All language subtitles for Il maestro di Don Giovanni.1954.ESPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,087 --> 00:00:22,999 ESPADAS CRUZADAS 2 00:02:48,247 --> 00:02:53,196 No me voy a dejar atrapar en este pueblo arrogante, chismoso y cretino. 3 00:02:53,487 --> 00:02:55,239 - їHas dicho cretino? - Sн. 4 00:02:55,727 --> 00:02:58,366 Cretino, provinciano, santurrуn, como un pueblo fantasma. 5 00:02:58,927 --> 00:03:00,599 Me marcharй lo antes posible. 6 00:03:18,487 --> 00:03:20,045 їY ahora, querido maestro? 7 00:03:21,727 --> 00:03:23,365 Ante la duda, ataca. 8 00:03:28,087 --> 00:03:29,918 ЎFulvia, amor mнo! 9 00:03:35,367 --> 00:03:36,277 ЎFulvia! 10 00:03:43,287 --> 00:03:44,197 Pero, tesoro... 11 00:03:44,607 --> 00:03:45,926 їA quй es debido este torneo? 12 00:03:47,487 --> 00:03:50,445 Me sorprende. No sabнa que me amabas tanto. 13 00:04:04,007 --> 00:04:06,567 Las cenizas nunca arden dos veces. 14 00:04:07,647 --> 00:04:10,684 Mis brazos no estrechaban cenizas. 15 00:04:20,407 --> 00:04:23,126 He estado en Venecia y he comprado algunas joyas para poder romperle 16 00:04:23,367 --> 00:04:27,838 el corazуn a mi marido. Esta noche dormirй en su granja. 17 00:04:29,367 --> 00:04:32,006 Me espera en Sidona dentro de sуlo dos dнas. 18 00:04:33,687 --> 00:04:35,723 Esta noche os espero... 19 00:04:37,847 --> 00:04:39,121 para cenar. 20 00:04:40,527 --> 00:04:41,926 Para cenar. 21 00:04:55,927 --> 00:04:57,838 Habrб un leve retraso. 22 00:05:07,767 --> 00:05:09,405 Y ahora, cojan el pulmуn de un zorro, 23 00:05:10,047 --> 00:05:14,837 bбсenlo con vino, mйzclenlo con la yema de un huevo de gallina, 24 00:05:15,167 --> 00:05:19,160 y cuando ya hayan aсadido 33 gramos de mostaza, 25 00:05:19,407 --> 00:05:24,003 tendrбn un remedio infalible contra los estornudos del resfriado comъn. 26 00:05:24,407 --> 00:05:26,079 ЎQuй ciencia tan prodigiosa! 27 00:05:26,407 --> 00:05:28,363 ЎMilagrosa! 28 00:05:32,287 --> 00:05:36,121 Seсores. Seсores. 29 00:05:37,847 --> 00:05:39,166 ЎSeсores! 30 00:05:45,927 --> 00:05:47,326 Pavoncello. 31 00:05:54,327 --> 00:05:57,444 Ilustrнsimos y estimadнsimos caballeros. 32 00:05:57,727 --> 00:06:00,639 Es muy cierto que no he nacido en esta sublime ciudad 33 00:06:01,487 --> 00:06:05,162 y que la generosa tierra de Sidona no ha alimentado mis raнces, 34 00:06:05,367 --> 00:06:07,927 pero nadie puede jactarse de amar Sidona mбs que yo. 35 00:06:08,287 --> 00:06:09,766 Y con mбs pasiуn. 36 00:06:10,167 --> 00:06:13,284 Debemos informar que el nъmero de nacimientos ha disminuido mucho. 37 00:06:13,487 --> 00:06:15,318 El futuro de una naciуn depende de sus hijos 38 00:06:15,527 --> 00:06:18,200 y si en una ciudad no existen hijos, no existe un futuro. 39 00:06:18,407 --> 00:06:21,843 Maсana un monarca megalуmano podrнa meternos en un crisol comъn 40 00:06:22,127 --> 00:06:24,436 y hacer de nuestro condado una ъnica naciуn. 41 00:06:24,647 --> 00:06:30,995 Este es el futuro y debemos aceptarlo. Debemos tener hijos. Muchos hijos. 42 00:06:31,327 --> 00:06:33,477 - Debemos... - Concluid de una vez, Pavoncello. 43 00:06:33,687 --> 00:06:34,722 їQuй proponйis? 44 00:06:38,527 --> 00:06:42,839 Propongo que, en defensa del futuro de nuestra ciudad, 45 00:06:43,127 --> 00:06:45,846 se emita un edicto, dictado por nuestro seсor duque, 46 00:06:46,087 --> 00:06:48,203 que declare a los ciudadanos varones mayores de edad 47 00:06:48,447 --> 00:06:51,837 que permanezcan cйlibes, culpables de un delito contra la patria 48 00:06:52,007 --> 00:06:54,077 y se les ordene el mбs severo de los castigos. 49 00:06:59,087 --> 00:07:01,920 ЎBravo, Pavoncello! Nunca me habнa reнdo tanto. 50 00:07:02,247 --> 00:07:06,320 Una excelente broma. Quй risa. 51 00:07:08,007 --> 00:07:09,838 No estoy bromeando. 52 00:07:15,207 --> 00:07:17,004 Entonces debйis estar loco. 53 00:07:17,247 --> 00:07:21,365 Las mujeres han sabido arreglбrselas solas, sin ayuda de la ley. 54 00:07:21,607 --> 00:07:24,075 En tres aсos, los matrimonios han disminuido un 60 por ciento. 55 00:07:24,327 --> 00:07:25,760 їQuй tienen que ver los matrimonios con la natalidad? 56 00:07:26,047 --> 00:07:27,241 Viejo bribуn. 57 00:07:27,487 --> 00:07:29,125 Estбis completamente loco. 58 00:07:29,407 --> 00:07:31,398 Ahora me voy a mi granja a hablar con mis cabras. 59 00:07:31,647 --> 00:07:34,161 Ellas tienen mбs juicio que vos. Buenos dнas. 60 00:07:41,287 --> 00:07:46,077 El edicto estб listo. Propongo a Vuestra Excelencia que lo firme. 61 00:07:54,567 --> 00:07:57,081 Debo estar convencido de que el pueblo lo acepta. 62 00:07:57,327 --> 00:07:59,682 Vuestra autoridad puede obligar al pueblo a aceptarlo. 63 00:07:59,927 --> 00:08:03,602 Mi autoridad es heredada y debo intentar ser merecedor de ella. 64 00:08:04,647 --> 00:08:06,160 Me lo pensarй. 65 00:08:21,647 --> 00:08:25,083 Me sorprende que sigas con interйs los aburridos asuntos polнticos. 66 00:08:25,287 --> 00:08:28,040 Ninguno de los asuntos tratados hoy es aburrido. 67 00:08:28,327 --> 00:08:29,760 Monstruosos, que no aburridos. 68 00:08:30,007 --> 00:08:31,838 Ese edicto harб que huyan todos los solteros de la provincia. 69 00:08:32,207 --> 00:08:33,720 - Serб una ventaja. - Ni hablar. 70 00:08:34,007 --> 00:08:37,158 Es mejor tenerlos entre nosotros, a pesar de su condiciуn actual. 71 00:08:37,367 --> 00:08:39,756 Perdуn, padre, pero he llegado a la conclusiуn 72 00:08:40,047 --> 00:08:41,526 de que los hombres son tontos. 73 00:08:41,767 --> 00:08:44,122 Naturalmente excluyйndoos a vos y a Raniero. 74 00:08:44,767 --> 00:08:47,645 - їNos acompaсбis a cenar? - Serб mejor que cene solo. 75 00:08:47,927 --> 00:08:48,677 Me siento muy cansado. 76 00:08:48,927 --> 00:08:51,236 Serй muy feliz cuando Raniero haya vuelto 77 00:08:51,527 --> 00:08:53,916 y se reparta con vos el peso del gobierno. 78 00:08:55,007 --> 00:08:56,406 Que descansйis. 79 00:10:06,687 --> 00:10:10,043 ЎLadrуn de esposas, ladrуn de esposas! 80 00:10:10,687 --> 00:10:12,757 ЎSomos viejos amigos recordando viejos tiempos! 81 00:10:13,007 --> 00:10:16,716 ЎConozco muy bien vuestros viejos tiempos! ЎDebo mataros! 82 00:10:19,087 --> 00:10:22,079 Gennarelli, deberнais tener mбs confianza en Fulvia. 83 00:10:22,367 --> 00:10:23,686 No cuando estб con vos. 84 00:10:23,927 --> 00:10:28,523 ЎEstoy muerto, estoy muerto! ЎMe han asesinado! 85 00:10:34,407 --> 00:10:36,318 ЎMirad quiйn llega! 86 00:10:36,647 --> 00:10:40,037 - ЎEs Renzo! - ЎViva Renzo! 87 00:11:14,047 --> 00:11:15,275 Vamos, entra. 88 00:11:50,567 --> 00:11:53,001 Hijo mнo. ЎHijo mнo! 89 00:11:57,287 --> 00:11:58,402 Bienvenido. 90 00:12:41,847 --> 00:12:45,283 - Todo lo que ves ahora es tuyo. - Con permiso, padre mнo. 91 00:12:51,647 --> 00:12:53,763 - їHabйis visto a Renzo? - їHabйis visto a Francesca? 92 00:12:59,527 --> 00:13:03,486 Os consideran hermoso y robusto y es posible que tengan razуn. 93 00:13:03,767 --> 00:13:06,406 La leyenda de Renzo dice que sois hбbil con las palabras 94 00:13:06,687 --> 00:13:09,838 y rбpido de mente. Y se dice que tenйis una gran agilidad, 95 00:13:10,167 --> 00:13:13,045 sobre todo para saltar por las ventanas de casas ajenas. 96 00:13:13,287 --> 00:13:14,606 Tienes una naricilla adorable. 97 00:13:14,847 --> 00:13:17,998 Parecйis un hombre valeroso, sin embargo sois un inconsciente, 98 00:13:18,287 --> 00:13:20,676 un alborotador, una deshonra para vuestro nombre 99 00:13:20,927 --> 00:13:22,599 y ejercйis una pйsima influencia sobre mi hermano. 100 00:13:22,847 --> 00:13:24,838 Tus ojos se oscurecen cada vez que te enojas. 101 00:13:25,087 --> 00:13:28,363 No os he pedido ningъn cumplido de esos viejos y manidos que hacйis. 102 00:13:28,647 --> 00:13:31,320 Si quieres puedo inventarme un idioma nuevo, Francesca. 103 00:13:31,527 --> 00:13:33,358 їCuбndo fue la ъltima vez que dijisteis eso? 104 00:13:33,647 --> 00:13:38,767 No lo recuerdo. Ah, sн, lo dije hace dos aсos en Venecia. 105 00:13:39,407 --> 00:13:41,841 - ЎQuй bella era! - Monstruo. 106 00:13:44,767 --> 00:13:47,839 Le pedirй a mi padre que no permita a Raniero volver a veros. 107 00:13:49,047 --> 00:13:50,924 Entonces que le prohнba tambiйn el aire que respira. 108 00:13:51,207 --> 00:13:53,437 Raniero es independiente, hay que darle libertad. 109 00:13:53,687 --> 00:13:57,202 Alejado de vos, podrб reinar con la misma sabidurнa que su padre. 110 00:13:58,087 --> 00:14:00,999 їQuiйn sabe quй serб de йl con o sin mн? 111 00:14:01,647 --> 00:14:04,639 Un poeta, quizбs. Un gran soldado, un capitбn. 112 00:14:05,367 --> 00:14:09,280 Raniero no tolera las barreras. Siempre quiere ver lo que hay al otro lado. 113 00:14:09,847 --> 00:14:12,600 - Lo estimбis mucho. - Muchнsimo. 114 00:14:13,847 --> 00:14:15,519 Quizб os he juzgado mal. 115 00:14:16,487 --> 00:14:19,604 No. Soy todo lo que has dicho. Y peor. 116 00:14:21,087 --> 00:14:23,203 - їPor quй? - No tengo ambiciones. 117 00:14:23,407 --> 00:14:25,079 - Un hombre debe tenerlas. - No es preciso. 118 00:14:25,287 --> 00:14:28,165 - Es importante ser alguien. - Me conoce todo el mundo. 119 00:14:28,407 --> 00:14:31,922 Os conocen como un Don Juan de poca monta. Menuda fama. 120 00:14:32,207 --> 00:14:35,324 Sin embargo me satisface. Vivo la vida que he elegido. 121 00:14:35,527 --> 00:14:38,837 їQuй mбs hay en la vida que rompa la monotonнa aparte de los problemas 122 00:14:39,167 --> 00:14:41,237 que generan tanto las reyertas como las mujeres? Nada. 123 00:14:41,567 --> 00:14:45,480 Francesca, eres demasiado peligrosa. Me obligas a pensar. 124 00:14:45,727 --> 00:14:47,558 Con tu permiso, me marcho. 125 00:14:51,927 --> 00:14:54,760 - їHabйis visto a Francesca? - Sн. 126 00:14:56,207 --> 00:14:59,597 Estaba diciendo que se alegraba mucho de mi regreso. 127 00:15:06,567 --> 00:15:09,684 - їEstбs bien, Francesca? - Tonta. 128 00:15:12,007 --> 00:15:13,520 їHabйis tenido ocasiуn de ver la nueva danza? 129 00:15:13,927 --> 00:15:16,361 - їPodemos bailarla tambiйn nosotras? - їQuerйis bailar conmigo? 130 00:15:16,647 --> 00:15:19,286 - Vamos a bailar. - Vamos. 131 00:15:35,367 --> 00:15:40,157 De una en una, bellas mujeres. De una en una. 132 00:15:40,447 --> 00:15:43,200 ЎRenzo, Renzo! 133 00:15:44,527 --> 00:15:47,564 Un momento, seсoritas. Un momento... 134 00:17:16,767 --> 00:17:18,917 Sois indisciplinado hasta cuando bailбis. 135 00:17:21,687 --> 00:17:23,439 Os pido disculpas, seсor. 136 00:17:24,927 --> 00:17:26,997 Embustero vividor. 137 00:17:30,607 --> 00:17:32,996 Os doy las gracias, seсora. Buenas noches. 138 00:17:36,927 --> 00:17:38,042 Disculpad. 139 00:17:42,327 --> 00:17:43,362 їQuй ha pasado? 140 00:17:43,727 --> 00:17:45,319 Quizб algъn dнa tendrй que matarlo. 141 00:17:45,567 --> 00:17:46,636 - їA quiйn? - A Pavoncello. 142 00:17:46,927 --> 00:17:48,485 Es la noche idуnea para hacerlo. 143 00:17:49,047 --> 00:17:52,119 їEn tu casa? No serнa respetuoso. 144 00:17:52,367 --> 00:17:53,436 Es cierto. 145 00:17:54,327 --> 00:17:55,396 Una lбstima. 146 00:18:20,047 --> 00:18:23,437 - Renzo, te toca a ti. - Un ъnico asalto, Renzo. 147 00:18:23,767 --> 00:18:26,156 No. En Sidona soy un hombre pacнfico. 148 00:18:36,767 --> 00:18:37,916 Pavoncello. 149 00:18:41,407 --> 00:18:44,524 Pavoncello, os han desafiado. 150 00:18:45,047 --> 00:18:48,244 - їQuiйn y a quй? - Renzo, a lucha sarracena. 151 00:18:48,527 --> 00:18:51,837 - Ya le he vencido una vez. - Quiere volver a intentarlo. 152 00:18:52,567 --> 00:18:55,320 No me gustan los juegos de niсos que acaban con los ojos colgando 153 00:18:55,567 --> 00:18:56,920 y la cabeza sangrando. 154 00:18:57,127 --> 00:19:00,005 No hay nada que sugiera que uno acabarб peor que el otro. 155 00:19:00,247 --> 00:19:02,920 Es muy alentador teneros de mi parte. 156 00:19:18,207 --> 00:19:21,358 - Vamos, Renzo. - No, no... 157 00:19:21,687 --> 00:19:24,042 їEntonces por quй me habйis desafiado? 158 00:19:26,167 --> 00:19:27,520 їQue yo os he desafiado? 159 00:19:28,727 --> 00:19:32,561 Quй olvidadizo. Yo he sido quien le ha comunicado el desafнo. 160 00:19:32,847 --> 00:19:34,599 La revancha, segъn ha dicho. 161 00:19:34,927 --> 00:19:39,557 їAcaso os habйis olvidado ya de la derrota de la ъltima vez? 162 00:19:40,847 --> 00:19:42,360 La recuerdo. 163 00:21:28,847 --> 00:21:29,916 Seсores... 164 00:21:32,327 --> 00:21:33,476 Ya basta, seсores. 165 00:21:34,487 --> 00:21:36,523 Un espectбculo admirable, uno de los mejores, 166 00:21:36,847 --> 00:21:38,405 pero no demasiado entusiasta. 167 00:21:38,847 --> 00:21:41,645 La pelea termina en empate. 168 00:21:42,167 --> 00:21:43,919 No me es posible protestar contra una sabia, 169 00:21:44,687 --> 00:21:46,757 pero quizб injusta decisiуn. 170 00:22:00,927 --> 00:22:02,519 No ha ido tan mal. 171 00:22:18,167 --> 00:22:20,203 - їQuiйn es? - Gennarelli. 172 00:22:22,127 --> 00:22:23,321 Adelante. 173 00:22:30,047 --> 00:22:32,322 - їQuй es lo que querйis? - Renzo. 174 00:22:33,407 --> 00:22:34,760 їCreйis que me concierne? 175 00:22:36,687 --> 00:22:39,360 - Sois un viejo petulante... - Pero astuto, 176 00:22:39,647 --> 00:22:42,002 que mira alrededor para ver quй le conviene mбs. 177 00:22:42,247 --> 00:22:44,203 - їQuй habйis visto esta noche? - Ambiciуn. 178 00:22:44,447 --> 00:22:45,721 - їDe quiйn? - Vuestra. 179 00:22:45,927 --> 00:22:48,760 - їA quй os referнs? - Querйis casaros con Francesca. 180 00:22:49,727 --> 00:22:51,445 - їNada mбs? - їNada mбs? 181 00:22:51,687 --> 00:22:53,678 Poder ocupar algъn dнa el lugar del duque 182 00:22:54,087 --> 00:22:56,476 si Raniero no quisiera estar en casa. 183 00:22:57,447 --> 00:23:00,439 No sois sуlo astuto, sino hбbil tambiйn. 184 00:23:00,687 --> 00:23:01,836 Lo sй. 185 00:23:02,567 --> 00:23:04,523 Os digo otra cosa. 186 00:23:05,047 --> 00:23:08,164 El ъnico obstбculo que tenйis es Renzo. 187 00:23:08,407 --> 00:23:11,205 - A Francesca no le gusta. - Francesca es una mujer. 188 00:23:11,447 --> 00:23:14,007 Ninguna mujer estб a salvo mientras йl estй cerca. 189 00:23:14,207 --> 00:23:16,926 Pues librйmonos de йl. їPuсal de asesino? 190 00:23:17,167 --> 00:23:19,078 Mucho mejor que eso. 191 00:23:25,207 --> 00:23:28,005 - La ley del celibato. - Pero os habйis opuesto a ella. 192 00:23:28,287 --> 00:23:32,599 Una vez, pero obligarб a Renzo a marcharse de Sidona para siempre. 193 00:23:32,927 --> 00:23:35,441 Convencerй a los miembros del consejo para que la aprueben. 194 00:23:36,007 --> 00:23:38,840 - їCуmo? - Con dinero. 195 00:23:39,247 --> 00:23:43,286 El dinero puede mбs que la conciencia o la lуgica. 196 00:23:45,927 --> 00:23:51,763 Debemos unir fuerzas, amigo mнo. Necesito vuestra habilidad. 197 00:23:55,447 --> 00:24:01,477 Hemos llegado al 60 por ciento, no al 50 ni al 40. їY saben por quй? 198 00:24:01,727 --> 00:24:06,005 їSaben ustedes que si no hay niсos, una comunidad estб...? 199 00:24:06,287 --> 00:24:07,481 їY quiйn tiene la culpa? 200 00:24:07,847 --> 00:24:10,202 Nuestros progenitores por supuesto que no. 201 00:24:10,447 --> 00:24:13,996 Yo digo que con ellos iba bien. Con nosotros tambiйn. 202 00:24:15,287 --> 00:24:18,757 їQuiйnes son, si no los solteros, los que creen poder venir a casa, 203 00:24:19,087 --> 00:24:21,601 a mi casa, sin responsabilidad alguna? 204 00:24:21,927 --> 00:24:24,760 La responsabilidad es lo que cuenta. 205 00:24:25,047 --> 00:24:27,686 Un ladrуn que salta por las ventanas como si fuera un mono 206 00:24:27,927 --> 00:24:31,840 es muy cobarde para aceptar la responsabilidad del matrimonio. 207 00:24:32,087 --> 00:24:34,123 Y me pregunto a dуnde nos lleva esto. 208 00:24:34,367 --> 00:24:36,927 - Espero que a la conclusiуn. - Exacto. 209 00:24:37,927 --> 00:24:39,599 їY si te dijera que te amo? 210 00:24:40,847 --> 00:24:43,839 - Creerнa en los milagros. - Yo sн creo a menudo. 211 00:24:44,167 --> 00:24:48,638 No cuando la historia empieza: "Erase una vez un tal Renzo..." 212 00:24:48,927 --> 00:24:50,918 Cambia el nombre, porque ese hombre ha cambiado. 213 00:24:51,207 --> 00:24:53,357 Mejor cambiar de historia y volver a la realidad. 214 00:24:53,647 --> 00:24:56,445 Seбis quien seбis, no es mucho. 215 00:24:57,247 --> 00:25:00,080 Aunque sean insultos, suenan como una poesнa. 216 00:25:00,327 --> 00:25:03,842 - Pues que os destapen los oнdos. - Francesca... 217 00:25:04,487 --> 00:25:06,557 Bбsicamente soy un incomprendido. 218 00:25:06,847 --> 00:25:08,599 Soy un hombre solitario que busca a una mujer completa 219 00:25:08,847 --> 00:25:10,997 para colmarle la vida de todo aquello que desee. 220 00:25:11,647 --> 00:25:15,526 Si dispusiera de esa mujer, jamбs volverнa la mirada hacia atrбs. 221 00:25:15,847 --> 00:25:16,836 Estбis aquн. 222 00:25:18,927 --> 00:25:21,760 No pierdas el tiempo con йl, Francesca. Nada puede cambiarlo. 223 00:25:22,487 --> 00:25:24,842 No puedo resistir estar mucho tiempo encerrado en estos muros, 224 00:25:25,087 --> 00:25:26,566 mientras el consejo estб discutiendo... 225 00:25:26,927 --> 00:25:29,043 ЎLo habнa olvidado! 226 00:25:32,287 --> 00:25:34,437 Siempre se entromete en los asuntos de los hombres. 227 00:25:34,727 --> 00:25:38,640 Sidona estarнa mucho mejor si Francesca sucediera a mi padre. 228 00:25:39,087 --> 00:25:41,840 En el fondo tiene todas las cualidades de una mujer extraordinaria. 229 00:25:42,087 --> 00:25:45,523 Muy en el fondo. Acabarб soltera la pobre. 230 00:25:45,767 --> 00:25:47,485 їSabes quй se han propuesto hacer esos idiotas? 231 00:25:47,727 --> 00:25:49,046 No. No me interesa. 232 00:25:49,287 --> 00:25:53,075 Discuten sobre cуmo obligar a los hombres mayores de 20 aсos a casarse. 233 00:25:53,327 --> 00:25:55,682 - їCуmo? їEn serio? - En serio. 234 00:25:56,007 --> 00:26:00,000 Es ridнculo. Jamбs podrй volver a Sidona. Tendrй que dejar mi casa, 235 00:26:00,207 --> 00:26:03,836 mis bienes, todo. No, eso no. No pueden obligar a un hombre a... 236 00:26:04,087 --> 00:26:05,520 Hay que hacer algo al respecto. 237 00:26:08,047 --> 00:26:10,720 Si Adбn hubiese decidido a permanecer siempre soltero, 238 00:26:11,007 --> 00:26:16,206 - їdуnde estarнamos hoy? - Йl sуlo tenнa una mujer donde elegir. 239 00:26:16,847 --> 00:26:19,042 Hoy el mundo estб lleno de mujeres hermosas. 240 00:26:19,287 --> 00:26:21,721 Para el hombre, la elecciуn supone un grave problema. 241 00:26:22,007 --> 00:26:25,556 - ЎEsta es mi palabra! - ЎNo hay nadie que os la quite! 242 00:26:25,847 --> 00:26:28,202 їDуnde estб la libertad e independencia, la virilidad? 243 00:26:28,447 --> 00:26:31,359 No se puede privar a un hombre del derecho de intentar 244 00:26:31,607 --> 00:26:33,757 - Y encontrarse... - En nombre de las jуvenes casaderas, 245 00:26:34,047 --> 00:26:35,605 digo que no pueden pasarse la vida intentбndolo. 246 00:26:35,847 --> 00:26:38,486 - Nos arriesgamos a que... - En nombre de las mujeres casadas 247 00:26:38,767 --> 00:26:44,125 digo que se puede empujar a un caballo al agua, pero no a que beba. 248 00:26:44,407 --> 00:26:45,726 Me permito decir en nombre de los solteros 249 00:26:46,007 --> 00:26:48,362 quiйn decide cuando un hombre debe o no debe casarse. 250 00:26:48,647 --> 00:26:50,478 - ЎEn nombre de las familias! - ЎEn nombre de todos nosotros! 251 00:26:50,727 --> 00:26:52,843 - En nombre de los soldados. - En nombre de todos los soldados. 252 00:26:53,087 --> 00:26:54,315 En nombre de todas las mujeres. 253 00:26:54,647 --> 00:26:58,401 En nombre de los campesinos, pregunto їdуnde han acabado los cerdos robados? 254 00:26:58,687 --> 00:27:02,566 Esa cuestiуn no importa. A una mujer siempre se la toma, se quiera o no. 255 00:27:02,847 --> 00:27:03,916 їAlguien tiene que decir algo sobre esto? 256 00:27:07,647 --> 00:27:09,000 їTъ de quй protestas? Ya tienes esposa. 257 00:27:34,927 --> 00:27:37,236 їAcaso no estбis viendo que el pueblo se rebela? 258 00:27:37,527 --> 00:27:40,439 їQuй estбis haciendo? їQuй clase de consejeros sois? 259 00:27:40,727 --> 00:27:43,161 їVais a dejarles hacer todo lo que quieran? 260 00:28:19,327 --> 00:28:22,478 "Esta proclama de la nueva ley, emitida en la ciudad de Sidona, 261 00:28:22,727 --> 00:28:24,922 serб leнda en todos los lugares pъblicos y calles, 262 00:28:25,167 --> 00:28:27,397 a fin de que el pueblo se someta a la nueva medida. 263 00:28:27,647 --> 00:28:30,241 Se le otorgarб clemencia sobre el castigo descrito a continuaciуn 264 00:28:30,567 --> 00:28:34,162 sуlo a aquellos que demuestren no haberla oнdo e ignoren, por tanto, 265 00:28:34,487 --> 00:28:37,524 su contenido exacto y oficial". 266 00:29:16,407 --> 00:29:19,240 No dejes en paz a Renzo hasta que haya oнdo la proclama 267 00:29:19,527 --> 00:29:21,995 - O haya abandonado Sidona. - Sн, seсor. 268 00:29:34,087 --> 00:29:35,122 Francesca. 269 00:29:38,367 --> 00:29:42,360 Con tu permiso, voy a ir en busca de alguien que sepa leer. 270 00:30:02,727 --> 00:30:04,524 їHas visto cуmo acabу la otra noche? 271 00:30:05,287 --> 00:30:08,245 Yo trataba de convencer a aquella mujer de que no atacara. 272 00:30:08,487 --> 00:30:12,116 Pero tъ, en vez de haber aprovechado para aprender alguna cosa, 273 00:30:12,407 --> 00:30:13,681 te fuiste corriendo tras una sirvienta lloriqueante. 274 00:30:14,007 --> 00:30:18,922 Bravo. Imperdonable, vulgar, nauseabundo, corruptor de menores. 275 00:30:19,287 --> 00:30:21,562 Por favor, vete. Esto es asunto de hombres. 276 00:30:21,847 --> 00:30:24,600 їY puedes decirme desde cuбndo te consideras un hombre? 277 00:30:24,847 --> 00:30:25,723 Te lo suplico, Francesca. 278 00:30:26,007 --> 00:30:28,726 No le decнs a mi hermano que se quede en casa para ayudar a su padre. 279 00:30:29,007 --> 00:30:32,841 Ni tampoco querйis que vaya con vos porque no tenйis la sucia habilidad 280 00:30:33,087 --> 00:30:34,839 que os hace falta para protegeros cuando... 281 00:30:35,087 --> 00:30:39,399 Quй maravilla ver cуmo se oscurecen tus ojos cuando te enojas. 282 00:30:39,647 --> 00:30:43,322 No me interesa el color de mis ojos. Y en absoluto estoy enojada. 283 00:30:43,567 --> 00:30:45,717 Estoy muy indignada por la degradante influencia 284 00:30:46,007 --> 00:30:49,204 que ejercйis sobre йl. Si fuera un hombre, os azotarнa. 285 00:30:49,487 --> 00:30:51,079 - Y con gusto. - їY entonces...? 286 00:30:51,287 --> 00:30:53,676 - їQuй harнais? - Ponerte sobre mis rodillas 287 00:30:53,927 --> 00:30:56,316 - Y darte un azote. - Quй gesto tan bello y viril. 288 00:30:56,567 --> 00:30:58,239 - Te hace falta un azote. - A ti tambiйn. 289 00:30:58,487 --> 00:31:00,478 Tu lugar estб aquн, cerca de tu padre y no... 290 00:31:01,127 --> 00:31:03,766 "Esta proclama de la nueva ley, emitida en la ciudad de Sidona, 291 00:31:04,047 --> 00:31:06,038 serб leнda en todos los lugares pъblicos y calles, 292 00:31:06,327 --> 00:31:08,716 a fin de que el pueblo se someta a la nueva medida. 293 00:31:09,207 --> 00:31:10,606 Se le otorgarб cleme..." 294 00:31:27,767 --> 00:31:30,327 Habrб que encerrarlo en una casa sin ventanas. 295 00:31:31,487 --> 00:31:32,602 їTъ tambiйn? 296 00:31:33,087 --> 00:31:34,406 Por el bien de Raniero... 297 00:31:36,567 --> 00:31:39,240 debemos actuar seriamente. 298 00:31:40,087 --> 00:31:41,042 Antonio. 299 00:31:44,367 --> 00:31:47,200 Busca al Sr. Gennarelli y dile que venga inmediatamente. 300 00:31:47,607 --> 00:31:49,518 Dile a Lenzi que pase. 301 00:31:59,607 --> 00:32:01,006 Paciencia. 302 00:32:04,087 --> 00:32:06,726 Lenzi, їcuбnto tiempo hace que no matas a nadie? 303 00:32:07,087 --> 00:32:08,486 Hace mucho, Excelencia. 304 00:32:08,727 --> 00:32:10,240 їAcaso quieres decir que te falta prбctica? 305 00:32:10,487 --> 00:32:12,842 No me tomo este trabajo a la ligera. Soy un artista. 306 00:32:13,087 --> 00:32:15,647 Ejerzo esta profesiуn desde que tenнa once aсos. 307 00:32:15,927 --> 00:32:18,122 Tranquilo. No querнa ofenderte. 308 00:32:19,087 --> 00:32:22,124 - їY tus ayudantes? - Esta vez dos menos. 309 00:32:22,407 --> 00:32:23,920 - їDesertores? - Muertos. 310 00:32:24,527 --> 00:32:27,325 Eran una raza inferior, no valнan para este trabajo. 311 00:32:27,567 --> 00:32:29,398 Prбcticamente cometieron un suicidio. 312 00:32:31,767 --> 00:32:34,122 Finalmente tengo un trabajo que encomendarte. 313 00:32:34,407 --> 00:32:36,762 En primer lugar debes matar, desagradable palabra, 314 00:32:37,207 --> 00:32:39,277 matar a Renzo y a Raniero de Sidona. 315 00:32:39,567 --> 00:32:43,116 Una vez hecho esto, contratarбs a 200 mercenarios y los traerбs aquн. 316 00:32:43,527 --> 00:32:45,722 Lo harбs todo lo mбs rбpido posible. 317 00:32:45,927 --> 00:32:48,395 - Los mercenarios cuestan dinero. - Les pagaremos bien. 318 00:32:52,127 --> 00:32:53,037 Adelante. 319 00:32:54,687 --> 00:32:55,676 Saludos. 320 00:32:56,487 --> 00:32:58,557 Quй hombre mбs simpбtico. Siempre tan cortйs. 321 00:32:58,847 --> 00:33:01,441 Es uno de los asesinos mбs hбbiles de estos tiempos. 322 00:33:01,687 --> 00:33:03,723 Y sus honorarios son muy elevados. 323 00:33:04,007 --> 00:33:05,918 - їDe quй estбis hablando? - De dinero. 324 00:33:08,287 --> 00:33:10,596 Debo pediros mucho dinero. 325 00:33:10,847 --> 00:33:13,122 - їCon quй razуn? - Para hacer de vos un gran hombre. 326 00:33:14,407 --> 00:33:18,320 - їDe mн? - El poder detrбs del trono. 327 00:33:18,607 --> 00:33:23,158 Pues conseguirй el trono. Y vos serйis quien me lo procure. 328 00:33:23,447 --> 00:33:25,756 Pavoncello, estбis loco. 329 00:33:26,167 --> 00:33:31,605 їPor quй no? Lo sabios saben vivir su vida en la sombra y en la oscuridad. 330 00:33:31,847 --> 00:33:35,840 Parte de un colectivo definido sentimentalmente como la hez. 331 00:33:39,447 --> 00:33:41,836 їSois vos ese tipo de persona, Gennarelli? 332 00:33:42,127 --> 00:33:44,766 їUna mota de polvo sobre un millуn de motas semejantes, movidas 333 00:33:45,047 --> 00:33:49,279 - Al capricho de una hormiga? - No lo habнa pensado. 334 00:33:49,567 --> 00:33:52,081 Pues pensadlo, porque debemos construir un imperio. 335 00:33:52,327 --> 00:33:54,716 - No digбis que... - Primero Sidona. 336 00:33:55,007 --> 00:33:58,283 Luego Grinola, luego Marinola, luego Marcelo, Tequi... 337 00:33:58,527 --> 00:33:59,846 Nunca habнa oнdo tales nombres. 338 00:34:00,087 --> 00:34:03,841 Al igual que nunca habнan oнdo hablar de la fama y la gloria 339 00:34:04,167 --> 00:34:07,079 de nuestra Sidona. Nuestra fama. Nuestra gloria. 340 00:34:07,287 --> 00:34:10,723 - їY a quiйn saqueamos? - A los hombres mбs ricos del mundo. 341 00:34:11,047 --> 00:34:13,845 Vos deseбis la fama y la gloria. A mн me basta con el botнn. 342 00:34:18,127 --> 00:34:21,756 Ahora que nos hemos reнdo, decidme, їquй tenйis en mente? 343 00:34:25,487 --> 00:34:28,604 No estoy bromeando, Gennarelli. 344 00:34:47,087 --> 00:34:49,920 No sabнa que Sidona te gustara tanto. 345 00:34:50,847 --> 00:34:51,916 Raniero, 346 00:34:53,487 --> 00:34:55,762 - Deberнas volver. - їPara casarme? 347 00:34:58,047 --> 00:35:00,641 Bueno, no siempre es un infierno. 348 00:35:02,447 --> 00:35:04,278 Sobre todo para los que empiezan jуvenes. 349 00:35:05,847 --> 00:35:09,078 Hay que acostumbrarse, pero hay que intentarlo. 350 00:35:09,487 --> 00:35:12,126 Es como aprender a comer aceitunas. 351 00:35:17,287 --> 00:35:19,084 Cуmo has cambiado, Renzo. 352 00:35:22,007 --> 00:35:23,440 No, no, no. 353 00:35:24,247 --> 00:35:26,841 Soy el Don Juan de poca monta de siempre. 354 00:35:27,687 --> 00:35:30,281 De verdad, Raniero, debes volver pronto a casa. 355 00:35:31,847 --> 00:35:33,838 Al menos para cuidar de tu hermana. 356 00:35:35,087 --> 00:35:37,157 Ella sabe muy bien cuidarse sola. 357 00:35:46,527 --> 00:35:48,836 Sн, lo mismo digo. 358 00:36:03,687 --> 00:36:04,642 їQuiйnes son? 359 00:37:41,087 --> 00:37:43,362 No deberнas andar sola por ahн, Francesca. 360 00:37:43,647 --> 00:37:46,400 Querнa encontraros antes de que os alejarais demasiado. 361 00:37:46,687 --> 00:37:48,279 Estoy muy contenta. 362 00:37:52,087 --> 00:37:54,920 - їLe ha pasado algo a nuestro padre? - No. Nada. 363 00:37:55,447 --> 00:37:59,235 Si eres un buen hermano, debes dejarme a solas con йl. 364 00:37:59,527 --> 00:38:01,358 - Es una pйrdida de tiempo. - Te lo suplico. 365 00:38:02,007 --> 00:38:02,996 Estб bien. 366 00:38:20,327 --> 00:38:24,479 - Perdonadme, Renzo, perdonadme. - їPor quй? 367 00:38:24,847 --> 00:38:27,361 Os he dicho tantas cosas desagradables. 368 00:38:28,407 --> 00:38:30,762 Pero las merecнa segъn tu parecer. 369 00:38:31,087 --> 00:38:34,318 Puede que tambiйn mi parecer sea discutible. 370 00:38:35,247 --> 00:38:37,522 Por desgracia tengo poco tiempo para discutirlo. 371 00:38:37,727 --> 00:38:39,683 Me estбn preparando una encerrona muy estъpida. 372 00:38:40,607 --> 00:38:47,206 - їTan terrible es casarse? - No lo sй. Nunca lo he probado. 373 00:38:47,607 --> 00:38:50,121 Pero estarнa mбs seguro luchando contra una carga de caballerнa 374 00:38:50,367 --> 00:38:52,039 que contra una bella mujer. 375 00:38:56,847 --> 00:39:01,523 - No quiero que os vayбis. - No, Francesca, debo irme. 376 00:39:01,767 --> 00:39:05,316 Esos estъpidos estбn jugando con los demбs como al gato y al ratуn. 377 00:39:06,127 --> 00:39:10,200 Si vuelvo y no me caso, perderй mi bienestar, mi casa y mi libertad. 378 00:39:11,287 --> 00:39:16,202 No, Francesca, de verdad, soy todo cuanto has dicho. 379 00:39:16,447 --> 00:39:18,836 Un pйsimo consejero, un Don Juan de poca monta. 380 00:39:19,087 --> 00:39:22,602 Llevas razуn. Sуlo me divierto, no me enamoro nunca. 381 00:39:22,847 --> 00:39:25,759 No me quiero casar. Quiero ser libre. 382 00:40:06,407 --> 00:40:07,476 Buio. 383 00:41:14,127 --> 00:41:17,563 ЎCobarde! Deberнa daros vergьenza. 384 00:41:17,927 --> 00:41:22,318 їTe ha hecho daсo? ЎEres un monstruo! 385 00:41:22,567 --> 00:41:25,320 їQuй estб sucediendo aquн? їDe dуnde habйis salido? 386 00:41:25,727 --> 00:41:27,604 Tomassina, їquй le ha pasado a Francesca? 387 00:41:28,447 --> 00:41:31,519 - їQuй os pasa a todos? - Todo ha sido idea de Francesca. 388 00:41:31,727 --> 00:41:36,118 Querнa atrapara a Renzo. Tenнamos que hacerle escuchar toda la proclama. 389 00:41:36,407 --> 00:41:40,446 Pero hemos perdido a Buio. Hemos perdido a Buio. 390 00:41:41,727 --> 00:41:44,116 Por un momento pensaba que el juego habнa acabado, 391 00:41:44,607 --> 00:41:47,519 por una vez, y mientras duraba un beso. 392 00:41:48,127 --> 00:41:51,437 Pero ahora Renzo, el libertino, el mejor saltador de ventanas 393 00:41:51,687 --> 00:41:56,283 se acuerda de que prometiу estar con una verdadera mujer. 394 00:41:56,567 --> 00:41:58,239 їPor quй no intentas serlo? 395 00:42:13,247 --> 00:42:15,238 Ahora me da pena. Pobrecillo. 396 00:42:15,567 --> 00:42:17,239 Lo mataremos esta noche. 397 00:42:19,047 --> 00:42:21,117 No debo decirte lo que debes hacer con tu vida. 398 00:42:21,407 --> 00:42:24,717 Porque tu vida es tuya, pero mantente al margen de la vida de mi hermana. 399 00:42:25,367 --> 00:42:27,517 Sй cуmo eres y quй les haces a las mujeres. 400 00:42:27,847 --> 00:42:29,121 Vete de aquн, vete. 401 00:42:29,327 --> 00:42:31,397 Si crees que no te matarнa, te aseguro que te equivocas. 402 00:42:31,647 --> 00:42:34,559 Raniero, crйeme, no quiero volver a ver jamбs a tu hermana. 403 00:42:34,847 --> 00:42:35,723 No es cierto. 404 00:42:36,567 --> 00:42:40,037 Estб bien, no es cierto, pero quй mбs deberнa hacer. 405 00:42:40,247 --> 00:42:41,362 Casarte con ella. 406 00:42:42,647 --> 00:42:46,526 Podrнas intentarlo. Es como volver a comer aceitunas. Tъ mismo lo has dicho. 407 00:42:47,487 --> 00:42:50,285 - Hablo demasiado. - Renzo, eres un cobarde. 408 00:42:51,007 --> 00:42:53,157 - Soy un cobarde. - Eres un estъpido. 409 00:42:53,647 --> 00:42:55,000 Soy un estъpido. 410 00:42:55,687 --> 00:42:57,917 - Estбs colado. - їColado? 411 00:43:00,327 --> 00:43:02,921 Aъn no. Y no vuelvas a hablarme mбs de ese tema. 412 00:43:04,527 --> 00:43:06,563 Amo a tu hermana, es verdad. 413 00:43:06,927 --> 00:43:09,487 Y harй todo lo posible para no caer en la trampa. 414 00:43:09,727 --> 00:43:12,924 Y si te propasas, le dirй a todo marido, o padre, o hermano 415 00:43:13,207 --> 00:43:18,440 mancillado que... Pero si ni siquiera eres capaz de valerte por ti mismo. 416 00:43:18,727 --> 00:43:21,082 Toma. Buenas noches. 417 00:43:35,447 --> 00:43:37,722 Uno se ha enfadado con el otro y se ha ido a dormir. 418 00:43:38,007 --> 00:43:39,440 їQuiйn era el uno y quiйn era el otro? 419 00:43:39,687 --> 00:43:41,405 - El joven. - їY quiйn era? 420 00:43:41,687 --> 00:43:42,597 El otro. 421 00:43:55,287 --> 00:43:58,245 Ahora tengo que ir a buscar y reclutar a los mercenarios. 422 00:43:58,567 --> 00:44:02,276 Tengo total confianza en vosotros. Sabйis vuestro deber. 423 00:44:02,567 --> 00:44:05,161 Id a realizarlo orgullosos y haced vuestro trabajo. 424 00:44:06,407 --> 00:44:10,161 Cuando estй de vuelta en unos dнas espero que me digбis que el trabajo 425 00:44:10,447 --> 00:44:12,324 se ha realizado con йxito. 426 00:44:13,847 --> 00:44:16,600 - Buenas noches. - Un gran lнder. 427 00:44:16,847 --> 00:44:18,838 - Vamos. - No trabajarнa jamбs para otro. 428 00:44:35,287 --> 00:44:37,278 - Han discutido. - Bien. 429 00:44:41,327 --> 00:44:43,477 - No me gusta. - Quй maravilla. 430 00:44:45,407 --> 00:44:47,523 Quй maravilla... 431 00:45:01,087 --> 00:45:04,284 - їSois Raniero de Sidonia? - їY a vos quй os importa? 432 00:45:04,527 --> 00:45:07,519 Es parte de nuestro trabajo evitar innecesarios y, a veces, trбgicos 433 00:45:07,727 --> 00:45:11,163 errores, por lo que nos aseguramos de realizar una identificaciуn. 434 00:45:11,607 --> 00:45:13,916 Excelente idea. Soy Raniero de Sidona, 435 00:45:14,207 --> 00:45:16,198 pero no me siento muy hospitalario en estos momentos. 436 00:45:16,447 --> 00:45:18,836 - Ahora, si me disculpan... - Lamento tener que molestaros, 437 00:45:19,167 --> 00:45:22,239 pero resolveremos nuestro cometido con gran rapidez. 438 00:47:15,047 --> 00:47:15,604 Espera. 439 00:47:23,527 --> 00:47:24,403 Disculpa, Renzo. 440 00:47:30,447 --> 00:47:32,244 Muy bien, vбmonos, rбpido. Vamos. 441 00:48:21,847 --> 00:48:24,486 - їPor quй habйis hecho esto? - Como hablaba tan bien... 442 00:48:24,727 --> 00:48:27,764 - їQuiйn os ha enviado? - Por el imperio... 443 00:48:28,047 --> 00:48:29,924 - їEl imperio de quiйn? - Quй lбstima... 444 00:48:30,207 --> 00:48:33,358 - їEl imperio de quiйn? - Pavoncello... 445 00:48:36,847 --> 00:48:38,075 Regreso a Sidona. 446 00:48:40,007 --> 00:48:41,759 Los dos regresamos a Sidona. 447 00:49:29,327 --> 00:49:32,080 No me siento muy disfrazado con esta vestimenta. 448 00:49:32,487 --> 00:49:35,206 Debo aconsejarle a mi criado que se baсe mбs a menudo. 449 00:49:35,487 --> 00:49:39,241 Es un misterio, Renzo. їPor quй Pavoncello nos quiere muertos? 450 00:49:39,487 --> 00:49:42,559 Desde ayer me has hecho esa pregunta 740 veces. 451 00:49:42,767 --> 00:49:44,723 Porque todavнa no he podido encontrar la respuesta. 452 00:49:45,327 --> 00:49:47,761 Tiene algo contra ti, lo sй, pero їpor quй contra mн? 453 00:49:48,207 --> 00:49:50,721 Eras demasiado alto como para escaparte, Renzo. 454 00:49:56,767 --> 00:49:59,600 Fulvia, te lo suplico, no digas a nadie que nos has visto. 455 00:49:59,927 --> 00:50:02,316 - Pues mбrchate de Sidona. - No te lo pido por mн, 456 00:50:02,527 --> 00:50:04,483 hazlo por Raniero, por el duque, por Francesca. 457 00:50:04,727 --> 00:50:06,718 Unos asesinos quisieron matarnos anoche. 458 00:50:06,927 --> 00:50:08,918 - їQuiйn encargу el asesinato? - Pavoncello. 459 00:50:09,167 --> 00:50:09,838 їPor quй? 460 00:50:10,047 --> 00:50:12,038 Por eso hemos vuelto. Para saber por quй. 461 00:50:12,847 --> 00:50:15,042 Pues mejor poneos una barba o cortaos una pierna 462 00:50:15,327 --> 00:50:17,124 para que no os reconozcan. 463 00:50:17,327 --> 00:50:20,478 Sй que te encantan los chismes, pero ponlos al servicio de una causa justa. 464 00:50:20,847 --> 00:50:25,045 - Estamos en grandes apuros. - Me encantan los apuros. 465 00:50:25,327 --> 00:50:26,726 Vayamos a la granja. 466 00:51:02,647 --> 00:51:06,117 No... no te esperaba esta noche, amor mнo. 467 00:51:06,367 --> 00:51:09,006 - Ardнa en deseos de verte. - Esta es la tercera sorpresa. 468 00:51:09,247 --> 00:51:11,124 - їCuбl es la segunda? - El beso. 469 00:51:11,847 --> 00:51:13,075 Eres mi marido. 470 00:51:13,367 --> 00:51:15,642 Sн, pero no me das muchos mimos, reconуcelo. 471 00:51:15,927 --> 00:51:19,203 La vida no es fбcil para mн, Humberto, siempre estбs trabajando. 472 00:51:19,447 --> 00:51:22,120 Siempre preocupado por el dinero, las ganancias, los intereses. 473 00:51:22,327 --> 00:51:25,080 Provengo de una familia noble. No estoy acostumbrada a estas cosas. 474 00:51:25,287 --> 00:51:28,836 - Me parecen detestables. - Soy el hombre mбs rico de Sidona. 475 00:51:29,207 --> 00:51:31,277 El dinero no lo es todo, їno crees? 476 00:51:31,527 --> 00:51:33,119 Con tal de que sea bastante para ti. 477 00:51:34,727 --> 00:51:37,560 Humberto, no quiero que te enfades. Te quiero. 478 00:51:37,927 --> 00:51:41,317 Solo pensaba en que con todo lo inteligente que eres, podrнas 479 00:51:41,567 --> 00:51:43,478 hacer una estupenda carrera como ministro. 480 00:51:43,927 --> 00:51:45,997 їQuй diablos se te ha metido en la cabeza? 481 00:51:46,847 --> 00:51:49,361 Quizбs Sidona necesita otro duque. 482 00:51:50,447 --> 00:51:54,759 їEstбs tramando algo? ЎNo me lo puedo creer! 483 00:51:55,527 --> 00:51:59,600 ЎEres maravilloso! ЎUn hombre maravilloso! 484 00:51:59,927 --> 00:52:03,044 Yo me convertirй en duquesa y juntos gobernaremos Sidona. 485 00:52:03,767 --> 00:52:07,396 - Te quiero, te quiero... - Gracias. 486 00:52:07,647 --> 00:52:12,004 Y me amarбs mбs cuando hayamos tomado Brindola, Sardeli, Cherchi, 487 00:52:12,287 --> 00:52:15,040 Parchi, Barchi... Y yo quй sй. 488 00:52:15,327 --> 00:52:16,999 - їEl quй? - Lugares. 489 00:52:17,287 --> 00:52:19,926 En el camino que lleva hacia la fama y la gloria. 490 00:52:20,287 --> 00:52:23,643 Humberto, me asombras. Estбs teniendo grandes sueсos. 491 00:52:23,927 --> 00:52:26,999 En cuanto a Pavoncello, harй que se encargue de los asuntos 492 00:52:27,287 --> 00:52:29,755 mбs sucios y luego le cortarй la cabeza. 493 00:52:30,047 --> 00:52:33,323 - їY cуmo? - Pagando, amor mнo. Pagando. 494 00:52:33,567 --> 00:52:35,478 їQuiйn crees que ha pagado a los asesinos? 495 00:52:35,727 --> 00:52:37,399 їQuiйn crees que paga a los mercenarios? 496 00:52:37,647 --> 00:52:43,597 Gennarelli es quien paga. Es el poder detrбs del trono. 497 00:52:50,647 --> 00:52:54,356 El muy cerdo gordinflуn, flбccido, obeso, viejo, sucio, flбccido... 498 00:52:54,607 --> 00:52:56,757 Cбlmate, te repites. Los insultos no resuelven los problemas. 499 00:52:57,047 --> 00:52:58,844 - Lo matarй. - Tiene mбs valor vivo. 500 00:52:59,087 --> 00:53:01,157 Pavoncello es nuestro hombre. Utiliza mejor la cabeza. 501 00:53:01,367 --> 00:53:04,598 - Tambiйn lo matarй. - Te vuelves muy violento. 502 00:53:04,847 --> 00:53:06,326 Y tъ te estбs volviendo muy listo. 503 00:53:06,527 --> 00:53:08,085 No. Lo que sugiero es que usemos el cerebro 504 00:53:08,327 --> 00:53:10,158 hasta que sea indispensable usar la espada. 505 00:53:10,407 --> 00:53:12,602 - Ahora es indispensable. - Pruebas, amigo mнo. 506 00:53:12,847 --> 00:53:15,202 Sin pruebas la espada se convierte en el puсal de un asesino. 507 00:53:25,207 --> 00:53:28,836 - Las pruebas se acercan. - No me alegra tanto como a ti. 508 00:53:31,407 --> 00:53:34,080 Me estoy volviendo un hombre de gustos sencillos. 509 00:53:47,767 --> 00:53:49,997 Hemos visto que estaban espiando detrбs de la ventana. 510 00:53:50,287 --> 00:53:51,686 Los hemos capturado hбbilmente. 511 00:53:51,927 --> 00:53:53,918 їPor quй no estбn muertos todavнa? He pagado una gran suma de dinero 512 00:53:54,207 --> 00:53:57,916 - Para que los asesinaran. - Una lamentable ineptitud. 513 00:53:58,207 --> 00:53:59,526 Traed a los sicarios. 514 00:54:01,287 --> 00:54:04,518 - Gordinflуn, flбccido, obeso, viejo. - Basta, Raniero. 515 00:54:06,567 --> 00:54:08,762 Voy a matarles. Estйn tranquilos. 516 00:54:09,127 --> 00:54:13,643 Pero yo... Quizб antes les torturarй un poco. 517 00:54:14,407 --> 00:54:16,716 Serб como cobrarse los intereses de un viejo prйstamo. 518 00:54:18,007 --> 00:54:21,920 - No te comportas como un caballero. - Ni como un buen asesino. 519 00:54:22,207 --> 00:54:25,324 їQuй tipo de hombre sois, si no sois ni un asesino ni un caballero? 520 00:54:25,567 --> 00:54:26,716 No tengo tiempo que perder. 521 00:54:27,207 --> 00:54:29,323 Estoy seguro de que jamбs habйis matado a nadie. 522 00:54:29,607 --> 00:54:32,075 No, pero tengo intenciуn de empezar con vos. 523 00:54:32,327 --> 00:54:34,079 - їY por quй no conmigo? - Lo reflexionarй. 524 00:54:34,327 --> 00:54:36,841 Si fuerais hijo de otra persona, entonces... 525 00:54:38,607 --> 00:54:42,566 Gennarelli, que empiece la ejecuciуn. Desenvainad la espada. 526 00:54:42,927 --> 00:54:47,443 їPara manchar de sangre mi casa? ЎLlevadles al establo! 527 00:54:47,687 --> 00:54:49,484 ЎAtadlos y vigiladlos! 528 00:54:55,487 --> 00:54:58,240 Me encargarй de ustedes en muy poco tiempo. 529 00:55:07,287 --> 00:55:11,326 200. Luego 2.000, luego 20.000 y luego mбs. 530 00:55:11,647 --> 00:55:14,445 El principio, el principio... 531 00:55:15,567 --> 00:55:17,478 Los traerбs a la ciudad inmediatamente. 532 00:55:17,727 --> 00:55:21,242 - їHay nuevas instrucciones? - Seguimos el plan establecido. 533 00:55:30,607 --> 00:55:32,086 Tocad para reunir a los hombres. 534 00:56:05,927 --> 00:56:08,839 - їQuiйnes son? - No lo sй, pero lo averiguarй. 535 00:56:17,767 --> 00:56:19,439 ЎDejadme pasar! 536 00:56:20,207 --> 00:56:23,040 ЎNo, padre mнo! No, os lo suplico. 537 00:56:24,767 --> 00:56:26,758 Debemos conocer el motivo de esto. 538 00:56:27,087 --> 00:56:30,443 - Tened paciencia, padre. - ЎNo puedo permanecer aquн! 539 00:56:30,647 --> 00:56:32,399 Estoy segura que no nos quedaremos sin ayuda. 540 00:56:32,727 --> 00:56:35,195 ЎPaciencia, os lo ruego! 541 00:56:39,927 --> 00:56:42,395 El duque estб prisionero en sus aposentos. 542 00:56:43,007 --> 00:56:43,917 Bien. 543 00:56:45,847 --> 00:56:48,839 Le haremos esperar unas horas y luego... 544 00:56:54,647 --> 00:56:59,437 Йsta estб bien. Un buen movimiento y seguro que corta la cabeza. 545 00:56:59,647 --> 00:57:01,842 Me parece que es un tanto demasiado pesada. 546 00:57:08,167 --> 00:57:10,840 - їTe gusta esta? - Tambiйn es pesada. 547 00:57:11,767 --> 00:57:14,235 No puedes hacerles esperar tanto. Decнdete. 548 00:57:14,487 --> 00:57:16,762 Reflexionar es bueno. Hace comprender muchas cosas. 549 00:57:17,047 --> 00:57:19,356 No te creo lo bastante hombre como para matarlos tъ solo. 550 00:57:19,607 --> 00:57:21,996 Soy mбs sanguinario que cualquier otro. 551 00:57:22,247 --> 00:57:25,319 En mi juventud derramaba sangre a diestro y siniestro como si fuera vino. 552 00:57:25,527 --> 00:57:27,916 Me batн en muchos duelos y matй a muchos hombres. 553 00:57:28,247 --> 00:57:31,045 - їPor eso eres tan remilgado? - No soy remilgado. 554 00:57:31,287 --> 00:57:33,084 Me siento un poco viejo, eso es todo. 555 00:57:33,527 --> 00:57:34,926 Estoy desentrenado. 556 00:57:35,367 --> 00:57:37,927 їPor quй no pensaste eso antes de aliarte con Pavoncello? 557 00:57:38,207 --> 00:57:40,198 No se puede pensar en todo. Nunca pude imaginar que 558 00:57:40,447 --> 00:57:41,766 despuйs de haber pagado a los asesinos, 559 00:57:42,047 --> 00:57:45,164 tendrнa que hacer el trabajo yo mismo y sin obtener... 560 00:57:45,367 --> 00:57:46,720 - їDуnde estб mi amo? - їDуnde estб mi amo? 561 00:58:00,287 --> 00:58:02,005 No es motivo de risa, seсora. 562 00:58:08,367 --> 00:58:09,925 Vamos, venid. 563 00:58:31,287 --> 00:58:32,766 їTambiйn tъ estбs con los mercenarios? 564 00:58:33,047 --> 00:58:34,162 No seas tan arisca. 565 00:58:34,527 --> 00:58:37,837 Sabes que el duque estб preso. Necesitamos ayuda. 566 00:58:38,047 --> 00:58:39,400 їDуnde estб Renzo y dуnde Raniero? 567 00:58:39,607 --> 00:58:44,078 O cualquiera que pueda ayudar. Todos han desaparecido. 568 00:58:44,287 --> 00:58:45,481 Pero yo estoy aquн, querida. 569 00:58:45,847 --> 00:58:48,202 Ni siquiera tъ puedes hacer frente a esos mercenarios. 570 00:58:48,447 --> 00:58:50,722 - Ya veremos. Vamos. - їDуnde? 571 00:58:51,047 --> 00:58:53,436 Esta vez vienes conmigo sin rechistar. 572 00:59:22,847 --> 00:59:24,678 En mi propia casa, como si fuera un ladrуn. 573 00:59:25,007 --> 00:59:27,475 Te aseguro que nunca antes me habнa alegrado tanto de ver a alguien. 574 00:59:27,727 --> 00:59:29,843 Ayъdame a quitarme esto de la ropa. їLa situaciуn? 575 00:59:30,047 --> 00:59:32,925 El duque y Francesca estбn presos en los aposentos del duque. 576 00:59:33,207 --> 00:59:35,004 - їPodemos llegar hasta ellos? - El pasillo estб muy vigilado. 577 00:59:35,247 --> 00:59:37,124 Le avisarй de que estamos aquн y los dos con vida. 578 00:59:37,767 --> 00:59:40,998 - A mн no me dejan entrar, aunque... - Debemos luchar contra ellos. 579 00:59:41,247 --> 00:59:43,203 Habrб hombres dispuestos a aliarse con nosotros. 580 00:59:43,447 --> 00:59:45,324 Si luchamos, que sea para vencer, no para que nos maten. 581 00:59:45,567 --> 00:59:47,080 їQuй podemos hacer entonces? 582 00:59:48,167 --> 00:59:49,759 De momento no tengo la menor idea. 583 00:59:50,607 --> 00:59:52,040 Estamos apaсados. 584 00:59:55,567 --> 00:59:57,603 Fulvia, espera con Tommasina en su cuarto. 585 00:59:57,927 --> 00:59:59,485 - Llamarй en cuanto os necesite. - їCуmo? 586 00:59:59,727 --> 01:00:01,922 Yo siempre puedo saltar de la ventana. 587 01:00:02,487 --> 01:00:04,045 Vamos, ven conmigo. 588 01:00:08,047 --> 01:00:12,086 ЎSoltadme, soltadme! ЎOs digo que me soltйis! 589 01:00:15,007 --> 01:00:16,076 Atadle los pies. 590 01:00:20,287 --> 01:00:22,847 Ahora busquemos al enemigo, pero nada de ataques. 591 01:00:23,127 --> 01:00:24,242 Sуlo reconocimiento. 592 01:00:46,327 --> 01:00:48,841 - Conocen su labor. - Sн. 593 01:00:49,327 --> 01:00:50,840 Pero por suerte no nos conocen a nosotros. 594 01:01:27,047 --> 01:01:30,926 "Esta proclama de la nueva ley, emitida en la ciudad de Sidona..." 595 01:01:55,047 --> 01:01:57,436 - La proclama de abdicaciуn. - Necesitamos mбs hombres. 596 01:01:57,687 --> 01:01:58,836 Yo los conseguirй. 597 01:01:59,167 --> 01:02:01,601 Escucha esto. "Ya que no hay ningъn heredero varуn 598 01:02:01,847 --> 01:02:03,439 tras la desafortunada muerte de mi hijo, quiero que..." 599 01:02:03,687 --> 01:02:06,759 ЎCalla! ЎQuй buena noticia! 600 01:02:07,087 --> 01:02:08,486 No saben que nos hemos librado de la masacre. 601 01:02:08,767 --> 01:02:10,246 No te muevas de aquн, їvale? 602 01:02:10,927 --> 01:02:11,916 їA dуnde vas? 603 01:02:13,407 --> 01:02:16,558 Voy a probar algo nuevo. Entrar por una ventana, en vez de salir. 604 01:03:36,847 --> 01:03:37,996 No tenemos tiempo. 605 01:03:38,287 --> 01:03:39,845 - їY Raniero? - Estб vivo, en el castillo. 606 01:03:40,127 --> 01:03:41,560 - Bйsame, Renzo. - ЎFrancesca! 607 01:03:41,847 --> 01:03:43,519 Ha vuelto. Se merece un beso. 608 01:03:43,767 --> 01:03:46,440 Tenemos ya bastantes problemas. їCuбntos hombres tiene Pavoncello? 609 01:03:46,647 --> 01:03:48,046 No voy a seguir fingiendo, amor mнo. 610 01:03:48,287 --> 01:03:50,642 Me he convertido en la mujer que tъ querнas que fuera. 611 01:03:51,047 --> 01:03:52,162 Sуlo un beso no basta. 612 01:03:52,407 --> 01:03:56,923 No cuando un beso es como la lluvia que limpia el aire. 613 01:03:57,207 --> 01:04:01,564 - Te amo desde hace tanto... - Siempre has huido lejos de mн. 614 01:04:01,847 --> 01:04:04,202 No me parece que sea йste el momento mбs adecuado para... 615 01:04:04,727 --> 01:04:08,197 Cederнa Sidona a Pavoncello antes que permitir que te casaras con mi hija. 616 01:04:09,047 --> 01:04:11,925 - їCasarme? - Quй palabra tan horrible. 617 01:04:12,367 --> 01:04:15,165 - Creнa que querнas casarte con йl. - Ahora lo habйis espantado. 618 01:04:15,567 --> 01:04:18,525 Te lo ruego, amor mнo, no te dejes impresionar por mi padre. 619 01:04:19,207 --> 01:04:21,118 - Deja de mirar la ventana. - Aquн hace calor. 620 01:04:21,367 --> 01:04:23,517 Jamбs en mi vida habнa presenciado semejante escбndalo. 621 01:04:23,767 --> 01:04:27,840 - Mi propia hija en mi presencia... - Pensad en Pavoncello primero. 622 01:04:28,327 --> 01:04:30,477 Sй que no has venido para hacerme el amor. 623 01:04:30,727 --> 01:04:32,922 - He venido para matar a Pavoncello. - ЎPues no te demores! 624 01:04:33,167 --> 01:04:34,998 Pero dime que me amas. 625 01:04:36,687 --> 01:04:39,076 - їY bien? - He enviado a Miele a buscar 626 01:04:39,327 --> 01:04:41,716 mбs hombres. Debemos esperar de todos modos. 627 01:04:42,007 --> 01:04:43,759 їEs que no tienes vergьenza? 628 01:04:44,847 --> 01:04:47,361 Siempre que le he besado ha sido en pъblico. 629 01:05:21,567 --> 01:05:23,922 Pavoncello ni siquiera es de nuestra ciudad. 630 01:05:24,287 --> 01:05:26,278 Sin embargo, estб conspirando para arrebatбrnosla. 631 01:05:26,527 --> 01:05:30,122 Porque tiene la loca pretensiуn de convertirse en emperador. 632 01:05:30,367 --> 01:05:33,120 Quiere fundar su imperio a costa de la esclavitud de todos nosotros. 633 01:05:33,447 --> 01:05:36,405 Pero defenderemos nuestra libertad al precio de la vida. 634 01:05:36,767 --> 01:05:39,759 Somos libres y debemos luchar por seguir siendo libres. 635 01:05:40,087 --> 01:05:43,318 No se permitirб ningъn abuso, pues nuestra hermosa Sidona 636 01:05:43,647 --> 01:05:46,366 estб y estarб siempre gobernada por un ъnico poder, 637 01:05:46,647 --> 01:05:48,638 el poder de la justicia y de la libertad. 638 01:05:56,687 --> 01:05:57,517 їDуnde ha ido? 639 01:05:57,847 --> 01:06:00,315 No lo sй. Ha dicho que entrarнa por la ventana. 640 01:06:15,567 --> 01:06:19,685 Eres el hombre menos indicado para ser el marido de mi querida hija. 641 01:06:20,007 --> 01:06:21,076 Estoy de acuerdo con vos. 642 01:06:21,327 --> 01:06:22,840 Me he equivocado y vos tenйis la razуn. 643 01:06:23,087 --> 01:06:24,839 Es absurdo que en este momento estemos discutiendo 644 01:06:25,087 --> 01:06:27,237 sobre quiйn tiene razуn y quiйn estб equivocado. 645 01:06:27,527 --> 01:06:30,246 Francesca, escucha, tienes que razonar. 646 01:06:32,247 --> 01:06:33,600 Entraremos por la puerta. 647 01:06:34,727 --> 01:06:36,922 Si no hacemos ruido, no se darбn cuenta. 648 01:06:37,247 --> 01:06:39,556 Nadie debe resultar herido, si es posible. 649 01:06:39,847 --> 01:06:42,236 Y evitad que Renzo se acerque a la ventana. 650 01:06:44,847 --> 01:06:47,759 - Hay problemas mucho mбs serios. - Sн, mucho mбs. 651 01:06:48,087 --> 01:06:52,126 La nueva generaciуn. En mis tiempos no pasaban estas cosas. 652 01:06:52,607 --> 01:06:54,643 Preferirнa no matar al buen duque. 653 01:06:57,167 --> 01:07:00,079 Mi instinto me dice que debнa haberos matado a mi regreso. 654 01:07:00,327 --> 01:07:03,046 Hubiera sido mucho mбs ъtil de haberos dicho que no volvierais. 655 01:07:03,287 --> 01:07:06,040 - No querнa contrariar a mi instinto. - Estб bien, Renzo. 656 01:07:06,607 --> 01:07:08,484 Llevбoslo, debo hablar a solas con йl. 657 01:07:08,727 --> 01:07:10,319 - їDe quй? - De vuestro futuro. 658 01:07:10,647 --> 01:07:15,596 Gracias. Por primera vez en mi vida mi futuro me parece muy interesante. 659 01:07:16,047 --> 01:07:18,720 Encontraremos una salida, la encontraremos. 660 01:07:19,047 --> 01:07:20,685 Me has decepcionado, Francesca. 661 01:07:20,927 --> 01:07:23,725 Siempre he creнdo que tenнas mбs gusto que las otras mujeres. 662 01:07:34,327 --> 01:07:37,160 Estarбs mбs cуmoda en tus aposentos. 663 01:08:24,047 --> 01:08:25,560 їCуmo han podido encontrarnos? 664 01:08:28,687 --> 01:08:29,915 Buio, ha sido йl. 665 01:08:30,607 --> 01:08:32,916 - їCuбndo se ha escapado? - Soltadme y os dejarй libre. 666 01:08:33,127 --> 01:08:34,924 ЎYo soy el poder que protege el trono! 667 01:08:35,247 --> 01:08:39,081 ЎNo me toquйis, no me toquйis! ЎSoltadme! 668 01:08:39,367 --> 01:08:41,323 ЎNo! їQuй hacйis? їEstбis locos? 669 01:08:42,087 --> 01:08:43,406 Podrнa sernos ъtil. 670 01:08:56,567 --> 01:08:57,477 їLo han cogido? 671 01:08:58,927 --> 01:09:01,680 - Lo amo. - Ahora no, por Dios. 672 01:09:02,007 --> 01:09:04,077 Hay que liberarlo antes de que Pavoncello lo mate. 673 01:09:04,407 --> 01:09:06,921 - Matemos a Pavoncello. - Lo harй yo misma. 674 01:09:07,127 --> 01:09:10,164 - Siempre estбs dispuesta a todo. - Francesca, no es momento para bromas. 675 01:09:10,407 --> 01:09:12,125 Nunca en mi vida he hablado tan en serio. 676 01:09:12,367 --> 01:09:14,164 - їEstбs loca? - Deja que lo haga Fulvia, 677 01:09:14,447 --> 01:09:15,277 se le ha ocurrido a ella. 678 01:09:15,527 --> 01:09:17,563 Le ofrecerй lo que sea para salvar a mi padre y a Renzo. 679 01:09:17,927 --> 01:09:21,124 Como se niegue, lo mato. Lo mato aunque llegue a aceptarlo. 680 01:09:21,447 --> 01:09:24,280 Deja que me ocupe yo. En el fondo, esto lo he provocado yo. 681 01:09:24,567 --> 01:09:26,603 Deberнa haber acabado con el estъpido de mi marido hace tiempo. 682 01:09:26,847 --> 01:09:28,917 - ЎDйjame a mн! - ЎNo hagas tonterнas! 683 01:09:33,487 --> 01:09:35,079 їQuй mбs podemos hacer? 684 01:09:36,127 --> 01:09:39,403 - їYa no sabes coquetear, Tomassina? - Yo nunca he... 685 01:09:41,167 --> 01:09:44,842 - їPor quй? - Los mercenarios tambiйn son hombres. 686 01:09:45,367 --> 01:09:47,005 їPor quй no vamos a averiguarlo? 687 01:09:51,607 --> 01:09:55,122 Ven con nosotras, tesoro, algo podrбs aprender. 688 01:10:04,487 --> 01:10:06,000 Debemos empezar a hacer cambios en el cuartel de los hombres. 689 01:10:06,287 --> 01:10:09,085 Nunca antes habнa visto un cofre tan maravilloso como este. 690 01:10:09,367 --> 01:10:11,323 Os confieso que siempre he tenido debilidad por los soldados. 691 01:10:11,607 --> 01:10:13,438 Y quй bonitos mъsculos tienen. 692 01:10:13,687 --> 01:10:19,319 Apuesto a que tambiйn saben ser amables con una mujer dйbil. 693 01:10:22,287 --> 01:10:23,356 Francesca... 694 01:10:26,527 --> 01:10:27,846 їCуmo has entrado? 695 01:10:28,087 --> 01:10:30,760 Aъn me queda mucho por aprender sobre el poder de las mujeres. 696 01:10:31,087 --> 01:10:31,837 їDe esas dos? 697 01:10:32,047 --> 01:10:34,641 Han sabido cуmo hechizar a un grupo de mercenarios empalagosos. 698 01:10:35,127 --> 01:10:37,277 - їY tъ? - Sуlo a alguno. 699 01:10:37,567 --> 01:10:39,558 - їSуlo a alguno? - Es un arte que desconozco. 700 01:10:39,927 --> 01:10:42,646 No querнa tardar mucho tiempo en venir a verte. 701 01:10:42,927 --> 01:10:47,239 - Esto no me gusta. - Es maravilloso. No debe gustarte. 702 01:10:47,487 --> 01:10:51,321 Quiero que odies a cualquier hombre que se atreva a mirarme. 703 01:10:52,407 --> 01:10:53,999 Te has convertido en una autйntica mujer. 704 01:10:54,327 --> 01:10:57,080 Por ti, amor mнo. Por ti. 705 01:11:01,447 --> 01:11:04,280 Desearнa disfrutar de esto durante muchos aсos, 706 01:11:04,927 --> 01:11:07,521 pero me temo que no tengo un futuro prometedor. 707 01:11:07,767 --> 01:11:10,918 - їPavoncello ya ha estado aquн? - No, aъn no. 708 01:11:11,207 --> 01:11:12,003 їTienes miedo? 709 01:11:13,687 --> 01:11:14,722 ЎResponde! 710 01:11:15,327 --> 01:11:17,363 Claro que lo tengo. їCуmo voy a luchar contra йl? 711 01:11:17,567 --> 01:11:19,239 Los mercenarios harбn cualquier cosa para ayudarlo. 712 01:11:20,847 --> 01:11:25,523 Gracias, amor. Es muy bonito. 713 01:11:25,927 --> 01:11:28,521 Con esto deberй matar a 200 mercenarios. 714 01:11:33,367 --> 01:11:34,197 Francesca, 715 01:11:34,927 --> 01:11:37,077 їa cuбntas mujeres puedes reunir en la plaza al mediodнa? 716 01:11:37,287 --> 01:11:39,118 - A todas las de Sidona, їpor quй? - Bien. 717 01:11:39,407 --> 01:11:41,477 Deben hacer lo que estбn haciendo Fulvia y Tomassina. 718 01:11:41,927 --> 01:11:44,316 Deben estar todas hermosнsimas, y llevar frutas y vino. 719 01:11:44,567 --> 01:11:45,682 Igual que si fuera una fiesta. 720 01:11:45,927 --> 01:11:48,282 En ningъn momento deben permitir que nadie cruce la plaza. 721 01:11:48,607 --> 01:11:52,998 - їY tъ quй harбs? - Pensarй en mi futuro. Vamos. 722 01:11:54,047 --> 01:11:57,323 Y dile a las dos sirenas que mantengan ocupados a los guardias un rato mбs. 723 01:11:57,607 --> 01:11:58,357 Adiуs. 724 01:12:32,607 --> 01:12:33,323 ЎGuardias! 725 01:12:43,847 --> 01:12:45,678 Cada vez eres menos infalible, Lenzi. 726 01:12:46,087 --> 01:12:47,918 - No entiendo. - ЎHasta la puerta estб abierta! 727 01:12:48,847 --> 01:12:50,565 Podrнais haberos escapado, Renzo. 728 01:12:50,847 --> 01:12:52,997 Los guardias no estбn y la puerta estб abierta. 729 01:12:53,287 --> 01:12:56,279 Deberнa ahorcarle a йl y no a vos. En pie. Debo deciros algo. 730 01:12:59,527 --> 01:13:01,404 A vuestras уrdenes, Excelencia. 731 01:13:02,607 --> 01:13:05,917 - Tenйis otro tono de voz. - La situaciуn es nueva para mн. 732 01:13:06,207 --> 01:13:07,196 Y os da miedo. 733 01:13:07,487 --> 01:13:10,047 No estoy preparado. Mis objetivos nunca han sido polнticos. 734 01:13:10,327 --> 01:13:12,443 Decidme, їquй ha sido de vuestra arrogancia? 735 01:13:13,247 --> 01:13:16,557 A mн tambiйn me gustarнa saberlo. Todo aquello del hйroe legendario 736 01:13:16,847 --> 01:13:19,919 que no se desanima, que tiene vista de lince y que sonrнe ante la muerte, 737 01:13:20,247 --> 01:13:22,636 todo eso ha desaparecido. Tengo miedo. 738 01:13:23,287 --> 01:13:26,040 ЎPerdonadme la vida, Excelencia, os lo suplico! 739 01:13:26,327 --> 01:13:28,204 Siempre he dicho que erais un impostor. 740 01:13:28,927 --> 01:13:31,236 Os doy las gracias, por haberme revelado a mн mismo. 741 01:13:31,847 --> 01:13:33,485 - Si quisierais ponerme en libertad. - En pie. 742 01:13:34,207 --> 01:13:36,926 - Habйis firmado vuestra sentencia. - їPor quй? 743 01:13:37,647 --> 01:13:40,207 Creнa que podнais servirme a cambio de vuestra vida. 744 01:13:40,487 --> 01:13:43,126 Pero no tenйis nada, ni siquiera valor, para ofrecerme. 745 01:13:43,527 --> 01:13:45,279 Serйis ahorcado esta tarde. 746 01:13:55,767 --> 01:13:59,726 Haz guardia hasta que venga yo mismo a llevarlo a la horca. 747 01:15:58,087 --> 01:15:59,315 їHoy es fiesta? 748 01:16:03,927 --> 01:16:05,599 Ve a averiguar quй hacen las mujeres. 749 01:16:40,687 --> 01:16:41,642 їQuй hacen aquн? 750 01:16:42,007 --> 01:16:44,840 їQuй hacen aquн? Vamos, vamos. 751 01:17:00,527 --> 01:17:01,403 ЎGuardias! 752 01:17:22,447 --> 01:17:26,440 Vosotros, volved a vuestros puestos. 753 01:17:40,407 --> 01:17:44,286 Quiero ver el cuerpo de Renzo colgando del castillo dentro de media hora. 754 01:17:44,527 --> 01:17:46,324 Asн las mujeres tendrбn un motivo para divertirse. 755 01:17:49,847 --> 01:17:51,678 Me habйis ocasionado muchas molestias, seсor. 756 01:17:52,047 --> 01:17:55,676 Como jamбs lo habнa hecho nadie. Ahora no tengo otra opciуn que mataros. 757 01:17:56,047 --> 01:17:58,720 De lo contrario mi reputaciуn estarб arruinada. 758 01:18:52,687 --> 01:18:54,325 - їAlguna novedad? - No, seсor. 759 01:18:54,647 --> 01:18:56,922 - їLas puertas estбn cerradas? - Sн, seсor. 760 01:18:57,327 --> 01:18:59,318 Muy bien. Id a la fiesta que las mujeres de Sidona 761 01:18:59,607 --> 01:19:00,926 dan en vuestro honor. Yo me quedo aquн. 762 01:19:01,207 --> 01:19:02,560 Sн, seсor. Muy amable, seсor. 763 01:19:11,567 --> 01:19:12,158 їDуnde vais? 764 01:19:12,407 --> 01:19:13,635 Nos han dicho que podнamos ir a la fiesta. 765 01:19:14,247 --> 01:19:16,238 - їQuiйn ha sido? - Uno de vuestros amigos, supongo. 766 01:19:16,487 --> 01:19:18,398 - Era alto, con... - їBigote? 767 01:19:19,487 --> 01:19:21,921 Dile a vuestro jefe que despeje la plaza y rodee el castillo. 768 01:19:22,287 --> 01:19:23,845 Nadie debe salir, їentendido? 769 01:19:24,767 --> 01:19:26,086 Los demбs, seguidme. 770 01:20:03,207 --> 01:20:04,196 ЎCogedlo! 771 01:20:25,327 --> 01:20:29,002 "Esta proclama de la nueva ley, emitida en la ciudad de Sidona..." 772 01:20:34,927 --> 01:20:38,522 "Esta proclama de la nueva ley, emitida en la ciudad de Sidona..." 773 01:21:38,287 --> 01:21:40,198 - ЎYo me ocupo de йl! - ЎNo! ЎTъ mбrchate! 774 01:23:00,247 --> 01:23:02,556 ЎNo hay escapatoria! 775 01:24:11,167 --> 01:24:15,922 "Todo aquel que se atreva a desobedecer esta ley 776 01:24:16,447 --> 01:24:22,397 deberб elegir entre la cбrcel y la confiscaciуn de todos 777 01:24:22,647 --> 01:24:27,437 - Sus bienes o..." - Adelante, continъa, traidor. 778 01:24:27,727 --> 01:24:31,766 "O tendrб que casarse con la mujer que lo elija como marido". 779 01:24:43,087 --> 01:24:45,920 Bien. Estoy esperando. 780 01:24:46,287 --> 01:24:49,438 Incalificable, presuntuoso, impertinente, desvergonzado. 781 01:24:49,927 --> 01:24:52,157 Si crees que voy a pedirte que nos casemos... 66158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.