All language subtitles for Britannia.S02E02.SPANiSH.720p.WEB.h264-4FiRE_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,080 --> 00:00:06,120 Un brindis. Por tu divina victoria. 2 00:00:06,280 --> 00:00:08,960 Por mi divina victoria. 3 00:00:09,120 --> 00:00:11,680 Verás, no es tu victoria. 4 00:00:11,840 --> 00:00:16,520 No es tu victoria porque no es tu guerra. 5 00:00:16,680 --> 00:00:19,920 No sabes a qué juegas, 6 00:00:20,080 --> 00:00:22,720 dónde estás ni quién eres. 7 00:00:22,880 --> 00:00:25,600 Las fuerzas que participan aquí. 8 00:00:27,680 --> 00:00:32,280 Impuestos, desfiles de la victoria. ¿Crees que me mueve eso? 9 00:00:32,440 --> 00:00:35,800 Yo lucho otra guerra. 10 00:00:35,960 --> 00:00:37,680 La Última Guerra. 11 00:00:39,240 --> 00:00:43,280 Y en esa guerra, mando yo. 12 00:00:46,360 --> 00:00:48,280 Siempre mandé. 13 00:00:49,280 --> 00:00:53,280 El viaje que se avecina es un viaje a la oscuridad. 14 00:00:53,440 --> 00:00:56,000 Quizá no sobrevivan los druidas. 15 00:00:56,160 --> 00:00:58,720 ¿Me has echado de menos, hermano? 16 00:00:58,880 --> 00:01:01,440 Yo la encontraré. 17 00:01:02,840 --> 00:01:07,040 -¿Dudas de Veran? -¿Tú nunca dudas de Veran? 18 00:01:07,200 --> 00:01:11,120 ¿Puedo interrumpirte? ¿Es el mismo Veran que sacrificó a mi padre 19 00:01:11,280 --> 00:01:13,440 y me descartó como rey de mi tribu? 20 00:01:13,600 --> 00:01:15,400 ¡Arrodillaos! 21 00:01:16,880 --> 00:01:20,600 Tú eres la reina Kerra de los cantii. 22 00:01:20,760 --> 00:01:23,160 Deberíamos habérnosla quedado. 23 00:01:23,320 --> 00:01:26,560 Solo es un corderillo. Aún no está lista. 24 00:01:30,000 --> 00:01:32,480 ¡Sí! ¡No! 25 00:01:32,640 --> 00:01:34,480 Mierda. 26 00:02:29,080 --> 00:02:30,440 ¿Tienes hambre? 27 00:02:32,080 --> 00:02:33,640 Son deliciosas. 28 00:02:33,800 --> 00:02:35,520 No como con los muertos. 29 00:02:43,080 --> 00:02:44,960 ¿No te encanta la lluvia? 30 00:02:46,280 --> 00:02:51,280 Cuando hayas visto tantas tormentas como yo, aprenderás a leerlas. 31 00:02:52,480 --> 00:02:56,520 Cuándo empiezan o terminan. 32 00:03:02,480 --> 00:03:04,160 Mira eso. 33 00:03:05,280 --> 00:03:07,840 ¿No te parece maravilloso? 34 00:03:08,840 --> 00:03:11,200 Es delicioso. ¿Qué quieres? 35 00:03:14,480 --> 00:03:17,360 Quiero que busques a alguien. 36 00:03:39,560 --> 00:03:41,400 Bébete esto. 37 00:03:45,440 --> 00:03:48,040 Ayúdame, Nodens. 38 00:03:48,200 --> 00:03:52,880 Báñala en luz sanadora. 39 00:03:54,800 --> 00:03:56,600 Y esto. 40 00:03:57,880 --> 00:03:59,800 Bébetelo. 41 00:04:04,680 --> 00:04:06,800 Frótate esto en la tripa. 42 00:04:13,200 --> 00:04:16,640 Espera. Es al revés. 43 00:05:28,320 --> 00:05:32,000 NORTE DE BRITANIA 44 00:05:36,280 --> 00:05:41,400 -Buenos días, Bridget. -Buenos días, Rolf. 45 00:05:43,680 --> 00:05:46,040 Deberías levantarte. 46 00:05:46,200 --> 00:05:49,400 Tienes mucho que hacer hoy. 47 00:05:51,080 --> 00:05:53,600 O podríamos quedarnos un poco más. 48 00:05:54,800 --> 00:05:56,200 Rolf... 49 00:05:56,360 --> 00:05:58,600 Para. 50 00:06:02,640 --> 00:06:05,680 ¿Cómo te hiciste esa cicatriz? 51 00:06:05,840 --> 00:06:08,000 No es una cicatriz, es una quemadura. 52 00:06:09,040 --> 00:06:10,720 ¿Qué te pasó? 53 00:06:10,880 --> 00:06:15,120 Mi padre era herrero y me di con un hierro candente. 54 00:06:17,080 --> 00:06:19,680 ¿Eras un niño solitario? 55 00:06:20,880 --> 00:06:23,320 No especialmente, no. 56 00:06:23,480 --> 00:06:26,880 -Tenía una hermana. -No me lo habías dicho. 57 00:06:28,560 --> 00:06:33,960 Perdimos el contacto hace unos años, tras la invasión. 58 00:06:35,480 --> 00:06:39,400 ¿Crees que los romanos vendrán aquí, al norte? 59 00:06:39,560 --> 00:06:41,480 Quizá algún día. 60 00:06:43,600 --> 00:06:45,800 Por ahora, estamos a salvo. 61 00:06:51,080 --> 00:06:54,200 ¿Cómo se llama? Tu hermana. 62 00:06:55,600 --> 00:06:57,800 Se llama Kerra. 63 00:06:59,080 --> 00:07:02,880 ¿Estás preocupado por ella? 64 00:07:04,440 --> 00:07:06,800 Kerra es mucho más fuerte que yo. 65 00:07:08,760 --> 00:07:11,080 Es una superviviente. 66 00:07:26,760 --> 00:07:30,640 No te preocupes. Tu pequeñín no está listo para saludar aún. 67 00:07:30,800 --> 00:07:34,280 -Podría ser una niña. - Créeme, es un niño. 68 00:07:35,680 --> 00:07:39,200 Alto y guapo, como su padre. 69 00:07:42,840 --> 00:07:45,320 -Buenos días, Rolf. -Buenos días, Nyle. 70 00:07:45,480 --> 00:07:47,120 -Buenos días, Ewan. -Buenas. 71 00:07:47,280 --> 00:07:50,920 -Buenos días, Holt. -¿Preparado para el gran día? 72 00:07:51,080 --> 00:07:52,400 ¿Necesitas ayuda, Rolf? 73 00:07:52,560 --> 00:07:55,280 Tranquilos, chicos. De este me encargo yo. 74 00:07:59,160 --> 00:08:01,640 ¡Vamos! ¡Joder! 75 00:08:03,080 --> 00:08:04,800 ¡Vamos! 76 00:08:08,000 --> 00:08:11,520 -¿Qué hace? -No tiene ni idea. Míralo. 77 00:08:11,680 --> 00:08:14,440 Se porta bien con nuestra hermana, eso me basta. 78 00:08:14,600 --> 00:08:15,920 De verdad, ya me ocupo. 79 00:08:16,080 --> 00:08:18,720 ¿Quieres atraparlo antes del invierno? 80 00:08:18,880 --> 00:08:21,360 Vamos, hermanos. A un lado. 81 00:08:23,880 --> 00:08:27,400 -Repíteme el plan. -Diez piezas, no menos de cinco. 82 00:08:27,560 --> 00:08:31,520 -¿Seguro que estarás bien? -Deja de preocuparte, Rolf. 83 00:08:54,720 --> 00:08:56,560 -La puja empieza en tres... -Cinco. 84 00:08:56,720 --> 00:08:58,920 -Cinco. -Seis. 85 00:08:59,080 --> 00:09:02,920 Seis. ¿Alguien da seis? 86 00:09:03,080 --> 00:09:07,440 Vamos, es un ejemplar fantástico. Habla siete lenguas. 87 00:09:07,600 --> 00:09:10,480 Donde caga, crece un árbol frutal. 88 00:09:11,880 --> 00:09:14,760 -¡Diez! -Diez. Once. Doce. 89 00:09:14,920 --> 00:09:18,320 -Trece. -Trece. ¿Alguien da más de 13? 90 00:09:18,480 --> 00:09:20,800 -¡Catorce! Quince. Dieciséis. -Diecisiete. 91 00:09:20,960 --> 00:09:23,800 -Diecisiete. Dieciocho. -¡Veinte! 92 00:09:23,960 --> 00:09:25,800 -¡Una mierda! -Por mi vida. 93 00:09:25,960 --> 00:09:27,280 Nunca saqué más de 15. 94 00:09:27,440 --> 00:09:29,440 Hay que saber lo que se hace. 95 00:09:29,600 --> 00:09:32,160 Parece que Rolf paga las copas. 96 00:09:33,600 --> 00:09:37,040 -Hasta el fondo. -Rolf, será un buen invierno. 97 00:09:37,200 --> 00:09:40,240 -¿Te llevo a casa? -No, podéis iros. 98 00:09:40,400 --> 00:09:42,280 Voy a tomarme otra. 99 00:09:47,800 --> 00:09:50,920 Estoy orgulloso de ti, Rolf. De veras. 100 00:09:51,080 --> 00:09:56,920 Estos dos años han sido duros, pero por fin tengo un hogar. 101 00:09:57,080 --> 00:09:59,040 -No te beses con ninguna. -Vete. 102 00:09:59,200 --> 00:10:02,400 -¿Me has oído? -Vete. 103 00:10:05,080 --> 00:10:07,840 -Vamos. -No, tengo que ir a casa. 104 00:10:08,000 --> 00:10:10,520 -Tengo que ir a casa. -Vamos, guapo. 105 00:10:10,680 --> 00:10:12,920 Vale, solo un baile. De verdad. 106 00:10:38,280 --> 00:10:40,000 Buenas tardes. 107 00:10:52,680 --> 00:10:56,880 Por fin, esta noche, unas reliquias de las Guerras del Sur. 108 00:10:57,040 --> 00:10:59,120 Para empezar... 109 00:10:59,280 --> 00:11:02,600 Una antigua reina de una tribu poderosa. 110 00:11:02,760 --> 00:11:06,880 Llevaba oro en el pelo y los ríos fluían. 111 00:11:07,040 --> 00:11:10,520 Su pueblo era rico y venerable. 112 00:11:10,680 --> 00:11:14,160 Luego ella compartió pan con los romanos. 113 00:11:17,240 --> 00:11:24,120 Ahora su reino es esta sucia jaula y chupa pollas por algo de beicon. 114 00:11:25,480 --> 00:11:30,200 Se llama reina Antedia, la Chupapollas. 115 00:11:30,360 --> 00:11:34,200 ¡Vosotros sois los putos chupapollas! 116 00:11:35,680 --> 00:11:40,600 Dime, señor, ¿te has follado a alguna reina? 117 00:11:40,760 --> 00:11:44,000 Dame algo y es toda tuya. 118 00:11:44,160 --> 00:11:47,640 ¿Quién me da tres piezas de plata? 119 00:11:47,800 --> 00:11:52,760 -¡Tres! -Gracias, señor. Tengo tres piezas. 120 00:11:52,920 --> 00:11:57,200 Vamos, chicos, aún tiene carne. 121 00:11:57,360 --> 00:12:02,000 Si no queréis follárosla, se la dais de comer a los cerdos. 122 00:12:02,160 --> 00:12:05,040 -¡Cuatro! -¿Cuatro piezas de plata? 123 00:12:05,200 --> 00:12:07,880 ¡A ver, chicos! ¡Mirad esto! 124 00:12:08,040 --> 00:12:11,720 ¿Tienes sed, tesoro? 125 00:12:19,480 --> 00:12:23,000 Delicioso. Como dulce vino de cebada. 126 00:12:23,160 --> 00:12:26,360 -¡Cinco piezas! -Ofrecen cinco piezas. 127 00:12:26,520 --> 00:12:30,480 ¡Cinco a la de una! A la de dos. 128 00:12:30,640 --> 00:12:33,640 ¡Vendida! Al caballero a mi derecha. 129 00:12:33,800 --> 00:12:37,600 Buena suerte, amor, la vas a necesitar. 130 00:12:40,240 --> 00:12:44,160 ¡Los dioses están muertos! 131 00:12:44,320 --> 00:12:47,240 A continuación, un artículo excepcional. 132 00:12:47,400 --> 00:12:50,920 Del mismo lote, una reliquia sagrada. 133 00:12:51,080 --> 00:12:57,520 Hija de un noble rey, elegida por el poderoso Veran. 134 00:12:57,680 --> 00:13:00,640 Reinó, pero solo pocas lunas, 135 00:13:00,800 --> 00:13:05,800 hasta que ella también traicionó a su tribu por los romanos. 136 00:13:07,120 --> 00:13:09,480 Pues bien... 137 00:13:09,640 --> 00:13:12,240 La reina Kerra está aquí. 138 00:13:14,080 --> 00:13:16,080 Lo que queda de ella. 139 00:13:17,760 --> 00:13:21,240 ¿Quién me da cinco piezas? 140 00:13:21,400 --> 00:13:26,080 Vamos, capullos. Podéis guardar monedas dentro. 141 00:13:26,240 --> 00:13:30,920 -O ayudaros a dormir por la noche. -¡Seis! 142 00:13:31,080 --> 00:13:33,440 -Ofrecen seis por aquí. -¡Siete! 143 00:13:33,600 --> 00:13:38,600 -Ven, amor. ¿Tienes sed? -No vale la pena. 144 00:13:40,680 --> 00:13:42,520 ¡Diez! 145 00:13:42,680 --> 00:13:46,000 Hola. ¿Qué es esto? 146 00:13:46,160 --> 00:13:48,160 Tenemos un nuevo postor. 147 00:13:48,320 --> 00:13:51,640 Diez piezas del delgaducho a mi derecha. 148 00:13:51,800 --> 00:13:54,120 -¡Once! -¡Quince! 149 00:13:54,280 --> 00:13:57,680 -¡Dieciséis! -¡Veinte! 150 00:13:59,000 --> 00:14:03,200 Veinte monedas de plata, a la una. 151 00:14:03,360 --> 00:14:05,280 A las dos. 152 00:14:06,480 --> 00:14:10,440 Vendida al caballero. 153 00:14:16,560 --> 00:14:18,400 Que la disfrutes. 154 00:14:22,200 --> 00:14:24,600 ¿Qué hará con eso? 155 00:14:28,880 --> 00:14:32,040 Ha llegado la hora de dividir nuestras fuerzas. 156 00:14:32,200 --> 00:14:38,920 Drust, Bradan, Morac, al norte, a los pueblos de montaña. 157 00:14:39,080 --> 00:14:43,640 Morcant, Raven, al este, a las amplias llanuras. 158 00:14:43,800 --> 00:14:46,640 Rork, al sur, a las tribus costeras. 159 00:14:46,800 --> 00:14:49,080 Festle, Haran, al oeste, a los valles. 160 00:14:49,240 --> 00:14:50,840 ¿Y adónde irás tú, Veran? 161 00:14:51,000 --> 00:14:52,920 Iré adonde me manden los dioses. 162 00:14:53,080 --> 00:14:57,160 Si tienes una estrategia, deberíamos conocerla. 163 00:15:03,480 --> 00:15:06,920 Viajad de noche. No dejéis rastro de vuestro paso. 164 00:15:07,080 --> 00:15:10,320 Las tribus están asustadas. Tienen miedo del futuro. 165 00:15:10,480 --> 00:15:13,720 Dad testimonio del mandamiento de los dioses. 166 00:15:13,880 --> 00:15:17,520 Encended el fuego, alimentad las llamas. 167 00:15:17,680 --> 00:15:21,040 ¿Daréis vuestra sangre para derrotar a los romanos? 168 00:15:21,200 --> 00:15:22,760 Sí, Veran. 169 00:15:25,040 --> 00:15:27,120 Sí, Veran. 170 00:15:27,280 --> 00:15:29,680 Al amanecer. 171 00:15:41,400 --> 00:15:43,840 -No puedo acudir a él otra vez. -Debes. 172 00:15:44,000 --> 00:15:47,640 Veran los envía a luchar, pero no saben a quién se enfrentan. 173 00:15:47,800 --> 00:15:52,120 El Hombre Muerto ha despertado. Y solo Veran conoce la verdad. 174 00:15:52,280 --> 00:15:55,520 -Necesitamos tiempo. -No hay tiempo. 175 00:15:55,680 --> 00:15:58,400 El Hombre Muerto no esperará. 176 00:16:09,320 --> 00:16:12,520 Me alegra verte totalmente recuperado, emperador. 177 00:16:12,680 --> 00:16:15,120 Me dicen que te debo la vida. 178 00:16:15,280 --> 00:16:18,280 El esclavo culpable ha confesado. 179 00:16:18,440 --> 00:16:22,640 Se ve que lo capturaron los druidas y le corrompieron la mente. 180 00:16:24,080 --> 00:16:25,680 Ha pasado más veces. 181 00:16:25,840 --> 00:16:28,400 Tienes la gratitud del emperador. 182 00:16:29,840 --> 00:16:34,520 En compensación, emito la siguiente orden. 183 00:16:34,680 --> 00:16:38,640 Te quedarás en Britania, buscarás a los druidas y los exterminarás. 184 00:16:38,800 --> 00:16:41,080 -¿Lo has entendido? -Perfectamente. 185 00:16:41,240 --> 00:16:44,000 Domicio se quedará. 186 00:16:44,160 --> 00:16:47,800 Verás que es muy diligente. 187 00:16:51,680 --> 00:16:54,000 Buen viaje, comandante. 188 00:17:21,280 --> 00:17:25,800 -El emperador se salvó por los pelos. -Eso parece. 189 00:17:39,880 --> 00:17:43,920 Esta es Ania. Ha librado muchas batallas por los regni. 190 00:17:44,080 --> 00:17:49,120 Ha sacrificado mucho por su tribu. Viajará contigo. 191 00:17:49,280 --> 00:17:50,880 Bienvenida. 192 00:17:52,440 --> 00:17:54,400 ¡Lord Veran! 193 00:17:57,040 --> 00:18:01,640 Viajaste durante cinco lunas por los 13 planos 194 00:18:01,800 --> 00:18:05,080 para traernos la voluntad de los dioses. 195 00:18:05,240 --> 00:18:08,320 Pero viste algo. 196 00:18:09,320 --> 00:18:12,320 Algo que decidiste no mencionar. 197 00:18:12,480 --> 00:18:17,600 ¿Por qué no nos cuentas ahora a todos lo que encontraste? 198 00:18:17,760 --> 00:18:20,600 -Cuidado, Rork. -¿Lo has olvidado? 199 00:18:20,760 --> 00:18:23,880 -¿Se te ha pasado? -Te lo advierto. 200 00:18:24,040 --> 00:18:28,680 -Si sigues este camino, no volverás. -Pues sálvate tú. 201 00:18:28,840 --> 00:18:34,520 Cuéntanos a todos lo que te dijeron los dioses del Hombre Muerto. 202 00:18:36,120 --> 00:18:37,800 El Hombre Muerto. 203 00:18:41,800 --> 00:18:43,640 Willa. 204 00:18:43,800 --> 00:18:46,280 Diles a tus hermanos y hermanas lo que sabes. 205 00:18:51,080 --> 00:18:54,560 ¡Quane! Tú también lo sabes, ¡habla! 206 00:18:54,720 --> 00:18:56,120 Vamos ya. 207 00:18:56,280 --> 00:19:00,040 ¿Dónde está tu lealtad a tus hermanos y hermanas? 208 00:19:00,200 --> 00:19:03,440 Si miento, dilo. 209 00:19:07,880 --> 00:19:13,440 Vi la señal del Hombre Muerto. 210 00:19:13,600 --> 00:19:16,240 -¡Dice la verdad! -¿Estás seguro? 211 00:19:18,680 --> 00:19:20,200 Lo juro. 212 00:19:23,080 --> 00:19:27,920 Bien, segundo hombre, dinos. 213 00:19:28,080 --> 00:19:31,040 ¿El Hombre Muerto no está despierto? 214 00:19:31,200 --> 00:19:33,200 -No me cuestiones. -Contéstame. 215 00:19:33,360 --> 00:19:36,720 ¡No cuestiones mis métodos! 216 00:19:36,880 --> 00:19:40,200 -¿No estás confabulado con Lokka? -No. 217 00:19:42,360 --> 00:19:46,920 ¿No llevaste al general romano a ver a nuestros muertos? 218 00:19:48,280 --> 00:19:50,760 Lo llevé. 219 00:19:53,640 --> 00:19:55,640 ¿No eres tú Lokka? 220 00:19:55,800 --> 00:19:58,240 -Yo soy el Veran. -¡Mientes! 221 00:19:58,400 --> 00:20:02,200 ¡Soy el Veran! ¡Moriré siendo el Veran! 222 00:20:06,280 --> 00:20:10,520 En nombre de la tribu de Ludocus y del Cráneo Negro, 223 00:20:10,680 --> 00:20:17,080 yo, Rork, desafío al Veran. 224 00:20:21,880 --> 00:20:24,000 Así sea. 225 00:20:31,960 --> 00:20:34,760 Mi opinión es que tuviste suerte. 226 00:20:34,920 --> 00:20:37,720 Cuando me tocó andar por el viento sagrado de Nuada, 227 00:20:37,880 --> 00:20:43,400 me partí las piernas, el tobillo, la mandíbula y cuatro dedos. 228 00:20:43,560 --> 00:20:46,440 Estuve un mes meando sangre. 229 00:20:46,600 --> 00:20:48,960 Veo que decidiste no mencionar eso. 230 00:20:49,120 --> 00:20:51,200 No se trata del vuelo. 231 00:20:52,200 --> 00:20:56,360 Se trata de la fe. Rendirse. Afrontar lo imposible. 232 00:20:56,520 --> 00:21:01,600 Eso explica por qué tengo una sensación abrumadora de logro. 233 00:21:04,200 --> 00:21:05,840 ¿Qué estás mirando? 234 00:21:07,040 --> 00:21:09,840 Vale, lo entiendo. 235 00:21:10,000 --> 00:21:12,720 Llevo dos putas lunas sin comer. 236 00:21:12,880 --> 00:21:16,800 ¿Cuántas veces debo decírtelo? No jures en la Hondonada Sagrada. 237 00:21:18,080 --> 00:21:22,320 La iniciada debe cruzar el aire, el fuego, el agua y la tierra. 238 00:21:22,480 --> 00:21:28,200 Ayuna dos lunas antes de cada viaje. Solo así recibirá la Gran Visión. 239 00:21:28,360 --> 00:21:32,240 ¿Tú has recibido grandes visiones últimamente? ¿Alguna visión? ¿No? 240 00:21:32,400 --> 00:21:35,440 Mientras tanto, las legiones de los muertos aguardan. 241 00:21:35,600 --> 00:21:40,720 -Pero no te presiones. Tómate tiempo. -Por favor. 242 00:21:40,880 --> 00:21:46,760 Repite después de mí: "Aguardo la Gran Visión". Dilo. 243 00:21:47,920 --> 00:21:51,800 -Aguardo la Gran Visión. -Eso es. 244 00:21:53,480 --> 00:21:56,040 Ya conoces las reglas. 245 00:21:56,200 --> 00:21:58,800 Con luna llena, iremos a los juncales sagrados 246 00:21:58,960 --> 00:22:01,320 y cortaremos los juncos con una hoz de plata 247 00:22:01,480 --> 00:22:03,920 para el lecho de la virgen en la próxima luna. 248 00:22:04,080 --> 00:22:07,080 Luego podrás comer. 249 00:22:08,840 --> 00:22:10,240 Oye. 250 00:22:19,680 --> 00:22:22,400 Lo entiendo. Yo lo hice hace años. 251 00:22:22,560 --> 00:22:26,160 -Fui druida antes de que nacieras. -Brevemente. 252 00:22:27,160 --> 00:22:33,520 La profecía de Veran es la más importante de esta tierra. 253 00:22:33,680 --> 00:22:36,400 ¿Y a quién se la confió Veran? 254 00:22:36,560 --> 00:22:42,080 Este es tu camino y debes recorrerlo, solo tú. 255 00:23:08,880 --> 00:23:10,360 ¿Bridget? 256 00:23:24,480 --> 00:23:27,240 Rolf, ¿dónde estabas? 257 00:23:27,400 --> 00:23:30,800 Llevamos esperando toda la noche para sorprenderte. 258 00:23:32,080 --> 00:23:33,400 Es un niño. 259 00:23:33,560 --> 00:23:36,080 ¡Tres vivas por Rolf! 260 00:23:39,600 --> 00:23:41,040 ¿Qué te ha retrasado? 261 00:23:41,200 --> 00:23:46,000 -Yo... -Da igual. Papá ya está en casa. 262 00:23:47,640 --> 00:23:50,720 Sí. Lo sé. 263 00:23:50,880 --> 00:23:54,880 No tengo palabras para expresar lo que siento ahora. 264 00:23:56,440 --> 00:23:59,240 El primogénito es un hijo sagrado. 265 00:23:59,400 --> 00:24:02,120 El primogénito es un hijo sagrado. 266 00:24:02,280 --> 00:24:05,440 Que viva en la tierra con la protección de los dioses. 267 00:24:05,600 --> 00:24:09,320 Que viva en la tierra con la protección de los dioses. 268 00:24:09,480 --> 00:24:13,400 A partir de este día, Rolf, este niño es tu flecha. 269 00:24:13,560 --> 00:24:18,880 Que vuele sobre el bosque y en el cielo abierto. 270 00:24:19,040 --> 00:24:23,360 Dale un nombre. Cuando los druidas vengan a bendecirlo, 271 00:24:23,520 --> 00:24:29,120 será conocido en los lagos, las montañas y el poderoso cielo. 272 00:24:29,280 --> 00:24:32,880 Este es un día bendito para ti, Rolf. Mucha abundancia. 273 00:24:33,040 --> 00:24:40,040 Quiero que mi hijo lleve el nombre de alguien bueno, fuerte y noble, 274 00:24:40,200 --> 00:24:45,880 apuesto, divertido y honrado. 275 00:24:46,040 --> 00:24:50,680 Se llamará Rolf. 276 00:24:50,840 --> 00:24:52,520 ¡Salve a los druidas! 277 00:24:52,680 --> 00:24:55,040 ¡Los druidas! 278 00:24:55,200 --> 00:24:57,600 Salve a los druidas. 279 00:25:07,280 --> 00:25:08,960 Veran. 280 00:25:10,280 --> 00:25:14,840 Por favor, perdóname. 281 00:25:16,480 --> 00:25:18,520 Yo no... 282 00:25:18,680 --> 00:25:21,680 -Quane... -Quane ha huido. 283 00:25:21,840 --> 00:25:26,120 -Y tú también debes irte. -Pero yo... 284 00:25:27,600 --> 00:25:30,480 Me has traicionado. 285 00:25:31,880 --> 00:25:36,560 Cuando esto termine, abandonarás a los druidas. 286 00:25:36,720 --> 00:25:41,320 -Estás proscrita. -¡No, por favor, Veran! 287 00:25:46,480 --> 00:25:49,560 -¿Por qué nos has mentido? -¡No! 288 00:25:58,400 --> 00:26:02,240 Los dioses decretan que si uno de los 12 desafía a Veran, 289 00:26:02,400 --> 00:26:05,040 habrá un combate mortal. 290 00:26:06,040 --> 00:26:11,000 El verdadero Veran le cortará la cabeza al otro. 291 00:26:23,400 --> 00:26:25,720 No podría ser más feliz. 292 00:26:27,640 --> 00:26:31,200 -Bridget, tengo que decirte algo. -¿Qué pasa? 293 00:26:33,640 --> 00:26:35,600 Mi nombre... 294 00:26:36,840 --> 00:26:39,480 ...no es Rolf. 295 00:26:39,640 --> 00:26:42,000 Me llamo Phelan. 296 00:26:43,000 --> 00:26:45,840 -Phelan de los cantii. -¿Qué? 297 00:26:46,000 --> 00:26:50,000 Hijo de Pellenor. Soy un príncipe. 298 00:26:52,400 --> 00:26:55,520 No lo entiendo. 299 00:26:55,680 --> 00:26:57,600 Es una larga historia. 300 00:26:59,640 --> 00:27:01,320 Nací en la realeza. 301 00:27:01,480 --> 00:27:04,440 Mi padre, el rey Pellenor, era un buen hombre. 302 00:27:04,600 --> 00:27:11,240 Pero era frío y reinaba sin piedad. 303 00:27:11,400 --> 00:27:16,400 A los 9 años, mi padre sacrificó a mi madre a petición de los druidas. 304 00:27:17,680 --> 00:27:20,080 Ella tenía sangre romana. 305 00:27:20,240 --> 00:27:25,400 Al volver los romanos, los druidas decidieron que lo sacrificaran a él. 306 00:27:25,560 --> 00:27:27,320 A Pellenor, quiero decir. 307 00:27:27,480 --> 00:27:31,440 Los druidas eligieron a mi hermana y no a mí para reinar en su lugar. 308 00:27:31,600 --> 00:27:35,880 Yo me creía parte de una profecía de Brenna, la diosa de la guerra, 309 00:27:36,040 --> 00:27:41,320 y como eso no dio resultado, decidí volver a empezar. 310 00:27:43,680 --> 00:27:47,120 Hui. Me cambié el nombre. Vine aquí. 311 00:27:47,280 --> 00:27:49,520 Te conocí en el bosque. 312 00:27:52,880 --> 00:27:55,600 Pero ¿qué coño dices? 313 00:28:03,000 --> 00:28:07,160 No soy Rolf. No soy campesino. No sé nada del campo. 314 00:28:07,320 --> 00:28:10,280 -No te creo. -Es verdad. 315 00:28:10,440 --> 00:28:12,000 ¿No sabes nada del campo? 316 00:28:12,160 --> 00:28:17,040 ¿Y cómo vendiste ayer un novillo que criaste por 20 piezas de plata? 317 00:28:17,200 --> 00:28:20,040 Bien, eso es lo otro. 318 00:28:20,200 --> 00:28:23,240 -No entiendo. -Las 20 piezas de plata... 319 00:28:23,400 --> 00:28:26,360 -No las tengo. -¿Qué? 320 00:28:26,520 --> 00:28:28,840 -¿Dónde están? -Me las gasté. 321 00:28:29,000 --> 00:28:30,560 ¿Te las gastaste? 322 00:28:30,720 --> 00:28:34,320 -Anoche hubo una subasta. -¿Qué vendían? 323 00:28:37,280 --> 00:28:42,240 La cabeza de mi hermana. Y la compré. 324 00:28:42,400 --> 00:28:45,440 -¿Compraste la cabeza de tu hermana? -Sí. 325 00:28:45,600 --> 00:28:48,400 ¿Cuánto pagaste por ella? 326 00:28:51,720 --> 00:28:53,840 Veinte piezas de plata. 327 00:28:59,480 --> 00:29:03,600 -¿Y nuestro hijo? -Lo siento mucho, Bridget. 328 00:29:04,600 --> 00:29:06,520 Lo siento mucho. 329 00:29:06,680 --> 00:29:09,920 Intenté huir, escapar de mi destino. 330 00:29:10,080 --> 00:29:14,160 Pero anoche, en el mercado, comprendí algo por primera vez. 331 00:29:14,320 --> 00:29:15,920 ¿Qué comprendiste? 332 00:29:16,080 --> 00:29:19,040 Los druidas me dijeron que todos tenemos un destino, 333 00:29:19,200 --> 00:29:21,680 que debo buscar el mío, que hay una luz 334 00:29:21,840 --> 00:29:28,120 y debía buscarla para protegerla y ayudarla a ser un fuego ardiente. 335 00:29:28,280 --> 00:29:32,520 Pero anoche tuve otra oportunidad. No fue eso, fue el destino. 336 00:29:32,680 --> 00:29:38,280 Mi hermana o los dioses me dijeron que había algo que debía hacer. 337 00:29:43,800 --> 00:29:46,720 ¡Holt! ¡Ven aquí! 338 00:29:46,880 --> 00:29:51,320 Compró la cabeza de su hermana y la tiene ahí en una bolsa. 339 00:30:00,480 --> 00:30:02,800 Ay, no... 340 00:30:06,080 --> 00:30:10,520 Escúchame bien. Te llamas Rolf. Eres el marido de Bridget. 341 00:30:10,680 --> 00:30:15,400 Padre del pequeño Rolf. No eres un príncipe, no buscas nada. 342 00:30:15,560 --> 00:30:18,560 Eres Rolf, el puto campesino. 343 00:30:25,480 --> 00:30:30,160 -¿Cómo te llamas, chico? -Phelan. 344 00:30:36,480 --> 00:30:40,680 -¿Cómo te llamas? -¡Soy Phelan! 345 00:30:46,480 --> 00:30:49,880 ¿Cómo te llamas? 346 00:30:50,040 --> 00:30:52,920 ¡Soy Phelan de los cantii! 347 00:31:05,880 --> 00:31:09,480 -¿Cómo te llamas? -Soy Phelan. 348 00:31:17,360 --> 00:31:19,920 ¡Esperad! 349 00:31:24,200 --> 00:31:26,200 Buenas noches, Rolf. 350 00:31:31,200 --> 00:31:33,000 Buenas noches, Bridget. 351 00:32:05,440 --> 00:32:09,440 Como Veran, tú eres el roble. 352 00:32:15,640 --> 00:32:20,920 Como aspirante, tú eres el río. 353 00:32:29,480 --> 00:32:31,880 ¡Que hablen los dioses! 354 00:32:44,560 --> 00:32:47,920 ¡El aspirante ataca primero! 355 00:33:30,280 --> 00:33:32,840 ¡Que hablen los dioses! 356 00:34:26,120 --> 00:34:29,000 La paz sea contigo, druida. 357 00:34:54,880 --> 00:34:57,720 ¡Soy el Veran! 358 00:34:57,880 --> 00:35:01,160 ¡Yo os enseñaré el camino! 359 00:35:03,680 --> 00:35:05,920 ¡Desafío! 360 00:35:06,080 --> 00:35:13,080 ¡Veran! 361 00:35:47,600 --> 00:35:50,000 Adiós, principito. 362 00:37:11,320 --> 00:37:14,120 Oh, hermana mía. 363 00:37:14,280 --> 00:37:16,440 Ojalá tuviera la mitad de tu fuerza. 364 00:37:17,880 --> 00:37:21,680 Pero no te fallaré, te lo prometo. 365 00:37:23,000 --> 00:37:28,040 Haré lo que haga falta. Porque sé que hay una luz en este mundo. 366 00:37:28,200 --> 00:37:31,200 Hay una luz... 367 00:37:46,000 --> 00:37:48,200 ¿Qué dicen? 368 00:37:49,200 --> 00:37:54,200 -Dicen que eres el Veran. -¿Nada más? 369 00:37:54,360 --> 00:37:56,320 Di la verdad. 370 00:37:58,120 --> 00:38:01,200 Algún murmullo de artimañas. 371 00:38:02,640 --> 00:38:04,040 De magia negra. 372 00:38:05,480 --> 00:38:07,360 ¿Y qué dices tú? 373 00:38:08,680 --> 00:38:12,600 Yo digo que los dioses han hablado. 374 00:38:17,200 --> 00:38:19,320 Déjame. 375 00:38:29,920 --> 00:38:34,040 Buscamos historias, fábulas, milagros. 376 00:38:34,200 --> 00:38:37,280 Se extienden rápido. Llevad plata, aflojad lenguas. 377 00:38:37,440 --> 00:38:39,840 ¿Una niña solitaria? 378 00:38:40,000 --> 00:38:44,120 Quizá vaya con un maestro, un mentor, un grupo pequeño, seguidores. 379 00:38:44,280 --> 00:38:46,760 ¿Seguidores o discípulos? 380 00:38:49,560 --> 00:38:52,320 Hombre. 381 00:38:52,480 --> 00:38:55,160 No nos adelantemos a los acontecimientos. 382 00:40:15,680 --> 00:40:17,800 Come una manzana. 383 00:40:19,320 --> 00:40:21,160 Son deliciosas. 384 00:40:28,000 --> 00:40:33,840 Eso es. Está buena, ¿no? Zampa. 385 00:40:34,000 --> 00:40:37,200 -¿Quién eres? -El hombre de la manzana. 386 00:40:37,360 --> 00:40:40,640 El hombre de las manzanas, el rey de las manzanas. 387 00:40:40,800 --> 00:40:44,120 Me como las manzanas, caen las pepitas y crecen árboles. 388 00:40:44,280 --> 00:40:46,240 Florecen y dan más manzanas. 389 00:40:46,400 --> 00:40:49,040 Y yo te doy la manzana y tú te la zampas. 390 00:40:49,200 --> 00:40:51,000 Zampa. 391 00:40:52,280 --> 00:40:56,520 Despacio. No tan rápido o te ahogarás. 392 00:40:59,000 --> 00:41:01,720 Eres el hijo del rey Pellenor. 393 00:41:01,880 --> 00:41:06,520 Tu hermana, Kerra, ha acudido a ti esta luna, te ha encontrado. 394 00:41:08,080 --> 00:41:12,720 ¿Conoces al druida Veran? El que habla en nombre de los dioses. 395 00:41:14,280 --> 00:41:17,000 -Sí. -Bien. 396 00:41:18,280 --> 00:41:20,800 Quiero que hagas una cosa. 397 00:41:22,680 --> 00:41:24,440 ¿Cómo te llamas? 398 00:41:25,680 --> 00:41:28,480 Perdona, he sido un grosero. 399 00:41:28,640 --> 00:41:33,920 Llevo solo tanto tiempo que mis modales... 400 00:41:34,080 --> 00:41:35,760 ¿Cómo me llamo? 401 00:41:35,920 --> 00:41:40,000 Me llamo Harka. 402 00:41:42,880 --> 00:41:49,800 ¿Y cómo encajas tú, Harka, exactamente en todo esto? 403 00:41:58,000 --> 00:42:00,240 Soy todo esto. 404 00:42:00,400 --> 00:42:03,400 Traducción: Raquel Pereda www.sdimedia.com 30135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.