Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,120 --> 00:00:06,280
Los druidas dicen que es la elegiday que devolverá a los romanos al mar.
2
00:00:06,440 --> 00:00:09,360
El Hombre Muerto y Lokkahan unido sus fuerzas.
3
00:00:09,520 --> 00:00:12,440
Tú quieres al druida.
Yo, a la doncella.
4
00:00:12,600 --> 00:00:17,880
¡Ha llegado el momento
de que los druidas luchen!
5
00:00:18,040 --> 00:00:21,840
Si el Hombre Muerto gana,
nuestro tiempo se ha acabado.
6
00:00:22,000 --> 00:00:27,880
Si quieres destruir algo de verdad,
no usas la espada, sino el amor.
7
00:00:28,040 --> 00:00:30,160
Todos teníamos nuestro camino.
8
00:00:30,320 --> 00:00:32,920
-¿Quién te ha enviado?
-El Hombre Muerto.
9
00:00:33,080 --> 00:00:35,400
Va a destruir a la elegida.
10
00:00:35,560 --> 00:00:38,800
-¡Debemos irnos! ¡Fuera eso!
-¡Espera!
11
00:00:38,960 --> 00:00:41,920
La doncella estábajo el hechizo del Hombre Muerto.
12
00:00:42,080 --> 00:00:46,720
Y si ese boboha podido engañarme, es posible
13
00:00:46,880 --> 00:00:49,160
que la lleve al Lago de las Lágrimas.
14
00:00:49,320 --> 00:00:53,360
Y eso, como muy bien dices,
es un desastre.
15
00:00:54,480 --> 00:00:56,760
Soy la guardiana del lago.
16
00:00:56,920 --> 00:01:00,160
Los dioses te eligieron,
como también me eligieron a mí.
17
00:01:00,320 --> 00:01:04,560
Te diré algo sobre tu hermana.
No es tu hermana.
18
00:01:04,720 --> 00:01:07,160
¡No!
19
00:01:07,320 --> 00:01:10,200
He venido a arruinarlo todo.
20
00:01:11,520 --> 00:01:13,560
-Está bien.
-Gracias.
21
00:01:13,720 --> 00:01:16,000
Los dioses escriben nuestro destino.
22
00:01:17,760 --> 00:01:22,040
Ha llegado el momento, hermano.Haz tu jugada.
23
00:01:22,200 --> 00:01:28,520
-Era tu última oportunidad. Fallaste.
-Mierda.
24
00:01:51,960 --> 00:01:58,200
Miles de voces
deberían alabar tu nombre.
25
00:01:59,480 --> 00:02:02,120
Un río de lágrimas.
26
00:02:03,160 --> 00:02:04,520
Pero soy solo yo.
27
00:02:08,440 --> 00:02:13,800
Te quise más que a nadie.
Seguí tu luz.
28
00:02:15,680 --> 00:02:17,680
Dudé de ti.
29
00:02:19,960 --> 00:02:22,000
Pero al final me salvaste.
30
00:02:41,480 --> 00:02:47,960
¿Qué has hecho, Phelan de los cantii?
31
00:02:48,120 --> 00:02:50,320
He expiado mi culpa.
32
00:02:53,800 --> 00:02:55,600
¡Joder!
33
00:06:50,120 --> 00:06:52,400
El Hombre Muerto es un embustero.
34
00:06:52,560 --> 00:06:59,400
Aun cuando eres libre, no sabessi tu voluntad es realmente tuya.
35
00:07:02,080 --> 00:07:06,000
Para librarte de su maraña,
debes tener la fuerza de los dioses.
36
00:07:10,080 --> 00:07:12,080
¿Me haces un favor?
37
00:07:21,320 --> 00:07:26,080
¿Podrías clavarme esto?
Aquí. Justo...
38
00:07:27,440 --> 00:07:29,880
Justo aquí, por favor. Sí.
39
00:07:32,760 --> 00:07:35,400
Tómate tu tiempo.
40
00:07:35,560 --> 00:07:38,240
Has sufrido mucho.
41
00:07:39,800 --> 00:07:44,880
No, no he sufrido mucho.
He sufrido demasiado.
42
00:07:45,040 --> 00:07:48,520
He sufrido más
de lo que nadie ha sufrido jamás.
43
00:07:48,680 --> 00:07:51,640
Los elegidos por los dioses sufren.
44
00:07:51,800 --> 00:07:57,400
¡Tonterías! Nadie ha sufrido
tanto como yo. Espera aquí.
45
00:07:58,760 --> 00:08:01,800
-¿Qué estás haciendo?
-Un momento.
46
00:08:06,120 --> 00:08:07,840
No tengo tiempo para esto.
47
00:08:08,000 --> 00:08:11,680
¡Espera ahí! ¡No te muevas!
Me debéis esto, cabrones.
48
00:08:17,040 --> 00:08:20,320
-¿Qué dice?
-No hará ningún bien.
49
00:08:20,480 --> 00:08:24,160
¿Qué coño dice, druida? Léelo.
50
00:08:24,320 --> 00:08:29,960
Dice: "Tu hermano portará
la llama que encendiste".
51
00:08:30,120 --> 00:08:32,160
Querido hermano.
52
00:08:36,880 --> 00:08:39,920
-Posiblemente.
-Vale, ¿cuándo?
53
00:08:40,080 --> 00:08:44,600
Porque, perdona,
pero no siento que haya portado...
54
00:08:51,240 --> 00:08:54,200
¡No siento...
55
00:08:54,360 --> 00:09:00,560
...que haya estado portando
muchas putas llamas!
56
00:09:12,240 --> 00:09:15,000
Me gustaría irme a casa.
57
00:09:16,200 --> 00:09:20,840
Una vez hubo palabras escritas aquí.
58
00:09:21,000 --> 00:09:24,080
Estuve allí
cuando Veran las inscribió.
59
00:09:25,840 --> 00:09:30,000
Sobre un joven príncipe,
hace muchas lunas.
60
00:09:30,160 --> 00:09:33,480
Vale, lo sé. "Puto idiota".
61
00:09:33,640 --> 00:09:38,640
Decía: "El portador de la llama,
forjado en fuego".
62
00:09:41,560 --> 00:09:44,000
Bueno, ya no está ahí.
63
00:09:44,160 --> 00:09:50,400
Las palabras de los dioses no pueden
borrarse. ¿No lo has aprendido?
64
00:09:53,440 --> 00:09:54,960
Ayúdame a levantarme.
65
00:10:02,920 --> 00:10:04,680
Mi bastón.
66
00:10:09,160 --> 00:10:10,800
Mi bolsa.
67
00:10:19,920 --> 00:10:21,240
Quane.
68
00:10:23,160 --> 00:10:25,760
Mi viaje ha terminado.
69
00:10:25,920 --> 00:10:28,360
Tu viaje no ha terminado.
70
00:10:28,520 --> 00:10:32,320
Tu viaje acaba de comenzar.
71
00:11:37,320 --> 00:11:41,080
¿Qué ordenas?
¿Atacamos a sus patrullas?
72
00:11:41,240 --> 00:11:43,520
Si capturamos la artillería, quizá...
73
00:11:57,760 --> 00:12:01,800
-Llévale esto a mi hermano.
-Pero...
74
00:12:04,160 --> 00:12:07,440
-Es a ti a quien deben desafiar.
-Haz lo que te digo.
75
00:12:08,880 --> 00:12:13,120
Dile que le estaré esperando.
Ya sabe dónde.
76
00:12:36,320 --> 00:12:38,560
Parece que nos hemos perdido
la diversión.
77
00:12:38,720 --> 00:12:42,320
¡De frente! ¡Preparados!
78
00:12:53,280 --> 00:12:58,520
Esto me servirá.
Que una patrulla vigile el perímetro.
79
00:12:58,680 --> 00:13:01,880
La cohorte estacionada en el fuerte,
el puesto de mando aquí.
80
00:13:02,040 --> 00:13:04,280
Bienvenido, general.
81
00:14:04,400 --> 00:14:05,840
Traidora pero buena.
82
00:14:06,000 --> 00:14:09,200
-No soy una traidora.
-Ahórramelo.
83
00:14:16,200 --> 00:14:18,320
¿Qué quieres que haga con ella?
84
00:14:18,480 --> 00:14:22,480
Cuando gane el desafío,
me encargaré de ella.
85
00:14:58,280 --> 00:15:02,680
Vi lo que pasó.
Sois un grupo un poco oscuro, ¿no?
86
00:15:02,840 --> 00:15:06,680
Os quemáis vivos. ¿Cómo fue todo eso?
87
00:15:06,840 --> 00:15:12,280
No voy a mentir. Fue muy difícil.
A veces desgarrador.
88
00:15:12,440 --> 00:15:14,680
Familias...
89
00:15:14,840 --> 00:15:19,480
Todos tienen sus sucios secretos.
¿Qué es esto?
90
00:15:20,880 --> 00:15:26,240
-Mi hermana.
-¿Andra? Por supuesto. Horrible.
91
00:15:27,600 --> 00:15:29,560
Hermanas.
92
00:15:32,880 --> 00:15:36,040
Casi nada iguala
ese vínculo, ¿verdad?
93
00:15:37,440 --> 00:15:39,360
Pues no.
94
00:15:41,800 --> 00:15:45,720
¿Y una madre?
95
00:15:45,880 --> 00:15:50,640
Mi madre estaba bastante loca.
No tenía sentido hablar con ella.
96
00:15:50,800 --> 00:15:53,800
Tu padre se estará revolviendo
en su tumba.
97
00:15:53,960 --> 00:15:57,200
Qué desperdicio. Si al menos
hubieran entrado en razón.
98
00:15:57,360 --> 00:15:59,560
Yo pienso lo mismo.
99
00:15:59,720 --> 00:16:03,640
-No debes culparte.
-No lo hago.
100
00:16:10,240 --> 00:16:12,640
Debes odiarme.
101
00:16:14,600 --> 00:16:16,480
Lo intenté.
102
00:16:24,000 --> 00:16:25,320
Bueno...
103
00:16:31,280 --> 00:16:34,440
No te pareces mucho a ellos.
104
00:16:36,240 --> 00:16:37,760
Gracias.
105
00:16:39,600 --> 00:16:42,160
Pero sobre todo me di cuenta...
106
00:16:43,720 --> 00:16:48,960
...de que te quiero a ti,
de que te debo servir a ti.
107
00:16:51,840 --> 00:16:53,160
Ven aquí.
108
00:17:02,960 --> 00:17:04,280
Eso es.
109
00:18:25,680 --> 00:18:28,160
Esta porquería es más vieja que yo.
110
00:18:34,600 --> 00:18:36,880
Me iba a casa.
111
00:18:38,280 --> 00:18:41,560
-Mi casa es Roma.
-Mi casa es el río.
112
00:18:41,720 --> 00:18:46,280
-Al norte, pasando los cenagales.
-Te has desviado mucho.
113
00:18:46,440 --> 00:18:48,880
Me he perdido un poco.
114
00:18:52,960 --> 00:18:57,240
¿Qué tal el ascenso, prefecto?
115
00:18:57,400 --> 00:19:02,040
Es una pesada carga.
No todos servimos para ello.
116
00:19:03,560 --> 00:19:08,280
¿Cómo está el general?
¿Encontró lo que buscaba?
117
00:19:12,640 --> 00:19:15,200
Me gustan las cosas sencillas.
118
00:19:17,080 --> 00:19:19,080
Mi lema:
119
00:19:20,440 --> 00:19:22,840
cíñete a hacer lo que se te da bien.
120
00:19:24,320 --> 00:19:26,840
¿Sabes lo que se me daba
realmente bien?
121
00:19:27,000 --> 00:19:32,040
Cazar desertores.
Odiaba a esos cabrones.
122
00:19:32,200 --> 00:19:36,440
Y me aseguraba de que lo supieran.
Les cortaba los dedos.
123
00:19:36,600 --> 00:19:39,160
Se los hacía llevar de collar.
124
00:19:40,200 --> 00:19:43,120
Y eso solo era el principio.
125
00:19:46,800 --> 00:19:51,000
-¿Puedo darte un consejo?
-Claro.
126
00:19:51,160 --> 00:19:54,120
Lo más importante que aprendí
cuando estaba en tu lugar
127
00:19:55,720 --> 00:19:58,000
fueron los pequeños detalles.
128
00:20:01,080 --> 00:20:05,240
La gente que te encuentras,
las cosas que pasan por casualidad.
129
00:20:05,400 --> 00:20:08,560
Las cosas
para las que no te preparan.
130
00:20:08,720 --> 00:20:11,400
Todo tiene significado.
131
00:20:14,480 --> 00:20:19,040
Mantén los ojos abiertos.
Cuidado con ellos.
132
00:20:26,800 --> 00:20:28,160
¿Me entiendes?
133
00:20:36,160 --> 00:20:38,160
No sé de qué hablas.
134
00:20:40,200 --> 00:20:42,400
Porque nunca has estado aquí.
135
00:20:50,680 --> 00:20:52,240
Pero si vuelvo a verte...
136
00:21:05,600 --> 00:21:07,200
¿Somos muchos para ti?
137
00:21:07,360 --> 00:21:11,040
Llevo días aquí. Necesito respirar.
138
00:21:11,200 --> 00:21:15,920
-Ya, no te culpo.
-Volveré antes del anochecer.
139
00:22:10,560 --> 00:22:12,600
¡Lárgate de aquí!
140
00:22:12,760 --> 00:22:15,880
Para que el chico
viaje al inframundo,
141
00:22:16,040 --> 00:22:20,360
se deben dar las gracias a los dioses
o su alma nunca descansará.
142
00:22:20,520 --> 00:22:22,760
No me fío de ti.
143
00:22:24,480 --> 00:22:26,560
Tú eliges.
144
00:22:29,520 --> 00:22:33,240
-¿Le deseas la paz?
-No me creo tus mentiras.
145
00:22:33,400 --> 00:22:36,080
¿Le deseas la paz?
146
00:22:46,640 --> 00:22:49,880
Descansa, chico,
147
00:22:50,040 --> 00:22:55,000
y vuelve a la tierra.
148
00:22:55,160 --> 00:23:01,920
Descansa, chico,y sé libre como el aire, como el mar.
149
00:23:37,320 --> 00:23:39,080
Veo un fantasma.
150
00:23:43,160 --> 00:23:49,280
-¡Juraste protegerlos!
-No tuve elección.
151
00:23:49,440 --> 00:23:50,920
Lo entiendes.
152
00:23:52,840 --> 00:23:57,440
Le chupaste la polla a Roma
para ser reina.
153
00:23:57,600 --> 00:24:01,120
Pero al final solo eras
una llave para la puerta de Isca.
154
00:24:02,200 --> 00:24:06,240
Está bien. ¿Qué más podías hacer?
155
00:24:08,840 --> 00:24:10,880
Su poder es infinito.
156
00:24:13,120 --> 00:24:17,160
Quería a Veran,
pero ni él sabe a lo que se enfrenta.
157
00:24:18,560 --> 00:24:22,320
Alégrate.
Tú nunca quisiste a los druidas.
158
00:24:23,360 --> 00:24:25,720
Lo que has hecho los destruirá.
159
00:24:27,640 --> 00:24:30,880
La sangre de tu bastarda
fue un pequeño precio.
160
00:24:33,160 --> 00:24:36,640
Has hecho tu elección.
161
00:24:36,800 --> 00:24:40,520
Las dos somos fantasmas. Tú y yo.
162
00:24:40,680 --> 00:24:47,160
Si quieres venganza, quizá
las muertas deberían quedarse juntas.
163
00:25:15,440 --> 00:25:16,960
¿Qué tal lo hice?
164
00:25:20,200 --> 00:25:23,960
¿Cómo es eso?
Sueña y se convertirá en realidad.
165
00:25:24,120 --> 00:25:28,160
Impresiona lo que habéis hecho aquí,
muy minucioso.
166
00:25:28,320 --> 00:25:30,840
No podría haberlo hecho sin ti.
167
00:25:31,000 --> 00:25:35,120
¿Y las cenizas de Veran
están aquí también?
168
00:25:35,280 --> 00:25:37,320
¿Has calmado a la bestia?
169
00:25:37,480 --> 00:25:41,240
-Cada cosa a su tiempo.
-Tienes razón.
170
00:25:41,400 --> 00:25:46,600
Bueno, socio, parece
que ya casi lo hemos conseguido.
171
00:25:46,760 --> 00:25:49,520
¿Hablamos de la niña?
172
00:25:51,200 --> 00:25:53,920
¿Cuándo la tendré?
173
00:25:54,080 --> 00:25:59,200
Algo que aprendes
al estar muerto miles de años es...
174
00:26:02,640 --> 00:26:03,960
...paciencia.
175
00:26:07,520 --> 00:26:08,960
Impagable.
176
00:26:10,880 --> 00:26:13,480
Tenemos un trato.
177
00:26:13,640 --> 00:26:17,360
No siempre sale tan bien,
te lo puedo asegurar.
178
00:26:17,520 --> 00:26:20,440
Recuerdo cuando intentamos
atacar la Galia.
179
00:26:20,600 --> 00:26:24,560
Me encontré con un santón
que escupía fuego y flotaba.
180
00:26:24,720 --> 00:26:30,880
Resulta que no era hombre de palabra,
solo un tipo raro que hablaba mucho.
181
00:26:31,040 --> 00:26:35,160
-¡No necesito eso!
-No. De todas formas, me resarcí.
182
00:26:36,400 --> 00:26:40,720
Lo despellejé durante tres días,
luego puse su cabeza en una pica.
183
00:26:40,880 --> 00:26:43,200
Ya no hablaba tanto después de eso.
184
00:26:45,080 --> 00:26:49,200
Lo imagino. Bueno, socio.
185
00:26:50,600 --> 00:26:54,520
Afortunadamente nuestra historia
tiene un final diferente.
186
00:26:55,920 --> 00:26:57,920
Espera y verás.
187
00:26:59,280 --> 00:27:01,280
Es muy bueno.
188
00:27:16,200 --> 00:27:20,800
El camino del elegido
está repleto de pérdidas.
189
00:27:20,960 --> 00:27:23,400
Siempre ha sido así.
190
00:27:23,560 --> 00:27:30,240
Ve con Veran y dile
que se ha acabado. Estoy harta.
191
00:27:30,400 --> 00:27:35,640
Dile que no le obedeceré
aunque pasen 10 000 años.
192
00:27:37,120 --> 00:27:38,840
Dile que busque a otro.
193
00:27:42,120 --> 00:27:44,720
Diez mil años.
194
00:27:44,880 --> 00:27:48,400
Que es la primera mentira.
Nadie vive tanto.
195
00:27:50,040 --> 00:27:53,840
El Veran tiene 10 000 años.
196
00:27:54,000 --> 00:27:57,120
Pero no el hombre que conociste.
197
00:27:57,280 --> 00:28:01,040
El hombre que conociste
se llamaba Hallam.
198
00:28:03,760 --> 00:28:09,520
Vivía en el bosque con su madre,su padre y su hermano.
199
00:28:09,680 --> 00:28:13,240
Su hermano se llamaba Elwin.
200
00:28:15,280 --> 00:28:21,560
Llevaron a los hermanos a los druidasy los presentaron a los dioses.
201
00:28:21,720 --> 00:28:25,600
El hermano mayor, Elwin,se convirtió en Harka.
202
00:28:25,760 --> 00:28:29,320
Lo abandonaron en el bosque.
203
00:28:29,480 --> 00:28:33,320
El joven Hallamse convirtió en el Veran.
204
00:28:37,960 --> 00:28:43,840
Ha habido cientos de primeros hombresy cientos de segundos hombres.
205
00:28:45,040 --> 00:28:48,320
Estos chicos fueron los elegidos.
206
00:28:49,440 --> 00:28:54,560
Este chico también fue elegido
y también lo fuiste tú.
207
00:28:56,160 --> 00:28:58,640
¿Es una maldición,
208
00:28:58,800 --> 00:29:00,960
una bendición?
209
00:29:01,120 --> 00:29:05,040
De cualquier manera,
todos desempeñamos un papel.
210
00:29:06,520 --> 00:29:08,080
Y perecemos.
211
00:29:11,560 --> 00:29:14,760
O transcendemos.
Cruzamos al otro lado.
212
00:29:16,680 --> 00:29:20,040
Así nos han creado los dioses.
213
00:29:20,200 --> 00:29:22,400
Nada es real.
214
00:29:25,200 --> 00:29:27,560
-Nada es real.
-Al contrario.
215
00:29:28,920 --> 00:29:33,600
Todo es real. Si lo crees.
216
00:29:33,760 --> 00:29:40,160
Si eres lo bastante fuerte, llegará
el día en el que lo olvidarás todo.
217
00:29:41,440 --> 00:29:44,760
Te convertirás en un espíritu puro.
218
00:29:44,920 --> 00:29:48,320
Ese es tu destino.
219
00:29:50,880 --> 00:29:52,240
¿Lo aceptas?
220
00:32:20,400 --> 00:32:22,440
Hola, hermanito.
221
00:32:22,600 --> 00:32:24,600
Harka.
222
00:32:39,280 --> 00:32:42,280
Cuántos años.
223
00:33:00,080 --> 00:33:04,920
El desafío es mío,
así que la elección es tuya.
224
00:33:12,520 --> 00:33:18,040
-Harka elige el roble.
-Entonces Veran es el río.
225
00:33:20,240 --> 00:33:25,520
Tu profecía.
Has perdido a la doncella.
226
00:33:26,880 --> 00:33:29,800
Le envié a Amor, Veran.
227
00:33:29,960 --> 00:33:32,960
¿Entiendes lo que he hecho?
228
00:33:34,080 --> 00:33:37,320
Solo los dioses pueden hablar ahora.
229
00:33:51,200 --> 00:33:52,520
El roble.
230
00:33:58,800 --> 00:34:01,000
Arrodíllate, hermano.
231
00:34:02,760 --> 00:34:04,560
¡Arrodíllate!
232
00:34:06,560 --> 00:34:10,480
¡El Veran! ¡Una vez me traicionaste!
233
00:34:10,640 --> 00:34:14,040
¡Ahora los dioses te han abandonado!
234
00:34:14,200 --> 00:34:19,120
Yací en el lecho del Hombre Muerto
durante 10 000 años.
235
00:34:19,280 --> 00:34:24,400
¡Aquí! ¡Ya! De un solo golpe,
¡cobraré mi venganza!
236
00:34:26,160 --> 00:34:30,360
¡Contempla la historia de los dioses!
237
00:34:30,520 --> 00:34:32,040
¡Contempla cómo termina!
238
00:35:00,080 --> 00:35:01,400
Hallam.
239
00:35:06,480 --> 00:35:07,800
Elwin.
240
00:35:24,280 --> 00:35:25,600
¿Hola?
241
00:35:29,880 --> 00:35:31,200
¿Veran?
242
00:35:35,520 --> 00:35:37,880
¿Estás bien?
243
00:35:38,040 --> 00:35:40,240
Este te iba a matar, ¿verdad?
244
00:35:41,840 --> 00:35:45,600
Es extraño, estaba en el camino,
un poco perdido.
245
00:35:45,760 --> 00:35:50,120
He oído voces y de repente, joder,
están robando a Veran.
246
00:35:50,280 --> 00:35:52,280
O algo así.
247
00:35:58,600 --> 00:36:00,000
¿Es...?
248
00:36:01,080 --> 00:36:03,920
¿Es...?
249
00:36:08,520 --> 00:36:10,360
Este muerto...
250
00:36:13,280 --> 00:36:18,880
Solo el Veran puede matar
al Hombre Muerto. ¿Verdad?
251
00:36:19,040 --> 00:36:23,440
Estoy tan... maldita sea.
252
00:36:23,600 --> 00:36:26,080
Escucha. No. Escucha.
253
00:36:26,240 --> 00:36:30,560
Todavía tienes mucho que aprender.
254
00:37:01,920 --> 00:37:03,920
Muy bien.
255
00:37:09,000 --> 00:37:10,320
Tú.
256
00:37:11,880 --> 00:37:14,320
Eres la flecha de Veran.
257
00:37:22,080 --> 00:37:23,400
Lo entiendo.
258
00:37:24,600 --> 00:37:26,000
Gracias.
259
00:37:34,880 --> 00:37:37,000
Creí que era el guardián.
260
00:37:44,680 --> 00:37:48,520
Los caminos de los diosesson misteriosos.
261
00:37:50,200 --> 00:37:54,600
Todos seguimos nuestro caminoa ciegas en la oscuridad
262
00:37:54,760 --> 00:38:00,400
esperando oír su voz un díadándonos consejos.
263
00:38:02,920 --> 00:38:07,120
A veces, perdemos el camino.
264
00:38:07,280 --> 00:38:10,640
A veces, volvemossobre nuestros pasos.
265
00:38:30,320 --> 00:38:32,320
¿Qué ha pasado?
266
00:38:33,680 --> 00:38:35,920
¿Qué nos ha pasado?
267
00:38:47,480 --> 00:38:52,400
Solo podemos seguir caminandocon esperanza...
268
00:38:54,360 --> 00:38:57,320
...fe ciega...
269
00:38:57,480 --> 00:39:00,360
...paso a paso...
270
00:39:04,720 --> 00:39:08,240
...mientras ellos contemplanen silencio.
271
00:39:08,400 --> 00:39:13,600
¡Contemplad
la voluntad de los dioses!
272
00:39:14,840 --> 00:39:17,800
Ven cómo luchamospara complacerlos....
273
00:39:28,800 --> 00:39:31,520
Para recibir su luz.
274
00:39:48,720 --> 00:39:51,520
Todos los elegidos sufren.
275
00:39:56,600 --> 00:39:57,920
Todos.
276
00:40:51,320 --> 00:40:54,800
Su dolor es la alegría de los dioses.
277
00:40:57,640 --> 00:41:01,120
Sus lágrimas, la risa de los dioses.
278
00:41:04,480 --> 00:41:09,560
Porque solo a través de ellosse puede oír la voz de los dioses.
279
00:41:11,360 --> 00:41:14,680
Nunca podremos conocer la maravilla.
280
00:41:17,280 --> 00:41:23,040
Y solo los dioses saben cuántas vecesse ha recorrido el camino.
281
00:41:40,160 --> 00:41:45,000
Este lago son las lágrimas
de los elegidos.
282
00:41:48,040 --> 00:41:52,040
Dondequiera que estés, sé fuerte.
283
00:41:53,320 --> 00:41:55,840
Porque cuando los dioses eligen,
284
00:41:56,000 --> 00:42:01,800
eligen a los perdidos,a los desesperados,
285
00:42:01,960 --> 00:42:07,880
a los abandonados,a los olvidados, a los sin nombre.
286
00:42:08,920 --> 00:42:12,480
Porque solo los que conocenel camino verdadero,
287
00:42:12,640 --> 00:42:14,880
el camino al más allá,
288
00:42:15,960 --> 00:42:19,800
solo ellos podrán verel verdadero futuro,
289
00:42:22,200 --> 00:42:24,560
el verdadero horizonte.
290
00:42:33,440 --> 00:42:37,760
¡A la mierda todo eso! ¡Voy a por ti!
291
00:42:39,040 --> 00:42:41,840
Qué bien.
292
00:42:42,000 --> 00:42:46,000
Traducción: Carmen López Garduño
www.sdimedia.com
22227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.