
Ljudi su ubijeni zbog jednog.
856
00:52:48,645 --> 00:52:50,942
Pa, nagradila sam ubojice.
857
00:52:50,942 --> 00:52:53,488
Možda je to odgovor na misteriju.
858
00:52:53,488 --> 00:52:54,790
Ne, mislim da ne.
859
00:52:54,790 --> 00:52:57,458
Ta tvoja nagrada je jako lijepa,
860
00:52:57,458 --> 00:53:00,138
ali ovo je nešto što vrijedi mnogo više.
861
00:53:00,138 --> 00:53:01,827
Ne razumijem.
862
00:53:01,827 --> 00:53:03,454
Usamljeni rendžer: 10.000 dolara.
863
00:53:03,454 --> 00:53:04,561
Deset?
864
00:53:04,561 --> 00:53:06,740
Za medaljon, nakit?
865
00:53:06,740 --> 00:53:07,832
Lone Ranger: Kao što sam rekao, gospođo,
866
00:53:07,832 --> 00:53:10,236
ljudi su ubijeni zato što su ga imali.
867
00:53:10,236 --> 00:53:11,832
Pretpostavljam da bi ti ljudi pomislili
868
00:53:11,832 --> 00:53:15,470
10,000 moćno jeftino za svoje živote.
869
00:53:15,470 --> 00:53:17,066
Zainteresirani ste?
870
00:53:17,066 --> 00:53:18,567
Pa, ne, samo je to,
871
00:53:18,567 --> 00:53:20,182
dobro, sve ovo me zbunjuje.
872
00:53:20,182 --> 00:53:21,350
Zbunio me mnogo više
873
00:53:21,350 --> 00:53:24,517
dok nisam uhvatio medaljon.
874
00:53:25,566 --> 00:53:26,830
Imaš to?
875
00:53:26,830 --> 00:53:28,190
Da gospođo.
876
00:53:28,190 --> 00:53:30,695
I sada ga namjeravam prodati.
877
00:53:30,695 --> 00:53:33,993
Pa, možda bih bio zainteresiran.
878
00:53:33,993 --> 00:53:36,284
To jest, vidite, skupljam vrijedne relikvije,
879
00:53:36,284 --> 00:53:39,172
i ako je ovaj medaljon vrijedan onoga što vi kažete ...
880
00:53:39,172 --> 00:53:42,070
Gospođo, mislim da pokušavate igrati igre sa mnom.
881
00:53:42,070 --> 00:53:44,816
Vjerujem da znate zašto toliko vrijedi.
882
00:53:44,816 --> 00:53:47,380
Možemo li sada poslovati?
883
00:53:47,380 --> 00:53:49,801
Morao bih prvo vidjeti medaljon.
884
00:53:49,801 --> 00:53:51,007
Pa, sigurno bih bio budala
885
00:53:51,007 --> 00:53:53,059
nositi tako nešto sa mnom.
886
00:53:53,059 --> 00:53:55,843
Ne, sigurno je skriven na dobrom mjestu,
887
00:53:55,843 --> 00:53:58,187
dva dana vožnje od Sandoria.
888
00:53:58,187 --> 00:54:00,013
Onda mi je žao, g. Reagan.
889
00:54:00,013 --> 00:54:02,361
Razmišljajući o tome, 10.000 je strašno puno novca
890
00:54:02,361 --> 00:54:04,518
za nešto što još nisam vidio.
891
00:54:04,518 --> 00:54:05,886
Mislim da me ne zanima.
892
00:54:05,886 --> 00:54:08,128
Pa, to je savršeno u redu, gospođo Henderson.
893
00:54:08,128 --> 00:54:11,413
Mogu si priuštiti čekanje dok ne dođe pravi kupac.
894
00:54:11,413 --> 00:54:13,746
Lijepo je što sam vas opet vidio.
895
00:54:14,956 --> 00:54:16,505
Čekati!
896
00:54:16,505 --> 00:54:17,638
Da?
897
00:54:17,638 --> 00:54:20,163
Molim vas, gospodine Reagan, sjednite.
898
00:54:20,163 --> 00:54:23,687
Mislim da ti i ja moramo puno razgovarati.
899
00:54:23,687 --> 00:54:26,187
Da, gospođo, vjerujem da znamo.
900
00:54:27,411 --> 00:54:28,733
Vidite, to dokazuje
901
00:54:28,733 --> 00:54:32,095
da je postojao legendarni zlatni grad Sib-bel-a.
902
00:54:32,095 --> 00:54:34,175
Vođa španjolske istraživačke stranke
903
00:54:34,175 --> 00:54:36,863
koji je uništen od meteorita
904
00:54:36,863 --> 00:54:40,141
i upisao mjesto na srebrnoj ploči.
905
00:54:40,141 --> 00:54:42,241
Tada je poslao indijskog roba
906
00:54:42,241 --> 00:54:44,711
da odnesem plaketu u Coronado.
907
00:54:44,711 --> 00:54:46,791
Rob je bio napadnut i ranjen,
908
00:54:46,791 --> 00:54:49,575
i izgubio plaketu na stazi.
909
00:54:49,575 --> 00:54:53,279
Umro je, samo je rekao da postoji plaketa.
910
00:54:53,279 --> 00:54:55,690
Pa, to je nevjerojatno, gospođo.
911
00:54:55,690 --> 00:54:58,956
A ti medaljoni su izrezani iz plakete?
912
00:54:58,956 --> 00:55:00,851
Tako je.
913
00:55:00,851 --> 00:55:05,011
I sa tvojom, imat ću mjesto do zlatnog grada.
914
00:55:05,011 --> 00:55:08,963
Čini se da će vrijediti više od 10.000, zar ne?
915
00:55:08,963 --> 00:55:12,041
Mislim da sam citirao nisku cijenu.
916
00:55:12,041 --> 00:55:13,351
Nećete morati brinuti o novcu
917
00:55:13,351 --> 00:55:15,765
Nakon toga, g. Reagan.
918
00:55:15,765 --> 00:55:16,961
Sviđaš mi se.
919
00:55:16,961 --> 00:55:19,459
Sviđa mi se način na koji razmišljaš i kako se ponašaš.
920
00:55:19,459 --> 00:55:22,858
Ti i ja možemo postati stalni partneri.
921
00:55:22,858 --> 00:55:25,155
Zato sam ti sve ovo rekao.
922
00:55:25,155 --> 00:55:26,286
Oh?
923
00:55:26,286 --> 00:55:28,530
Što je s Bradyjem?
924
00:55:28,530 --> 00:55:31,207
On je opaka, odvratna osoba.
925
00:55:31,207 --> 00:55:32,548
Njegova jedina korist za mene je bila
926
00:55:32,548 --> 00:55:34,807
izvršiti potrebne mjere
927
00:55:34,807 --> 00:55:37,140
u dobivanju medaljona.
928
00:55:38,189 --> 00:55:41,070
Mislim da ćete naći način da ga se riješite.
929
00:55:41,070 --> 00:55:43,064
"Oslobodite se", gospođo?
930
00:55:43,064 --> 00:55:45,400
Mislim da razumijete.
931
00:55:45,400 --> 00:55:47,150
Da, očekujem.
932
00:55:48,791 --> 00:55:51,291
Onda je riješeno?
933
00:55:52,345 --> 00:55:55,376
Usamljeni Ranger: Samo još nekoliko detalja, gospođo Henderson.
934
00:55:55,376 --> 00:55:56,364
Frances: Frances.
935
00:55:56,364 --> 00:55:57,894
Frances.
936
00:55:57,894 --> 00:56:01,382
Htio bih vas savjetovati o svom razmišljanju u nekoliko redaka.
937
00:56:01,382 --> 00:56:02,598
Molim te učini.
938
00:56:02,598 --> 00:56:05,040
Pa, očigledno je, s vama da posjedujete telegrafsku tvrtku,
939
00:56:05,040 --> 00:56:08,440
ne može mnogo toga doći i otići bez vašeg znanja o tome.
940
00:56:08,440 --> 00:56:09,324
To je istina.
941
00:56:09,324 --> 00:56:11,300
Povrh toga, vi ste poštovani građanin
942
00:56:11,300 --> 00:56:13,098
ovdje u zajednici.
943
00:56:13,098 --> 00:56:15,136
Zapravo, imaš Sandoria
944
00:56:15,136 --> 00:56:18,350
pravo u dlan vaše lijepe male ruke.
945
00:56:18,350 --> 00:56:20,658
Što pokušavate reći, g. Reagan?
946
00:56:20,658 --> 00:56:22,247
Da ne bih imao puno šanse
947
00:56:22,247 --> 00:56:24,565
ako ste me odlučili ubiti.
948
00:56:24,565 --> 00:56:27,470
Svi će povjerovati u ono što im kažete.
949
00:56:27,470 --> 00:56:29,902
Zato sam sigurno sakrio medaljon,
950
00:56:29,902 --> 00:56:31,152
na dobrom mjestu.
951
00:56:33,540 --> 00:56:36,514
Ti nisi samo zgodan, pametan si.
952
00:56:36,514 --> 00:56:39,450
I volim živjeti, gospođo.
953
00:56:39,450 --> 00:56:41,730
Misliš da ću te dvaput prevariti?
954
00:56:41,730 --> 00:56:43,316
Ne baš.
955
00:56:43,316 --> 00:56:44,218
Ali usuđujem se reći
956
00:56:44,218 --> 00:56:46,833
da ni Brad Brady nije tako mislio.
957
00:56:46,833 --> 00:56:49,710
Morate zapamtiti jednu stvar.
958
00:56:49,710 --> 00:56:51,293
Ja nisam Ross Brady.
959
00:56:52,315 --> 00:56:53,148
Znam.
960
00:56:56,360 --> 00:56:57,359
Lone Ranger: Nema sumnje u to.
961
00:56:57,359 --> 00:56:59,829
Brady i žena Henderson stoje iza ovih ubojstava.
962
00:56:59,829 --> 00:57:01,749
Tonto: Zašto ih ne vodimo na pravo?
963
00:57:01,749 --> 00:57:02,582
Mogli bismo.
964
00:57:02,582 --> 00:57:04,145
Ali ja želim sve Hooded Raiders.
965
00:57:04,145 --> 00:57:06,498
Toliko pištolja za nas da se borimo, Kemo Sabe.
966
00:57:06,498 --> 00:57:07,755
Znam.
967
00:57:07,755 --> 00:57:08,999
Odvest ću se do Dentona.
968
00:57:08,999 --> 00:57:11,001
Telegraf za pomoć šerifovog ureda.
969
00:57:11,001 --> 00:57:13,873
Poruka nije prošla ako je poslana iz Sandoria.
970
00:57:13,873 --> 00:57:16,409
Ne s Frances Henderson koja kontrolira žice.
971
00:57:16,409 --> 00:57:19,305
Čak ni Padine poruke za pomoć nisu poslane.
972
00:57:19,305 --> 00:57:21,833
Tonto: Nećete se vratiti iz Dentona do sutra sutra.
973
00:57:21,833 --> 00:57:23,439
Želiš da te čekam ovdje?
974
00:57:23,439 --> 00:57:24,693
Ne, vidimo se u misiji,
975
00:57:24,693 --> 00:57:26,517
reći oko tri sata.
976
00:57:26,517 --> 00:57:28,493
U međuvremenu, Tonto, bolje ti je da odeš u grad.
977
00:57:28,493 --> 00:57:30,687
Pazi na Bradyja i Hendersonovu ženu.
978
00:57:30,687 --> 00:57:33,437
Ako naprave potez, slijedite ih.
979
00:58:15,952 --> 00:58:17,254
Pacijent: Hvala puno, doktore.
980
00:58:17,254 --> 00:58:18,888
James: Vidimo se sljedećeg četvrtka, g. Garleen,
981
00:58:18,888 --> 00:58:19,721
ako ti je sve u redu.
982
00:58:19,721 --> 00:58:20,554
G. Garleen: Svakako jest.
983
00:58:20,554 --> 00:58:21,387
Dobar dan.
984
00:58:29,279 --> 00:58:30,966
Zdravo, Paviva.
985
00:58:30,966 --> 00:58:32,602
Padre.
986
00:58:32,602 --> 00:58:34,105
Kako je dijete?
987
00:58:34,105 --> 00:58:35,708
Pa očito.
988
00:58:35,708 --> 00:58:36,754
Ali mislili smo da neće biti zla
989
00:58:36,754 --> 00:58:38,340
da ga pogledaš.
990
00:58:38,340 --> 00:58:40,762
Napušta misiju, znaš.
991
00:58:40,762 --> 00:58:41,595
Ne.
992
00:58:42,776 --> 00:58:44,182
Ne, nisam znao.
993
00:58:44,182 --> 00:58:46,900
Padre mu je našao dom,
994
00:58:46,900 --> 00:58:49,720
gdje će imati i majku i oca.
995
00:58:49,720 --> 00:58:50,553
Paviva, ja ...
996
00:58:50,553 --> 00:58:52,400
Hoćemo li ući, doktore?
997
00:58:52,400 --> 00:58:56,567
Ili liječite indijske pacijente na ulici?
998
00:58:59,250 --> 00:59:01,917
(muškarci se smiju)
999
00:59:15,200 --> 00:59:16,700
Ross: Hej, doktore.
1000
00:59:19,026 --> 00:59:22,134
Šerif: Pa, oni crvenokini pacijenti počinju ulaziti
1001
00:59:22,134 --> 00:59:23,570
rano rano.
1002
00:59:23,570 --> 00:59:25,223
Oče: Vaš pokušaj humora je nepozvan,
1003
00:59:25,223 --> 00:59:26,610
G. Matthison.
1004
00:59:26,610 --> 00:59:28,738
Bez uvrede, Padre.
1005
00:59:28,738 --> 00:59:30,828
Znate kako se osjećam o doktoru.
1006
00:59:30,828 --> 00:59:32,651
Spasio je život moje gospođe prošle jeseni,
1007
00:59:32,651 --> 00:59:35,882
Nikad to neću zaboraviti, ne gospodine.
1008
00:59:35,882 --> 00:59:37,907
Samo ne vidim zašto troši toliko vremena
1009
00:59:37,907 --> 00:59:40,270
na njima, to je sve.
1010
00:59:40,270 --> 00:59:42,408
Je li to gubljenje vremena za spas ljudskog života
1011
00:59:42,408 --> 00:59:44,508
ako je koža crvena?
1012
00:59:44,508 --> 00:59:47,310
Pa sad, to si rekao.
1013
00:59:47,310 --> 00:59:48,250
Nisam.
1014
00:59:48,250 --> 00:59:50,576
Ili koža mora biti poput tvoje?
1015
00:59:50,576 --> 00:59:51,452
Oče: Paviva.
1016
00:59:51,452 --> 00:59:53,730
Bolje je da ušuti, Padre.
1017
00:59:53,730 --> 00:59:55,957
Vjerojatno ću zaboraviti da je žensko.
1018
00:59:55,957 --> 00:59:57,363
Oscar, molim te.
1019
00:59:57,363 --> 00:59:58,890
"Oscar, molim te"!
1020
00:59:58,890 --> 01:00:01,809
Zašto se ne spuštate na koljena i zahvaljujete debelom?
1021
01:00:01,809 --> 01:00:03,648
Zašto, gledaj, ti ...
1022
01:00:03,648 --> 01:00:05,436
Ne dodiruješ je.
1023
01:00:05,436 --> 01:00:06,269
Zašto...
1024
01:00:06,269 --> 01:00:10,670
(pucanje pesnicom)
1025
01:00:10,670 --> 01:00:13,234
Imate jezik i hrabrost kojota.
1026
01:00:13,234 --> 01:00:16,151
Mnogo govoriš, ali ništa ne govoriš!
1027
01:00:25,224 --> 01:00:27,104
(vrištanje)
1028
01:00:27,104 --> 01:00:29,937
(pucanj iz pištolja)
1029
01:00:47,038 --> 01:00:48,205
Oscar: Doc.
1030
01:00:49,188 --> 01:00:50,355
Ne izgleda dobro,
1031
01:00:50,355 --> 01:00:53,244
tako da razgovaram s redskinom.
1032
01:00:53,244 --> 01:00:55,448
Što bi učinio kad bih rekao isto, Oscar?
1033
01:00:55,448 --> 01:00:57,568
Oscar: Pa, to je drugačije.
1034
01:00:57,568 --> 01:00:58,401
Je li?
1035
01:00:58,401 --> 01:00:59,610
Hoće li biti toliko drugačije?
1036
01:00:59,610 --> 01:01:02,470
Zašto, jer misliš da sam poput tebe?
1037
01:01:02,470 --> 01:01:04,274
Oscar: Sigurno, Doc, ja ...
1038
01:01:04,274 --> 01:01:06,354
Želim ti nešto reći.
1039
01:01:06,354 --> 01:01:09,680
Želim ti sve ispričati.
1040
01:01:09,680 --> 01:01:10,847
Ja sam Indijanac.
1041
01:01:11,960 --> 01:01:13,480
Krv Tomacheva, poglavica plemena,
1042
01:01:13,480 --> 01:01:15,636
prolazi kroz moje vene.
1043
01:01:15,636 --> 01:01:16,986
Ja sam njegov unuk.
1044
01:01:16,986 --> 01:01:18,448
Sve ove godine sam se maskirao
1045
01:01:18,448 --> 01:01:21,526
jer sam mislio da je važno.
1046
01:01:21,526 --> 01:01:23,578
Mislila sam da će to napraviti razliku.
1047
01:01:23,578 --> 01:01:27,594
Nakon onoga što sam vidio, sada znam da sam pogriješio.
1048
01:01:27,594 --> 01:01:30,570
Paviva me pokušala shvatiti.
1049
01:01:30,570 --> 01:01:32,070
Nisam htjela slušati.
1050
01:01:33,828 --> 01:01:35,745
Sada, pred svima vama,
1051
01:01:37,040 --> 01:01:39,707
Htio bih je moliti za oprost.
1052
01:01:47,918 --> 01:01:50,859
Neću to više morati skrivati od pogleda bilo koga.
1053
01:01:50,859 --> 01:01:51,916
To je jedina stvar koju sam zadržao
1054
01:01:51,916 --> 01:01:54,249
da me podsjeti na moju baštinu.
1055
01:01:55,526 --> 01:01:58,832
Sada ću ga ponosno nositi.
1056
01:01:58,832 --> 01:02:00,017
Oče: Oh doktore!
1057
01:02:00,017 --> 01:02:03,350
James: Ubrzajmo ga unutra.
1058
01:02:06,981 --> 01:02:09,234
Reagan je lažan, doktor ima medaljon.
1059
01:02:09,234 --> 01:02:10,211
Dr. Rolfe?
1060
01:02:10,211 --> 01:02:11,248
Da, on je Indijanac.
1061
01:02:11,248 --> 01:02:14,505
Upravo je priznao pred cijelim gradom.
1062
01:02:14,505 --> 01:02:15,338
Dođi.
1063
01:02:19,342 --> 01:02:22,554
Oscar: Sigurno je iznenađenje, narode?
1064
01:02:22,554 --> 01:02:25,221
Zamislite doktora koji je crvenkast.
1065
01:02:27,899 --> 01:02:31,774
Nema smisla ovdje stajati na ulici.
1066
01:02:31,774 --> 01:02:32,991
Kako bi bilo pića?
1067
01:02:32,991 --> 01:02:33,824
Na mene.
1068
01:02:37,247 --> 01:02:39,575
Što kažeš na to, Fred?
1069
01:02:39,575 --> 01:02:40,408
Račun?
1070
01:02:41,919 --> 01:02:46,757
Nije često stari Oscar proljeće za besplatno piće.
1071
01:02:46,757 --> 01:02:48,771
Bit će ti dobro s malo odmora.
1072
01:02:48,771 --> 01:02:50,405
Oče, možete li ostati s njim?
1073
01:02:50,405 --> 01:02:52,837
Dakako, James, ali kamo ideš?
1074
01:02:52,837 --> 01:02:54,177
Moji ljudi se sastaju danas popodne
1075
01:02:54,177 --> 01:02:57,045
na ognjenom jezeru za ceremoniju.
1076
01:02:57,045 --> 01:02:59,323
Želim ponijeti Pavivu i dijete sa mnom.
1077
01:02:59,323 --> 01:03:01,565
Želim vidjeti djeda,
1078
01:03:01,565 --> 01:03:03,761
razgovaraj s njim prije nego što čuje od drugih.
1079
01:03:03,761 --> 01:03:05,367
Oče: Sigurno, sine, razumijem.
1080
01:03:05,367 --> 01:03:09,599
A ja ću ostati s Tontom dok se ne vratite.
1081
01:03:09,599 --> 01:03:12,127
Možda će mi i Tomache oprostiti, Paviva,
1082
01:03:12,127 --> 01:03:13,333
kao i ti.
1083
01:03:13,333 --> 01:03:16,573
Paviva: Siguran sam da hoće, James.
1084
01:03:16,573 --> 01:03:17,406
James: A možda i Paviva
1085
01:03:17,406 --> 01:03:21,170
neće morati odustati od djeteta, Padre.
1086
01:03:21,170 --> 01:03:24,079
Mislim da znam za par koji ga želi vrlo, jako puno.
1087
01:03:24,079 --> 01:03:26,815
Naravno, postoji nekoliko pravnih tehničkih podataka.
1088
01:03:26,815 --> 01:03:29,617
Ceremonija vjenčanja je moja omiljena usluga.
1089
01:03:29,617 --> 01:03:30,595
Uz svu skromnost,
1090
01:03:30,595 --> 01:03:34,512
Mogao bih priznati da radim divan posao.
1091
01:04:32,208 --> 01:04:33,224
Liječnik!
1092
01:04:33,224 --> 01:04:34,383
Lezi, Tonto.
1093
01:04:34,383 --> 01:04:35,608
Padre Esteban.
1094
01:04:35,608 --> 01:04:37,888
Sada si slab, prijatelju, ne smiješ pokušavati razgovarati.
1095
01:04:37,888 --> 01:04:39,028
Gdje je Doc?
1096
01:04:39,028 --> 01:04:40,523
On i beba i Paviva su vozili
1097
01:04:40,523 --> 01:04:42,582
prema jezeru da vide svoje ljude.
1098
01:04:42,582 --> 01:04:44,482
Ne, ne, sada ne smiješ pokušati ustati.
1099
01:04:44,482 --> 01:04:45,729
Tonto: Liječnik u velikoj opasnosti.
1100
01:04:45,729 --> 01:04:47,142
Hooded Raiders ga pokušavaju ubiti.
1101
01:04:47,142 --> 01:04:48,216
Pokušajte ubiti liječnika?
1102
01:04:48,216 --> 01:04:49,073
Ali zašto?
1103
01:04:49,073 --> 01:04:51,132
Nema vremena za razgovor, Oče, morate pronaći liječnika.
1104
01:04:51,132 --> 01:04:52,417
Ali ne možeš jahati.
1105
01:04:52,417 --> 01:04:53,622
U velikoj ste boli.
1106
01:04:53,622 --> 01:04:56,642
Bol bolja nego da liječnik bude ubijen.
1107
01:04:56,642 --> 01:04:58,846
Oče, imate li konja i kolica?
1108
01:04:58,846 --> 01:05:00,252
Da, ali uh ...
1109
01:05:00,252 --> 01:05:02,151
Vozite se cestom Fort Denton.
1110
01:05:02,151 --> 01:05:04,014
Maskiran čovjek na putu od križanja.
1111
01:05:04,014 --> 01:05:07,158
Reci mu, doktor nosi posljednji medaljon.
1112
01:05:07,158 --> 01:05:09,220
Reci mu da Tonto ode do jezera.
1113
01:05:09,220 --> 01:05:10,228
"Posljednji medaljon"?
1114
01:05:10,228 --> 01:05:11,710
Ne razumijem.
1115
01:05:11,710 --> 01:05:14,960
Ne pokušavaj razumjeti, Padre, samo radi.
1116
01:05:27,574 --> 01:05:29,074
Oče: Dođi.
1117
01:06:20,334 --> 01:06:22,832
Doktore, uzmite mog konja, brzo idite na jezero.
1118
01:06:22,832 --> 01:06:23,876
Ti si u velikoj opasnosti.
1119
01:06:23,876 --> 01:06:24,709
James: Ali Tonto ...
1120
01:06:24,709 --> 01:06:25,542
Nema vremena za razgovor.
1121
01:06:25,542 --> 01:06:27,116
Odvedem Pavivu i dijete u selo.
1122
01:06:27,116 --> 01:06:28,750
Odmetnici s kapuljačama koji te pokušavaju ubiti.
1123
01:06:28,750 --> 01:06:30,066
James: Da me ubiješ? Ali zašto?
1124
01:06:30,066 --> 01:06:31,206
Za medaljon koji nosite.
1125
01:06:31,206 --> 01:06:33,206
Ubijaju te da ga dobiju.
1126
01:06:35,718 --> 01:06:37,051
Paviva: Pogledajte!
1127
01:06:39,518 --> 01:06:40,402
Selo nije daleko.
1128
01:06:40,402 --> 01:06:41,618
Stižemo tamo i potražimo pomoć.
1129
01:06:41,618 --> 01:06:42,986
Hah!
1130
01:06:42,986 --> 01:06:46,236
(hripanje i deranje)
1131
01:07:41,101 --> 01:07:42,251
Što je, Oče?
1132
01:07:42,251 --> 01:07:43,189
Oče: Ne znam baš.
1133
01:07:43,189 --> 01:07:44,321
Tonto mi je rekao da ti kažem
1134
01:07:44,321 --> 01:07:46,048
da liječnik ima posljednji medaljon.
1135
01:07:46,048 --> 01:07:48,235
Vozio se do jezera kako bi presreo liječnika i Pavivu.
1136
01:07:48,235 --> 01:07:49,479
Liječnik to ima.
1137
01:07:49,479 --> 01:07:52,063
Da, dr. Rolfe je Tomachev unuk.
1138
01:07:52,063 --> 01:07:53,983
Tonto je rekao da ćeš razumjeti opasnost.
1139
01:07:53,983 --> 01:07:55,566
Da, Oče, znam.
1140
01:08:09,135 --> 01:08:11,113
Ovdje nema nikoga da pomogne.
1141
01:08:11,113 --> 01:08:13,573
Svi su otišli na Ognjeno jezero, na slavlje.
1142
01:08:13,573 --> 01:08:15,207
Ne možemo riskirati da se bježimo na otvoreno.
1143
01:08:15,207 --> 01:08:18,229
Tonto: Doktore, uzmite Paviva i dijete.
1144
01:08:18,229 --> 01:08:19,729
Idi, Scout, idi, idi!
1145
01:08:22,333 --> 01:08:25,579
Ja pokušavam učiniti da vas odmetnik misli na drugom mjestu u selu.
1146
01:08:25,579 --> 01:08:27,941
Ne, doktore, ne brinite za mene, uđite unutra, požurite.
1147
01:08:27,941 --> 01:08:28,774
Hyah!
1148
01:08:36,453 --> 01:08:39,370
(pucnjevi cvate)
1149
01:08:42,627 --> 01:08:44,877
Tonto: Hyah, hyah, hyah!
1150
01:08:47,118 --> 01:08:47,951
Ya!
1151
01:08:49,181 --> 01:08:51,098
Hyah, hyah, hyah, hyah!
1152
01:09:00,019 --> 01:09:02,936
(pucnjevi cvate)
1153
01:09:07,525 --> 01:09:08,358
Ya!
1154
01:09:11,305 --> 01:09:12,222
Ya, ya, ya!
1155
01:09:17,091 --> 01:09:19,508
(Točnim vremenom se vraćaju)
1156
01:09:28,385 --> 01:09:29,468
Raširiti.
1157
01:09:34,085 --> 01:09:37,971
Uzet ćemo ovo mjesto dok ih ne nađemo.
1158
01:09:37,971 --> 01:09:39,638
Nije uspio.
1159
01:09:41,295 --> 01:09:43,555
Približavaju mu se.
1160
01:09:43,555 --> 01:09:45,555
Da imam samo pištolj.
1161
01:10:07,616 --> 01:10:10,449
(pucanj iz pištolja)
1162
01:10:21,565 --> 01:10:24,634
Paviva: Moja jadna mala beba.
1163
01:10:24,634 --> 01:10:26,592
James: Naša beba, Paviva.
1164
01:10:26,592 --> 01:10:29,592
Ništa mu neće doći, obećavam.
1165
01:10:34,203 --> 01:10:36,703
(plakanje djeteta)
1166
01:10:37,851 --> 01:10:40,934
Budi tiho, Paviva, nemoj zvučati.
1167
01:10:48,764 --> 01:10:51,075
(Paviva vrišti)
1168
01:10:51,075 --> 01:10:53,469
(strelica zvižduka zrakom)
1169
01:10:53,469 --> 01:10:56,219
(dramska glazba)
1170
01:11:32,369 --> 01:11:35,202
(pucanj iz pištolja)
1171
01:11:42,178 --> 01:11:45,011
(pucanj iz pištolja)
1172
01:12:47,850 --> 01:12:50,683
(pucanj iz pištolja)
1173
01:13:06,146 --> 01:13:08,646
(plakanje djeteta)
1174
01:13:11,911 --> 01:13:14,828
James: Prestali su pucati.
1175
01:13:17,508 --> 01:13:19,175
Ne vidim ništa.
1176
01:13:21,128 --> 01:13:22,399
Ross: Medaljon, Doc.
1177
01:13:22,399 --> 01:13:23,482
Neka bude brzo.
1178
01:13:25,194 --> 01:13:26,027
Dođi!
1179
01:13:28,336 --> 01:13:30,836
(plakanje djeteta)
1180
01:13:39,499 --> 01:13:41,334
Klinac ide sa mnom.
1181
01:13:41,334 --> 01:13:42,805
Da bih bio siguran da ću otići odavde.
1182
01:13:42,805 --> 01:13:44,279
Ne, molim vas!
1183
01:13:44,279 --> 01:13:45,112
Ross: Daj mi ga.
1184
01:13:45,112 --> 01:13:46,262
Hej!
1185
01:13:46,262 --> 01:13:47,840
Dajte mu ovdje.
1186
01:13:47,840 --> 01:13:50,340
(plakanje djeteta)
1187
01:14:22,072 --> 01:14:24,905
(pucanj iz pištolja)
1188
01:14:27,544 --> 01:14:30,461
(Srebrno whinnying)
1189
01:14:35,620 --> 01:14:38,120
(gugutanje djeteta)
1190
01:14:44,500 --> 01:14:45,794
Dijete je sigurno.
1191
01:14:45,794 --> 01:14:46,732
Jeste li vas dvije dobro?
1192
01:14:46,732 --> 01:14:47,788
Da.
1193
01:14:47,788 --> 01:14:49,574
Ali dobio je medaljon.
1194
01:14:49,574 --> 01:14:51,102
Doktore, Tonto je tamo.
1195
01:14:51,102 --> 01:14:52,586
Trebat će tvoja pomoć.
1196
01:14:52,586 --> 01:14:54,003
Bolje uzmi ovo.
1197
01:15:00,695 --> 01:15:01,528
Frances!
1198
01:15:03,403 --> 01:15:04,650
Ross!
1199
01:15:04,650 --> 01:15:05,483
Pomozi mi.
1200
01:15:06,787 --> 01:15:08,704
Frances: Naravno, Ross.
1201
01:15:12,553 --> 01:15:13,777
Što se dogodilo?
1202
01:15:13,777 --> 01:15:16,015
Maskirani čovjek,
1203
01:15:16,015 --> 01:15:16,932
upucao me.
1204
01:15:19,677 --> 01:15:20,893
Frances!
1205
01:15:20,893 --> 01:15:22,462
Moraš mi pomoći.
1206
01:15:22,462 --> 01:15:26,462
Da, Ross, svakako, pomoći ću ti.
1207
01:15:38,137 --> 01:15:39,304
Ross: Fran!
1208
01:15:40,738 --> 01:15:41,645
O ti!
1209
01:15:41,645 --> 01:15:45,812
(šamaranje) (Frances vrišti)
1210
01:16:02,980 --> 01:16:05,563
(Ross viče)
1211
01:16:07,909 --> 01:16:09,782
Došao je ovdje i pokušao me ubiti.
1212
01:16:09,782 --> 01:16:10,932
Morao sam to učiniti.
1213
01:16:10,932 --> 01:16:11,765
Lone Ranger: Morao si to učiniti
1214
01:16:11,765 --> 01:16:15,347
i grad zlata bi bio tvoj jedini.
1215
01:16:15,347 --> 01:16:16,297
Što?
1216
01:16:16,297 --> 01:16:18,608
Znate o čemu govorim, gospođo Henderson.
1217
01:16:18,608 --> 01:16:20,775
Rekli ste svoju posljednju laž.
1218
01:16:22,218 --> 01:16:25,385
(medaljoni koji zveckaju)
1219
01:16:27,487 --> 01:16:30,851
Vidite, gospođo, ovi medaljoni će vam ispričati cijelu priču.
1220
01:16:30,851 --> 01:16:34,254
Federalni maršali upravo su na putu za Sandorio.
1221
01:16:34,254 --> 01:16:35,171
Zašto ti,
1222
01:16:36,744 --> 01:16:37,598
Morate biti...
1223
01:16:37,598 --> 01:16:38,434
Tako je.
1224
01:16:38,434 --> 01:16:39,440
Rekao si Brettu Reaganu
1225
01:16:39,440 --> 01:16:40,551
sve te zakon mora staviti u zatvor
1226
01:16:40,551 --> 01:16:42,384
ostatak života.
1227
01:16:45,350 --> 01:16:49,517
(Amerikanci izvijaju) (bubnjanje)
1228
01:16:55,276 --> 01:16:58,584
Dobri duh nam se nasmiješi, šefe Tomache.
1229
01:16:58,584 --> 01:17:02,449
Oblak zla je podignut, Redbird.
1230
01:17:02,449 --> 01:17:05,842
Maskirani čovjek je ponovno doveo pravdu u našu zemlju,
1231
01:17:05,842 --> 01:17:08,861
i moj unuk mi je vraćen.
1232
01:17:08,861 --> 01:17:11,861
Iako su moje kosti i meso stara,
1233
01:17:12,806 --> 01:17:15,815
moje srce je još jednom mlado.
1234
01:17:15,815 --> 01:17:16,732
Pogledaj tamo!
1235
01:17:18,012 --> 01:17:21,933
Čak i dječak osjeća sreću ovog dana.
1236
01:17:21,933 --> 01:17:23,605
(gugutanje djeteta)
1237
01:17:23,605 --> 01:17:24,662
Mislite li da je to moguće
1238
01:17:24,662 --> 01:17:27,937
pronaći će grad zlata, Tomache?
1239
01:17:27,937 --> 01:17:29,799
Može li takav san biti istinit?
1240
01:17:29,799 --> 01:17:34,064
Mnogi od Tomachevih snova ostvarili su se danas, Redbird.
1241
01:17:34,064 --> 01:17:37,240
Možda će se dogoditi još jedan.
1242
01:17:37,240 --> 01:17:38,657
Možemo samo čekati.
1243
01:17:45,808 --> 01:17:47,148
Španjolske riječi na crtežima
1244
01:17:47,148 --> 01:17:49,217
Pokažite ovo kao mjesto, doktore.
1245
01:17:49,217 --> 01:17:51,325
Ali ovdje grad zlata?
1246
01:17:51,325 --> 01:17:55,297
To je samo kamen kao i ostala brda.
1247
01:17:55,297 --> 01:17:56,714
Kemo Sabe!
1248
01:17:56,714 --> 01:17:57,950
Iza ove stijene!
1249
01:17:57,950 --> 01:17:58,867
Otvor.
1250
01:18:10,088 --> 01:18:13,088
(napeta glazba)
1251
01:18:35,277 --> 01:18:38,165
Paviva: Možda je grad zlata još uvijek samo legenda.
1252
01:18:38,165 --> 01:18:42,165
Tonto: Kemo Sabe, tamo, još jedan tunel.
1253
01:19:08,584 --> 01:19:10,332
Paviva: Zlatni grad!
1254
01:19:10,332 --> 01:19:12,394
To je fantasticno!
1255
01:19:12,394 --> 01:19:13,950
Podzemna špilja!
1256
01:19:13,950 --> 01:19:17,904
To mora biti ovdje tisućama godina.
1257
01:19:17,904 --> 01:19:19,489
To je kao san.
1258
01:19:19,489 --> 01:19:20,322
Usamljeni rendžer: Ti stalaktiti
1259
01:19:20,322 --> 01:19:22,702
stalagmiti su čisto zlato.
1260
01:19:22,702 --> 01:19:24,537
James: I na indijskoj zemlji.
1261
01:19:24,537 --> 01:19:27,204
Sve je to pripadalo našem narodu.
1262
01:19:29,909 --> 01:19:32,547
Misijska bolnica, James!
1263
01:19:32,547 --> 01:19:35,957
Sve tvoje snove i nade za Indijca!
1264
01:19:35,957 --> 01:19:37,957
To će biti odgovor.
1265
01:19:43,947 --> 01:19:45,197
Jezero vatre.
1266
01:19:46,585 --> 01:19:48,918
Misterija je sada otkrivena.
1267
01:19:49,951 --> 01:19:51,701
Paviva, otišli su.
1268
01:20:03,050 --> 01:20:07,217
("William Tell Overture" Rossinija)
1269
01:20:09,805 --> 01:20:11,138
Tomache, pogledaj!
1270
01:20:20,831 --> 01:20:23,938
Naši ljudi imaju novu i sjajnu nadu, Paviva.
1271
01:20:23,938 --> 01:20:26,275
Pred nama je novi život.
1272
01:20:26,275 --> 01:20:27,511
Ništa od ovoga ne bi bilo moguće,
1273
01:20:27,511 --> 01:20:31,011
da nije bilo Tonta i Usamljenog rendžera.
1274
01:20:31,967 --> 01:20:33,531
Usamljeni Ranger: Bok yo, Srebrni!
1275
01:20:33,531 --> 01:20:34,364
Daleko!
86881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.