All language subtitles for FALCÃO DE INVERNO (Winterhawk)(HalcondeInvierno)(1975)esen1aco PORTUGUÊS elton

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,469 --> 00:00:13,388 No in�cio da hist�ria da humanidade 2 00:00:13,555 --> 00:00:15,953 n�o havia nenhuma ra�a que tenha 3 00:00:15,954 --> 00:00:18,352 vivido com mais paix�o, poesia e nobreza 4 00:00:18,519 --> 00:00:21,855 do que o �ndio americano a partir do s�culo 19. 5 00:00:22,022 --> 00:00:24,107 Nunca houve t�o bravos cavaleiros 6 00:00:24,233 --> 00:00:26,860 soldados mais ousados, t�o tragicamente generosos. 7 00:00:26,985 --> 00:00:29,029 Ligados por alguma estranha magia 8 00:00:29,154 --> 00:00:31,782 que remove todas as afli��es e pobreza 9 00:00:31,949 --> 00:00:36,119 realismo que mistura fantasia com espa�os abertos, rituais, 10 00:00:36,286 --> 00:00:38,371 fantasmas e sonhos, eles criaram uma 11 00:00:38,372 --> 00:00:40,457 hist�ria real que vai viver para sempre; 12 00:00:40,624 --> 00:00:44,378 Poesia por sangue, n�o flores que v�o tocar a luz do esp�rito 13 00:00:44,461 --> 00:00:47,214 enquanto a Am�rica se lembra... 14 00:00:47,381 --> 00:00:51,134 Nesta grande corrida aos nativos americanos 15 00:00:51,301 --> 00:00:54,221 este filme � dedicado. 16 00:01:44,897 --> 00:01:49,067 Lamento, por voc�... 17 00:01:49,484 --> 00:01:52,446 Pela... perda de seu filho. 18 00:01:55,657 --> 00:01:58,994 Talvez uma outra v�tima do meu povo... 19 00:02:02,456 --> 00:02:05,834 Var�ola. 20 00:02:06,627 --> 00:02:09,213 Var�ola. 21 00:02:09,338 --> 00:02:13,258 N�s vamos ter que enterr�-lo. E tudo o que tocou esse menino. 22 00:02:13,717 --> 00:02:16,762 Queime seus cobertores e suas roupas... 23 00:02:16,970 --> 00:02:20,098 Ter� que inclusive queimar isso. 24 00:02:23,385 --> 00:02:26,941 Ser� poss�vel que o homem branco ainda 25 00:02:26,942 --> 00:02:30,497 n�o descobriu uma cura, um tratamento... 26 00:02:31,818 --> 00:02:34,446 Cura? 27 00:02:34,447 --> 00:02:37,074 Algo que v� tornar sua tribo mais forte. 28 00:02:39,159 --> 00:02:42,287 Voc� vai precisar negociar com os brancos. 29 00:02:45,958 --> 00:02:48,961 Eu nunca negociei com os brancos. 30 00:02:49,086 --> 00:02:53,549 N�o pe�o para negociar, s� por negociar 31 00:02:53,674 --> 00:02:57,845 pe�o para salvar sua tribo. 32 00:03:01,098 --> 00:03:03,851 Quem ir� nos salvar? 33 00:03:04,017 --> 00:03:06,728 O homem branco? 34 00:03:22,333 --> 00:03:25,778 No ver�o de 1840, uma epidemia de var�ola 35 00:03:25,803 --> 00:03:28,615 tinha atingido mais da metade dos �ndios P�s Negros. 36 00:03:32,175 --> 00:03:34,025 Eu era uma mulher jovem, 37 00:03:34,060 --> 00:03:36,063 e este pais era um territ�rio �ndio. 38 00:03:37,915 --> 00:03:41,636 49 anos mais tarde, depois de uma caravana de vag�es foi para o oeste 39 00:03:42,253 --> 00:03:43,793 cowboys chegaram com seus rebanhos e 40 00:03:43,794 --> 00:03:45,634 dirigiram-se � pastagens de b�falos, 41 00:03:45,934 --> 00:03:50,105 Ele se tornaria estado de Montana. 42 00:04:02,409 --> 00:04:04,744 Mas, na minha juventude, este pa�s com 43 00:04:04,745 --> 00:04:07,080 um c�u grande pertencia �s �guias 44 00:04:07,247 --> 00:04:11,335 ao cervo, bis�es e aos ursos. 45 00:04:11,502 --> 00:04:14,254 As pessoas aqui eram parte da terra, 46 00:04:14,255 --> 00:04:17,007 como o vento e o sol. 47 00:04:19,384 --> 00:04:21,803 Para o norte � o Canad�, 48 00:04:21,804 --> 00:04:24,223 onde a tribo dos P�s Negros orgulhosos 49 00:04:24,389 --> 00:04:28,560 s�o misturados com a paisagem como uma sombra. 50 00:04:47,120 --> 00:04:51,416 L�, era contado para as gera��es perto de fogueiras 51 00:04:51,625 --> 00:04:55,796 grande hist�ria de um jovem Pr�ncipe P�s Negro 52 00:04:56,171 --> 00:04:59,299 e uma garota branca. 53 00:04:59,883 --> 00:05:02,365 Eu era aquela menina... 54 00:05:02,366 --> 00:05:04,847 e o chefe dos P�s Negros era Winterhawk. 55 00:05:05,848 --> 00:05:11,770 A VINGAN�A DO FALC�O 56 00:06:12,956 --> 00:06:15,834 Desde sua tribo Izmir, 57 00:06:15,918 --> 00:06:17,940 Winterhawk foi for�ado a ir para 58 00:06:17,941 --> 00:06:19,963 o acampamento dos brancos. 59 00:06:20,130 --> 00:06:23,258 somente brancos no lugar 60 00:06:23,383 --> 00:06:25,802 eram ca�adores e alguns mission�rios. 61 00:06:26,470 --> 00:06:30,641 Alguns ca�adores como seu amigo Guthrie 62 00:06:30,933 --> 00:06:36,897 casado com �ndias ele fez amizade com a tribo permanentemente. 63 00:06:37,814 --> 00:06:40,629 Na �poca de inverno Winterhawk foi 64 00:06:40,630 --> 00:06:43,445 o mais misterioso �ndio no oeste. 65 00:06:43,946 --> 00:06:46,448 Mesmo para os �ndios. 66 00:06:46,449 --> 00:06:48,951 Aonde o branco Guthrie, foi visto. 67 00:06:49,576 --> 00:06:51,974 se ouvia falar de Winterhawk, 68 00:06:51,975 --> 00:06:54,373 mas eu duvido que realmente existe. 69 00:06:55,165 --> 00:06:59,336 �ndios disseram que o misterioso jovem pr�ncipe lend�rio, 70 00:07:00,003 --> 00:07:04,383 Passeava como o vento em um cavalo branco malhado, 71 00:07:04,550 --> 00:07:07,594 era um mensageiro dos esp�ritos. 72 00:07:07,761 --> 00:07:10,701 Ele podia sentir o cheiro como 73 00:07:10,702 --> 00:07:13,642 um lobo, correr como um ant�lope e ver como uma �guia. 74 00:07:14,810 --> 00:07:17,312 not�cias que corriam que foram os 75 00:07:17,313 --> 00:07:19,815 melhores produtores de peles do pais. 76 00:08:55,994 --> 00:08:58,914 Eu sou Clayanna Finley. 77 00:08:58,915 --> 00:09:01,834 Meu irm�o, Cotton e eu viemos com nosso tio Will Finley 78 00:09:01,959 --> 00:09:04,440 que era um mission�rio e empres�rio. 79 00:09:04,441 --> 00:09:06,922 Ele era como nosso pai. 80 00:09:07,756 --> 00:09:09,570 O "encontro de pele" anual era um 81 00:09:09,571 --> 00:09:11,385 grande evento em nossas vidas. 82 00:09:11,468 --> 00:09:14,304 Todos em centenas de quil�metros ao redor 83 00:09:14,429 --> 00:09:18,267 se reuniam para trocar e aproveitar a companhia. 84 00:10:08,692 --> 00:10:11,528 � isso a�! 85 00:12:08,187 --> 00:12:10,480 Ol�. 86 00:12:12,941 --> 00:12:15,444 Bem-vindo. 87 00:12:16,528 --> 00:12:18,655 Certo. 88 00:12:43,597 --> 00:12:47,768 Eu n�o o entendo, mas acho que � um P�s Negro. 89 00:12:47,935 --> 00:12:50,229 Algu�m aqui sabe a sua l�ngua? 90 00:12:50,230 --> 00:12:52,523 Algu�m sabe Falar a l�ngua dos P�s Negros? 91 00:12:52,648 --> 00:12:55,776 Sim, eu sei pouco. 92 00:13:13,794 --> 00:13:17,631 Eu preciso adquirir medicamentos. 93 00:13:20,467 --> 00:13:22,970 Negociar. 94 00:13:25,931 --> 00:13:29,685 Para tratamento. Medicina. 95 00:13:31,603 --> 00:13:33,772 Rem�dio. 96 00:13:34,690 --> 00:13:38,443 Voc� precisa de um rem�dio para o qu�? 97 00:13:39,403 --> 00:13:41,697 Pequeno... 98 00:13:43,282 --> 00:13:45,993 Var�ola. 99 00:14:08,724 --> 00:14:13,312 N�s aqui n�o podemos ajudar, mas sabemos quem pode, 100 00:14:14,104 --> 00:14:18,358 talvez ele vai te ajudar. Se voc� vier com a gente, 101 00:14:18,483 --> 00:14:22,654 Vou lev�-lo para falar com ele. 102 00:14:24,230 --> 00:14:25,421 Pode ser? 103 00:14:25,782 --> 00:14:29,953 Siga-nos... um pouco atr�s. 104 00:14:56,813 --> 00:14:59,191 Mexa-se! 105 00:14:59,316 --> 00:15:02,444 -Espere! -O que voc� tem em mente? 106 00:15:13,997 --> 00:15:16,291 Esconda-se! 107 00:16:11,538 --> 00:16:12,636 Um fugiu! 108 00:16:12,637 --> 00:16:15,434 N�o importa, mataremos aquele primeiro! 109 00:16:32,242 --> 00:16:34,327 No tiroteio, eu sabia que alguma 110 00:16:34,328 --> 00:16:36,413 coisa tinha acontecido na floresta. 111 00:16:36,705 --> 00:16:38,832 observei um jovem pr�ncipe a 112 00:16:38,833 --> 00:16:40,959 galope para longe com um cavalo magn�fico, 113 00:16:41,251 --> 00:16:44,233 ouviu algu�m dizer: 114 00:16:44,234 --> 00:16:47,215 Este deve ser o tal de Winterhawk. 115 00:17:18,539 --> 00:17:23,126 Agora, muito tempo depois o som de cascos morreu na dist�ncia 116 00:17:23,293 --> 00:17:26,880 batidas e tiros e a morte passando, 117 00:17:27,005 --> 00:17:32,928 a vis�o do guerreiro recuando presa em minha mente. 118 00:17:33,720 --> 00:17:35,597 Algumas das hist�rias que eu 119 00:17:35,598 --> 00:17:37,474 tinha ouvido de Winterhawk, surgiu em minha mente. 120 00:17:37,724 --> 00:17:40,706 eu me perguntava... como este homem 121 00:17:40,707 --> 00:17:43,688 exalava tal poder s� com a sua presen�a? 122 00:17:45,440 --> 00:17:48,569 senti uma sensa��o muito especial. 123 00:18:28,192 --> 00:18:33,030 Clay... Eu n�o quero que saia sozinha � noite. 124 00:18:33,197 --> 00:18:34,990 Especialmente ap�s o incidente de hoje. 125 00:18:34,991 --> 00:18:36,783 N�o � nada. 126 00:18:36,950 --> 00:18:40,954 -Tio Will, que � o Winterhawk? -Eu n�o sei. 127 00:18:41,121 --> 00:18:43,644 Ele era filho de um grande chefe P�s Negro. 128 00:18:43,645 --> 00:18:46,168 De origem bastante nobre e valente. 129 00:18:47,127 --> 00:18:49,296 Bem, e isso? 130 00:18:49,297 --> 00:18:51,465 Ent�o, voc� sabe o que isso significa 131 00:18:51,798 --> 00:18:55,969 -que vai voltar. -Para se vingar de Gates e Scoby? 132 00:18:56,428 --> 00:18:58,409 Eu acho que ele vai nos encontrar 133 00:18:58,410 --> 00:19:00,390 muito antes de encontrar Gates e Scoby. 134 00:19:01,558 --> 00:19:03,602 Quando encontrou os guerreiros mortos 135 00:19:03,727 --> 00:19:06,605 havia vest�gios para onde se dirigiam Gates e Staples? 136 00:19:06,730 --> 00:19:10,817 Eu acho que eles desceram o rio. 137 00:19:10,943 --> 00:19:13,132 Se for o que estou pensando, 138 00:19:13,133 --> 00:19:15,322 espero que o vento estivesse a favor. 139 00:19:15,739 --> 00:19:20,994 Menino! Ent�o acho que devemos procurar Gates e Scoby. 140 00:19:22,955 --> 00:19:25,641 -E os entreguemos a Winterhawk. -Poder�amos ter sucesso. 141 00:19:25,666 --> 00:19:28,231 Mas eu n�o acho que para Winterhawk haja 142 00:19:28,232 --> 00:19:30,796 diferen�a para eles e os outros. 143 00:20:46,497 --> 00:20:49,500 Irm�, voc� acredita em Deus? 144 00:20:51,168 --> 00:20:54,171 Claro, que sim, Cotton. 145 00:20:54,379 --> 00:20:56,902 Voc� acredita que � um homem velho com uma longa barba? 146 00:20:56,903 --> 00:20:59,426 Isso eu n�o sei. 147 00:21:06,141 --> 00:21:09,144 Ent�o, o que voc� acha? 148 00:21:09,686 --> 00:21:13,899 Ah, Cotton, vai ser dif�cil de entender. 149 00:21:14,316 --> 00:21:17,298 Ele � tudo. Ele sabe tudo sobre voc�. 150 00:21:17,299 --> 00:21:20,280 E considera o cora��o das pessoas. 151 00:21:22,699 --> 00:21:25,702 -Como um pai? -N�o... 152 00:21:26,203 --> 00:21:28,434 N�o apenas como pai. 153 00:21:28,435 --> 00:21:30,666 Embora o meu pai seja muito religioso, mas... 154 00:21:32,000 --> 00:21:36,171 Deus � uma for�a... Ele pode. 155 00:21:36,672 --> 00:21:39,716 Criador de todas as coisas boas. 156 00:21:40,133 --> 00:21:44,346 -E nos proteger? -Claro que protege. Venha. 157 00:21:49,685 --> 00:21:53,480 Senhor! Cotton, corra! Fa�a algo Cotton, por favor! 158 00:22:04,950 --> 00:22:07,953 Socorro! Ajude-me! 159 00:22:18,839 --> 00:22:21,842 Por favor, deixe-me! 160 00:25:07,466 --> 00:25:09,801 Meu Deus! 161 00:25:31,240 --> 00:25:34,284 Ei, voc� pode me ouvir? 162 00:25:35,911 --> 00:25:38,622 Que droga! 163 00:26:02,980 --> 00:26:05,482 Santo Deus! 164 00:27:51,421 --> 00:27:53,924 Algu�m est� vindo. 165 00:27:59,555 --> 00:28:01,557 Eu n�o estou pedindo que fa�a isso por qualquer coisa. 166 00:28:01,558 --> 00:28:03,559 Eu tenho algum dinheiro. 167 00:28:03,725 --> 00:28:07,521 -Eu vou pagar por seu tempo. -Para que eu preciso de dinheiro? 168 00:28:07,688 --> 00:28:11,024 O que mais poderia comprar com dinheiro que eu j� n�o tenha? 169 00:28:11,692 --> 00:28:15,279 Por favor, olhe ao redor. Eu tenho um abrigo 170 00:28:15,445 --> 00:28:19,616 e quase todos os dias eu tenho carne fresca sobre a mesa. 171 00:28:20,284 --> 00:28:26,123 E todo o amor que eu suporto na minha idade. 172 00:28:26,290 --> 00:28:29,710 Eu n�o sou a pessoa que voc� est� procurando Sr. Finley. 173 00:28:29,835 --> 00:28:34,006 -Al�m disso, ele � meu amigo. -O que quer dizer? 174 00:28:34,464 --> 00:28:37,509 -Quem � seu amigo? -Winterhawk. 175 00:28:39,553 --> 00:28:41,096 Voc� acha que ele vai lhes fazer mal? 176 00:28:41,097 --> 00:28:42,639 N�o. 177 00:28:42,764 --> 00:28:45,100 Eu acho que vai trat�-los bem 178 00:28:45,225 --> 00:28:48,687 e, os tornaras em P�s Negros, e membros de sua tribo. 179 00:28:48,854 --> 00:28:52,774 Mas Clayanna � uma mulher. E al�m disso... 180 00:28:52,983 --> 00:28:55,485 -� feia? -Ao contr�rio. 181 00:28:55,569 --> 00:28:58,363 Ent�o, n�o h� problema. Se Winterhawk n�o gostar dela 182 00:28:58,489 --> 00:29:02,284 algum guerreiro vai fazer dela a sua esposa. 183 00:29:02,576 --> 00:29:07,164 -Bem, voc� � um amigo dos �ndios! -Sim. 184 00:29:08,499 --> 00:29:11,460 Voc� j� sabia, antes de vir falar com ele. 185 00:29:11,585 --> 00:29:14,567 Parece que aqui � tudo quest�o de honra. 186 00:29:14,568 --> 00:29:17,549 Honra? Honra sim! 187 00:29:19,051 --> 00:29:22,471 Todos sabem que Finley tem pouco dinheiro 188 00:29:22,638 --> 00:29:26,934 e voc� acha que pode chegar em minhas m�os alguns deles. 189 00:29:27,559 --> 00:29:30,854 Ele n�o est� preocupado com o menino ou a menina. 190 00:29:34,274 --> 00:29:38,028 Est� bem... Eu vou com voc�. 191 00:29:39,613 --> 00:29:44,034 Mas n�o por causa do sua honra, ou pelo seu dinheiro! 192 00:29:45,035 --> 00:29:49,206 Flor P�lida, me d� um pouco mais de carne. 193 00:29:50,958 --> 00:29:56,588 Eu vou com voc�, porque... Eu me sinto respons�vel. 194 00:29:56,839 --> 00:30:01,260 Eu enviei o Winterhawk para buscar rem�dio... 195 00:30:01,552 --> 00:30:04,012 Eu fui est�pido em n�o ter ido com ele 196 00:30:04,137 --> 00:30:07,140 para garantir que n�o haveria qualquer problema. 197 00:30:07,391 --> 00:30:10,394 Por isso eu vou. 198 00:30:15,983 --> 00:30:18,485 Sairemos ao amanhecer. 199 00:31:21,173 --> 00:31:24,384 O que ele quer de n�s? 200 00:31:24,593 --> 00:31:27,930 Meu tio vai pagar com peles, e mercadorias se nos devolver. 201 00:31:28,138 --> 00:31:32,976 Por que voc� n�o desiste, irm�? Ele n�o entende nada. 202 00:31:57,751 --> 00:31:59,962 Vamos! 203 00:32:18,355 --> 00:32:21,358 Winterhawk n�o quer dinheiro. 204 00:32:21,525 --> 00:32:25,529 -Ent�o o qu�? -Levar voc� e menino... 205 00:32:25,696 --> 00:32:28,699 Porque o branco roubou dele. 206 00:33:05,235 --> 00:33:08,030 O que est� acontecendo? 207 00:33:09,448 --> 00:33:12,951 Homens brancos nos seguiram... 208 00:33:13,452 --> 00:33:16,455 mas devem estar voltando. 209 00:33:27,674 --> 00:33:33,347 N�o se preocupe, Cotton... eles voltar�o. 210 00:33:35,265 --> 00:33:38,226 N�s vamos encontr�-los. 211 00:33:38,227 --> 00:33:41,188 Muito antes que ele nos leve para as montanhas. 212 00:33:44,650 --> 00:33:48,821 Passaram semanas desde que Cotton e eu fomos capturados. 213 00:33:49,363 --> 00:33:54,576 eu esperava o pior, mas sempre nos trataram bem. 214 00:33:55,327 --> 00:33:59,623 Claro, que cavalgando duro de sol a sol 215 00:33:59,832 --> 00:34:03,669 e a comida, que para eles era normal, 216 00:34:03,961 --> 00:34:08,131 para n�s era muito estranha. 217 00:34:57,723 --> 00:35:02,477 -De quem � esta cabana? -N�o importa se voc� est� com fome. 218 00:35:03,854 --> 00:35:09,067 Pode ser de Guthrie. S� ele tem uma casa por aqui. 219 00:35:10,486 --> 00:35:12,988 Agora quieto. 220 00:36:32,109 --> 00:36:35,904 -Ei, veja o que temos aqui! -Sim... 221 00:36:46,039 --> 00:36:50,210 V� em frente, pode espernear! 222 00:36:53,714 --> 00:36:56,425 J� estou indo, j� estou indo! 223 00:37:23,619 --> 00:37:26,622 Eu vou tomar a arma! Agarre-a! 224 00:37:44,473 --> 00:37:48,352 Uau ficou selvagem! De que tribo voc� �? 225 00:37:48,519 --> 00:37:52,105 De qual �, P�s Negros ou Crows, talvez? 226 00:37:52,314 --> 00:37:55,359 N�o, � dos P�s Negros. 227 00:37:55,901 --> 00:38:01,532 Voc� sabe cozinhar? vai nos preparar algo para comer. 228 00:38:01,865 --> 00:38:06,453 Porque eu gosto de comer primeiro. 229 00:38:28,809 --> 00:38:33,438 Agora vamos ver... Eu comi... 230 00:38:33,981 --> 00:38:38,152 fumei... o que eu vou fazer? 231 00:38:40,320 --> 00:38:42,614 Amor? 232 00:38:46,326 --> 00:38:48,537 Come! 233 00:38:54,918 --> 00:38:57,671 Por que fez isso? 234 00:38:59,798 --> 00:39:02,843 O que eu vou fazer com ela? 235 00:39:10,851 --> 00:39:13,854 Mas � uma �ndia muito bonita. 236 00:39:15,772 --> 00:39:18,525 Linda, maravilhosa. 237 00:39:20,652 --> 00:39:25,908 Ela �. Eu sei o que eu vou fazer. 238 00:39:29,828 --> 00:39:32,330 Eu acho melhor irmos. 239 00:39:32,331 --> 00:39:34,833 Guthrie pode voltar. 240 00:39:35,042 --> 00:39:38,629 E se encontrar voc� e eu... 241 00:39:39,713 --> 00:39:44,301 E... ela. N�o � Gates? 242 00:40:26,885 --> 00:40:30,430 Vamos levar. 243 00:40:37,396 --> 00:40:40,107 Vamos. 244 00:40:54,163 --> 00:40:57,207 Voc� n�o deveria ter matado ela. 245 00:41:00,794 --> 00:41:03,797 Eu j� disse vamos! 246 00:41:33,160 --> 00:41:37,206 Cotton, pare! Por favor, pare! 247 00:41:40,167 --> 00:41:43,212 Cotton, pare, pare por favor! 248 00:41:47,758 --> 00:41:50,802 Eu n�o tenho medo de voc�. 249 00:41:58,810 --> 00:42:01,333 Se minhas m�os n�o estivessem amarradas, 250 00:42:01,334 --> 00:42:03,857 eu teria... Desamarre para mim! 251 00:42:10,030 --> 00:42:12,241 Vai! 252 00:42:41,103 --> 00:42:44,022 Arkansas, fiquem a�! 253 00:43:05,335 --> 00:43:08,338 Eu sabia que estava a�. 254 00:43:40,037 --> 00:43:43,207 -Guthrie se aproximando. -Quantos mais? 255 00:43:43,373 --> 00:43:46,543 Com mais cinco. 256 00:43:46,710 --> 00:43:49,463 Ha um dia. 257 00:43:49,588 --> 00:43:53,759 -N�s vamos lutar? -Guthrie � um homem s�bio. 258 00:43:55,552 --> 00:43:59,097 Ele n�o ia trazer homens brancos em nossa terra. 259 00:43:59,640 --> 00:44:04,061 Guthrie pensa... como P�s Negros. 260 00:44:05,562 --> 00:44:09,316 Mas o homem branco. Vai segui-lo. 261 00:44:12,611 --> 00:44:17,199 E um homem lutaria com o seu irm�o? 262 00:44:18,617 --> 00:44:24,456 Eu n�o ou�o a mim mesmo. Ou�o ao Winterhawk. 263 00:44:26,750 --> 00:44:30,504 V� com dois. Detenha Guthrie. 264 00:44:44,643 --> 00:44:47,437 E se Guthrie morrer? 265 00:44:48,105 --> 00:44:51,608 Seria que assim foi decidido. 266 00:44:52,901 --> 00:44:56,238 -Eu nunca vi nada parecido. -Nem eu tamb�m. 267 00:45:00,951 --> 00:45:03,912 Talvez seja uma armadilha. 268 00:45:04,079 --> 00:45:06,832 � uma armadilha. 269 00:46:19,029 --> 00:46:22,074 Ent�o, bronzeada pelo sol e vento, 270 00:46:22,241 --> 00:46:25,577 quase indistingu�veis dos �ndios. 271 00:46:26,537 --> 00:46:30,707 Semanas de desgastante viagem fiquei completamente esgotada. 272 00:46:31,124 --> 00:46:36,338 medo que o tio Will ou algu�m mais pudesse ser ferido ou morto. 273 00:46:36,630 --> 00:46:39,132 porque j� tinha passado v�rios dias desde que Winterhawk 274 00:46:39,133 --> 00:46:41,635 enviou seus guerreiros para det�-los. 275 00:46:42,135 --> 00:46:46,557 De repente, um dos seus guerreiros vindo pelo rio. 276 00:47:17,421 --> 00:47:20,465 -Eu perdi dois irm�os. -Guthrie? 277 00:47:20,966 --> 00:47:24,011 Ele perdeu um. 278 00:48:51,640 --> 00:48:54,560 Eu n�o posso descrever como me sentia, 279 00:48:54,726 --> 00:48:58,897 vendo as m�os do pequeno Cotton livres. 280 00:49:11,869 --> 00:49:16,456 Tempo passou... e foi em novembro. 281 00:49:16,748 --> 00:49:19,710 rios congelados nesse m�s. 282 00:49:19,918 --> 00:49:24,089 continuamos a entrar mais fundo nas profundezas do Canad�. 283 00:49:24,882 --> 00:49:27,196 grandes bandos de gansos muitas 284 00:49:27,197 --> 00:49:29,511 vezes obscurecendo o c�u, voando para o sul. 285 00:49:29,720 --> 00:49:33,724 e ventos frios gemendo por entre as �rvores ao p�r do sol, 286 00:49:33,891 --> 00:49:36,935 nos avisou que os dias de inverno estavam pr�ximos. 287 00:49:37,311 --> 00:49:39,500 eu decidi tentar mais uma vez o favor do 288 00:49:39,501 --> 00:49:41,690 Winterhawk para nos deixar ir. 289 00:49:41,815 --> 00:49:44,818 Eu quero falar com ele. 290 00:49:46,737 --> 00:49:52,576 Se salvar eu e meu irm�o voc� vai ser recompensado. 291 00:49:53,785 --> 00:49:55,523 Se voc� nos libertar, 292 00:49:56,889 --> 00:49:58,934 os homens brancos n�o v�o segui-lo. 293 00:50:01,793 --> 00:50:06,798 Voc� n�o entende h� muitos mais branco do que P�s Negros. 294 00:50:08,550 --> 00:50:12,304 Como l�der, n�o cometa o mesmo erro de dois brancos 295 00:50:12,429 --> 00:50:16,850 trazer infort�nios � sua tribo. 296 00:50:23,398 --> 00:50:26,527 Winterhawk deve ter cuidado com seus inimigos. 297 00:50:26,693 --> 00:50:29,488 Voc� deve perdo�-los. 298 00:50:30,614 --> 00:50:33,367 Envie-nos para casa. 299 00:51:20,164 --> 00:51:23,125 Ele disse que voc� fala bem com uma mulher branca, 300 00:51:23,126 --> 00:51:26,086 mas n�o acredita em suas palavras. 301 00:51:26,628 --> 00:51:29,381 porque o branco... 302 00:51:29,382 --> 00:51:32,134 Faz coisas estranhas com suas palavras. 303 00:51:42,686 --> 00:51:48,275 Eu vou te dizer que n�o a nada melhor do que o est�mago cheio. 304 00:51:48,484 --> 00:51:52,654 -Voc� n�o concorda, Finley? -Nada acontece nada a�. 305 00:51:54,448 --> 00:51:58,368 Finley, aproveite enquanto pode. 306 00:51:58,535 --> 00:52:02,039 -Voc� quer me dizer alguma coisa? -Para onde estamos indo? 307 00:52:06,877 --> 00:52:11,048 -Ao norte. -Bem, eu acho. 308 00:52:12,174 --> 00:52:15,344 Vamos para o norte seguindo Winterhawk. 309 00:52:15,677 --> 00:52:19,848 Enquanto sua tribo esta migrando para o sul em busca de alimento. 310 00:52:20,265 --> 00:52:23,894 Eles fazem isso no final do outono e o inverno ser� em breve. 311 00:52:24,019 --> 00:52:29,983 Isso significa menos comida, e muita neve, e frio. 312 00:52:34,238 --> 00:52:37,241 Ser� primavera antes de alcan�armos Winterhawk. 313 00:52:37,616 --> 00:52:40,327 Outra boa sugest�o. 314 00:52:40,452 --> 00:52:45,457 A n�o ser que Winterhawk resolva dar meia volta para acabar conosco. 315 00:52:45,874 --> 00:52:50,045 Ele j� perdeu dois guerreiros. Talvez tr�s. 316 00:52:50,796 --> 00:52:53,006 � por isso que, a partir de agora, tudo o se move 317 00:52:53,007 --> 00:52:55,217 ser� com certeza 318 00:52:55,384 --> 00:52:58,387 um P�s Negro. 319 00:52:59,179 --> 00:53:02,224 Vamos dormir um pouco. 320 00:53:03,725 --> 00:53:09,148 Ei, Little Smith, voc� se importa se dormir contra o vento? 321 00:53:09,565 --> 00:53:12,067 -Por qu�? -Por qu�? 322 00:53:12,192 --> 00:53:16,155 Porque eu desprezo esta maldi��o, a� em torno de seu pesco�o 323 00:53:16,280 --> 00:53:19,116 e eu n�o quero tomar outro banho, � por isso. 324 00:53:19,283 --> 00:53:25,247 Bem, Sr. Guthrie pode vir a calhar se voc� usar um. 325 00:53:26,582 --> 00:53:29,626 Este amuleto � minha sobreviv�ncia 326 00:53:29,751 --> 00:53:33,505 e ir� manter-me vivo atrav�s destas montanhas todos estes anos. 327 00:53:33,839 --> 00:53:36,300 Ei, Little Smith se importaria de dizer 328 00:53:36,466 --> 00:53:40,095 o que voc� leva dentro dessa coisa? 329 00:53:44,391 --> 00:53:49,688 Eu n�o posso dizer. Voc� sabe algo que � pessoal. 330 00:53:49,855 --> 00:53:53,442 Vou apenas lhe dizer que n�o vou me desfazer. 331 00:53:53,609 --> 00:53:57,779 E eu vou continuar a viver e sobreviver nestas montanhas. 332 00:53:58,238 --> 00:54:01,095 Ei, voc� vai dormir contra o vento, 333 00:54:01,096 --> 00:54:03,952 para que possamos sobreviver a esta noite. 334 00:54:22,429 --> 00:54:26,600 Ei, voc� v� isso tamb�m? 335 00:54:33,023 --> 00:54:36,568 Ai esta um homem que pretende tomar banho. 336 00:54:42,157 --> 00:54:45,911 Voc� est� pensando o mesmo que eu? 337 00:54:50,999 --> 00:54:53,961 -Oi. -Oi. 338 00:54:55,462 --> 00:55:00,050 -O que est� fazendo? -Estou terminando meu banho. 339 00:55:00,467 --> 00:55:04,012 Agora irei me enxugar, e dar um cochilo. 340 00:55:04,847 --> 00:55:10,102 Sabe, Little Smith, voc� est� fedendo! 341 00:55:15,607 --> 00:55:18,694 Com certeza n�o, acabei de terminar meu banho! 342 00:55:18,777 --> 00:55:20,946 Agora! 343 00:55:25,742 --> 00:55:27,953 Acalme-se! 344 00:55:39,339 --> 00:55:42,259 Mais r�pido, sai fora! 345 00:55:42,426 --> 00:55:45,179 Agora, � claro! 346 00:57:09,721 --> 00:57:11,932 Socorro! 347 00:57:13,141 --> 00:57:16,228 Aqui! Socorro! 348 00:57:25,195 --> 00:57:29,366 Volte, Rude! Traga isso aqui! 349 00:58:29,384 --> 00:58:34,389 Sr. Finley... diga alguma coisa. 350 00:58:41,647 --> 00:58:47,611 A primavera est� menos verde, o inverno ser� mais duro. 351 00:58:49,571 --> 00:58:53,033 O inimigo vai se tornar mais forte. 352 00:58:56,409 --> 00:58:59,030 Tal como uma eterna primavera. 353 00:59:05,629 --> 00:59:09,800 Senhor, acolhe-o em seus bra�os! 354 01:00:21,997 --> 01:00:24,082 O guerreiro s�bio acredita, 355 01:00:24,208 --> 01:00:27,711 que as aves que voam em um espa�o misterioso. 356 01:00:27,961 --> 01:00:31,006 E o vento soprava direto do c�u. 357 01:00:31,798 --> 01:00:35,969 Esta terra infinita inspirou vis�es e sonhos 358 01:00:36,803 --> 01:00:39,306 e envolto em um manto de mist�rio como 359 01:00:39,307 --> 01:00:41,809 ele recuou em seus pensamentos, 360 01:00:42,226 --> 01:00:45,979 parecia cruel, 361 01:00:46,772 --> 01:00:49,170 mas com um pouco de medo, 362 01:00:49,171 --> 01:00:51,568 quem medir� os seus pensamentos. 363 01:00:52,194 --> 01:00:54,238 a persist�ncia de Alcon Guthrie, 364 01:00:54,363 --> 01:00:57,407 de que o tio Will levava montanhistas com ele 365 01:00:58,075 --> 01:01:02,079 parecia terrivelmente incomodado. 366 01:01:02,663 --> 01:01:06,917 Ele olhou como se no tempo, 367 01:01:07,084 --> 01:01:08,981 ouvisse as vozes sussurrantes, 368 01:01:08,982 --> 01:01:10,879 a deriva, com ventos solit�rios, 369 01:01:11,004 --> 01:01:14,883 Rochosas com milhares de quil�metros de pradaria, 370 01:01:15,217 --> 01:01:18,720 na mudan�a de esta��es renovadas... 371 01:02:47,852 --> 01:02:50,687 -Gates? -O que. 372 01:02:50,896 --> 01:02:52,981 -Gates! -O qu�? 373 01:02:54,483 --> 01:02:57,820 Daqui ha dois dias estaremos em terras com neve. 374 01:02:57,986 --> 01:03:01,448 Parece que sim. 375 01:03:01,615 --> 01:03:03,700 Venderemos as peles e vamos encontrar 376 01:03:03,701 --> 01:03:05,786 um lugar para a hiberna��o. 377 01:03:06,370 --> 01:03:10,123 -Na terra dos P�s Negros? -Por que n�o? Esta do outro lado. 378 01:03:10,624 --> 01:03:12,876 -Do outro lado esta o Canad�, n�o �? -Sim. 379 01:03:13,210 --> 01:03:16,171 -Mas n�o tem problemas ali? -Sim, mas... 380 01:03:16,338 --> 01:03:19,883 Eu vou perdo�-los se eles me perdoarem. 381 01:03:40,362 --> 01:03:42,573 Ol�. 382 01:03:52,416 --> 01:03:55,627 Eu estive todo o ver�o esperando para ver isso. 383 01:03:59,256 --> 01:04:02,801 -Boa qualidade. -� a melhor. 384 01:04:03,427 --> 01:04:08,640 -De onde voc� tirou isso? -N�o s�o minha, s�o dele. 385 01:04:09,850 --> 01:04:13,854 -Onde voc� conseguiu? -Ele n�o pode falar. 386 01:04:14,062 --> 01:04:16,565 � surdo. 387 01:04:20,652 --> 01:04:24,948 -Tamb�m n�o sabe escrever, imagino? -N�o. 388 01:04:29,578 --> 01:04:32,289 Todos sabem que pago o melhor pre�o. 389 01:04:32,539 --> 01:04:37,169 � por isso estamos aqui. Est�o aberto os passes do norte. 390 01:04:37,336 --> 01:04:42,341 Nos Pontes j� tem neve. Johnson ainda est� aberto. 391 01:04:43,425 --> 01:04:46,470 Voc� vai para o Canad�? 392 01:04:47,012 --> 01:04:52,226 Eu n�o sei. Eu vou com ele, e ele n�o me disse. 393 01:04:56,605 --> 01:04:58,108 Vamos falar de neg�cios. 394 01:05:14,581 --> 01:05:16,666 Mas n�o vamos para o norte! 395 01:05:16,667 --> 01:05:18,752 Vamos passar pela casa de McClusky. 396 01:05:20,838 --> 01:05:23,549 Vamos, Sr. Finley. 397 01:05:27,594 --> 01:05:29,397 Vamos cavalo. 398 01:05:40,649 --> 01:05:44,862 Ol�, McClusky quanto tempo. 399 01:05:45,154 --> 01:05:49,158 -Estive esperando o dia todo. -Esperando por mim? Por qu�? 400 01:05:49,575 --> 01:05:52,619 Eu comprei algumas peles com a marca de sua mulher, 401 01:05:52,744 --> 01:05:56,290 eu achei que voc� n�o estaria longe. 402 01:05:56,665 --> 01:06:01,670 Com a marca da minha esposa? Do que voc� est� falando? 403 01:06:05,966 --> 01:06:09,386 Dois brancos. Vieram esta manh�. 404 01:06:09,636 --> 01:06:13,807 Al�m das peles, me venderam uma manta. 405 01:06:14,391 --> 01:06:17,769 Que eu juro j� ter visto em Flor P�lida. 406 01:06:22,900 --> 01:06:27,321 Um deles era baixo... o outro mais alto. 407 01:06:27,738 --> 01:06:30,449 E um n�o falava. 408 01:06:30,908 --> 01:06:35,329 Guthrie, e o outro n�o parava de falar. 409 01:06:35,704 --> 01:06:38,123 Iam para onde? 410 01:06:38,999 --> 01:06:42,044 Eu disse que o Passo Johnson estava aberto. 411 01:06:42,169 --> 01:06:44,838 Eu os vi partindo Guthrie. 412 01:06:45,047 --> 01:06:48,050 Para l� se foram. 413 01:06:51,845 --> 01:06:55,891 -Onde ele foi... -Ao Passo Johnson. 414 01:06:56,058 --> 01:06:58,393 A Johnson... mas acabamos de chegar. 415 01:06:58,477 --> 01:07:01,522 McClusky, meu nome � Will Finley. 416 01:07:02,022 --> 01:07:03,690 Estou procurando um grupo de P�s Negros 417 01:07:03,691 --> 01:07:05,359 liderados por Winterhawk. 418 01:07:06,276 --> 01:07:08,862 Sequestraram minha sobrinha e meu sobrinho. 419 01:07:09,404 --> 01:07:11,990 Voc� os viu ou ouviu falar deles? 420 01:07:12,157 --> 01:07:15,911 Eu ouvi falar dele, mas nunca o vi. 421 01:07:16,870 --> 01:07:20,374 Poucos brancos o viram. 422 01:08:15,762 --> 01:08:17,806 O que est� tentando fazer, Guthrie? 423 01:08:17,807 --> 01:08:19,850 Matar nossos cavalos? 424 01:08:19,975 --> 01:08:21,778 -Vou acender uma fogueira. -Sem fogos! 425 01:08:22,144 --> 01:08:23,359 Eu vou congelar. 426 01:08:23,860 --> 01:08:26,774 O fogo se v�. Esperem aqui. 427 01:08:31,195 --> 01:08:34,948 Este copo, vai me aquecer. 428 01:08:35,908 --> 01:08:37,680 Voc� acha que nos pagaram bem as peles? 429 01:08:37,681 --> 01:08:39,453 Sim. 430 01:08:40,871 --> 01:08:44,416 -E nos pagaram bem pela manta. -Sim. 431 01:08:50,714 --> 01:08:52,925 Quietos! 432 01:08:54,218 --> 01:08:57,629 -Elkuan Guthrie? -Exatamente. 433 01:08:59,431 --> 01:09:02,559 Eu vi o fogo de voc�s. 434 01:09:02,684 --> 01:09:05,274 N�o sei se me esperavam, 435 01:09:05,275 --> 01:09:07,864 mas tomarei com muito gosto uma x�cara de caf�. 436 01:09:09,983 --> 01:09:13,737 Voc� chegou como um �ndio, esta seguindo nosso rastro? 437 01:09:18,075 --> 01:09:22,246 Obrigado. Ei, Gates, quem � seu amigo? 438 01:09:26,416 --> 01:09:29,461 Me chamo Scoby. Scoby Glass. 439 01:09:37,219 --> 01:09:43,183 Eu tive que deixar a ca�a de lado. Estou procurando dois ladr�es. 440 01:09:47,938 --> 01:09:52,943 Como � que est�o t�o para o norte... o que est�o fazendo? 441 01:09:57,906 --> 01:10:00,951 Cuidando de nossos neg�cios. 442 01:10:03,328 --> 01:10:07,291 -E eu n�o? -N�o sei. 443 01:10:07,499 --> 01:10:10,502 Eu n�o quero saber. 444 01:10:13,338 --> 01:10:17,092 Pois a mim importa o que fizeram. 445 01:10:34,276 --> 01:10:38,071 Deus, por favor! Foi ele! Eu juro por Deus! 446 01:10:38,572 --> 01:10:41,575 -Eu juro que foi ele! -O que ele fez? 447 01:10:42,034 --> 01:10:45,579 Eu n�o sei, eu n�o vi... Eu n�o a toquei. nem mesmo vi. 448 01:10:46,580 --> 01:10:49,625 Eu juro pela alma da minha m�e! 449 01:10:49,875 --> 01:10:52,920 Voc� nunca teve uma m�e. 450 01:10:54,087 --> 01:10:57,090 Levante-se. 451 01:10:57,883 --> 01:11:00,928 Eu disse levante-se! 452 01:11:02,429 --> 01:11:03,882 O que voc� vai fazer? 453 01:11:05,390 --> 01:11:09,978 Eu n�o sei. Vai ser algo especial. 454 01:11:10,395 --> 01:11:11,974 Voc� est� ficando louco. 455 01:11:12,958 --> 01:11:16,794 Se seguirmos por aqui vamos morrer de fome ou de frio. 456 01:11:17,861 --> 01:11:21,432 E nem sequer tenho uma boa �ndia para me esquentar. 457 01:11:23,116 --> 01:11:26,119 Mesmo os �ndios est�o melhores do que n�s... 458 01:11:26,411 --> 01:11:29,498 Eu ouvi que levam com eles uma mulher muito bela. 459 01:11:29,957 --> 01:11:33,561 N�o fale desta maneira sobre minha sobrinha, desgra�ado! 460 01:11:34,127 --> 01:11:37,130 Deixe que eu cuido disso, Sr. Finley. 461 01:11:41,885 --> 01:11:44,492 Se voc� continuar bancando o 462 01:11:44,493 --> 01:11:47,099 espertalh�o, vou ler seu nome em sua l�pide. 463 01:12:06,702 --> 01:12:11,039 Socorro... me ajudem! 464 01:12:37,316 --> 01:12:41,487 -O meu cavalo est� bem? -Ele ficara bem. 465 01:12:43,530 --> 01:12:46,700 A neve � muito perigosa. 466 01:12:47,201 --> 01:12:50,245 O seu cavalo � forte. 467 01:12:55,334 --> 01:12:58,045 Winterhawk... 468 01:12:58,879 --> 01:13:01,924 Voc� tem uma esposa? 469 01:13:13,227 --> 01:13:16,730 Winterhawk... n�o tem esposa. 470 01:13:16,939 --> 01:13:19,983 Morreu faz muitas esta��es. 471 01:13:39,044 --> 01:13:41,838 Winterhawk disse para lhe dizer 472 01:13:41,839 --> 01:13:44,633 que seu cabelo era como a neve... 473 01:13:45,008 --> 01:13:49,054 Ele tinha um filho que era r�pido como o vento 474 01:13:49,596 --> 01:13:54,184 e curioso como voc�. E como sua m�e. 475 01:13:54,393 --> 01:13:57,521 Morreu de doen�a do homem branco. 476 01:14:01,817 --> 01:14:04,820 Winterhawk... 477 01:14:05,028 --> 01:14:07,739 Meus p�sames. 478 01:14:26,592 --> 01:14:28,886 Que bom que voltou. 479 01:14:28,887 --> 01:14:31,180 Vamos fazer a ora��o. 480 01:14:47,404 --> 01:14:51,700 Senhor, obrigado por suas gra�as e b�n��os. 481 01:14:52,910 --> 01:14:55,621 E que hoje nos proteja do mal. 482 01:14:56,580 --> 01:14:58,352 Pedimos para ser misericordioso... 483 01:14:58,353 --> 01:15:00,125 Irm�... 484 01:15:00,417 --> 01:15:04,630 -Ele n�o � casado. -Cotton Finley 485 01:15:04,838 --> 01:15:08,383 cale-se e termine a sua ora��o! 486 01:15:11,386 --> 01:15:15,724 Senhor, n�s te pedimos que cuide de n�s. 487 01:15:16,558 --> 01:15:22,189 Livrai-nos do mal e fazei-nos voltar s�o e salvo para casa. 488 01:15:22,940 --> 01:15:25,108 Am�m. 489 01:15:25,651 --> 01:15:29,822 Vamos. Dormir. 490 01:15:44,920 --> 01:15:47,965 Como voc� sabe? 491 01:15:49,299 --> 01:15:52,803 Como voc� sabe que n�o � casado? 492 01:15:55,055 --> 01:16:00,310 Eu disse que ele � meu amigo? Eu lhe fiz perguntas. 493 01:16:01,478 --> 01:16:06,275 Jovem, � partir de agora, eu vou falar. Boa noite. 494 01:17:19,181 --> 01:17:23,602 era um frio intermin�vel. 495 01:17:24,812 --> 01:17:28,315 vento gelado cortava como uma faca. 496 01:17:28,941 --> 01:17:31,798 Rolando, a dorm�ncia em nossos corpos 497 01:17:31,799 --> 01:17:34,655 fez a viajem ser quase insuport�vel. 498 01:17:35,489 --> 01:17:40,702 n�o apenas para mim, claro, mas para Cotton que pouco aguentava. 499 01:17:41,495 --> 01:17:44,414 Est�vamos perdidos em um mundo branco 500 01:17:44,581 --> 01:17:48,126 e se observava os cavalos em v�o, lutando contra a neve profunda, 501 01:17:48,252 --> 01:17:50,963 ofegante no ar. 502 01:17:51,463 --> 01:17:55,050 A fome pairou sobre n�s como um abutre escuro 503 01:17:55,133 --> 01:18:00,139 e querendo saber quando isso iria acabar. 504 01:18:23,412 --> 01:18:28,000 O que aconteceu com Big Rude. Muito tempo passou... 505 01:18:28,417 --> 01:18:30,148 Ele nunca tinha se perdido. 506 01:18:30,649 --> 01:18:32,880 Ele conhece a �rea. J� vai voltar. 507 01:18:33,046 --> 01:18:35,924 Eu quero saber por que voc� est� fazendo isso? 508 01:18:36,091 --> 01:18:39,928 Gates era meu amigo! Eu tenho o direito de saber! 509 01:18:40,137 --> 01:18:45,017 -Voc� n�o tem direitos. -N�o foi poss�vel enterr�-lo. 510 01:18:45,392 --> 01:18:48,395 Eu n�o farei nada! 511 01:18:50,439 --> 01:18:52,442 � melhor continuarmos, Guthrie. 512 01:19:26,975 --> 01:19:31,146 Voc� parece cansado, meu filho. 513 01:19:32,356 --> 01:19:35,400 Guthrie nos seguiu. 514 01:19:35,692 --> 01:19:38,195 Guthrie? 515 01:19:38,570 --> 01:19:42,866 Eu n�o entendo... ele � seu irm�o. 516 01:19:44,034 --> 01:19:49,456 O homem branco n�o negocia. Eles roubam as peles. 517 01:19:49,873 --> 01:19:52,876 N�s n�o temos medicamento. 518 01:19:55,128 --> 01:20:00,342 Agora Guthrie os guia contra n�s. 519 01:20:02,261 --> 01:20:06,431 Guthrie? Ele vem atr�s da mulher e do menino. 520 01:20:07,558 --> 01:20:11,854 As pessoas est�o morrendo. Pela doen�a do homem branco. 521 01:20:13,188 --> 01:20:16,316 Ele est� em seu poder, meu filho. 522 01:20:17,025 --> 01:20:20,154 N�o traga mais problemas. 523 01:20:21,780 --> 01:20:25,951 N�o vou devolver o menino, nem a mulher. 524 01:20:28,153 --> 01:20:29,923 O que voc� vai fazer? 525 01:20:31,290 --> 01:20:34,626 Vou trocar! Por rem�dios! 526 01:20:36,378 --> 01:20:40,007 Agora, eles s�o a minha for�a. 527 01:20:40,299 --> 01:20:45,304 Isso n�o vai resolver... s� vai levar a mais mortes. 528 01:20:47,181 --> 01:20:50,934 Esse n�o � o meu desejo. 529 01:20:53,270 --> 01:20:57,065 Voc� disse muitas vezes, 530 01:20:57,274 --> 01:21:01,028 que � melhor o homem morrer lutando 531 01:21:01,361 --> 01:21:05,699 do que morrer de velho... ou enfermo. 532 01:21:07,201 --> 01:21:09,390 Quando eu era jovem como voc�, filho, 533 01:21:09,391 --> 01:21:11,580 eu disse um monte de coisas. 534 01:21:12,789 --> 01:21:18,771 Agora, como um velho, tenho muitas cicatrizes de palavras precipitadas. 535 01:21:32,851 --> 01:21:37,022 Descanse, filho, vamos falar mais tarde. 536 01:22:03,298 --> 01:22:06,426 Relaxe, ou eu vou cortar sua garganta! 537 01:22:07,386 --> 01:22:10,514 Vou lhe propor uma troca! 538 01:22:11,265 --> 01:22:14,768 Vamos velho, n�o pare! 539 01:22:34,121 --> 01:22:39,334 Winterhawk! Eu tenho algo que voc� quer. 540 01:22:40,377 --> 01:22:43,380 Voc� tem algo que eu quero. 541 01:22:52,556 --> 01:22:55,893 Levante-se, meu velho! Levante-se! 542 01:22:58,479 --> 01:23:01,190 Velho! Levante-se! 543 01:24:24,273 --> 01:24:26,984 Senhor! Est�o queimando vivo! 544 01:24:37,995 --> 01:24:41,373 Guthrie, o �ndio quer que voltamos. 545 01:24:41,540 --> 01:24:45,294 Dever�amos fazer, antes que seja tarde. 546 01:24:47,880 --> 01:24:51,633 Pegue o longo rifle de Litlle Smith e tente acert�-lo. 547 01:24:52,050 --> 01:24:54,595 Est� fora de alcance. 548 01:24:54,720 --> 01:24:57,034 Claro que pode o rifle esta recheados 549 01:24:57,035 --> 01:24:59,349 com p�lvora, dispare, dispare! 550 01:25:00,100 --> 01:25:02,853 Fa�a o que quiser comigo, 551 01:25:02,854 --> 01:25:05,606 mas n�o toque no menino e na, senhorita! 552 01:25:05,856 --> 01:25:08,942 Eu juro que irei atr�s de voc�! 553 01:27:30,626 --> 01:27:33,045 Por que n�o chamou? 554 01:27:33,046 --> 01:27:35,464 Como voc� pode ficar sentado e n�o ver os �ndios? 555 01:27:35,631 --> 01:27:38,342 As crian�as vejam... as crian�as! 556 01:27:38,967 --> 01:27:41,970 Gra�as a Deus est�o vivos! 557 01:27:43,347 --> 01:27:46,683 -Scoby, voc� vem comigo. -Eu? 558 01:27:47,059 --> 01:27:49,978 Por que eu? Eu n�o sou bom falando! 559 01:27:50,270 --> 01:27:52,689 O Sr. Finley fala melhor. Leve ele! 560 01:27:52,690 --> 01:27:55,108 Pegue o cavalo 561 01:27:55,234 --> 01:27:58,570 -e traga com ele o seu amigo! -J� vou, j� vou. 562 01:27:58,695 --> 01:28:01,406 Cotton volte! 563 01:28:01,657 --> 01:28:04,368 Por favor, volte! 564 01:28:26,807 --> 01:28:29,518 Winterhawk! 565 01:28:30,561 --> 01:28:34,314 Winterhawk, chefe dos P�s negros! 566 01:28:34,898 --> 01:28:39,027 N�o fala com homem branco que uma vez j� foi seu irm�o. 567 01:28:39,486 --> 01:28:43,949 -E um dia o traiu! -Eu nunca o trai! 568 01:28:44,908 --> 01:28:48,495 Eu lhe trouxe os dois homens que o enganaram! 569 01:28:48,662 --> 01:28:51,185 Guthrie, isso n�o � humano! 570 01:28:51,186 --> 01:28:53,709 Voc� n�o vai trocar homens brancos e os entregar... 571 01:28:53,834 --> 01:28:56,461 a este selvagem! 572 01:28:56,628 --> 01:29:00,799 O menino e a mulher... por rem�dios! 573 01:29:02,801 --> 01:29:05,929 Sem rem�dios n�o ha troca! 574 01:29:06,763 --> 01:29:09,683 Eu n�o vou sair sem eles! 575 01:29:09,892 --> 01:29:12,603 Ent�o, vamos lutar! 576 01:31:02,129 --> 01:31:05,674 N�o! 577 01:31:06,842 --> 01:31:08,969 Cotton! 578 01:31:12,806 --> 01:31:14,933 N�o! 579 01:31:19,271 --> 01:31:21,773 -Winterhawk! -Volte! 580 01:31:23,275 --> 01:31:25,986 Cotton! N�o! 581 01:31:37,456 --> 01:31:39,958 -Winterhawk! -Cotton! 582 01:31:40,626 --> 01:31:43,128 Winterhawk! 583 01:32:05,734 --> 01:32:08,737 Saia do meu caminho! 584 01:32:19,248 --> 01:32:21,416 Calma. 585 01:32:22,417 --> 01:32:25,129 Calma voc� vai ficar bem. 586 01:33:26,273 --> 01:33:29,610 Adeus, Winterhawk. 587 01:33:35,491 --> 01:33:38,410 Esse homem � seu! 588 01:33:42,664 --> 01:33:48,295 Meus guerreiros n�o lhe honrar�o com a morte. 589 01:33:48,962 --> 01:33:54,676 Eu tamb�m n�o o quero. Scoby, d�-me as r�deas desse cavalo. 590 01:33:55,844 --> 01:33:59,181 Agora tire seu amigo dai. 591 01:34:05,646 --> 01:34:08,398 -Me d�-seu casaco. -O qu�? 592 01:34:08,565 --> 01:34:11,902 Eu disse, me d� o seu casaco! 593 01:34:48,021 --> 01:34:52,609 Irm�! Venha! Apresse-se! 594 01:34:58,407 --> 01:35:00,701 Irm�! 595 01:35:02,369 --> 01:35:05,414 Irm�! Venha! 596 01:35:08,792 --> 01:35:12,379 Sr. Finley, pare! 597 01:35:14,131 --> 01:35:18,760 Winterhawk, volte. 598 01:35:21,555 --> 01:35:26,560 Vamos falar, vou trazer armas, armas dos brancos. 599 01:35:27,311 --> 01:35:30,314 Vou trazer u�sque! 600 01:35:31,523 --> 01:35:36,153 Guthrie! N�o me deixe morrer aqui! 601 01:35:38,614 --> 01:35:43,243 Winterhawk, vamos negociar. 602 01:36:56,233 --> 01:37:00,404 De repente percebi o que tinha que fazer. 603 01:37:01,029 --> 01:37:03,574 Esta � a minha vida e eu s� podia 604 01:37:03,699 --> 01:37:06,451 escolher a forma como ir. 605 01:37:06,743 --> 01:37:09,872 Sabia que Cotton estaria de acordo. 606 01:37:10,497 --> 01:37:14,042 N�o ia poder ver meu irm�o por muito tempo. 607 01:37:14,376 --> 01:37:18,046 Apenas como bravo e que tinha uma fam�lia. 608 01:37:18,255 --> 01:37:22,426 Winterhawk e eu percorremos bosques e montanhas, 609 01:37:22,676 --> 01:37:26,430 e os uivos do coiotes ecoando entre o luar inundaram os canyons 610 01:37:26,555 --> 01:37:30,350 se tornou a nossa m�sica e gemido do vento 611 01:37:30,517 --> 01:37:35,147 o grito de Winterhawk, nossa alma. 612 01:38:38,022 --> 01:38:40,009 Corrigido tradu��o pelo audio espanhol 613 01:38:40,015 --> 01:38:41,024 Elton Outubro 2012 47111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.