All language subtitles for Britannia.S02E03.SPANiSH.720p.WEB.h264-4FiRE_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,480 --> 00:00:02,800 ¡Que hablen los dioses! 2 00:00:04,040 --> 00:00:06,480 La verdadera batalla... 3 00:00:08,400 --> 00:00:10,200 ...no siempre es en el campo. 4 00:00:12,960 --> 00:00:18,120 A veces, solo hay que temer a un hombre. 5 00:00:21,400 --> 00:00:23,640 El que puede revolver a los muertos. 6 00:00:25,280 --> 00:00:26,760 Derrumbar templos. 7 00:00:30,160 --> 00:00:31,760 Mover los pilares del tiempo. 8 00:00:36,480 --> 00:00:38,360 Ahí está el auténtico peligro. 9 00:00:40,480 --> 00:00:43,480 La iniciada debe ayunar dos lunas entre cada viaje. 10 00:00:43,640 --> 00:00:46,520 Solo así recibirá la Gran Visión. 11 00:00:46,680 --> 00:00:51,880 ¿Tú has recibido alguna gran visión? ¿Alguna visión? ¿No? No te presiones. 12 00:00:52,880 --> 00:00:56,000 Oh, hermana mía. Ojalá tuviera la mitad de tu fuerza. 13 00:00:56,160 --> 00:00:59,680 Pero no te fallaré, te lo prometo. 14 00:01:00,680 --> 00:01:04,360 Porque sé que hay una luz en este mundo. 15 00:01:06,800 --> 00:01:09,000 Hay una luz... 16 00:01:14,480 --> 00:01:17,920 Me llamo Harka. 17 00:01:18,080 --> 00:01:20,720 ¿Y cómo encajas tú en todo esto? 18 00:01:27,720 --> 00:01:29,880 Yo soy todo esto. 19 00:01:33,760 --> 00:01:37,960 En el principio, existían los hermanos. 20 00:01:38,120 --> 00:01:41,360 El primer y el segundo hombre. 21 00:01:41,520 --> 00:01:44,680 ¿Veran? Veran, ¿dónde estás? 22 00:01:44,840 --> 00:01:48,680 Los dioses les permitían jugar en su jardín. 23 00:01:48,840 --> 00:01:50,640 ¡Veran! 24 00:01:50,800 --> 00:01:52,480 -El mayor... -¿Dónde estás? 25 00:01:52,640 --> 00:01:58,400 ...Harka, estaba destinado a guiar a todos los hijos de los dioses. 26 00:02:02,280 --> 00:02:08,920 -Uno, dos, tres, cuatro... -Cinco, seis... 27 00:02:12,080 --> 00:02:17,160 Pero antes, Harka tenía que conocer la maravilla. 28 00:02:19,160 --> 00:02:25,120 Los dioses dejaron frutos para mostrar su jardín tal cual. 29 00:02:42,240 --> 00:02:47,240 A veces, noto que no soy lo bastante fuerte para la maravilla. 30 00:02:47,400 --> 00:02:53,520 Los dioses lo vieron y lo oyeron todo. 31 00:04:04,840 --> 00:04:09,240 Sed bienvenidos al inframundo. 32 00:04:09,400 --> 00:04:13,480 Que la paz se restablezca. 33 00:04:17,120 --> 00:04:19,720 Presentemos nuestros respetos a Veran. 34 00:04:21,480 --> 00:04:23,560 Ese demonio es muchas cosas. 35 00:04:24,640 --> 00:04:26,640 No es el Veran. 36 00:04:50,480 --> 00:04:53,400 Gracias, Aurora, por el nuevo día y por lo que traiga. 37 00:04:53,560 --> 00:04:56,480 Óyeme, Marte. Dame fuerzas en este día... 38 00:04:56,640 --> 00:05:03,160 Pino, protégeme los pies, que no pierda las botas en este día. 39 00:05:05,000 --> 00:05:07,040 Que la piel y la hebilla aguanten. 40 00:05:07,200 --> 00:05:10,840 ...máquina de guerra, bendita seas para nuestras conquistas. 41 00:05:17,640 --> 00:05:21,080 ...pueda yo en mi ignorancia haberte desatendido u ofendido, 42 00:05:21,240 --> 00:05:23,800 ten misericordia de mí y perdona mi ofensa. 43 00:05:34,120 --> 00:05:36,480 General Aulo, ven rápido. 44 00:05:36,640 --> 00:05:40,200 -Estoy ocupado. -Hay una reina a las puertas. 45 00:05:46,320 --> 00:05:51,360 ¿Quién es? ¿La rechoncha? ¿La del leño o la calva histérica? 46 00:05:51,520 --> 00:05:52,840 La calva. 47 00:05:57,840 --> 00:05:59,880 -¿Esa es reina? -Sí, señor. 48 00:06:02,000 --> 00:06:04,080 -¿Cómo te llamas? -Felix. 49 00:06:05,320 --> 00:06:09,240 Bien, Felix. Pues vamos y cortamos esto de raíz. 50 00:06:12,400 --> 00:06:14,360 Buenos días, muy noble reina. 51 00:06:14,520 --> 00:06:16,040 En nombre del emperador... 52 00:06:16,200 --> 00:06:20,000 Escucha el aullido de los muertos. Traen un aviso. 53 00:06:20,160 --> 00:06:23,480 Abandona este lugar, demonio, o afronta nuestra ira. 54 00:06:23,640 --> 00:06:26,080 Como decía, en nombre del emperador... 55 00:06:26,240 --> 00:06:29,760 -Me cago en tu emperador. -Ahora eres grosera. 56 00:06:29,920 --> 00:06:31,480 Gracias, pero estoy ocupado 57 00:06:31,640 --> 00:06:33,960 y tú has tenido una noche movida, así que... 58 00:06:34,120 --> 00:06:36,520 Hacéis sacrificios con nuestro pueblo. 59 00:06:38,200 --> 00:06:40,440 En este bosque. 60 00:06:40,600 --> 00:06:44,480 Dejáis almas insepultas para que se pudran en este mundo. 61 00:06:44,640 --> 00:06:50,160 Pagaréis por profanar a nuestros muertos. ¡Vete, demonio! 62 00:06:50,320 --> 00:06:54,920 -¡O arderás! -Veo que estás disgustada. 63 00:06:55,080 --> 00:06:58,080 Te presento a Felix. 64 00:06:58,240 --> 00:07:01,920 Fue idea suya invadir tu país, nosotros solo ayudamos. 65 00:07:02,080 --> 00:07:04,360 Le dejo que te lo explique mejor. 66 00:07:05,600 --> 00:07:08,240 -Felix. -¿Qué? 67 00:07:08,400 --> 00:07:12,080 -¡Guardias! -¡Volveremos! 68 00:07:12,240 --> 00:07:15,400 ¡Y traeremos a nuestros hermanos para quemar este lugar! 69 00:07:15,560 --> 00:07:17,280 Lo esperaré con ganas. 70 00:07:22,360 --> 00:07:24,200 Tenía razón. 71 00:07:25,480 --> 00:07:29,000 -¿Quién? -Esa reina vieja y loca. 72 00:07:29,160 --> 00:07:34,440 Hay cadáveres en el bosque. Muchos niños, chicas. 73 00:07:34,600 --> 00:07:37,200 Ahí abandonados para que se pudran. 74 00:07:37,360 --> 00:07:40,080 ¿Por qué crees que es cosa nuestra? 75 00:07:40,240 --> 00:07:42,640 Porque vi cómo pasaba. 76 00:07:46,720 --> 00:07:49,200 No tienes que contestar. No estoy afectada. 77 00:07:50,200 --> 00:07:53,760 Habrá una buena explicación, pero yo la ignoro. 78 00:08:23,600 --> 00:08:25,520 ¿Sabes lo que es un mesías? 79 00:08:27,560 --> 00:08:29,920 ¿Por qué no me lo cuentas tú? 80 00:08:31,800 --> 00:08:34,760 He conocido a unos cuantos. 81 00:08:34,920 --> 00:08:37,040 En Persia, Canaán, Atenas. 82 00:08:39,560 --> 00:08:41,560 Todos comparten una cosa. 83 00:08:44,640 --> 00:08:46,760 Todos tienen la certeza. 84 00:08:48,960 --> 00:08:51,320 La certeza de su verdad, 85 00:08:52,680 --> 00:08:55,280 de la santidad de su misión. 86 00:08:59,720 --> 00:09:01,800 Algunos solo son locos o locas. 87 00:09:03,960 --> 00:09:07,400 Pero otros son peligrosos. 88 00:09:08,800 --> 00:09:11,240 Muy peligrosos. 89 00:09:14,600 --> 00:09:18,800 -Pues debes encontrar a esa niña... -Antes que él. 90 00:09:20,480 --> 00:09:22,360 ¿Te refieres a Veran? 91 00:09:23,920 --> 00:09:25,400 Veran está acabado. 92 00:09:27,720 --> 00:09:29,840 Tiene los días contados. 93 00:09:31,680 --> 00:09:33,720 Pues si no es Veran, ¿quién? 94 00:10:28,880 --> 00:10:30,720 Hola. Tranquilo. 95 00:10:33,280 --> 00:10:35,040 ¿Estás cazando? 96 00:10:37,600 --> 00:10:40,000 -¿Qué buscas? -Conejos. 97 00:10:40,160 --> 00:10:42,520 -¿Para tu familia? -Están muertos. 98 00:10:43,920 --> 00:10:47,400 Vinieron los romanos y quemaron nuestra aldea. 99 00:10:50,440 --> 00:10:52,160 Esa lanza es buena. 100 00:10:55,080 --> 00:10:58,480 -Este es un buen lugar. -¿Por qué estás aquí? 101 00:11:07,200 --> 00:11:09,000 Tengo que irme ya. 102 00:11:10,560 --> 00:11:12,040 Buena suerte. 103 00:11:27,680 --> 00:11:30,240 Te has esforzado por conocer nuestros métodos. 104 00:11:30,400 --> 00:11:32,760 Me queda mucho por aprender. 105 00:11:32,920 --> 00:11:37,040 Fuiste una guerrera en el pasado, libraste muchas batallas. 106 00:11:37,200 --> 00:11:40,680 -Tu reina te apreciaba. -Eso fue hace mucho. 107 00:11:42,520 --> 00:11:44,360 Volverás a ser una guerrera. 108 00:11:44,520 --> 00:11:49,360 Pero para servir a los dioses, primero debes entregar a tu hijo. 109 00:11:56,000 --> 00:11:58,720 Estará a salvo con una de las otras tribus. 110 00:11:58,880 --> 00:12:02,560 ¿No puede quedarse en nuestra tribu? 111 00:12:07,880 --> 00:12:11,000 Tu camino debe estar despejado. 112 00:12:11,160 --> 00:12:13,360 No volverás a ver a tu hijo. 113 00:12:16,480 --> 00:12:19,080 ¿Está despejado tu camino? 114 00:12:23,920 --> 00:12:25,520 No tengo hambre. 115 00:12:25,680 --> 00:12:29,560 Tardaron mucho en crecer. 116 00:12:29,720 --> 00:12:32,560 Y las cultivé para ti especialmente. 117 00:12:36,120 --> 00:12:37,760 Bien. 118 00:12:44,000 --> 00:12:47,520 -Anoche soñaste con ella. - ¿Con quién? 119 00:12:47,680 --> 00:12:49,360 Con tu hermana. 120 00:12:52,400 --> 00:12:55,520 -¿Cómo lo sabes? -Llorabas mientras dormías. 121 00:12:57,240 --> 00:13:00,480 -¿Por qué llegó a ti? -Fue una casualidad. 122 00:13:00,640 --> 00:13:02,200 ¿Una casualidad? 123 00:13:02,360 --> 00:13:04,320 Quizá volvió para castigarme. 124 00:13:05,960 --> 00:13:07,840 Y no se lo recriminaría. 125 00:13:09,880 --> 00:13:11,680 Cuéntame tu sueño. 126 00:13:13,760 --> 00:13:17,200 Soñé con la última vez que la vi, que hablamos. 127 00:13:19,400 --> 00:13:21,760 Habían sacrificado a mi padre. 128 00:13:23,920 --> 00:13:27,240 Aproveché para acusarla de traicionar a nuestro padre, 129 00:13:27,400 --> 00:13:30,760 de traicionarme a mí, de ocupar mi lugar. 130 00:13:30,920 --> 00:13:33,000 Le dije cosas horribles. 131 00:13:33,160 --> 00:13:36,960 -Cosas que nunca podré retirar. -Te cegó el dolor. 132 00:13:37,120 --> 00:13:40,880 La abandoné y ahora está muerta. 133 00:13:51,240 --> 00:13:53,800 ¿Quién coño soy? 134 00:13:56,480 --> 00:13:58,240 ¿Y quién coño eres tú? 135 00:13:58,400 --> 00:14:03,960 ¿Y qué coño pretendes de alguien perdido, confuso, estúpido...? 136 00:14:04,120 --> 00:14:07,880 ¡Mírame! No sé si quiero cagar o cortarme el pelo. 137 00:14:11,840 --> 00:14:14,840 ¿El amor por tu hermana era débil? 138 00:14:16,360 --> 00:14:18,480 ¿Y qué rayos importa eso? 139 00:14:18,640 --> 00:14:20,800 Sé lo que es llorar a tu sangre. 140 00:14:22,320 --> 00:14:24,400 Hace muchos años tuve un hermano. 141 00:14:29,000 --> 00:14:33,160 ¿Dónde estabas? No te veo desde la primavera. 142 00:14:37,880 --> 00:14:40,720 Le quería, más que a los ríos. 143 00:14:40,880 --> 00:14:44,240 -¿Qué es eso? -No lo sé. 144 00:14:49,400 --> 00:14:54,560 Más que a las estrellas. Y confiaba en él más que en mí mismo. 145 00:14:54,720 --> 00:14:57,680 ¿Has visto las manzanas? Han vuelto. 146 00:14:59,080 --> 00:15:02,600 Tengo hambre. Tráeme una manzana. 147 00:15:02,760 --> 00:15:06,040 Pero una buena. La mejor. 148 00:15:06,200 --> 00:15:10,760 Y usó esa confianza para destruirme, para ocupar mi lugar. 149 00:15:12,920 --> 00:15:14,800 Hola, amiga. Toma. 150 00:15:16,360 --> 00:15:18,920 ¡Harka! ¡No, Harka! 151 00:15:21,120 --> 00:15:24,760 -Me has engañado, ¿por qué? -¡Harka! 152 00:15:26,920 --> 00:15:31,520 Me sentí destruido, igual que tú, por la misma fuerza. 153 00:15:32,760 --> 00:15:38,320 Por eso estás aquí. Quien te hizo daño a ti, me lo hizo a mí. 154 00:15:40,240 --> 00:15:41,640 Son lo mismo. 155 00:15:55,160 --> 00:15:59,760 -¿Cómo se llama? -Se llama Phelan. 156 00:16:13,040 --> 00:16:16,040 Tu sacrificio demuestra tu fe. 157 00:16:17,400 --> 00:16:19,560 Ha llegado tu hora. 158 00:16:21,680 --> 00:16:23,400 ¿Estás preparada para luchar? 159 00:16:24,880 --> 00:16:26,480 Lo estoy. 160 00:16:32,560 --> 00:16:34,360 Escucha con mucha atención. 161 00:16:34,520 --> 00:16:38,040 En este día, yo seré traicionado. 162 00:16:39,640 --> 00:16:42,080 Los druidas se dividirán en dos. 163 00:16:44,360 --> 00:16:48,120 Cuando eso suceda, ¿qué camino seguirás tú? 164 00:16:48,280 --> 00:16:52,080 El tuyo, Veran, siempre. 165 00:16:55,880 --> 00:16:58,280 Esto es lo que quiero que hagas. 166 00:17:00,640 --> 00:17:03,160 ¿Sabes qué dicen las runas? 167 00:17:04,160 --> 00:17:09,560 -Nadie lo sabe. Salvo Veran. -Lo sé. 168 00:17:15,120 --> 00:17:19,400 ¿Y bien? ¿No quieres saberlo? 169 00:17:19,560 --> 00:17:22,480 ¿No sientes curiosidad? ¿Nervios y curiosidad? 170 00:17:22,640 --> 00:17:25,160 -Vamos. -Sí. 171 00:17:25,320 --> 00:17:27,600 Pues bien, veamos... 172 00:17:29,560 --> 00:17:31,240 Ah, sí. 173 00:17:33,960 --> 00:17:38,080 Esto ha sido cosa de Veran, Veran en estado puro. 174 00:17:38,240 --> 00:17:41,240 Qué bueno es esto, casi divertido. 175 00:17:41,400 --> 00:17:42,840 ¿Y qué dice? 176 00:17:43,000 --> 00:17:49,640 Dice: "No soy una reina, sino un sacrificio". 177 00:17:52,280 --> 00:17:58,120 -¿Veran escribió eso? -Sobre tu hermana, tu sangre. 178 00:17:59,880 --> 00:18:04,480 Veran, mi hermano. 179 00:18:11,480 --> 00:18:15,600 -Brearn, mostremos nuestros respetos. -¡No! 180 00:18:15,760 --> 00:18:19,920 -El dolor te ha envenenado el alma. -La época está envenenada. 181 00:18:21,240 --> 00:18:24,760 -¡Y ahí! ¡Ahí está el envenenador! -Brearn. 182 00:18:24,920 --> 00:18:28,200 -No. -Este demonio. 183 00:18:28,360 --> 00:18:32,720 Este diablo. Esta puta de Roma. 184 00:18:32,880 --> 00:18:38,080 -¿Me desafías? -¿Y ver más brujería? No. 185 00:18:41,160 --> 00:18:44,280 ¡Hermanas! ¡Hermanos! 186 00:18:44,440 --> 00:18:47,920 El camino que tenemos por delante se divide en dos. 187 00:18:48,080 --> 00:18:54,160 Caminad con Veran e iréis ciegos hasta el abismo. 188 00:18:54,320 --> 00:18:59,880 Yo os guiaré por otro camino, el que lleva al primer hombre. 189 00:19:03,520 --> 00:19:05,320 ¡Harka ha resurgido! 190 00:19:06,640 --> 00:19:08,440 Iremos con él. 191 00:19:08,600 --> 00:19:10,840 Encontraremos al Hombre Muerto. 192 00:19:12,720 --> 00:19:15,040 -¡Hombre Muerto! -¡El Hombre Muerto! 193 00:19:15,200 --> 00:19:17,040 El Hombre Muerto. 194 00:19:23,920 --> 00:19:27,040 ¡El Hombre Muerto ha resurgido! ¡Y le sirvo a él! 195 00:20:09,880 --> 00:20:11,720 Bonita cantinela. 196 00:20:14,320 --> 00:20:17,960 Algo bastante primario, pero a los hombres les encanta. 197 00:20:19,000 --> 00:20:22,520 Les gusta que sus melodías apesten a sexo y muerte. 198 00:20:26,760 --> 00:20:28,480 ¿No notas nada raro? 199 00:20:30,160 --> 00:20:34,480 Ni dioses, ni efigies que velen por nosotros. 200 00:20:35,640 --> 00:20:40,080 ¿Cómo hace él sus ruegos? Le habrás visto rezar. 201 00:20:40,240 --> 00:20:43,240 ¿A quién prefiere? ¿A Marte? ¿A Júpiter? 202 00:20:43,400 --> 00:20:46,320 -No sé ni la diferencia. -¿No somos romanos ambos? 203 00:20:46,480 --> 00:20:50,320 -Como tu comida, bebo tu vino. -¿Cuentas nuestra plata? 204 00:20:50,480 --> 00:20:55,440 Encantada. Pero, y no te ofendas, 205 00:20:55,600 --> 00:20:57,720 tus dioses pueden irse a la mierda. 206 00:20:59,640 --> 00:21:03,280 -Me caes bien. -No, qué va. 207 00:21:07,680 --> 00:21:12,680 A nosotros, los romanos, a los auténticos romanos... 208 00:21:13,920 --> 00:21:18,040 ...nos gusta todo ordenado. Nos gusta saber qué es cada cosa. 209 00:21:18,200 --> 00:21:21,920 Carreteras rectas, pensamiento recto. 210 00:21:22,080 --> 00:21:25,360 Esta isla está llena de desviaciones oscuras. 211 00:21:25,520 --> 00:21:29,800 Estoy aquí para que nadie se pierda. 212 00:21:29,960 --> 00:21:33,760 Yo represento a la auténtica Roma. 213 00:21:34,920 --> 00:21:39,120 El panteón, el emperador, el Senado. 214 00:21:40,760 --> 00:21:44,600 Aquella a la que el general y tú jurasteis lealtad, reina Amena. 215 00:21:47,040 --> 00:21:49,880 A ella sirves ahora, ¿no es así? 216 00:21:52,920 --> 00:21:55,240 Amigo, tu cara me suena. 217 00:21:55,400 --> 00:22:00,120 -Mis zapatos sí que suenan. -¿Estuviste en Egipto? 218 00:22:00,280 --> 00:22:06,880 Sigo al imperio, como un moscardón, el culo de la vaca. 219 00:22:07,040 --> 00:22:08,800 Estuve con la novena en Pannonia, 220 00:22:08,960 --> 00:22:14,160 cuando la mitad de vosotros erais destellos en los ojos del vecino. 221 00:22:15,640 --> 00:22:21,080 En la legión había entonces un joven prefecto. 222 00:22:22,120 --> 00:22:27,360 ¿Cómo se llamaba? ¿Lucio algo? 223 00:22:27,520 --> 00:22:29,040 Lucio Válido. 224 00:22:31,000 --> 00:22:33,080 Ese. 225 00:22:34,560 --> 00:22:40,040 Muchos en Roma miran al general y ven el futuro. 226 00:22:41,480 --> 00:22:43,480 ¿Tú ves eso? 227 00:22:46,320 --> 00:22:48,520 ¿Qué ves cuando me miras? 228 00:22:50,000 --> 00:22:52,360 Le diré al general que has venido. 229 00:22:53,520 --> 00:22:56,160 También le intrigará tu interrogatorio. 230 00:22:56,320 --> 00:23:00,280 El emperador quedó muy impresionado contigo. 231 00:23:00,440 --> 00:23:05,040 Me gustaría que conservara la buena impresión. Así que... 232 00:23:07,880 --> 00:23:13,800 ...si tienes información, sobre los planes del general, 233 00:23:13,960 --> 00:23:15,600 ...sobre algo relacionado... 234 00:23:17,520 --> 00:23:19,840 ...con lo que pasó en el bosque, 235 00:23:22,120 --> 00:23:25,400 el emperador confiará en que lo transmitas. 236 00:23:34,600 --> 00:23:40,800 Era el aliado de mayor confianza del general. Y un día desapareció. 237 00:23:40,960 --> 00:23:44,600 -¿Y nadie sabe adónde fue? -Nadie. 238 00:23:46,160 --> 00:23:48,160 Curioso. 239 00:23:49,880 --> 00:23:53,600 Bueno, debo irme ya. 240 00:23:53,760 --> 00:23:59,040 Solo me queda pasar la gorra. 241 00:25:11,200 --> 00:25:12,880 ¿Quién va ahí? 242 00:25:18,640 --> 00:25:20,000 ¿Quién va? 243 00:25:21,960 --> 00:25:23,680 ¡Muéstrate! 244 00:25:37,480 --> 00:25:41,160 -Te lo has tomado con calma. -Hay voces. 245 00:25:41,320 --> 00:25:45,360 Vienen de la tierra. ¡Escuchad! 246 00:25:46,840 --> 00:25:48,280 Lo juro. 247 00:25:48,440 --> 00:25:52,880 -Es suelo embrujado. Vámonos. -Solo oigo tus sandeces. 248 00:25:53,040 --> 00:25:56,480 -Deberíamos decírselo al prefecto. -¿Decirle qué? 249 00:25:56,640 --> 00:25:59,600 ¿"Señor, nos tienen sitiados las almas de los muertos"? 250 00:25:59,760 --> 00:26:02,880 Voy a morir aquí. Lo presiento. 251 00:26:03,040 --> 00:26:07,000 Oye, com-pór-ta-te, amigo. 252 00:26:10,640 --> 00:26:13,120 Ay, misericordia. 253 00:26:14,520 --> 00:26:17,200 Ay, cojones. 254 00:26:44,200 --> 00:26:48,840 -¿Cuántos son? -Solo tenemos a este de momento. 255 00:26:49,000 --> 00:26:51,640 Los demás han desaparecido. 256 00:26:53,400 --> 00:26:55,520 Como fantasmas. 257 00:26:55,680 --> 00:26:58,520 Los fantasmas no usan cloacas para entrar y salir. 258 00:26:58,680 --> 00:27:00,000 Las clo... 259 00:27:20,600 --> 00:27:24,400 A tu padre, Pellenor. ¿Lo querías? 260 00:27:26,080 --> 00:27:27,880 Lo siento, perdóname. 261 00:27:28,040 --> 00:27:32,080 Estoy obsesionado con el amor. Pienso siempre en el amor. 262 00:27:32,240 --> 00:27:35,800 Yo tuve un amor una vez, un amor perfecto. 263 00:27:39,520 --> 00:27:43,040 Creo que si quieres destruir algo de verdad, 264 00:27:43,200 --> 00:27:48,160 no se necesita una espada o una flecha. 265 00:27:48,320 --> 00:27:53,600 -Basta con usar el amor, ¿no? -No es mi fuerte. 266 00:27:53,760 --> 00:27:58,760 ¿Tu padre esperaba que lo siguieras, que fueras rey? 267 00:28:01,480 --> 00:28:03,280 Veran no estaba de acuerdo. 268 00:28:04,680 --> 00:28:09,440 ¿Querrías librarte de la red de Veran, hijo de Pellenor? 269 00:28:17,200 --> 00:28:19,920 La Hondonada Sagrada está muy lejos de los juncales. 270 00:28:21,520 --> 00:28:25,240 La Hondonada Sagrada lo es porque es secreta. 271 00:28:25,400 --> 00:28:28,640 Aquí estudiaron muchos druidas. Los dioses la protegen. 272 00:28:29,760 --> 00:28:31,920 Siempre podríamos volar. 273 00:28:48,960 --> 00:28:51,160 Señor, dice que sabe dónde están. 274 00:28:52,600 --> 00:28:55,120 Que quede claro, no ha sido idea mía llamarte. 275 00:28:55,280 --> 00:28:57,000 -Si por mí fuera... -¿Dónde está? 276 00:28:57,160 --> 00:28:58,480 Por aquí. 277 00:28:59,560 --> 00:29:01,040 Será una puta mentira. 278 00:29:07,560 --> 00:29:09,480 Nadie sabe dónde está el campamento. 279 00:29:09,640 --> 00:29:13,200 Pero mi hermano trabaja en los juncales de la desembocadura. 280 00:29:13,360 --> 00:29:15,600 Cada luna llena, la niña y el brujo 281 00:29:15,760 --> 00:29:17,920 van allí a bailar. 282 00:29:18,920 --> 00:29:22,760 -Nunca faltan una luna. -¿Dónde están esos juncales? 283 00:29:37,360 --> 00:29:40,000 Este lugar está bien. 284 00:29:40,160 --> 00:29:43,480 -Dame la hoz. -La luna no está llena. 285 00:29:44,480 --> 00:29:47,040 -Sí que lo está. -¿Tú sabes más? 286 00:29:47,200 --> 00:29:49,840 -Me voy si te apañas. -Está llena. 287 00:29:50,000 --> 00:29:51,720 Espera. 288 00:29:52,960 --> 00:29:55,680 -Joder, qué frío. -Espera. 289 00:29:59,480 --> 00:30:01,080 Esperamos. 290 00:30:11,880 --> 00:30:14,080 -Y ahora está llena. -Sí. 291 00:30:14,240 --> 00:30:15,760 Bien. 292 00:30:37,880 --> 00:30:41,640 Pásamela. ¿Me las das? 293 00:30:44,480 --> 00:30:46,160 Gracias. 294 00:30:52,640 --> 00:30:53,960 Empieza. 295 00:30:56,920 --> 00:31:00,160 -¿Cuál es la siguiente parte? -¿Qué? 296 00:31:00,320 --> 00:31:02,360 De la profecía. 297 00:31:02,520 --> 00:31:05,320 Dijiste que cuando cruzara el aire, me la dirías. 298 00:31:05,480 --> 00:31:09,080 -Espera a mañana. -¿Y las legiones de los muertos? 299 00:31:13,640 --> 00:31:15,480 La doncella cederá en el camino 300 00:31:15,640 --> 00:31:19,760 -y caerá en brazos del águila. -Las águilas no tienen brazos. 301 00:31:19,920 --> 00:31:21,680 Eso díselo a los dioses. 302 00:31:23,120 --> 00:31:26,680 -Dime, te escucho. -Pues escucha, joder. 303 00:31:26,840 --> 00:31:31,080 La doncella cederá en el camino y caerá en brazos del águila. 304 00:31:33,680 --> 00:31:36,600 Solo el águila la guiará al Lago de las Lágrimas. 305 00:31:36,760 --> 00:31:41,440 -Y en el lago, ella renacerá. -¿Renacerá? 306 00:31:43,320 --> 00:31:45,560 -O se inmolará. -¿Qué? 307 00:31:47,040 --> 00:31:49,320 -¿Qué? -¿Qué? 308 00:31:50,320 --> 00:31:54,440 Te lo acabo de decir. En el Lago de las Lágrimas, renacerá. 309 00:31:55,840 --> 00:31:58,080 -O se inmolará. -¿Cuál de las dos? 310 00:32:00,400 --> 00:32:04,320 ¿Cómo es que no lo sabes? ¿Estabas escuchando? 311 00:32:04,480 --> 00:32:08,240 -He escuchado. -Pero ¿no querías aclarar eso? 312 00:32:08,400 --> 00:32:12,640 -¿No sabes cuál es? -Tenía las putas tripas fuera. 313 00:32:12,800 --> 00:32:15,240 Había perdido unas seis jarras de sangre. 314 00:32:15,400 --> 00:32:17,840 Y Veran habla con esa voz baja y ronca suya... 315 00:32:18,000 --> 00:32:21,600 -¿Qué significa "inmolar"? -Lo mismo que renacer casi. 316 00:32:21,760 --> 00:32:24,040 ¿Qué significa "inmolar"? 317 00:32:24,200 --> 00:32:26,920 ¿Qué significa exactamente? 318 00:32:34,600 --> 00:32:36,720 "Sacrificar". 319 00:32:39,000 --> 00:32:41,840 -¿Cómo? -Sí. Ya me has oído. 320 00:32:44,320 --> 00:32:46,000 ¿Sacrificar? 321 00:32:47,520 --> 00:32:53,440 Oye, el lenguaje que emplean estas profecías es ambiguo. 322 00:32:53,600 --> 00:32:56,080 -Sacrificar... -No lo tomes al pie de la letra. 323 00:32:56,240 --> 00:32:58,360 Por ejemplo, las águilas no tienen b... 324 00:33:00,480 --> 00:33:01,840 ¿Qué pasa? 325 00:33:15,560 --> 00:33:19,320 -Estamos rodeados. -¿Qué hacemos? 326 00:33:19,480 --> 00:33:21,680 No puedo correr. Me caí del puto cielo... 327 00:33:25,800 --> 00:33:27,400 Ven. 328 00:33:31,600 --> 00:33:35,240 ¿Te acuerdas de Toba, la zorra herida? 329 00:33:35,400 --> 00:33:39,280 Toba todopoderosa, ayúdame a escapar de las garras que me devorarán. 330 00:33:46,160 --> 00:33:47,720 Yo los alejaré. 331 00:33:51,200 --> 00:33:52,600 ¿Preparada? 332 00:33:55,440 --> 00:33:58,520 Lárgate. 333 00:33:58,680 --> 00:34:01,680 -¡La niña! ¡Coged a la niña! -¡Sí, señor! 334 00:34:01,840 --> 00:34:04,960 ¡Seguidla! ¡Que no escape! 335 00:34:08,240 --> 00:34:09,880 ¿Dónde está? 336 00:34:17,400 --> 00:34:18,720 ¡Mierda! 337 00:34:21,960 --> 00:34:24,560 ¡Dispersaos! ¡Que no escapen! 338 00:34:35,200 --> 00:34:37,840 Tranquila, niña, no te haré daño. 339 00:34:42,760 --> 00:34:47,200 Eso es. No te muevas. Quieta. 340 00:34:48,440 --> 00:34:53,120 Dame astucia para huir de sus garras, fuerza para resistir a su espada. 341 00:34:53,280 --> 00:34:56,720 A la luz de la luna, ocúltame, protégeme. 342 00:34:58,240 --> 00:35:02,600 Dame astucia para huir de sus garras, fuerza para resistir a su espada. 343 00:35:02,760 --> 00:35:06,520 A la luz de la luna, ocúltame, protégeme. 344 00:35:28,400 --> 00:35:31,240 Al norte de aquí hay una aldea. 345 00:35:34,520 --> 00:35:38,920 En la desembocadura del río, bajo la Roca del Cuervo. 346 00:35:45,360 --> 00:35:50,640 Un pescador que vive allí tiene tres hijos. Todos rubios. 347 00:35:52,560 --> 00:35:54,680 Tráemelos. 348 00:36:16,440 --> 00:36:18,120 Vamos. 349 00:36:19,680 --> 00:36:23,000 -¿Cómo nos han encontrado? -Por tu olor, seguro. 350 00:36:24,200 --> 00:36:26,240 Lo tenía todo ahí dentro. 351 00:36:26,400 --> 00:36:32,240 Mis especias, pociones, emplastos, extractos, yerbas, huesos, reliquias. 352 00:36:32,400 --> 00:36:36,560 -El gran guijarro también. -Siempre llevas el gran guijarro. 353 00:36:36,720 --> 00:36:38,880 Nunca lo pierdes de vista. 354 00:36:39,040 --> 00:36:40,800 Vale, todo menos eso. 355 00:36:48,320 --> 00:36:51,800 Aquí corremos peligro, debemos irnos muy lejos. 356 00:36:55,320 --> 00:36:58,960 -¡El trabajo de 20 lunas! -Podemos volver a empezar. 357 00:37:00,000 --> 00:37:02,600 Solo son especias y hierbas. 358 00:37:02,760 --> 00:37:06,760 Podemos reunirlas otra vez y hacer otras ofrendas. No es el fin. 359 00:37:14,520 --> 00:37:19,200 -¿Qué haces? No puedo. -Come, más vale. Tienes razón. 360 00:37:19,360 --> 00:37:23,080 No es el fin. Sabes trucos. Serás una buena ilusionista. 361 00:37:23,240 --> 00:37:26,920 Vamos por los pueblos y asombras a los niños con tus poderes. 362 00:37:27,080 --> 00:37:32,160 Pero no habrá pueblos ni niños. El mundo se acabará por tu culpa. 363 00:37:34,080 --> 00:37:36,240 Así que, vamos, llénate la barriga. 364 00:37:37,800 --> 00:37:40,160 -Aguardo la Gran Visión. -Come. 365 00:37:40,320 --> 00:37:43,920 -Aguardo la Gran Visión. -¡No te creo! 366 00:38:09,720 --> 00:38:11,400 ¿Qué hago, gran guijarro? 367 00:38:12,800 --> 00:38:14,120 Dímelo, por favor. 368 00:38:15,880 --> 00:38:21,120 Hasta que esté lista para rendirse de verdad a esto con toda su alma, 369 00:38:23,040 --> 00:38:24,800 perdemos el tiempo. 370 00:38:26,120 --> 00:38:28,840 Veinte lunas, esfumadas. 371 00:38:29,000 --> 00:38:32,600 Es buena, pero ¿lo suficiente para derrotar a los romanos? 372 00:38:34,320 --> 00:38:35,880 Y ahora... 373 00:38:37,120 --> 00:38:39,000 ...hemos perdido demasiado tiempo. 374 00:38:40,920 --> 00:38:42,840 Demasiado. 375 00:38:44,560 --> 00:38:46,360 Hemos perdido. 376 00:38:49,640 --> 00:38:51,760 Hemos perdido. 377 00:39:25,800 --> 00:39:28,800 Traducción: Raquel Pereda www.sdimedia.com 29030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.