All language subtitles for Britannia.S02E07.SPANiSH.720p.WEB.h264-4FiRE_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:02,760 Había un joven prefecto. 2 00:00:02,920 --> 00:00:05,200 ¡Apartaos! 3 00:00:05,360 --> 00:00:07,200 Lucio Válido. 4 00:00:09,080 --> 00:00:11,920 -Nadie sabe adónde se fue. -Nadie. 5 00:00:13,360 --> 00:00:14,760 Es raro. 6 00:00:17,320 --> 00:00:20,320 Muchos han abandonado al Veran. 7 00:00:23,040 --> 00:00:25,720 Guiados hacia la oscuridad por ella misma. 8 00:00:31,240 --> 00:00:36,200 Han jurado lealtad al Hombre Muerto. 9 00:00:36,360 --> 00:00:41,560 Pronto se unirá a Lokka y tomará estas tierras. 10 00:01:00,280 --> 00:01:04,520 Por cierto, el Hombre Muerto te saluda. 11 00:01:09,800 --> 00:01:11,800 Buena jugada, hermano. 12 00:01:14,040 --> 00:01:15,840 Buena jugada. 13 00:01:35,440 --> 00:01:37,680 ¿Sabes qué dicen de ti? 14 00:01:38,840 --> 00:01:41,440 Estás maldito. 15 00:01:41,600 --> 00:01:44,360 Te han echado mal de ojo. 16 00:01:44,520 --> 00:01:47,400 Los druidas te han liberado para que nos destruyas. 17 00:01:47,560 --> 00:01:49,200 Se equivocan. 18 00:01:51,080 --> 00:01:54,000 ¿Por qué no estás muerto como todos? 19 00:01:54,160 --> 00:01:57,960 Me han liberado para contar la historia. 20 00:01:59,040 --> 00:02:01,720 -¿Historia? -De lo que pasó. 21 00:02:01,880 --> 00:02:04,120 Querían que lo supieras. 22 00:02:05,840 --> 00:02:07,560 ¿Qué es todo esto? 23 00:02:10,480 --> 00:02:12,080 Lo hicieron ellos. 24 00:02:12,240 --> 00:02:14,320 ¿Sabes qué? Te queda bien. 25 00:02:14,480 --> 00:02:16,080 No quise parar a bañarme. 26 00:02:16,240 --> 00:02:18,760 Siempre has sido el afortunado. 27 00:02:21,480 --> 00:02:23,840 Me han capturado y torturado. 28 00:02:24,000 --> 00:02:25,640 Y aun así, aquí estás. 29 00:02:27,200 --> 00:02:30,320 ¿Qué llevas en la bolsa, afortunado? 30 00:02:39,680 --> 00:02:43,520 Cada hombre caído llevaba esta marca. 31 00:02:44,960 --> 00:02:47,920 Bien, Vito. Lo retiro todo. 32 00:02:52,600 --> 00:02:55,360 Ahora sí que sí, joder. 33 00:04:16,080 --> 00:04:17,880 ¿Te preocupa algo, amigo? 34 00:04:25,280 --> 00:04:26,600 ¿Por qué debían morir? 35 00:04:29,000 --> 00:04:33,360 -¿Los jóvenes que me trajiste? -Eran niños. 36 00:04:33,520 --> 00:04:36,080 -¿No lo somos todos? -Ellos ya no. 37 00:04:36,240 --> 00:04:40,040 No sabes qué es lo más importante de este mundo, ¿no? 38 00:04:46,720 --> 00:04:48,120 No. 39 00:04:49,920 --> 00:04:51,520 No lo sé. 40 00:04:53,080 --> 00:04:55,680 En absoluto. 41 00:04:59,520 --> 00:05:02,000 Porque no me dices qué es lo más importante. 42 00:05:02,160 --> 00:05:07,600 Bien. Para entender este mundo, debes entender tres cosas. 43 00:05:07,760 --> 00:05:11,840 Lo primero, todo lo que nace muere. 44 00:05:12,840 --> 00:05:15,240 -Así no. -Así sí. 45 00:05:15,400 --> 00:05:17,880 Porque todo es sacrificio. 46 00:05:18,040 --> 00:05:21,040 Los árboles, las hojas, las mariposas. 47 00:05:21,200 --> 00:05:24,920 Cuando lo aceptes, entenderás lo más importante. 48 00:05:25,080 --> 00:05:28,720 Lo segundo es que todo, 49 00:05:28,880 --> 00:05:32,640 completamente todo, es verdad. 50 00:05:32,800 --> 00:05:36,160 Dijiste que tu hermana volvió para castigarte. Así fue. 51 00:05:36,320 --> 00:05:38,360 Que la abandonaste. Así fue. 52 00:05:38,520 --> 00:05:40,760 Que abandonaste a tus hijos. Así fue. 53 00:05:40,920 --> 00:05:46,320 Que estabas confundido, perdido, que eres débil y estúpido. Así es. 54 00:05:46,480 --> 00:05:48,920 ¿Estoy aquí para ayudarte? 55 00:05:49,080 --> 00:05:51,280 ¿Para mostrarte el camino? 56 00:05:51,440 --> 00:05:53,640 Sí, así es. 57 00:05:53,800 --> 00:05:57,840 ¿Estoy aquí para destruirte? En absoluto. 58 00:05:58,000 --> 00:06:00,080 ¿Te quiero? 59 00:06:01,600 --> 00:06:03,840 Con toda mi alma y mi corazón. 60 00:06:06,600 --> 00:06:07,920 ¿Te desprecio? 61 00:06:09,160 --> 00:06:12,320 -Con toda mi alma y mi corazón. -¿Qué es lo tercero? 62 00:06:12,480 --> 00:06:14,600 Lo tercero... 63 00:06:14,760 --> 00:06:17,200 Esto es lo tercero. 64 00:06:24,440 --> 00:06:27,080 Observa atentamente. 65 00:06:30,040 --> 00:06:33,160 Lo tercero y más importante. 66 00:06:44,920 --> 00:06:46,600 Gracias, me ha quedado claro. 67 00:06:47,800 --> 00:06:51,000 Un placer, amigo. Un placer. 68 00:07:03,480 --> 00:07:08,520 Hasta que vuelva, prefecto, tendrás el mando del castro. 69 00:07:08,680 --> 00:07:13,520 -¿Adónde vas? -A ver a un viejo amigo. 70 00:07:13,680 --> 00:07:15,520 ¡Desmontad! 71 00:07:16,520 --> 00:07:20,960 ¡Escuchad! ¡Dejo a Vito Aurelio al mando! 72 00:07:21,120 --> 00:07:23,960 Vigila al cerdo servil del emperador. 73 00:07:25,840 --> 00:07:27,160 No me fío de ese cabrón. 74 00:07:27,320 --> 00:07:29,320 ¡Saludad al general Aulo! 75 00:07:29,480 --> 00:07:31,040 ¡Ave Aulo! 76 00:07:31,200 --> 00:07:33,640 ¡Ave Aulo! 77 00:07:33,800 --> 00:07:38,000 -¿Otro misterioso permiso? -Un importante descubrimiento. 78 00:07:38,160 --> 00:07:39,520 Que deseas compartir. 79 00:07:39,680 --> 00:07:41,800 Todos tenemos un papel, Domicio. 80 00:07:41,960 --> 00:07:44,120 Y hablando de eso... 81 00:07:44,280 --> 00:07:49,080 Mi prefecto está un poco perturbado. Vigílalo. 82 00:07:49,240 --> 00:07:52,200 ¿El oficial al mando perturbado? 83 00:07:53,640 --> 00:07:56,320 No me fío de ese cabrón. 84 00:08:04,480 --> 00:08:06,480 -¿Adónde vas? -A cazar. 85 00:08:06,640 --> 00:08:09,000 Tengo algo para ti. Ven. 86 00:08:14,400 --> 00:08:17,720 Laurel, manzanilla, jengibre. 87 00:08:20,520 --> 00:08:22,960 Ellos cazan, ¿y yo tomo infusiones? 88 00:08:23,120 --> 00:08:25,480 ¿Echas de menos a tu hijo? 89 00:08:27,160 --> 00:08:29,040 Fue voluntad divina. 90 00:08:29,200 --> 00:08:31,120 Pero lo echas de menos. 91 00:08:31,280 --> 00:08:34,400 -¿Es una prueba? -¿De qué? 92 00:08:34,560 --> 00:08:37,120 Mi lealtad al Hombre Muerto. 93 00:08:37,280 --> 00:08:41,080 Renunciar a un hijo es lo más duro para una mujer. 94 00:08:41,240 --> 00:08:44,240 Conozco tu corazón. 95 00:08:44,400 --> 00:08:46,440 Y los dioses también. 96 00:08:51,440 --> 00:08:53,480 ¿Has tenido un hijo? 97 00:08:54,560 --> 00:08:56,520 Me gustan las mujeres. 98 00:08:56,680 --> 00:09:00,840 -¿Por qué? -Besan mejor y no te dan hijos. 99 00:09:01,000 --> 00:09:03,280 -¿Besan mejor? -Tendría que mostrártelo. 100 00:09:09,400 --> 00:09:12,120 -Muéstramelo. -El Hombre Muerto nos empareja. 101 00:09:12,280 --> 00:09:13,920 Solo he dicho besar. 102 00:09:20,280 --> 00:09:21,680 -¿Es una prueba? -¿De qué? 103 00:09:21,840 --> 00:09:23,440 Mi lealtad al Hombre Muerto. 104 00:10:21,160 --> 00:10:23,600 -¿Quién era ese hombre? -¿Qué hombre? 105 00:10:23,760 --> 00:10:27,280 En el bosque del Hombre Muerto. Alto, rubio. 106 00:10:27,440 --> 00:10:30,400 Un esclavo cantii que mi tribu poseía desde niño. 107 00:10:30,560 --> 00:10:32,400 No tenía porte de esclavo. 108 00:10:32,560 --> 00:10:34,840 Era de alta cuna, capturado en batalla. 109 00:10:35,960 --> 00:10:37,680 ¿Qué le dijiste? 110 00:10:37,840 --> 00:10:40,560 Haces muchas preguntas. 111 00:10:40,720 --> 00:10:42,320 Tú no. 112 00:10:42,480 --> 00:10:44,800 Pues aquí tienes una. 113 00:10:44,960 --> 00:10:46,400 ¿El plan del Hombre Muerto? 114 00:10:49,760 --> 00:10:52,080 El Hombre Muerto no comparte sus planes. 115 00:10:52,240 --> 00:10:56,160 Si no te fías de mí, tendré que decirle lo que hicimos. 116 00:10:57,960 --> 00:10:59,520 ¿Qué pasa? 117 00:10:59,680 --> 00:11:03,160 -Lo que sé te causará dolor. -¿Por qué? 118 00:11:05,080 --> 00:11:07,000 Veran es un fugitivo. 119 00:11:07,160 --> 00:11:10,120 Hay jinetes buscándolo a él y a sus seguidores. 120 00:11:10,280 --> 00:11:14,720 Cuando lo encontremos, mataremos a todos los leales a Veran. 121 00:11:14,880 --> 00:11:19,320 Hombres, mujeres y niños. 122 00:11:19,480 --> 00:11:22,360 -No tienes nada que temer. -Ania. 123 00:11:22,520 --> 00:11:24,360 Así lo decidí al dejar a mi hijo. 124 00:11:24,520 --> 00:11:26,640 ¿Le cortarías el cuello a tu hijo? 125 00:11:26,800 --> 00:11:29,120 Porque podría pasar eso. 126 00:11:29,280 --> 00:11:31,320 Mi camino está claro. 127 00:11:42,480 --> 00:11:45,240 Dile a Veran que debo hablar con él. 128 00:11:45,400 --> 00:11:48,720 Mi reina, el Veran ha desaparecido. 129 00:11:51,680 --> 00:11:54,120 Envía más jinetes. 130 00:11:54,280 --> 00:11:56,520 Que lo busquen por todas partes. 131 00:12:29,520 --> 00:12:33,080 ¡Saludad al emperador Aulo! 132 00:12:40,680 --> 00:12:44,560 General, tengo una pregunta. 133 00:12:46,280 --> 00:12:50,800 ¿Eres el diablo o solo trabajas para él? 134 00:13:21,320 --> 00:13:24,160 Cuando la caza llegue, necesitaremos sal. 135 00:13:24,320 --> 00:13:27,160 Iré a la costa. Volveré dentro de dos días. 136 00:13:27,320 --> 00:13:29,600 -Puedo enviar a otro. -¿No te fías de mí? 137 00:13:31,040 --> 00:13:32,600 Dos días. 138 00:13:32,760 --> 00:13:35,200 No te preocupes. Tu secreto está a salvo. 139 00:13:35,360 --> 00:13:37,880 -¿Mi secreto? -Nuestro secreto. 140 00:13:53,080 --> 00:13:56,560 Apuesto a que las vistas son aún mejores desde ahí. 141 00:14:01,840 --> 00:14:04,920 ¡Precioso! 142 00:14:17,800 --> 00:14:19,760 Prefecto, estás ahí. 143 00:14:21,120 --> 00:14:23,200 ¿Qué estás haciendo? 144 00:14:23,360 --> 00:14:26,280 ¿Un trago? Es del bueno. 145 00:14:26,440 --> 00:14:30,040 -Estás borracho. -Venga. 146 00:14:31,360 --> 00:14:33,680 Los dos sabemos que harías lo mismo. 147 00:14:33,840 --> 00:14:36,240 Tomo nota del abandono de tus obligaciones. 148 00:14:36,400 --> 00:14:39,560 Tomo nota de las obligaciones del abandono. 149 00:14:39,720 --> 00:14:41,560 Tomo nona... 150 00:14:43,120 --> 00:14:45,560 ¿Cómo era? 151 00:14:45,720 --> 00:14:47,440 Eres la desgracia de la legión. 152 00:14:47,600 --> 00:14:50,680 Te ha mandado vigilarme, ¿no? 153 00:14:50,840 --> 00:14:54,400 Relájate, también me ha mandado vigilarte. 154 00:14:55,640 --> 00:14:59,480 "Vigílalo. No me fío de ese cabrón". 155 00:15:01,160 --> 00:15:04,600 Aquí estamos, cumpliendo nuestro cometido. 156 00:15:04,760 --> 00:15:08,720 Parece que tenemos algo en común. 157 00:15:08,880 --> 00:15:11,160 El general no se fía de nosotros. 158 00:15:11,320 --> 00:15:13,680 No he venido a espiar. 159 00:15:13,840 --> 00:15:16,760 Sino a preguntar a alguien que me parecía más juicioso. 160 00:15:16,920 --> 00:15:19,280 Soy todo oídos. 161 00:15:21,920 --> 00:15:25,760 La decisión de avanzar hacia el oeste... 162 00:15:25,920 --> 00:15:27,600 ¿Cuál era el objetivo? 163 00:15:27,760 --> 00:15:29,920 -Cazar fantasmas. -¿Fantasmas? 164 00:15:30,080 --> 00:15:34,040 Demonios, profecías, lo que sea. 165 00:15:34,200 --> 00:15:38,560 Solo había matanzas, carnicerías y magia negra. 166 00:15:38,720 --> 00:15:40,600 ¿Magia? 167 00:15:40,760 --> 00:15:42,720 ¿No lo hueles? 168 00:15:51,040 --> 00:15:54,000 -¿Qué es esto? -Una invitación de los druidas. 169 00:15:54,160 --> 00:15:57,520 -¿Adónde ha ido? -A visitar a un viejo amigo. 170 00:15:57,680 --> 00:15:59,840 Quién sabe qué amigos tiene ahora. 171 00:16:00,000 --> 00:16:02,840 ¿Y este símbolo? 172 00:16:03,000 --> 00:16:04,560 Nunca lo había visto. 173 00:16:06,320 --> 00:16:07,800 ¡Vaya! 174 00:16:08,840 --> 00:16:13,320 -¿Qué es esto? -Es del general Aulo Plaucio. 175 00:16:13,480 --> 00:16:18,760 Despéjate. Duerme algo. Luego ven a mis dependencias. 176 00:16:18,920 --> 00:16:23,400 Es hora de que me cuentes todo lo que sabes del general. 177 00:19:03,000 --> 00:19:05,320 -¿Quiénes son? -Enviados del Senado de Roma. 178 00:19:05,480 --> 00:19:06,880 Creí que estaríamos solos. 179 00:19:07,040 --> 00:19:08,760 ¿Te has decidido? 180 00:19:13,200 --> 00:19:15,120 Sí. 181 00:19:18,360 --> 00:19:21,240 Están aquí para ser testigos de tu declaración. 182 00:19:21,400 --> 00:19:26,280 Debemos mantener las formas si se debe juzgar ante un tribunal. 183 00:19:26,440 --> 00:19:27,880 Luego ante el Senado. 184 00:19:28,040 --> 00:19:31,680 Por último, ante el mismísimo emperador. 185 00:19:31,840 --> 00:19:33,920 Bien, desde el principio, 186 00:19:34,080 --> 00:19:38,680 cuéntanos todo lo que sabes del general Aulo Plaucio. 187 00:20:07,200 --> 00:20:10,560 Harka nos hizo atacar el campamento romano. 188 00:20:18,040 --> 00:20:21,200 No estaban preparados. Fue una masacre. 189 00:20:24,160 --> 00:20:30,640 -No atacaban a Roma, sino a mí. -No lo entiendo. 190 00:20:30,800 --> 00:20:34,000 Fue la invocación de mi hermano. 191 00:20:34,160 --> 00:20:36,760 Su invitación. 192 00:20:36,920 --> 00:20:41,080 -El inicio de una alianza. -¿Una alianza? ¿Entre quién? 193 00:20:43,840 --> 00:20:46,880 Nuestros dos enemigos más oscuros. 194 00:20:55,600 --> 00:20:58,520 Tres árboles en una colina 195 00:20:58,680 --> 00:21:01,600 No hay hojas en los árboles 196 00:21:01,760 --> 00:21:07,920 Dos perros y un cordero Por un mundo a sus pies 197 00:21:08,080 --> 00:21:14,040 Todo el amor de este mundo Es el amor que él entregó 198 00:21:14,200 --> 00:21:17,200 Todos compartimos el mismo corazón 199 00:21:17,360 --> 00:21:23,680 Una madre, una tumba 200 00:21:25,600 --> 00:21:29,520 Eres un pájaro difícil de encontrar, 201 00:21:29,680 --> 00:21:33,520 Lucio Válido. 202 00:21:33,680 --> 00:21:37,240 Muy difícil. 203 00:21:43,080 --> 00:21:44,440 ¿Josefo? 204 00:21:49,240 --> 00:21:52,400 El Hombre Muerto ha enviado jinetes a buscarte. 205 00:21:52,560 --> 00:21:56,000 Si os descubren, os matarán a todos. 206 00:21:56,160 --> 00:21:58,440 ¿Temes por tu hijo? 207 00:22:00,040 --> 00:22:03,040 -Cumpliré la voluntad de los dioses. -Debes hacerlo. 208 00:22:03,200 --> 00:22:05,920 Vuelve con el traidor y dile que nos has hallado. 209 00:22:06,080 --> 00:22:09,880 -Pero te matarán. -Debes volver con algo. 210 00:22:10,040 --> 00:22:11,560 Te presionarán. 211 00:22:11,720 --> 00:22:14,000 Intentarán desenmascararte. 212 00:22:14,160 --> 00:22:16,560 Háblales de este lugar. 213 00:22:16,720 --> 00:22:18,560 Lo entiendo. 214 00:22:18,720 --> 00:22:21,600 Os iréis. Pero sabrán que estuvisteis aquí. 215 00:22:21,760 --> 00:22:24,000 Seguirán el rastro. 216 00:22:24,160 --> 00:22:27,080 Mi camino está por decidir. 217 00:22:27,240 --> 00:22:28,560 Los dioses lo revelarán. 218 00:22:28,720 --> 00:22:31,080 -Pero no podemos... -Vete. 219 00:22:31,240 --> 00:22:32,800 Vete. 220 00:22:52,760 --> 00:22:55,760 Mientras servía a las órdenes de mi comandante, 221 00:22:55,920 --> 00:22:58,720 el general Aulo Plaucio de las cuatro legiones, 222 00:22:58,880 --> 00:23:02,720 lo vi participar en la brujería y religiones de Britania 223 00:23:02,880 --> 00:23:06,640 para destruir su misión, su mando y Roma. 224 00:23:06,800 --> 00:23:11,720 Lo primero que presencié fue cómo enterraba a un legionario vivo, 225 00:23:11,880 --> 00:23:14,080 que había caído preso de la brujería. 226 00:23:14,240 --> 00:23:16,560 Presencié sus reuniones con druidas 227 00:23:16,720 --> 00:23:18,920 y sus viajes para ver a sus jefes. 228 00:23:19,080 --> 00:23:22,080 Vi cómo le daban pociones y hechizos. 229 00:23:22,240 --> 00:23:26,240 Me ordenó llevarle niñas 230 00:23:26,400 --> 00:23:29,920 a las que asesinó y enterró en fosas. 231 00:23:30,080 --> 00:23:36,120 Presencié un ritual donde se comió el corazón de una aliada de Roma, 232 00:23:36,280 --> 00:23:37,760 la reina celta Kerra. 233 00:23:37,920 --> 00:23:41,880 Presencié su relación sexual con la bruja Amena Cantibrines, 234 00:23:42,040 --> 00:23:44,120 con quien vive, como marido y mujer. 235 00:23:44,280 --> 00:23:50,680 Y a quien Aulo nombró reina Amena de los cantii, bajo su hechizo. 236 00:23:50,840 --> 00:23:52,440 Solo yo quedo de una cohorte 237 00:23:52,600 --> 00:23:56,200 enviada sin autorización al indómito oeste de esta provincia 238 00:23:56,360 --> 00:24:00,560 como parte de una acción que nos aniquiló por completo. 239 00:24:00,720 --> 00:24:04,800 Poseo pruebas materiales, que incluyo en esta declaración, 240 00:24:04,960 --> 00:24:09,240 de hechicería y símbolos hallados en la cámara del general. 241 00:24:09,400 --> 00:24:13,480 Entre ellos, tres dedos de una famosa bruja y hechicera 242 00:24:13,640 --> 00:24:17,080 que guardaba con uno de los dedos del general. 243 00:24:18,480 --> 00:24:19,800 Por último... 244 00:24:19,960 --> 00:24:22,320 Está ahí en el fondo y me digo a mí mismo... 245 00:24:22,480 --> 00:24:28,160 Oí al general presumir de haber envenenado y meado al emperador. 246 00:24:28,320 --> 00:24:32,280 Yo, el tribuno Vito Aurelio de la Novena Legión Hispana, 247 00:24:32,440 --> 00:24:35,840 afirmo que mi declaración es cierta por la ley de Roma. 248 00:24:36,000 --> 00:24:38,520 Daré mi vida si he dicho alguna mentira. 249 00:24:38,680 --> 00:24:40,360 Bueno, bien. 250 00:24:40,520 --> 00:24:42,400 Maldita sea. 251 00:24:43,600 --> 00:24:46,160 Pon tu marca y tu sello aquí. 252 00:24:46,320 --> 00:24:48,840 -¿Cuándo iré a Roma? -Ahora mismo. 253 00:24:49,000 --> 00:24:52,520 Has hecho lo correcto, prefecto. 254 00:24:53,920 --> 00:24:56,400 Aulo Plaucio. 255 00:24:57,400 --> 00:24:59,480 Chico malo. 256 00:25:12,760 --> 00:25:15,600 -Has tardado. -Tenía cosas que hacer. 257 00:25:18,680 --> 00:25:23,120 -¿Qué te ha pasado en el ojo? -Mi bebé me arañó. 258 00:25:23,280 --> 00:25:26,120 -¿Tienes un bebé? -Tengo muchos. 259 00:25:26,280 --> 00:25:28,360 Es que... No... 260 00:25:31,560 --> 00:25:32,960 Ya veo. 261 00:25:34,160 --> 00:25:35,520 Aquí estoy, ¿qué quieres? 262 00:25:46,640 --> 00:25:48,760 Llévame ante él. 263 00:25:48,920 --> 00:25:51,240 -¿Ante él? -Ya sabes a quién me refiero. 264 00:25:51,400 --> 00:25:52,720 Dime cuánto quieres. 265 00:25:52,880 --> 00:25:54,240 Sí, sé quién es. 266 00:25:54,400 --> 00:25:57,000 ¿Sabes qué? Invito yo. 267 00:26:03,680 --> 00:26:05,400 ¿Qué tal has estado, Lucio? 268 00:26:05,560 --> 00:26:08,720 ¿Qué tal en este agujero? 269 00:26:08,880 --> 00:26:10,680 ¡Como una mierda! 270 00:26:10,840 --> 00:26:13,040 Pero he estado en puestos peores. 271 00:26:13,200 --> 00:26:15,400 -Magdala. -Puto infierno. 272 00:26:15,560 --> 00:26:17,240 -Gerasa. -Afada. 273 00:26:17,400 --> 00:26:19,520 Puta Afada. 274 00:26:19,680 --> 00:26:22,480 ¿Recuerdas el silencio tras la matanza...? 275 00:26:22,640 --> 00:26:27,040 -Ya vale. -Niños, calles cubiertas de sangre. 276 00:26:27,200 --> 00:26:28,680 Era la guerra. 277 00:26:28,840 --> 00:26:33,360 No luchaban, Lucio. Sin armas. 278 00:26:33,520 --> 00:26:35,040 Estaban aterrados. 279 00:26:35,200 --> 00:26:41,320 Si has venido a traer pesadillas, pierdes el tiempo. Nunca se han ido. 280 00:26:41,480 --> 00:26:43,760 No, viejo amigo. No he venido a eso. 281 00:26:43,920 --> 00:26:46,080 No tengo pesadillas. Ya no. 282 00:26:46,240 --> 00:26:47,560 -Sandeces. -Es cierto. 283 00:26:47,720 --> 00:26:50,440 Sufrí durante varios años. 284 00:26:50,600 --> 00:26:53,480 Pero luego me perdonaron. 285 00:26:53,640 --> 00:26:55,680 ¿De qué hablas? 286 00:26:55,840 --> 00:26:59,080 ¿Sentiste alguna vez que estabas en una historia? 287 00:26:59,240 --> 00:27:04,160 Es decir, ¿empuñaste la cuchilla y descubriste que tú eras la cuchilla 288 00:27:04,320 --> 00:27:09,560 y que alguien o algo la empuñaba? 289 00:27:09,720 --> 00:27:16,280 ¿Como una espada o una lanza tal vez? 290 00:27:16,440 --> 00:27:21,760 ¿Recuerdas al hombre que ejecutamos en el monte Calvario? ¿Un nazareno? 291 00:27:21,920 --> 00:27:28,480 Él es la razón por la que estás aquí ahogándote en tus demonios. 292 00:27:30,360 --> 00:27:33,240 Porque fuiste tú quien lo mató. 293 00:27:34,760 --> 00:27:36,320 Me estoy cansando de esto. 294 00:27:37,920 --> 00:27:39,320 Buena suerte. 295 00:27:39,480 --> 00:27:42,440 Si puedes dormir, mejor para ti. 296 00:27:42,600 --> 00:27:47,320 -No me preguntaste cómo di contigo. -¡Me importa una mierda! 297 00:27:47,480 --> 00:27:50,480 Sí que te importa. 298 00:27:50,640 --> 00:27:54,360 Te he escuchado, ahora escúchame tú. 299 00:27:54,520 --> 00:27:57,840 No estoy en ninguna puta historia. 300 00:27:58,000 --> 00:28:00,480 Yo decido adónde voy. 301 00:28:00,640 --> 00:28:03,240 -Lo recuerdas, Lucio. -¡No lo recuerdo! 302 00:28:03,400 --> 00:28:06,160 Lo recuerdas. 303 00:28:06,320 --> 00:28:09,720 Lo recuerdas. 304 00:28:17,920 --> 00:28:19,320 Hola. 305 00:28:20,360 --> 00:28:24,480 -Está durmiendo. -¿Sí? No tengo prisa. 306 00:28:24,640 --> 00:28:28,480 Pero si me desataras, te lo agradecería mucho. 307 00:28:33,160 --> 00:28:36,240 -¿Y tú eres? -No soy nada. 308 00:28:36,400 --> 00:28:38,840 Es un placer conocerte. 309 00:28:41,120 --> 00:28:43,280 Te ha estado esperando. 310 00:28:49,160 --> 00:28:54,240 -¿Cuánto tardará el viaje por mar? -Dos o tres semanas. 311 00:28:54,400 --> 00:28:56,840 Debemos ir al este, a Clausentium. 312 00:28:57,000 --> 00:29:00,160 De allí seguiremos hacia Noviomagus. 313 00:29:00,320 --> 00:29:01,760 Ahí embarcaremos para Roma. 314 00:29:11,320 --> 00:29:15,080 En esta época, los vientos están a nuestro favor... 315 00:29:15,240 --> 00:29:18,680 Yo tengo ganas de abandonar esta sombría tierra 316 00:29:18,840 --> 00:29:20,800 y ver un mundo soleado otra vez. 317 00:29:43,720 --> 00:29:45,880 -¿Dónde está la sal? -¿Qué sal? 318 00:29:46,040 --> 00:29:49,080 -Cabalgaste hacia la costa. -Cierto. 319 00:29:52,280 --> 00:29:55,520 -Te mentí. -¿Por qué? 320 00:29:55,680 --> 00:29:58,520 Porque no me habrías permitido salir a cazar sola. 321 00:29:58,680 --> 00:30:01,880 -No te andes con juegos. -Creí que te gustaban. 322 00:30:02,040 --> 00:30:03,960 ¿Dónde has estado? 323 00:30:05,440 --> 00:30:08,240 -Bésame y te lo diré. -¿Dónde has estado? 324 00:30:09,280 --> 00:30:12,640 No cabalgué hacia la costa porque hallé algo en el camino. 325 00:30:12,800 --> 00:30:16,120 -Algo más valioso que la sal. -¿Qué? 326 00:30:19,280 --> 00:30:20,800 Veran. 327 00:30:24,880 --> 00:30:27,720 Recuerdo qué hice aquel día. 328 00:30:27,880 --> 00:30:30,520 Recuerdo qué pasó después. He visto cosas raras. 329 00:30:32,920 --> 00:30:34,680 Aún la tienes, ¿no? 330 00:30:34,840 --> 00:30:37,560 La lanza, te la quedaste. 331 00:30:37,720 --> 00:30:39,360 La trajiste, ¿no? 332 00:30:39,520 --> 00:30:43,480 ¿Qué diablos? ¿Qué importa la lanza? 333 00:30:43,640 --> 00:30:47,160 La lanza tiene poder. 334 00:30:47,320 --> 00:30:51,040 Me ordenaron hallar lo que guardas. Sabemos que la tienes. 335 00:30:51,200 --> 00:30:53,160 Lo que pasó aquel día lo pondré 336 00:30:53,320 --> 00:30:55,760 con el resto de las cosas extrañas. 337 00:30:55,920 --> 00:30:59,680 Eres parte de la historia, Lucio. 338 00:30:59,840 --> 00:31:04,880 -Su historia... -¡No! ¡Soy parte de mi historia! 339 00:31:05,040 --> 00:31:07,520 ¡Solo de esa, joder! 340 00:31:07,680 --> 00:31:09,360 ¿Dónde está? 341 00:31:12,520 --> 00:31:16,560 Has hecho un largo camino, Josefo. 342 00:31:16,720 --> 00:31:18,320 Odio decepcionarte. 343 00:31:20,360 --> 00:31:23,160 Tienes que escucharme, Lucio. 344 00:31:23,320 --> 00:31:25,320 Estás confuso. 345 00:31:25,480 --> 00:31:28,960 Lo que hayas creído o no te ha dejado desamparado. 346 00:31:29,960 --> 00:31:33,080 Solo hay un camino hacia la luz. 347 00:31:33,240 --> 00:31:37,240 ¿Quieres encontrar la paz, Lucio? 348 00:31:37,400 --> 00:31:39,840 Entonces acéptalo. 349 00:31:40,000 --> 00:31:42,400 Abre tu corazón. 350 00:31:42,560 --> 00:31:47,200 -No verás la luz si no renaces. -¿Renacer? 351 00:31:49,040 --> 00:31:50,360 No, gracias. 352 00:31:53,160 --> 00:31:55,520 Lo que nace de la carne es carne. 353 00:31:55,680 --> 00:32:00,120 Lo que nace del espíritu es espíritu. 354 00:32:00,280 --> 00:32:04,200 Tal como el cuerpo cura heridas, el espíritu puede renacer. 355 00:32:07,920 --> 00:32:11,000 Mira, aprecio el gesto. 356 00:32:11,160 --> 00:32:12,760 Pero si conocieras mi dolor, 357 00:32:12,920 --> 00:32:16,440 te darías cuenta de las pocas ganas que tengo de palabrería. 358 00:32:16,600 --> 00:32:19,160 -¡También era pescador! -¿De verdad? 359 00:32:19,320 --> 00:32:22,960 Pues es un puto payaso. No se lo desearía ni a un perro. 360 00:32:23,120 --> 00:32:25,720 Si lo que digo son mentiras y fantasía, 361 00:32:25,880 --> 00:32:31,000 entonces explícame algo y me iré. 362 00:32:35,200 --> 00:32:38,360 -¿Por qué te la quedaste? -No tengo ninguna lanza. 363 00:32:38,520 --> 00:32:43,400 Ahora quiero que te vayas. 364 00:32:43,560 --> 00:32:47,200 -¡Abre tu mente, Lucio! -¡Lárgate! 365 00:32:47,360 --> 00:32:50,160 Debes expiar tu culpa. El cielo te llama. 366 00:32:50,320 --> 00:32:51,880 ¡Ya basta! 367 00:32:55,480 --> 00:32:57,120 ¿Josefo? 368 00:32:59,320 --> 00:33:02,400 Josefo, lo siento. No quería... 369 00:33:05,240 --> 00:33:07,720 Tienes la lanza. 370 00:33:12,480 --> 00:33:15,440 No lo entiendo. ¡Josefo! 371 00:33:17,720 --> 00:33:20,120 Él te perdona. 372 00:33:22,480 --> 00:33:28,760 ¡No! Josefo. No. 373 00:33:33,520 --> 00:33:35,760 ¿Estáis contentos ahora, dioses? 374 00:33:36,920 --> 00:33:38,360 ¿Estáis contentos? 375 00:33:51,080 --> 00:33:53,160 Por fin. 376 00:33:53,320 --> 00:33:55,400 Muchas gracias. 377 00:34:01,200 --> 00:34:02,720 ¿Una manzana? 378 00:34:04,120 --> 00:34:06,360 Gracias. Claro. 379 00:34:08,120 --> 00:34:11,320 -Venga. ¿Cuánto? -¿Cuánto qué? 380 00:34:11,480 --> 00:34:13,080 ¿Cuánto le pagaste? 381 00:34:13,240 --> 00:34:16,400 ¿Cuánto se paga por un general romano? 382 00:34:16,560 --> 00:34:18,000 ¿Eso eres? 383 00:34:21,480 --> 00:34:23,120 Dímelo. Estoy en ascuas. 384 00:34:24,440 --> 00:34:26,440 Hella trabaja gratis para mí. 385 00:34:29,320 --> 00:34:31,360 Qué interesante. 386 00:34:32,760 --> 00:34:35,640 ¿Qué tal en Britania? 387 00:34:35,800 --> 00:34:38,040 -Cada vez me gusta más. -La he extrañado. 388 00:34:38,200 --> 00:34:42,040 -¿Has estado fuera? -Mucho tiempo. Ya nos conocíamos. 389 00:34:44,080 --> 00:34:45,960 Perdona, dame más pistas. 390 00:34:46,120 --> 00:34:50,240 En el inframundo, hace algunas lunas. 391 00:34:53,640 --> 00:34:55,960 Es raro, recuerdo las caras. 392 00:34:56,120 --> 00:34:59,840 Hay zonas del inframundo que no puedes visitar sin mi permiso. 393 00:35:00,000 --> 00:35:03,360 Hablamos un rato. No estoy seguro de que escucharas. 394 00:35:03,520 --> 00:35:05,240 Qué maleducado fui. 395 00:35:05,400 --> 00:35:06,960 Pero ahora me escuchas. 396 00:35:09,320 --> 00:35:12,640 Ahora que te miro, me recuerdas a alguien. 397 00:35:13,680 --> 00:35:15,480 ¿No tendrás un hermano? 398 00:35:18,080 --> 00:35:22,000 Lo tenía, hace mucho. 399 00:35:23,120 --> 00:35:24,840 ¿En qué puedo ayudarte? 400 00:35:26,200 --> 00:35:28,840 -Creí que querías verme. -No seamos esquivos. 401 00:35:29,000 --> 00:35:31,760 Tú no lo fuiste, ¿cierto? 402 00:35:31,920 --> 00:35:33,560 Mataste a mi cohorte. 403 00:35:33,720 --> 00:35:37,320 Me desdeñaste, incluso cuando te envié un regalo. 404 00:35:37,480 --> 00:35:42,120 ¿La bruja? Sí, muy útil. Un poco costosa. 405 00:35:44,040 --> 00:35:46,600 Pero no me dijo lo que quería saber. 406 00:35:46,760 --> 00:35:48,280 ¿El qué? 407 00:35:49,960 --> 00:35:52,000 ¿Dónde está el Lago de las Lágrimas? 408 00:36:00,520 --> 00:36:02,040 Ven conmigo. 409 00:36:06,320 --> 00:36:10,400 ¿Qué tiene que ver el Lago de las Lágrimas contigo? 410 00:36:10,560 --> 00:36:13,200 En sí mismo, nada en especial. 411 00:36:13,360 --> 00:36:16,320 Pero busco a alguien y van hacia allí. 412 00:36:16,480 --> 00:36:18,960 -¿Te lo dijo la bruja? -Exacto. 413 00:36:19,120 --> 00:36:20,600 Aparece en una profecía. 414 00:36:20,760 --> 00:36:24,160 No soporto a los majaderos, pero, no me preguntes cómo, 415 00:36:24,320 --> 00:36:27,520 esta tiene una extraña habilidad para acertar. 416 00:36:27,680 --> 00:36:29,800 ¿Y qué dice la profecía? 417 00:36:29,960 --> 00:36:31,800 Bueno, no lo entendí todo. 418 00:36:31,960 --> 00:36:34,640 Dos hermanos, uno traicionó al otro. 419 00:36:34,800 --> 00:36:36,320 Luego se pone mejor. 420 00:36:36,480 --> 00:36:42,400 Una doncella, hija de un padre ciego, una elegida. 421 00:36:42,560 --> 00:36:44,560 Eso me llamó la atención. 422 00:36:44,720 --> 00:36:47,880 -¿Qué quieres de la doncella? -Es privado. 423 00:36:48,040 --> 00:36:50,280 ¿Puedes ayudarme? 424 00:36:50,440 --> 00:36:53,960 -¿Qué consigo yo? -Tú, al druida. Yo, a la doncella. 425 00:36:54,120 --> 00:36:56,840 He arrinconado a tu hermano. 426 00:36:57,000 --> 00:37:03,280 Su mundo entero, sus dioses, sus muertos, su profecía, todo... 427 00:37:03,440 --> 00:37:05,840 ...está a punto de desmoronarse. 428 00:37:06,840 --> 00:37:10,720 La doncella es fuerte, sabia. 429 00:37:10,880 --> 00:37:13,160 Ha aprendido cosas ahí fuera. 430 00:37:13,320 --> 00:37:17,280 Sus poderes crecen con el paso del tiempo. 431 00:37:17,440 --> 00:37:20,960 Cazarla no es como cazar una mosca o un pez. 432 00:37:21,120 --> 00:37:23,880 Es como cazar humo. 433 00:37:24,040 --> 00:37:27,640 Debes ser astuto, rápido como el viento. 434 00:37:29,040 --> 00:37:32,200 Se dirige al Lago de las Lágrimas. ¿Dónde está? 435 00:37:32,360 --> 00:37:34,000 Déjame la niña a mí. 436 00:37:34,160 --> 00:37:37,920 -¿Dónde está el Lago de las Lágrimas? -Déjamela a mí. 437 00:37:38,080 --> 00:37:40,040 A menos que no te fíes de mí. 438 00:37:42,880 --> 00:37:45,560 Ahora te recuerdo. 439 00:37:45,720 --> 00:37:48,600 -Me hablaste de tres cosas. -¿Cuáles? 440 00:37:50,040 --> 00:37:52,760 Número uno: todo lo que nace muere. 441 00:37:56,600 --> 00:37:59,080 Número dos. 442 00:37:59,240 --> 00:38:02,080 Todo lo que ves, todo lo que oyes, 443 00:38:02,240 --> 00:38:06,920 todo lo que sabes, todo lo que te rodea es una mentira. 444 00:38:08,680 --> 00:38:10,040 -Dije eso. -Así es. 445 00:38:10,200 --> 00:38:11,680 Creo que diste en el clavo. 446 00:38:12,680 --> 00:38:17,200 Las hojas, los árboles, las manzanas, todo. 447 00:38:17,360 --> 00:38:20,280 Te contaré un secreto. 448 00:38:20,440 --> 00:38:22,440 Este no es el mundo real. 449 00:38:22,600 --> 00:38:25,200 El mundo real... 450 00:38:25,360 --> 00:38:27,640 ...es el jardín de mi maestro. 451 00:38:27,800 --> 00:38:31,840 Es más perfecto, más hermoso de lo que podáis imaginar. 452 00:38:32,000 --> 00:38:33,800 De esto se trata todo. 453 00:38:36,520 --> 00:38:39,440 Sigue, ¿qué es lo tercero? 454 00:38:39,600 --> 00:38:41,440 Lo tercero que me dijiste... 455 00:38:43,320 --> 00:38:44,640 Lo tercero... 456 00:39:06,240 --> 00:39:11,400 Disculpa. Hace mucho que no tenía buena compañía. 457 00:39:15,000 --> 00:39:16,560 ¿Quieres saber dónde está? 458 00:39:19,520 --> 00:39:22,000 -Sí. -¿De verdad? 459 00:39:23,120 --> 00:39:24,880 De acuerdo, amigo. 460 00:39:25,040 --> 00:39:27,440 El Lago de las Lágrimas... 461 00:39:33,480 --> 00:39:35,200 ...está aquí. 462 00:39:54,000 --> 00:39:55,320 Gracias. 463 00:39:55,480 --> 00:39:59,480 Traducción: Carmen López Garduño www.sdimedia.com 33846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.