Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,087 --> 00:00:22,999
ESPADAS CRUZADAS
2
00:02:48,247 --> 00:02:53,196
No me voy a dejar atrapar en este
pueblo arrogante, chismoso y cretino.
3
00:02:53,487 --> 00:02:55,239
- їHas dicho cretino?
- Sн.
4
00:02:55,727 --> 00:02:58,366
Cretino, provinciano, santurrуn,
como un pueblo fantasma.
5
00:02:58,927 --> 00:03:00,599
Me marcharй lo antes posible.
6
00:03:18,487 --> 00:03:20,045
їY ahora, querido maestro?
7
00:03:21,727 --> 00:03:23,365
Ante la duda, ataca.
8
00:03:28,087 --> 00:03:29,918
ЎFulvia, amor mнo!
9
00:03:35,367 --> 00:03:36,277
ЎFulvia!
10
00:03:43,287 --> 00:03:44,197
Pero, tesoro...
11
00:03:44,607 --> 00:03:45,926
їA quй es debido este torneo?
12
00:03:47,487 --> 00:03:50,445
Me sorprende. No sabнa
que me amabas tanto.
13
00:04:04,007 --> 00:04:06,567
Las cenizas nunca arden
dos veces.
14
00:04:07,647 --> 00:04:10,684
Mis brazos no estrechaban
cenizas.
15
00:04:20,407 --> 00:04:23,126
He estado en Venecia y he comprado
algunas joyas para poder romperle
16
00:04:23,367 --> 00:04:27,838
el corazуn a mi marido.
Esta noche dormirй en su granja.
17
00:04:29,367 --> 00:04:32,006
Me espera en Sidona
dentro de sуlo dos dнas.
18
00:04:33,687 --> 00:04:35,723
Esta noche os espero...
19
00:04:37,847 --> 00:04:39,121
para cenar.
20
00:04:40,527 --> 00:04:41,926
Para cenar.
21
00:04:55,927 --> 00:04:57,838
Habrб un leve retraso.
22
00:05:07,767 --> 00:05:09,405
Y ahora, cojan el pulmуn
de un zorro,
23
00:05:10,047 --> 00:05:14,837
bбсenlo con vino, mйzclenlo
con la yema de un huevo de gallina,
24
00:05:15,167 --> 00:05:19,160
y cuando ya hayan aсadido
33 gramos de mostaza,
25
00:05:19,407 --> 00:05:24,003
tendrбn un remedio infalible contra
los estornudos del resfriado comъn.
26
00:05:24,407 --> 00:05:26,079
ЎQuй ciencia tan prodigiosa!
27
00:05:26,407 --> 00:05:28,363
ЎMilagrosa!
28
00:05:32,287 --> 00:05:36,121
Seсores.
Seсores.
29
00:05:37,847 --> 00:05:39,166
ЎSeсores!
30
00:05:45,927 --> 00:05:47,326
Pavoncello.
31
00:05:54,327 --> 00:05:57,444
Ilustrнsimos
y estimadнsimos caballeros.
32
00:05:57,727 --> 00:06:00,639
Es muy cierto que no he nacido
en esta sublime ciudad
33
00:06:01,487 --> 00:06:05,162
y que la generosa tierra de Sidona
no ha alimentado mis raнces,
34
00:06:05,367 --> 00:06:07,927
pero nadie puede jactarse
de amar Sidona mбs que yo.
35
00:06:08,287 --> 00:06:09,766
Y con mбs pasiуn.
36
00:06:10,167 --> 00:06:13,284
Debemos informar que el nъmero
de nacimientos ha disminuido mucho.
37
00:06:13,487 --> 00:06:15,318
El futuro de una naciуn
depende de sus hijos
38
00:06:15,527 --> 00:06:18,200
y si en una ciudad no existen hijos,
no existe un futuro.
39
00:06:18,407 --> 00:06:21,843
Maсana un monarca megalуmano
podrнa meternos en un crisol comъn
40
00:06:22,127 --> 00:06:24,436
y hacer de nuestro condado
una ъnica naciуn.
41
00:06:24,647 --> 00:06:30,995
Este es el futuro y debemos aceptarlo.
Debemos tener hijos. Muchos hijos.
42
00:06:31,327 --> 00:06:33,477
- Debemos...
- Concluid de una vez, Pavoncello.
43
00:06:33,687 --> 00:06:34,722
їQuй proponйis?
44
00:06:38,527 --> 00:06:42,839
Propongo que, en defensa
del futuro de nuestra ciudad,
45
00:06:43,127 --> 00:06:45,846
se emita un edicto, dictado
por nuestro seсor duque,
46
00:06:46,087 --> 00:06:48,203
que declare a los ciudadanos
varones mayores de edad
47
00:06:48,447 --> 00:06:51,837
que permanezcan cйlibes, culpables
de un delito contra la patria
48
00:06:52,007 --> 00:06:54,077
y se les ordene
el mбs severo de los castigos.
49
00:06:59,087 --> 00:07:01,920
ЎBravo, Pavoncello!
Nunca me habнa reнdo tanto.
50
00:07:02,247 --> 00:07:06,320
Una excelente broma.
Quй risa.
51
00:07:08,007 --> 00:07:09,838
No estoy bromeando.
52
00:07:15,207 --> 00:07:17,004
Entonces debйis estar loco.
53
00:07:17,247 --> 00:07:21,365
Las mujeres han sabido arreglбrselas
solas, sin ayuda de la ley.
54
00:07:21,607 --> 00:07:24,075
En tres aсos, los matrimonios
han disminuido un 60 por ciento.
55
00:07:24,327 --> 00:07:25,760
їQuй tienen que ver los matrimonios
con la natalidad?
56
00:07:26,047 --> 00:07:27,241
Viejo bribуn.
57
00:07:27,487 --> 00:07:29,125
Estбis completamente loco.
58
00:07:29,407 --> 00:07:31,398
Ahora me voy a mi granja
a hablar con mis cabras.
59
00:07:31,647 --> 00:07:34,161
Ellas tienen mбs juicio que vos.
Buenos dнas.
60
00:07:41,287 --> 00:07:46,077
El edicto estб listo. Propongo a
Vuestra Excelencia que lo firme.
61
00:07:54,567 --> 00:07:57,081
Debo estar convencido
de que el pueblo lo acepta.
62
00:07:57,327 --> 00:07:59,682
Vuestra autoridad puede
obligar al pueblo a aceptarlo.
63
00:07:59,927 --> 00:08:03,602
Mi autoridad es heredada y debo
intentar ser merecedor de ella.
64
00:08:04,647 --> 00:08:06,160
Me lo pensarй.
65
00:08:21,647 --> 00:08:25,083
Me sorprende que sigas con interйs
los aburridos asuntos polнticos.
66
00:08:25,287 --> 00:08:28,040
Ninguno de los asuntos tratados hoy
es aburrido.
67
00:08:28,327 --> 00:08:29,760
Monstruosos, que no aburridos.
68
00:08:30,007 --> 00:08:31,838
Ese edicto harб que huyan
todos los solteros de la provincia.
69
00:08:32,207 --> 00:08:33,720
- Serб una ventaja.
- Ni hablar.
70
00:08:34,007 --> 00:08:37,158
Es mejor tenerlos entre nosotros,
a pesar de su condiciуn actual.
71
00:08:37,367 --> 00:08:39,756
Perdуn, padre,
pero he llegado a la conclusiуn
72
00:08:40,047 --> 00:08:41,526
de que los hombres son tontos.
73
00:08:41,767 --> 00:08:44,122
Naturalmente excluyйndoos
a vos y a Raniero.
74
00:08:44,767 --> 00:08:47,645
- їNos acompaсбis a cenar?
- Serб mejor que cene solo.
75
00:08:47,927 --> 00:08:48,677
Me siento muy cansado.
76
00:08:48,927 --> 00:08:51,236
Serй muy feliz cuando Raniero
haya vuelto
77
00:08:51,527 --> 00:08:53,916
y se reparta con vos
el peso del gobierno.
78
00:08:55,007 --> 00:08:56,406
Que descansйis.
79
00:10:06,687 --> 00:10:10,043
ЎLadrуn de esposas,
ladrуn de esposas!
80
00:10:10,687 --> 00:10:12,757
ЎSomos viejos amigos
recordando viejos tiempos!
81
00:10:13,007 --> 00:10:16,716
ЎConozco muy bien vuestros
viejos tiempos! ЎDebo mataros!
82
00:10:19,087 --> 00:10:22,079
Gennarelli, deberнais tener
mбs confianza en Fulvia.
83
00:10:22,367 --> 00:10:23,686
No cuando estб con vos.
84
00:10:23,927 --> 00:10:28,523
ЎEstoy muerto, estoy muerto!
ЎMe han asesinado!
85
00:10:34,407 --> 00:10:36,318
ЎMirad quiйn llega!
86
00:10:36,647 --> 00:10:40,037
- ЎEs Renzo!
- ЎViva Renzo!
87
00:11:14,047 --> 00:11:15,275
Vamos, entra.
88
00:11:50,567 --> 00:11:53,001
Hijo mнo.
ЎHijo mнo!
89
00:11:57,287 --> 00:11:58,402
Bienvenido.
90
00:12:41,847 --> 00:12:45,283
- Todo lo que ves ahora es tuyo.
- Con permiso, padre mнo.
91
00:12:51,647 --> 00:12:53,763
- їHabйis visto a Renzo?
- їHabйis visto a Francesca?
92
00:12:59,527 --> 00:13:03,486
Os consideran hermoso y robusto
y es posible que tengan razуn.
93
00:13:03,767 --> 00:13:06,406
La leyenda de Renzo dice
que sois hбbil con las palabras
94
00:13:06,687 --> 00:13:09,838
y rбpido de mente. Y se dice
que tenйis una gran agilidad,
95
00:13:10,167 --> 00:13:13,045
sobre todo para saltar por
las ventanas de casas ajenas.
96
00:13:13,287 --> 00:13:14,606
Tienes una naricilla adorable.
97
00:13:14,847 --> 00:13:17,998
Parecйis un hombre valeroso,
sin embargo sois un inconsciente,
98
00:13:18,287 --> 00:13:20,676
un alborotador, una deshonra
para vuestro nombre
99
00:13:20,927 --> 00:13:22,599
y ejercйis una pйsima
influencia sobre mi hermano.
100
00:13:22,847 --> 00:13:24,838
Tus ojos se oscurecen
cada vez que te enojas.
101
00:13:25,087 --> 00:13:28,363
No os he pedido ningъn cumplido
de esos viejos y manidos que hacйis.
102
00:13:28,647 --> 00:13:31,320
Si quieres puedo inventarme
un idioma nuevo, Francesca.
103
00:13:31,527 --> 00:13:33,358
їCuбndo fue la ъltima vez
que dijisteis eso?
104
00:13:33,647 --> 00:13:38,767
No lo recuerdo. Ah, sн, lo dije
hace dos aсos en Venecia.
105
00:13:39,407 --> 00:13:41,841
- ЎQuй bella era!
- Monstruo.
106
00:13:44,767 --> 00:13:47,839
Le pedirй a mi padre que no permita
a Raniero volver a veros.
107
00:13:49,047 --> 00:13:50,924
Entonces que le prohнba tambiйn
el aire que respira.
108
00:13:51,207 --> 00:13:53,437
Raniero es independiente,
hay que darle libertad.
109
00:13:53,687 --> 00:13:57,202
Alejado de vos, podrб reinar
con la misma sabidurнa que su padre.
110
00:13:58,087 --> 00:14:00,999
їQuiйn sabe quй serб de йl
con o sin mн?
111
00:14:01,647 --> 00:14:04,639
Un poeta, quizбs.
Un gran soldado, un capitбn.
112
00:14:05,367 --> 00:14:09,280
Raniero no tolera las barreras. Siempre
quiere ver lo que hay al otro lado.
113
00:14:09,847 --> 00:14:12,600
- Lo estimбis mucho.
- Muchнsimo.
114
00:14:13,847 --> 00:14:15,519
Quizб os he juzgado mal.
115
00:14:16,487 --> 00:14:19,604
No. Soy todo lo que has dicho.
Y peor.
116
00:14:21,087 --> 00:14:23,203
- їPor quй?
- No tengo ambiciones.
117
00:14:23,407 --> 00:14:25,079
- Un hombre debe tenerlas.
- No es preciso.
118
00:14:25,287 --> 00:14:28,165
- Es importante ser alguien.
- Me conoce todo el mundo.
119
00:14:28,407 --> 00:14:31,922
Os conocen como un Don Juan
de poca monta. Menuda fama.
120
00:14:32,207 --> 00:14:35,324
Sin embargo me satisface.
Vivo la vida que he elegido.
121
00:14:35,527 --> 00:14:38,837
їQuй mбs hay en la vida que rompa
la monotonнa aparte de los problemas
122
00:14:39,167 --> 00:14:41,237
que generan tanto las reyertas
como las mujeres? Nada.
123
00:14:41,567 --> 00:14:45,480
Francesca, eres demasiado peligrosa.
Me obligas a pensar.
124
00:14:45,727 --> 00:14:47,558
Con tu permiso, me marcho.
125
00:14:51,927 --> 00:14:54,760
- їHabйis visto a Francesca?
- Sн.
126
00:14:56,207 --> 00:14:59,597
Estaba diciendo que se alegraba
mucho de mi regreso.
127
00:15:06,567 --> 00:15:09,684
- їEstбs bien, Francesca?
- Tonta.
128
00:15:12,007 --> 00:15:13,520
їHabйis tenido ocasiуn
de ver la nueva danza?
129
00:15:13,927 --> 00:15:16,361
- їPodemos bailarla tambiйn nosotras?
- їQuerйis bailar conmigo?
130
00:15:16,647 --> 00:15:19,286
- Vamos a bailar.
- Vamos.
131
00:15:35,367 --> 00:15:40,157
De una en una, bellas mujeres.
De una en una.
132
00:15:40,447 --> 00:15:43,200
ЎRenzo, Renzo!
133
00:15:44,527 --> 00:15:47,564
Un momento, seсoritas.
Un momento...
134
00:17:16,767 --> 00:17:18,917
Sois indisciplinado
hasta cuando bailбis.
135
00:17:21,687 --> 00:17:23,439
Os pido disculpas, seсor.
136
00:17:24,927 --> 00:17:26,997
Embustero vividor.
137
00:17:30,607 --> 00:17:32,996
Os doy las gracias, seсora.
Buenas noches.
138
00:17:36,927 --> 00:17:38,042
Disculpad.
139
00:17:42,327 --> 00:17:43,362
їQuй ha pasado?
140
00:17:43,727 --> 00:17:45,319
Quizб algъn dнa
tendrй que matarlo.
141
00:17:45,567 --> 00:17:46,636
- їA quiйn?
- A Pavoncello.
142
00:17:46,927 --> 00:17:48,485
Es la noche idуnea para hacerlo.
143
00:17:49,047 --> 00:17:52,119
їEn tu casa?
No serнa respetuoso.
144
00:17:52,367 --> 00:17:53,436
Es cierto.
145
00:17:54,327 --> 00:17:55,396
Una lбstima.
146
00:18:20,047 --> 00:18:23,437
- Renzo, te toca a ti.
- Un ъnico asalto, Renzo.
147
00:18:23,767 --> 00:18:26,156
No. En Sidona
soy un hombre pacнfico.
148
00:18:36,767 --> 00:18:37,916
Pavoncello.
149
00:18:41,407 --> 00:18:44,524
Pavoncello, os han desafiado.
150
00:18:45,047 --> 00:18:48,244
- їQuiйn y a quй?
- Renzo, a lucha sarracena.
151
00:18:48,527 --> 00:18:51,837
- Ya le he vencido una vez.
- Quiere volver a intentarlo.
152
00:18:52,567 --> 00:18:55,320
No me gustan los juegos de niсos
que acaban con los ojos colgando
153
00:18:55,567 --> 00:18:56,920
y la cabeza sangrando.
154
00:18:57,127 --> 00:19:00,005
No hay nada que sugiera que
uno acabarб peor que el otro.
155
00:19:00,247 --> 00:19:02,920
Es muy alentador
teneros de mi parte.
156
00:19:18,207 --> 00:19:21,358
- Vamos, Renzo.
- No, no...
157
00:19:21,687 --> 00:19:24,042
їEntonces por quй
me habйis desafiado?
158
00:19:26,167 --> 00:19:27,520
їQue yo os he desafiado?
159
00:19:28,727 --> 00:19:32,561
Quй olvidadizo. Yo he sido
quien le ha comunicado el desafнo.
160
00:19:32,847 --> 00:19:34,599
La revancha, segъn ha dicho.
161
00:19:34,927 --> 00:19:39,557
їAcaso os habйis olvidado ya
de la derrota de la ъltima vez?
162
00:19:40,847 --> 00:19:42,360
La recuerdo.
163
00:21:28,847 --> 00:21:29,916
Seсores...
164
00:21:32,327 --> 00:21:33,476
Ya basta, seсores.
165
00:21:34,487 --> 00:21:36,523
Un espectбculo admirable,
uno de los mejores,
166
00:21:36,847 --> 00:21:38,405
pero no demasiado entusiasta.
167
00:21:38,847 --> 00:21:41,645
La pelea termina en empate.
168
00:21:42,167 --> 00:21:43,919
No me es posible protestar
contra una sabia,
169
00:21:44,687 --> 00:21:46,757
pero quizб injusta decisiуn.
170
00:22:00,927 --> 00:22:02,519
No ha ido tan mal.
171
00:22:18,167 --> 00:22:20,203
- їQuiйn es?
- Gennarelli.
172
00:22:22,127 --> 00:22:23,321
Adelante.
173
00:22:30,047 --> 00:22:32,322
- їQuй es lo que querйis?
- Renzo.
174
00:22:33,407 --> 00:22:34,760
їCreйis que me concierne?
175
00:22:36,687 --> 00:22:39,360
- Sois un viejo petulante...
- Pero astuto,
176
00:22:39,647 --> 00:22:42,002
que mira alrededor para ver
quй le conviene mбs.
177
00:22:42,247 --> 00:22:44,203
- їQuй habйis visto esta noche?
- Ambiciуn.
178
00:22:44,447 --> 00:22:45,721
- їDe quiйn?
- Vuestra.
179
00:22:45,927 --> 00:22:48,760
- їA quй os referнs?
- Querйis casaros con Francesca.
180
00:22:49,727 --> 00:22:51,445
- їNada mбs?
- їNada mбs?
181
00:22:51,687 --> 00:22:53,678
Poder ocupar algъn dнa
el lugar del duque
182
00:22:54,087 --> 00:22:56,476
si Raniero no quisiera
estar en casa.
183
00:22:57,447 --> 00:23:00,439
No sois sуlo astuto,
sino hбbil tambiйn.
184
00:23:00,687 --> 00:23:01,836
Lo sй.
185
00:23:02,567 --> 00:23:04,523
Os digo otra cosa.
186
00:23:05,047 --> 00:23:08,164
El ъnico obstбculo que tenйis
es Renzo.
187
00:23:08,407 --> 00:23:11,205
- A Francesca no le gusta.
- Francesca es una mujer.
188
00:23:11,447 --> 00:23:14,007
Ninguna mujer estб a salvo
mientras йl estй cerca.
189
00:23:14,207 --> 00:23:16,926
Pues librйmonos de йl.
їPuсal de asesino?
190
00:23:17,167 --> 00:23:19,078
Mucho mejor que eso.
191
00:23:25,207 --> 00:23:28,005
- La ley del celibato.
- Pero os habйis opuesto a ella.
192
00:23:28,287 --> 00:23:32,599
Una vez, pero obligarб a Renzo
a marcharse de Sidona para siempre.
193
00:23:32,927 --> 00:23:35,441
Convencerй a los miembros
del consejo para que la aprueben.
194
00:23:36,007 --> 00:23:38,840
- їCуmo?
- Con dinero.
195
00:23:39,247 --> 00:23:43,286
El dinero puede mбs que la conciencia
o la lуgica.
196
00:23:45,927 --> 00:23:51,763
Debemos unir fuerzas, amigo mнo.
Necesito vuestra habilidad.
197
00:23:55,447 --> 00:24:01,477
Hemos llegado al 60 por ciento,
no al 50 ni al 40. їY saben por quй?
198
00:24:01,727 --> 00:24:06,005
їSaben ustedes que si no hay
niсos, una comunidad estб...?
199
00:24:06,287 --> 00:24:07,481
їY quiйn tiene la culpa?
200
00:24:07,847 --> 00:24:10,202
Nuestros progenitores
por supuesto que no.
201
00:24:10,447 --> 00:24:13,996
Yo digo que con ellos iba bien.
Con nosotros tambiйn.
202
00:24:15,287 --> 00:24:18,757
їQuiйnes son, si no los solteros,
los que creen poder venir a casa,
203
00:24:19,087 --> 00:24:21,601
a mi casa, sin responsabilidad
alguna?
204
00:24:21,927 --> 00:24:24,760
La responsabilidad
es lo que cuenta.
205
00:24:25,047 --> 00:24:27,686
Un ladrуn que salta por las ventanas
como si fuera un mono
206
00:24:27,927 --> 00:24:31,840
es muy cobarde para aceptar
la responsabilidad del matrimonio.
207
00:24:32,087 --> 00:24:34,123
Y me pregunto
a dуnde nos lleva esto.
208
00:24:34,367 --> 00:24:36,927
- Espero que a la conclusiуn.
- Exacto.
209
00:24:37,927 --> 00:24:39,599
їY si te dijera que te amo?
210
00:24:40,847 --> 00:24:43,839
- Creerнa en los milagros.
- Yo sн creo a menudo.
211
00:24:44,167 --> 00:24:48,638
No cuando la historia empieza:
"Erase una vez un tal Renzo..."
212
00:24:48,927 --> 00:24:50,918
Cambia el nombre, porque
ese hombre ha cambiado.
213
00:24:51,207 --> 00:24:53,357
Mejor cambiar de historia
y volver a la realidad.
214
00:24:53,647 --> 00:24:56,445
Seбis quien seбis,
no es mucho.
215
00:24:57,247 --> 00:25:00,080
Aunque sean insultos,
suenan como una poesнa.
216
00:25:00,327 --> 00:25:03,842
- Pues que os destapen los oнdos.
- Francesca...
217
00:25:04,487 --> 00:25:06,557
Bбsicamente soy un incomprendido.
218
00:25:06,847 --> 00:25:08,599
Soy un hombre solitario que busca
a una mujer completa
219
00:25:08,847 --> 00:25:10,997
para colmarle la vida de
todo aquello que desee.
220
00:25:11,647 --> 00:25:15,526
Si dispusiera de esa mujer,
jamбs volverнa la mirada hacia atrбs.
221
00:25:15,847 --> 00:25:16,836
Estбis aquн.
222
00:25:18,927 --> 00:25:21,760
No pierdas el tiempo con йl,
Francesca. Nada puede cambiarlo.
223
00:25:22,487 --> 00:25:24,842
No puedo resistir estar mucho
tiempo encerrado en estos muros,
224
00:25:25,087 --> 00:25:26,566
mientras el consejo estб
discutiendo...
225
00:25:26,927 --> 00:25:29,043
ЎLo habнa olvidado!
226
00:25:32,287 --> 00:25:34,437
Siempre se entromete
en los asuntos de los hombres.
227
00:25:34,727 --> 00:25:38,640
Sidona estarнa mucho mejor si
Francesca sucediera a mi padre.
228
00:25:39,087 --> 00:25:41,840
En el fondo tiene todas las cualidades
de una mujer extraordinaria.
229
00:25:42,087 --> 00:25:45,523
Muy en el fondo.
Acabarб soltera la pobre.
230
00:25:45,767 --> 00:25:47,485
їSabes quй se han propuesto
hacer esos idiotas?
231
00:25:47,727 --> 00:25:49,046
No. No me interesa.
232
00:25:49,287 --> 00:25:53,075
Discuten sobre cуmo obligar a los
hombres mayores de 20 aсos a casarse.
233
00:25:53,327 --> 00:25:55,682
- їCуmo? їEn serio?
- En serio.
234
00:25:56,007 --> 00:26:00,000
Es ridнculo. Jamбs podrй volver
a Sidona. Tendrй que dejar mi casa,
235
00:26:00,207 --> 00:26:03,836
mis bienes, todo. No, eso no.
No pueden obligar a un hombre a...
236
00:26:04,087 --> 00:26:05,520
Hay que hacer algo al respecto.
237
00:26:08,047 --> 00:26:10,720
Si Adбn hubiese decidido a permanecer
siempre soltero,
238
00:26:11,007 --> 00:26:16,206
- їdуnde estarнamos hoy?
- Йl sуlo tenнa una mujer donde elegir.
239
00:26:16,847 --> 00:26:19,042
Hoy el mundo estб lleno
de mujeres hermosas.
240
00:26:19,287 --> 00:26:21,721
Para el hombre, la elecciуn
supone un grave problema.
241
00:26:22,007 --> 00:26:25,556
- ЎEsta es mi palabra!
- ЎNo hay nadie que os la quite!
242
00:26:25,847 --> 00:26:28,202
їDуnde estб la libertad
e independencia, la virilidad?
243
00:26:28,447 --> 00:26:31,359
No se puede privar a un hombre
del derecho de intentar
244
00:26:31,607 --> 00:26:33,757
- Y encontrarse...
- En nombre de las jуvenes casaderas,
245
00:26:34,047 --> 00:26:35,605
digo que no pueden pasarse
la vida intentбndolo.
246
00:26:35,847 --> 00:26:38,486
- Nos arriesgamos a que...
- En nombre de las mujeres casadas
247
00:26:38,767 --> 00:26:44,125
digo que se puede empujar a un
caballo al agua, pero no a que beba.
248
00:26:44,407 --> 00:26:45,726
Me permito decir en nombre
de los solteros
249
00:26:46,007 --> 00:26:48,362
quiйn decide cuando un hombre
debe o no debe casarse.
250
00:26:48,647 --> 00:26:50,478
- ЎEn nombre de las familias!
- ЎEn nombre de todos nosotros!
251
00:26:50,727 --> 00:26:52,843
- En nombre de los soldados.
- En nombre de todos los soldados.
252
00:26:53,087 --> 00:26:54,315
En nombre de todas las mujeres.
253
00:26:54,647 --> 00:26:58,401
En nombre de los campesinos, pregunto
їdуnde han acabado los cerdos robados?
254
00:26:58,687 --> 00:27:02,566
Esa cuestiуn no importa. A una mujer
siempre se la toma, se quiera o no.
255
00:27:02,847 --> 00:27:03,916
їAlguien tiene que decir
algo sobre esto?
256
00:27:07,647 --> 00:27:09,000
їTъ de quй protestas?
Ya tienes esposa.
257
00:27:34,927 --> 00:27:37,236
їAcaso no estбis viendo
que el pueblo se rebela?
258
00:27:37,527 --> 00:27:40,439
їQuй estбis haciendo?
їQuй clase de consejeros sois?
259
00:27:40,727 --> 00:27:43,161
їVais a dejarles hacer
todo lo que quieran?
260
00:28:19,327 --> 00:28:22,478
"Esta proclama de la nueva ley,
emitida en la ciudad de Sidona,
261
00:28:22,727 --> 00:28:24,922
serб leнda en todos los lugares
pъblicos y calles,
262
00:28:25,167 --> 00:28:27,397
a fin de que el pueblo se someta
a la nueva medida.
263
00:28:27,647 --> 00:28:30,241
Se le otorgarб clemencia sobre
el castigo descrito a continuaciуn
264
00:28:30,567 --> 00:28:34,162
sуlo a aquellos que demuestren
no haberla oнdo e ignoren, por tanto,
265
00:28:34,487 --> 00:28:37,524
su contenido exacto y oficial".
266
00:29:16,407 --> 00:29:19,240
No dejes en paz a Renzo hasta
que haya oнdo la proclama
267
00:29:19,527 --> 00:29:21,995
- O haya abandonado Sidona.
- Sн, seсor.
268
00:29:34,087 --> 00:29:35,122
Francesca.
269
00:29:38,367 --> 00:29:42,360
Con tu permiso, voy a ir en busca
de alguien que sepa leer.
270
00:30:02,727 --> 00:30:04,524
їHas visto cуmo acabу
la otra noche?
271
00:30:05,287 --> 00:30:08,245
Yo trataba de convencer a aquella
mujer de que no atacara.
272
00:30:08,487 --> 00:30:12,116
Pero tъ, en vez de haber aprovechado
para aprender alguna cosa,
273
00:30:12,407 --> 00:30:13,681
te fuiste corriendo tras una
sirvienta lloriqueante.
274
00:30:14,007 --> 00:30:18,922
Bravo. Imperdonable, vulgar,
nauseabundo, corruptor de menores.
275
00:30:19,287 --> 00:30:21,562
Por favor, vete.
Esto es asunto de hombres.
276
00:30:21,847 --> 00:30:24,600
їY puedes decirme desde cuбndo
te consideras un hombre?
277
00:30:24,847 --> 00:30:25,723
Te lo suplico, Francesca.
278
00:30:26,007 --> 00:30:28,726
No le decнs a mi hermano que se
quede en casa para ayudar a su padre.
279
00:30:29,007 --> 00:30:32,841
Ni tampoco querйis que vaya con vos
porque no tenйis la sucia habilidad
280
00:30:33,087 --> 00:30:34,839
que os hace falta para
protegeros cuando...
281
00:30:35,087 --> 00:30:39,399
Quй maravilla ver cуmo se oscurecen
tus ojos cuando te enojas.
282
00:30:39,647 --> 00:30:43,322
No me interesa el color de mis ojos.
Y en absoluto estoy enojada.
283
00:30:43,567 --> 00:30:45,717
Estoy muy indignada por
la degradante influencia
284
00:30:46,007 --> 00:30:49,204
que ejercйis sobre йl. Si fuera
un hombre, os azotarнa.
285
00:30:49,487 --> 00:30:51,079
- Y con gusto.
- їY entonces...?
286
00:30:51,287 --> 00:30:53,676
- їQuй harнais?
- Ponerte sobre mis rodillas
287
00:30:53,927 --> 00:30:56,316
- Y darte un azote.
- Quй gesto tan bello y viril.
288
00:30:56,567 --> 00:30:58,239
- Te hace falta un azote.
- A ti tambiйn.
289
00:30:58,487 --> 00:31:00,478
Tu lugar estб aquн, cerca
de tu padre y no...
290
00:31:01,127 --> 00:31:03,766
"Esta proclama de la nueva ley,
emitida en la ciudad de Sidona,
291
00:31:04,047 --> 00:31:06,038
serб leнda en todos los lugares
pъblicos y calles,
292
00:31:06,327 --> 00:31:08,716
a fin de que el pueblo se someta
a la nueva medida.
293
00:31:09,207 --> 00:31:10,606
Se le otorgarб cleme..."
294
00:31:27,767 --> 00:31:30,327
Habrб que encerrarlo
en una casa sin ventanas.
295
00:31:31,487 --> 00:31:32,602
їTъ tambiйn?
296
00:31:33,087 --> 00:31:34,406
Por el bien de Raniero...
297
00:31:36,567 --> 00:31:39,240
debemos actuar seriamente.
298
00:31:40,087 --> 00:31:41,042
Antonio.
299
00:31:44,367 --> 00:31:47,200
Busca al Sr. Gennarelli
y dile que venga inmediatamente.
300
00:31:47,607 --> 00:31:49,518
Dile a Lenzi que pase.
301
00:31:59,607 --> 00:32:01,006
Paciencia.
302
00:32:04,087 --> 00:32:06,726
Lenzi, їcuбnto tiempo hace
que no matas a nadie?
303
00:32:07,087 --> 00:32:08,486
Hace mucho, Excelencia.
304
00:32:08,727 --> 00:32:10,240
їAcaso quieres decir
que te falta prбctica?
305
00:32:10,487 --> 00:32:12,842
No me tomo este trabajo a la ligera.
Soy un artista.
306
00:32:13,087 --> 00:32:15,647
Ejerzo esta profesiуn
desde que tenнa once aсos.
307
00:32:15,927 --> 00:32:18,122
Tranquilo.
No querнa ofenderte.
308
00:32:19,087 --> 00:32:22,124
- їY tus ayudantes?
- Esta vez dos menos.
309
00:32:22,407 --> 00:32:23,920
- їDesertores?
- Muertos.
310
00:32:24,527 --> 00:32:27,325
Eran una raza inferior,
no valнan para este trabajo.
311
00:32:27,567 --> 00:32:29,398
Prбcticamente cometieron
un suicidio.
312
00:32:31,767 --> 00:32:34,122
Finalmente tengo un trabajo
que encomendarte.
313
00:32:34,407 --> 00:32:36,762
En primer lugar debes matar,
desagradable palabra,
314
00:32:37,207 --> 00:32:39,277
matar a Renzo y a Raniero
de Sidona.
315
00:32:39,567 --> 00:32:43,116
Una vez hecho esto, contratarбs
a 200 mercenarios y los traerбs aquн.
316
00:32:43,527 --> 00:32:45,722
Lo harбs todo
lo mбs rбpido posible.
317
00:32:45,927 --> 00:32:48,395
- Los mercenarios cuestan dinero.
- Les pagaremos bien.
318
00:32:52,127 --> 00:32:53,037
Adelante.
319
00:32:54,687 --> 00:32:55,676
Saludos.
320
00:32:56,487 --> 00:32:58,557
Quй hombre mбs simpбtico.
Siempre tan cortйs.
321
00:32:58,847 --> 00:33:01,441
Es uno de los asesinos
mбs hбbiles de estos tiempos.
322
00:33:01,687 --> 00:33:03,723
Y sus honorarios son muy elevados.
323
00:33:04,007 --> 00:33:05,918
- їDe quй estбis hablando?
- De dinero.
324
00:33:08,287 --> 00:33:10,596
Debo pediros mucho dinero.
325
00:33:10,847 --> 00:33:13,122
- їCon quй razуn?
- Para hacer de vos un gran hombre.
326
00:33:14,407 --> 00:33:18,320
- їDe mн?
- El poder detrбs del trono.
327
00:33:18,607 --> 00:33:23,158
Pues conseguirй el trono.
Y vos serйis quien me lo procure.
328
00:33:23,447 --> 00:33:25,756
Pavoncello, estбis loco.
329
00:33:26,167 --> 00:33:31,605
їPor quй no? Lo sabios saben vivir su
vida en la sombra y en la oscuridad.
330
00:33:31,847 --> 00:33:35,840
Parte de un colectivo definido
sentimentalmente como la hez.
331
00:33:39,447 --> 00:33:41,836
їSois vos ese tipo
de persona, Gennarelli?
332
00:33:42,127 --> 00:33:44,766
їUna mota de polvo sobre un millуn
de motas semejantes, movidas
333
00:33:45,047 --> 00:33:49,279
- Al capricho de una hormiga?
- No lo habнa pensado.
334
00:33:49,567 --> 00:33:52,081
Pues pensadlo, porque debemos
construir un imperio.
335
00:33:52,327 --> 00:33:54,716
- No digбis que...
- Primero Sidona.
336
00:33:55,007 --> 00:33:58,283
Luego Grinola, luego Marinola,
luego Marcelo, Tequi...
337
00:33:58,527 --> 00:33:59,846
Nunca habнa oнdo tales nombres.
338
00:34:00,087 --> 00:34:03,841
Al igual que nunca habнan oнdo
hablar de la fama y la gloria
339
00:34:04,167 --> 00:34:07,079
de nuestra Sidona. Nuestra fama.
Nuestra gloria.
340
00:34:07,287 --> 00:34:10,723
- їY a quiйn saqueamos?
- A los hombres mбs ricos del mundo.
341
00:34:11,047 --> 00:34:13,845
Vos deseбis la fama y la gloria.
A mн me basta con el botнn.
342
00:34:18,127 --> 00:34:21,756
Ahora que nos hemos reнdo,
decidme, їquй tenйis en mente?
343
00:34:25,487 --> 00:34:28,604
No estoy bromeando, Gennarelli.
344
00:34:47,087 --> 00:34:49,920
No sabнa que Sidona
te gustara tanto.
345
00:34:50,847 --> 00:34:51,916
Raniero,
346
00:34:53,487 --> 00:34:55,762
- Deberнas volver.
- їPara casarme?
347
00:34:58,047 --> 00:35:00,641
Bueno, no siempre es un infierno.
348
00:35:02,447 --> 00:35:04,278
Sobre todo para
los que empiezan jуvenes.
349
00:35:05,847 --> 00:35:09,078
Hay que acostumbrarse,
pero hay que intentarlo.
350
00:35:09,487 --> 00:35:12,126
Es como aprender
a comer aceitunas.
351
00:35:17,287 --> 00:35:19,084
Cуmo has cambiado, Renzo.
352
00:35:22,007 --> 00:35:23,440
No, no, no.
353
00:35:24,247 --> 00:35:26,841
Soy el Don Juan de poca monta
de siempre.
354
00:35:27,687 --> 00:35:30,281
De verdad, Raniero, debes volver
pronto a casa.
355
00:35:31,847 --> 00:35:33,838
Al menos para cuidar
de tu hermana.
356
00:35:35,087 --> 00:35:37,157
Ella sabe muy bien
cuidarse sola.
357
00:35:46,527 --> 00:35:48,836
Sн, lo mismo digo.
358
00:36:03,687 --> 00:36:04,642
їQuiйnes son?
359
00:37:41,087 --> 00:37:43,362
No deberнas andar sola
por ahн, Francesca.
360
00:37:43,647 --> 00:37:46,400
Querнa encontraros antes
de que os alejarais demasiado.
361
00:37:46,687 --> 00:37:48,279
Estoy muy contenta.
362
00:37:52,087 --> 00:37:54,920
- їLe ha pasado algo a nuestro padre?
- No. Nada.
363
00:37:55,447 --> 00:37:59,235
Si eres un buen hermano,
debes dejarme a solas con йl.
364
00:37:59,527 --> 00:38:01,358
- Es una pйrdida de tiempo.
- Te lo suplico.
365
00:38:02,007 --> 00:38:02,996
Estб bien.
366
00:38:20,327 --> 00:38:24,479
- Perdonadme, Renzo, perdonadme.
- їPor quй?
367
00:38:24,847 --> 00:38:27,361
Os he dicho tantas cosas
desagradables.
368
00:38:28,407 --> 00:38:30,762
Pero las merecнa
segъn tu parecer.
369
00:38:31,087 --> 00:38:34,318
Puede que tambiйn mi parecer
sea discutible.
370
00:38:35,247 --> 00:38:37,522
Por desgracia tengo poco tiempo
para discutirlo.
371
00:38:37,727 --> 00:38:39,683
Me estбn preparando
una encerrona muy estъpida.
372
00:38:40,607 --> 00:38:47,206
- їTan terrible es casarse?
- No lo sй. Nunca lo he probado.
373
00:38:47,607 --> 00:38:50,121
Pero estarнa mбs seguro luchando
contra una carga de caballerнa
374
00:38:50,367 --> 00:38:52,039
que contra una bella mujer.
375
00:38:56,847 --> 00:39:01,523
- No quiero que os vayбis.
- No, Francesca, debo irme.
376
00:39:01,767 --> 00:39:05,316
Esos estъpidos estбn jugando con
los demбs como al gato y al ratуn.
377
00:39:06,127 --> 00:39:10,200
Si vuelvo y no me caso, perderй
mi bienestar, mi casa y mi libertad.
378
00:39:11,287 --> 00:39:16,202
No, Francesca, de verdad,
soy todo cuanto has dicho.
379
00:39:16,447 --> 00:39:18,836
Un pйsimo consejero,
un Don Juan de poca monta.
380
00:39:19,087 --> 00:39:22,602
Llevas razуn. Sуlo me divierto,
no me enamoro nunca.
381
00:39:22,847 --> 00:39:25,759
No me quiero casar.
Quiero ser libre.
382
00:40:06,407 --> 00:40:07,476
Buio.
383
00:41:14,127 --> 00:41:17,563
ЎCobarde!
Deberнa daros vergьenza.
384
00:41:17,927 --> 00:41:22,318
їTe ha hecho daсo?
ЎEres un monstruo!
385
00:41:22,567 --> 00:41:25,320
їQuй estб sucediendo aquн?
їDe dуnde habйis salido?
386
00:41:25,727 --> 00:41:27,604
Tomassina, їquй le ha pasado
a Francesca?
387
00:41:28,447 --> 00:41:31,519
- їQuй os pasa a todos?
- Todo ha sido idea de Francesca.
388
00:41:31,727 --> 00:41:36,118
Querнa atrapara a Renzo. Tenнamos
que hacerle escuchar toda la proclama.
389
00:41:36,407 --> 00:41:40,446
Pero hemos perdido a Buio.
Hemos perdido a Buio.
390
00:41:41,727 --> 00:41:44,116
Por un momento pensaba que
el juego habнa acabado,
391
00:41:44,607 --> 00:41:47,519
por una vez,
y mientras duraba un beso.
392
00:41:48,127 --> 00:41:51,437
Pero ahora Renzo, el libertino,
el mejor saltador de ventanas
393
00:41:51,687 --> 00:41:56,283
se acuerda de que prometiу
estar con una verdadera mujer.
394
00:41:56,567 --> 00:41:58,239
їPor quй no intentas serlo?
395
00:42:13,247 --> 00:42:15,238
Ahora me da pena.
Pobrecillo.
396
00:42:15,567 --> 00:42:17,239
Lo mataremos esta noche.
397
00:42:19,047 --> 00:42:21,117
No debo decirte lo que debes hacer
con tu vida.
398
00:42:21,407 --> 00:42:24,717
Porque tu vida es tuya, pero mantente
al margen de la vida de mi hermana.
399
00:42:25,367 --> 00:42:27,517
Sй cуmo eres y quй les haces
a las mujeres.
400
00:42:27,847 --> 00:42:29,121
Vete de aquн, vete.
401
00:42:29,327 --> 00:42:31,397
Si crees que no te matarнa,
te aseguro que te equivocas.
402
00:42:31,647 --> 00:42:34,559
Raniero, crйeme, no quiero volver
a ver jamбs a tu hermana.
403
00:42:34,847 --> 00:42:35,723
No es cierto.
404
00:42:36,567 --> 00:42:40,037
Estб bien, no es cierto,
pero quй mбs deberнa hacer.
405
00:42:40,247 --> 00:42:41,362
Casarte con ella.
406
00:42:42,647 --> 00:42:46,526
Podrнas intentarlo. Es como volver a
comer aceitunas. Tъ mismo lo has dicho.
407
00:42:47,487 --> 00:42:50,285
- Hablo demasiado.
- Renzo, eres un cobarde.
408
00:42:51,007 --> 00:42:53,157
- Soy un cobarde.
- Eres un estъpido.
409
00:42:53,647 --> 00:42:55,000
Soy un estъpido.
410
00:42:55,687 --> 00:42:57,917
- Estбs colado.
- їColado?
411
00:43:00,327 --> 00:43:02,921
Aъn no. Y no vuelvas a hablarme
mбs de ese tema.
412
00:43:04,527 --> 00:43:06,563
Amo a tu hermana, es verdad.
413
00:43:06,927 --> 00:43:09,487
Y harй todo lo posible para
no caer en la trampa.
414
00:43:09,727 --> 00:43:12,924
Y si te propasas, le dirй a todo
marido, o padre, o hermano
415
00:43:13,207 --> 00:43:18,440
mancillado que... Pero si ni siquiera
eres capaz de valerte por ti mismo.
416
00:43:18,727 --> 00:43:21,082
Toma.
Buenas noches.
417
00:43:35,447 --> 00:43:37,722
Uno se ha enfadado con el otro
y se ha ido a dormir.
418
00:43:38,007 --> 00:43:39,440
їQuiйn era el uno
y quiйn era el otro?
419
00:43:39,687 --> 00:43:41,405
- El joven.
- їY quiйn era?
420
00:43:41,687 --> 00:43:42,597
El otro.
421
00:43:55,287 --> 00:43:58,245
Ahora tengo que ir a buscar
y reclutar a los mercenarios.
422
00:43:58,567 --> 00:44:02,276
Tengo total confianza en vosotros.
Sabйis vuestro deber.
423
00:44:02,567 --> 00:44:05,161
Id a realizarlo orgullosos
y haced vuestro trabajo.
424
00:44:06,407 --> 00:44:10,161
Cuando estй de vuelta en unos dнas
espero que me digбis que el trabajo
425
00:44:10,447 --> 00:44:12,324
se ha realizado con йxito.
426
00:44:13,847 --> 00:44:16,600
- Buenas noches.
- Un gran lнder.
427
00:44:16,847 --> 00:44:18,838
- Vamos.
- No trabajarнa jamбs para otro.
428
00:44:35,287 --> 00:44:37,278
- Han discutido.
- Bien.
429
00:44:41,327 --> 00:44:43,477
- No me gusta.
- Quй maravilla.
430
00:44:45,407 --> 00:44:47,523
Quй maravilla...
431
00:45:01,087 --> 00:45:04,284
- їSois Raniero de Sidonia?
- їY a vos quй os importa?
432
00:45:04,527 --> 00:45:07,519
Es parte de nuestro trabajo evitar
innecesarios y, a veces, trбgicos
433
00:45:07,727 --> 00:45:11,163
errores, por lo que nos aseguramos
de realizar una identificaciуn.
434
00:45:11,607 --> 00:45:13,916
Excelente idea. Soy Raniero
de Sidona,
435
00:45:14,207 --> 00:45:16,198
pero no me siento muy
hospitalario en estos momentos.
436
00:45:16,447 --> 00:45:18,836
- Ahora, si me disculpan...
- Lamento tener que molestaros,
437
00:45:19,167 --> 00:45:22,239
pero resolveremos nuestro
cometido con gran rapidez.
438
00:47:15,047 --> 00:47:15,604
Espera.
439
00:47:23,527 --> 00:47:24,403
Disculpa, Renzo.
440
00:47:30,447 --> 00:47:32,244
Muy bien, vбmonos, rбpido.
Vamos.
441
00:48:21,847 --> 00:48:24,486
- їPor quй habйis hecho esto?
- Como hablaba tan bien...
442
00:48:24,727 --> 00:48:27,764
- їQuiйn os ha enviado?
- Por el imperio...
443
00:48:28,047 --> 00:48:29,924
- їEl imperio de quiйn?
- Quй lбstima...
444
00:48:30,207 --> 00:48:33,358
- їEl imperio de quiйn?
- Pavoncello...
445
00:48:36,847 --> 00:48:38,075
Regreso a Sidona.
446
00:48:40,007 --> 00:48:41,759
Los dos regresamos a Sidona.
447
00:49:29,327 --> 00:49:32,080
No me siento muy disfrazado
con esta vestimenta.
448
00:49:32,487 --> 00:49:35,206
Debo aconsejarle a mi criado
que se baсe mбs a menudo.
449
00:49:35,487 --> 00:49:39,241
Es un misterio, Renzo. їPor quй
Pavoncello nos quiere muertos?
450
00:49:39,487 --> 00:49:42,559
Desde ayer me has hecho esa
pregunta 740 veces.
451
00:49:42,767 --> 00:49:44,723
Porque todavнa no he podido
encontrar la respuesta.
452
00:49:45,327 --> 00:49:47,761
Tiene algo contra ti, lo sй,
pero їpor quй contra mн?
453
00:49:48,207 --> 00:49:50,721
Eras demasiado alto
como para escaparte, Renzo.
454
00:49:56,767 --> 00:49:59,600
Fulvia, te lo suplico, no digas
a nadie que nos has visto.
455
00:49:59,927 --> 00:50:02,316
- Pues mбrchate de Sidona.
- No te lo pido por mн,
456
00:50:02,527 --> 00:50:04,483
hazlo por Raniero, por el duque,
por Francesca.
457
00:50:04,727 --> 00:50:06,718
Unos asesinos quisieron
matarnos anoche.
458
00:50:06,927 --> 00:50:08,918
- їQuiйn encargу el asesinato?
- Pavoncello.
459
00:50:09,167 --> 00:50:09,838
їPor quй?
460
00:50:10,047 --> 00:50:12,038
Por eso hemos vuelto.
Para saber por quй.
461
00:50:12,847 --> 00:50:15,042
Pues mejor poneos una barba
o cortaos una pierna
462
00:50:15,327 --> 00:50:17,124
para que no os reconozcan.
463
00:50:17,327 --> 00:50:20,478
Sй que te encantan los chismes, pero
ponlos al servicio de una causa justa.
464
00:50:20,847 --> 00:50:25,045
- Estamos en grandes apuros.
- Me encantan los apuros.
465
00:50:25,327 --> 00:50:26,726
Vayamos a la granja.
466
00:51:02,647 --> 00:51:06,117
No... no te esperaba esta noche,
amor mнo.
467
00:51:06,367 --> 00:51:09,006
- Ardнa en deseos de verte.
- Esta es la tercera sorpresa.
468
00:51:09,247 --> 00:51:11,124
- їCuбl es la segunda?
- El beso.
469
00:51:11,847 --> 00:51:13,075
Eres mi marido.
470
00:51:13,367 --> 00:51:15,642
Sн, pero no me das muchos mimos,
reconуcelo.
471
00:51:15,927 --> 00:51:19,203
La vida no es fбcil para mн,
Humberto, siempre estбs trabajando.
472
00:51:19,447 --> 00:51:22,120
Siempre preocupado por el dinero,
las ganancias, los intereses.
473
00:51:22,327 --> 00:51:25,080
Provengo de una familia noble.
No estoy acostumbrada a estas cosas.
474
00:51:25,287 --> 00:51:28,836
- Me parecen detestables.
- Soy el hombre mбs rico de Sidona.
475
00:51:29,207 --> 00:51:31,277
El dinero no lo es todo,
їno crees?
476
00:51:31,527 --> 00:51:33,119
Con tal de que sea
bastante para ti.
477
00:51:34,727 --> 00:51:37,560
Humberto, no quiero que te enfades.
Te quiero.
478
00:51:37,927 --> 00:51:41,317
Solo pensaba en que con todo lo
inteligente que eres, podrнas
479
00:51:41,567 --> 00:51:43,478
hacer una estupenda carrera
como ministro.
480
00:51:43,927 --> 00:51:45,997
їQuй diablos se te ha metido
en la cabeza?
481
00:51:46,847 --> 00:51:49,361
Quizбs Sidona necesita
otro duque.
482
00:51:50,447 --> 00:51:54,759
їEstбs tramando algo?
ЎNo me lo puedo creer!
483
00:51:55,527 --> 00:51:59,600
ЎEres maravilloso!
ЎUn hombre maravilloso!
484
00:51:59,927 --> 00:52:03,044
Yo me convertirй en duquesa y
juntos gobernaremos Sidona.
485
00:52:03,767 --> 00:52:07,396
- Te quiero, te quiero...
- Gracias.
486
00:52:07,647 --> 00:52:12,004
Y me amarбs mбs cuando hayamos
tomado Brindola, Sardeli, Cherchi,
487
00:52:12,287 --> 00:52:15,040
Parchi, Barchi... Y yo quй sй.
488
00:52:15,327 --> 00:52:16,999
- їEl quй?
- Lugares.
489
00:52:17,287 --> 00:52:19,926
En el camino que lleva
hacia la fama y la gloria.
490
00:52:20,287 --> 00:52:23,643
Humberto, me asombras.
Estбs teniendo grandes sueсos.
491
00:52:23,927 --> 00:52:26,999
En cuanto a Pavoncello, harй
que se encargue de los asuntos
492
00:52:27,287 --> 00:52:29,755
mбs sucios y luego
le cortarй la cabeza.
493
00:52:30,047 --> 00:52:33,323
- їY cуmo?
- Pagando, amor mнo. Pagando.
494
00:52:33,567 --> 00:52:35,478
їQuiйn crees que ha pagado
a los asesinos?
495
00:52:35,727 --> 00:52:37,399
їQuiйn crees que paga
a los mercenarios?
496
00:52:37,647 --> 00:52:43,597
Gennarelli es quien paga.
Es el poder detrбs del trono.
497
00:52:50,647 --> 00:52:54,356
El muy cerdo gordinflуn, flбccido,
obeso, viejo, sucio, flбccido...
498
00:52:54,607 --> 00:52:56,757
Cбlmate, te repites. Los insultos
no resuelven los problemas.
499
00:52:57,047 --> 00:52:58,844
- Lo matarй.
- Tiene mбs valor vivo.
500
00:52:59,087 --> 00:53:01,157
Pavoncello es nuestro hombre.
Utiliza mejor la cabeza.
501
00:53:01,367 --> 00:53:04,598
- Tambiйn lo matarй.
- Te vuelves muy violento.
502
00:53:04,847 --> 00:53:06,326
Y tъ te estбs volviendo
muy listo.
503
00:53:06,527 --> 00:53:08,085
No. Lo que sugiero es
que usemos el cerebro
504
00:53:08,327 --> 00:53:10,158
hasta que sea indispensable
usar la espada.
505
00:53:10,407 --> 00:53:12,602
- Ahora es indispensable.
- Pruebas, amigo mнo.
506
00:53:12,847 --> 00:53:15,202
Sin pruebas la espada se convierte
en el puсal de un asesino.
507
00:53:25,207 --> 00:53:28,836
- Las pruebas se acercan.
- No me alegra tanto como a ti.
508
00:53:31,407 --> 00:53:34,080
Me estoy volviendo un hombre
de gustos sencillos.
509
00:53:47,767 --> 00:53:49,997
Hemos visto que estaban espiando
detrбs de la ventana.
510
00:53:50,287 --> 00:53:51,686
Los hemos capturado hбbilmente.
511
00:53:51,927 --> 00:53:53,918
їPor quй no estбn muertos todavнa?
He pagado una gran suma de dinero
512
00:53:54,207 --> 00:53:57,916
- Para que los asesinaran.
- Una lamentable ineptitud.
513
00:53:58,207 --> 00:53:59,526
Traed a los sicarios.
514
00:54:01,287 --> 00:54:04,518
- Gordinflуn, flбccido, obeso, viejo.
- Basta, Raniero.
515
00:54:06,567 --> 00:54:08,762
Voy a matarles.
Estйn tranquilos.
516
00:54:09,127 --> 00:54:13,643
Pero yo... Quizб antes
les torturarй un poco.
517
00:54:14,407 --> 00:54:16,716
Serб como cobrarse los intereses
de un viejo prйstamo.
518
00:54:18,007 --> 00:54:21,920
- No te comportas como un caballero.
- Ni como un buen asesino.
519
00:54:22,207 --> 00:54:25,324
їQuй tipo de hombre sois, si no sois
ni un asesino ni un caballero?
520
00:54:25,567 --> 00:54:26,716
No tengo tiempo que perder.
521
00:54:27,207 --> 00:54:29,323
Estoy seguro de que jamбs
habйis matado a nadie.
522
00:54:29,607 --> 00:54:32,075
No, pero tengo intenciуn
de empezar con vos.
523
00:54:32,327 --> 00:54:34,079
- їY por quй no conmigo?
- Lo reflexionarй.
524
00:54:34,327 --> 00:54:36,841
Si fuerais hijo de otra persona,
entonces...
525
00:54:38,607 --> 00:54:42,566
Gennarelli, que empiece la ejecuciуn.
Desenvainad la espada.
526
00:54:42,927 --> 00:54:47,443
їPara manchar de sangre mi casa?
ЎLlevadles al establo!
527
00:54:47,687 --> 00:54:49,484
ЎAtadlos y vigiladlos!
528
00:54:55,487 --> 00:54:58,240
Me encargarй de ustedes
en muy poco tiempo.
529
00:55:07,287 --> 00:55:11,326
200. Luego 2.000,
luego 20.000 y luego mбs.
530
00:55:11,647 --> 00:55:14,445
El principio, el principio...
531
00:55:15,567 --> 00:55:17,478
Los traerбs a la ciudad
inmediatamente.
532
00:55:17,727 --> 00:55:21,242
- їHay nuevas instrucciones?
- Seguimos el plan establecido.
533
00:55:30,607 --> 00:55:32,086
Tocad para reunir a los hombres.
534
00:56:05,927 --> 00:56:08,839
- їQuiйnes son?
- No lo sй, pero lo averiguarй.
535
00:56:17,767 --> 00:56:19,439
ЎDejadme pasar!
536
00:56:20,207 --> 00:56:23,040
ЎNo, padre mнo!
No, os lo suplico.
537
00:56:24,767 --> 00:56:26,758
Debemos conocer el motivo
de esto.
538
00:56:27,087 --> 00:56:30,443
- Tened paciencia, padre.
- ЎNo puedo permanecer aquн!
539
00:56:30,647 --> 00:56:32,399
Estoy segura que no nos quedaremos
sin ayuda.
540
00:56:32,727 --> 00:56:35,195
ЎPaciencia, os lo ruego!
541
00:56:39,927 --> 00:56:42,395
El duque estб prisionero
en sus aposentos.
542
00:56:43,007 --> 00:56:43,917
Bien.
543
00:56:45,847 --> 00:56:48,839
Le haremos esperar unas horas
y luego...
544
00:56:54,647 --> 00:56:59,437
Йsta estб bien. Un buen movimiento
y seguro que corta la cabeza.
545
00:56:59,647 --> 00:57:01,842
Me parece que es un tanto
demasiado pesada.
546
00:57:08,167 --> 00:57:10,840
- їTe gusta esta?
- Tambiйn es pesada.
547
00:57:11,767 --> 00:57:14,235
No puedes hacerles esperar tanto.
Decнdete.
548
00:57:14,487 --> 00:57:16,762
Reflexionar es bueno.
Hace comprender muchas cosas.
549
00:57:17,047 --> 00:57:19,356
No te creo lo bastante hombre
como para matarlos tъ solo.
550
00:57:19,607 --> 00:57:21,996
Soy mбs sanguinario
que cualquier otro.
551
00:57:22,247 --> 00:57:25,319
En mi juventud derramaba sangre a
diestro y siniestro como si fuera vino.
552
00:57:25,527 --> 00:57:27,916
Me batн en muchos duelos
y matй a muchos hombres.
553
00:57:28,247 --> 00:57:31,045
- їPor eso eres tan remilgado?
- No soy remilgado.
554
00:57:31,287 --> 00:57:33,084
Me siento un poco viejo,
eso es todo.
555
00:57:33,527 --> 00:57:34,926
Estoy desentrenado.
556
00:57:35,367 --> 00:57:37,927
їPor quй no pensaste eso antes
de aliarte con Pavoncello?
557
00:57:38,207 --> 00:57:40,198
No se puede pensar en todo.
Nunca pude imaginar que
558
00:57:40,447 --> 00:57:41,766
despuйs de haber pagado
a los asesinos,
559
00:57:42,047 --> 00:57:45,164
tendrнa que hacer el trabajo
yo mismo y sin obtener...
560
00:57:45,367 --> 00:57:46,720
- їDуnde estб mi amo?
- їDуnde estб mi amo?
561
00:58:00,287 --> 00:58:02,005
No es motivo de risa, seсora.
562
00:58:08,367 --> 00:58:09,925
Vamos, venid.
563
00:58:31,287 --> 00:58:32,766
їTambiйn tъ estбs
con los mercenarios?
564
00:58:33,047 --> 00:58:34,162
No seas tan arisca.
565
00:58:34,527 --> 00:58:37,837
Sabes que el duque estб preso.
Necesitamos ayuda.
566
00:58:38,047 --> 00:58:39,400
їDуnde estб Renzo
y dуnde Raniero?
567
00:58:39,607 --> 00:58:44,078
O cualquiera que pueda ayudar.
Todos han desaparecido.
568
00:58:44,287 --> 00:58:45,481
Pero yo estoy aquн, querida.
569
00:58:45,847 --> 00:58:48,202
Ni siquiera tъ puedes hacer
frente a esos mercenarios.
570
00:58:48,447 --> 00:58:50,722
- Ya veremos. Vamos.
- їDуnde?
571
00:58:51,047 --> 00:58:53,436
Esta vez vienes conmigo
sin rechistar.
572
00:59:22,847 --> 00:59:24,678
En mi propia casa,
como si fuera un ladrуn.
573
00:59:25,007 --> 00:59:27,475
Te aseguro que nunca antes me
habнa alegrado tanto de ver a alguien.
574
00:59:27,727 --> 00:59:29,843
Ayъdame a quitarme esto
de la ropa. їLa situaciуn?
575
00:59:30,047 --> 00:59:32,925
El duque y Francesca estбn presos
en los aposentos del duque.
576
00:59:33,207 --> 00:59:35,004
- їPodemos llegar hasta ellos?
- El pasillo estб muy vigilado.
577
00:59:35,247 --> 00:59:37,124
Le avisarй de que estamos aquн
y los dos con vida.
578
00:59:37,767 --> 00:59:40,998
- A mн no me dejan entrar, aunque...
- Debemos luchar contra ellos.
579
00:59:41,247 --> 00:59:43,203
Habrб hombres dispuestos
a aliarse con nosotros.
580
00:59:43,447 --> 00:59:45,324
Si luchamos, que sea para vencer,
no para que nos maten.
581
00:59:45,567 --> 00:59:47,080
їQuй podemos hacer entonces?
582
00:59:48,167 --> 00:59:49,759
De momento no tengo
la menor idea.
583
00:59:50,607 --> 00:59:52,040
Estamos apaсados.
584
00:59:55,567 --> 00:59:57,603
Fulvia, espera con Tommasina
en su cuarto.
585
00:59:57,927 --> 00:59:59,485
- Llamarй en cuanto os necesite.
- їCуmo?
586
00:59:59,727 --> 01:00:01,922
Yo siempre puedo saltar
de la ventana.
587
01:00:02,487 --> 01:00:04,045
Vamos, ven conmigo.
588
01:00:08,047 --> 01:00:12,086
ЎSoltadme, soltadme!
ЎOs digo que me soltйis!
589
01:00:15,007 --> 01:00:16,076
Atadle los pies.
590
01:00:20,287 --> 01:00:22,847
Ahora busquemos al enemigo,
pero nada de ataques.
591
01:00:23,127 --> 01:00:24,242
Sуlo reconocimiento.
592
01:00:46,327 --> 01:00:48,841
- Conocen su labor.
- Sн.
593
01:00:49,327 --> 01:00:50,840
Pero por suerte no nos conocen
a nosotros.
594
01:01:27,047 --> 01:01:30,926
"Esta proclama de la nueva ley,
emitida en la ciudad de Sidona..."
595
01:01:55,047 --> 01:01:57,436
- La proclama de abdicaciуn.
- Necesitamos mбs hombres.
596
01:01:57,687 --> 01:01:58,836
Yo los conseguirй.
597
01:01:59,167 --> 01:02:01,601
Escucha esto. "Ya que no hay
ningъn heredero varуn
598
01:02:01,847 --> 01:02:03,439
tras la desafortunada muerte
de mi hijo, quiero que..."
599
01:02:03,687 --> 01:02:06,759
ЎCalla! ЎQuй buena noticia!
600
01:02:07,087 --> 01:02:08,486
No saben que nos hemos librado
de la masacre.
601
01:02:08,767 --> 01:02:10,246
No te muevas de aquн, їvale?
602
01:02:10,927 --> 01:02:11,916
їA dуnde vas?
603
01:02:13,407 --> 01:02:16,558
Voy a probar algo nuevo. Entrar
por una ventana, en vez de salir.
604
01:03:36,847 --> 01:03:37,996
No tenemos tiempo.
605
01:03:38,287 --> 01:03:39,845
- їY Raniero?
- Estб vivo, en el castillo.
606
01:03:40,127 --> 01:03:41,560
- Bйsame, Renzo.
- ЎFrancesca!
607
01:03:41,847 --> 01:03:43,519
Ha vuelto.
Se merece un beso.
608
01:03:43,767 --> 01:03:46,440
Tenemos ya bastantes problemas.
їCuбntos hombres tiene Pavoncello?
609
01:03:46,647 --> 01:03:48,046
No voy a seguir fingiendo,
amor mнo.
610
01:03:48,287 --> 01:03:50,642
Me he convertido en la mujer
que tъ querнas que fuera.
611
01:03:51,047 --> 01:03:52,162
Sуlo un beso no basta.
612
01:03:52,407 --> 01:03:56,923
No cuando un beso es como la lluvia
que limpia el aire.
613
01:03:57,207 --> 01:04:01,564
- Te amo desde hace tanto...
- Siempre has huido lejos de mн.
614
01:04:01,847 --> 01:04:04,202
No me parece que sea йste el momento
mбs adecuado para...
615
01:04:04,727 --> 01:04:08,197
Cederнa Sidona a Pavoncello antes que
permitir que te casaras con mi hija.
616
01:04:09,047 --> 01:04:11,925
- їCasarme?
- Quй palabra tan horrible.
617
01:04:12,367 --> 01:04:15,165
- Creнa que querнas casarte con йl.
- Ahora lo habйis espantado.
618
01:04:15,567 --> 01:04:18,525
Te lo ruego, amor mнo, no te dejes
impresionar por mi padre.
619
01:04:19,207 --> 01:04:21,118
- Deja de mirar la ventana.
- Aquн hace calor.
620
01:04:21,367 --> 01:04:23,517
Jamбs en mi vida habнa presenciado
semejante escбndalo.
621
01:04:23,767 --> 01:04:27,840
- Mi propia hija en mi presencia...
- Pensad en Pavoncello primero.
622
01:04:28,327 --> 01:04:30,477
Sй que no has venido
para hacerme el amor.
623
01:04:30,727 --> 01:04:32,922
- He venido para matar a Pavoncello.
- ЎPues no te demores!
624
01:04:33,167 --> 01:04:34,998
Pero dime que me amas.
625
01:04:36,687 --> 01:04:39,076
- їY bien?
- He enviado a Miele a buscar
626
01:04:39,327 --> 01:04:41,716
mбs hombres. Debemos esperar
de todos modos.
627
01:04:42,007 --> 01:04:43,759
їEs que no tienes vergьenza?
628
01:04:44,847 --> 01:04:47,361
Siempre que le he besado
ha sido en pъblico.
629
01:05:21,567 --> 01:05:23,922
Pavoncello ni siquiera
es de nuestra ciudad.
630
01:05:24,287 --> 01:05:26,278
Sin embargo, estб conspirando
para arrebatбrnosla.
631
01:05:26,527 --> 01:05:30,122
Porque tiene la loca pretensiуn
de convertirse en emperador.
632
01:05:30,367 --> 01:05:33,120
Quiere fundar su imperio a costa
de la esclavitud de todos nosotros.
633
01:05:33,447 --> 01:05:36,405
Pero defenderemos nuestra
libertad al precio de la vida.
634
01:05:36,767 --> 01:05:39,759
Somos libres y debemos luchar
por seguir siendo libres.
635
01:05:40,087 --> 01:05:43,318
No se permitirб ningъn abuso,
pues nuestra hermosa Sidona
636
01:05:43,647 --> 01:05:46,366
estб y estarб siempre gobernada
por un ъnico poder,
637
01:05:46,647 --> 01:05:48,638
el poder de la justicia
y de la libertad.
638
01:05:56,687 --> 01:05:57,517
їDуnde ha ido?
639
01:05:57,847 --> 01:06:00,315
No lo sй. Ha dicho
que entrarнa por la ventana.
640
01:06:15,567 --> 01:06:19,685
Eres el hombre menos indicado para
ser el marido de mi querida hija.
641
01:06:20,007 --> 01:06:21,076
Estoy de acuerdo con vos.
642
01:06:21,327 --> 01:06:22,840
Me he equivocado
y vos tenйis la razуn.
643
01:06:23,087 --> 01:06:24,839
Es absurdo que en este momento
estemos discutiendo
644
01:06:25,087 --> 01:06:27,237
sobre quiйn tiene razуn
y quiйn estб equivocado.
645
01:06:27,527 --> 01:06:30,246
Francesca, escucha, tienes
que razonar.
646
01:06:32,247 --> 01:06:33,600
Entraremos por la puerta.
647
01:06:34,727 --> 01:06:36,922
Si no hacemos ruido,
no se darбn cuenta.
648
01:06:37,247 --> 01:06:39,556
Nadie debe resultar herido,
si es posible.
649
01:06:39,847 --> 01:06:42,236
Y evitad que Renzo
se acerque a la ventana.
650
01:06:44,847 --> 01:06:47,759
- Hay problemas mucho mбs serios.
- Sн, mucho mбs.
651
01:06:48,087 --> 01:06:52,126
La nueva generaciуn. En mis
tiempos no pasaban estas cosas.
652
01:06:52,607 --> 01:06:54,643
Preferirнa no matar
al buen duque.
653
01:06:57,167 --> 01:07:00,079
Mi instinto me dice que debнa
haberos matado a mi regreso.
654
01:07:00,327 --> 01:07:03,046
Hubiera sido mucho mбs ъtil
de haberos dicho que no volvierais.
655
01:07:03,287 --> 01:07:06,040
- No querнa contrariar a mi instinto.
- Estб bien, Renzo.
656
01:07:06,607 --> 01:07:08,484
Llevбoslo, debo hablar
a solas con йl.
657
01:07:08,727 --> 01:07:10,319
- їDe quй?
- De vuestro futuro.
658
01:07:10,647 --> 01:07:15,596
Gracias. Por primera vez en mi vida
mi futuro me parece muy interesante.
659
01:07:16,047 --> 01:07:18,720
Encontraremos una salida,
la encontraremos.
660
01:07:19,047 --> 01:07:20,685
Me has decepcionado, Francesca.
661
01:07:20,927 --> 01:07:23,725
Siempre he creнdo que tenнas
mбs gusto que las otras mujeres.
662
01:07:34,327 --> 01:07:37,160
Estarбs mбs cуmoda
en tus aposentos.
663
01:08:24,047 --> 01:08:25,560
їCуmo han podido encontrarnos?
664
01:08:28,687 --> 01:08:29,915
Buio, ha sido йl.
665
01:08:30,607 --> 01:08:32,916
- їCuбndo se ha escapado?
- Soltadme y os dejarй libre.
666
01:08:33,127 --> 01:08:34,924
ЎYo soy el poder
que protege el trono!
667
01:08:35,247 --> 01:08:39,081
ЎNo me toquйis, no me toquйis!
ЎSoltadme!
668
01:08:39,367 --> 01:08:41,323
ЎNo! їQuй hacйis?
їEstбis locos?
669
01:08:42,087 --> 01:08:43,406
Podrнa sernos ъtil.
670
01:08:56,567 --> 01:08:57,477
їLo han cogido?
671
01:08:58,927 --> 01:09:01,680
- Lo amo.
- Ahora no, por Dios.
672
01:09:02,007 --> 01:09:04,077
Hay que liberarlo antes
de que Pavoncello lo mate.
673
01:09:04,407 --> 01:09:06,921
- Matemos a Pavoncello.
- Lo harй yo misma.
674
01:09:07,127 --> 01:09:10,164
- Siempre estбs dispuesta a todo.
- Francesca, no es momento para bromas.
675
01:09:10,407 --> 01:09:12,125
Nunca en mi vida he hablado
tan en serio.
676
01:09:12,367 --> 01:09:14,164
- їEstбs loca?
- Deja que lo haga Fulvia,
677
01:09:14,447 --> 01:09:15,277
se le ha ocurrido a ella.
678
01:09:15,527 --> 01:09:17,563
Le ofrecerй lo que sea
para salvar a mi padre y a Renzo.
679
01:09:17,927 --> 01:09:21,124
Como se niegue, lo mato.
Lo mato aunque llegue a aceptarlo.
680
01:09:21,447 --> 01:09:24,280
Deja que me ocupe yo. En el fondo,
esto lo he provocado yo.
681
01:09:24,567 --> 01:09:26,603
Deberнa haber acabado con el
estъpido de mi marido hace tiempo.
682
01:09:26,847 --> 01:09:28,917
- ЎDйjame a mн!
- ЎNo hagas tonterнas!
683
01:09:33,487 --> 01:09:35,079
їQuй mбs podemos hacer?
684
01:09:36,127 --> 01:09:39,403
- їYa no sabes coquetear, Tomassina?
- Yo nunca he...
685
01:09:41,167 --> 01:09:44,842
- їPor quй?
- Los mercenarios tambiйn son hombres.
686
01:09:45,367 --> 01:09:47,005
їPor quй no vamos
a averiguarlo?
687
01:09:51,607 --> 01:09:55,122
Ven con nosotras, tesoro,
algo podrбs aprender.
688
01:10:04,487 --> 01:10:06,000
Debemos empezar a hacer cambios
en el cuartel de los hombres.
689
01:10:06,287 --> 01:10:09,085
Nunca antes habнa visto un
cofre tan maravilloso como este.
690
01:10:09,367 --> 01:10:11,323
Os confieso que siempre he tenido
debilidad por los soldados.
691
01:10:11,607 --> 01:10:13,438
Y quй bonitos mъsculos tienen.
692
01:10:13,687 --> 01:10:19,319
Apuesto a que tambiйn saben
ser amables con una mujer dйbil.
693
01:10:22,287 --> 01:10:23,356
Francesca...
694
01:10:26,527 --> 01:10:27,846
їCуmo has entrado?
695
01:10:28,087 --> 01:10:30,760
Aъn me queda mucho por aprender
sobre el poder de las mujeres.
696
01:10:31,087 --> 01:10:31,837
їDe esas dos?
697
01:10:32,047 --> 01:10:34,641
Han sabido cуmo hechizar a un grupo
de mercenarios empalagosos.
698
01:10:35,127 --> 01:10:37,277
- їY tъ?
- Sуlo a alguno.
699
01:10:37,567 --> 01:10:39,558
- їSуlo a alguno?
- Es un arte que desconozco.
700
01:10:39,927 --> 01:10:42,646
No querнa tardar mucho tiempo
en venir a verte.
701
01:10:42,927 --> 01:10:47,239
- Esto no me gusta.
- Es maravilloso. No debe gustarte.
702
01:10:47,487 --> 01:10:51,321
Quiero que odies a cualquier hombre
que se atreva a mirarme.
703
01:10:52,407 --> 01:10:53,999
Te has convertido en
una autйntica mujer.
704
01:10:54,327 --> 01:10:57,080
Por ti, amor mнo.
Por ti.
705
01:11:01,447 --> 01:11:04,280
Desearнa disfrutar de esto
durante muchos aсos,
706
01:11:04,927 --> 01:11:07,521
pero me temo que no tengo
un futuro prometedor.
707
01:11:07,767 --> 01:11:10,918
- їPavoncello ya ha estado aquн?
- No, aъn no.
708
01:11:11,207 --> 01:11:12,003
їTienes miedo?
709
01:11:13,687 --> 01:11:14,722
ЎResponde!
710
01:11:15,327 --> 01:11:17,363
Claro que lo tengo.
їCуmo voy a luchar contra йl?
711
01:11:17,567 --> 01:11:19,239
Los mercenarios harбn cualquier
cosa para ayudarlo.
712
01:11:20,847 --> 01:11:25,523
Gracias, amor.
Es muy bonito.
713
01:11:25,927 --> 01:11:28,521
Con esto deberй matar
a 200 mercenarios.
714
01:11:33,367 --> 01:11:34,197
Francesca,
715
01:11:34,927 --> 01:11:37,077
їa cuбntas mujeres puedes reunir
en la plaza al mediodнa?
716
01:11:37,287 --> 01:11:39,118
- A todas las de Sidona, їpor quй?
- Bien.
717
01:11:39,407 --> 01:11:41,477
Deben hacer lo que estбn haciendo
Fulvia y Tomassina.
718
01:11:41,927 --> 01:11:44,316
Deben estar todas hermosнsimas,
y llevar frutas y vino.
719
01:11:44,567 --> 01:11:45,682
Igual que si fuera una fiesta.
720
01:11:45,927 --> 01:11:48,282
En ningъn momento deben permitir
que nadie cruce la plaza.
721
01:11:48,607 --> 01:11:52,998
- їY tъ quй harбs?
- Pensarй en mi futuro. Vamos.
722
01:11:54,047 --> 01:11:57,323
Y dile a las dos sirenas que mantengan
ocupados a los guardias un rato mбs.
723
01:11:57,607 --> 01:11:58,357
Adiуs.
724
01:12:32,607 --> 01:12:33,323
ЎGuardias!
725
01:12:43,847 --> 01:12:45,678
Cada vez eres menos infalible,
Lenzi.
726
01:12:46,087 --> 01:12:47,918
- No entiendo.
- ЎHasta la puerta estб abierta!
727
01:12:48,847 --> 01:12:50,565
Podrнais haberos escapado, Renzo.
728
01:12:50,847 --> 01:12:52,997
Los guardias no estбn
y la puerta estб abierta.
729
01:12:53,287 --> 01:12:56,279
Deberнa ahorcarle a йl y no a vos.
En pie. Debo deciros algo.
730
01:12:59,527 --> 01:13:01,404
A vuestras уrdenes, Excelencia.
731
01:13:02,607 --> 01:13:05,917
- Tenйis otro tono de voz.
- La situaciуn es nueva para mн.
732
01:13:06,207 --> 01:13:07,196
Y os da miedo.
733
01:13:07,487 --> 01:13:10,047
No estoy preparado. Mis objetivos
nunca han sido polнticos.
734
01:13:10,327 --> 01:13:12,443
Decidme, їquй ha sido de
vuestra arrogancia?
735
01:13:13,247 --> 01:13:16,557
A mн tambiйn me gustarнa saberlo.
Todo aquello del hйroe legendario
736
01:13:16,847 --> 01:13:19,919
que no se desanima, que tiene vista
de lince y que sonrнe ante la muerte,
737
01:13:20,247 --> 01:13:22,636
todo eso ha desaparecido.
Tengo miedo.
738
01:13:23,287 --> 01:13:26,040
ЎPerdonadme la vida, Excelencia,
os lo suplico!
739
01:13:26,327 --> 01:13:28,204
Siempre he dicho que
erais un impostor.
740
01:13:28,927 --> 01:13:31,236
Os doy las gracias,
por haberme revelado a mн mismo.
741
01:13:31,847 --> 01:13:33,485
- Si quisierais ponerme en libertad.
- En pie.
742
01:13:34,207 --> 01:13:36,926
- Habйis firmado vuestra sentencia.
- їPor quй?
743
01:13:37,647 --> 01:13:40,207
Creнa que podнais servirme
a cambio de vuestra vida.
744
01:13:40,487 --> 01:13:43,126
Pero no tenйis nada, ni siquiera
valor, para ofrecerme.
745
01:13:43,527 --> 01:13:45,279
Serйis ahorcado esta tarde.
746
01:13:55,767 --> 01:13:59,726
Haz guardia hasta que venga
yo mismo a llevarlo a la horca.
747
01:15:58,087 --> 01:15:59,315
їHoy es fiesta?
748
01:16:03,927 --> 01:16:05,599
Ve a averiguar
quй hacen las mujeres.
749
01:16:40,687 --> 01:16:41,642
їQuй hacen aquн?
750
01:16:42,007 --> 01:16:44,840
їQuй hacen aquн?
Vamos, vamos.
751
01:17:00,527 --> 01:17:01,403
ЎGuardias!
752
01:17:22,447 --> 01:17:26,440
Vosotros,
volved a vuestros puestos.
753
01:17:40,407 --> 01:17:44,286
Quiero ver el cuerpo de Renzo colgando
del castillo dentro de media hora.
754
01:17:44,527 --> 01:17:46,324
Asн las mujeres tendrбn un motivo
para divertirse.
755
01:17:49,847 --> 01:17:51,678
Me habйis ocasionado muchas
molestias, seсor.
756
01:17:52,047 --> 01:17:55,676
Como jamбs lo habнa hecho nadie.
Ahora no tengo otra opciуn que mataros.
757
01:17:56,047 --> 01:17:58,720
De lo contrario mi reputaciуn
estarб arruinada.
758
01:18:52,687 --> 01:18:54,325
- їAlguna novedad?
- No, seсor.
759
01:18:54,647 --> 01:18:56,922
- їLas puertas estбn cerradas?
- Sн, seсor.
760
01:18:57,327 --> 01:18:59,318
Muy bien. Id a la fiesta que
las mujeres de Sidona
761
01:18:59,607 --> 01:19:00,926
dan en vuestro honor.
Yo me quedo aquн.
762
01:19:01,207 --> 01:19:02,560
Sн, seсor.
Muy amable, seсor.
763
01:19:11,567 --> 01:19:12,158
їDуnde vais?
764
01:19:12,407 --> 01:19:13,635
Nos han dicho
que podнamos ir a la fiesta.
765
01:19:14,247 --> 01:19:16,238
- їQuiйn ha sido?
- Uno de vuestros amigos, supongo.
766
01:19:16,487 --> 01:19:18,398
- Era alto, con...
- їBigote?
767
01:19:19,487 --> 01:19:21,921
Dile a vuestro jefe que despeje
la plaza y rodee el castillo.
768
01:19:22,287 --> 01:19:23,845
Nadie debe salir, їentendido?
769
01:19:24,767 --> 01:19:26,086
Los demбs, seguidme.
770
01:20:03,207 --> 01:20:04,196
ЎCogedlo!
771
01:20:25,327 --> 01:20:29,002
"Esta proclama de la nueva ley,
emitida en la ciudad de Sidona..."
772
01:20:34,927 --> 01:20:38,522
"Esta proclama de la nueva ley,
emitida en la ciudad de Sidona..."
773
01:21:38,287 --> 01:21:40,198
- ЎYo me ocupo de йl!
- ЎNo! ЎTъ mбrchate!
774
01:23:00,247 --> 01:23:02,556
ЎNo hay escapatoria!
775
01:24:11,167 --> 01:24:15,922
"Todo aquel que se atreva
a desobedecer esta ley
776
01:24:16,447 --> 01:24:22,397
deberб elegir entre la cбrcel
y la confiscaciуn de todos
777
01:24:22,647 --> 01:24:27,437
- Sus bienes o..."
- Adelante, continъa, traidor.
778
01:24:27,727 --> 01:24:31,766
"O tendrб que casarse con
la mujer que lo elija como marido".
779
01:24:43,087 --> 01:24:45,920
Bien. Estoy esperando.
780
01:24:46,287 --> 01:24:49,438
Incalificable, presuntuoso,
impertinente, desvergonzado.
781
01:24:49,927 --> 01:24:52,157
Si crees que voy a pedirte
que nos casemos...
66158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.