All language subtitles for Au fond des bois (2010) rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,000 --> 00:00:58,200 В лесной чаще 2 00:03:36,040 --> 00:03:39,040 Золото рассветное. 3 00:03:39,360 --> 00:03:42,360 О, закаты! 4 00:03:43,080 --> 00:03:46,080 О, эпоса и мифов великолепье! 5 00:03:48,120 --> 00:03:51,120 О, тигры! 6 00:03:51,720 --> 00:03:54,720 Золото бесценное. 7 00:03:56,320 --> 00:03:59,320 О, твои волосы в моих руках желающих. 8 00:04:01,880 --> 00:04:04,880 Ну, и как? 9 00:04:05,080 --> 00:04:08,080 Очень красиво. 10 00:04:13,240 --> 00:04:15,439 Но почему всегда обо мне? 11 00:04:15,440 --> 00:04:17,839 Почему бы не писать настоящие рассказы? 12 00:04:17,840 --> 00:04:19,439 Что-нибудь придумать. 13 00:04:19,440 --> 00:04:21,359 Придумать, придумать... 14 00:04:21,360 --> 00:04:22,799 Нечего придумывать! 15 00:04:22,800 --> 00:04:25,800 От чистого сердца говорю - это было бы восхитительно. 16 00:08:07,680 --> 00:08:10,680 Филип Уиг. Врач для бедняков. 17 00:08:27,640 --> 00:08:30,640 Вы ищете на пищу и кров. 18 00:08:31,360 --> 00:08:34,360 И Вам сказали, что я открываю двери нуждающимся. 19 00:08:35,720 --> 00:08:38,720 Вам сказали правду. 20 00:08:38,960 --> 00:08:41,319 Вы глухой? 21 00:08:41,320 --> 00:08:44,320 Вы читаете по губам? 22 00:08:46,640 --> 00:08:49,199 Вы глухонемой. Отлично! 23 00:08:49,200 --> 00:08:50,759 Я хотел сказать... 24 00:08:50,760 --> 00:08:52,199 Входите, пожалуйста. 25 00:08:52,200 --> 00:08:54,919 Мадлен! 26 00:08:54,920 --> 00:08:57,920 Мадлен, добавь ещё один прибор. 27 00:09:14,440 --> 00:09:16,439 Смотрите на книги? 28 00:09:16,440 --> 00:09:19,440 Моя дочь и я читаем запоем. 29 00:09:20,160 --> 00:09:22,719 Ах, да, он же не слышит. 30 00:09:22,720 --> 00:09:24,239 Мы утверждаем, что мы цивилизованные, 31 00:09:24,240 --> 00:09:27,240 но наши соотечественники в основном неграмотны. 32 00:09:39,560 --> 00:09:42,039 Мухи? Пчёлы? 33 00:09:42,040 --> 00:09:45,040 Библиотека упала на Вас? 34 00:09:58,360 --> 00:10:01,360 Вы умеете писать? 35 00:10:21,440 --> 00:10:24,440 Я понял! Большинство из этих писателей мертвы? 36 00:10:25,440 --> 00:10:26,879 Да, но... 37 00:10:26,880 --> 00:10:29,759 их работа... Она живёт. 38 00:10:29,760 --> 00:10:32,319 Передана нам навечно, 39 00:10:32,320 --> 00:10:35,320 как свет от мёртвых звёзд. 40 00:10:35,840 --> 00:10:36,839 Пойдёмте. 41 00:10:36,840 --> 00:10:39,840 Мы обсудим это во время ужина. 42 00:10:40,320 --> 00:10:43,320 Мадлен, ты позвала Жозефину? 43 00:11:06,800 --> 00:11:08,239 Вы едите. 44 00:11:08,240 --> 00:11:11,240 Это часто бывает около восьми. 45 00:11:11,320 --> 00:11:14,320 Перестань притворяться, Поль. 46 00:11:24,920 --> 00:11:27,920 Этим вечером у нас исключительный гость. 47 00:11:28,840 --> 00:11:30,119 Не стесняйся говорить. 48 00:11:30,120 --> 00:11:33,120 Бедный мальчик глух и нем. 49 00:11:36,080 --> 00:11:38,639 Он обладает всеми характерными чертами 50 00:11:38,640 --> 00:11:41,279 недоразвитого существа. 51 00:11:41,280 --> 00:11:42,959 Полудикий. 52 00:11:42,960 --> 00:11:44,879 Однако он, кажется, наделён 53 00:11:44,880 --> 00:11:47,880 врождённой формой когнитивной бдительности. 54 00:11:48,240 --> 00:11:51,039 То, как он написал слово, ранее, 55 00:11:51,040 --> 00:11:52,439 на листке бумаги 56 00:11:52,440 --> 00:11:54,439 показывает способность к имитации, 57 00:11:54,440 --> 00:11:57,440 к которому мы должны добавить реальное понимание. 58 00:11:59,520 --> 00:12:02,520 Что думаешь, Жозефина? 59 00:12:07,440 --> 00:12:10,079 Бесполезно пытаться проникнуть в её грезы. 60 00:12:10,080 --> 00:12:12,879 Всё в порядке? 61 00:12:12,880 --> 00:12:14,599 Давайте подумаем... 62 00:12:14,600 --> 00:12:17,600 Может быть, Вы можете читать? 63 00:12:17,920 --> 00:12:20,920 У Вас один сюрприз за другим. 64 00:12:29,320 --> 00:12:30,919 Держи. 65 00:12:30,920 --> 00:12:33,920 Я не голоден. 66 00:12:53,800 --> 00:12:56,800 Читаю будущее. 67 00:12:59,320 --> 00:13:02,320 Что же судьба припасла для моей дочери и меня? 68 00:13:09,960 --> 00:13:12,960 Сила. 69 00:13:13,800 --> 00:13:16,800 Болезнь. 70 00:13:20,400 --> 00:13:23,079 Я врач. 71 00:13:23,080 --> 00:13:26,080 Не воспринимайте этот фокус-покус серьёзно! 72 00:13:32,960 --> 00:13:35,759 Женщина. 73 00:13:35,760 --> 00:13:38,199 Рождение. 74 00:13:38,200 --> 00:13:40,919 Французский более-менее. 75 00:13:40,920 --> 00:13:43,920 Женщина, рождение... 76 00:13:45,120 --> 00:13:48,120 Интересно. 77 00:14:06,080 --> 00:14:09,080 Настоящий артист. 78 00:14:44,120 --> 00:14:47,120 Достаточно! 79 00:14:47,640 --> 00:14:49,599 Захватывающе. 80 00:14:49,600 --> 00:14:52,600 Как Вы это делаете? 81 00:14:55,000 --> 00:14:57,479 Я... 82 00:14:57,480 --> 00:15:00,480 Сын... 83 00:15:00,600 --> 00:15:02,959 Божий. 84 00:15:02,960 --> 00:15:05,759 Я пришёл... 85 00:15:05,760 --> 00:15:08,760 свыше. 86 00:15:11,600 --> 00:15:13,359 Я сожалею, мой друг. 87 00:15:13,360 --> 00:15:16,159 Я твердолобый атеист. 88 00:15:16,160 --> 00:15:17,559 Жозефина, однако, 89 00:15:17,560 --> 00:15:20,239 верующая, как и её покойная мать. 90 00:15:20,240 --> 00:15:23,240 Именно она найдёт Вас нечестивым! 91 00:15:26,240 --> 00:15:29,240 Кого это волнует? Я никогда не верила в любом случае. 92 00:15:47,440 --> 00:15:48,999 Я опаздываю. 93 00:15:49,000 --> 00:15:50,399 Как всегда. 94 00:15:50,400 --> 00:15:53,400 Мадлен! 95 00:15:55,080 --> 00:15:58,080 Почему ты так расстроена? 96 00:16:01,040 --> 00:16:03,679 Чувствуешь себя плохо? 97 00:16:03,680 --> 00:16:06,680 Останешься в своей комнате сегодня. Обещаешь? 98 00:16:06,880 --> 00:16:09,839 Я приготовила бобы. 99 00:16:09,840 --> 00:16:12,840 Мне остаться с тобой? 100 00:16:23,640 --> 00:16:26,640 Жозефина? 101 00:16:27,280 --> 00:16:30,280 Ты здесь? 102 00:16:36,680 --> 00:16:39,680 Макака вернулась к дикой природе? 103 00:16:41,840 --> 00:16:44,479 Ты должен уйти. 104 00:16:44,480 --> 00:16:46,039 Я заболела. 105 00:16:46,040 --> 00:16:48,959 Что с тобой? 106 00:16:48,960 --> 00:16:51,199 Я не знаю. 107 00:16:51,200 --> 00:16:54,200 Я вернусь сегодня вечером. 108 00:19:01,640 --> 00:19:04,319 Вы пришли за едой? 109 00:19:04,320 --> 00:19:07,320 В дорогу? 110 00:19:08,200 --> 00:19:11,039 Мой отец... 111 00:19:11,040 --> 00:19:14,040 скоро будет здесь. 112 00:19:26,600 --> 00:19:29,600 Ты боишься? 113 00:19:44,800 --> 00:19:47,800 Почти готово. 114 00:21:40,600 --> 00:21:42,999 Тут. 115 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 Тут. 116 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 Тут была моя любимая комната, когда я была маленькая. 117 00:21:51,640 --> 00:21:54,640 Маленькая. 118 00:22:04,800 --> 00:22:07,800 Тут я принимала ванну. 119 00:22:09,640 --> 00:22:12,640 Тут. 120 00:22:19,040 --> 00:22:22,040 Мои мокрые ноги. 121 00:22:23,160 --> 00:22:26,160 Мои мокрые... 122 00:22:26,320 --> 00:22:29,320 ноги. 123 00:22:30,560 --> 00:22:33,560 Мои мокрые ноги в папиных руках. 124 00:22:37,360 --> 00:22:40,360 Как нежно. 125 00:22:41,680 --> 00:22:44,680 Нежно. 126 00:22:58,920 --> 00:23:01,920 Я побежала в сад. 127 00:23:04,880 --> 00:23:07,880 Голая! 128 00:23:11,800 --> 00:23:14,800 Мы смеялись. 129 00:24:38,960 --> 00:24:41,960 Твоя кровь, моя кровь. 130 00:24:42,000 --> 00:24:45,000 Величие. 131 00:25:04,840 --> 00:25:07,840 ''О, твои волосы в моих руках желающих!'' 132 00:25:16,640 --> 00:25:19,640 Уходи! 133 00:26:11,080 --> 00:26:14,080 Подожди! 134 00:26:17,160 --> 00:26:20,119 Что ты хочешь от меня? 135 00:26:20,120 --> 00:26:21,719 Чего ты хочешь? 136 00:26:21,720 --> 00:26:22,999 Ничего не хочу. 137 00:26:23,000 --> 00:26:23,839 Что? 138 00:26:23,840 --> 00:26:25,959 Я ничего не хочу! 139 00:26:25,960 --> 00:26:28,039 Тогда отпусти меня. 140 00:26:28,040 --> 00:26:31,040 Иди! 141 00:26:32,480 --> 00:26:34,199 Ну же! 142 00:26:34,200 --> 00:26:37,200 Уходи! 143 00:27:43,960 --> 00:27:45,879 Бедная... 144 00:27:45,880 --> 00:27:48,880 бедная девушка. 145 00:27:50,040 --> 00:27:51,359 Как низко ты пала? 146 00:27:51,360 --> 00:27:53,959 Мы сбежали. 147 00:27:53,960 --> 00:27:56,960 Поженились за спиной отца. 148 00:27:59,400 --> 00:28:00,599 Вот ещё что. 149 00:28:00,600 --> 00:28:03,600 Смотрите внимательно. 150 00:28:27,600 --> 00:28:30,199 У меня есть секрет. 151 00:28:30,200 --> 00:28:32,399 Порция фасоли. 152 00:28:32,400 --> 00:28:35,400 Сумасшедшая! Как я. 153 00:28:36,160 --> 00:28:39,160 Оба тронутые. С головы до пят. 154 00:28:39,480 --> 00:28:42,480 Ничего не скажешь. 155 00:28:54,680 --> 00:28:57,680 Я не шлюха, мадам! 156 00:29:00,320 --> 00:29:01,239 Мы уходим. 157 00:29:01,240 --> 00:29:03,359 Хотите, чтобы я осталась? 158 00:29:03,360 --> 00:29:06,360 Дорис, иди с матерью. 159 00:29:10,040 --> 00:29:11,839 Приютите меня, пожалуйста! 160 00:29:11,840 --> 00:29:14,840 Она не пойдёт! 161 00:29:17,520 --> 00:29:20,520 Неужели влюблённые здесь расстанутся? 162 00:29:29,280 --> 00:29:32,280 Я знаю, что ты делаешь. 163 00:29:33,360 --> 00:29:36,360 Хотите увидеть её улыбку? 164 00:29:40,640 --> 00:29:42,799 Как она ходит по комнате? 165 00:29:42,800 --> 00:29:45,800 Как паломник? 166 00:29:53,960 --> 00:29:56,960 Прекрати это, ублюдок! 167 00:29:57,560 --> 00:30:00,560 Может мне и вашу дочь тоже взять? 168 00:30:27,320 --> 00:30:28,799 Один. 169 00:30:28,800 --> 00:30:30,599 Два. 170 00:30:30,600 --> 00:30:33,239 - Три. - Эй, ты! Возьми лампу! 171 00:30:33,240 --> 00:30:36,240 - Иди за нами. - Пять. 172 00:30:36,880 --> 00:30:39,480 Шесть... Семь... 173 00:30:48,200 --> 00:30:49,639 Ты никогда ни с кем не спал? 174 00:30:49,640 --> 00:30:52,640 Да. 175 00:30:54,560 --> 00:30:57,560 Сними с неё платье. 176 00:31:09,720 --> 00:31:12,720 Разуй её. 177 00:31:22,840 --> 00:31:25,840 Почеши ей пятки. 178 00:31:30,720 --> 00:31:33,720 Она кажется мёртвой. 179 00:31:38,720 --> 00:31:41,720 Уходи, негодяй! 180 00:31:49,920 --> 00:31:51,879 Что он там творит? 181 00:31:51,880 --> 00:31:54,880 Посмотри, что происходит. 182 00:31:55,720 --> 00:31:57,399 Поднимись наверх. 183 00:31:57,400 --> 00:31:59,519 Что здесь происходит? 184 00:31:59,520 --> 00:32:02,520 Подлец! 185 00:32:45,880 --> 00:32:48,880 Найди его. 186 00:32:49,920 --> 00:32:52,920 Иди и найди его! 187 00:32:58,400 --> 00:33:00,639 Удача всё ещё здесь. 188 00:33:00,640 --> 00:33:02,079 Или неудача для вас! 189 00:33:02,080 --> 00:33:05,080 Для вашей семьи и вашего стада. 190 00:33:09,080 --> 00:33:12,080 Где у тебя болит? 191 00:33:25,240 --> 00:33:28,240 Мы очень благочестивы. 192 00:33:40,020 --> 00:33:42,020 Да здравствует гостеприимство! 193 00:33:42,645 --> 00:33:44,045 Да здравствует фермер! 194 00:36:51,920 --> 00:36:54,920 Подойди. 195 00:39:16,040 --> 00:39:17,839 Куда мы идём? 196 00:39:17,840 --> 00:39:20,840 Кто знает? 197 00:39:50,440 --> 00:39:53,440 Может, остановимся? Я выдохлась! 198 00:39:54,840 --> 00:39:57,840 Я не в состоянии сделать ещё шаг! 199 00:40:00,520 --> 00:40:03,520 Снова оглох и онемел? 200 00:40:17,640 --> 00:40:20,640 Жозефина! 201 00:40:28,560 --> 00:40:31,560 Знаю, знаю я. 202 00:40:33,960 --> 00:40:36,960 Как тебя зовут? Я не знаю даже. 203 00:40:43,080 --> 00:40:46,080 Как тебя зовут? 204 00:40:46,680 --> 00:40:48,879 Август... 205 00:40:48,880 --> 00:40:51,880 Тиберий. 206 00:40:53,800 --> 00:40:56,800 Калигула. 207 00:40:57,120 --> 00:40:59,359 Клавдий. 208 00:40:59,360 --> 00:41:01,159 Нерон. 209 00:41:01,160 --> 00:41:03,319 Веспасиан. 210 00:41:03,320 --> 00:41:05,599 Тит. 211 00:41:05,600 --> 00:41:08,439 Домициан. 212 00:41:08,440 --> 00:41:10,159 Браво! 213 00:41:10,160 --> 00:41:12,199 Где ты это узнал? 214 00:41:12,200 --> 00:41:14,959 Адриан. 215 00:41:14,960 --> 00:41:17,959 Вулкан. 216 00:41:17,960 --> 00:41:20,960 Тимоте. 217 00:41:32,880 --> 00:41:35,719 У тебя уже кто-то был раньше? 218 00:41:35,720 --> 00:41:38,720 Женщина? 219 00:41:38,800 --> 00:41:40,319 Мужчина? 220 00:41:40,320 --> 00:41:42,719 Собака? 221 00:41:42,720 --> 00:41:44,319 Кто-нибудь... 222 00:41:44,320 --> 00:41:46,079 Я не брал тебя. 223 00:41:46,080 --> 00:41:48,039 Ты... ты сама пришла. 224 00:41:48,040 --> 00:41:51,040 Ты взял меня. И ты знаешь это, колдун! 225 00:41:51,640 --> 00:41:54,640 Тебя посадят в тюрьму за это. 226 00:41:56,160 --> 00:41:57,439 Ты... 227 00:41:57,440 --> 00:42:00,440 Ты пришла. 228 00:42:01,640 --> 00:42:04,119 Ты когда-нибудь смотрелся в зеркало? 229 00:42:04,120 --> 00:42:06,959 Или в отражение на воде? 230 00:42:06,960 --> 00:42:09,319 Посмотри на себя. 231 00:42:09,320 --> 00:42:12,239 Ты урод, макака. 232 00:42:12,240 --> 00:42:15,240 Знаешь, что значит макака? 233 00:42:18,640 --> 00:42:21,640 Ты отвратительный. От тебя воняет! 234 00:42:23,560 --> 00:42:26,560 Ты монстр. 235 00:42:28,800 --> 00:42:31,800 Зачем следовать за монстром? 236 00:42:33,640 --> 00:42:36,640 Зачем следовать за монстром? 237 00:43:04,920 --> 00:43:06,679 Однажды я убью тебя. 238 00:43:06,680 --> 00:43:09,680 Ты не будешь этого ждать! 239 00:43:16,800 --> 00:43:18,079 Месье! 240 00:43:18,080 --> 00:43:21,080 Спасите меня, пожалуйста! 241 00:43:25,880 --> 00:43:28,639 Спасти тебя от чего? 242 00:43:28,640 --> 00:43:31,640 Ты с ума сошла? 243 00:43:35,640 --> 00:43:38,640 Себя спаси! 244 00:44:16,480 --> 00:44:18,279 Управлять человечеством. 245 00:44:18,280 --> 00:44:20,639 Взять мир в мои руки. 246 00:44:20,640 --> 00:44:23,640 Все звери лесные, придите! 247 00:44:23,680 --> 00:44:26,279 Ройте великую бездну, ройте! 248 00:44:26,280 --> 00:44:27,799 Мерзость! 249 00:44:27,800 --> 00:44:30,800 Бог есть дикий зверь! 250 00:45:39,120 --> 00:45:42,120 Мы перережем ваши глотки! 251 00:46:07,520 --> 00:46:09,999 Рана может воспалиться. 252 00:46:10,000 --> 00:46:13,000 Ты заболеешь. 253 00:46:13,880 --> 00:46:15,599 Мой отец врач! 254 00:46:15,600 --> 00:46:18,119 Я никогда не болел. 255 00:46:18,120 --> 00:46:20,279 Никогда. 256 00:46:20,280 --> 00:46:22,839 Я, как гора. 257 00:46:22,840 --> 00:46:25,840 Прочный. 258 00:46:30,000 --> 00:46:32,279 Часто дерёшься? 259 00:46:32,280 --> 00:46:34,279 Да. 260 00:46:34,280 --> 00:46:37,280 Убил кого-нибудь? 261 00:46:42,720 --> 00:46:45,720 Да. 262 00:47:00,640 --> 00:47:02,319 Ты сошла с ума! 263 00:47:02,320 --> 00:47:05,320 Думаешь, что ты Дева Мария?! 264 00:47:36,320 --> 00:47:39,320 Мне здесь нравится. 265 00:47:43,800 --> 00:47:46,800 Я первый раз пью вино. 266 00:47:49,400 --> 00:47:52,400 У меня закружится голова. 267 00:49:04,320 --> 00:49:07,320 У нас тоже есть небольшое представление. 268 00:52:12,320 --> 00:52:15,320 Помогите! 269 00:52:52,480 --> 00:52:55,480 Меня зовут Жозефина Уиг. 270 00:52:58,120 --> 00:53:01,120 Я живу в деревне Гийольс. 271 00:53:03,000 --> 00:53:04,639 Я потерялась. 272 00:53:04,640 --> 00:53:06,799 Я имею в виду... 273 00:53:06,800 --> 00:53:08,359 кое-кто... 274 00:53:08,360 --> 00:53:11,360 заставил меня следовать за ним. 275 00:53:14,280 --> 00:53:17,280 Потом... Мне удалось убежать. 276 00:53:25,000 --> 00:53:28,000 Они должны были искать меня повсюду. 277 00:53:32,200 --> 00:53:35,200 - Жандармы. - Завтра. 278 00:54:04,280 --> 00:54:07,280 Идём! 279 00:54:10,400 --> 00:54:13,400 Идём. 280 00:55:37,360 --> 00:55:40,360 Твоя власть над другими... ты сразу её устанавливаешь? 281 00:55:44,960 --> 00:55:46,119 Я подхожу ближе, 282 00:55:46,120 --> 00:55:48,159 кладу глаз на человека... 283 00:55:48,160 --> 00:55:49,319 И я вижу. 284 00:55:49,320 --> 00:55:51,519 Внутри. Внутри головы. 285 00:55:51,520 --> 00:55:54,520 Я вытаскиваю это на свет. 286 00:55:55,440 --> 00:55:57,759 Что ты видишь в моей голове? 287 00:55:57,760 --> 00:56:00,760 Твоей? 288 00:56:04,280 --> 00:56:07,280 Жозефина... 289 00:56:09,280 --> 00:56:10,399 Ничего не вижу. 290 00:56:10,400 --> 00:56:13,400 Не на что смотреть. 291 00:56:17,320 --> 00:56:20,320 Смерть меня не пугает. Это как сон. 292 00:56:34,280 --> 00:56:36,879 Знаешь, что мы сделаем? 293 00:56:36,880 --> 00:56:38,759 Медленно... 294 00:56:38,760 --> 00:56:40,519 я буду отклоняться. 295 00:56:40,520 --> 00:56:43,520 Назад. 296 00:56:43,960 --> 00:56:46,159 Ты будешь держать меня своими глазами. 297 00:56:46,160 --> 00:56:49,160 Своей магнетической силой. 298 00:56:49,600 --> 00:56:52,600 Ты сможешь? 299 00:57:06,720 --> 00:57:09,720 Проснись, Жозефина! 300 00:57:10,480 --> 00:57:12,839 А что случилось? 301 00:57:12,840 --> 00:57:15,840 Что произошло? 302 00:57:17,040 --> 00:57:18,559 Ты расстроен? 303 00:57:18,560 --> 00:57:21,560 Это была просто шутка. 304 00:57:24,280 --> 00:57:27,239 Тимоте! 305 00:57:27,240 --> 00:57:30,240 Я притворялась! 306 00:59:09,760 --> 00:59:12,760 Тебе нужен врач. 307 00:59:16,560 --> 00:59:19,560 Хочешь, чтобы руку отрезали? 308 00:59:19,880 --> 00:59:22,519 Моё тело... 309 00:59:22,520 --> 00:59:25,520 повинуется мне. 310 00:59:42,880 --> 00:59:45,880 Что я с тобой делаю? 311 00:59:57,520 --> 01:00:02,020 Прекрати... Прекрати. 312 01:01:15,640 --> 01:01:18,640 Это Вы тот,... 313 01:01:19,120 --> 01:01:22,120 кто сделал Тимоте таким? 314 01:01:27,480 --> 01:01:30,480 Вы дали ему силу? 315 01:01:32,720 --> 01:01:35,720 Не понимаю. 316 01:01:59,160 --> 01:02:01,759 Жозефина... 317 01:02:01,760 --> 01:02:04,760 Я буду с ней всю свою жизнь! 318 01:03:31,640 --> 01:03:33,559 Не волнуйся. 319 01:03:33,560 --> 01:03:36,560 Почти прошло. 320 01:03:38,000 --> 01:03:41,000 Что такое? 321 01:03:44,320 --> 01:03:47,320 Я быстро, обещаю! 322 01:04:31,200 --> 01:04:34,200 Ему немедленно надо идти в больницу. 323 01:05:32,280 --> 01:05:35,280 Жозефина Уиг? 324 01:05:36,120 --> 01:05:38,919 - Это Тимоте Кастеллан? - Да. 325 01:05:38,920 --> 01:05:41,920 Тимоте Кастеллан, я арестовываю Вас за похищение и насильственное удержание. 326 01:05:57,360 --> 01:06:00,360 - Вы в порядке, мадемуазель? - Да. 327 01:06:34,200 --> 01:06:35,919 Я боялся, 328 01:06:35,920 --> 01:06:38,319 что никогда не увижу тебя. 329 01:06:38,320 --> 01:06:41,320 Теперь всё хорошо. 330 01:06:44,840 --> 01:06:47,840 Я здесь. 331 01:07:15,880 --> 01:07:17,519 Он ничего не ел. 332 01:07:17,520 --> 01:07:20,520 Он никогда не болел. Это последствия. 333 01:07:20,680 --> 01:07:21,919 Всё кончено. 334 01:07:21,920 --> 01:07:23,159 Он нуждается в отдыхе. 335 01:07:23,160 --> 01:07:25,599 Я присмотрю за ним. Не волнуйся. 336 01:07:25,600 --> 01:07:28,600 Ты чего? Это я должна сейчас валяться в постели! 337 01:07:30,560 --> 01:07:33,560 Я не знаю, что со мной. 338 01:07:34,920 --> 01:07:36,999 Сейчас встану. 339 01:07:37,000 --> 01:07:40,000 Ты слёг из-за того, что снова увидел меня. 340 01:07:49,560 --> 01:07:52,560 Земной поклон! Земной поклон Вам! 341 01:07:52,600 --> 01:07:54,479 Не надо пресмыкаться. 342 01:07:54,480 --> 01:07:57,480 Садись. 343 01:08:03,000 --> 01:08:06,000 Твоя беготня закончилась как раз вовремя. 344 01:08:06,760 --> 01:08:08,199 Итак, Кастеллан Тимоте... 345 01:08:08,200 --> 01:08:11,039 Расскажи мне о своей выходке с мадемуазель Уиг. 346 01:08:11,040 --> 01:08:12,799 Буду говорить в её присутствии! 347 01:08:12,800 --> 01:08:14,559 Зачем ты забрал её? 348 01:08:14,560 --> 01:08:16,799 И в особенности... как? 349 01:08:16,800 --> 01:08:19,800 Она не последовала за твоим обаянием, твоими речами. 350 01:08:21,120 --> 01:08:23,879 Угрожал ей? 351 01:08:23,880 --> 01:08:26,880 Ты понимаешь? 352 01:08:27,280 --> 01:08:30,280 Что ты сделал, чтобы увести мадемуазель Уиг? 353 01:08:30,520 --> 01:08:33,520 Ты ударил её? Ты изнасиловал её после? 354 01:08:34,360 --> 01:08:37,360 Ты изнасиловал её? 355 01:08:39,600 --> 01:08:41,319 Изнасиловал... 356 01:08:41,320 --> 01:08:43,919 её. 357 01:08:43,920 --> 01:08:46,920 Лишил её девственности. Воспользовался ей и её телом. 358 01:08:47,680 --> 01:08:50,680 Имел с ней сексуальные отношения. 359 01:08:51,505 --> 01:08:55,005 Секс-уальные... 360 01:08:55,400 --> 01:08:56,679 Не прикидывайся дурачком! 361 01:08:56,680 --> 01:08:59,279 Расскажи, что случилось! 362 01:08:59,280 --> 01:09:02,280 Я встретил... 363 01:09:02,560 --> 01:09:04,679 её. 364 01:09:04,680 --> 01:09:07,359 Была огорчена. 365 01:09:07,360 --> 01:09:09,799 Большое одиночество. 366 01:09:09,800 --> 01:09:11,399 Мужчины. 367 01:09:11,400 --> 01:09:12,999 Разочарование. 368 01:09:13,000 --> 01:09:15,359 Жажда смерти. 369 01:09:15,360 --> 01:09:17,599 Сказал ей: 370 01:09:17,600 --> 01:09:19,799 ''Идём..." 371 01:09:19,800 --> 01:09:21,959 ''Идём..." 372 01:09:21,960 --> 01:09:24,960 ''Мать людская не мертва''. 373 01:09:27,280 --> 01:09:30,280 Как ты заставил её пройти вместе с тобой? 374 01:09:31,040 --> 01:09:34,040 Спать с тобой? 375 01:09:36,040 --> 01:09:38,439 - Ты манипулировал ею с помощью магии? - Нет. 376 01:09:38,440 --> 01:09:40,999 Ты околдовал её? 377 01:09:41,000 --> 01:09:44,000 - Приворожил своим взглядом? - Нет. 378 01:09:45,440 --> 01:09:46,839 Жо... 379 01:09:46,840 --> 01:09:48,639 зе... 380 01:09:48,640 --> 01:09:50,879 фина... 381 01:09:50,880 --> 01:09:52,479 хотела пойти со мной. 382 01:09:52,480 --> 01:09:55,480 - Она согласилась? - Да. 383 01:09:55,880 --> 01:09:58,880 Ты не заставлял её, я правильно понял? 384 01:09:59,280 --> 01:10:02,280 Из протокола... 385 01:10:02,800 --> 01:10:04,199 Иосиф Кодруае: 386 01:10:04,200 --> 01:10:06,879 ''Колдун повторял одни и те же жесты..." 387 01:10:06,880 --> 01:10:08,599 "...своей рукой на её спине''. 388 01:10:08,600 --> 01:10:11,159 Клименс Кодруае: ''Она была в ужасе от него, 389 01:10:11,160 --> 01:10:14,160 ''но, когда он проделывал свои трюки, она повиновалась по-рабски, как собака''. 390 01:10:15,680 --> 01:10:16,599 Сиприен Кодруае: 391 01:10:16,600 --> 01:10:19,479 ''Она обошла комнату на коленях," 392 01:10:19,480 --> 01:10:22,480 ''затем поднялась по ступеням, считая их во сне''. 393 01:10:23,000 --> 01:10:25,919 ''Я почесал её пятки. Она казалась мёртвой''. 394 01:10:25,920 --> 01:10:28,920 Достаточно. Или прочитать ещё? 395 01:10:30,440 --> 01:10:31,999 Ты загипнотизировал её? 396 01:10:32,000 --> 01:10:35,000 Да! Для зрелища. 397 01:10:35,120 --> 01:10:37,639 И она стирала свои колени, 398 01:10:37,640 --> 01:10:40,640 - ...чтобы развлечь этих добрых людей? - Да. 399 01:10:41,080 --> 01:10:42,359 Но ты... 400 01:10:42,360 --> 01:10:43,999 ...ты способен на это. 401 01:10:44,000 --> 01:10:46,079 Заставлять людей делать то, что ты хочешь. 402 01:10:46,080 --> 01:10:49,080 - Вертеть ими, как марионетками. - Да. 403 01:10:50,320 --> 01:10:52,279 Ты делал это раньше? 404 01:10:52,280 --> 01:10:53,319 Много раз. 405 01:10:53,320 --> 01:10:55,119 Мне кажется, это возбуждает тебя. 406 01:10:55,120 --> 01:10:56,959 Я не уверен, что ты... 407 01:10:56,960 --> 01:10:59,960 осознаёшь юридические последствия твоего побега. 408 01:11:01,800 --> 01:11:04,800 Итак, ты делал с Жозефин Уиг то, что проделывал с другими. 409 01:11:05,600 --> 01:11:07,159 Ты... 410 01:11:07,160 --> 01:11:10,160 загипнотизировал её. 411 01:11:11,360 --> 01:11:14,360 Она... 412 01:11:18,440 --> 01:11:21,440 Она подчинила меня. 413 01:11:24,840 --> 01:11:27,279 От моих костей до моей души. 414 01:11:27,280 --> 01:11:30,280 Я не понимаю твою тарабарщину. 415 01:11:30,360 --> 01:11:32,319 Ты влюбился в неё с первого взгляда? 416 01:11:32,320 --> 01:11:34,879 Итак, ты, благородное создание, 417 01:11:34,880 --> 01:11:38,080 -... забрал её, как животное, силой. - Нет. 418 01:11:38,305 --> 01:11:44,205 - В смысле, нет? - Добровольно, всё было добровольно. 419 01:11:46,280 --> 01:11:48,759 Что ты имеешь в виду? 420 01:11:48,760 --> 01:11:51,760 То, что она хотела этого? 421 01:11:54,840 --> 01:11:56,999 Она... 422 01:11:57,000 --> 01:11:58,879 всего... 423 01:11:58,880 --> 01:12:00,799 этого... 424 01:12:00,800 --> 01:12:03,800 хотела. 425 01:12:04,720 --> 01:12:07,720 Она всего этого хотела. 426 01:12:09,280 --> 01:12:11,039 Я расследую Ваше дело. 427 01:12:11,040 --> 01:12:13,639 Расследуете что? Всё же ясно. 428 01:12:13,640 --> 01:12:16,640 Это я буду решать, мадемуазель. 429 01:12:16,760 --> 01:12:19,759 Этот человек, Кастеллан, кажется довольно примитивным. 430 01:12:19,760 --> 01:12:21,719 Почти бесхитростным. 431 01:12:21,720 --> 01:12:24,720 - Вы это поняли, не так ли? - Да. 432 01:12:26,320 --> 01:12:29,320 Он, кажется, не совсем осознаёт, насколько это серьёзно. 433 01:12:29,680 --> 01:12:32,680 Ему светит каторга. 434 01:12:33,040 --> 01:12:35,719 Но вернёмся к фактам. 435 01:12:35,720 --> 01:12:41,320 - Вы встречались с ним, прежде чем он пришёл в дом Вашего отца? - Нет. 436 01:12:44,880 --> 01:12:47,880 Я видела его один раз на деревенской площади, рядом с церковью. 437 01:12:49,160 --> 01:12:52,160 Все говорят, что Вы были необщительны во время ужина. 438 01:12:52,520 --> 01:12:55,479 Вы молчали. 439 01:12:55,480 --> 01:12:57,679 Были замкнуты. 440 01:12:57,680 --> 01:13:00,639 У меня сложилось впечатление... 441 01:13:00,640 --> 01:13:02,279 Он напугал меня. 442 01:13:02,280 --> 01:13:05,280 Чего Вы боялись, мадемуазель? 443 01:13:06,080 --> 01:13:09,080 Я не знаю. 444 01:13:09,160 --> 01:13:11,919 Я легла спать полностью одетой. 445 01:13:11,920 --> 01:13:13,719 Но на следующий день, 446 01:13:13,720 --> 01:13:15,599 когда он встретился с Вами наедине, 447 01:13:15,600 --> 01:13:17,439 неожиданно, 448 01:13:17,440 --> 01:13:19,559 Вы посадили его за стол. 449 01:13:19,560 --> 01:13:21,199 И угостили его едой. 450 01:13:21,200 --> 01:13:23,599 Я думала, что он святой человек. 451 01:13:23,600 --> 01:13:26,600 Вы боялись святого человека? 452 01:13:31,560 --> 01:13:35,860 - Вы узнаёте это кольцо, мадемуазель? - Нет. 453 01:13:41,120 --> 01:13:44,120 - Оно Ваше? - Нет. 454 01:13:46,080 --> 01:13:49,080 Ваш отец нашел его на полу, после вашего исчезновения. 455 01:13:56,120 --> 01:13:58,919 Это не важно. 456 01:13:58,920 --> 01:14:01,879 Вы заявили, что Кастеллан пришёл к Вам в то утро 457 01:14:01,880 --> 01:14:03,519 и я цитирую: 458 01:14:03,520 --> 01:14:05,919 ''После воздействия на меня своими магическими уловками,'' 459 01:14:05,920 --> 01:14:08,920 ''он медленно заставил меня потерять всякое самообладание''. 460 01:14:10,080 --> 01:14:13,080 - Я правильно понял? - Да. 461 01:14:14,480 --> 01:14:16,359 Меня больше не существовало. 462 01:14:16,360 --> 01:14:18,679 Он завладел мной. 463 01:14:18,680 --> 01:14:22,480 - Как он принудил Вас? Он был вооружён? - Нет. 464 01:14:22,760 --> 01:14:24,239 - Он угрожал Вам? - Нет. 465 01:14:24,240 --> 01:14:25,959 - Как же тогда? - Как, что? 466 01:14:25,960 --> 01:14:28,960 Как он заставил Вас следовать за ним? 467 01:14:29,080 --> 01:14:30,599 Повиноваться ему? 468 01:14:30,600 --> 01:14:32,799 Как он заставил Вас сделать всё... 469 01:14:32,800 --> 01:14:35,800 что он заставил Вас сделать? 470 01:14:36,480 --> 01:14:39,119 Своим голосом. 471 01:14:39,120 --> 01:14:41,839 Своими глазами. 472 01:14:41,840 --> 01:14:44,840 Своей личностью. Не знаю. 473 01:14:49,640 --> 01:14:52,640 Он как-то повлиял на Вас? 474 01:14:55,960 --> 01:14:58,960 У меня было что-то вроде... 475 01:14:59,360 --> 01:15:01,519 летаргии. 476 01:15:01,520 --> 01:15:04,520 Из которой Вы ещё окончательно не вышли. 477 01:15:06,960 --> 01:15:09,960 Вас охарактеризовали, как сдержанную, набожную, 478 01:15:10,160 --> 01:15:13,160 прилежную в семейных и домашних делах. 479 01:15:13,320 --> 01:15:14,559 Я обычная. 480 01:15:14,560 --> 01:15:16,399 Ни в коей мере не предрасположены, 481 01:15:16,400 --> 01:15:19,400 чтобы следовать за выродком, вонючим бродягой. 482 01:15:19,560 --> 01:15:21,359 Я сказала, что я была не в себе. 483 01:15:21,360 --> 01:15:24,360 - Вы понимали, что происходит? - Да. 484 01:15:27,640 --> 01:15:30,239 Я всё осознавала. 485 01:15:30,240 --> 01:15:33,240 Но я ничего не могла поделать. 486 01:15:34,600 --> 01:15:37,600 Я была... 487 01:15:38,080 --> 01:15:39,839 пленена им. 488 01:15:39,840 --> 01:15:41,719 Во время пленения, как Вы говорите, 489 01:15:41,720 --> 01:15:44,479 Вы постоянно с ним были связаны? 490 01:15:44,480 --> 01:15:47,480 Нет. 491 01:15:48,680 --> 01:15:51,119 Да, пожалуй... 492 01:15:51,120 --> 01:15:53,319 Я не знаю. 493 01:15:53,320 --> 01:15:56,320 Это всё довольно расплывчато, мадемуазель. 494 01:15:58,120 --> 01:16:00,759 Вы меня обвиняете что ли? 495 01:16:00,760 --> 01:16:03,760 В том, что я следовала за тем нищим ради своего удовольствия? 496 01:16:04,080 --> 01:16:06,839 И если бы я пошла добровольно, 497 01:16:06,840 --> 01:16:08,639 мне следует сесть в тюрьму? 498 01:16:08,640 --> 01:16:10,639 Нет, но он тоже не сел бы. 499 01:16:10,640 --> 01:16:12,639 Чувствуете разницу? 500 01:16:12,640 --> 01:16:15,640 Случилось ни то, ни сё, но Вам придется решать, мадемуазель. 501 01:16:15,840 --> 01:16:18,679 Прекратите колебаться. Этот суд не для поэтов. 502 01:16:18,680 --> 01:16:21,599 Или было так, или иначе. Понимаете? 503 01:16:21,600 --> 01:16:23,839 Определитесь уже. 504 01:16:23,840 --> 01:16:25,919 Либо Кастеллан похитил Вас 505 01:16:25,920 --> 01:16:28,079 и взял Вас против Вашей воли, 506 01:16:28,080 --> 01:16:30,239 используя свою власть гипнотизёра, 507 01:16:30,240 --> 01:16:33,240 или Вы последовали за ним добровольно, 508 01:16:33,560 --> 01:16:36,560 и Кастеллан виновен только в том, что соблазнил Вас. 509 01:16:37,680 --> 01:16:40,680 Скажите же. 510 01:16:45,720 --> 01:16:47,359 Он похитил меня 511 01:16:47,360 --> 01:16:49,679 против моей воли 512 01:16:49,680 --> 01:16:51,719 с помощью чистого колдовства. 513 01:16:51,720 --> 01:16:52,799 Хорошо. 514 01:16:52,800 --> 01:16:55,679 Он насиловал Вас? 515 01:16:55,680 --> 01:16:57,799 Да. 516 01:16:57,800 --> 01:17:00,519 - И не один раз? - Да. 517 01:17:00,520 --> 01:17:02,639 Он лишал меня сил, 518 01:17:02,640 --> 01:17:05,640 а затем пользовался мной. 519 01:17:05,920 --> 01:17:07,359 Часто? 520 01:17:07,360 --> 01:17:10,359 Когда хотел. 521 01:17:10,360 --> 01:17:12,799 Он заколдовал меня. 522 01:17:12,800 --> 01:17:15,800 Когда он прикасался ко мне, бездна открывалась передо мной. 523 01:17:17,160 --> 01:17:20,160 - Вы никогда не соглашались? - Нет. 524 01:17:20,840 --> 01:17:23,840 Он говорит, что всё было добровольно. 525 01:17:27,800 --> 01:17:28,959 И это. 526 01:17:28,960 --> 01:17:31,960 Это по моей воле? 527 01:17:32,520 --> 01:17:34,319 Я ничего не чувствовала. 528 01:17:34,320 --> 01:17:36,039 Кастеллан потерял руку. 529 01:17:36,040 --> 01:17:38,719 Я не резала её. 530 01:17:38,720 --> 01:17:40,479 Отлично. 531 01:17:40,480 --> 01:17:43,399 Просто отлично. Спасибо. 532 01:17:43,400 --> 01:17:46,400 Теперь всё прояснилось. 533 01:17:47,760 --> 01:17:49,119 И последнее. 534 01:17:49,120 --> 01:17:51,759 Похоже, Ваша мать, Кэтрин Уиг, 535 01:17:51,760 --> 01:17:53,519 страдала небольшим душевным расстройством 536 01:17:53,520 --> 01:17:56,359 и даже несла околесицу днями напролёт. 537 01:17:56,360 --> 01:17:59,360 Некий месье Клод Перье утверждает, что видел её: 538 01:17:59,880 --> 01:18:02,880 ''как она держала руку в огне и смеялась''. 539 01:18:03,080 --> 01:18:05,999 Как этот извращенец посмел так сказать? 540 01:18:06,000 --> 01:18:09,000 Он вожделел её! 541 01:18:09,040 --> 01:18:12,040 Спасибо, мадемуазель. 542 01:18:12,800 --> 01:18:15,039 Одна последняя формальность. 543 01:18:15,040 --> 01:18:18,039 Я попросил Доктора Корвота проверить Вас, 544 01:18:18,040 --> 01:18:21,040 оценить вашу восприимчивость к гипнозу. 545 01:18:21,120 --> 01:18:24,120 Он является специалистом в этой области, но его мнение носит рекомендательный характер. 546 01:18:25,000 --> 01:18:27,439 Он может составить своё заключение. 547 01:18:27,440 --> 01:18:30,440 Есть ли у Вас какие-то возражения против прохождения этой проверки? 548 01:18:32,965 --> 01:18:34,965 Нет. 549 01:18:39,520 --> 01:18:42,520 А Вы, доктор, не будете возражать, если оставите нас 550 01:18:43,160 --> 01:18:46,160 для проведения эксперимента? 551 01:18:47,085 --> 01:18:48,485 Нет. 552 01:18:58,000 --> 01:19:01,000 Ничего не делайте. 553 01:19:02,280 --> 01:19:04,399 Вы находитесь здесь 554 01:19:04,400 --> 01:19:07,279 в комнате. 555 01:19:07,280 --> 01:19:10,280 Вы знаете, что есть в этой комнате. 556 01:19:10,440 --> 01:19:13,199 Письменный стол, часы на стене. 557 01:19:13,200 --> 01:19:16,200 Вы можете сказать, который час? 558 01:19:17,240 --> 01:19:19,159 2:45. 559 01:19:19,160 --> 01:19:21,879 Очень хорошо. 560 01:19:21,880 --> 01:19:24,880 Комната остаётся здесь, 561 01:19:25,240 --> 01:19:27,679 окружая нас, 562 01:19:27,680 --> 01:19:30,680 но Ваше поле зрения сужается. 563 01:19:33,920 --> 01:19:36,920 Посмотрите мне в глаза. 564 01:19:42,280 --> 01:19:45,280 - Жозефина? - Да? 565 01:19:46,160 --> 01:19:49,160 Как Вы думаете, Вы закроете свои глаза 566 01:19:49,320 --> 01:19:51,159 как только я щелкну пальцами? 567 01:19:51,160 --> 01:19:54,160 Я не знаю. 568 01:19:57,000 --> 01:20:00,000 Теперь я подойду к Вам. 569 01:20:00,960 --> 01:20:03,960 Я собираюсь ущипнуть Ваше правое плечо. 570 01:20:06,400 --> 01:20:09,400 Я ущипну больно, но Вы ничего не почувствуете. 571 01:20:10,800 --> 01:20:13,800 - Хотите попробовать? - Да. 572 01:20:27,520 --> 01:20:29,719 Вы идиот! Это больно! 573 01:20:29,720 --> 01:20:31,879 Вы были в полу-трансе. 574 01:20:31,880 --> 01:20:34,880 Так как Вы смогли выдержать раскалённое железо и ничего не почувствовать, 575 01:20:35,720 --> 01:20:36,999 то я посчитал, что небольшой щипок 576 01:20:37,000 --> 01:20:39,519 окажется безвредным. 577 01:20:39,520 --> 01:20:42,359 Вы ничего не соображаете. 578 01:20:42,360 --> 01:20:44,799 Дитя ненужное, 579 01:20:44,800 --> 01:20:47,759 Дитя желанное - 580 01:20:47,760 --> 01:20:49,959 Все дети - 581 01:20:49,960 --> 01:20:52,960 Призыв услышат мой, 582 01:20:53,400 --> 01:20:56,400 как только сумерки придут домой. 583 01:21:03,125 --> 01:21:04,125 Жозефина?! 584 01:21:06,000 --> 01:21:09,000 Спишь? 585 01:21:10,240 --> 01:21:13,240 - Тебе лучше? - Нет. 586 01:21:13,680 --> 01:21:15,399 Я не знаю, что со мной. 587 01:21:15,400 --> 01:21:18,400 Ничего страшного. 588 01:21:22,560 --> 01:21:25,399 А ты как? 589 01:21:25,400 --> 01:21:28,400 Хорошо. 590 01:21:30,880 --> 01:21:33,479 Покажи мне своё плечо. 591 01:21:33,480 --> 01:21:36,399 - Ничего страшного. - Покажи! Что он сделал? 592 01:21:36,400 --> 01:21:38,279 Я ничего не чувствовала. 593 01:21:38,280 --> 01:21:41,280 Он делал так, как ему вздумается. 594 01:21:41,360 --> 01:21:43,759 То, что он сделал... 595 01:21:43,760 --> 01:21:45,879 непоправимо. 596 01:21:45,880 --> 01:21:48,239 Я знала, что ты затронешь эту тему. 597 01:21:48,240 --> 01:21:51,199 Конечно. А как иначе? 598 01:21:51,200 --> 01:21:54,200 - Неужели это тебе не надо? - Нет. 599 01:21:56,640 --> 01:21:58,479 Это бы утешило тебя. 600 01:21:58,480 --> 01:22:00,399 Это бы помогло тебе. 601 01:22:00,400 --> 01:22:03,400 Это бы помогло мне. 602 01:22:04,800 --> 01:22:07,800 Тут нечего рассказывать. 603 01:22:07,880 --> 01:22:10,599 Что он делал с тобой всё это время? 604 01:22:10,600 --> 01:22:11,959 Расскажи мне. 605 01:22:11,960 --> 01:22:14,759 Я не знаю. Я ничего не осознавала. 606 01:22:14,760 --> 01:22:17,760 Ты не была в бессознательном состоянии всё время. 607 01:22:18,560 --> 01:22:20,199 Ты могла бы сбежать. 608 01:22:20,200 --> 01:22:21,759 Угадала бы момент. 609 01:22:21,760 --> 01:22:24,760 Разве он не спал ночью? 610 01:22:28,480 --> 01:22:31,480 Жандарм задавал те же вопросы, разве не так, папа? 611 01:22:33,320 --> 01:22:36,239 Почему... 612 01:22:36,240 --> 01:22:37,959 Почему ты осталась? 613 01:22:37,960 --> 01:22:40,960 Скоро будет суд. Ты сам сможешь рассудить. 614 01:22:41,080 --> 01:22:43,519 Манипулируя своим большим и указательным пальцем, 615 01:22:43,520 --> 01:22:46,520 он, казалось, перчит чем-то мою еду. 616 01:22:47,240 --> 01:22:50,240 Но ничего не сыпалось из его руки. 617 01:22:50,640 --> 01:22:53,599 Прежде чем я поднесла ложку к губам, 618 01:22:53,624 --> 01:22:56,824 я почувствовала, будто... мертвею. 619 01:23:00,760 --> 01:23:02,959 Он неоднократно пользовался мной, 620 01:23:02,960 --> 01:23:05,960 лишая меня сил всякий раз, когда ему было угодно. 621 01:23:06,680 --> 01:23:08,639 Меня снедало желание 622 01:23:08,640 --> 01:23:10,759 вернуться к моему отцу, 623 01:23:10,760 --> 01:23:13,760 но я была не в состоянии, и я не могу сказать, почему. 624 01:23:15,560 --> 01:23:17,319 Я до сих пор страдаю 625 01:23:17,320 --> 01:23:19,679 от мысли, как он меня мучал. 626 01:23:19,680 --> 01:23:21,999 Из-за него я потеряла свою репутацию. 627 01:23:22,000 --> 01:23:24,319 Я не сделала ничего плохого. 628 01:23:24,320 --> 01:23:26,519 Для меня он был дьяволом. 629 01:23:26,520 --> 01:23:28,639 Что со мной будет? 630 01:23:28,640 --> 01:23:31,640 Я в трауре по самой себе, по тому, кем я больше уже не могу быть. 631 01:23:32,760 --> 01:23:35,760 Спасибо, мадемуазель. Вы можете садиться. 632 01:24:56,800 --> 01:24:59,800 Тимоте Кастеллан, 633 01:25:00,560 --> 01:25:01,919 Вы принудили, 634 01:25:01,920 --> 01:25:04,920 с помощью колдовства и гипнотического внушения 635 01:25:05,800 --> 01:25:07,639 истца Жозефин Уиг 636 01:25:07,640 --> 01:25:10,159 покинуть свой дом, следовать за вами 637 01:25:10,160 --> 01:25:12,639 и принять участие в позорной связи, 638 01:25:12,640 --> 01:25:15,640 на которую она не могла согласиться добровольно. 639 01:25:15,680 --> 01:25:17,599 Согласие было невозможным, 640 01:25:17,600 --> 01:25:19,399 потому что она находилась в состоянии сна! 641 01:25:19,400 --> 01:25:22,400 Признаете ли Вы это? 642 01:25:26,520 --> 01:25:28,719 Признаете ли Вы себя виновным 643 01:25:28,720 --> 01:25:31,720 в неоднократных изнасилованиях Жозефин Уиг 644 01:25:31,880 --> 01:25:34,880 с помощью колдовства? 645 01:25:36,200 --> 01:25:39,200 Да. Признаю. 646 01:25:40,960 --> 01:25:43,799 Признаете ли Вы себя виновным 647 01:25:43,800 --> 01:25:45,359 во введение её в такое состояние, 648 01:25:45,360 --> 01:25:48,360 которое лишило её моральной свободы для очевидного отказа? 649 01:25:48,940 --> 01:25:51,940 Да. Признаюсь. 650 01:25:54,400 --> 01:25:56,559 Была ли она когда-либо в сознании? 651 01:25:56,560 --> 01:25:59,560 Никогда. 652 01:26:04,852 --> 01:26:06,852 Жозефина? 653 01:26:10,000 --> 01:26:11,500 Жозефина... 654 01:26:12,079 --> 01:26:13,479 могла... 655 01:26:13,504 --> 01:26:15,504 чувствовать всё... 656 01:26:16,029 --> 01:26:18,029 но ничего не могла сделать. 657 01:26:18,054 --> 01:26:19,454 Ничего. 658 01:26:20,560 --> 01:26:23,559 Вы утверждаете, что бедняжка 659 01:26:23,560 --> 01:26:26,560 видела и чувствовала, но не могла сопротивляться. 660 01:26:27,240 --> 01:26:30,240 Да. Я взял её силой, собственноручно. 661 01:26:30,320 --> 01:26:33,320 Ваша Честь, его слова говорят сами за себя, 662 01:26:33,920 --> 01:26:36,920 и ни в коей мере неоднозначно. 663 01:26:41,720 --> 01:26:44,319 Тимоте Кастеллан, 664 01:26:44,320 --> 01:26:47,320 жюри единогласно признало Вас 665 01:26:48,400 --> 01:26:50,759 виновным в изнасиловании и похищении 666 01:26:50,760 --> 01:26:53,639 Жозефин Уиг 667 01:26:53,640 --> 01:26:56,640 и отказало Вам в смягчающих обстоятельствах. 668 01:26:59,080 --> 01:27:02,080 Вы приговорены к 12 годам тюрьмы. 669 01:27:53,160 --> 01:27:55,639 Я боюсь. 670 01:27:55,640 --> 01:27:58,640 Чего? 671 01:28:01,500 --> 01:28:04,500 Я боюсь быть здесь. 672 01:28:15,120 --> 01:28:19,320 ...Я надеюсь на карьеру журналиста. Спасибо. 673 01:28:22,040 --> 01:28:25,040 Положить тебе картофель? 674 01:28:36,440 --> 01:28:39,440 Ты в порядке? 675 01:28:59,720 --> 01:29:02,720 Доктор! Ужин подан. 676 01:29:03,900 --> 01:29:06,900 Жозефина. Сходи за отцом. 677 01:29:08,960 --> 01:29:11,960 Папа. Ужин готов. 678 01:29:31,480 --> 01:29:34,480 Я слышал о Вашем отце. 679 01:29:35,000 --> 01:29:38,000 Мои соболезнования. 680 01:29:53,360 --> 01:29:56,360 Вы хотели поговорить со мной, мадемуазель? 681 01:29:57,600 --> 01:30:00,600 Я уезжаю отсюда, в Париж. 682 01:30:02,120 --> 01:30:03,759 Я уеду с Полем. 683 01:30:03,760 --> 01:30:06,359 Это мой муж, Поль Фрер. 684 01:30:06,360 --> 01:30:09,239 Поздравляю, мадам Фрер. 685 01:30:09,240 --> 01:30:11,399 Он нашел работу. 686 01:30:11,400 --> 01:30:13,799 В газете. 687 01:30:13,800 --> 01:30:16,800 У меня здесь ничего не осталось. 688 01:30:19,600 --> 01:30:21,479 Перед отъездом 689 01:30:21,480 --> 01:30:23,239 я хочу его увидеть. 690 01:30:23,240 --> 01:30:24,559 Последний раз. 691 01:30:24,560 --> 01:30:27,560 Тимоте Кастеллана? 692 01:30:32,600 --> 01:30:35,600 Это можно устроить. 693 01:30:35,825 --> 01:30:37,825 Спасибо. 694 01:30:40,760 --> 01:30:43,760 - Это всё? - Да. 695 01:30:52,920 --> 01:30:54,159 Как его зовут? 696 01:30:54,160 --> 01:30:56,159 Он не был крещён. 697 01:30:56,160 --> 01:30:57,759 Имени нет. 698 01:30:57,760 --> 01:30:59,479 Пока нет. 699 01:30:59,480 --> 01:31:02,480 Фамилия Фрер. 700 01:31:04,960 --> 01:31:07,960 Я почти забыл. 701 01:31:08,560 --> 01:31:11,560 Я думаю, это Ваше. 702 01:31:12,985 --> 01:31:13,985 Спасибо. 703 01:32:01,840 --> 01:32:04,840 Мой? 704 01:32:13,880 --> 01:32:15,919 Как тебя зовут? 705 01:32:15,920 --> 01:32:17,799 Твоё имя... 706 01:32:17,800 --> 01:32:19,119 Ти... 707 01:32:19,120 --> 01:32:20,399 мо... 708 01:32:20,400 --> 01:32:21,400 те. 709 01:32:22,025 --> 01:32:23,525 Тимоте. 710 01:32:24,050 --> 01:32:25,250 Да? 711 01:32:56,720 --> 01:32:59,720 - Прощай, Тимоте. - Прощай. 712 01:37:45,600 --> 01:37:47,519 Перевод с английского ifirf86. 57650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.