Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,760
Había un joven prefecto.
2
00:00:02,920 --> 00:00:05,200
¡Apartaos!
3
00:00:05,360 --> 00:00:07,200
Lucio Válido.
4
00:00:09,080 --> 00:00:11,920
-Nadie sabe adónde se fue.-Nadie.
5
00:00:13,360 --> 00:00:14,760
Es raro.
6
00:00:17,320 --> 00:00:20,320
Muchos han abandonado al Veran.
7
00:00:23,040 --> 00:00:25,720
Guiados hacia la oscuridadpor ella misma.
8
00:00:31,240 --> 00:00:36,200
Han jurado lealtad al Hombre Muerto.
9
00:00:36,360 --> 00:00:41,560
Pronto se unirá a Lokkay tomará estas tierras.
10
00:01:00,280 --> 00:01:04,520
Por cierto,
el Hombre Muerto te saluda.
11
00:01:09,800 --> 00:01:11,800
Buena jugada, hermano.
12
00:01:14,040 --> 00:01:15,840
Buena jugada.
13
00:01:35,440 --> 00:01:37,680
¿Sabes qué dicen de ti?
14
00:01:38,840 --> 00:01:41,440
Estás maldito.
15
00:01:41,600 --> 00:01:44,360
Te han echado mal de ojo.
16
00:01:44,520 --> 00:01:47,400
Los druidas te han liberadopara que nos destruyas.
17
00:01:47,560 --> 00:01:49,200
Se equivocan.
18
00:01:51,080 --> 00:01:54,000
¿Por qué no estás muerto como todos?
19
00:01:54,160 --> 00:01:57,960
Me han liberado
para contar la historia.
20
00:01:59,040 --> 00:02:01,720
-¿Historia?
-De lo que pasó.
21
00:02:01,880 --> 00:02:04,120
Querían que lo supieras.
22
00:02:05,840 --> 00:02:07,560
¿Qué es todo esto?
23
00:02:10,480 --> 00:02:12,080
Lo hicieron ellos.
24
00:02:12,240 --> 00:02:14,320
¿Sabes qué? Te queda bien.
25
00:02:14,480 --> 00:02:16,080
No quise parar a bañarme.
26
00:02:16,240 --> 00:02:18,760
Siempre has sido el afortunado.
27
00:02:21,480 --> 00:02:23,840
Me han capturado y torturado.
28
00:02:24,000 --> 00:02:25,640
Y aun así, aquí estás.
29
00:02:27,200 --> 00:02:30,320
¿Qué llevas en la bolsa, afortunado?
30
00:02:39,680 --> 00:02:43,520
Cada hombre caído llevaba esta marca.
31
00:02:44,960 --> 00:02:47,920
Bien, Vito. Lo retiro todo.
32
00:02:52,600 --> 00:02:55,360
Ahora sí que sí, joder.
33
00:04:16,080 --> 00:04:17,880
¿Te preocupa algo, amigo?
34
00:04:25,280 --> 00:04:26,600
¿Por qué debían morir?
35
00:04:29,000 --> 00:04:33,360
-¿Los jóvenes que me trajiste?
-Eran niños.
36
00:04:33,520 --> 00:04:36,080
-¿No lo somos todos?
-Ellos ya no.
37
00:04:36,240 --> 00:04:40,040
No sabes qué es lo más importante
de este mundo, ¿no?
38
00:04:46,720 --> 00:04:48,120
No.
39
00:04:49,920 --> 00:04:51,520
No lo sé.
40
00:04:53,080 --> 00:04:55,680
En absoluto.
41
00:04:59,520 --> 00:05:02,000
Porque no me dices
qué es lo más importante.
42
00:05:02,160 --> 00:05:07,600
Bien. Para entender este mundo,
debes entender tres cosas.
43
00:05:07,760 --> 00:05:11,840
Lo primero, todo lo que nace muere.
44
00:05:12,840 --> 00:05:15,240
-Así no.
-Así sí.
45
00:05:15,400 --> 00:05:17,880
Porque todo es sacrificio.
46
00:05:18,040 --> 00:05:21,040
Los árboles, las hojas,
las mariposas.
47
00:05:21,200 --> 00:05:24,920
Cuando lo aceptes,
entenderás lo más importante.
48
00:05:25,080 --> 00:05:28,720
Lo segundo es que todo,
49
00:05:28,880 --> 00:05:32,640
completamente todo, es verdad.
50
00:05:32,800 --> 00:05:36,160
Dijiste que tu hermana volvió
para castigarte. Así fue.
51
00:05:36,320 --> 00:05:38,360
Que la abandonaste. Así fue.
52
00:05:38,520 --> 00:05:40,760
Que abandonaste a tus hijos. Así fue.
53
00:05:40,920 --> 00:05:46,320
Que estabas confundido, perdido,
que eres débil y estúpido. Así es.
54
00:05:46,480 --> 00:05:48,920
¿Estoy aquí para ayudarte?
55
00:05:49,080 --> 00:05:51,280
¿Para mostrarte el camino?
56
00:05:51,440 --> 00:05:53,640
Sí, así es.
57
00:05:53,800 --> 00:05:57,840
¿Estoy aquí para destruirte?
En absoluto.
58
00:05:58,000 --> 00:06:00,080
¿Te quiero?
59
00:06:01,600 --> 00:06:03,840
Con toda mi alma y mi corazón.
60
00:06:06,600 --> 00:06:07,920
¿Te desprecio?
61
00:06:09,160 --> 00:06:12,320
-Con toda mi alma y mi corazón.
-¿Qué es lo tercero?
62
00:06:12,480 --> 00:06:14,600
Lo tercero...
63
00:06:14,760 --> 00:06:17,200
Esto es lo tercero.
64
00:06:24,440 --> 00:06:27,080
Observa atentamente.
65
00:06:30,040 --> 00:06:33,160
Lo tercero y más importante.
66
00:06:44,920 --> 00:06:46,600
Gracias, me ha quedado claro.
67
00:06:47,800 --> 00:06:51,000
Un placer, amigo. Un placer.
68
00:07:03,480 --> 00:07:08,520
Hasta que vuelva, prefecto,
tendrás el mando del castro.
69
00:07:08,680 --> 00:07:13,520
-¿Adónde vas?
-A ver a un viejo amigo.
70
00:07:13,680 --> 00:07:15,520
¡Desmontad!
71
00:07:16,520 --> 00:07:20,960
¡Escuchad!
¡Dejo a Vito Aurelio al mando!
72
00:07:21,120 --> 00:07:23,960
Vigila al cerdo servil del emperador.
73
00:07:25,840 --> 00:07:27,160
No me fío de ese cabrón.
74
00:07:27,320 --> 00:07:29,320
¡Saludad al general Aulo!
75
00:07:29,480 --> 00:07:31,040
¡Ave Aulo!
76
00:07:31,200 --> 00:07:33,640
¡Ave Aulo!
77
00:07:33,800 --> 00:07:38,000
-¿Otro misterioso permiso?
-Un importante descubrimiento.
78
00:07:38,160 --> 00:07:39,520
Que deseas compartir.
79
00:07:39,680 --> 00:07:41,800
Todos tenemos un papel, Domicio.
80
00:07:41,960 --> 00:07:44,120
Y hablando de eso...
81
00:07:44,280 --> 00:07:49,080
Mi prefecto está
un poco perturbado. Vigílalo.
82
00:07:49,240 --> 00:07:52,200
¿El oficial al mando perturbado?
83
00:07:53,640 --> 00:07:56,320
No me fío de ese cabrón.
84
00:08:04,480 --> 00:08:06,480
-¿Adónde vas?
-A cazar.
85
00:08:06,640 --> 00:08:09,000
Tengo algo para ti. Ven.
86
00:08:14,400 --> 00:08:17,720
Laurel, manzanilla, jengibre.
87
00:08:20,520 --> 00:08:22,960
Ellos cazan, ¿y yo tomo infusiones?
88
00:08:23,120 --> 00:08:25,480
¿Echas de menos a tu hijo?
89
00:08:27,160 --> 00:08:29,040
Fue voluntad divina.
90
00:08:29,200 --> 00:08:31,120
Pero lo echas de menos.
91
00:08:31,280 --> 00:08:34,400
-¿Es una prueba?
-¿De qué?
92
00:08:34,560 --> 00:08:37,120
Mi lealtad al Hombre Muerto.
93
00:08:37,280 --> 00:08:41,080
Renunciar a un hijo
es lo más duro para una mujer.
94
00:08:41,240 --> 00:08:44,240
Conozco tu corazón.
95
00:08:44,400 --> 00:08:46,440
Y los dioses también.
96
00:08:51,440 --> 00:08:53,480
¿Has tenido un hijo?
97
00:08:54,560 --> 00:08:56,520
Me gustan las mujeres.
98
00:08:56,680 --> 00:09:00,840
-¿Por qué?
-Besan mejor y no te dan hijos.
99
00:09:01,000 --> 00:09:03,280
-¿Besan mejor?
-Tendría que mostrártelo.
100
00:09:09,400 --> 00:09:12,120
-Muéstramelo.
-El Hombre Muerto nos empareja.
101
00:09:12,280 --> 00:09:13,920
Solo he dicho besar.
102
00:09:20,280 --> 00:09:21,680
-¿Es una prueba?
-¿De qué?
103
00:09:21,840 --> 00:09:23,440
Mi lealtad al Hombre Muerto.
104
00:10:21,160 --> 00:10:23,600
-¿Quién era ese hombre?
-¿Qué hombre?
105
00:10:23,760 --> 00:10:27,280
En el bosque del Hombre Muerto.
Alto, rubio.
106
00:10:27,440 --> 00:10:30,400
Un esclavo cantii
que mi tribu poseía desde niño.
107
00:10:30,560 --> 00:10:32,400
No tenía porte de esclavo.
108
00:10:32,560 --> 00:10:34,840
Era de alta cuna,
capturado en batalla.
109
00:10:35,960 --> 00:10:37,680
¿Qué le dijiste?
110
00:10:37,840 --> 00:10:40,560
Haces muchas preguntas.
111
00:10:40,720 --> 00:10:42,320
Tú no.
112
00:10:42,480 --> 00:10:44,800
Pues aquí tienes una.
113
00:10:44,960 --> 00:10:46,400
¿El plan del Hombre Muerto?
114
00:10:49,760 --> 00:10:52,080
El Hombre Muerto
no comparte sus planes.
115
00:10:52,240 --> 00:10:56,160
Si no te fías de mí,
tendré que decirle lo que hicimos.
116
00:10:57,960 --> 00:10:59,520
¿Qué pasa?
117
00:10:59,680 --> 00:11:03,160
-Lo que sé te causará dolor.
-¿Por qué?
118
00:11:05,080 --> 00:11:07,000
Veran es un fugitivo.
119
00:11:07,160 --> 00:11:10,120
Hay jinetes buscándolo a él
y a sus seguidores.
120
00:11:10,280 --> 00:11:14,720
Cuando lo encontremos,
mataremos a todos los leales a Veran.
121
00:11:14,880 --> 00:11:19,320
Hombres, mujeres y niños.
122
00:11:19,480 --> 00:11:22,360
-No tienes nada que temer.
-Ania.
123
00:11:22,520 --> 00:11:24,360
Así lo decidí al dejar a mi hijo.
124
00:11:24,520 --> 00:11:26,640
¿Le cortarías el cuello a tu hijo?
125
00:11:26,800 --> 00:11:29,120
Porque podría pasar eso.
126
00:11:29,280 --> 00:11:31,320
Mi camino está claro.
127
00:11:42,480 --> 00:11:45,240
Dile a Veran que debo hablar con él.
128
00:11:45,400 --> 00:11:48,720
Mi reina, el Veran ha desaparecido.
129
00:11:51,680 --> 00:11:54,120
Envía más jinetes.
130
00:11:54,280 --> 00:11:56,520
Que lo busquen por todas partes.
131
00:12:29,520 --> 00:12:33,080
¡Saludad al emperador Aulo!
132
00:12:40,680 --> 00:12:44,560
General, tengo una pregunta.
133
00:12:46,280 --> 00:12:50,800
¿Eres el diablo
o solo trabajas para él?
134
00:13:21,320 --> 00:13:24,160
Cuando la caza llegue,
necesitaremos sal.
135
00:13:24,320 --> 00:13:27,160
Iré a la costa.
Volveré dentro de dos días.
136
00:13:27,320 --> 00:13:29,600
-Puedo enviar a otro.
-¿No te fías de mí?
137
00:13:31,040 --> 00:13:32,600
Dos días.
138
00:13:32,760 --> 00:13:35,200
No te preocupes.
Tu secreto está a salvo.
139
00:13:35,360 --> 00:13:37,880
-¿Mi secreto?
-Nuestro secreto.
140
00:13:53,080 --> 00:13:56,560
Apuesto a que las vistas
son aún mejores desde ahí.
141
00:14:01,840 --> 00:14:04,920
¡Precioso!
142
00:14:17,800 --> 00:14:19,760
Prefecto, estás ahí.
143
00:14:21,120 --> 00:14:23,200
¿Qué estás haciendo?
144
00:14:23,360 --> 00:14:26,280
¿Un trago? Es del bueno.
145
00:14:26,440 --> 00:14:30,040
-Estás borracho.
-Venga.
146
00:14:31,360 --> 00:14:33,680
Los dos sabemos que harías lo mismo.
147
00:14:33,840 --> 00:14:36,240
Tomo nota del abandono
de tus obligaciones.
148
00:14:36,400 --> 00:14:39,560
Tomo nota de las obligaciones
del abandono.
149
00:14:39,720 --> 00:14:41,560
Tomo nona...
150
00:14:43,120 --> 00:14:45,560
¿Cómo era?
151
00:14:45,720 --> 00:14:47,440
Eres la desgracia de la legión.
152
00:14:47,600 --> 00:14:50,680
Te ha mandado vigilarme, ¿no?
153
00:14:50,840 --> 00:14:54,400
Relájate, también
me ha mandado vigilarte.
154
00:14:55,640 --> 00:14:59,480
"Vigílalo. No me fío de ese cabrón".
155
00:15:01,160 --> 00:15:04,600
Aquí estamos,
cumpliendo nuestro cometido.
156
00:15:04,760 --> 00:15:08,720
Parece que tenemos algo en común.
157
00:15:08,880 --> 00:15:11,160
El general no se fía de nosotros.
158
00:15:11,320 --> 00:15:13,680
No he venido a espiar.
159
00:15:13,840 --> 00:15:16,760
Sino a preguntar a alguien
que me parecía más juicioso.
160
00:15:16,920 --> 00:15:19,280
Soy todo oídos.
161
00:15:21,920 --> 00:15:25,760
La decisión de avanzar
hacia el oeste...
162
00:15:25,920 --> 00:15:27,600
¿Cuál era el objetivo?
163
00:15:27,760 --> 00:15:29,920
-Cazar fantasmas.
-¿Fantasmas?
164
00:15:30,080 --> 00:15:34,040
Demonios, profecías, lo que sea.
165
00:15:34,200 --> 00:15:38,560
Solo había matanzas,
carnicerías y magia negra.
166
00:15:38,720 --> 00:15:40,600
¿Magia?
167
00:15:40,760 --> 00:15:42,720
¿No lo hueles?
168
00:15:51,040 --> 00:15:54,000
-¿Qué es esto?
-Una invitación de los druidas.
169
00:15:54,160 --> 00:15:57,520
-¿Adónde ha ido?
-A visitar a un viejo amigo.
170
00:15:57,680 --> 00:15:59,840
Quién sabe qué amigos tiene ahora.
171
00:16:00,000 --> 00:16:02,840
¿Y este símbolo?
172
00:16:03,000 --> 00:16:04,560
Nunca lo había visto.
173
00:16:06,320 --> 00:16:07,800
¡Vaya!
174
00:16:08,840 --> 00:16:13,320
-¿Qué es esto?
-Es del general Aulo Plaucio.
175
00:16:13,480 --> 00:16:18,760
Despéjate. Duerme algo.
Luego ven a mis dependencias.
176
00:16:18,920 --> 00:16:23,400
Es hora de que me cuentes
todo lo que sabes del general.
177
00:19:03,000 --> 00:19:05,320
-¿Quiénes son?
-Enviados del Senado de Roma.
178
00:19:05,480 --> 00:19:06,880
Creí que estaríamos solos.
179
00:19:07,040 --> 00:19:08,760
¿Te has decidido?
180
00:19:13,200 --> 00:19:15,120
Sí.
181
00:19:18,360 --> 00:19:21,240
Están aquí para ser testigos
de tu declaración.
182
00:19:21,400 --> 00:19:26,280
Debemos mantener las formas
si se debe juzgar ante un tribunal.
183
00:19:26,440 --> 00:19:27,880
Luego ante el Senado.
184
00:19:28,040 --> 00:19:31,680
Por último,
ante el mismísimo emperador.
185
00:19:31,840 --> 00:19:33,920
Bien, desde el principio,
186
00:19:34,080 --> 00:19:38,680
cuéntanos todo lo que sabes
del general Aulo Plaucio.
187
00:20:07,200 --> 00:20:10,560
Harka nos hizo atacar
el campamento romano.
188
00:20:18,040 --> 00:20:21,200
No estaban preparados.
Fue una masacre.
189
00:20:24,160 --> 00:20:30,640
-No atacaban a Roma, sino a mí.
-No lo entiendo.
190
00:20:30,800 --> 00:20:34,000
Fue la invocación de mi hermano.
191
00:20:34,160 --> 00:20:36,760
Su invitación.
192
00:20:36,920 --> 00:20:41,080
-El inicio de una alianza.
-¿Una alianza? ¿Entre quién?
193
00:20:43,840 --> 00:20:46,880
Nuestros dos enemigos más oscuros.
194
00:20:55,600 --> 00:20:58,520
Tres árboles en una colina
195
00:20:58,680 --> 00:21:01,600
No hay hojas en los árboles
196
00:21:01,760 --> 00:21:07,920
Dos perros y un corderoPor un mundo a sus pies
197
00:21:08,080 --> 00:21:14,040
Todo el amor de este mundoEs el amor que él entregó
198
00:21:14,200 --> 00:21:17,200
Todos compartimos el mismo corazón
199
00:21:17,360 --> 00:21:23,680
Una madre, una tumba
200
00:21:25,600 --> 00:21:29,520
Eres un pájaro difícil de encontrar,
201
00:21:29,680 --> 00:21:33,520
Lucio Válido.
202
00:21:33,680 --> 00:21:37,240
Muy difícil.
203
00:21:43,080 --> 00:21:44,440
¿Josefo?
204
00:21:49,240 --> 00:21:52,400
El Hombre Muerto
ha enviado jinetes a buscarte.
205
00:21:52,560 --> 00:21:56,000
Si os descubren, os matarán a todos.
206
00:21:56,160 --> 00:21:58,440
¿Temes por tu hijo?
207
00:22:00,040 --> 00:22:03,040
-Cumpliré la voluntad de los dioses.
-Debes hacerlo.
208
00:22:03,200 --> 00:22:05,920
Vuelve con el traidor
y dile que nos has hallado.
209
00:22:06,080 --> 00:22:09,880
-Pero te matarán.
-Debes volver con algo.
210
00:22:10,040 --> 00:22:11,560
Te presionarán.
211
00:22:11,720 --> 00:22:14,000
Intentarán desenmascararte.
212
00:22:14,160 --> 00:22:16,560
Háblales de este lugar.
213
00:22:16,720 --> 00:22:18,560
Lo entiendo.
214
00:22:18,720 --> 00:22:21,600
Os iréis. Pero sabrán
que estuvisteis aquí.
215
00:22:21,760 --> 00:22:24,000
Seguirán el rastro.
216
00:22:24,160 --> 00:22:27,080
Mi camino está por decidir.
217
00:22:27,240 --> 00:22:28,560
Los dioses lo revelarán.
218
00:22:28,720 --> 00:22:31,080
-Pero no podemos...
-Vete.
219
00:22:31,240 --> 00:22:32,800
Vete.
220
00:22:52,760 --> 00:22:55,760
Mientras servía a las órdenes
de mi comandante,
221
00:22:55,920 --> 00:22:58,720
el general Aulo Plaucio
de las cuatro legiones,
222
00:22:58,880 --> 00:23:02,720
lo vi participar en la brujería
y religiones de Britania
223
00:23:02,880 --> 00:23:06,640
para destruir su misión,
su mando y Roma.
224
00:23:06,800 --> 00:23:11,720
Lo primero que presencié fue
cómo enterraba a un legionario vivo,
225
00:23:11,880 --> 00:23:14,080
que había caído preso de la brujería.
226
00:23:14,240 --> 00:23:16,560
Presencié sus reuniones con druidas
227
00:23:16,720 --> 00:23:18,920
y sus viajes para ver a sus jefes.
228
00:23:19,080 --> 00:23:22,080
Vi cómo le daban pociones y hechizos.
229
00:23:22,240 --> 00:23:26,240
Me ordenó llevarle niñas
230
00:23:26,400 --> 00:23:29,920
a las que asesinó y enterró en fosas.
231
00:23:30,080 --> 00:23:36,120
Presencié un ritual donde se comió
el corazón de una aliada de Roma,
232
00:23:36,280 --> 00:23:37,760
la reina celta Kerra.
233
00:23:37,920 --> 00:23:41,880
Presencié su relación sexual
con la bruja Amena Cantibrines,
234
00:23:42,040 --> 00:23:44,120
con quien vive, como marido y mujer.
235
00:23:44,280 --> 00:23:50,680
Y a quien Aulo nombró reina Amena
de los cantii, bajo su hechizo.
236
00:23:50,840 --> 00:23:52,440
Solo yo quedo de una cohorte
237
00:23:52,600 --> 00:23:56,200
enviada sin autorización
al indómito oeste de esta provincia
238
00:23:56,360 --> 00:24:00,560
como parte de una acción
que nos aniquiló por completo.
239
00:24:00,720 --> 00:24:04,800
Poseo pruebas materiales,
que incluyo en esta declaración,
240
00:24:04,960 --> 00:24:09,240
de hechicería y símbolos
hallados en la cámara del general.
241
00:24:09,400 --> 00:24:13,480
Entre ellos, tres dedos
de una famosa bruja y hechicera
242
00:24:13,640 --> 00:24:17,080
que guardaba
con uno de los dedos del general.
243
00:24:18,480 --> 00:24:19,800
Por último...
244
00:24:19,960 --> 00:24:22,320
Está ahí en el fondo
y me digo a mí mismo...
245
00:24:22,480 --> 00:24:28,160
Oí al general presumir de haberenvenenado y meado al emperador.
246
00:24:28,320 --> 00:24:32,280
Yo, el tribuno Vito Aurelio
de la Novena Legión Hispana,
247
00:24:32,440 --> 00:24:35,840
afirmo que mi declaración
es cierta por la ley de Roma.
248
00:24:36,000 --> 00:24:38,520
Daré mi vida
si he dicho alguna mentira.
249
00:24:38,680 --> 00:24:40,360
Bueno, bien.
250
00:24:40,520 --> 00:24:42,400
Maldita sea.
251
00:24:43,600 --> 00:24:46,160
Pon tu marca y tu sello aquí.
252
00:24:46,320 --> 00:24:48,840
-¿Cuándo iré a Roma?-Ahora mismo.
253
00:24:49,000 --> 00:24:52,520
Has hecho lo correcto, prefecto.
254
00:24:53,920 --> 00:24:56,400
Aulo Plaucio.
255
00:24:57,400 --> 00:24:59,480
Chico malo.
256
00:25:12,760 --> 00:25:15,600
-Has tardado.
-Tenía cosas que hacer.
257
00:25:18,680 --> 00:25:23,120
-¿Qué te ha pasado en el ojo?
-Mi bebé me arañó.
258
00:25:23,280 --> 00:25:26,120
-¿Tienes un bebé?
-Tengo muchos.
259
00:25:26,280 --> 00:25:28,360
Es que... No...
260
00:25:31,560 --> 00:25:32,960
Ya veo.
261
00:25:34,160 --> 00:25:35,520
Aquí estoy, ¿qué quieres?
262
00:25:46,640 --> 00:25:48,760
Llévame ante él.
263
00:25:48,920 --> 00:25:51,240
-¿Ante él?
-Ya sabes a quién me refiero.
264
00:25:51,400 --> 00:25:52,720
Dime cuánto quieres.
265
00:25:52,880 --> 00:25:54,240
Sí, sé quién es.
266
00:25:54,400 --> 00:25:57,000
¿Sabes qué? Invito yo.
267
00:26:03,680 --> 00:26:05,400
¿Qué tal has estado, Lucio?
268
00:26:05,560 --> 00:26:08,720
¿Qué tal en este agujero?
269
00:26:08,880 --> 00:26:10,680
¡Como una mierda!
270
00:26:10,840 --> 00:26:13,040
Pero he estado en puestos peores.
271
00:26:13,200 --> 00:26:15,400
-Magdala.
-Puto infierno.
272
00:26:15,560 --> 00:26:17,240
-Gerasa.
-Afada.
273
00:26:17,400 --> 00:26:19,520
Puta Afada.
274
00:26:19,680 --> 00:26:22,480
¿Recuerdas el silencio
tras la matanza...?
275
00:26:22,640 --> 00:26:27,040
-Ya vale.
-Niños, calles cubiertas de sangre.
276
00:26:27,200 --> 00:26:28,680
Era la guerra.
277
00:26:28,840 --> 00:26:33,360
No luchaban, Lucio. Sin armas.
278
00:26:33,520 --> 00:26:35,040
Estaban aterrados.
279
00:26:35,200 --> 00:26:41,320
Si has venido a traer pesadillas,
pierdes el tiempo. Nunca se han ido.
280
00:26:41,480 --> 00:26:43,760
No, viejo amigo. No he venido a eso.
281
00:26:43,920 --> 00:26:46,080
No tengo pesadillas. Ya no.
282
00:26:46,240 --> 00:26:47,560
-Sandeces.
-Es cierto.
283
00:26:47,720 --> 00:26:50,440
Sufrí durante varios años.
284
00:26:50,600 --> 00:26:53,480
Pero luego me perdonaron.
285
00:26:53,640 --> 00:26:55,680
¿De qué hablas?
286
00:26:55,840 --> 00:26:59,080
¿Sentiste alguna vez
que estabas en una historia?
287
00:26:59,240 --> 00:27:04,160
Es decir, ¿empuñaste la cuchilla
y descubriste que tú eras la cuchilla
288
00:27:04,320 --> 00:27:09,560
y que alguien o algo la empuñaba?
289
00:27:09,720 --> 00:27:16,280
¿Como una espada o una lanza tal vez?
290
00:27:16,440 --> 00:27:21,760
¿Recuerdas al hombre que ejecutamos
en el monte Calvario? ¿Un nazareno?
291
00:27:21,920 --> 00:27:28,480
Él es la razón por la que estás aquí
ahogándote en tus demonios.
292
00:27:30,360 --> 00:27:33,240
Porque fuiste tú quien lo mató.
293
00:27:34,760 --> 00:27:36,320
Me estoy cansando de esto.
294
00:27:37,920 --> 00:27:39,320
Buena suerte.
295
00:27:39,480 --> 00:27:42,440
Si puedes dormir, mejor para ti.
296
00:27:42,600 --> 00:27:47,320
-No me preguntaste cómo di contigo.
-¡Me importa una mierda!
297
00:27:47,480 --> 00:27:50,480
Sí que te importa.
298
00:27:50,640 --> 00:27:54,360
Te he escuchado,
ahora escúchame tú.
299
00:27:54,520 --> 00:27:57,840
No estoy en ninguna puta historia.
300
00:27:58,000 --> 00:28:00,480
Yo decido adónde voy.
301
00:28:00,640 --> 00:28:03,240
-Lo recuerdas, Lucio.
-¡No lo recuerdo!
302
00:28:03,400 --> 00:28:06,160
Lo recuerdas.
303
00:28:06,320 --> 00:28:09,720
Lo recuerdas.
304
00:28:17,920 --> 00:28:19,320
Hola.
305
00:28:20,360 --> 00:28:24,480
-Está durmiendo.
-¿Sí? No tengo prisa.
306
00:28:24,640 --> 00:28:28,480
Pero si me desataras,
te lo agradecería mucho.
307
00:28:33,160 --> 00:28:36,240
-¿Y tú eres?
-No soy nada.
308
00:28:36,400 --> 00:28:38,840
Es un placer conocerte.
309
00:28:41,120 --> 00:28:43,280
Te ha estado esperando.
310
00:28:49,160 --> 00:28:54,240
-¿Cuánto tardará el viaje por mar?
-Dos o tres semanas.
311
00:28:54,400 --> 00:28:56,840
Debemos ir al este, a Clausentium.
312
00:28:57,000 --> 00:29:00,160
De allí seguiremos hacia Noviomagus.
313
00:29:00,320 --> 00:29:01,760
Ahí embarcaremos para Roma.
314
00:29:11,320 --> 00:29:15,080
En esta época,
los vientos están a nuestro favor...
315
00:29:15,240 --> 00:29:18,680
Yo tengo ganas de abandonar
esta sombría tierra
316
00:29:18,840 --> 00:29:20,800
y ver un mundo soleado otra vez.
317
00:29:43,720 --> 00:29:45,880
-¿Dónde está la sal?
-¿Qué sal?
318
00:29:46,040 --> 00:29:49,080
-Cabalgaste hacia la costa.
-Cierto.
319
00:29:52,280 --> 00:29:55,520
-Te mentí.
-¿Por qué?
320
00:29:55,680 --> 00:29:58,520
Porque no me habrías permitido
salir a cazar sola.
321
00:29:58,680 --> 00:30:01,880
-No te andes con juegos.
-Creí que te gustaban.
322
00:30:02,040 --> 00:30:03,960
¿Dónde has estado?
323
00:30:05,440 --> 00:30:08,240
-Bésame y te lo diré.
-¿Dónde has estado?
324
00:30:09,280 --> 00:30:12,640
No cabalgué hacia la costa
porque hallé algo en el camino.
325
00:30:12,800 --> 00:30:16,120
-Algo más valioso que la sal.
-¿Qué?
326
00:30:19,280 --> 00:30:20,800
Veran.
327
00:30:24,880 --> 00:30:27,720
Recuerdo qué hice aquel día.
328
00:30:27,880 --> 00:30:30,520
Recuerdo qué pasó después.
He visto cosas raras.
329
00:30:32,920 --> 00:30:34,680
Aún la tienes, ¿no?
330
00:30:34,840 --> 00:30:37,560
La lanza, te la quedaste.
331
00:30:37,720 --> 00:30:39,360
La trajiste, ¿no?
332
00:30:39,520 --> 00:30:43,480
¿Qué diablos? ¿Qué importa la lanza?
333
00:30:43,640 --> 00:30:47,160
La lanza tiene poder.
334
00:30:47,320 --> 00:30:51,040
Me ordenaron hallar lo que guardas.
Sabemos que la tienes.
335
00:30:51,200 --> 00:30:53,160
Lo que pasó aquel día lo pondré
336
00:30:53,320 --> 00:30:55,760
con el resto de las cosas extrañas.
337
00:30:55,920 --> 00:30:59,680
Eres parte de la historia, Lucio.
338
00:30:59,840 --> 00:31:04,880
-Su historia...
-¡No! ¡Soy parte de mi historia!
339
00:31:05,040 --> 00:31:07,520
¡Solo de esa, joder!
340
00:31:07,680 --> 00:31:09,360
¿Dónde está?
341
00:31:12,520 --> 00:31:16,560
Has hecho un largo camino, Josefo.
342
00:31:16,720 --> 00:31:18,320
Odio decepcionarte.
343
00:31:20,360 --> 00:31:23,160
Tienes que escucharme, Lucio.
344
00:31:23,320 --> 00:31:25,320
Estás confuso.
345
00:31:25,480 --> 00:31:28,960
Lo que hayas creído o no
te ha dejado desamparado.
346
00:31:29,960 --> 00:31:33,080
Solo hay un camino hacia la luz.
347
00:31:33,240 --> 00:31:37,240
¿Quieres encontrar la paz, Lucio?
348
00:31:37,400 --> 00:31:39,840
Entonces acéptalo.
349
00:31:40,000 --> 00:31:42,400
Abre tu corazón.
350
00:31:42,560 --> 00:31:47,200
-No verás la luz si no renaces.
-¿Renacer?
351
00:31:49,040 --> 00:31:50,360
No, gracias.
352
00:31:53,160 --> 00:31:55,520
Lo que nace de la carne es carne.
353
00:31:55,680 --> 00:32:00,120
Lo que nace del espíritu es espíritu.
354
00:32:00,280 --> 00:32:04,200
Tal como el cuerpo cura heridas,
el espíritu puede renacer.
355
00:32:07,920 --> 00:32:11,000
Mira, aprecio el gesto.
356
00:32:11,160 --> 00:32:12,760
Pero si conocieras mi dolor,
357
00:32:12,920 --> 00:32:16,440
te darías cuenta de las pocas ganas
que tengo de palabrería.
358
00:32:16,600 --> 00:32:19,160
-¡También era pescador!
-¿De verdad?
359
00:32:19,320 --> 00:32:22,960
Pues es un puto payaso.
No se lo desearía ni a un perro.
360
00:32:23,120 --> 00:32:25,720
Si lo que digo
son mentiras y fantasía,
361
00:32:25,880 --> 00:32:31,000
entonces explícame algo y me iré.
362
00:32:35,200 --> 00:32:38,360
-¿Por qué te la quedaste?
-No tengo ninguna lanza.
363
00:32:38,520 --> 00:32:43,400
Ahora quiero que te vayas.
364
00:32:43,560 --> 00:32:47,200
-¡Abre tu mente, Lucio!
-¡Lárgate!
365
00:32:47,360 --> 00:32:50,160
Debes expiar tu culpa.
El cielo te llama.
366
00:32:50,320 --> 00:32:51,880
¡Ya basta!
367
00:32:55,480 --> 00:32:57,120
¿Josefo?
368
00:32:59,320 --> 00:33:02,400
Josefo, lo siento. No quería...
369
00:33:05,240 --> 00:33:07,720
Tienes la lanza.
370
00:33:12,480 --> 00:33:15,440
No lo entiendo. ¡Josefo!
371
00:33:17,720 --> 00:33:20,120
Él te perdona.
372
00:33:22,480 --> 00:33:28,760
¡No! Josefo. No.
373
00:33:33,520 --> 00:33:35,760
¿Estáis contentos ahora, dioses?
374
00:33:36,920 --> 00:33:38,360
¿Estáis contentos?
375
00:33:51,080 --> 00:33:53,160
Por fin.
376
00:33:53,320 --> 00:33:55,400
Muchas gracias.
377
00:34:01,200 --> 00:34:02,720
¿Una manzana?
378
00:34:04,120 --> 00:34:06,360
Gracias. Claro.
379
00:34:08,120 --> 00:34:11,320
-Venga. ¿Cuánto?
-¿Cuánto qué?
380
00:34:11,480 --> 00:34:13,080
¿Cuánto le pagaste?
381
00:34:13,240 --> 00:34:16,400
¿Cuánto se paga
por un general romano?
382
00:34:16,560 --> 00:34:18,000
¿Eso eres?
383
00:34:21,480 --> 00:34:23,120
Dímelo. Estoy en ascuas.
384
00:34:24,440 --> 00:34:26,440
Hella trabaja gratis para mí.
385
00:34:29,320 --> 00:34:31,360
Qué interesante.
386
00:34:32,760 --> 00:34:35,640
¿Qué tal en Britania?
387
00:34:35,800 --> 00:34:38,040
-Cada vez me gusta más.
-La he extrañado.
388
00:34:38,200 --> 00:34:42,040
-¿Has estado fuera?
-Mucho tiempo. Ya nos conocíamos.
389
00:34:44,080 --> 00:34:45,960
Perdona, dame más pistas.
390
00:34:46,120 --> 00:34:50,240
En el inframundo, hace algunas lunas.
391
00:34:53,640 --> 00:34:55,960
Es raro, recuerdo las caras.
392
00:34:56,120 --> 00:34:59,840
Hay zonas del inframundo
que no puedes visitar sin mi permiso.
393
00:35:00,000 --> 00:35:03,360
Hablamos un rato.
No estoy seguro de que escucharas.
394
00:35:03,520 --> 00:35:05,240
Qué maleducado fui.
395
00:35:05,400 --> 00:35:06,960
Pero ahora me escuchas.
396
00:35:09,320 --> 00:35:12,640
Ahora que te miro,
me recuerdas a alguien.
397
00:35:13,680 --> 00:35:15,480
¿No tendrás un hermano?
398
00:35:18,080 --> 00:35:22,000
Lo tenía, hace mucho.
399
00:35:23,120 --> 00:35:24,840
¿En qué puedo ayudarte?
400
00:35:26,200 --> 00:35:28,840
-Creí que querías verme.
-No seamos esquivos.
401
00:35:29,000 --> 00:35:31,760
Tú no lo fuiste, ¿cierto?
402
00:35:31,920 --> 00:35:33,560
Mataste a mi cohorte.
403
00:35:33,720 --> 00:35:37,320
Me desdeñaste,
incluso cuando te envié un regalo.
404
00:35:37,480 --> 00:35:42,120
¿La bruja? Sí, muy útil.
Un poco costosa.
405
00:35:44,040 --> 00:35:46,600
Pero no me dijo lo que quería saber.
406
00:35:46,760 --> 00:35:48,280
¿El qué?
407
00:35:49,960 --> 00:35:52,000
¿Dónde está el Lago de las Lágrimas?
408
00:36:00,520 --> 00:36:02,040
Ven conmigo.
409
00:36:06,320 --> 00:36:10,400
¿Qué tiene que ver
el Lago de las Lágrimas contigo?
410
00:36:10,560 --> 00:36:13,200
En sí mismo, nada en especial.
411
00:36:13,360 --> 00:36:16,320
Pero busco a alguien
y van hacia allí.
412
00:36:16,480 --> 00:36:18,960
-¿Te lo dijo la bruja?
-Exacto.
413
00:36:19,120 --> 00:36:20,600
Aparece en una profecía.
414
00:36:20,760 --> 00:36:24,160
No soporto a los majaderos,
pero, no me preguntes cómo,
415
00:36:24,320 --> 00:36:27,520
esta tiene una extraña habilidad
para acertar.
416
00:36:27,680 --> 00:36:29,800
¿Y qué dice la profecía?
417
00:36:29,960 --> 00:36:31,800
Bueno, no lo entendí todo.
418
00:36:31,960 --> 00:36:34,640
Dos hermanos, uno traicionó al otro.
419
00:36:34,800 --> 00:36:36,320
Luego se pone mejor.
420
00:36:36,480 --> 00:36:42,400
Una doncella,
hija de un padre ciego, una elegida.
421
00:36:42,560 --> 00:36:44,560
Eso me llamó la atención.
422
00:36:44,720 --> 00:36:47,880
-¿Qué quieres de la doncella?
-Es privado.
423
00:36:48,040 --> 00:36:50,280
¿Puedes ayudarme?
424
00:36:50,440 --> 00:36:53,960
-¿Qué consigo yo?
-Tú, al druida. Yo, a la doncella.
425
00:36:54,120 --> 00:36:56,840
He arrinconado a tu hermano.
426
00:36:57,000 --> 00:37:03,280
Su mundo entero, sus dioses,
sus muertos, su profecía, todo...
427
00:37:03,440 --> 00:37:05,840
...está a punto de desmoronarse.
428
00:37:06,840 --> 00:37:10,720
La doncella es fuerte, sabia.
429
00:37:10,880 --> 00:37:13,160
Ha aprendido cosas ahí fuera.
430
00:37:13,320 --> 00:37:17,280
Sus poderes crecen
con el paso del tiempo.
431
00:37:17,440 --> 00:37:20,960
Cazarla no es como cazar
una mosca o un pez.
432
00:37:21,120 --> 00:37:23,880
Es como cazar humo.
433
00:37:24,040 --> 00:37:27,640
Debes ser astuto,
rápido como el viento.
434
00:37:29,040 --> 00:37:32,200
Se dirige al Lago de las Lágrimas.
¿Dónde está?
435
00:37:32,360 --> 00:37:34,000
Déjame la niña a mí.
436
00:37:34,160 --> 00:37:37,920
-¿Dónde está el Lago de las Lágrimas?
-Déjamela a mí.
437
00:37:38,080 --> 00:37:40,040
A menos que no te fíes de mí.
438
00:37:42,880 --> 00:37:45,560
Ahora te recuerdo.
439
00:37:45,720 --> 00:37:48,600
-Me hablaste de tres cosas.
-¿Cuáles?
440
00:37:50,040 --> 00:37:52,760
Número uno: todo lo que nace muere.
441
00:37:56,600 --> 00:37:59,080
Número dos.
442
00:37:59,240 --> 00:38:02,080
Todo lo que ves, todo lo que oyes,
443
00:38:02,240 --> 00:38:06,920
todo lo que sabes,
todo lo que te rodea es una mentira.
444
00:38:08,680 --> 00:38:10,040
-Dije eso.
-Así es.
445
00:38:10,200 --> 00:38:11,680
Creo que diste en el clavo.
446
00:38:12,680 --> 00:38:17,200
Las hojas, los árboles,
las manzanas, todo.
447
00:38:17,360 --> 00:38:20,280
Te contaré un secreto.
448
00:38:20,440 --> 00:38:22,440
Este no es el mundo real.
449
00:38:22,600 --> 00:38:25,200
El mundo real...
450
00:38:25,360 --> 00:38:27,640
...es el jardín de mi maestro.
451
00:38:27,800 --> 00:38:31,840
Es más perfecto, más hermoso
de lo que podáis imaginar.
452
00:38:32,000 --> 00:38:33,800
De esto se trata todo.
453
00:38:36,520 --> 00:38:39,440
Sigue, ¿qué es lo tercero?
454
00:38:39,600 --> 00:38:41,440
Lo tercero que me dijiste...
455
00:38:43,320 --> 00:38:44,640
Lo tercero...
456
00:39:06,240 --> 00:39:11,400
Disculpa. Hace mucho
que no tenía buena compañía.
457
00:39:15,000 --> 00:39:16,560
¿Quieres saber dónde está?
458
00:39:19,520 --> 00:39:22,000
-Sí.
-¿De verdad?
459
00:39:23,120 --> 00:39:24,880
De acuerdo, amigo.
460
00:39:25,040 --> 00:39:27,440
El Lago de las Lágrimas...
461
00:39:33,480 --> 00:39:35,200
...está aquí.
462
00:39:54,000 --> 00:39:55,320
Gracias.
463
00:39:55,480 --> 00:39:59,480
Traducción: Carmen López Garduño
www.sdimedia.com
33846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.