Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,140 --> 00:01:57,100
(Disparos)
2
00:01:58,300 --> 00:01:59,540
(Disparos)
3
00:02:00,260 --> 00:02:01,220
(Disparo)
4
00:02:05,780 --> 00:02:07,500
-Vamos, todos fuera.
5
00:02:14,220 --> 00:02:17,460
(SUSURRA) No se traicione,
miss Nelly. Soy el mayor Forsyth.
6
00:02:17,980 --> 00:02:19,180
Deberá detenerse en Paso Wichita.
7
00:02:21,820 --> 00:02:25,220
Trabajará en el salón en espera
de noticias nuestras, ¿comprendido?
8
00:02:29,540 --> 00:02:31,540
Esté tranquila. Todo saldrá bien.
9
00:02:32,540 --> 00:02:34,140
-Esta broma le costará cara.
10
00:02:49,620 --> 00:02:51,700
-¿Lo conoce?
No.
11
00:02:52,500 --> 00:02:53,780
-Yo creo que sí.
12
00:02:54,340 --> 00:02:55,300
Es el mayor Forsyth.
13
00:02:56,100 --> 00:02:59,220
Recoja sus cosas y considérese
a mi disposición, señorita.
14
00:02:59,940 --> 00:03:01,540
Quiero saber quién es usted.
15
00:03:08,940 --> 00:03:11,500
Esos malditos sudistas
están por todas partes.
16
00:03:12,540 --> 00:03:14,500
Y nadie sabe dónde se esconden.
17
00:03:19,180 --> 00:03:20,340
(Disparos)
18
00:03:25,340 --> 00:03:28,180
-¿Por qué no nos marchamos?
Me están esperando.
19
00:03:28,700 --> 00:03:30,900
Vámonos, aquí no hacemos nada.
Todos han muerto.
20
00:03:49,940 --> 00:03:51,820
-Encantado de verlos, señores.
21
00:03:52,340 --> 00:03:55,580
Viendo que no llegaban,
comenzaba a sentir ciertos temores.
22
00:03:56,100 --> 00:03:58,060
¿Tuvieron alguna dificultad?
-Sí, mi general.
23
00:03:58,580 --> 00:04:01,100
Nos tuvimos que esconder
para evitar que nos localizara
24
00:04:01,620 --> 00:04:02,820
un destacamento nordista
que vigilaba.
25
00:04:03,340 --> 00:04:05,900
-¿Y usted, mayor?
-Perdí tiempo trayendo los cañones.
26
00:04:06,420 --> 00:04:08,620
Tuvimos que hacer prodigios
para traer las piezas.
27
00:04:09,140 --> 00:04:10,700
-Bueno, espero
que las trajera todas.
28
00:04:11,260 --> 00:04:13,460
Sin los cañones
me siento algo nervioso.
29
00:04:13,980 --> 00:04:16,100
Será porque siempre
fui oficial de artillería.
30
00:04:16,660 --> 00:04:19,620
Ya estamos todos reunidos
con las armas, los carros
31
00:04:20,140 --> 00:04:22,020
y el poco avituallamiento
del que disponemos.
32
00:04:22,580 --> 00:04:24,060
Nuestra posición es esta.
33
00:04:24,700 --> 00:04:27,300
Estamos en medio de dos formaciones
militares enemigas
34
00:04:27,820 --> 00:04:30,020
situadas de manera
que dominan completamente el valle:
35
00:04:30,540 --> 00:04:33,100
el Quinto de Caballería,
en el fuerte Worth,
36
00:04:33,620 --> 00:04:35,500
y el Séptimo en el Paso Wichita.
37
00:04:36,020 --> 00:04:38,300
Aquí estamos bien ocultos,
en este bosque,
38
00:04:38,820 --> 00:04:41,780
pero es una zona completamente
controlada por los nordistas.
39
00:04:42,380 --> 00:04:45,340
Lo que queda de nuestro ejército
combate en Virginia
40
00:04:45,900 --> 00:04:47,140
a las órdenes del general Lee,
41
00:04:47,660 --> 00:04:49,140
del que estamos
irremediablemente separados.
42
00:04:49,660 --> 00:04:52,300
Quizá otro ejército
se habría rendido, nosotros no.
43
00:04:53,060 --> 00:04:55,340
Si hubiésemos pensado en ello
alguna vez,
44
00:04:55,860 --> 00:04:57,420
los nordistas,
más numerosos que nosotros,
45
00:04:57,940 --> 00:04:59,140
habrían ganado en un mes.
46
00:04:59,660 --> 00:05:01,860
En cambio,
si conservamos nuestra moral,
47
00:05:02,380 --> 00:05:04,060
sé que al final perderán ellos.
48
00:05:04,820 --> 00:05:07,100
En fin, volviendo a lo que hablaba,
49
00:05:08,140 --> 00:05:09,820
solo nos queda...
-Atravesar la frontera con México,
50
00:05:10,340 --> 00:05:12,540
aliándonos con el emperador
para seguir la guerra.
51
00:05:13,060 --> 00:05:14,580
-Exacto, general, exacto.
52
00:05:15,100 --> 00:05:17,380
-Mi general, Maximiliano,
aun cuando pudo,
53
00:05:17,940 --> 00:05:19,540
no ayudó al general Lee.
54
00:05:20,060 --> 00:05:21,820
-La situación ha cambiado para él.
55
00:05:22,340 --> 00:05:25,260
Europa está lejos
y Juárez lo aísla cada día más.
56
00:05:25,780 --> 00:05:27,980
En América no tiene más amigos
que nosotros.
57
00:05:28,500 --> 00:05:31,380
Desgraciadamente, el único camino
para llegar a México es este,
58
00:05:31,980 --> 00:05:34,100
entre Paso Wichita y fuerte Worth.
59
00:05:34,660 --> 00:05:36,540
Los nordistas tiene de guarnición
60
00:05:37,060 --> 00:05:39,940
nada menos que el Quinto
y el Séptimo de Caballería.
61
00:05:40,460 --> 00:05:42,780
Es casi imposible cruzar
sin grandes pérdidas.
62
00:05:43,300 --> 00:05:46,980
-Con un ataque por sorpresa apoyado
por la artillería, pasaríamos.
63
00:05:47,500 --> 00:05:49,420
-Eso solamente es una posibilidad,
Quantry.
64
00:05:49,940 --> 00:05:51,420
Una cosa sí es cierta,
65
00:05:51,940 --> 00:05:53,540
cuando nos descubran,
tendremos tras nosotros
66
00:05:54,060 --> 00:05:56,620
a todas las guarniciones de Texas
y estaremos perdidos.
67
00:05:57,140 --> 00:05:59,340
Pretendo llegar a México
con un verdadero ejército
68
00:05:59,860 --> 00:06:01,380
y no con un hospital militar,
69
00:06:01,900 --> 00:06:03,500
primera condición
para tratar con Maximiliano.
70
00:06:04,020 --> 00:06:07,020
-No lo comprendo, mi general.
Usted nos guio hasta aquí.
71
00:06:07,540 --> 00:06:09,420
-Y los llevaré a todos a México,
72
00:06:09,940 --> 00:06:12,500
pero lo haré sin perder
ni un solo hombre.
73
00:06:13,460 --> 00:06:16,060
Habrán notado
que a espaldas del fuerte Worth
74
00:06:16,580 --> 00:06:17,780
hay una tribu de apaches.
75
00:06:18,300 --> 00:06:20,100
Sabiamente guiados,
nos evitarían combatir
76
00:06:20,620 --> 00:06:22,820
contra el Quinto y el Séptimo
de Caballería
77
00:06:23,340 --> 00:06:25,100
y destruirían
las guarniciones enemigas.
78
00:06:25,620 --> 00:06:28,180
Una vez destrozados los nordistas
por los indios,
79
00:06:28,700 --> 00:06:31,900
en una marcha rápida estaríamos
en México sin que nos detuvieran.
80
00:06:32,420 --> 00:06:36,060
El primer golpe será aquí,
en el poblado, junto al fuerte,
81
00:06:36,580 --> 00:06:38,460
zona protegida
por el Quinto de Caballería.
82
00:06:38,980 --> 00:06:41,780
-¿Y quién conducirá a los apaches?
-El coronel Bonnet.
83
00:06:42,300 --> 00:06:44,500
-Una designación muy acertada.
-Estoy convencido de ello.
84
00:06:48,220 --> 00:06:51,500
Atacando a su poblado, obligaremos
al Quinto escuadrón a salir.
85
00:06:53,260 --> 00:06:55,180
-Cierto, así
caerá en nuestra trampa.
86
00:06:55,700 --> 00:06:58,580
Destruiremos al Quinto escuadrón
y lo sabrán en Paso Wichita.
87
00:06:59,100 --> 00:07:01,980
El Séptimo deberá avanzar desde
allí para guarnecer el fuerte.
88
00:07:02,500 --> 00:07:05,180
-Lo destruiremos también,
como lo prometió Caballo Salvaje.
89
00:07:05,700 --> 00:07:07,260
El emperador de México
sabrá recompensarte.
90
00:07:07,780 --> 00:07:10,900
Estas tierras serán vuestras
para siempre
91
00:07:11,660 --> 00:07:15,260
y conseguirás reunir bajo tu mando
a todas las tribus apaches.
92
00:07:15,820 --> 00:07:17,900
-Y me proclamarán gran jefe.
93
00:07:21,420 --> 00:07:22,380
Ven conmigo.
94
00:07:38,440 --> 00:07:40,400
Es el mejor fusil que existe
95
00:07:40,920 --> 00:07:43,880
y cada uno de tus guerreros
tendrá uno igual. Toma.
96
00:07:44,640 --> 00:07:45,600
-Oh.
97
00:07:46,600 --> 00:07:50,720
Ningún jefe apache
ha tenido un fusil como este.
98
00:08:34,760 --> 00:08:37,280
(Disparos)
99
00:10:03,800 --> 00:10:06,520
-¡Escuadrón, adelante!
100
00:11:10,480 --> 00:11:12,680
-Todo se desarrolla
como habías previsto.
101
00:11:14,120 --> 00:11:15,720
Hoy conseguiré una gran victoria.
102
00:11:16,240 --> 00:11:19,600
Pero recuerda que debes rodearlos
para que nadie consiga escapar.
103
00:11:20,120 --> 00:11:22,720
-No temas.
Caballo Salvaje quiere la paz,
104
00:11:23,240 --> 00:11:25,280
pero la paz después de la victoria.
105
00:11:25,800 --> 00:11:28,680
Todas estas tierras que veis
serán mías,
106
00:11:29,200 --> 00:11:32,800
y juro que el hombre blanco
morirá si entra en ellas.
107
00:11:34,120 --> 00:11:36,400
Señores, reúnan las fuerzas.
108
00:11:36,920 --> 00:11:38,360
Nosotros atacaremos el fuerte.
109
00:11:40,400 --> 00:11:43,000
(GRITO APACHE DE GUERRA)
110
00:11:48,800 --> 00:11:50,840
(Toque de corneta)
111
00:12:13,720 --> 00:12:15,800
(Toque de corneta)
112
00:12:40,040 --> 00:12:41,880
(Toque de corneta)
113
00:13:04,360 --> 00:13:06,120
(Disparos)
114
00:13:14,920 --> 00:13:17,160
(Toque de corneta)
115
00:14:21,920 --> 00:14:23,200
(Disparo)
116
00:14:26,880 --> 00:14:27,960
(Disparo)
117
00:14:42,480 --> 00:14:44,040
(Pasos acercándose)
118
00:14:53,860 --> 00:14:56,140
¿Has dado la alarma al mando?
-Sí.
119
00:14:57,980 --> 00:14:58,940
No.
120
00:14:59,900 --> 00:15:00,860
¡Ah!
121
00:15:23,100 --> 00:15:24,380
(Golpes en la puerta)
122
00:15:24,900 --> 00:15:25,780
(Puerta abriéndose)
-Adelante.
123
00:15:51,760 --> 00:15:54,360
-El fuerte Worth
ha sido atacado por indios.
124
00:15:54,880 --> 00:15:57,080
El telegrafista tuvo tiempo
de trasmitir este mensaje.
125
00:15:59,160 --> 00:16:00,880
-Solicitan refuerzos.
126
00:16:01,920 --> 00:16:02,880
Qué raro.
127
00:16:03,560 --> 00:16:06,160
Debe de haber ocurrido allí
algo muy grave.
128
00:16:06,760 --> 00:16:08,960
Mejor será enviar
al Séptimo de Caballería.
129
00:16:09,480 --> 00:16:11,560
-Pero así, Paso Wichita
se quedará desguarnecido.
130
00:16:12,080 --> 00:16:12,960
-No hay alternativa.
131
00:16:13,400 --> 00:16:16,280
Esos indios firman tratados de paz
y no los respetan,
132
00:16:16,800 --> 00:16:18,000
pero les daremos una lección.
133
00:16:18,520 --> 00:16:22,360
Diga al coronel Maxfield y al mayor
Sam que se presenten inmediatamente
134
00:16:22,880 --> 00:16:25,440
y que el Séptimo
se prepare para la marcha.
135
00:16:25,960 --> 00:16:26,520
-A sus órdenes.
136
00:16:28,560 --> 00:16:30,280
(Puerta abriéndose y cerrándose)
137
00:16:50,640 --> 00:16:52,600
-Debo hablar
con el coronel Maxfield.
138
00:16:55,880 --> 00:16:56,840
-Adelante.
139
00:17:01,160 --> 00:17:03,120
-El general le ruega que vaya.
140
00:17:03,680 --> 00:17:04,640
-¿Hay novedades?
141
00:17:05,160 --> 00:17:08,400
-El Séptimo marcha en misión de
servicio, mi coronel, fuerte Worth.
142
00:17:09,160 --> 00:17:10,120
-Bien.
143
00:17:43,680 --> 00:17:46,960
Tendrá que excusarme, señor,
pero nadie me anunció su visita.
144
00:17:52,080 --> 00:17:55,360
Ni el calabozo te malhumora.
Sigues igual, ¿eh, Sugar?
145
00:17:55,880 --> 00:17:58,440
Hago lo que puedo.
Date prisa, recoge y sal.
146
00:17:58,960 --> 00:18:00,160
Estás en libertad y licenciado.
147
00:18:00,680 --> 00:18:03,880
Al fin vuelvo a ser paisano.
Lo serás a las 16:00,
148
00:18:04,400 --> 00:18:05,960
cuando acabe tu compromiso,
no antes.
149
00:18:06,480 --> 00:18:08,040
Llegará bastante pronto,
no te preocupes.
150
00:18:08,560 --> 00:18:11,040
Una buena partidita,
dos muñecas a mi lado...
151
00:18:11,600 --> 00:18:13,960
y las 16:00 llegan volando.
No tienes arreglo.
152
00:18:14,480 --> 00:18:18,360
¿No lamentas el grado de capitán
que has perdido ni la vida militar?
153
00:18:18,880 --> 00:18:21,760
Bueno, tú perteneces
a una familia de militares
154
00:18:22,280 --> 00:18:23,160
y no puedes comprenderme.
155
00:18:23,680 --> 00:18:26,400
Yo llegué a oficial
solo porque mi padre, senador,
156
00:18:26,920 --> 00:18:29,120
quería que un hijo suyo
fuera al ejército.
157
00:18:29,640 --> 00:18:31,840
Sugar, las pareces debes dejarlas
como las encontraste.
158
00:18:32,360 --> 00:18:34,680
Han sido la única compañía
que me permitieron.
159
00:18:35,200 --> 00:18:36,760
Pueden quedarse con el que venga.
160
00:18:38,200 --> 00:18:39,160
Está bien.
161
00:18:40,680 --> 00:18:41,640
Jo.
162
00:18:42,240 --> 00:18:44,040
Adiós, mis queridas muñecas.
163
00:18:44,720 --> 00:18:47,640
Encontraré otras mejores,
pero ninguna tan bonita,
164
00:18:48,160 --> 00:18:50,520
tan dulce y silenciosa
como vosotras.
165
00:18:52,200 --> 00:18:55,800
Por lo visto, nada más importante
para ti que las mujeres.
166
00:18:56,320 --> 00:18:58,200
Es lo mejor para quien está solo.
167
00:18:58,720 --> 00:19:00,600
Para ti es diferente,
que tienes ideales,
168
00:19:01,120 --> 00:19:05,320
yo se los dejé todos a mi padre,
aunque no sé si tuvo alguno.
169
00:19:05,840 --> 00:19:08,440
Y no encontraste
otra cosa mejor para divertirte
170
00:19:08,960 --> 00:19:11,520
que te juzgaran en consejo
de guerra por insubordinación.
171
00:19:12,040 --> 00:19:13,680
Era una magnífica oportunidad,
¿comprendes?
172
00:19:14,200 --> 00:19:16,880
Degradación de capitán a sargento,
un mes de prisión
173
00:19:17,440 --> 00:19:21,240
y a las 16:00 libre
de ir donde y con quien quiera
174
00:19:21,760 --> 00:19:24,040
sin pensar qué pie
hay que mover primero.
175
00:19:26,680 --> 00:19:29,000
-Mayor Sam, el general
quiere verlo urgentemente.
176
00:19:29,520 --> 00:19:30,200
Está bien.
177
00:19:33,320 --> 00:19:35,280
Ahí está,
perfecto para el ejército.
178
00:19:35,800 --> 00:19:38,680
Es un excelente oficial.
Sí, pero también es un pelmazo.
179
00:19:39,200 --> 00:19:39,760
"Oficial".
180
00:19:41,000 --> 00:19:43,600
Nos veremos antes
de que te marches. Adiós.
181
00:19:44,120 --> 00:19:46,640
Te esperaré jugando una partida,
y si casualmente encontrara
182
00:19:47,160 --> 00:19:48,880
dos magníficos ejemplares
para divertirnos,
183
00:19:49,400 --> 00:19:49,960
te guardaré una.
184
00:19:50,480 --> 00:19:53,040
¿Olvidas que los militares
tenemos prohibidas las tabernas?
185
00:19:53,560 --> 00:19:55,760
No se puede hablar contigo,
solo tienes virtudes.
186
00:19:56,280 --> 00:19:57,840
Pasarás a la historia
como Washington.
187
00:20:04,960 --> 00:20:08,800
Así que no te gustan mis dibujos,
te dan asco, ¿verdad?
188
00:20:09,320 --> 00:20:12,960
Si se te presentara una mujercita
así, cumplirías mejor con tu deber.
189
00:20:13,480 --> 00:20:17,040
-A la gente como tú tendrían que...
Eh, más respeto. Un momento.
190
00:20:18,400 --> 00:20:19,360
¿Ajá?
191
00:20:20,640 --> 00:20:22,920
Hay que olvidarse ya de los grados.
192
00:20:27,400 --> 00:20:29,680
Te voy a echar mucho de menos.
193
00:20:41,480 --> 00:20:44,120
-Seguramente ha sido Caballo Salvaje
quien ha atacado,
194
00:20:44,640 --> 00:20:46,480
el más ambicioso
de los jefes apaches.
195
00:20:47,000 --> 00:20:48,400
Y probablemente
con fuerzas considerables.
196
00:20:48,920 --> 00:20:50,480
Hasta ahora,
la proximidad del fuerte
197
00:20:51,000 --> 00:20:52,880
lo disuadía de emprender la guerra.
-Sí.
198
00:20:53,520 --> 00:20:56,480
Temo que esta
va a ser una grave complicación.
199
00:20:57,560 --> 00:21:00,640
Coronel Maxfield, marchará
enseguida al mando del Séptimo.
200
00:21:01,160 --> 00:21:03,360
Llevará al mayor Sam
y al teniente Webb.
201
00:21:03,880 --> 00:21:05,080
Aquí basta con pocos hombres.
202
00:21:05,600 --> 00:21:07,840
No hay indios
y la guerra está lejos.
203
00:21:08,360 --> 00:21:10,560
Señores, no tengo más que añadir.
Buena suerte.
204
00:21:11,920 --> 00:21:13,080
Mayor Sam.
205
00:21:13,600 --> 00:21:15,000
Ustedes pueden retirarse, gracias.
206
00:21:16,040 --> 00:21:17,720
¿Qué hay del ex capitán Patterson?
207
00:21:19,600 --> 00:21:22,880
No era para preguntarle eso
para lo que lo retuve.
208
00:21:23,400 --> 00:21:24,160
Quería decirle...
209
00:21:24,680 --> 00:21:27,760
Está bien, sabe
que confío plenamente en usted.
210
00:21:29,640 --> 00:21:31,840
Gracias, mi general.
-Hasta la vista.
211
00:21:37,400 --> 00:21:39,640
Eh, dame una botella, del mejor.
212
00:21:41,560 --> 00:21:44,520
-Perdone, sargento, pero
los militares no pueden entrar aquí.
213
00:21:45,040 --> 00:21:48,120
Siento contradecirlo, buen hombre,
pero mis ropas lo han engañado.
214
00:21:48,640 --> 00:21:49,840
-¿Qué quiere decir?
Última moda,
215
00:21:50,360 --> 00:21:52,920
del mejor sastre de Boston.
Dalton Brine, ¿lo conoce?
216
00:21:54,160 --> 00:21:58,280
Aunque con tal de verlo contento,
me cambiaré. Acabó mi servicio.
217
00:21:58,800 --> 00:22:00,680
Bueno, esto
ya no parece un uniforme.
218
00:22:01,200 --> 00:22:02,760
¿Está bien así?
-Está bien.
219
00:22:15,720 --> 00:22:18,320
Eh, estoy buscando
a alguien que sepa jugar.
220
00:22:18,840 --> 00:22:21,600
Que sea bueno, que si no,
me aburro mortalmente.
221
00:22:22,120 --> 00:22:24,320
-Yo estoy dispuesto,
si nos enseñas tu dinero.
222
00:22:24,840 --> 00:22:25,640
¿Es suficiente?
223
00:22:26,880 --> 00:22:30,120
-Oye, sargento, antes de irte,
¿limpiaste la caja del cuartel?
224
00:22:30,680 --> 00:22:33,360
Es mi paga, ganaba más de capitán.
225
00:22:33,880 --> 00:22:35,760
-A este paso, ¿dónde vas a llegar?
226
00:22:36,280 --> 00:22:38,200
Quizá a gobernador o a senador.
227
00:22:39,200 --> 00:22:42,800
-Con esa cara tan dura que tienes,
seguro que lo conseguirás.
228
00:22:43,320 --> 00:22:45,200
Tienes un ojo certero, muchacha,
y otras...
229
00:22:45,720 --> 00:22:48,920
Me gustas mucho, el tipo que me va.
No te alejes.
230
00:22:49,440 --> 00:22:50,320
Si gano, te compraré...
231
00:22:50,840 --> 00:22:53,200
Un momento.
Un anticipo para la hucha.
232
00:22:57,400 --> 00:23:00,360
Siempre que juego hago lo mismo,
me trae suerte.
233
00:23:04,240 --> 00:23:08,200
Nelly, si no te acercas a los
jugadores, el jefe se enfadará.
234
00:23:08,760 --> 00:23:10,560
Prefiero verlo 100 veces enfadado
235
00:23:11,080 --> 00:23:13,280
que soportar las bromas groseras
de esos borrachos.
236
00:23:13,920 --> 00:23:14,880
-Como quieras.
237
00:23:18,400 --> 00:23:21,000
Si tienes alguna hermana
que se te parezca,
238
00:23:21,520 --> 00:23:23,160
podemos invitarla también, ¿eh?
239
00:23:23,920 --> 00:23:26,640
-¿Sabes? Quizá funcione
tu sistema de la suerte.
240
00:23:27,160 --> 00:23:28,040
Eh, muñeca, ven acá.
241
00:23:33,960 --> 00:23:34,920
Vamos, juega.
242
00:23:35,440 --> 00:23:36,000
-Espera un momento.
243
00:23:38,800 --> 00:23:42,360
Amigo, no serás capaz
de pegarle a una señorita, ¿verdad?
244
00:23:42,880 --> 00:23:45,560
Sabía que los oficiales nordistas
son unos perfectos caballeros.
245
00:23:46,080 --> 00:23:49,280
Se ha dado cuenta
de que no soy como él, ¿eh?
246
00:23:49,840 --> 00:23:51,800
-¿No te basta
con haberme desplumado?
247
00:24:26,440 --> 00:24:29,000
-Y no vuelvas más o lo pasarás peor.
248
00:24:29,760 --> 00:24:33,360
-Parece que el sargento Patterson
se encuentra por fin a gusto.
249
00:24:34,400 --> 00:24:37,520
¿Olvidan que agredir a un militar
se castiga severamente?
250
00:24:38,040 --> 00:24:41,360
-Perdone, mayor, pero él me aseguró
que ya no era militar.
251
00:24:41,880 --> 00:24:44,080
Pedazo de embustero,
si tenía puesto el uniforme.
252
00:24:44,600 --> 00:24:45,800
-Que no se repita más.
253
00:24:46,320 --> 00:24:47,240
Usted acompáñenos, sargento.
254
00:24:47,760 --> 00:24:48,680
Deprisa, vamos.
255
00:24:51,480 --> 00:24:54,440
Has hecho bien, Sam.
Aún estoy en el ejército.
256
00:24:54,960 --> 00:24:57,160
Justo, así que monta a caballo
y vente.
257
00:24:57,680 --> 00:24:59,240
Claro. ¿Adónde vamos?
Al fuerte Worth.
258
00:24:59,760 --> 00:25:02,960
Lo han atacado los indios.
Tu sentido del humor ha mejorado,
259
00:25:03,520 --> 00:25:05,680
pero mi compromiso
acaba dentro de tres horas.
260
00:25:06,320 --> 00:25:08,920
Dentro de tres horas
podrás ir donde quieras,
261
00:25:09,440 --> 00:25:12,640
pero ahora vendrás, tenemos orden
de que el escuadrón salga completo.
262
00:25:13,200 --> 00:25:15,800
Si quieres me río,
pero no tienes gracia.
263
00:25:16,320 --> 00:25:18,520
No perdamos tiempo,
la misión es urgente.
264
00:25:27,160 --> 00:25:28,440
Quería darle las gracias.
265
00:25:29,240 --> 00:25:31,840
A usted, sargento,
por intervenir en mi defensa.
266
00:25:32,360 --> 00:25:34,400
Era mi deber, señorita,
y en confianza,
267
00:25:34,920 --> 00:25:37,440
era exactamente el momento justo
para abandonar el juego.
268
00:25:38,640 --> 00:25:40,640
Buena suerte, mayor.
Gracias.
269
00:25:42,040 --> 00:25:43,000
Señorita.
270
00:25:44,040 --> 00:25:46,480
-Ha perdido el pañuelo,
tendrá un castigo.
271
00:25:47,000 --> 00:25:48,560
Con mucho gusto,
yo me castigaré.
272
00:25:49,080 --> 00:25:51,640
Pasaré en el calabozo
mi última hora de servicio.
273
00:25:52,160 --> 00:25:53,720
¿Quieres no decir más tonterías?
Vamos.
274
00:26:24,080 --> 00:26:27,680
Qué asco de reloj, se ha parado.
-Todo en orden, señor.
275
00:26:28,200 --> 00:26:29,760
Bien, teniente.
¿Puede decirme la hora?
276
00:26:30,280 --> 00:26:33,120
-Pues exactamente las 15:50.
Ya te lo decía yo.
277
00:26:35,640 --> 00:26:38,080
Vaya. "Pues exactamente...".
278
00:26:38,600 --> 00:26:40,800
Tan simpático como de costumbre
el joven teniente.
279
00:26:41,480 --> 00:26:45,360
Sería un magnífico oficial si
solamente fuese un poco más humano.
280
00:26:45,920 --> 00:26:49,000
Un poco menos ordenancista, Sam,
y eso no podrá evitarlo.
281
00:26:50,440 --> 00:26:54,720
Tú dirás lo que quieras, pero
de todas formas es un buen oficial.
282
00:26:55,280 --> 00:26:57,800
Sí, puede ser,
pero me crispa los nervios.
283
00:26:58,920 --> 00:27:01,240
Cuando era capitán,
lo observé durante meses
284
00:27:01,720 --> 00:27:02,600
y jamás se equivoca.
285
00:27:03,160 --> 00:27:04,920
Eso es sencillamente monstruoso,
inhumano.
286
00:27:06,360 --> 00:27:08,360
Y ahora se toma la revancha.
287
00:27:09,480 --> 00:27:12,760
Ya no puede.
El sol me dice que soy paisano.
288
00:27:13,520 --> 00:27:14,480
Adiós.
289
00:27:15,360 --> 00:27:18,640
Te pido una cosa:
dale una paliza a los indios.
290
00:27:19,160 --> 00:27:22,040
Oye, ¿por qué no te quedas?
Aquí serás muy útil.
291
00:27:22,560 --> 00:27:24,560
Estás loco,
pero tu revólver no falla.
292
00:27:25,080 --> 00:27:27,280
No, mi revólver
va a enmohecerse en adelante.
293
00:27:27,840 --> 00:27:30,160
Ah, Sam, en su próxima
campaña electoral,
294
00:27:30,680 --> 00:27:32,880
mi padre hablará seguramente
de esta empresa mía,
295
00:27:33,400 --> 00:27:34,960
así que proporcióname
una buena victoria.
296
00:27:35,480 --> 00:27:37,040
Ahora voy a despedirme del viejo.
297
00:27:40,360 --> 00:27:41,960
Terminó mi servicio, mi coronel.
298
00:27:42,480 --> 00:27:44,200
Con su permiso,
abandono el escuadrón.
299
00:27:44,720 --> 00:27:46,520
-Hasta la vista, Patterson,
buena suerte.
300
00:27:47,040 --> 00:27:48,240
Gracias, lo mismo le deseo.
301
00:27:54,440 --> 00:27:57,480
Terminó mi servicio, teniente.
-Adiós, ex sargento Patterson.
302
00:28:44,440 --> 00:28:47,040
¿Qué te sucede?
¿Es que has olvidado algo?
303
00:28:47,600 --> 00:28:50,920
No, es que no me parecía bien
marcharme y dejaros abandonaros
304
00:28:51,440 --> 00:28:52,000
precisamente ahora.
305
00:28:52,520 --> 00:28:55,480
Eres mejor de lo que crees.
Lo considero mi deber.
306
00:28:56,000 --> 00:28:58,200
No se hable más de eso.
Al contrario,
307
00:28:58,720 --> 00:29:01,920
es muy hermoso lo que has hecho.
Sam, por favor, olvídalo.
308
00:29:02,480 --> 00:29:04,040
-Mayor, nos persiguen dos apaches.
309
00:29:04,560 --> 00:29:06,960
Probé a alejarme,
pero vinieron tras de mí.
310
00:29:07,480 --> 00:29:09,360
No sé si Patterson se lo dijo.
311
00:29:09,880 --> 00:29:11,760
Lo habrán seguido también a él,
supongo.
312
00:29:12,280 --> 00:29:15,320
Bien, teniente, pero no es
necesario avisar al coronel.
313
00:29:15,840 --> 00:29:18,720
Basta con no perderlos de vista.
-A la orden, mayor.
314
00:29:20,640 --> 00:29:23,680
¿Has visto? Siempre vigilante
el tenientillo, ¿eh?
315
00:29:26,600 --> 00:29:29,560
Pero esta vez
por fin se ha equivocado.
316
00:29:30,120 --> 00:29:34,400
Estos apaches no son de la tribu de
Caballo Salvaje, montan con silla.
317
00:29:34,920 --> 00:29:37,200
¿Estás seguro de lo que dices?
Sí.
318
00:29:38,720 --> 00:29:40,680
No suelo equivocarme
en estas cosas.
319
00:29:41,200 --> 00:29:41,960
Qué raro.
320
00:29:42,840 --> 00:29:43,800
Es muy extraño.
321
00:30:02,440 --> 00:30:04,400
-Llega el Séptimo de Caballería
completo.
322
00:30:04,920 --> 00:30:06,480
Sus previsiones eran acertadas,
mi coronel.
323
00:30:07,000 --> 00:30:09,640
Tan acertadas que ya
tenía preparado el mensaje.
324
00:30:13,640 --> 00:30:16,000
Daremos la buena noticia
a nuestros amigos.
325
00:30:16,520 --> 00:30:18,800
Están impacientes
por atravesar el valle.
326
00:30:19,320 --> 00:30:21,600
-Prácticamente el plan
puede decirse que está conseguido.
327
00:30:22,120 --> 00:30:22,680
Deberá conseguirse.
328
00:30:23,280 --> 00:30:25,880
Hay que calcular
todas las posibilidades de error,
329
00:30:26,400 --> 00:30:26,960
todo lo imprevisto.
330
00:30:35,440 --> 00:30:39,040
Cada día aumenta el peligro
de que el enemigo nos descubra.
331
00:30:50,280 --> 00:30:53,560
Coronel, vaya a revisar
antes de que entren los soldado.
332
00:30:54,080 --> 00:30:55,240
-Muy bien, mayor.
333
00:30:56,800 --> 00:30:58,040
Vosotros dos, conmigo.
334
00:31:10,680 --> 00:31:11,640
Adelante.
335
00:31:34,640 --> 00:31:37,600
Que le comuniquen al coronel
que hay vía libre.
336
00:31:38,240 --> 00:31:41,480
Eh, tú, avisa al coronel.
Incluso demasiado libre.
337
00:31:57,440 --> 00:31:59,720
Lo han hecho a conciencia
estos indios.
338
00:32:00,240 --> 00:32:01,200
Sí.
339
00:32:01,760 --> 00:32:03,360
Unos indios muy extraños.
340
00:32:14,520 --> 00:32:17,480
-El Séptimo de Caballería
ha salido de Paso Wichita
341
00:32:18,000 --> 00:32:19,560
y se dirige al fuerte Worth.
342
00:32:20,080 --> 00:32:22,280
Han caído en la trampa
del coronel Bonnet.
343
00:32:22,800 --> 00:32:25,360
-Con su permiso,
daré la noticia a los soldados.
344
00:32:25,880 --> 00:32:29,440
Algunos desconfían en la empresa.
-Que el plan se mantenga en secreto.
345
00:32:29,960 --> 00:32:33,680
De los hombres no hay preocupación,
son veteranos en los que confío.
346
00:32:34,200 --> 00:32:36,800
-Hasta los más valerosos
se acostumbran a no combatir.
347
00:32:37,320 --> 00:32:39,400
Queda un obstáculo,
derribémoslo nosotros.
348
00:32:39,920 --> 00:32:42,800
-Con batallas inútiles no levantará
la moral de los soldados.
349
00:32:43,320 --> 00:32:46,480
-Quizá, pero preferiría que fueran
mis soldados los que ganaran,
350
00:32:47,000 --> 00:32:48,880
en vez de una tribu de salvajes.
351
00:32:57,440 --> 00:32:58,720
(Golpes en la puerta)
352
00:32:59,560 --> 00:33:00,520
-Adelante.
353
00:33:05,920 --> 00:33:09,520
Llegamos ahora del pueblo.
Ni un solo hombre queda con vida.
354
00:33:10,080 --> 00:33:13,360
El Quinto Escuadrón debe
de haber caído en una emboscada.
355
00:33:13,880 --> 00:33:15,440
-¿Se acabarán estas matanzas
alguna vez?
356
00:33:15,960 --> 00:33:16,760
Bastan...
357
00:33:20,840 --> 00:33:24,440
Bastan unos meses en el estado mayor
para debilitarse como damiselas.
358
00:33:24,960 --> 00:33:27,000
Ha sido una marcha muy fatigosa,
señor.
359
00:33:27,520 --> 00:33:30,080
-Atacaremos a los apaches
al amanecer. Dé las órdenes.
360
00:33:30,600 --> 00:33:33,440
Con su permiso, propondría que
estudiásemos antes la situación.
361
00:33:33,960 --> 00:33:36,640
Es raro que los indios
se atrevieran a atacarnos.
362
00:33:37,160 --> 00:33:38,040
-Ha ocurrido otras veces.
363
00:33:38,600 --> 00:33:41,120
Algún jefe indio habrá recordado
cuando eran los amos.
364
00:33:41,640 --> 00:33:43,200
La estrategia no es nada común.
365
00:33:43,720 --> 00:33:46,200
-Señores, se darán cuenta enseguida
366
00:33:46,720 --> 00:33:49,600
de que esos acontecimientos
nada comunes no son tan raros.
367
00:33:50,120 --> 00:33:51,160
Cumpla la orden, mayor.
368
00:33:59,640 --> 00:34:02,560
¿Piensa que han sido los apaches
de Caballo Salvaje?
369
00:34:03,080 --> 00:34:05,640
-No tengo duda,
aunque el coronel no está seguro
370
00:34:06,160 --> 00:34:08,360
y conoce a los indios
mejor que nadie.
371
00:34:08,880 --> 00:34:10,080
No respetan jamás un tratado.
372
00:34:22,240 --> 00:34:24,240
-Atención, el mayor.
373
00:34:24,880 --> 00:34:26,040
(Puerta abriéndose)
374
00:34:29,320 --> 00:34:32,680
Los artistas, siempre rodeados
de mujeres guapas, ¿eh?
375
00:34:33,440 --> 00:34:35,400
Tú dibujas bien, pero nada más.
376
00:34:37,840 --> 00:34:40,160
Sugar, debo hablarte.
De mujeres, claro,
377
00:34:40,720 --> 00:34:42,760
porque los asuntos militares
no me interesan.
378
00:34:43,280 --> 00:34:46,160
Soy paisano, entérate de una vez.
Pues quítate el uniforme
379
00:34:46,680 --> 00:34:47,840
y regresa en camiseta.
380
00:34:48,360 --> 00:34:50,560
Es precisamente
lo que haré por la mañana.
381
00:34:51,080 --> 00:34:54,960
Me iré a la ciudad, y no será
en camiseta, tengo vergüenza..
382
00:34:56,800 --> 00:34:59,080
Vamos, suelta
lo que tengas que decir.
383
00:34:59,640 --> 00:35:02,720
Una investigación
en el poblado indio, esta noche.
384
00:35:03,720 --> 00:35:06,000
Oye, he salvado la vida
siendo militar,
385
00:35:06,520 --> 00:35:08,400
¿y pretendes
que me maten de paisano?
386
00:35:08,920 --> 00:35:11,120
No estás bien de la cabeza.
Tienes razón.
387
00:35:11,720 --> 00:35:13,320
Llevaré conmigo al teniente Webb.
388
00:35:15,120 --> 00:35:16,400
Es el tipo perfecto.
389
00:35:17,560 --> 00:35:20,200
Es un buen oficial y muy valiente.
Sí.
390
00:35:20,880 --> 00:35:23,160
Y le pagan para jugarse el pellejo.
391
00:35:24,080 --> 00:35:25,360
No se hable más.
392
00:35:26,440 --> 00:35:28,040
¿Las pintarás rubias o morenas?
393
00:35:28,640 --> 00:35:30,520
A estas, pelirrojas.
394
00:35:32,240 --> 00:35:35,520
Cómo me gustaría verte
rondar de noche el poblado indio
395
00:35:36,040 --> 00:35:38,280
con ese oficialillo
maníaco de la disciplina.
396
00:35:38,840 --> 00:35:41,960
Claro, pero él lo hace
para ganarse un nuevo ascenso.
397
00:35:42,480 --> 00:35:46,040
¿Sabes? Mientras esté aquí, ese
no asciende a poco que yo pueda.
398
00:35:46,560 --> 00:35:49,200
Si no consigo tragarlo de teniente,
figúrate de capitán.
399
00:35:49,720 --> 00:35:50,280
Anda, anda, vamos.
400
00:36:07,520 --> 00:36:09,480
Tú quédate aquí
guardándome las espaldas.
401
00:36:11,680 --> 00:36:13,960
De acuerdo,
si te ves en peligro,
402
00:36:14,480 --> 00:36:18,040
avísame imitando a la lechuza.
¿Y si te ves tú en peligro?
403
00:36:18,600 --> 00:36:20,200
Haré el canto del cisne.
404
00:36:20,720 --> 00:36:22,360
Esta vez casi me haces reír.
405
00:36:22,880 --> 00:36:24,320
Quítate ese sombrero blanco, vamos.
406
00:37:07,680 --> 00:37:09,840
(Pasos acercándose)
407
00:37:21,880 --> 00:37:22,840
Eh.
408
00:38:14,640 --> 00:38:15,600
¿Quién es ese?
409
00:38:17,120 --> 00:38:18,080
-Mi novio.
410
00:38:18,600 --> 00:38:21,560
Pero no me importa.
Sí, ya lo he visto.
411
00:38:29,640 --> 00:38:30,920
(IMITA A UNA LECHUZA)
412
00:38:31,520 --> 00:38:32,800
(IMITA A UNA LECHUZA)
413
00:38:34,400 --> 00:38:36,200
-¿Tú, soldado?
Sí.
414
00:38:36,720 --> 00:38:38,760
Es decir, no, no.
-¿Buscador?
415
00:38:39,320 --> 00:38:40,880
Sí, exactamente.
-De oro.
416
00:38:41,400 --> 00:38:42,960
De oro, de mujeres... De todo.
417
00:38:49,880 --> 00:38:51,280
-Tú novio ahora.
418
00:38:52,000 --> 00:38:54,400
Sí, claro,
ahora necesitas uno nuevo.
419
00:38:55,160 --> 00:38:58,520
-¿Cuál es tu nombre?
Archibald Timothy Patterson,
420
00:38:59,040 --> 00:39:01,600
para los amigos solo Sugar.
-Yo me llamo Amanda.
421
00:39:04,880 --> 00:39:07,680
Bueno, espera aquí y no te muevas.
-Pero...
422
00:39:12,520 --> 00:39:14,840
¿Qué, Sam,
encontraste lo que buscabas?
423
00:39:15,520 --> 00:39:18,720
Todo ha ido bien. ¿Y tú?
También lo encontré.
424
00:39:19,240 --> 00:39:22,440
Un par de indios,
uno de ellos con la cabeza rota.
425
00:39:22,960 --> 00:39:23,520
Buen trabajo, amigo.
426
00:39:24,040 --> 00:39:27,000
Creo que podrías
llegar a ser un buen militar.
427
00:39:27,520 --> 00:39:29,400
¿Qué fue del otro indio?
Gracias, Sam.
428
00:39:29,920 --> 00:39:32,240
Me gustan estas misiones.
¿Cuándo realizaremos otra?
429
00:39:32,760 --> 00:39:35,320
No has contestado a mi pregunta.
¿El otro indio?
430
00:39:35,880 --> 00:39:39,040
Otra cosa, Sugar, no quiero
volver a verte cerca del poblado.
431
00:39:39,560 --> 00:39:40,120
Entendido.
432
00:39:44,320 --> 00:39:46,920
No has sido capaz de detenerlo.
-Eran dos.
433
00:39:47,440 --> 00:39:49,640
Uno tenía revólver
y el otro un martillo.
434
00:39:51,640 --> 00:39:53,600
Si han venido es porque sospechan
435
00:39:54,120 --> 00:39:56,680
y eso podría significar
el fracaso de nuestra empresa.
436
00:39:57,880 --> 00:40:01,840
Debes actuar con la astucia
y la fuerza de un gran jefe.
437
00:40:05,800 --> 00:40:07,720
Caballo Salvaje es ajeno al ataque.
438
00:40:08,280 --> 00:40:11,320
No tienen cueros cabelludos
y solo tienen fusiles antiguos.
439
00:40:11,920 --> 00:40:15,440
La agresión será de tribus lejanas
que habrán regresado ya.
440
00:40:16,440 --> 00:40:18,520
-Eso simplifica mucho nuestra tarea.
441
00:40:19,160 --> 00:40:20,760
Como está ahora la situación,
442
00:40:21,280 --> 00:40:24,160
creo que pueden venir a fuerte
Worth domadores de caballos.
443
00:40:24,680 --> 00:40:28,560
El ejército necesita cabalgaduras
y en esta zona hay grandes manadas.
444
00:40:29,080 --> 00:40:30,720
No hay que perder el tiempo.
445
00:40:31,480 --> 00:40:33,520
-No es momento
de solicitar domadores.
446
00:40:34,080 --> 00:40:36,080
Pero...
-La situación no está aún asegurada.
447
00:40:36,600 --> 00:40:37,520
Mi coronel...
-Yo decidiré
448
00:40:38,040 --> 00:40:39,920
cuándo hay que avisar
para que vengan.
449
00:40:41,320 --> 00:40:44,280
Ha dado pruebas de mucho valor
esta noche, Patterson.
450
00:40:44,800 --> 00:40:47,360
Si fuera militar, lo propondría
para una condecoración.
451
00:40:47,880 --> 00:40:50,560
Pues... no me vendría mal
una medalla de oro.
452
00:41:11,360 --> 00:41:13,200
-Se acercan unos indios.
453
00:41:13,760 --> 00:41:15,200
-Traen bandera blanca.
454
00:41:43,000 --> 00:41:44,600
-Jefe de los hombres blancos.
455
00:41:46,040 --> 00:41:48,000
Escucha,
jefe de los hombres blancos.
456
00:41:48,680 --> 00:41:51,960
Caballo Salvaje es leal y amigo
de los hombres blancos.
457
00:41:52,480 --> 00:41:55,000
Caballo Salvaje trae
a los jefes de las tribus
458
00:41:55,520 --> 00:41:59,400
que mataron a tus hermanos
y va a hacer justicia ante tus ojos.
459
00:42:10,160 --> 00:42:11,640
Esta es mi justicia.
460
00:42:34,120 --> 00:42:35,960
-Lo reconozco, tenía razón, mayor.
461
00:42:36,480 --> 00:42:39,040
Habría atacado a Caballo Salvaje
y me habría equivocado.
462
00:42:39,600 --> 00:42:41,600
Ahora los domadores ya pueden venir.
463
00:42:42,120 --> 00:42:44,320
Mandaremos un mensaje
al cuartel general, mi coronel.
464
00:42:44,840 --> 00:42:47,440
Desgraciadamente no podemos
utilizar el telégrafo, no funciona.
465
00:42:47,960 --> 00:42:50,560
Si el coronel lo permite,
lo llevaré yo.
466
00:42:51,080 --> 00:42:53,240
-Naturalmente.
¿Por qué no, señor Patterson?
467
00:42:53,760 --> 00:42:56,640
Será el último servicio
que tendrá el honor de prestarnos.
468
00:42:57,160 --> 00:42:58,040
Muchas gracias.
De nada.
469
00:42:58,560 --> 00:43:00,440
Si no nos ayudamos
paisanos y militares,
470
00:43:00,960 --> 00:43:04,600
dígame cómo iba a estar mi padre
cómodamente sentado en Washington.
471
00:43:08,240 --> 00:43:11,320
-Habrá que sepultar a esos muertos.
Encárguese usted, teniente.
472
00:43:18,560 --> 00:43:22,080
Entonces, doctor, ¿su teoría
sobre la lealtad de los indios?
473
00:43:22,600 --> 00:43:23,840
-Sigo manteniendo mi opinión,
474
00:43:24,440 --> 00:43:25,720
pero estamos en guerra
475
00:43:26,320 --> 00:43:29,600
y todas las teorías se anulan
frente a la muerte.
476
00:43:30,280 --> 00:43:31,840
-Sí, tiene usted razón.
477
00:43:33,600 --> 00:43:34,880
Frente a la muerte.
478
00:43:41,040 --> 00:43:42,320
No lo olvides, Sugar.
479
00:43:42,840 --> 00:43:44,640
Entrégalo al general Sherman
en persona.
480
00:43:45,240 --> 00:43:46,400
No te preocupes, Sam.
481
00:43:47,680 --> 00:43:50,640
Esta vez creo
que no nos veremos tan pronto.
482
00:43:51,160 --> 00:43:53,360
¿Por qué? Estando aquí
todo tranquilo, podréis regresar.
483
00:43:53,880 --> 00:43:54,520
Sugar.
¿Eh?
484
00:43:55,840 --> 00:43:56,800
Buena suerte.
485
00:43:58,160 --> 00:44:00,240
Igual te digo, Sam. Diviértete.
486
00:44:00,760 --> 00:44:02,320
Ah, te he dejado unas chicas
487
00:44:02,840 --> 00:44:06,040
que te recordarán que el ejército
no es lo único importante.
488
00:44:22,680 --> 00:44:26,280
-Qué lealtad la de esos indios.
No bromean con sus traidores.
489
00:44:26,800 --> 00:44:29,360
Sí, pero a veces tampoco bromean
con sus aliados.
490
00:44:42,760 --> 00:44:43,720
Eh.
491
00:44:44,280 --> 00:44:45,360
Ya están aquí.
492
00:44:47,120 --> 00:44:48,280
Y sin sillas.
493
00:44:49,080 --> 00:44:51,680
Pero ¿qué es lo que querrán de mí?
494
00:44:52,200 --> 00:44:54,760
Bien, puedo decirles
que mi novia es india, aunque...
495
00:44:57,920 --> 00:45:00,520
Mejor le diré
que nos vamos a casar.
496
00:45:01,240 --> 00:45:02,920
Por lo visto quieren jugar.
497
00:45:05,440 --> 00:45:08,280
Bueno, pues si ellos quieren jugar,
jugaremos.
498
00:45:38,880 --> 00:45:40,160
-¡xxx!
499
00:45:41,360 --> 00:45:42,560
xxx.
500
00:45:43,120 --> 00:45:44,720
Lo han matado.
501
00:45:45,280 --> 00:45:47,440
Mi hermano era amigo de los blancos.
502
00:45:47,960 --> 00:45:49,960
Caballo Salvaje, asesino.
503
00:45:52,240 --> 00:45:53,200
¿Qué ocurre?
504
00:45:53,720 --> 00:45:56,360
-Caballo Salvaje, asesino.
¿Qué quiere esta mujer?
505
00:45:56,880 --> 00:45:59,080
-Dice que ese indio era su hermano.
Echadla,
506
00:45:59,600 --> 00:46:02,160
pertenece a una raza de traidores.
-¿Conoces a Sugar?
507
00:46:02,680 --> 00:46:04,560
Está en Paso Wichita.
-¿Cómo lo encuentro?
508
00:46:05,080 --> 00:46:07,640
Ve a la taberna,
antes o después irá allí.
509
00:47:05,400 --> 00:47:06,680
Busca en la silla.
510
00:47:09,880 --> 00:47:11,160
-Aquí está, mi coronel.
511
00:47:16,520 --> 00:47:17,480
Muy bien.
512
00:47:18,640 --> 00:47:22,000
Como había supuesto. Ponlo otra vez
donde lo has encontrado.
513
00:47:24,440 --> 00:47:27,960
Ahora, dejémosle el campo libre
para facilitarle la fuga.
514
00:47:28,480 --> 00:47:29,400
¿De acuerdo?
-De acuerdo.
515
00:47:32,640 --> 00:47:34,080
(HABLA EN OTRO IDIOMA)
516
00:49:17,000 --> 00:49:18,840
-¡Mensaje urgente para el general!
517
00:49:36,880 --> 00:49:40,840
-El mayor Sam me dice que nos
ha prestado un valioso servicio.
518
00:49:41,360 --> 00:49:44,520
Podría volver a su grado de capitán
con buena voluntad.
519
00:49:45,040 --> 00:49:49,000
Mi general, he empleado tres años
en llegar a sargento desde capitán
520
00:49:49,520 --> 00:49:52,360
con gran esfuerzo, ¿qué pretende?
¿Que empiece de nuevo?
521
00:49:52,880 --> 00:49:56,160
No, ya soy un paisano.
Bien, no lo entretengo más.
522
00:50:05,240 --> 00:50:06,840
-El mensaje está en clave.
523
00:50:07,360 --> 00:50:09,560
Que venga Brown
y el jefe de caravanas.
524
00:50:16,280 --> 00:50:17,240
-¡Sugar!
525
00:50:17,800 --> 00:50:20,040
Sugar.
Oye, ¿de dónde sales tú?
526
00:50:20,560 --> 00:50:23,280
-Ahora eres mi novio y mi hermano.
527
00:50:23,800 --> 00:50:27,320
Novio sí, pero hermano, imposible.
Si somos hermanos, se acabó todo.
528
00:50:27,840 --> 00:50:29,240
-No, yo quedar siempre contigo.
529
00:50:29,760 --> 00:50:33,080
Caballo Salvaje llevar mi hermano
ante soldados y luego, matarlo.
530
00:50:33,600 --> 00:50:36,480
Tu hermano se lo merecía.
Había matado a los colonos.
531
00:50:37,000 --> 00:50:39,080
-No es verdad.
Caballo Salvaje matar colonos
532
00:50:39,600 --> 00:50:41,000
como ordenarle hombre blanco.
533
00:50:41,520 --> 00:50:43,080
¿Qué hombre blanco?
-Hombre llamado "coronel"
534
00:50:43,600 --> 00:50:45,320
que ordena matar a todos vosotros.
535
00:50:45,840 --> 00:50:47,760
¿Qué dices, Amanda?
-La verdad.
536
00:50:48,280 --> 00:50:49,480
Gran hombre blanco muy importante
537
00:50:50,000 --> 00:50:52,200
manda guerreros de Caballo Salvaje
y otras tribus.
538
00:50:52,720 --> 00:50:53,960
Debo avisar al general.
539
00:50:54,480 --> 00:50:58,520
-¿Adónde vas? No quiero estar sola.
Pues figúrate si a mí me gustará.
540
00:50:59,040 --> 00:51:02,600
La cosa es más grave de lo
que parece. Trata de comprenderme.
541
00:51:03,120 --> 00:51:05,080
Soy militar,
debo cumplir con mi deber.
542
00:51:06,000 --> 00:51:08,720
Tú eres muy bonita
y me apena dejarte.
543
00:51:10,640 --> 00:51:12,000
Nos veremos pronto.
544
00:51:21,320 --> 00:51:23,920
¿Viste a gran hombre blanco?
-Sí, muchas veces.
545
00:51:24,440 --> 00:51:26,560
¿Dónde?
-En las colinas del fuerte Worth.
546
00:51:27,080 --> 00:51:28,360
¿Te vas con él?
547
00:51:28,880 --> 00:51:31,440
-No, quiero ir a fuerte Worth
por mi novio.
548
00:51:31,960 --> 00:51:34,840
Puedes venir en mi carro.
Una caravana va hacia allá.
549
00:51:35,360 --> 00:51:36,120
¿Quieres venir?
-Sí.
550
00:51:36,640 --> 00:51:37,560
Vamos.
551
00:51:41,640 --> 00:51:44,920
-Alto, paisano, ¿adónde va? Alto.
Debo hablar con el general.
552
00:51:45,440 --> 00:51:47,360
Es urgente.
-El general no recibe paisanos.
553
00:51:47,880 --> 00:51:50,760
No soy paisano del todo,
además soy amigo personal suyo.
554
00:51:51,280 --> 00:51:53,840
-Tengo orden de no dejar pasar
a nadie. Váyase.
555
00:51:54,360 --> 00:51:57,080
Te repito que...
Oh, estoy perdiendo el tiempo.
556
00:52:02,920 --> 00:52:05,880
-Dije que no podíais venir.
Debo acudir a Worth.
557
00:52:06,400 --> 00:52:09,280
Tengo un contrato con un empresario
y he de cumplirlo.
558
00:52:09,800 --> 00:52:12,680
-Tengo orden de conducir 20 carros
y más no llevo.
559
00:52:13,200 --> 00:52:15,760
Id por vuestra cuenta,
pero lejos de mi caravana.
560
00:52:16,280 --> 00:52:18,840
Si los indios os atacan,
no contéis con nosotros.
561
00:52:19,360 --> 00:52:21,400
¡Caravana, en marcha!
562
00:52:43,240 --> 00:52:47,200
Si saben que tengo una amiga india,
no tendré nada que temer.
563
00:52:48,520 --> 00:52:49,480
Arre.
564
00:54:54,720 --> 00:54:57,320
-Sugar, ¿has venido
a ver a tu Amanda?
565
00:54:57,840 --> 00:55:01,400
¿Cómo os atrevéis a viajar solas?
No nos admitieron en la caravana
566
00:55:01,920 --> 00:55:04,120
y entonces...
Menos mal que termina el viaje.
567
00:55:04,640 --> 00:55:07,200
Habéis corrido grave peligro.
¿No pensasteis que podíais tener
568
00:55:07,720 --> 00:55:10,120
malos encuentros?
-Nosotras ir a Worth.
569
00:55:10,960 --> 00:55:14,520
Escóltenos hasta el fuerte,
después iremos por nuestra cuenta.
570
00:55:15,160 --> 00:55:17,960
Ate su caballo atrás y suba.
Está bien.
571
00:55:25,600 --> 00:55:27,880
Dime, ¿es paisano o militar?
572
00:55:28,400 --> 00:55:31,760
-Un poco sí, un poco no.
Yo no entenderlo bien.
573
00:55:32,280 --> 00:55:33,800
¿Paso?
-Ah, sí.
574
00:55:34,320 --> 00:55:36,240
No os preocupéis,
estoy muy delgado.
575
00:55:37,680 --> 00:55:41,080
Ya está, vamos, arre, jía.
(CHASQUEA LA LENGUA)
576
00:56:01,200 --> 00:56:04,640
¿Qué hará en el pueblo, señorita?
Soy cantante.
577
00:56:05,160 --> 00:56:06,920
Tengo la esperanza
de hacer fortuna.
578
00:56:07,440 --> 00:56:09,640
Dicen que en esa zona
abunda el dinero.
579
00:56:10,160 --> 00:56:14,120
Por lo que he visto,
abundan las balas y las flechas.
580
00:56:14,640 --> 00:56:17,800
Si trabaja en sitios como ese,
no envidio su trabajo.
581
00:56:18,600 --> 00:56:21,200
Usted, ¿en qué trabaja?
-Mi novio.
582
00:56:21,720 --> 00:56:23,920
Oh.
Es verdad, de profesión: novio.
583
00:56:26,160 --> 00:56:28,320
Dispénseme un momento, por favor.
584
00:56:32,240 --> 00:56:33,520
Estas mujeres...
585
00:56:34,040 --> 00:56:37,480
Todas tienen la misma manía.
Solo piensan en ponerse guapas.
586
00:56:38,000 --> 00:56:39,720
¿Lleva baño en el carro?
587
00:56:40,720 --> 00:56:43,120
¿Se está cambiando de vestido? ¿Eh?
588
00:56:47,400 --> 00:56:48,360
So.
589
00:56:49,400 --> 00:56:50,360
Señorita.
590
00:56:50,880 --> 00:56:52,000
(Caballo alejándose)
591
00:56:56,200 --> 00:56:59,720
Vaya, esto sí que es una sorpresa.
-Sugar.
592
00:57:22,160 --> 00:57:24,440
Cantante, ¿eh?
Ahora vendrás a cantar conmigo.
593
00:57:24,960 --> 00:57:27,360
Déjeme en paz.
Ocúpese de sus asuntos.
594
00:57:27,880 --> 00:57:29,080
Estos asuntos son tan míos
595
00:57:29,600 --> 00:57:32,080
que aunque deba volver
a ser de nuevo capitán,
596
00:57:32,600 --> 00:57:33,240
quiero averiguarlo todo.
597
00:57:38,320 --> 00:57:40,680
Amanda, nos veremos en el fuerte.
598
00:57:59,120 --> 00:58:01,080
No intente ninguna tontería.
Vigílala.
599
00:58:03,320 --> 00:58:06,720
Sam, los colonos van a caer
en una trampa mortal.
600
00:58:07,240 --> 00:58:08,640
Caballo Salvaje los asesinará.
601
00:58:09,160 --> 00:58:11,720
Acabo de descubrir
que un hombre blanco los manda.
602
00:58:12,240 --> 00:58:15,160
¿Vuelves para decirme eso?
¿No te parece importante?
603
00:58:16,160 --> 00:58:17,400
Lo sabíamos ya.
604
00:58:19,520 --> 00:58:23,080
Soy tan imbécil de recorrer
este camino para avisarte.
605
00:58:23,600 --> 00:58:25,960
Maldita sea, ¿no pudiste decírmelo
antes de marcharme?
606
00:58:26,480 --> 00:58:27,960
No podía revelarte
secretos militares.
607
00:58:28,480 --> 00:58:30,760
Secretos...
Ahora eres solo un paisano.
608
00:58:33,600 --> 00:58:36,200
Un momento, hay otra cosa.
Esa muchacha, Nelly,
609
00:58:36,720 --> 00:58:38,920
es espía de los indios.
¿Ya lo sabías?
610
00:58:39,440 --> 00:58:40,640
Pero ¿cómo se te ocurre?
611
00:58:41,160 --> 00:58:43,360
Apenas vio el fuerte,
me robó el caballo
612
00:58:43,880 --> 00:58:45,080
para fugarse con los indios.
613
00:58:50,200 --> 00:58:52,400
¿Adónde quería huir?
A ninguna parte.
614
00:58:52,920 --> 00:58:57,040
Solamente quería dar un paseo.
Ah, claro, solamente un paseo.
615
00:58:57,560 --> 00:59:01,160
¿Me llama embustero?
Por favor, déjeme ir al pueblo.
616
00:59:01,680 --> 00:59:02,880
Ya irá otro día, señorita.
617
00:59:03,440 --> 00:59:04,600
Ahora, acompáñeme.
618
00:59:05,840 --> 00:59:09,280
¿A esa la llevas siempre contigo?
¿Qué te importa?
619
00:59:09,800 --> 00:59:12,000
Me importa, porque la espía
será seguramente ella.
620
00:59:12,640 --> 00:59:13,600
Venga.
621
00:59:16,080 --> 00:59:19,440
-Aquí me tienes, Sugar.
Escúchame. ¿Eres una espía?
622
00:59:19,960 --> 00:59:22,040
-Si eso significa que te amo, sí.
623
00:59:22,560 --> 00:59:24,040
Sí, eso significa.
624
00:59:25,600 --> 00:59:27,200
-¿Qué haces, Sugar?
625
00:59:28,240 --> 00:59:30,680
Ya basta. Basta con el Ejército.
626
00:59:31,200 --> 00:59:34,400
Estoy harto de llevar hasta
el último botón de este uniforme.
627
00:59:35,280 --> 00:59:37,600
¿Piensa dar un espectáculo
en público?
628
00:59:40,400 --> 00:59:41,360
Vámonos.
629
00:59:48,320 --> 00:59:50,720
¿Qué ocurre, mayor?
¿Sigue el interrogatorio?
630
00:59:51,240 --> 00:59:53,440
Sí, terminará cuando nos diga
el verdadero motivo
631
00:59:53,960 --> 00:59:57,520
de su viaje a nuestro pueblo.
Está bien claro, se lo repito.
632
00:59:58,040 --> 00:59:58,920
Soy cantante de variedades.
633
00:59:59,440 --> 01:00:01,320
Me han ofrecido un contrato
muy ventajoso.
634
01:00:01,880 --> 01:00:04,680
Si es cantante, demuéstrelo
actuando para mis soldados.
635
01:00:05,200 --> 01:00:07,520
No tengo intención
de permanecer aquí.
636
01:00:08,040 --> 01:00:10,280
Permanecerá hasta que yo
lo considere necesario.
637
01:00:10,800 --> 01:00:13,360
Conozco oficiales más corteses
que usted con las señoras.
638
01:00:13,880 --> 01:00:14,760
No dudo en creérmelo.
639
01:00:15,280 --> 01:00:18,360
Y adivino a qué ejército
pertenecen esos oficiales.
640
01:00:20,160 --> 01:00:22,200
Dormirá aquí con su amiga india.
641
01:00:35,640 --> 01:00:38,600
¿Qué quiere decir esto,
que estás enamorada de mí?
642
01:00:44,960 --> 01:00:45,920
Oye.
643
01:00:47,480 --> 01:00:48,560
¿Qué haces así?
644
01:00:49,080 --> 01:00:51,280
Ya lo ves,
haciendo guardia a la muchacha.
645
01:00:51,800 --> 01:00:54,000
Ponte los pantalones.
Ah, nada de eso.
646
01:00:54,520 --> 01:00:56,720
Con su permiso, mayor,
me niego a hacerlo.
647
01:00:57,240 --> 01:00:58,440
Soy paisano, ¿lo ha olvidado?
648
01:00:59,440 --> 01:01:02,160
Salga de aquí,
es un alojamiento para oficiales.
649
01:01:02,680 --> 01:01:04,560
Como ex capitán,
creo que podré quedarme.
650
01:01:05,640 --> 01:01:08,240
Las señoritas no tienen
otra habitación donde dormir.
651
01:01:08,760 --> 01:01:10,960
Seguro que se la cederás
con mucho gusto.
652
01:01:11,480 --> 01:01:14,360
La verdad, no pensaba...
No seas descortés con las damas.
653
01:01:15,160 --> 01:01:18,440
A esa vigílala bien o se escapará.
Puedo encargarme yo.
654
01:01:18,960 --> 01:01:19,520
De acuerdo.
655
01:01:21,360 --> 01:01:23,880
Montarás la guarda,
pero fuera, naturalmente.
656
01:01:24,400 --> 01:01:26,480
Al menos déjame coger mis cosas.
657
01:01:28,040 --> 01:01:29,320
(Se cierra la puerta)
658
01:01:37,440 --> 01:01:39,040
¿Sabes tocar la guitarra?
-Algo.
659
01:01:39,560 --> 01:01:40,320
¿Quieres ayudarme?
-Sí.
660
01:01:40,840 --> 01:01:41,400
Ven.
661
01:01:42,520 --> 01:01:44,720
(Guitarra)
662
01:01:50,480 --> 01:01:51,720
-Cuántas mujeres.
663
01:01:52,240 --> 01:01:55,160
-Sí, pobrecillas, no saben
la suerte que las espera.
664
01:02:00,840 --> 01:02:02,800
-Todo está preparado
según sus órdenes,
665
01:02:03,320 --> 01:02:06,120
aunque personalmente creo
que se ha exagerado un poco.
666
01:02:06,640 --> 01:02:08,240
Me refiero a las mujeres.
667
01:02:09,040 --> 01:02:10,000
Está bien.
668
01:02:22,360 --> 01:02:23,520
Sigue tocando.
669
01:03:07,120 --> 01:03:10,320
-Eh, los caballos de la Tercera
escuadra, al abrevadero.
670
01:03:12,600 --> 01:03:13,840
(Guitarra)
671
01:03:32,800 --> 01:03:34,200
(Guitarra)
672
01:03:41,600 --> 01:03:43,080
(Guitarra)
673
01:03:46,440 --> 01:03:49,400
¿Por qué se marcha?
¿No le agrada nuestra compañía?
674
01:03:49,920 --> 01:03:52,080
Se lo suplico,
déjeme continuar mi camino.
675
01:03:52,600 --> 01:03:55,800
Debe creerme. No represento peligro
para usted ni para sus soldados.
676
01:03:56,320 --> 01:03:57,520
Estamos en estado de alarma.
677
01:03:58,040 --> 01:04:00,240
Soy un soldado
y cumplo con mi deber.
678
01:04:00,760 --> 01:04:02,960
¿Qué hará con una pobre chica
como yo?
679
01:04:03,480 --> 01:04:06,720
Es un caballero y debe ayudarme.
Escúcheme bien, señorita.
680
01:04:07,240 --> 01:04:08,800
¿Qué más quisiera yo que ayudarla?
681
01:04:09,320 --> 01:04:12,080
Para hacerlo, antes tiene usted
que colaborar conmigo.
682
01:04:13,920 --> 01:04:16,200
¿Por qué no me dice la verdad?
683
01:04:16,720 --> 01:04:19,280
Se la estoy diciendo.
Tenga confianza en mí.
684
01:04:19,800 --> 01:04:22,800
No soy ninguna heroína,
soy solamente una mujer.
685
01:04:31,520 --> 01:04:34,800
¿De dónde vienes? ¿Quién eres?
Basta, no me preguntes más.
686
01:04:35,320 --> 01:04:37,520
Ni tú me pidas que te deja marchar.
687
01:04:44,880 --> 01:04:47,720
Perdóneme, por favor,
estoy agotada.
688
01:04:48,240 --> 01:04:52,400
Ya no sé ni lo que hago.
A mí me parece lo contrario.
689
01:04:53,720 --> 01:04:55,400
Regrese a su habitación, señorita.
690
01:05:07,800 --> 01:05:10,440
Eh, ¿qué manera
de tocar diana es esa?
691
01:05:12,480 --> 01:05:13,720
¿Y las prisioneras?
692
01:05:15,120 --> 01:05:16,080
Siguen den...
693
01:05:17,960 --> 01:05:19,560
¿De dónde ha salido esta?
694
01:05:26,160 --> 01:05:27,120
Eh.
695
01:05:29,160 --> 01:05:30,120
-Hola.
696
01:05:35,840 --> 01:05:39,440
Es más lista de lo que parecía.
Estupendo sistema para fugarse.
697
01:05:39,960 --> 01:05:40,520
Lo tendré presente.
698
01:05:45,560 --> 01:05:47,880
Oye... ¿Qué pasa?
699
01:05:51,000 --> 01:05:54,320
¿Lo ves? No he nacido
para la vida militar.
700
01:05:55,840 --> 01:05:59,400
Sí, está bien. No hace falta
que lo digas, lo sabía ya.
701
01:05:59,920 --> 01:06:02,480
Ni puedes vigilar a una señorita.
Es una bailarina...
702
01:06:03,000 --> 01:06:05,560
Es una buena muchacha.
¿Cómo lo sabes? ¿Ha hablado?
703
01:06:06,080 --> 01:06:07,480
No, la he besado.
Ah.
704
01:06:10,520 --> 01:06:11,480
Oye.
705
01:06:20,560 --> 01:06:23,640
-Será otra matanza.
Por desgracia no tenemos elección.
706
01:06:24,160 --> 01:06:26,040
Siempre es igual
en todas las guerras.
707
01:06:26,560 --> 01:06:30,400
O nosotros o ellos. ¿Cuántos son?
-Son muchos, casi todo mujeres.
708
01:06:30,920 --> 01:06:33,800
En el fuerte, los soldados;
en el pueblo, las mujeres.
709
01:06:34,320 --> 01:06:37,520
Estos nordistas no saben combatir
sin tener a las mujeres cerca.
710
01:06:38,200 --> 01:06:39,160
Mejor.
711
01:06:39,680 --> 01:06:42,240
-Los guerreros han dejado
las montañas para combatir.
712
01:06:42,760 --> 01:06:45,200
Son todos leales a Caballo Salvaje,
porque...
713
01:06:45,760 --> 01:06:48,680
saben que un día
dominará todos estos valles.
714
01:06:49,640 --> 01:06:50,920
Estamos aquí para ayudarte
715
01:06:51,440 --> 01:06:55,000
a que seas el jefe apache
más grande que jamás haya existido.
716
01:06:56,600 --> 01:06:57,840
Venid y escuchadme.
717
01:06:58,920 --> 01:07:02,200
Actuaremos como la otra vez.
Los guerreros, en dos grupos,
718
01:07:02,720 --> 01:07:05,280
El primero, mandado por Caballo
Salvaje, atacará el pueblo.
719
01:07:05,800 --> 01:07:07,680
Usted formará
en este grupo de vanguardia.
720
01:07:08,200 --> 01:07:10,080
Atacarán al amanecer,
pero antes los precederá
721
01:07:10,600 --> 01:07:13,520
un grupo de guerreros a pie
que entrará sigilosamente.
722
01:07:14,040 --> 01:07:16,560
Y yo, con el segundo grupo
723
01:07:17,080 --> 01:07:19,680
esperaré a que el escuadrón
salga del fuerte
724
01:07:20,200 --> 01:07:21,800
para atacarlo por la espalda.
725
01:07:22,320 --> 01:07:23,880
Usted, teniente Davis,
vendrá conmigo.
726
01:07:24,400 --> 01:07:25,200
¿Alguna objeción?
727
01:07:25,720 --> 01:07:27,160
-No, ninguna objeción.
728
01:07:28,400 --> 01:07:31,360
Este plan nos dio la otra vez
magníficos resultados.
729
01:07:31,880 --> 01:07:34,760
-Todo hace pensar que también ahora
los dará, mi coronel.
730
01:07:35,320 --> 01:07:36,080
De acuerdo.
731
01:07:37,480 --> 01:07:38,440
De acuerdo.
732
01:07:44,160 --> 01:07:46,080
-Mayor, perdóneme,
pero voy a dejarlos.
733
01:07:46,600 --> 01:07:48,800
Tengo un compromiso
al que no puedo faltar.
734
01:07:49,320 --> 01:07:52,880
-Por favor, coronel, no se fatigue.
-Déjeme seguir, se lo ruego.
735
01:07:54,280 --> 01:07:56,920
¿Ha visto la muerte
de algún jefe indio?
736
01:07:57,680 --> 01:07:59,360
Poco antes, digamos, del viaje,
737
01:07:59,960 --> 01:08:02,440
las danzas cesan de repente
738
01:08:02,960 --> 01:08:04,880
y se hace un gran silencio,
739
01:08:05,800 --> 01:08:06,760
como ahora.
740
01:08:07,280 --> 01:08:09,520
Esas ideas se le pasarán
con descanso.
741
01:08:10,440 --> 01:08:12,400
-Escuche lo que trato de decirle.
742
01:08:13,440 --> 01:08:15,720
Prepárese para asumir el mando,
mayor.
743
01:08:18,440 --> 01:08:20,720
¿Cuál es la situación?
Los nuevos colonos
744
01:08:21,240 --> 01:08:24,120
se han instalado en el pueblo,
pronto comenzarán sus trabajos.
745
01:08:24,640 --> 01:08:25,520
Todo va bien, señor.
746
01:08:26,240 --> 01:08:29,960
-Es el mejor ayudante que he tenido,
un perfecto oficial.
747
01:08:30,840 --> 01:08:33,280
Para usted siempre está todo bien.
748
01:08:34,960 --> 01:08:36,760
Qué extraña obligación la nuestra...
749
01:08:37,440 --> 01:08:41,560
Hacemos la guerra, pero ninguno de
nosotros encuentra placer en ello.
750
01:08:42,600 --> 01:08:44,880
Como no tenemos más remedio
que hacerla,
751
01:08:45,400 --> 01:08:48,480
hemos de procurar que sea...
lo más humanitaria posible.
752
01:08:49,320 --> 01:08:50,800
Yo pienso que...
753
01:08:56,120 --> 01:08:59,120
-Diga, mayor, lo escucho.
Yo pienso...
754
01:10:02,440 --> 01:10:04,560
-¡Presenten armas!
755
01:10:05,880 --> 01:10:08,440
(Toque de corneta)
756
01:10:24,600 --> 01:10:26,360
-¡Mayor, atacan el pueblo!
757
01:10:27,120 --> 01:10:28,360
(Campana)
758
01:10:31,920 --> 01:10:33,360
¡Quietos! ¡Presenten armas!
759
01:10:33,880 --> 01:10:35,400
¡Que no se mueva nadie!
760
01:10:36,920 --> 01:10:38,640
(Disparos, gritos cercanos)
761
01:10:41,760 --> 01:10:43,200
(Disparos cercanos)
762
01:10:44,480 --> 01:10:46,880
-¡Mayor, van a matarlos a todos!
763
01:10:47,720 --> 01:10:49,320
¡Cada uno en su sitio!
764
01:10:51,840 --> 01:10:53,640
Sé lo que hay que hacer.
765
01:10:54,200 --> 01:10:55,640
(Campana, disparos cercanos)
766
01:10:56,280 --> 01:10:58,720
-Atención, escuadrón,
descansen armas.
767
01:10:59,400 --> 01:11:01,200
(Gritos, disparos cercanos)
768
01:11:03,840 --> 01:11:05,720
(Disparos, gritos)
769
01:11:09,760 --> 01:11:11,480
(Disparos, gritos)
770
01:11:13,080 --> 01:11:16,400
El Señor, tu Dios,
te librará de la esclavitud,
771
01:11:17,360 --> 01:11:18,960
tendrá misericordia de ti
772
01:11:19,480 --> 01:11:22,680
y te llevará al lugar
de donde te había dispersado.
773
01:11:25,360 --> 01:11:26,680
-Malditos indios.
774
01:11:27,200 --> 01:11:29,440
(Numerosos disparos)
775
01:11:44,820 --> 01:11:46,460
-¡Mi sargento, cuidado!
776
01:12:25,100 --> 01:12:26,980
A mí corresponde la venganza.
777
01:12:27,500 --> 01:12:30,340
Tomaré a su tiempo
lo que me es debido.
778
01:12:30,860 --> 01:12:32,420
El día del exterminio se aproxima.
779
01:12:32,940 --> 01:12:35,420
El tiempo corre con rapidez,
dijo el Señor.
780
01:12:48,540 --> 01:12:50,100
-¡Llegan más indios al pueblo!
781
01:12:50,620 --> 01:12:51,980
Las casas están ardiendo.
782
01:12:52,500 --> 01:12:53,780
Acudiremos
cuando llegue el momento.
783
01:12:54,300 --> 01:12:55,940
Repito, sé lo que debo hacer.
784
01:12:56,460 --> 01:12:57,540
(Campana, disparos cercanos)
785
01:13:00,020 --> 01:13:01,660
El Señor nos juzgará,
786
01:13:02,380 --> 01:13:05,900
perdonará nuestros pecados y tendrá
misericordia de sus siervos.
787
01:13:12,620 --> 01:13:13,980
¿Por qué no saldrán?
788
01:13:17,460 --> 01:13:19,740
El Señor me ha colmado de bienes;
789
01:13:20,420 --> 01:13:25,020
ha librado a mi alma de la muerte
y a mis ojos, de lágrimas.
790
01:13:25,540 --> 01:13:26,100
Amén.
791
01:13:26,780 --> 01:13:28,340
(Gritos, disparos cercanos)
792
01:14:00,060 --> 01:14:02,140
¡Séptimo de Caballería, a caballo!
793
01:14:02,660 --> 01:14:04,060
(Toque de corneta)
794
01:14:04,580 --> 01:14:05,460
Vosotras dos, adentro.
795
01:14:07,260 --> 01:14:08,900
(Toque de corneta)
796
01:14:13,300 --> 01:14:15,300
(Toque de corneta)
797
01:14:19,100 --> 01:14:20,500
(Disparos distantes)
798
01:14:28,580 --> 01:14:30,540
Quédate a proteger a las muchachas.
799
01:14:34,540 --> 01:14:36,300
Que nadie tome la iniciativa.
800
01:14:38,620 --> 01:14:40,300
Atención a mis órdenes.
801
01:14:52,100 --> 01:14:54,620
Escuadrón, ¡adelante!
802
01:14:55,220 --> 01:14:58,020
(Toque de corneta)
803
01:15:00,220 --> 01:15:02,740
(Toque de corneta)
804
01:15:06,420 --> 01:15:07,380
Vamos.
805
01:15:31,740 --> 01:15:34,660
Es demasiado tarde,
habrán matado a esa pobre gente.
806
01:15:35,180 --> 01:15:37,980
De capitán pasó a sargento
y ahora, a carcelero.
807
01:15:38,500 --> 01:15:41,380
Está visto que no tiene dotes
para la vida militar.
808
01:15:41,900 --> 01:15:43,260
¿Qué pretende? Explíquese mejor.
809
01:15:44,380 --> 01:15:47,340
-Su puesto no está aquí,
sino con las prisioneras.
810
01:16:02,080 --> 01:16:03,780
Le demostraré algún día
para lo que sirvo.
811
01:16:04,200 --> 01:16:04,760
-Ya.
812
01:16:11,520 --> 01:16:14,520
Eh, teniente, fíjese,
vienen más indios.
813
01:16:15,120 --> 01:16:16,080
-Ya.
814
01:16:16,720 --> 01:16:18,320
¿Es cuanto sabe decir? ¿Ya?
815
01:16:18,840 --> 01:16:20,720
El Séptimo está en peligro,
debemos avisarlos.
816
01:16:21,240 --> 01:16:23,120
Desde donde están
no pueden ver nada.
817
01:16:23,640 --> 01:16:25,840
Tenga.
-Eso no le interesa a un paisano.
818
01:16:26,400 --> 01:16:29,240
¿No ve que los indios
los atacarán por la espalda?
819
01:16:29,760 --> 01:16:30,320
Iré a avisarlos.
820
01:16:31,200 --> 01:16:34,120
-¡Quieto! No va a ninguna parte.
No se moverá
821
01:16:34,640 --> 01:16:37,200
si no quiere que le dispare
todas las balas.
822
01:16:37,720 --> 01:16:39,680
Ya oyó las órdenes.
De acuerdo, teniente.
823
01:18:22,320 --> 01:18:23,280
¡Sam!
824
01:18:23,800 --> 01:18:25,600
¡Sam, los indios!
825
01:18:26,120 --> 01:18:29,200
¡Otro grupo de indios
os ataca por la espalda! ¡Sam!
826
01:18:53,920 --> 01:18:55,640
¡A abrirse por las alas!
827
01:19:00,320 --> 01:19:01,280
(Disparos)
828
01:19:02,440 --> 01:19:03,400
(Disparos)
829
01:21:29,940 --> 01:21:33,460
Amanda, debo ir inmediatamente
adonde están combatiendo.
830
01:21:34,620 --> 01:21:37,220
Quizá sea esta
la última ocasión que tenga.
831
01:21:37,740 --> 01:21:38,540
-¿Para qué?
832
01:21:39,100 --> 01:21:41,260
Para encontrar
la persona que busco.
833
01:21:41,780 --> 01:21:42,540
¿Puedes ayudarme?
834
01:21:44,300 --> 01:21:45,220
-Sí.
835
01:22:41,540 --> 01:22:42,500
Rendíos.
836
01:24:39,100 --> 01:24:40,060
(Disparo)
837
01:24:44,860 --> 01:24:48,420
-¡Traidor! Has destruido
a toda mi gente.
838
01:24:48,940 --> 01:24:50,620
Mi pueblo ha muerto, ¡maldito!
839
01:24:51,140 --> 01:24:51,940
(Disparo)
840
01:25:12,860 --> 01:25:14,780
Hubiera preferido
841
01:25:15,860 --> 01:25:17,500
morir a sus manos.
842
01:25:18,140 --> 01:25:19,460
Lástima
843
01:25:19,980 --> 01:25:22,180
que hayamos combatido
en campos opuestos.
844
01:25:22,860 --> 01:25:26,740
Yo, en cambio, lo quería vivo.
Deseaba saber quién era.
845
01:25:28,060 --> 01:25:30,500
Cuando regrese a Paso Wichita,
846
01:25:31,100 --> 01:25:33,900
si encuentra una muchacha rubia,
847
01:25:34,740 --> 01:25:37,820
con cara de ángel, llamada Nelly,
848
01:25:39,580 --> 01:25:40,740
dígale...
849
01:25:43,900 --> 01:25:45,620
que su padre,
850
01:25:46,500 --> 01:25:48,100
el coronel Bonnet,
851
01:25:49,020 --> 01:25:49,980
ha...
852
01:27:13,460 --> 01:27:14,420
-¿Es él?
853
01:27:15,900 --> 01:27:17,380
Pero tú lo conocías.
854
01:27:17,980 --> 01:27:19,700
Desde que éramos pequeños.
855
01:27:27,620 --> 01:27:28,740
Deme el agua.
856
01:27:31,060 --> 01:27:32,100
-¡Sugar!
857
01:27:34,740 --> 01:27:35,700
¡Sugar!
858
01:27:41,420 --> 01:27:44,380
-Había descubierto el truco,
también se disfrazó de mujer.
859
01:27:50,780 --> 01:27:51,740
Amanda.
860
01:27:52,780 --> 01:27:53,740
Amanda.
861
01:27:57,020 --> 01:27:57,980
Ven conmigo.
862
01:28:00,420 --> 01:28:03,420
-Sugar, yo quería
decirte muchas cosas.
863
01:28:03,940 --> 01:28:07,140
Me las dirás luego, tenemos toda
la vida para estar juntos.
864
01:28:07,660 --> 01:28:10,100
-Déjame decirte solo una.
Te quiero.
865
01:28:10,620 --> 01:28:11,860
Te quiero.
866
01:28:12,820 --> 01:28:13,780
Y yo también.
867
01:28:14,340 --> 01:28:15,300
Te amo.
868
01:28:17,380 --> 01:28:18,340
Vamos.
869
01:28:21,020 --> 01:28:22,180
Señorita Bonnet.
870
01:28:23,540 --> 01:28:24,980
¿Cómo sabe mi nombre?
871
01:28:26,060 --> 01:28:28,020
Me lo ha dicho su padre.
872
01:28:28,660 --> 01:28:29,620
¿Dónde está?
873
01:28:33,140 --> 01:28:34,100
¿Ha muerto?
874
01:28:37,380 --> 01:28:38,340
Era suyo.
875
01:28:46,380 --> 01:28:47,300
Cálmese.
876
01:28:47,860 --> 01:28:50,660
Es una guerra sin sentido,
como todas las guerras.
877
01:28:51,500 --> 01:28:53,860
Estamos destinados
a vivir en nuestra época.
878
01:28:54,380 --> 01:28:55,300
Hemos de resignarnos.
879
01:28:57,100 --> 01:29:00,540
Nuestros hijos no comprenderán
el porqué de esta destrucción.
880
01:29:01,060 --> 01:29:02,460
Quizá, algún día,
881
01:29:04,300 --> 01:29:06,100
en medio de tanto dolor,
882
01:29:06,620 --> 01:29:08,500
nacerá algo muy grande y eterno
883
01:29:09,020 --> 01:29:11,540
y nuestros sacrificios
no habrán sido inútiles.
884
01:29:27,700 --> 01:29:28,660
-Tú...
885
01:29:31,100 --> 01:29:32,820
Tú te vas a marchar.
886
01:29:35,540 --> 01:29:37,140
No lo he decidido todavía,
887
01:29:37,660 --> 01:29:40,220
aunque a veces pienso
que el general tenía razón.
888
01:29:40,860 --> 01:29:43,140
Quizá sea preferible
que empiece de nuevo,
889
01:29:43,660 --> 01:29:46,540
de sargento a teniente, a capitán
y después, ¿quién sabe?
69702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.