Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,469 --> 00:00:13,388
No in�cio da hist�ria da humanidade
2
00:00:13,555 --> 00:00:15,953
n�o havia nenhuma ra�a que tenha
3
00:00:15,954 --> 00:00:18,352
vivido com mais
paix�o, poesia e nobreza
4
00:00:18,519 --> 00:00:21,855
do que o �ndio americano
a partir do s�culo 19.
5
00:00:22,022 --> 00:00:24,107
Nunca houve t�o bravos cavaleiros
6
00:00:24,233 --> 00:00:26,860
soldados mais ousados,
t�o tragicamente generosos.
7
00:00:26,985 --> 00:00:29,029
Ligados por alguma estranha magia
8
00:00:29,154 --> 00:00:31,782
que remove todas
as afli��es e pobreza
9
00:00:31,949 --> 00:00:36,119
realismo que mistura fantasia
com espa�os abertos, rituais,
10
00:00:36,286 --> 00:00:38,371
fantasmas e sonhos,
eles criaram uma
11
00:00:38,372 --> 00:00:40,457
hist�ria real que
vai viver para sempre;
12
00:00:40,624 --> 00:00:44,378
Poesia por sangue, n�o flores
que v�o tocar a luz do esp�rito
13
00:00:44,461 --> 00:00:47,214
enquanto a Am�rica se lembra...
14
00:00:47,381 --> 00:00:51,134
Nesta grande corrida aos
nativos americanos
15
00:00:51,301 --> 00:00:54,221
este filme � dedicado.
16
00:01:44,897 --> 00:01:49,067
Lamento, por voc�...
17
00:01:49,484 --> 00:01:52,446
Pela... perda de seu filho.
18
00:01:55,657 --> 00:01:58,994
Talvez uma outra v�tima
do meu povo...
19
00:02:02,456 --> 00:02:05,834
Var�ola.
20
00:02:06,627 --> 00:02:09,213
Var�ola.
21
00:02:09,338 --> 00:02:13,258
N�s vamos ter que enterr�-lo.
E tudo o que tocou esse menino.
22
00:02:13,717 --> 00:02:16,762
Queime seus cobertores
e suas roupas...
23
00:02:16,970 --> 00:02:20,098
Ter� que inclusive queimar isso.
24
00:02:23,385 --> 00:02:26,941
Ser� poss�vel que
o homem branco ainda
25
00:02:26,942 --> 00:02:30,497
n�o descobriu uma
cura, um tratamento...
26
00:02:31,818 --> 00:02:34,446
Cura?
27
00:02:34,447 --> 00:02:37,074
Algo que v� tornar sua
tribo mais forte.
28
00:02:39,159 --> 00:02:42,287
Voc� vai precisar negociar
com os brancos.
29
00:02:45,958 --> 00:02:48,961
Eu nunca negociei com os brancos.
30
00:02:49,086 --> 00:02:53,549
N�o pe�o para negociar,
s� por negociar
31
00:02:53,674 --> 00:02:57,845
pe�o para salvar sua tribo.
32
00:03:01,098 --> 00:03:03,851
Quem ir� nos salvar?
33
00:03:04,017 --> 00:03:06,728
O homem branco?
34
00:03:22,333 --> 00:03:25,778
No ver�o de 1840,
uma epidemia de var�ola
35
00:03:25,803 --> 00:03:28,615
tinha atingido mais da
metade dos �ndios P�s Negros.
36
00:03:32,175 --> 00:03:34,025
Eu era uma mulher jovem,
37
00:03:34,060 --> 00:03:36,063
e este pais era um territ�rio �ndio.
38
00:03:37,915 --> 00:03:41,636
49 anos mais tarde, depois de uma
caravana de vag�es foi para o oeste
39
00:03:42,253 --> 00:03:43,793
cowboys chegaram com seus rebanhos e
40
00:03:43,794 --> 00:03:45,634
dirigiram-se �
pastagens de b�falos,
41
00:03:45,934 --> 00:03:50,105
Ele se tornaria estado de Montana.
42
00:04:02,409 --> 00:04:04,744
Mas, na minha
juventude, este pa�s com
43
00:04:04,745 --> 00:04:07,080
um c�u grande pertencia �s �guias
44
00:04:07,247 --> 00:04:11,335
ao cervo, bis�es e aos ursos.
45
00:04:11,502 --> 00:04:14,254
As pessoas aqui eram parte da terra,
46
00:04:14,255 --> 00:04:17,007
como o vento e o sol.
47
00:04:19,384 --> 00:04:21,803
Para o norte � o Canad�,
48
00:04:21,804 --> 00:04:24,223
onde a tribo dos
P�s Negros orgulhosos
49
00:04:24,389 --> 00:04:28,560
s�o misturados com a paisagem
como uma sombra.
50
00:04:47,120 --> 00:04:51,416
L�, era contado para as gera��es
perto de fogueiras
51
00:04:51,625 --> 00:04:55,796
grande hist�ria de um
jovem Pr�ncipe P�s Negro
52
00:04:56,171 --> 00:04:59,299
e uma garota branca.
53
00:04:59,883 --> 00:05:02,365
Eu era aquela menina...
54
00:05:02,366 --> 00:05:04,847
e o chefe dos P�s
Negros era Winterhawk.
55
00:05:05,848 --> 00:05:11,770
A VINGAN�A DO FALC�O
56
00:06:12,956 --> 00:06:15,834
Desde sua tribo Izmir,
57
00:06:15,918 --> 00:06:17,940
Winterhawk
foi for�ado a ir para
58
00:06:17,941 --> 00:06:19,963
o acampamento dos brancos.
59
00:06:20,130 --> 00:06:23,258
somente brancos no lugar
60
00:06:23,383 --> 00:06:25,802
eram ca�adores e
alguns mission�rios.
61
00:06:26,470 --> 00:06:30,641
Alguns ca�adores como
seu amigo Guthrie
62
00:06:30,933 --> 00:06:36,897
casado com �ndias ele fez amizade
com a tribo permanentemente.
63
00:06:37,814 --> 00:06:40,629
Na �poca de inverno
Winterhawk foi
64
00:06:40,630 --> 00:06:43,445
o mais misterioso
�ndio no oeste.
65
00:06:43,946 --> 00:06:46,448
Mesmo para os �ndios.
66
00:06:46,449 --> 00:06:48,951
Aonde o branco Guthrie,
foi visto.
67
00:06:49,576 --> 00:06:51,974
se ouvia falar de Winterhawk,
68
00:06:51,975 --> 00:06:54,373
mas eu duvido que
realmente existe.
69
00:06:55,165 --> 00:06:59,336
�ndios disseram que o misterioso
jovem pr�ncipe lend�rio,
70
00:07:00,003 --> 00:07:04,383
Passeava como o vento em
um cavalo branco malhado,
71
00:07:04,550 --> 00:07:07,594
era um mensageiro
dos esp�ritos.
72
00:07:07,761 --> 00:07:10,701
Ele podia sentir o cheiro como
73
00:07:10,702 --> 00:07:13,642
um lobo, correr como um ant�lope
e ver como uma �guia.
74
00:07:14,810 --> 00:07:17,312
not�cias que corriam que foram os
75
00:07:17,313 --> 00:07:19,815
melhores produtores
de peles do pais.
76
00:08:55,994 --> 00:08:58,914
Eu sou Clayanna Finley.
77
00:08:58,915 --> 00:09:01,834
Meu irm�o, Cotton e eu viemos com
nosso tio Will Finley
78
00:09:01,959 --> 00:09:04,440
que era um mission�rio e empres�rio.
79
00:09:04,441 --> 00:09:06,922
Ele era como nosso pai.
80
00:09:07,756 --> 00:09:09,570
O "encontro de pele" anual era um
81
00:09:09,571 --> 00:09:11,385
grande evento em nossas vidas.
82
00:09:11,468 --> 00:09:14,304
Todos em centenas de
quil�metros ao redor
83
00:09:14,429 --> 00:09:18,267
se reuniam para trocar e
aproveitar a companhia.
84
00:10:08,692 --> 00:10:11,528
� isso a�!
85
00:12:08,187 --> 00:12:10,480
Ol�.
86
00:12:12,941 --> 00:12:15,444
Bem-vindo.
87
00:12:16,528 --> 00:12:18,655
Certo.
88
00:12:43,597 --> 00:12:47,768
Eu n�o o entendo,
mas acho que � um P�s Negro.
89
00:12:47,935 --> 00:12:50,229
Algu�m aqui sabe a sua l�ngua?
90
00:12:50,230 --> 00:12:52,523
Algu�m sabe Falar a
l�ngua dos P�s Negros?
91
00:12:52,648 --> 00:12:55,776
Sim, eu sei pouco.
92
00:13:13,794 --> 00:13:17,631
Eu preciso adquirir medicamentos.
93
00:13:20,467 --> 00:13:22,970
Negociar.
94
00:13:25,931 --> 00:13:29,685
Para tratamento. Medicina.
95
00:13:31,603 --> 00:13:33,772
Rem�dio.
96
00:13:34,690 --> 00:13:38,443
Voc� precisa de um rem�dio
para o qu�?
97
00:13:39,403 --> 00:13:41,697
Pequeno...
98
00:13:43,282 --> 00:13:45,993
Var�ola.
99
00:14:08,724 --> 00:14:13,312
N�s aqui n�o podemos ajudar,
mas sabemos quem pode,
100
00:14:14,104 --> 00:14:18,358
talvez ele vai te ajudar.
Se voc� vier com a gente,
101
00:14:18,483 --> 00:14:22,654
Vou lev�-lo para falar com ele.
102
00:14:24,230 --> 00:14:25,421
Pode ser?
103
00:14:25,782 --> 00:14:29,953
Siga-nos... um pouco atr�s.
104
00:14:56,813 --> 00:14:59,191
Mexa-se!
105
00:14:59,316 --> 00:15:02,444
-Espere!
-O que voc� tem em mente?
106
00:15:13,997 --> 00:15:16,291
Esconda-se!
107
00:16:11,538 --> 00:16:12,636
Um fugiu!
108
00:16:12,637 --> 00:16:15,434
N�o importa, mataremos
aquele primeiro!
109
00:16:32,242 --> 00:16:34,327
No tiroteio, eu sabia que alguma
110
00:16:34,328 --> 00:16:36,413
coisa tinha acontecido
na floresta.
111
00:16:36,705 --> 00:16:38,832
observei um jovem pr�ncipe a
112
00:16:38,833 --> 00:16:40,959
galope para longe com um
cavalo magn�fico,
113
00:16:41,251 --> 00:16:44,233
ouviu algu�m dizer:
114
00:16:44,234 --> 00:16:47,215
Este deve ser o
tal de Winterhawk.
115
00:17:18,539 --> 00:17:23,126
Agora, muito tempo depois o som
de cascos morreu na dist�ncia
116
00:17:23,293 --> 00:17:26,880
batidas e tiros e
a morte passando,
117
00:17:27,005 --> 00:17:32,928
a vis�o do guerreiro recuando
presa em minha mente.
118
00:17:33,720 --> 00:17:35,597
Algumas das hist�rias que eu
119
00:17:35,598 --> 00:17:37,474
tinha ouvido de Winterhawk,
surgiu em minha mente.
120
00:17:37,724 --> 00:17:40,706
eu me perguntava... como este homem
121
00:17:40,707 --> 00:17:43,688
exalava tal poder s�
com a sua presen�a?
122
00:17:45,440 --> 00:17:48,569
senti uma sensa��o
muito especial.
123
00:18:28,192 --> 00:18:33,030
Clay... Eu n�o quero
que saia sozinha � noite.
124
00:18:33,197 --> 00:18:34,990
Especialmente ap�s
o incidente de hoje.
125
00:18:34,991 --> 00:18:36,783
N�o � nada.
126
00:18:36,950 --> 00:18:40,954
-Tio Will, que � o Winterhawk?
-Eu n�o sei.
127
00:18:41,121 --> 00:18:43,644
Ele era filho de um grande
chefe P�s Negro.
128
00:18:43,645 --> 00:18:46,168
De origem bastante nobre e valente.
129
00:18:47,127 --> 00:18:49,296
Bem, e isso?
130
00:18:49,297 --> 00:18:51,465
Ent�o, voc� sabe
o que isso significa
131
00:18:51,798 --> 00:18:55,969
-que vai voltar.
-Para se vingar de Gates e Scoby?
132
00:18:56,428 --> 00:18:58,409
Eu acho que ele vai nos encontrar
133
00:18:58,410 --> 00:19:00,390
muito antes de encontrar
Gates e Scoby.
134
00:19:01,558 --> 00:19:03,602
Quando encontrou os
guerreiros mortos
135
00:19:03,727 --> 00:19:06,605
havia vest�gios para onde se
dirigiam Gates e Staples?
136
00:19:06,730 --> 00:19:10,817
Eu acho que eles desceram o rio.
137
00:19:10,943 --> 00:19:13,132
Se for o que estou pensando,
138
00:19:13,133 --> 00:19:15,322
espero que o vento
estivesse a favor.
139
00:19:15,739 --> 00:19:20,994
Menino! Ent�o acho que
devemos procurar Gates e Scoby.
140
00:19:22,955 --> 00:19:25,641
-E os entreguemos a Winterhawk.
-Poder�amos ter sucesso.
141
00:19:25,666 --> 00:19:28,231
Mas eu n�o acho que
para Winterhawk haja
142
00:19:28,232 --> 00:19:30,796
diferen�a para eles e os outros.
143
00:20:46,497 --> 00:20:49,500
Irm�, voc� acredita em Deus?
144
00:20:51,168 --> 00:20:54,171
Claro, que sim, Cotton.
145
00:20:54,379 --> 00:20:56,902
Voc� acredita que � um homem
velho com uma longa barba?
146
00:20:56,903 --> 00:20:59,426
Isso eu n�o sei.
147
00:21:06,141 --> 00:21:09,144
Ent�o, o que voc� acha?
148
00:21:09,686 --> 00:21:13,899
Ah, Cotton, vai ser
dif�cil de entender.
149
00:21:14,316 --> 00:21:17,298
Ele � tudo.
Ele sabe tudo sobre voc�.
150
00:21:17,299 --> 00:21:20,280
E considera o cora��o das pessoas.
151
00:21:22,699 --> 00:21:25,702
-Como um pai?
-N�o...
152
00:21:26,203 --> 00:21:28,434
N�o apenas como pai.
153
00:21:28,435 --> 00:21:30,666
Embora o meu pai seja
muito religioso, mas...
154
00:21:32,000 --> 00:21:36,171
Deus � uma for�a... Ele pode.
155
00:21:36,672 --> 00:21:39,716
Criador de todas as coisas boas.
156
00:21:40,133 --> 00:21:44,346
-E nos proteger?
-Claro que protege. Venha.
157
00:21:49,685 --> 00:21:53,480
Senhor! Cotton, corra!
Fa�a algo Cotton, por favor!
158
00:22:04,950 --> 00:22:07,953
Socorro! Ajude-me!
159
00:22:18,839 --> 00:22:21,842
Por favor, deixe-me!
160
00:25:07,466 --> 00:25:09,801
Meu Deus!
161
00:25:31,240 --> 00:25:34,284
Ei, voc� pode me ouvir?
162
00:25:35,911 --> 00:25:38,622
Que droga!
163
00:26:02,980 --> 00:26:05,482
Santo Deus!
164
00:27:51,421 --> 00:27:53,924
Algu�m est� vindo.
165
00:27:59,555 --> 00:28:01,557
Eu n�o estou pedindo que
fa�a isso por qualquer coisa.
166
00:28:01,558 --> 00:28:03,559
Eu tenho algum dinheiro.
167
00:28:03,725 --> 00:28:07,521
-Eu vou pagar por seu tempo.
-Para que eu preciso de dinheiro?
168
00:28:07,688 --> 00:28:11,024
O que mais poderia comprar
com dinheiro que eu j� n�o tenha?
169
00:28:11,692 --> 00:28:15,279
Por favor, olhe ao redor.
Eu tenho um abrigo
170
00:28:15,445 --> 00:28:19,616
e quase todos os dias eu tenho
carne fresca sobre a mesa.
171
00:28:20,284 --> 00:28:26,123
E todo o amor que eu
suporto na minha idade.
172
00:28:26,290 --> 00:28:29,710
Eu n�o sou a pessoa que voc�
est� procurando Sr. Finley.
173
00:28:29,835 --> 00:28:34,006
-Al�m disso, ele � meu amigo.
-O que quer dizer?
174
00:28:34,464 --> 00:28:37,509
-Quem � seu amigo?
-Winterhawk.
175
00:28:39,553 --> 00:28:41,096
Voc� acha que ele
vai lhes fazer mal?
176
00:28:41,097 --> 00:28:42,639
N�o.
177
00:28:42,764 --> 00:28:45,100
Eu acho que vai trat�-los bem
178
00:28:45,225 --> 00:28:48,687
e, os tornaras em P�s Negros,
e membros de sua tribo.
179
00:28:48,854 --> 00:28:52,774
Mas Clayanna � uma mulher.
E al�m disso...
180
00:28:52,983 --> 00:28:55,485
-� feia?
-Ao contr�rio.
181
00:28:55,569 --> 00:28:58,363
Ent�o, n�o h� problema.
Se Winterhawk n�o gostar dela
182
00:28:58,489 --> 00:29:02,284
algum guerreiro vai fazer
dela a sua esposa.
183
00:29:02,576 --> 00:29:07,164
-Bem, voc� � um amigo dos �ndios!
-Sim.
184
00:29:08,499 --> 00:29:11,460
Voc� j� sabia,
antes de vir falar com ele.
185
00:29:11,585 --> 00:29:14,567
Parece que aqui �
tudo quest�o de honra.
186
00:29:14,568 --> 00:29:17,549
Honra? Honra sim!
187
00:29:19,051 --> 00:29:22,471
Todos sabem que Finley
tem pouco dinheiro
188
00:29:22,638 --> 00:29:26,934
e voc� acha que pode chegar
em minhas m�os alguns deles.
189
00:29:27,559 --> 00:29:30,854
Ele n�o est� preocupado
com o menino ou a menina.
190
00:29:34,274 --> 00:29:38,028
Est� bem...
Eu vou com voc�.
191
00:29:39,613 --> 00:29:44,034
Mas n�o por causa do sua honra,
ou pelo seu dinheiro!
192
00:29:45,035 --> 00:29:49,206
Flor P�lida, me d� um
pouco mais de carne.
193
00:29:50,958 --> 00:29:56,588
Eu vou com voc�, porque...
Eu me sinto respons�vel.
194
00:29:56,839 --> 00:30:01,260
Eu enviei o Winterhawk
para buscar rem�dio...
195
00:30:01,552 --> 00:30:04,012
Eu fui est�pido em
n�o ter ido com ele
196
00:30:04,137 --> 00:30:07,140
para garantir que n�o
haveria qualquer problema.
197
00:30:07,391 --> 00:30:10,394
Por isso eu vou.
198
00:30:15,983 --> 00:30:18,485
Sairemos ao amanhecer.
199
00:31:21,173 --> 00:31:24,384
O que ele quer de n�s?
200
00:31:24,593 --> 00:31:27,930
Meu tio vai pagar com peles,
e mercadorias se nos devolver.
201
00:31:28,138 --> 00:31:32,976
Por que voc� n�o desiste, irm�?
Ele n�o entende nada.
202
00:31:57,751 --> 00:31:59,962
Vamos!
203
00:32:18,355 --> 00:32:21,358
Winterhawk n�o quer dinheiro.
204
00:32:21,525 --> 00:32:25,529
-Ent�o o qu�?
-Levar voc� e menino...
205
00:32:25,696 --> 00:32:28,699
Porque o branco roubou dele.
206
00:33:05,235 --> 00:33:08,030
O que est� acontecendo?
207
00:33:09,448 --> 00:33:12,951
Homens brancos nos seguiram...
208
00:33:13,452 --> 00:33:16,455
mas devem estar voltando.
209
00:33:27,674 --> 00:33:33,347
N�o se preocupe, Cotton...
eles voltar�o.
210
00:33:35,265 --> 00:33:38,226
N�s vamos encontr�-los.
211
00:33:38,227 --> 00:33:41,188
Muito antes que ele nos
leve para as montanhas.
212
00:33:44,650 --> 00:33:48,821
Passaram semanas desde que
Cotton e eu fomos capturados.
213
00:33:49,363 --> 00:33:54,576
eu esperava o pior,
mas sempre nos trataram bem.
214
00:33:55,327 --> 00:33:59,623
Claro, que cavalgando
duro de sol a sol
215
00:33:59,832 --> 00:34:03,669
e a comida, que para eles
era normal,
216
00:34:03,961 --> 00:34:08,131
para n�s era muito estranha.
217
00:34:57,723 --> 00:35:02,477
-De quem � esta cabana?
-N�o importa se voc� est� com fome.
218
00:35:03,854 --> 00:35:09,067
Pode ser de Guthrie.
S� ele tem uma casa por aqui.
219
00:35:10,486 --> 00:35:12,988
Agora quieto.
220
00:36:32,109 --> 00:36:35,904
-Ei, veja o que temos aqui!
-Sim...
221
00:36:46,039 --> 00:36:50,210
V� em frente,
pode espernear!
222
00:36:53,714 --> 00:36:56,425
J� estou indo,
j� estou indo!
223
00:37:23,619 --> 00:37:26,622
Eu vou tomar a arma! Agarre-a!
224
00:37:44,473 --> 00:37:48,352
Uau ficou selvagem!
De que tribo voc� �?
225
00:37:48,519 --> 00:37:52,105
De qual �, P�s Negros ou Crows,
talvez?
226
00:37:52,314 --> 00:37:55,359
N�o, � dos P�s Negros.
227
00:37:55,901 --> 00:38:01,532
Voc� sabe cozinhar?
vai nos preparar algo para comer.
228
00:38:01,865 --> 00:38:06,453
Porque eu gosto de comer primeiro.
229
00:38:28,809 --> 00:38:33,438
Agora vamos ver...
Eu comi...
230
00:38:33,981 --> 00:38:38,152
fumei...
o que eu vou fazer?
231
00:38:40,320 --> 00:38:42,614
Amor?
232
00:38:46,326 --> 00:38:48,537
Come!
233
00:38:54,918 --> 00:38:57,671
Por que fez isso?
234
00:38:59,798 --> 00:39:02,843
O que eu vou fazer com ela?
235
00:39:10,851 --> 00:39:13,854
Mas � uma �ndia muito bonita.
236
00:39:15,772 --> 00:39:18,525
Linda, maravilhosa.
237
00:39:20,652 --> 00:39:25,908
Ela �.
Eu sei o que eu vou fazer.
238
00:39:29,828 --> 00:39:32,330
Eu acho melhor irmos.
239
00:39:32,331 --> 00:39:34,833
Guthrie pode voltar.
240
00:39:35,042 --> 00:39:38,629
E se encontrar voc� e eu...
241
00:39:39,713 --> 00:39:44,301
E... ela.
N�o � Gates?
242
00:40:26,885 --> 00:40:30,430
Vamos levar.
243
00:40:37,396 --> 00:40:40,107
Vamos.
244
00:40:54,163 --> 00:40:57,207
Voc� n�o deveria ter matado ela.
245
00:41:00,794 --> 00:41:03,797
Eu j� disse vamos!
246
00:41:33,160 --> 00:41:37,206
Cotton, pare!
Por favor, pare!
247
00:41:40,167 --> 00:41:43,212
Cotton, pare, pare por favor!
248
00:41:47,758 --> 00:41:50,802
Eu n�o tenho medo de voc�.
249
00:41:58,810 --> 00:42:01,333
Se minhas m�os n�o
estivessem amarradas,
250
00:42:01,334 --> 00:42:03,857
eu teria...
Desamarre para mim!
251
00:42:10,030 --> 00:42:12,241
Vai!
252
00:42:41,103 --> 00:42:44,022
Arkansas, fiquem a�!
253
00:43:05,335 --> 00:43:08,338
Eu sabia que estava a�.
254
00:43:40,037 --> 00:43:43,207
-Guthrie se aproximando.
-Quantos mais?
255
00:43:43,373 --> 00:43:46,543
Com mais cinco.
256
00:43:46,710 --> 00:43:49,463
Ha um dia.
257
00:43:49,588 --> 00:43:53,759
-N�s vamos lutar?
-Guthrie � um homem s�bio.
258
00:43:55,552 --> 00:43:59,097
Ele n�o ia trazer homens brancos
em nossa terra.
259
00:43:59,640 --> 00:44:04,061
Guthrie pensa...
como P�s Negros.
260
00:44:05,562 --> 00:44:09,316
Mas o homem branco.
Vai segui-lo.
261
00:44:12,611 --> 00:44:17,199
E um homem lutaria com o seu irm�o?
262
00:44:18,617 --> 00:44:24,456
Eu n�o ou�o a mim mesmo.
Ou�o ao Winterhawk.
263
00:44:26,750 --> 00:44:30,504
V� com dois.
Detenha Guthrie.
264
00:44:44,643 --> 00:44:47,437
E se Guthrie morrer?
265
00:44:48,105 --> 00:44:51,608
Seria que assim foi decidido.
266
00:44:52,901 --> 00:44:56,238
-Eu nunca vi nada parecido.
-Nem eu tamb�m.
267
00:45:00,951 --> 00:45:03,912
Talvez seja uma armadilha.
268
00:45:04,079 --> 00:45:06,832
� uma armadilha.
269
00:46:19,029 --> 00:46:22,074
Ent�o, bronzeada
pelo sol e vento,
270
00:46:22,241 --> 00:46:25,577
quase indistingu�veis
dos �ndios.
271
00:46:26,537 --> 00:46:30,707
Semanas de desgastante viagem
fiquei completamente esgotada.
272
00:46:31,124 --> 00:46:36,338
medo que o tio Will ou algu�m mais
pudesse ser ferido ou morto.
273
00:46:36,630 --> 00:46:39,132
porque j� tinha passado v�rios
dias desde que Winterhawk
274
00:46:39,133 --> 00:46:41,635
enviou seus guerreiros
para det�-los.
275
00:46:42,135 --> 00:46:46,557
De repente, um dos seus
guerreiros vindo pelo rio.
276
00:47:17,421 --> 00:47:20,465
-Eu perdi dois irm�os.
-Guthrie?
277
00:47:20,966 --> 00:47:24,011
Ele perdeu um.
278
00:48:51,640 --> 00:48:54,560
Eu n�o posso descrever
como me sentia,
279
00:48:54,726 --> 00:48:58,897
vendo as m�os do
pequeno Cotton livres.
280
00:49:11,869 --> 00:49:16,456
Tempo passou...
e foi em novembro.
281
00:49:16,748 --> 00:49:19,710
rios congelados nesse m�s.
282
00:49:19,918 --> 00:49:24,089
continuamos a entrar mais fundo
nas profundezas do Canad�.
283
00:49:24,882 --> 00:49:27,196
grandes bandos de gansos muitas
284
00:49:27,197 --> 00:49:29,511
vezes obscurecendo o c�u,
voando para o sul.
285
00:49:29,720 --> 00:49:33,724
e ventos frios gemendo por entre
as �rvores ao p�r do sol,
286
00:49:33,891 --> 00:49:36,935
nos avisou que os dias de inverno
estavam pr�ximos.
287
00:49:37,311 --> 00:49:39,500
eu decidi tentar mais
uma vez o favor do
288
00:49:39,501 --> 00:49:41,690
Winterhawk para
nos deixar ir.
289
00:49:41,815 --> 00:49:44,818
Eu quero falar com ele.
290
00:49:46,737 --> 00:49:52,576
Se salvar eu e meu irm�o
voc� vai ser recompensado.
291
00:49:53,785 --> 00:49:55,523
Se voc� nos libertar,
292
00:49:56,889 --> 00:49:58,934
os homens brancos n�o v�o segui-lo.
293
00:50:01,793 --> 00:50:06,798
Voc� n�o entende h� muitos mais
branco do que P�s Negros.
294
00:50:08,550 --> 00:50:12,304
Como l�der, n�o cometa o
mesmo erro de dois brancos
295
00:50:12,429 --> 00:50:16,850
trazer infort�nios � sua tribo.
296
00:50:23,398 --> 00:50:26,527
Winterhawk deve ter cuidado
com seus inimigos.
297
00:50:26,693 --> 00:50:29,488
Voc� deve perdo�-los.
298
00:50:30,614 --> 00:50:33,367
Envie-nos para casa.
299
00:51:20,164 --> 00:51:23,125
Ele disse que voc� fala
bem com uma mulher branca,
300
00:51:23,126 --> 00:51:26,086
mas n�o acredita em suas palavras.
301
00:51:26,628 --> 00:51:29,381
porque o branco...
302
00:51:29,382 --> 00:51:32,134
Faz coisas estranhas
com suas palavras.
303
00:51:42,686 --> 00:51:48,275
Eu vou te dizer que n�o a nada
melhor do que o est�mago cheio.
304
00:51:48,484 --> 00:51:52,654
-Voc� n�o concorda, Finley?
-Nada acontece nada a�.
305
00:51:54,448 --> 00:51:58,368
Finley, aproveite enquanto pode.
306
00:51:58,535 --> 00:52:02,039
-Voc� quer me dizer alguma coisa?
-Para onde estamos indo?
307
00:52:06,877 --> 00:52:11,048
-Ao norte.
-Bem, eu acho.
308
00:52:12,174 --> 00:52:15,344
Vamos para o norte
seguindo Winterhawk.
309
00:52:15,677 --> 00:52:19,848
Enquanto sua tribo esta migrando
para o sul em busca de alimento.
310
00:52:20,265 --> 00:52:23,894
Eles fazem isso no final do outono
e o inverno ser� em breve.
311
00:52:24,019 --> 00:52:29,983
Isso significa menos comida,
e muita neve, e frio.
312
00:52:34,238 --> 00:52:37,241
Ser� primavera antes de
alcan�armos Winterhawk.
313
00:52:37,616 --> 00:52:40,327
Outra boa sugest�o.
314
00:52:40,452 --> 00:52:45,457
A n�o ser que Winterhawk resolva
dar meia volta para acabar conosco.
315
00:52:45,874 --> 00:52:50,045
Ele j� perdeu dois guerreiros.
Talvez tr�s.
316
00:52:50,796 --> 00:52:53,006
� por isso que,
a partir de agora, tudo o se move
317
00:52:53,007 --> 00:52:55,217
ser� com certeza
318
00:52:55,384 --> 00:52:58,387
um P�s Negro.
319
00:52:59,179 --> 00:53:02,224
Vamos dormir um pouco.
320
00:53:03,725 --> 00:53:09,148
Ei, Little Smith, voc� se importa se
dormir contra o vento?
321
00:53:09,565 --> 00:53:12,067
-Por qu�?
-Por qu�?
322
00:53:12,192 --> 00:53:16,155
Porque eu desprezo esta maldi��o,
a� em torno de seu pesco�o
323
00:53:16,280 --> 00:53:19,116
e eu n�o quero tomar
outro banho, � por isso.
324
00:53:19,283 --> 00:53:25,247
Bem, Sr. Guthrie pode vir
a calhar se voc� usar um.
325
00:53:26,582 --> 00:53:29,626
Este amuleto � minha sobreviv�ncia
326
00:53:29,751 --> 00:53:33,505
e ir� manter-me vivo atrav�s destas
montanhas todos estes anos.
327
00:53:33,839 --> 00:53:36,300
Ei, Little Smith se
importaria de dizer
328
00:53:36,466 --> 00:53:40,095
o que voc� leva dentro dessa coisa?
329
00:53:44,391 --> 00:53:49,688
Eu n�o posso dizer.
Voc� sabe algo que � pessoal.
330
00:53:49,855 --> 00:53:53,442
Vou apenas lhe dizer
que n�o vou me desfazer.
331
00:53:53,609 --> 00:53:57,779
E eu vou continuar a viver e
sobreviver nestas montanhas.
332
00:53:58,238 --> 00:54:01,095
Ei, voc� vai dormir contra o vento,
333
00:54:01,096 --> 00:54:03,952
para que possamos
sobreviver a esta noite.
334
00:54:22,429 --> 00:54:26,600
Ei, voc� v� isso tamb�m?
335
00:54:33,023 --> 00:54:36,568
Ai esta um homem
que pretende tomar banho.
336
00:54:42,157 --> 00:54:45,911
Voc� est� pensando
o mesmo que eu?
337
00:54:50,999 --> 00:54:53,961
-Oi.
-Oi.
338
00:54:55,462 --> 00:55:00,050
-O que est� fazendo?
-Estou terminando meu banho.
339
00:55:00,467 --> 00:55:04,012
Agora irei me enxugar,
e dar um cochilo.
340
00:55:04,847 --> 00:55:10,102
Sabe, Little Smith,
voc� est� fedendo!
341
00:55:15,607 --> 00:55:18,694
Com certeza n�o,
acabei de terminar meu banho!
342
00:55:18,777 --> 00:55:20,946
Agora!
343
00:55:25,742 --> 00:55:27,953
Acalme-se!
344
00:55:39,339 --> 00:55:42,259
Mais r�pido, sai fora!
345
00:55:42,426 --> 00:55:45,179
Agora, � claro!
346
00:57:09,721 --> 00:57:11,932
Socorro!
347
00:57:13,141 --> 00:57:16,228
Aqui! Socorro!
348
00:57:25,195 --> 00:57:29,366
Volte, Rude!
Traga isso aqui!
349
00:58:29,384 --> 00:58:34,389
Sr. Finley...
diga alguma coisa.
350
00:58:41,647 --> 00:58:47,611
A primavera est� menos verde,
o inverno ser� mais duro.
351
00:58:49,571 --> 00:58:53,033
O inimigo vai se tornar mais forte.
352
00:58:56,409 --> 00:58:59,030
Tal como uma eterna primavera.
353
00:59:05,629 --> 00:59:09,800
Senhor, acolhe-o em seus bra�os!
354
01:00:21,997 --> 01:00:24,082
O guerreiro s�bio acredita,
355
01:00:24,208 --> 01:00:27,711
que as aves que voam em um
espa�o misterioso.
356
01:00:27,961 --> 01:00:31,006
E o vento soprava direto do c�u.
357
01:00:31,798 --> 01:00:35,969
Esta terra infinita inspirou
vis�es e sonhos
358
01:00:36,803 --> 01:00:39,306
e envolto em um
manto de mist�rio como
359
01:00:39,307 --> 01:00:41,809
ele recuou em seus pensamentos,
360
01:00:42,226 --> 01:00:45,979
parecia cruel,
361
01:00:46,772 --> 01:00:49,170
mas com um pouco de medo,
362
01:00:49,171 --> 01:00:51,568
quem medir� os seus
pensamentos.
363
01:00:52,194 --> 01:00:54,238
a persist�ncia de Alcon Guthrie,
364
01:00:54,363 --> 01:00:57,407
de que o tio Will levava
montanhistas com ele
365
01:00:58,075 --> 01:01:02,079
parecia terrivelmente
incomodado.
366
01:01:02,663 --> 01:01:06,917
Ele olhou como se no tempo,
367
01:01:07,084 --> 01:01:08,981
ouvisse as vozes sussurrantes,
368
01:01:08,982 --> 01:01:10,879
a deriva, com
ventos solit�rios,
369
01:01:11,004 --> 01:01:14,883
Rochosas com milhares de
quil�metros de pradaria,
370
01:01:15,217 --> 01:01:18,720
na mudan�a de
esta��es renovadas...
371
01:02:47,852 --> 01:02:50,687
-Gates?
-O que.
372
01:02:50,896 --> 01:02:52,981
-Gates!
-O qu�?
373
01:02:54,483 --> 01:02:57,820
Daqui ha dois dias estaremos
em terras com neve.
374
01:02:57,986 --> 01:03:01,448
Parece que sim.
375
01:03:01,615 --> 01:03:03,700
Venderemos as peles
e vamos encontrar
376
01:03:03,701 --> 01:03:05,786
um lugar para a hiberna��o.
377
01:03:06,370 --> 01:03:10,123
-Na terra dos P�s Negros?
-Por que n�o? Esta do outro lado.
378
01:03:10,624 --> 01:03:12,876
-Do outro lado esta o Canad�, n�o �?
-Sim.
379
01:03:13,210 --> 01:03:16,171
-Mas n�o tem problemas ali?
-Sim, mas...
380
01:03:16,338 --> 01:03:19,883
Eu vou perdo�-los se
eles me perdoarem.
381
01:03:40,362 --> 01:03:42,573
Ol�.
382
01:03:52,416 --> 01:03:55,627
Eu estive todo o ver�o
esperando para ver isso.
383
01:03:59,256 --> 01:04:02,801
-Boa qualidade.
-� a melhor.
384
01:04:03,427 --> 01:04:08,640
-De onde voc� tirou isso?
-N�o s�o minha, s�o dele.
385
01:04:09,850 --> 01:04:13,854
-Onde voc� conseguiu?
-Ele n�o pode falar.
386
01:04:14,062 --> 01:04:16,565
� surdo.
387
01:04:20,652 --> 01:04:24,948
-Tamb�m n�o sabe escrever, imagino?
-N�o.
388
01:04:29,578 --> 01:04:32,289
Todos sabem que pago o melhor pre�o.
389
01:04:32,539 --> 01:04:37,169
� por isso estamos aqui.
Est�o aberto os passes do norte.
390
01:04:37,336 --> 01:04:42,341
Nos Pontes j� tem neve.
Johnson ainda est� aberto.
391
01:04:43,425 --> 01:04:46,470
Voc� vai para o Canad�?
392
01:04:47,012 --> 01:04:52,226
Eu n�o sei. Eu vou com ele,
e ele n�o me disse.
393
01:04:56,605 --> 01:04:58,108
Vamos falar de neg�cios.
394
01:05:14,581 --> 01:05:16,666
Mas n�o vamos para o norte!
395
01:05:16,667 --> 01:05:18,752
Vamos passar pela
casa de McClusky.
396
01:05:20,838 --> 01:05:23,549
Vamos, Sr. Finley.
397
01:05:27,594 --> 01:05:29,397
Vamos cavalo.
398
01:05:40,649 --> 01:05:44,862
Ol�, McClusky quanto tempo.
399
01:05:45,154 --> 01:05:49,158
-Estive esperando o dia todo.
-Esperando por mim? Por qu�?
400
01:05:49,575 --> 01:05:52,619
Eu comprei algumas peles
com a marca de sua mulher,
401
01:05:52,744 --> 01:05:56,290
eu achei que voc� n�o
estaria longe.
402
01:05:56,665 --> 01:06:01,670
Com a marca da minha esposa?
Do que voc� est� falando?
403
01:06:05,966 --> 01:06:09,386
Dois brancos.
Vieram esta manh�.
404
01:06:09,636 --> 01:06:13,807
Al�m das peles,
me venderam uma manta.
405
01:06:14,391 --> 01:06:17,769
Que eu juro j� ter
visto em Flor P�lida.
406
01:06:22,900 --> 01:06:27,321
Um deles era baixo...
o outro mais alto.
407
01:06:27,738 --> 01:06:30,449
E um n�o falava.
408
01:06:30,908 --> 01:06:35,329
Guthrie,
e o outro n�o parava de falar.
409
01:06:35,704 --> 01:06:38,123
Iam para onde?
410
01:06:38,999 --> 01:06:42,044
Eu disse que o Passo
Johnson estava aberto.
411
01:06:42,169 --> 01:06:44,838
Eu os vi partindo Guthrie.
412
01:06:45,047 --> 01:06:48,050
Para l� se foram.
413
01:06:51,845 --> 01:06:55,891
-Onde ele foi...
-Ao Passo Johnson.
414
01:06:56,058 --> 01:06:58,393
A Johnson...
mas acabamos de chegar.
415
01:06:58,477 --> 01:07:01,522
McClusky, meu nome � Will Finley.
416
01:07:02,022 --> 01:07:03,690
Estou procurando um
grupo de P�s Negros
417
01:07:03,691 --> 01:07:05,359
liderados por Winterhawk.
418
01:07:06,276 --> 01:07:08,862
Sequestraram minha sobrinha
e meu sobrinho.
419
01:07:09,404 --> 01:07:11,990
Voc� os viu ou ouviu
falar deles?
420
01:07:12,157 --> 01:07:15,911
Eu ouvi falar dele,
mas nunca o vi.
421
01:07:16,870 --> 01:07:20,374
Poucos brancos o viram.
422
01:08:15,762 --> 01:08:17,806
O que est� tentando fazer,
Guthrie?
423
01:08:17,807 --> 01:08:19,850
Matar nossos cavalos?
424
01:08:19,975 --> 01:08:21,778
-Vou acender uma fogueira.
-Sem fogos!
425
01:08:22,144 --> 01:08:23,359
Eu vou congelar.
426
01:08:23,860 --> 01:08:26,774
O fogo se v�.
Esperem aqui.
427
01:08:31,195 --> 01:08:34,948
Este copo,
vai me aquecer.
428
01:08:35,908 --> 01:08:37,680
Voc� acha que nos
pagaram bem as peles?
429
01:08:37,681 --> 01:08:39,453
Sim.
430
01:08:40,871 --> 01:08:44,416
-E nos pagaram bem pela manta.
-Sim.
431
01:08:50,714 --> 01:08:52,925
Quietos!
432
01:08:54,218 --> 01:08:57,629
-Elkuan Guthrie?
-Exatamente.
433
01:08:59,431 --> 01:09:02,559
Eu vi o fogo de voc�s.
434
01:09:02,684 --> 01:09:05,274
N�o sei se me esperavam,
435
01:09:05,275 --> 01:09:07,864
mas tomarei com muito
gosto uma x�cara de caf�.
436
01:09:09,983 --> 01:09:13,737
Voc� chegou como um �ndio,
esta seguindo nosso rastro?
437
01:09:18,075 --> 01:09:22,246
Obrigado. Ei, Gates,
quem � seu amigo?
438
01:09:26,416 --> 01:09:29,461
Me chamo Scoby. Scoby Glass.
439
01:09:37,219 --> 01:09:43,183
Eu tive que deixar a ca�a de lado.
Estou procurando dois ladr�es.
440
01:09:47,938 --> 01:09:52,943
Como � que est�o t�o para o norte...
o que est�o fazendo?
441
01:09:57,906 --> 01:10:00,951
Cuidando de nossos neg�cios.
442
01:10:03,328 --> 01:10:07,291
-E eu n�o?
-N�o sei.
443
01:10:07,499 --> 01:10:10,502
Eu n�o quero saber.
444
01:10:13,338 --> 01:10:17,092
Pois a mim importa o que fizeram.
445
01:10:34,276 --> 01:10:38,071
Deus, por favor! Foi ele!
Eu juro por Deus!
446
01:10:38,572 --> 01:10:41,575
-Eu juro que foi ele!
-O que ele fez?
447
01:10:42,034 --> 01:10:45,579
Eu n�o sei, eu n�o vi...
Eu n�o a toquei. nem mesmo vi.
448
01:10:46,580 --> 01:10:49,625
Eu juro pela alma da minha m�e!
449
01:10:49,875 --> 01:10:52,920
Voc� nunca teve uma m�e.
450
01:10:54,087 --> 01:10:57,090
Levante-se.
451
01:10:57,883 --> 01:11:00,928
Eu disse levante-se!
452
01:11:02,429 --> 01:11:03,882
O que voc� vai fazer?
453
01:11:05,390 --> 01:11:09,978
Eu n�o sei.
Vai ser algo especial.
454
01:11:10,395 --> 01:11:11,974
Voc� est� ficando louco.
455
01:11:12,958 --> 01:11:16,794
Se seguirmos por aqui vamos
morrer de fome ou de frio.
456
01:11:17,861 --> 01:11:21,432
E nem sequer tenho uma
boa �ndia para me esquentar.
457
01:11:23,116 --> 01:11:26,119
Mesmo os �ndios est�o
melhores do que n�s...
458
01:11:26,411 --> 01:11:29,498
Eu ouvi que levam com eles
uma mulher muito bela.
459
01:11:29,957 --> 01:11:33,561
N�o fale desta maneira sobre minha
sobrinha, desgra�ado!
460
01:11:34,127 --> 01:11:37,130
Deixe que eu cuido disso,
Sr. Finley.
461
01:11:41,885 --> 01:11:44,492
Se voc� continuar bancando o
462
01:11:44,493 --> 01:11:47,099
espertalh�o, vou ler
seu nome em sua l�pide.
463
01:12:06,702 --> 01:12:11,039
Socorro... me ajudem!
464
01:12:37,316 --> 01:12:41,487
-O meu cavalo est� bem?
-Ele ficara bem.
465
01:12:43,530 --> 01:12:46,700
A neve � muito perigosa.
466
01:12:47,201 --> 01:12:50,245
O seu cavalo � forte.
467
01:12:55,334 --> 01:12:58,045
Winterhawk...
468
01:12:58,879 --> 01:13:01,924
Voc� tem uma esposa?
469
01:13:13,227 --> 01:13:16,730
Winterhawk... n�o tem esposa.
470
01:13:16,939 --> 01:13:19,983
Morreu faz muitas esta��es.
471
01:13:39,044 --> 01:13:41,838
Winterhawk
disse para lhe dizer
472
01:13:41,839 --> 01:13:44,633
que seu cabelo era como a neve...
473
01:13:45,008 --> 01:13:49,054
Ele tinha um filho que era
r�pido como o vento
474
01:13:49,596 --> 01:13:54,184
e curioso como voc�.
E como sua m�e.
475
01:13:54,393 --> 01:13:57,521
Morreu de doen�a do homem branco.
476
01:14:01,817 --> 01:14:04,820
Winterhawk...
477
01:14:05,028 --> 01:14:07,739
Meus p�sames.
478
01:14:26,592 --> 01:14:28,886
Que bom que voltou.
479
01:14:28,887 --> 01:14:31,180
Vamos fazer a ora��o.
480
01:14:47,404 --> 01:14:51,700
Senhor, obrigado por
suas gra�as e b�n��os.
481
01:14:52,910 --> 01:14:55,621
E que hoje nos proteja do mal.
482
01:14:56,580 --> 01:14:58,352
Pedimos para
ser misericordioso...
483
01:14:58,353 --> 01:15:00,125
Irm�...
484
01:15:00,417 --> 01:15:04,630
-Ele n�o � casado.
-Cotton Finley
485
01:15:04,838 --> 01:15:08,383
cale-se e termine a sua ora��o!
486
01:15:11,386 --> 01:15:15,724
Senhor, n�s te pedimos
que cuide de n�s.
487
01:15:16,558 --> 01:15:22,189
Livrai-nos do mal e fazei-nos
voltar s�o e salvo para casa.
488
01:15:22,940 --> 01:15:25,108
Am�m.
489
01:15:25,651 --> 01:15:29,822
Vamos. Dormir.
490
01:15:44,920 --> 01:15:47,965
Como voc� sabe?
491
01:15:49,299 --> 01:15:52,803
Como voc� sabe que n�o � casado?
492
01:15:55,055 --> 01:16:00,310
Eu disse que ele � meu amigo?
Eu lhe fiz perguntas.
493
01:16:01,478 --> 01:16:06,275
Jovem, � partir de agora,
eu vou falar. Boa noite.
494
01:17:19,181 --> 01:17:23,602
era um frio intermin�vel.
495
01:17:24,812 --> 01:17:28,315
vento gelado cortava
como uma faca.
496
01:17:28,941 --> 01:17:31,798
Rolando, a dorm�ncia
em nossos corpos
497
01:17:31,799 --> 01:17:34,655
fez a viajem ser quase
insuport�vel.
498
01:17:35,489 --> 01:17:40,702
n�o apenas para mim, claro, mas para
Cotton que pouco aguentava.
499
01:17:41,495 --> 01:17:44,414
Est�vamos perdidos
em um mundo branco
500
01:17:44,581 --> 01:17:48,126
e se observava os cavalos em v�o,
lutando contra a neve profunda,
501
01:17:48,252 --> 01:17:50,963
ofegante no ar.
502
01:17:51,463 --> 01:17:55,050
A fome pairou sobre n�s
como um abutre escuro
503
01:17:55,133 --> 01:18:00,139
e querendo saber quando
isso iria acabar.
504
01:18:23,412 --> 01:18:28,000
O que aconteceu com Big Rude.
Muito tempo passou...
505
01:18:28,417 --> 01:18:30,148
Ele nunca tinha se perdido.
506
01:18:30,649 --> 01:18:32,880
Ele conhece a �rea.
J� vai voltar.
507
01:18:33,046 --> 01:18:35,924
Eu quero saber por que
voc� est� fazendo isso?
508
01:18:36,091 --> 01:18:39,928
Gates era meu amigo!
Eu tenho o direito de saber!
509
01:18:40,137 --> 01:18:45,017
-Voc� n�o tem direitos.
-N�o foi poss�vel enterr�-lo.
510
01:18:45,392 --> 01:18:48,395
Eu n�o farei nada!
511
01:18:50,439 --> 01:18:52,442
� melhor continuarmos, Guthrie.
512
01:19:26,975 --> 01:19:31,146
Voc� parece cansado, meu filho.
513
01:19:32,356 --> 01:19:35,400
Guthrie nos seguiu.
514
01:19:35,692 --> 01:19:38,195
Guthrie?
515
01:19:38,570 --> 01:19:42,866
Eu n�o entendo... ele � seu irm�o.
516
01:19:44,034 --> 01:19:49,456
O homem branco n�o negocia.
Eles roubam as peles.
517
01:19:49,873 --> 01:19:52,876
N�s n�o temos medicamento.
518
01:19:55,128 --> 01:20:00,342
Agora Guthrie os guia contra n�s.
519
01:20:02,261 --> 01:20:06,431
Guthrie? Ele vem atr�s
da mulher e do menino.
520
01:20:07,558 --> 01:20:11,854
As pessoas est�o morrendo.
Pela doen�a do homem branco.
521
01:20:13,188 --> 01:20:16,316
Ele est� em seu poder, meu filho.
522
01:20:17,025 --> 01:20:20,154
N�o traga mais problemas.
523
01:20:21,780 --> 01:20:25,951
N�o vou devolver o menino,
nem a mulher.
524
01:20:28,153 --> 01:20:29,923
O que voc� vai fazer?
525
01:20:31,290 --> 01:20:34,626
Vou trocar!
Por rem�dios!
526
01:20:36,378 --> 01:20:40,007
Agora, eles s�o a minha for�a.
527
01:20:40,299 --> 01:20:45,304
Isso n�o vai resolver...
s� vai levar a mais mortes.
528
01:20:47,181 --> 01:20:50,934
Esse n�o � o meu desejo.
529
01:20:53,270 --> 01:20:57,065
Voc� disse muitas vezes,
530
01:20:57,274 --> 01:21:01,028
que � melhor o homem morrer lutando
531
01:21:01,361 --> 01:21:05,699
do que morrer de velho...
ou enfermo.
532
01:21:07,201 --> 01:21:09,390
Quando eu era jovem
como voc�, filho,
533
01:21:09,391 --> 01:21:11,580
eu disse um monte de coisas.
534
01:21:12,789 --> 01:21:18,771
Agora, como um velho, tenho muitas
cicatrizes de palavras precipitadas.
535
01:21:32,851 --> 01:21:37,022
Descanse, filho,
vamos falar mais tarde.
536
01:22:03,298 --> 01:22:06,426
Relaxe, ou eu vou
cortar sua garganta!
537
01:22:07,386 --> 01:22:10,514
Vou lhe propor uma troca!
538
01:22:11,265 --> 01:22:14,768
Vamos velho, n�o pare!
539
01:22:34,121 --> 01:22:39,334
Winterhawk!
Eu tenho algo que voc� quer.
540
01:22:40,377 --> 01:22:43,380
Voc� tem algo que eu quero.
541
01:22:52,556 --> 01:22:55,893
Levante-se, meu velho! Levante-se!
542
01:22:58,479 --> 01:23:01,190
Velho! Levante-se!
543
01:24:24,273 --> 01:24:26,984
Senhor! Est�o queimando vivo!
544
01:24:37,995 --> 01:24:41,373
Guthrie, o �ndio quer que voltamos.
545
01:24:41,540 --> 01:24:45,294
Dever�amos fazer,
antes que seja tarde.
546
01:24:47,880 --> 01:24:51,633
Pegue o longo rifle de Litlle Smith
e tente acert�-lo.
547
01:24:52,050 --> 01:24:54,595
Est� fora de alcance.
548
01:24:54,720 --> 01:24:57,034
Claro que pode o
rifle esta recheados
549
01:24:57,035 --> 01:24:59,349
com p�lvora, dispare, dispare!
550
01:25:00,100 --> 01:25:02,853
Fa�a o que quiser comigo,
551
01:25:02,854 --> 01:25:05,606
mas n�o toque no
menino e na, senhorita!
552
01:25:05,856 --> 01:25:08,942
Eu juro que irei atr�s de voc�!
553
01:27:30,626 --> 01:27:33,045
Por que n�o chamou?
554
01:27:33,046 --> 01:27:35,464
Como voc� pode ficar sentado
e n�o ver os �ndios?
555
01:27:35,631 --> 01:27:38,342
As crian�as vejam... as crian�as!
556
01:27:38,967 --> 01:27:41,970
Gra�as a Deus est�o vivos!
557
01:27:43,347 --> 01:27:46,683
-Scoby, voc� vem comigo.
-Eu?
558
01:27:47,059 --> 01:27:49,978
Por que eu?
Eu n�o sou bom falando!
559
01:27:50,270 --> 01:27:52,689
O Sr. Finley fala melhor. Leve ele!
560
01:27:52,690 --> 01:27:55,108
Pegue o cavalo
561
01:27:55,234 --> 01:27:58,570
-e traga com ele o seu amigo!
-J� vou, j� vou.
562
01:27:58,695 --> 01:28:01,406
Cotton volte!
563
01:28:01,657 --> 01:28:04,368
Por favor, volte!
564
01:28:26,807 --> 01:28:29,518
Winterhawk!
565
01:28:30,561 --> 01:28:34,314
Winterhawk,
chefe dos P�s negros!
566
01:28:34,898 --> 01:28:39,027
N�o fala com homem branco que
uma vez j� foi seu irm�o.
567
01:28:39,486 --> 01:28:43,949
-E um dia o traiu!
-Eu nunca o trai!
568
01:28:44,908 --> 01:28:48,495
Eu lhe trouxe os dois
homens que o enganaram!
569
01:28:48,662 --> 01:28:51,185
Guthrie, isso n�o � humano!
570
01:28:51,186 --> 01:28:53,709
Voc� n�o vai trocar homens
brancos e os entregar...
571
01:28:53,834 --> 01:28:56,461
a este selvagem!
572
01:28:56,628 --> 01:29:00,799
O menino e a mulher... por rem�dios!
573
01:29:02,801 --> 01:29:05,929
Sem rem�dios n�o ha troca!
574
01:29:06,763 --> 01:29:09,683
Eu n�o vou sair sem eles!
575
01:29:09,892 --> 01:29:12,603
Ent�o, vamos lutar!
576
01:31:02,129 --> 01:31:05,674
N�o!
577
01:31:06,842 --> 01:31:08,969
Cotton!
578
01:31:12,806 --> 01:31:14,933
N�o!
579
01:31:19,271 --> 01:31:21,773
-Winterhawk!
-Volte!
580
01:31:23,275 --> 01:31:25,986
Cotton! N�o!
581
01:31:37,456 --> 01:31:39,958
-Winterhawk!
-Cotton!
582
01:31:40,626 --> 01:31:43,128
Winterhawk!
583
01:32:05,734 --> 01:32:08,737
Saia do meu caminho!
584
01:32:19,248 --> 01:32:21,416
Calma.
585
01:32:22,417 --> 01:32:25,129
Calma voc� vai ficar bem.
586
01:33:26,273 --> 01:33:29,610
Adeus, Winterhawk.
587
01:33:35,491 --> 01:33:38,410
Esse homem � seu!
588
01:33:42,664 --> 01:33:48,295
Meus guerreiros n�o
lhe honrar�o com a morte.
589
01:33:48,962 --> 01:33:54,676
Eu tamb�m n�o o quero. Scoby, d�-me
as r�deas desse cavalo.
590
01:33:55,844 --> 01:33:59,181
Agora tire seu amigo dai.
591
01:34:05,646 --> 01:34:08,398
-Me d�-seu casaco.
-O qu�?
592
01:34:08,565 --> 01:34:11,902
Eu disse, me d� o seu casaco!
593
01:34:48,021 --> 01:34:52,609
Irm�! Venha! Apresse-se!
594
01:34:58,407 --> 01:35:00,701
Irm�!
595
01:35:02,369 --> 01:35:05,414
Irm�! Venha!
596
01:35:08,792 --> 01:35:12,379
Sr. Finley, pare!
597
01:35:14,131 --> 01:35:18,760
Winterhawk, volte.
598
01:35:21,555 --> 01:35:26,560
Vamos falar, vou trazer armas,
armas dos brancos.
599
01:35:27,311 --> 01:35:30,314
Vou trazer u�sque!
600
01:35:31,523 --> 01:35:36,153
Guthrie! N�o me deixe morrer aqui!
601
01:35:38,614 --> 01:35:43,243
Winterhawk, vamos negociar.
602
01:36:56,233 --> 01:37:00,404
De repente percebi
o que tinha que fazer.
603
01:37:01,029 --> 01:37:03,574
Esta � a minha vida
e eu s� podia
604
01:37:03,699 --> 01:37:06,451
escolher a forma como ir.
605
01:37:06,743 --> 01:37:09,872
Sabia que Cotton estaria de acordo.
606
01:37:10,497 --> 01:37:14,042
N�o ia poder ver meu
irm�o por muito tempo.
607
01:37:14,376 --> 01:37:18,046
Apenas como bravo e
que tinha uma fam�lia.
608
01:37:18,255 --> 01:37:22,426
Winterhawk e eu percorremos
bosques e montanhas,
609
01:37:22,676 --> 01:37:26,430
e os uivos do coiotes ecoando entre
o luar inundaram os canyons
610
01:37:26,555 --> 01:37:30,350
se tornou a nossa m�sica
e gemido do vento
611
01:37:30,517 --> 01:37:35,147
o grito de Winterhawk,
nossa alma.
612
01:38:38,022 --> 01:38:40,009
Corrigido tradu��o
pelo audio espanhol
613
01:38:40,015 --> 01:38:41,024
Elton Outubro 2012
47111
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.