All language subtitles for 20.000 Leagues Under the Sea 1954

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,720 --> 00:01:26,200 En 1868, el mundo de la navegaci�n se estremece por los rumores 2 00:01:26,360 --> 00:01:29,479 de un vengativo monstruo marino. Varios buques sufren raros sucesos 3 00:01:29,639 --> 00:01:32,960 en los mares del sur, por lo que solo se atreven a navegar 4 00:01:33,119 --> 00:01:35,119 por ellos algunos temerarios. 5 00:02:20,957 --> 00:02:24,637 Les digo que ese monstruo no existe y necesitamos hombres. 6 00:02:24,797 --> 00:02:26,757 Para que vean que somos justos, 7 00:02:26,917 --> 00:02:28,837 ofrecemos paga doble mas una prima. 8 00:02:28,997 --> 00:02:31,917 Ida y vuelta, de Frisco a Shangh�i, todos... 9 00:02:32,077 --> 00:02:33,717 �Todos muertos! 10 00:02:34,597 --> 00:02:35,877 No se alisten, muchachos. 11 00:02:36,037 --> 00:02:38,917 De poco les servir� la paga extra con ese monstruo. 12 00:02:39,078 --> 00:02:41,637 Jam�s volver�n a Frisco para cobrarla. 13 00:02:41,957 --> 00:02:44,117 Este tipo naveg� en el "Flecha dorada" 14 00:02:44,277 --> 00:02:46,637 y sobrevivi� para contarlo. 15 00:02:48,756 --> 00:02:50,517 Cuenta lo que viste, Bill. 16 00:02:51,397 --> 00:02:53,237 Les aseguro que era ese monstruo. 17 00:02:53,557 --> 00:02:56,796 Largo como el palo mayor, del pico hasta la cola. 18 00:02:57,157 --> 00:02:59,196 Nos atac� en mitad de la noche. 19 00:02:59,356 --> 00:03:02,276 Con un ojo tan grande como un faro. 20 00:03:02,636 --> 00:03:05,636 Primero nos desfond� por estribor. 21 00:03:05,796 --> 00:03:08,076 �Pum! Despu�s nos sacudi� por babor. 22 00:03:08,796 --> 00:03:11,756 Entonces arremeti� en medio del nav�o. 23 00:03:12,196 --> 00:03:14,436 Y nos parti� en dos, envi�ndonos a pique. 24 00:03:15,076 --> 00:03:19,396 Se ahogaron cuarenta pobres marineros. 25 00:03:19,556 --> 00:03:21,476 Es un devorador de buques. 26 00:03:21,636 --> 00:03:23,995 Fue un milagro que Billy sobreviviera. 27 00:03:24,155 --> 00:03:25,315 H�blales de sus colmillos. 28 00:03:25,475 --> 00:03:27,955 Grandes como la vela mayor, lo juro. 29 00:03:28,195 --> 00:03:31,036 Su aliento era abrasador. 30 00:03:31,196 --> 00:03:34,394 Pues tu aliento no se queda corto, parlanch�n. 31 00:03:35,875 --> 00:03:37,275 �Puedo preguntarte algo? 32 00:03:37,435 --> 00:03:41,235 Soy arponero de profesi�n. Me interesan los monstruos. Todos. 33 00:03:41,395 --> 00:03:43,915 No te acerques a �l, entrometido. 34 00:03:44,154 --> 00:03:47,075 Solo quiero oler su aliento. El tuyo apesta. 35 00:03:48,755 --> 00:03:52,675 Si lo exprimi�ramos, habr�a bebida para todos. 36 00:03:52,955 --> 00:03:55,994 Pero despu�s de sus cuentos, no s� si podr�as tragar mas. 37 00:03:58,034 --> 00:03:59,754 �Ah� est�n! 38 00:04:00,874 --> 00:04:03,594 �ste no es lugar para el hijo de un reverendo. 39 00:04:31,953 --> 00:04:33,994 � Qu� me est�n haciendo? 40 00:04:51,552 --> 00:04:54,673 No se molesten en descargar. Se cancel� la salida. 41 00:04:54,832 --> 00:04:55,752 �Otra vez? 42 00:04:55,912 --> 00:04:58,072 Es rid�culo. Esto no quedara as�. 43 00:04:58,232 --> 00:05:00,232 - Conductor, espere aqu�. - �S�, se�or! 44 00:05:03,031 --> 00:05:04,632 �Es cierto lo de la cancelaci�n? 45 00:05:04,792 --> 00:05:07,592 S�, profesor Aronnax. La tripulaci�n ha desertado. 46 00:05:07,752 --> 00:05:10,712 Hemos de llegar a Saig�n. �No hay otro barco? 47 00:05:10,872 --> 00:05:12,911 No, lo siento. El siguiente. 48 00:05:13,231 --> 00:05:16,271 Cruzamos medio mundo desde Par�s, para esto. 49 00:05:16,431 --> 00:05:17,592 No podemos hacer nada. 50 00:05:17,751 --> 00:05:20,632 Excepto volver a hacer las maletas. 51 00:05:20,791 --> 00:05:22,432 Llevo haci�ndolas todo el mes. 52 00:05:22,592 --> 00:05:23,512 Profesor, 53 00:05:24,511 --> 00:05:27,872 al menos San Francisco disfrutara algo m�s de su presencia. 54 00:05:28,192 --> 00:05:31,591 Soy del "Bulletin". Ellos son del "Globe" y "The Post". 55 00:05:32,391 --> 00:05:34,351 Nos interesa su opini�n sobre ese monstruo. 56 00:05:35,151 --> 00:05:38,191 �Mi opini�n? Francamente, no es muy buena. 57 00:05:38,391 --> 00:05:42,031 De hecho, caballeros, s� tanto como ustedes. 58 00:05:42,751 --> 00:05:44,751 Profesor, un momento. 59 00:05:45,311 --> 00:05:46,350 �S�? 60 00:05:46,711 --> 00:05:50,590 �Qu� opina de ello el Museo Nacional de Par�s? 61 00:05:50,830 --> 00:05:52,790 - No puedo contestarle. - Hemos o�do que 62 00:05:52,950 --> 00:05:55,550 su misi�n es investigar sobre el monstruo. 63 00:05:55,710 --> 00:05:57,791 Le informaron mal. 64 00:05:57,990 --> 00:06:00,670 Los motivos de mi viaje a Oriente son puramente cient�ficos. 65 00:06:00,830 --> 00:06:02,709 Si es que consigo llegar. 66 00:06:02,869 --> 00:06:05,310 Profesor, �el narval gigante alcanza los 24 m? 67 00:06:05,470 --> 00:06:06,990 �Por qu� no se lo pregunta a un pez? 68 00:06:07,150 --> 00:06:11,390 Si descendi�ramos lo bastante, ver�amos criaturas sorprendentes. 69 00:06:11,590 --> 00:06:14,190 �Podr�an llegar a hundir un barco? 70 00:06:14,389 --> 00:06:16,509 Si fuera suficientemente grande. 71 00:06:16,669 --> 00:06:17,869 No publique eso. 72 00:06:18,029 --> 00:06:19,869 Tenga cuidado, profesor. 73 00:06:20,309 --> 00:06:22,509 Caballeros, pronto har� un comunicado. 74 00:06:22,669 --> 00:06:26,388 Entonces no niega la existencia del monstruo, � verdad? 75 00:06:26,548 --> 00:06:29,109 - Yo no niego nada. - �Esta seguro? 76 00:06:29,309 --> 00:06:32,349 - �Qu� dibuja? - Un esbozo del monstruo. 77 00:06:32,668 --> 00:06:33,988 Gracias, profesor. 78 00:06:34,189 --> 00:06:36,548 - Buenos d�as. - Buenos d�as. 79 00:06:41,069 --> 00:06:42,908 Ahora ponle alas. 80 00:06:44,308 --> 00:06:46,108 Mira qu� me han hecho. 81 00:06:46,508 --> 00:06:49,269 Yo nunca dije eso. Mira el dibujo. 82 00:06:50,388 --> 00:06:52,948 Lo sab�a. "El monstruo existe..." 83 00:06:53,108 --> 00:06:56,348 dice el profesor Annorax del Museo Nacional de Par�s". 84 00:06:56,509 --> 00:06:59,787 Vaya exageraci�n. 85 00:07:00,188 --> 00:07:01,708 �Exageraci�n? 86 00:07:01,868 --> 00:07:04,387 Creo que la proporci�n se ajusta al monstruo. 87 00:07:05,188 --> 00:07:06,388 No hablar� en serio. 88 00:07:06,548 --> 00:07:09,787 No me refiero a lo de salir volando con el barco. 89 00:07:09,947 --> 00:07:11,907 El tama�o, en cambio... 90 00:07:12,548 --> 00:07:15,747 De hecho, es una interpretaci�n muy interesante. 91 00:07:16,067 --> 00:07:16,947 Perdone, profesor. 92 00:07:17,107 --> 00:07:18,868 No, no mas periodistas. 93 00:07:19,027 --> 00:07:21,227 Ya han hecho bastante da�o. El profesor est� ocupado. 94 00:07:21,387 --> 00:07:24,308 No soy periodista. Represento al gobierno de los EEUU. 95 00:07:24,468 --> 00:07:26,987 - �El gobierno? - �Puedo entrar? 96 00:07:27,147 --> 00:07:30,947 Pase, por favor, Sr. Howard. 97 00:07:31,147 --> 00:07:32,347 Gracias. 98 00:07:32,547 --> 00:07:34,066 Ser� breve, profesor. 99 00:07:34,307 --> 00:07:37,347 S� que desea ir a Oriente y que sufre un retraso. 100 00:07:37,667 --> 00:07:40,426 �Qu� le parece si lo llevamos nosotros, dando un rodeo? 101 00:07:40,586 --> 00:07:43,826 Una ruta de 3 o 4 meses por los mares del sur. �Aceptar�a? 102 00:07:44,027 --> 00:07:47,146 S�, naturalmente. 103 00:07:47,506 --> 00:07:48,786 Si�ntese. 104 00:07:49,066 --> 00:07:50,067 Gracias. 105 00:07:50,346 --> 00:07:51,306 Entonces, 106 00:07:51,466 --> 00:07:55,546 Ud. Y su ayudante se pueden considerar invitados del gobierno, 107 00:07:55,746 --> 00:07:57,546 hasta que lleguemos a Saig�n. 108 00:07:57,706 --> 00:08:01,506 �Puedo preguntar a qu� se debe este honor para con el profesor? 109 00:08:01,666 --> 00:08:03,186 El honor es nuestro. 110 00:08:03,385 --> 00:08:07,225 Como mejor cient�fico marino, ser� un gran observador. 111 00:08:07,465 --> 00:08:09,665 Influir�a mucho a la opini�n p�blica. 112 00:08:09,826 --> 00:08:11,425 As� podr�amos confirmar o refutar 113 00:08:11,585 --> 00:08:12,905 ciertos rumores. 114 00:08:13,065 --> 00:08:15,545 Lo sab�a. Se trata de ese monstruo. 115 00:08:16,505 --> 00:08:17,706 �Es eso cierto? 116 00:08:17,866 --> 00:08:19,545 Sin duda. 117 00:08:19,706 --> 00:08:22,185 Seg�n la prensa, Ud. Parece creer esos rumores. 118 00:08:22,345 --> 00:08:24,944 No, han tergiversado totalmente sus palabras. 119 00:08:25,104 --> 00:08:27,705 S�, es cierto, me han citado mal. 120 00:08:27,865 --> 00:08:30,064 Pero tengo una mente abierta al respecto. 121 00:08:30,345 --> 00:08:32,824 Mejor a�n. As� sus informes ser�n imparciales. 122 00:08:32,984 --> 00:08:35,905 Otros pa�ses adem�s del nuestro 123 00:08:36,065 --> 00:08:37,424 est�n organizando expediciones, 124 00:08:37,585 --> 00:08:40,224 pero nosotros tendr�amos la ventaja 125 00:08:40,384 --> 00:08:42,064 de contar con Ud., si acepta. 126 00:08:43,064 --> 00:08:45,224 Es Ud. muy amable. 127 00:08:45,383 --> 00:08:46,664 Aceptamos. 128 00:08:46,824 --> 00:08:47,824 Muy bien. 129 00:08:47,984 --> 00:08:51,384 Ahora me gustar�a presentarle al Capit�n Farragut. 130 00:08:51,544 --> 00:08:53,744 Est� al mando del buque en el que navegaran. 131 00:08:53,984 --> 00:08:57,384 Le advierto que ya tiene una opini�n formada 132 00:08:57,544 --> 00:08:59,223 sobre los monstruos marinos. 133 00:08:59,904 --> 00:09:01,783 �Quiere decir que no tiene una mente abierta? 134 00:09:01,943 --> 00:09:03,704 Me temo que no. 135 00:09:08,623 --> 00:09:12,023 �bamos rumbo al sur, con grandes expectativas. 136 00:09:12,823 --> 00:09:15,022 Todos est�bamos alerta, 137 00:09:15,223 --> 00:09:17,463 vigilando d�a y noche. 138 00:09:20,103 --> 00:09:22,703 A pesar de sus opiniones al respecto, 139 00:09:22,863 --> 00:09:25,663 el capit�n Farragut tambi�n se esforzaba. 140 00:09:26,183 --> 00:09:31,023 Rigurosa como siempre, la Armada quer�a dividir el Pac�fico sur 141 00:09:31,263 --> 00:09:33,103 en cuadrantes y explorar uno a uno. 142 00:10:11,261 --> 00:10:13,821 El primer mes navegamos en c�rculos, 143 00:10:13,981 --> 00:10:16,861 volviendo sobre la misma ruta. 144 00:10:17,380 --> 00:10:19,381 No hab�a se�al ninguna. 145 00:10:26,340 --> 00:10:28,460 Tuvimos varias falsas alarmas, 146 00:10:28,900 --> 00:10:31,180 minando nuestro estado de �nimo. 147 00:10:35,700 --> 00:10:37,460 �Ballena a la vista! 148 00:10:37,780 --> 00:10:40,060 �A estribor! 149 00:11:11,938 --> 00:11:16,059 Surcamos durante largos d�as y noches los mares del sur. 150 00:11:17,299 --> 00:11:19,618 Empez�bamos a perder la esperanza. 151 00:11:20,858 --> 00:11:21,698 No nos sorprendi� 152 00:11:21,858 --> 00:11:26,498 que la noche del 8 de diciembre de 1868 153 00:11:26,658 --> 00:11:29,098 el capit�n nos reuniera en la sala de mapas. 154 00:11:29,298 --> 00:11:33,138 Caballeros, creo que mi misi�n sobre esta leyenda ha finalizado. 155 00:11:33,778 --> 00:11:35,697 Presento estas cartas como prueba. 156 00:11:36,018 --> 00:11:39,618 Muestra precisa de 3 meses y medio de navegaci�n 157 00:11:39,778 --> 00:11:41,657 en busca de un monstruo marino. 158 00:11:41,899 --> 00:11:45,898 En mi opini�n, no existe ni existi� tal monstruo. 159 00:11:46,058 --> 00:11:47,337 �Abandona la b�squeda? 160 00:11:47,577 --> 00:11:49,297 No tengo elecci�n, profesor. 161 00:11:49,738 --> 00:11:53,377 Al menos desmentimos los rumores 162 00:11:53,537 --> 00:11:56,417 y la prensa se retractar�. 163 00:11:56,777 --> 00:12:00,098 No creo que hayamos probado nada, capit�n. 164 00:12:00,377 --> 00:12:03,176 No encuentro justificaci�n para perder m�s tiempo. 165 00:12:03,456 --> 00:12:05,016 Mi decisi�n es firme. 166 00:12:05,296 --> 00:12:08,417 Desembarcaremos en Saig�n. Caballeros. 167 00:12:18,536 --> 00:12:19,977 An�mese, profesor. 168 00:12:20,137 --> 00:12:22,456 Las chicas de Saig�n le har�n olvidar. 169 00:12:22,616 --> 00:12:26,136 Cre�a que le daban una recompensa si arponeaba a ese monstruo. 170 00:12:26,296 --> 00:12:28,416 S�, pero a este paso... 171 00:12:28,576 --> 00:12:31,696 En cuanto pueda, me vuelvo a embarcar. 172 00:12:31,936 --> 00:12:35,176 No me har� rico, pero no perder� el tiempo lustrando mi arp�n. 173 00:12:35,336 --> 00:12:37,496 Quiz�s seamos afortunados. Podr�a habernos hundido. 174 00:12:37,816 --> 00:12:39,336 �Qu� miedo! 175 00:12:39,496 --> 00:12:43,055 Tranquilo, profesor, siempre se escapan los peces m�s grandes. 176 00:12:44,775 --> 00:12:46,455 Qu� pena, profesor. 177 00:12:46,615 --> 00:12:50,295 S� que se hab�a imaginado a ese monstruo expuesto en el museo. 178 00:12:53,536 --> 00:12:55,775 Menuda historia les voy a contar, muchachos. 179 00:12:55,935 --> 00:12:57,415 Menuda historia. 180 00:12:57,575 --> 00:12:59,575 Una historia de peces, y de mujeres a las que am�. 181 00:12:59,735 --> 00:13:01,815 En noches como �sta, a la luz de la luna. 182 00:13:01,975 --> 00:13:05,735 Menuda historia. Toda cierta, se lo juro por mi tatuaje. 183 00:13:06,294 --> 00:13:08,654 Conoc� a una sirena, Minnie, 184 00:13:09,135 --> 00:13:12,534 ah� por Madagascar. Me besaba 185 00:13:12,974 --> 00:13:16,134 siempre que se lo ped�a. Pero una noche, 186 00:13:16,294 --> 00:13:18,334 se extingui� la llama de su amor. 187 00:13:18,494 --> 00:13:21,615 Me dejo por una trucha y me envi� a paseo. 188 00:13:21,774 --> 00:13:24,373 Menuda historia les voy a contar, muchachos. 189 00:13:24,533 --> 00:13:26,094 Menuda historia. 190 00:13:26,254 --> 00:13:28,453 Una historia de peces, y de mujeres a las que am�. 191 00:13:28,613 --> 00:13:30,414 En noches como �sta, a la luz de la luna. 192 00:13:30,573 --> 00:13:34,253 Menuda historia. Toda cierta, se lo juro por mi tatuaje. 193 00:13:35,014 --> 00:13:37,374 Al hurac�n Teresa, 194 00:13:37,733 --> 00:13:38,933 la conoc� en la costa de Java. 195 00:13:39,093 --> 00:13:41,053 Cuando nos bes�bamos, 196 00:13:41,654 --> 00:13:44,893 �ramos como un volc�n en erupci�n. Pero me di� 197 00:13:45,053 --> 00:13:49,054 un susto de muerte. �Vaya por Dios! 198 00:13:49,213 --> 00:13:50,574 Result� ser la esposa del capit�n. 199 00:13:50,734 --> 00:13:54,893 Menuda historia les voy a contar, muchachos. 200 00:13:55,053 --> 00:13:57,213 Una historia de peces, y de mujeres a las que am�. 201 00:13:57,373 --> 00:13:59,173 En noches como �sta, a la luz de la luna. 202 00:13:59,333 --> 00:14:03,053 Menuda historia. Toda cierta, se los juro por mi tatuaje. 203 00:14:08,573 --> 00:14:10,692 Hannah, la arponera, 204 00:14:11,852 --> 00:14:14,052 una mujer de bandera. 205 00:14:14,213 --> 00:14:16,693 Sus labios eran como un anzuelo 206 00:14:16,853 --> 00:14:18,892 y su nariz como un tim�n. 207 00:14:19,931 --> 00:14:23,372 Al besarla, 208 00:14:23,532 --> 00:14:26,972 la abrazaba con ternura. 209 00:14:27,132 --> 00:14:30,812 La abrazaba con ternura. 210 00:14:31,572 --> 00:14:34,852 No hay monstruo lo bastante grande para asustarme. 211 00:14:35,532 --> 00:14:39,491 Menuda historia les he contado, muchachos. Una historia de peces, 212 00:14:39,651 --> 00:14:43,611 y mujeres a las que am�, en noches como �sta, a la luz de la luna. 213 00:14:43,770 --> 00:14:48,531 Menuda historia. Toda cierta, se los juro por mi tatuaje. 214 00:14:51,530 --> 00:14:53,690 �Barco a estribor! 215 00:15:00,730 --> 00:15:02,770 Viraje hacia ese barco. 216 00:15:03,490 --> 00:15:06,291 Contramaestre, toda la tripulaci�n lista para salvamento. 217 00:15:06,451 --> 00:15:07,490 S�, mi capit�n. 218 00:15:12,010 --> 00:15:14,730 �Todos a sus puestos! 219 00:15:24,609 --> 00:15:27,049 Creo que se ha hundido con toda la tripulaci�n. 220 00:15:27,290 --> 00:15:30,969 Pobres. Han perecido todos. 221 00:15:32,730 --> 00:15:35,649 �Qu� puede haber causado semejante explosi�n? 222 00:15:35,809 --> 00:15:38,769 P�lvora y cosas peores. Todo un cargamento. 223 00:15:38,929 --> 00:15:41,489 �Qu� lo ha provocado? Habr� chocado con algo. 224 00:15:42,089 --> 00:15:44,209 O quiz�s algo golpe� el barco. 225 00:15:44,369 --> 00:15:46,289 �A qu� se refiere? 226 00:15:46,449 --> 00:15:47,809 Se refiere al monstruo, �verdad? 227 00:15:47,969 --> 00:15:49,969 S�, debe de ser el monstruo. 228 00:15:50,728 --> 00:15:54,808 He visto m�s monstruos en la pecera de mi t�a que en esta traves�a. 229 00:15:54,968 --> 00:15:57,128 Seguro que ha sido el monstruo. 230 00:15:59,689 --> 00:16:01,249 �Silencio en cubierta! 231 00:16:01,409 --> 00:16:05,329 Profesor, insisto en que se guarde esas historias para Ud. 232 00:16:05,608 --> 00:16:08,448 �Objeto flotante por la aleta de estribor! 233 00:16:16,327 --> 00:16:17,728 �Es el monstruo! 234 00:16:28,887 --> 00:16:30,887 Tamborilero, zafarrancho de combate. 235 00:16:50,166 --> 00:16:51,926 �Apunten y disparen! 236 00:17:15,845 --> 00:17:19,086 ��nimo, vamos! �Apunta y dispara, Carson! �Qu� ocurre? 237 00:17:19,246 --> 00:17:20,566 Es muy veloz, se�or. 238 00:17:20,726 --> 00:17:22,365 Que no escape. �Fuego! 239 00:17:22,526 --> 00:17:24,324 �Apunte bien! 240 00:17:34,965 --> 00:17:37,325 Le hemos dado. Esta virando. 241 00:17:37,485 --> 00:17:39,125 �Viene hacia nosotros! 242 00:17:47,005 --> 00:17:48,725 Sr. Land, al bote. 243 00:17:48,885 --> 00:17:50,764 Listo para descender. 244 00:18:32,283 --> 00:18:34,203 �Ag�rrese, profesor! 245 00:18:34,723 --> 00:18:35,843 �Ag�rrese! 246 00:18:54,322 --> 00:18:57,042 �No nos abandonen! �Auxilio! 247 00:18:57,762 --> 00:18:58,802 �Auxilio! 248 00:18:59,802 --> 00:19:00,842 �Auxilio! 249 00:19:01,482 --> 00:19:04,082 Est� inutilizado. No pueden ayudarnos. 250 00:19:04,242 --> 00:19:07,121 Es su obligaci�n. 251 00:19:07,762 --> 00:19:08,921 �Socorro! 252 00:19:10,641 --> 00:19:12,002 �Socorro! 253 00:19:21,922 --> 00:19:25,562 �Puedes ver algo? 254 00:19:25,722 --> 00:19:27,402 No, hay mucha niebla. 255 00:19:27,561 --> 00:19:29,961 Se me est� entumeciendo todo el cuerpo. 256 00:19:30,521 --> 00:19:33,561 Mire, profesor. All� hay algo. 257 00:19:36,161 --> 00:19:37,361 �Qu� es eso? 258 00:19:37,681 --> 00:19:40,800 No s�. Parece el monstruo. 259 00:19:40,960 --> 00:19:43,800 No me importa, mientras flote. 260 00:19:51,920 --> 00:19:54,360 �Qui�n pudo concebir semejante milagro? 261 00:19:54,520 --> 00:19:56,279 Un buque submarino. 262 00:19:56,480 --> 00:20:00,160 �Quiere decir un buque sumergible? Es incre�ble. 263 00:20:00,399 --> 00:20:02,679 El hombre ha so�ado con milagros parecidos. 264 00:20:06,759 --> 00:20:09,599 Esto no me gusta nada. 265 00:20:12,079 --> 00:20:15,879 �Ah del barco! 266 00:20:19,039 --> 00:20:20,679 Parece desierto. 267 00:20:22,078 --> 00:20:24,119 Nos vamos a meter en un l�o. 268 00:20:24,279 --> 00:20:27,119 Deber�amos esperar a que alguien salga. 269 00:20:27,479 --> 00:20:31,399 No. Si esperamos, quiz�s se hunda. 270 00:20:31,638 --> 00:20:33,519 Podr�a suceder. 271 00:20:40,999 --> 00:20:42,237 �Hola? 272 00:20:43,838 --> 00:20:45,478 �Hay alguien ah�? 273 00:20:55,437 --> 00:20:59,518 �Cuanta luz! Y no es de aceite ni de gas. 274 00:21:04,397 --> 00:21:07,277 Hay mucho ingenio detr�s de todo esto. 275 00:21:07,437 --> 00:21:09,078 S�, y mucha maldad. 276 00:21:09,238 --> 00:21:12,637 No lo olvide, es una maquina de destrucci�n. 277 00:21:23,996 --> 00:21:26,757 �Hola? �Hola? 278 00:21:27,876 --> 00:21:29,756 �Hay alguien? 279 00:21:30,956 --> 00:21:34,037 �Hay alguien abordo? 280 00:21:34,197 --> 00:21:38,436 �Ha o�do eso, profesor? Llaman desde fuera. �Vamos! 281 00:21:38,636 --> 00:21:40,116 Espera. 282 00:21:41,076 --> 00:21:42,317 �Mira esto! 283 00:22:00,676 --> 00:22:02,395 �chame una mano con esto, amigo. 284 00:22:03,876 --> 00:22:04,915 Toma el remo. 285 00:22:05,075 --> 00:22:06,795 Caramba, Ned. Eres t�. 286 00:22:09,916 --> 00:22:13,194 - �Cay� alguien m�s? - S�, el profesor est� abajo. 287 00:22:15,075 --> 00:22:17,314 Al final encontr� a su monstruo, �no? 288 00:22:17,474 --> 00:22:21,354 El buque parece desierto, pero temo que no por mucho tiempo. 289 00:22:21,515 --> 00:22:24,355 No me apetece nada conocer a la tripulaci�n. 290 00:22:25,435 --> 00:22:27,394 Yo tampoco me apuro por conocerlos. 291 00:22:27,555 --> 00:22:30,314 Prefiero v�rmelas con el mar, si no te importa. 292 00:22:30,474 --> 00:22:32,354 Yo tambi�n. Llamar� al profesor. 293 00:22:32,514 --> 00:22:36,394 Antes �chame una mano. Toma ese remo. Gir�moslo. 294 00:22:38,594 --> 00:22:39,594 Sujeta. 295 00:23:21,952 --> 00:23:24,752 Jam�s hab�a visto un barco igual. 296 00:23:28,072 --> 00:23:29,712 Debe de ser la cocina. 297 00:23:35,992 --> 00:23:37,512 D�a libre del cocinero. 298 00:23:37,872 --> 00:23:38,713 Voy a avisar al profesor. 299 00:23:42,912 --> 00:23:44,151 Profesor. 300 00:23:47,072 --> 00:23:48,431 Profesor. 301 00:23:48,992 --> 00:23:50,712 �Profesor! 302 00:23:51,472 --> 00:23:52,751 �Me oye? 303 00:23:56,071 --> 00:23:57,471 Profesor. 304 00:24:01,351 --> 00:24:02,751 Profesor. 305 00:24:07,551 --> 00:24:08,911 Profesor. 306 00:24:13,311 --> 00:24:14,551 Profes... 307 00:24:21,150 --> 00:24:22,990 �Donde est�, profesor? 308 00:24:23,550 --> 00:24:25,670 Estoy aqu�. 309 00:24:33,830 --> 00:24:37,750 Cre�a que no volver�a a verlo. �Qu� ocurre? 310 00:24:38,270 --> 00:24:41,189 Un funeral submarino. 311 00:25:10,189 --> 00:25:11,909 Ned Land est� aqu�, con un bote. 312 00:25:12,069 --> 00:25:14,789 El alto debe de ser el jefe. 313 00:25:14,949 --> 00:25:16,748 Pueden volver en cualquier momento. 314 00:27:11,944 --> 00:27:14,904 - Registren la nave. - A la orden. S�ganme. 315 00:27:44,143 --> 00:27:45,783 �Atrapen ese bote! 316 00:27:56,423 --> 00:27:58,302 Cuidado, hombre. 317 00:28:18,462 --> 00:28:20,822 Son del buque que nos atac�, �verdad? 318 00:28:21,022 --> 00:28:23,901 S�, cre�amos que era un monstruo, 319 00:28:24,062 --> 00:28:26,622 y no un artilugio humano. 320 00:28:26,861 --> 00:28:29,261 �ste es Ned Land, arponero mayor. 321 00:28:29,461 --> 00:28:31,301 Mi ayudante, Conseil. 322 00:28:31,501 --> 00:28:34,621 Yo soy Pierre Annorax, del Museo Nacional de Par�s. 323 00:28:35,101 --> 00:28:37,101 �El profesor Annorax? 324 00:28:37,620 --> 00:28:39,941 Lo conozco. He le�do sus obras. 325 00:28:40,701 --> 00:28:45,341 Es una suerte que su origen sea distinto al de sus compa�eros. 326 00:28:45,500 --> 00:28:48,221 Puede quedarse. A cubierta con ellos dos. 327 00:28:49,861 --> 00:28:50,901 �Qu� har� con nosotros? 328 00:28:51,061 --> 00:28:53,580 No los invit�. Vinieron en son de guerra. 329 00:28:53,741 --> 00:28:55,941 No es cierto. No han hecho ning�n da�o. 330 00:28:56,101 --> 00:28:58,460 �No nos culpe del ataque del buque! 331 00:28:58,620 --> 00:29:00,061 Exijo un juicio justo. 332 00:29:00,220 --> 00:29:03,300 Ya lo ha tenido. Del mar vinieron y al mar regresar�n. 333 00:29:05,460 --> 00:29:07,781 Tranquilo. Vaya modales. 334 00:29:08,899 --> 00:29:11,059 No puede hacerlo. No es civilizado. 335 00:29:11,219 --> 00:29:14,460 No soy lo que se llama un hombre civilizado, profesor. 336 00:29:14,780 --> 00:29:18,020 Romp� con la sociedad por razones validas para m�. 337 00:29:18,180 --> 00:29:20,579 Por lo tanto, no obedezco sus normas. 338 00:29:21,179 --> 00:29:23,099 �Yo soy tan culpable como ellos! 339 00:29:26,219 --> 00:29:28,059 Nos contrataron a los tres 340 00:29:28,219 --> 00:29:31,659 para encontrar lo que cre�amos era un monstruo. 341 00:29:31,859 --> 00:29:34,299 Somos tan culpables como el resto del mundo. 342 00:29:34,459 --> 00:29:36,899 Eso me parece bastante culpabilidad. 343 00:29:40,978 --> 00:29:43,739 Tiene mucho que aprender, profesor. 344 00:29:44,179 --> 00:29:45,859 Su libro es brillante, 345 00:29:46,818 --> 00:29:48,338 pero limitado. 346 00:29:49,379 --> 00:29:53,619 Su obra ha alcanzado los l�mites de la ciencia terrestre. 347 00:29:54,818 --> 00:29:59,138 La historia real del mundo submarino empieza donde lo dejo. 348 00:29:59,978 --> 00:30:03,458 Soy incapaz de describirle sus maravillas. 349 00:30:04,498 --> 00:30:06,617 Esos secretos me pertenecen. 350 00:30:07,658 --> 00:30:09,897 Pero podr�a compartirlos con Ud. 351 00:30:11,698 --> 00:30:13,978 �A cambio de las vidas de mis compa�eros? 352 00:30:14,817 --> 00:30:17,977 Lo siento. Debe elegir entre ellos y yo. 353 00:30:20,737 --> 00:30:22,257 Entonces no puedo aceptarlo. 354 00:30:25,137 --> 00:30:27,178 Lamento su elecci�n, profesor. 355 00:30:29,577 --> 00:30:30,576 �Ll�venselo! 356 00:30:32,337 --> 00:30:34,536 - Listos para partir. - S�, mi capit�n. 357 00:30:52,176 --> 00:30:55,417 Todos a sus puestos. Preparados para inmersi�n. 358 00:30:56,055 --> 00:30:58,816 Todos a sus puestos. Preparados para inmersi�n. 359 00:31:07,575 --> 00:31:09,455 En marcha. Despacio. 360 00:31:10,856 --> 00:31:12,696 �Qu� se propone, profesor? 361 00:31:12,895 --> 00:31:13,975 No lo s�. 362 00:31:22,014 --> 00:31:24,255 Reduzcamos el lastre de proa. 363 00:31:24,415 --> 00:31:25,575 Descenso, 3 grados. 364 00:31:25,735 --> 00:31:27,294 Descenso, 3 grados. 365 00:31:54,295 --> 00:31:56,694 Paren maquinas. Emersi�n. 366 00:32:02,174 --> 00:32:04,973 - Recojan a esos dos. - �Y el otro? 367 00:32:05,133 --> 00:32:07,653 Enci�rralos abajo. 368 00:32:09,533 --> 00:32:11,413 Ya he averiguado lo que quer�a saber. 369 00:32:39,012 --> 00:32:40,372 Y ahora un beso. 370 00:32:43,012 --> 00:32:45,492 Anda, vete. 371 00:32:45,812 --> 00:32:46,692 Entren, caballeros. 372 00:32:48,692 --> 00:32:50,212 Tomen asiento, por favor. 373 00:32:50,492 --> 00:32:51,692 Gracias. 374 00:32:57,412 --> 00:32:58,612 Profesor. 375 00:33:00,491 --> 00:33:01,891 Puede servirles. 376 00:33:02,371 --> 00:33:05,772 Su ropa se est� secando. Se la devolveremos en breve. 377 00:33:06,171 --> 00:33:09,291 Mientras, disfruten de mi humilde hospitalidad. 378 00:33:09,451 --> 00:33:12,611 �A esto llama humilde? No le va nada mal, amigo. 379 00:33:12,771 --> 00:33:14,411 Ll�meme capit�n Nemo. 380 00:33:14,571 --> 00:33:18,691 Capit�n, le estamos muy agradecidos por estar vivos. 381 00:33:18,850 --> 00:33:20,211 No quiero su gratitud. 382 00:33:20,370 --> 00:33:22,731 Les estar� vigilando de cerca. 383 00:33:22,890 --> 00:33:25,131 Les aconsejo que no intenten escapar. 384 00:33:25,530 --> 00:33:27,211 �Entienden su situaci�n? 385 00:33:27,411 --> 00:33:29,771 Bueno, un prisionero tiene derecho a escapar, �no? 386 00:33:29,930 --> 00:33:31,131 Es cierto. 387 00:33:31,291 --> 00:33:32,970 Pero un invitado no. 388 00:33:33,211 --> 00:33:35,130 Supongo que somos una mezcla de ambos. 389 00:33:37,211 --> 00:33:40,170 Consid�relo una grata concesi�n, Sr. Land. 390 00:33:40,810 --> 00:33:44,610 No admito invitados a bordo y ya ve qu� pasa a los prisioneros. 391 00:33:48,250 --> 00:33:50,690 La comida es deliciosa, �verdad, profesor? 392 00:33:50,890 --> 00:33:53,570 Muy buena. La mejor que he probado. 393 00:33:53,850 --> 00:33:57,729 Tiene un tenedor a su izquierda. �No utiliza cubiertos? 394 00:33:59,050 --> 00:34:00,649 Me son indiferentes. 395 00:34:03,209 --> 00:34:06,770 �Puedo preguntarle donde obtiene estos manjares, capit�n? 396 00:34:06,969 --> 00:34:09,569 Provienen todos del mar. 397 00:34:09,848 --> 00:34:11,369 No hay nada terrestre. 398 00:34:11,849 --> 00:34:14,769 Admirable. Esto sabe a ternera. 399 00:34:15,049 --> 00:34:18,529 El sabor enga�a. Es filete de serpiente marina. 400 00:34:23,248 --> 00:34:25,929 Entonces supongo que esto no es cordero. 401 00:34:26,128 --> 00:34:29,528 Es carne de medusa y crust�ceo percebe con salsa marina. 402 00:34:32,569 --> 00:34:33,808 Esta muy bueno. 403 00:34:34,287 --> 00:34:36,248 De hecho, mejor que el cordero. 404 00:34:37,768 --> 00:34:41,048 S�, a mi cocinero se le dan muy bien estos platos. 405 00:34:41,567 --> 00:34:42,568 �Ya ha terminado? 406 00:34:42,728 --> 00:34:45,168 Solo el primer plato. 407 00:34:46,368 --> 00:34:48,007 �Me pasa la leche, por favor? 408 00:34:49,487 --> 00:34:53,528 Es leche de ballena gigante, naturalmente. 409 00:34:54,047 --> 00:34:58,528 Y esa deliciosa fruta es pepino marino mezclado. 410 00:34:58,887 --> 00:35:02,488 Nunca lo habr�a imaginado. Es excelente. 411 00:35:04,207 --> 00:35:05,967 C�mase el pudin, Sr. Land. 412 00:35:07,047 --> 00:35:08,767 No estoy seguro de que lo sea. 413 00:35:12,807 --> 00:35:13,967 �Qu� es? 414 00:35:14,647 --> 00:35:18,327 Mi propia receta de hueva de pulpo salteada. 415 00:35:21,046 --> 00:35:24,127 Nada es comestible. �Hueva de pulpo salteada! 416 00:35:24,327 --> 00:35:28,926 Pronto llegaremos a la isla de Crespo y podr� buscarse comida. 417 00:35:30,326 --> 00:35:32,486 �Vamos a salir de este submarino? 418 00:35:33,126 --> 00:35:35,005 Una breve expedici�n de caza. 419 00:35:36,446 --> 00:35:39,125 - Me parece muy bien. - Y a m�. 420 00:35:39,565 --> 00:35:40,765 �Cuando empezamos, capit�n? 421 00:35:40,886 --> 00:35:41,966 Casi inmediatamente. 422 00:35:42,086 --> 00:35:44,686 Participar�n en la expedici�n. Prep�renlos. 423 00:35:54,685 --> 00:35:58,046 - Acepte uno de mis puros, profesor. - Gracias. 424 00:36:10,564 --> 00:36:11,884 Delicioso aroma. 425 00:36:13,365 --> 00:36:15,844 Pero diferente. �Habano? 426 00:36:17,084 --> 00:36:18,124 Algas marinas. 427 00:36:20,724 --> 00:36:23,805 No puedo acusarlo de falta de hospitalidad, capit�n. 428 00:36:24,084 --> 00:36:27,564 Aunque me siento como un condenado tras su �ltima cena. 429 00:36:28,244 --> 00:36:30,964 - Muy buena, por cierto. - Gracias. 430 00:36:32,564 --> 00:36:36,044 A�n me pregunto por qu� nos perdono la vida. 431 00:36:36,284 --> 00:36:39,684 Quer�a poner a prueba su lealtad hacia sus compa�eros. 432 00:36:39,963 --> 00:36:44,484 Tal devoci�n, aun mal orientada, podr�a serme �til. 433 00:36:44,723 --> 00:36:49,284 Me consuela que quisiera dar su vida por su pr�jimo. 434 00:36:50,243 --> 00:36:51,924 Me temo que no le entiendo. 435 00:36:52,123 --> 00:36:54,723 No me interesa que lo entienda, por ahora. 436 00:36:54,883 --> 00:36:56,643 Pero quiz�s pueda serme �til. 437 00:36:56,842 --> 00:36:59,763 Hasta que me decida, aqu� hay mucho con que distraerse. 438 00:36:59,923 --> 00:37:04,282 Tiene literatura, tesoros art�sticos, 439 00:37:04,442 --> 00:37:05,803 mis colecciones. 440 00:37:06,643 --> 00:37:09,323 Incluso m�sica, si lo desea. 441 00:37:20,122 --> 00:37:22,562 Casi hemos llegado a la isla de Crespo. 442 00:37:24,522 --> 00:37:29,123 Todo esto fue antes una isla que se hundi�. Pero a�n es f�rtil. 443 00:37:29,402 --> 00:37:32,722 - Cazamos y cultivamos aqu�. - �Bajo el agua? 444 00:37:32,882 --> 00:37:34,922 El mar me proporciona todo lo que quiero. 445 00:37:36,082 --> 00:37:39,442 Vaya forma de cazar. Ya me extra�aba a m�. 446 00:37:39,602 --> 00:37:42,081 Aqu� no se puede hacer nada sin mojarse. 447 00:37:42,241 --> 00:37:45,081 Es como si le quit�ramos el trabajo a los peces. 448 00:37:48,041 --> 00:37:50,281 Espera, �qu� haces? 449 00:37:50,601 --> 00:37:52,001 �Qu� haces con eso? 450 00:39:07,558 --> 00:39:09,558 Una expedici�n del Nautilus. 451 00:39:12,598 --> 00:39:15,077 Esos dos rezagados son sus compa�eros. 452 00:39:16,478 --> 00:39:19,438 Una nueva experiencia para ellos. Aprender�n deprisa. 453 00:39:29,317 --> 00:39:30,717 �Le gustar�a sumarse a ellos? 454 00:39:31,237 --> 00:39:34,357 Claro. Y ver esas maravillas, cara a cara. 455 00:39:34,517 --> 00:39:37,277 Muy bien, yo se las mostrar�. 456 00:41:07,594 --> 00:41:11,074 Un extra�o mundo crepuscular se abr�a ante m�. 457 00:41:11,274 --> 00:41:14,674 Me sent� como el primer hombre en pisar otro planeta, 458 00:41:14,834 --> 00:41:18,353 como un intruso en este misterioso jard�n submarino. 459 00:41:46,193 --> 00:41:48,473 El capit�n Nemo y yo no est�bamos solos. 460 00:41:48,633 --> 00:41:51,432 Hab�a cazadores y granjeros del submarino 461 00:41:51,592 --> 00:41:54,073 cosechando en el fondo del mar. 462 00:41:59,672 --> 00:42:02,112 Me cautivaba tanta ingenuidad. 463 00:42:02,272 --> 00:42:06,312 Un enemigo cuyo reino era un rinc�n olvidado de la naturaleza. 464 00:42:28,951 --> 00:42:33,630 Hab�a abundancia de productos necesarios para la vida. 465 00:42:34,231 --> 00:42:37,031 Una rebosante despensa submarina 466 00:42:37,191 --> 00:42:40,351 a disposici�n del capit�n Nemo. 467 00:46:41,462 --> 00:46:43,263 Capit�n, olvidamos un tesoro ah� fuera. 468 00:46:43,423 --> 00:46:45,543 Un cofre lleno de oro, plata y diamantes. 469 00:46:45,702 --> 00:46:48,661 Su misi�n era obtener comida, no tesoros. El oro no se come. 470 00:46:48,821 --> 00:46:49,981 Puedo comer cuando sea. 471 00:46:50,141 --> 00:46:52,901 Valora absurdamente los bienes menos preciados. 472 00:46:53,101 --> 00:46:55,382 Aqu� utilizamos esta chatarra como lastre. 473 00:47:01,462 --> 00:47:02,581 �Lastre? 474 00:47:07,141 --> 00:47:09,022 Yo podr�a quitarles algo de peso. 475 00:47:09,222 --> 00:47:13,661 Los tesoros m�s grandes son una mente y un estomago alimentados. 476 00:47:14,860 --> 00:47:17,781 La pr�xima vez recoja comida y no esas baratijas. 477 00:47:17,941 --> 00:47:21,501 �Lastre? Ud. bien que las va recogiendo. 478 00:47:21,661 --> 00:47:22,660 Ned, se est� excediendo. 479 00:47:22,820 --> 00:47:25,820 No ponga a prueba mi paciencia. En vez de vigilarlo, 480 00:47:25,980 --> 00:47:28,740 se me ocurre una soluci�n mas f�cil. 481 00:47:29,780 --> 00:47:31,900 �Qu� desperdicio! 482 00:47:43,460 --> 00:47:46,260 Ned, el profesor quiere verte. 483 00:47:46,459 --> 00:47:47,460 �S�? 484 00:47:47,620 --> 00:47:49,140 Cierre la puerta. 485 00:47:51,420 --> 00:47:54,499 Ni se le ocurra pensar que esa amenaza no iba en serio. 486 00:47:54,820 --> 00:47:58,339 Si sigue irrit�ndole, conseguir� que nos maten. 487 00:47:58,500 --> 00:48:01,339 Todo este l�o por su imprudencia. �Por qu� lo hizo? 488 00:48:02,218 --> 00:48:04,499 Preg�ntele. Vino conmigo. 489 00:48:04,659 --> 00:48:08,619 Mi inter�s era cient�fico. No sab�a que buscaba tesoros. 490 00:48:08,939 --> 00:48:10,380 �No? 491 00:48:10,899 --> 00:48:12,978 �Me ayudaste con el cofre, mentiroso! 492 00:48:13,138 --> 00:48:16,379 Debemos permanecer unidos. Es nuestra �nica posibilidad. 493 00:48:16,539 --> 00:48:19,339 �Qu� posibilidad? Ya s� lo que quiere, profesor. 494 00:48:19,538 --> 00:48:21,498 Esta cafetera le esta trastocando. 495 00:48:21,658 --> 00:48:24,818 Quiere quedarse para descubrir los secretos de Nemo. 496 00:48:24,978 --> 00:48:28,618 Creo que se lo debemos al mundo. �Tienes un plan mejor? 497 00:48:28,778 --> 00:48:30,978 S�. Quiero salir de aqu�. 498 00:48:31,538 --> 00:48:33,777 Y mejor si es con los bolsillos llenos. 499 00:48:34,179 --> 00:48:35,818 No puedo creer que sea tan necio. 500 00:48:35,977 --> 00:48:38,498 �Por qu� no? Aqu� hay una fortuna. 501 00:48:38,658 --> 00:48:40,618 Y no es robar, pues �l lo obtuvo as�. 502 00:48:41,498 --> 00:48:43,657 Si nos apoderamos de la nave, ser�amos ricos. 503 00:48:43,977 --> 00:48:47,897 Tendr�a mi propio barco y Ud. no vivir�a de su paga de profesor. 504 00:48:48,578 --> 00:48:52,897 No me mires con esos ojitos. Vi como brillaban mirando el tesoro. 505 00:48:55,337 --> 00:48:57,377 Esc�chame, Ned. 506 00:48:57,977 --> 00:49:02,057 Olv�delo y prom�tame que no har� nada por su cuenta. 507 00:49:02,697 --> 00:49:04,497 No puedo prometerle eso, profesor. 508 00:49:04,777 --> 00:49:06,937 Al menos int�ntelo a mi manera, primero. 509 00:49:07,137 --> 00:49:11,257 Puedo ganarme la confianza de Nemo, pero necesito tiempo y su ayuda. 510 00:49:11,656 --> 00:49:13,217 �Puedo contar con Ud.? 511 00:49:14,857 --> 00:49:17,416 De acuerdo, me comprometo a eso. 512 00:49:17,816 --> 00:49:20,657 No har� nada por mi cuenta, por ahora. 513 00:49:20,896 --> 00:49:22,256 Es lo mejor, cr�ame. 514 00:49:22,416 --> 00:49:25,096 Debe saber algo, profesor. 515 00:49:26,136 --> 00:49:28,016 Nemo est� loco. 516 00:49:28,216 --> 00:49:30,896 No creo que pueda razonar con un perro rabioso. 517 00:49:31,056 --> 00:49:35,056 Mientras Ud. lo acaricia, yo buscar� la forma de ponerle bozal. 518 00:49:40,295 --> 00:49:41,295 �Necio! 519 00:49:41,736 --> 00:49:44,855 No puede entender el significado de todo esto. 520 00:49:45,015 --> 00:49:48,256 Estamos al alcance de los m�s grandes descubrimientos. 521 00:49:48,416 --> 00:49:50,015 Solo habla de oro y 522 00:49:50,175 --> 00:49:53,775 de escapar. Son trivialidades, tonter�as. 523 00:49:53,935 --> 00:49:56,654 Eso depende del punto de vista, profesor. 524 00:49:56,814 --> 00:49:58,055 �Qu� quieres decir? 525 00:49:58,255 --> 00:50:01,695 Ned valora m�s su vida que el saber cient�fico. 526 00:50:01,855 --> 00:50:03,774 Su vida no vale nada. 527 00:50:03,975 --> 00:50:07,014 Ni la m�a, ni la tuya, comparadas con esto. 528 00:50:07,615 --> 00:50:09,815 Hemos de evitar que contrar�e a Nemo. 529 00:50:30,373 --> 00:50:33,574 Hoy encontramos un feroz temporal. 530 00:50:33,853 --> 00:50:37,013 Cualquier otro buque habr�a sufrido da�os graves. 531 00:50:37,454 --> 00:50:41,733 Con seguridad y firmeza, el Nautilus atraves� la tormenta. 532 00:51:47,450 --> 00:51:49,371 Estaba muy ocupado, 533 00:51:49,531 --> 00:51:52,411 as� que dej� que mi ayudante se ocupara de Ned. 534 00:51:54,252 --> 00:51:56,491 Aunque parec�a haberse calmado, 535 00:51:56,651 --> 00:51:59,530 sab�a que deb�a vigilarlo. 536 00:52:45,369 --> 00:52:48,009 S�, capit�n. Mirar� abajo. 537 00:53:08,807 --> 00:53:10,208 Es mona, �verdad? 538 00:53:24,927 --> 00:53:27,047 A medida que avanz�bamos, 539 00:53:27,327 --> 00:53:31,848 sent�a una gran curiosidad por el funcionamiento del Nautilus. 540 00:53:32,447 --> 00:53:35,567 Mi anfitri�n me invit� a inspeccionar la nave. 541 00:53:36,487 --> 00:53:39,006 Parec�a decidido a mostr�rmelo todo. 542 00:53:41,046 --> 00:53:44,727 Fuimos al coraz�n de la nave, la sala de compresi�n. 543 00:54:16,846 --> 00:54:18,485 Al parecer, el capit�n Nemo 544 00:54:18,645 --> 00:54:22,205 hab�a descubierto lo que la humanidad tanto anhelaba, 545 00:54:22,445 --> 00:54:25,525 la verdadera energ�a din�mica del universo. 546 00:54:26,125 --> 00:54:29,245 Dicho secreto le daba el control de los mares. 547 00:54:33,006 --> 00:54:35,405 Apenas puedo creerlo. 548 00:54:35,805 --> 00:54:38,725 Como es posible concebir y construir semejante buque, 549 00:54:38,965 --> 00:54:41,684 controlando una energ�a 550 00:54:41,844 --> 00:54:44,444 jam�s imaginada por la ciencia. 551 00:54:44,605 --> 00:54:47,844 Semejante secreto podr�a revolucionar el mundo. 552 00:54:48,645 --> 00:54:50,565 O destruirlo. 553 00:55:01,844 --> 00:55:04,564 Aqu� reina la paz. 554 00:55:05,444 --> 00:55:07,244 El mar lo es todo. 555 00:55:07,724 --> 00:55:10,283 Una inmensa reserva natural que recorro 556 00:55:10,444 --> 00:55:11,844 a mi antojo. 557 00:55:12,444 --> 00:55:17,004 El capit�n Nemo pose�a la llave del futuro del mundo. 558 00:55:17,523 --> 00:55:20,843 Al observarlo, constat� el duelo de poderosas fuerzas 559 00:55:21,003 --> 00:55:23,123 en el interior de este extra�o hombre. 560 00:55:26,323 --> 00:55:27,682 Pi�nselo. 561 00:55:28,163 --> 00:55:30,363 En la superficie hay hambre y miedo. 562 00:55:31,083 --> 00:55:34,683 Los hombres a�n obedecen leyes injustas. 563 00:55:35,003 --> 00:55:38,723 Luchan encarnizadamente entre s�. 564 00:55:39,882 --> 00:55:44,082 A unos metros bajo las olas cesa su control, 565 00:55:44,242 --> 00:55:46,842 se ahoga su maldad. 566 00:55:48,003 --> 00:55:52,083 Solo aqu�, en el fondo del oc�ano, hay verdadera independencia. 567 00:55:53,162 --> 00:55:54,962 Aqu� soy libre. 568 00:55:57,922 --> 00:56:02,202 Imagine qu� pasar�a si controlaran ingenios como este submarino. 569 00:56:03,521 --> 00:56:06,401 Mejor que crean que es un monstruo, 570 00:56:06,561 --> 00:56:08,961 y que intenten cazarme con arpones. 571 00:56:12,481 --> 00:56:15,882 Tras viajar 10.000 leguas bajo el mar, 572 00:56:16,042 --> 00:56:19,041 a�n no hab�a averiguado el misterio de Nemo. 573 00:56:19,881 --> 00:56:22,601 Pero un d�a me pidi� que fuera con �l al exterior. 574 00:56:22,761 --> 00:56:25,321 Present� que finalmente obtendr�a mi respuesta. 575 00:56:38,560 --> 00:56:41,960 Rorapandi, campamento para prisioneros. Una tumba en vida. 576 00:56:42,161 --> 00:56:44,001 Pero cre�a que hab�a sido abolida. 577 00:56:44,281 --> 00:56:47,520 Nada es abolido si es rentable para esa odiada naci�n. 578 00:56:49,321 --> 00:56:51,480 Con esto lo entender� mejor. 579 00:56:55,480 --> 00:56:57,760 �Qu� llevan en esos sacos? 580 00:56:57,960 --> 00:57:02,119 Nitratos y fosfatos para munici�n, la semilla de la guerra. 581 00:57:02,320 --> 00:57:04,959 Est�n preparando todo un cargamento de muerte. 582 00:57:05,159 --> 00:57:09,600 Cuando ese barco llegue a puerto, el mundo morir� un poco m�s. 583 00:57:11,480 --> 00:57:14,919 Yo fui uno de esos desdichados que ve ah� abajo. 584 00:57:17,200 --> 00:57:20,719 Mire otra vez, profesor. No quiero que lo olvide. 585 00:57:23,199 --> 00:57:24,598 Ya he visto bastante. 586 00:57:27,119 --> 00:57:30,238 Se ha grabado de forma indeleble en mi memoria. 587 00:57:39,918 --> 00:57:42,637 No me escap� solo. 588 00:57:42,797 --> 00:57:45,558 Otros me siguieron y la mayor�a sigue conmigo. 589 00:57:45,718 --> 00:57:47,478 �La tripulaci�n del Nautilus? 590 00:57:47,798 --> 00:57:50,798 Son hombres devotos. Quieren vivir. 591 00:57:50,958 --> 00:57:53,758 Pero tambi�n est�n listos para morir. 592 00:57:54,558 --> 00:57:57,997 Nos apoderamos de un barco y huimos a un lugar desconocido. 593 00:57:58,718 --> 00:58:01,238 Un lugar al que llamamos Vulcania. 594 00:58:02,237 --> 00:58:05,117 �Vulcania? Parece remoto. 595 00:58:05,358 --> 00:58:09,397 Remoto y �til. All� construimos el Nautilus. 596 00:58:09,917 --> 00:58:12,918 Tendr� el privilegio de verlo con sus propios ojos. 597 00:58:13,437 --> 00:58:16,637 Al cumplir nuestra misi�n, el Nautilus volver� a casa. 598 00:58:28,717 --> 00:58:30,357 Van a zarpar, mi capit�n. 599 00:58:32,316 --> 00:58:33,516 Muy bien. 600 00:58:34,477 --> 00:58:37,596 Ese barco navega sin pabell�n, con la marea. 601 00:58:38,557 --> 00:58:42,677 Pero su malvado cargamento jam�s llegar� a puerto. Tienen �rdenes. 602 00:58:42,836 --> 00:58:44,636 S�, mi capit�n. �A sus puestos! 603 00:58:44,796 --> 00:58:45,996 Vaya abajo, profesor. 604 00:58:47,955 --> 00:58:50,236 - �Va a hundir ese barco? - �Que se vaya! 605 00:58:50,755 --> 00:58:52,156 Qu�dese en su camarote. 606 01:00:35,592 --> 01:00:37,031 Maquinas preparadas. 607 01:00:40,031 --> 01:00:41,472 Media m�quina. 608 01:01:00,550 --> 01:01:02,951 A toda m�quina. Colisi�n. 609 01:01:03,111 --> 01:01:04,951 A toda m�quina. Colisi�n. 610 01:02:23,428 --> 01:02:24,548 Profesor. 611 01:02:24,788 --> 01:02:26,148 �Est�s bien? 612 01:02:28,108 --> 01:02:31,428 Esos hombres ni siquiera han tenido una oportunidad. 613 01:02:33,307 --> 01:02:35,707 Eran marinos, como yo. 614 01:02:36,348 --> 01:02:39,387 Aniquilados por ese monstruo a quien quiere como amigo. 615 01:02:41,667 --> 01:02:43,827 No s� c�mo se siente, profesor. 616 01:02:43,988 --> 01:02:47,147 Yo, como si hubiera apu�alado a un amigo por la espalda. 617 01:02:47,307 --> 01:02:48,747 Vayan a sus camarotes. 618 01:02:50,307 --> 01:02:52,507 Ya he tenido bastante. 619 01:02:53,506 --> 01:02:54,947 Informe de da�os, se�or. 620 01:02:55,266 --> 01:02:57,347 Tim�n y aleta de estribor averiados. 621 01:02:57,507 --> 01:03:00,627 Organiza a un grupo para una reparaci�n provisional. 622 01:03:00,787 --> 01:03:02,507 A la orden. 623 01:03:06,267 --> 01:03:08,346 Le dije que se fuera, profesor. 624 01:03:09,386 --> 01:03:11,346 Y me pidi� que le acompa�ara al exterior 625 01:03:11,505 --> 01:03:15,546 para mostrarme la falta de humanidad. �Para qu�? 626 01:03:16,066 --> 01:03:17,827 �Para justificar esto? 627 01:03:18,186 --> 01:03:20,906 No solo es un asesino, es un hip�crita. 628 01:03:21,507 --> 01:03:23,425 Ah� fuera est� la prueba. 629 01:03:24,905 --> 01:03:26,346 �A eso llama asesinato? 630 01:03:27,587 --> 01:03:30,426 Yo tambi�n veo asesinatos. No los de esos rostros, 631 01:03:30,586 --> 01:03:33,145 sino los de miles de almas. 632 01:03:34,026 --> 01:03:36,985 Esos eran los asesinos. Yo soy el vengador. 633 01:03:40,665 --> 01:03:44,865 �Acaso el asesinato est� reservado a esa odiosa naci�n 634 01:03:45,025 --> 01:03:47,145 que me quit� todo? Excepto mi secreto, 635 01:03:47,306 --> 01:03:51,144 este buque submarino y la energ�a que lo propulsa. Lo intentaron. 636 01:03:51,705 --> 01:03:54,344 Me encarcelaron y, al fracasar... 637 01:03:59,825 --> 01:04:01,304 al fracasar, 638 01:04:01,464 --> 01:04:05,104 torturaron a mi esposa e hijo hasta morir. 639 01:04:14,584 --> 01:04:17,744 �Conoce el significado del amor, profesor? 640 01:04:18,663 --> 01:04:20,143 Eso creo. 641 01:04:21,104 --> 01:04:25,064 Lo que no alcanza a entender es el poder del odio. 642 01:04:26,223 --> 01:04:30,503 Puede llenarte el coraz�n tanto como el amor. 643 01:04:32,463 --> 01:04:34,023 Lo compadezco. 644 01:04:35,264 --> 01:04:37,104 Es un amargo substituto. 645 01:04:51,423 --> 01:04:56,182 Nos dirigimos a la remota Vulcania, base del capit�n Nemo... 646 01:04:59,223 --> 01:05:03,822 Las explosiones sacudieron todo. Intentaba ordenar. 647 01:05:07,502 --> 01:05:10,742 - Profesor, querr�a hablarle. - �De qu� se trata? 648 01:05:11,702 --> 01:05:14,862 Creo que las cosas han ido demasiado lejos. 649 01:05:15,142 --> 01:05:18,141 No valora la vida. Creo que disfruta asesinando. 650 01:05:18,341 --> 01:05:21,702 �Est�s seguro de ello? 651 01:05:21,901 --> 01:05:24,781 Solo juzgo por lo que he observado. 652 01:05:24,941 --> 01:05:26,741 No eres quien para juzgar. 653 01:05:26,901 --> 01:05:28,581 No sabes nada del capit�n. 654 01:05:30,861 --> 01:05:32,502 Dijo que me necesitaba. 655 01:05:32,661 --> 01:05:34,782 M�s a�n, el mundo lo necesita a �l. 656 01:05:34,941 --> 01:05:37,301 Debo conseguir que lo entienda. 657 01:05:37,501 --> 01:05:42,221 Y entonces �l se juzgar� mas duramente de lo que t� podr�as. 658 01:05:42,381 --> 01:05:43,940 �Est� claro? 659 01:05:44,741 --> 01:05:46,261 Lo que Ud. diga, capit�n. 660 01:05:46,421 --> 01:05:48,020 Ahora vete y d�jame solo. 661 01:05:53,220 --> 01:05:55,740 �Me has llamado capit�n? 662 01:05:56,421 --> 01:06:00,300 S�. Creo que hay cierto parecido. 663 01:06:13,900 --> 01:06:14,820 �Has visto bastante? 664 01:06:14,980 --> 01:06:16,460 Quiero hablar contigo. 665 01:06:17,260 --> 01:06:19,339 Eres un esp�a. 666 01:06:20,300 --> 01:06:21,419 �Te lo mand� el profesor? 667 01:06:21,579 --> 01:06:24,180 De �l quer�a hablarte. Ten�as raz�n. 668 01:06:24,339 --> 01:06:26,619 Nemo lo tiene totalmente convencido. 669 01:06:26,939 --> 01:06:29,700 Ten�a raz�n. Y tambi�n que me espiabas. 670 01:06:29,860 --> 01:06:33,619 Siempre supe que robabas comida y tesoros. 671 01:06:33,780 --> 01:06:34,898 No se lo cont� a nadie. 672 01:06:35,058 --> 01:06:37,538 Me alegro de ello. Quiz�s lo necesitemos. 673 01:06:37,699 --> 01:06:39,419 �Nosotros? �Desde cu�ndo te necesito? 674 01:06:39,580 --> 01:06:43,819 Nos necesitamos, Ned. Quiero ser tu amigo. 675 01:06:44,059 --> 01:06:45,899 �Quieres ser mi amigo? 676 01:06:46,539 --> 01:06:47,739 Pues yo quiero escapar. 677 01:06:47,899 --> 01:06:49,298 Y yo, contigo. 678 01:06:49,457 --> 01:06:52,218 Pero debemos salvar al profesor, aun contra su voluntad. 679 01:06:52,619 --> 01:06:55,659 Dijiste que ten�as un plan. �Es cierto? 680 01:06:56,778 --> 01:06:58,218 S�, tengo un plan. 681 01:06:58,658 --> 01:07:01,378 - �Y bien? - Pero no funcionar�. 682 01:07:02,178 --> 01:07:04,657 No s� como navegan. No hay nada escrito. 683 01:07:04,817 --> 01:07:06,937 Ni rumbo, ni posici�n, ni nada. 684 01:07:08,058 --> 01:07:10,178 Si al menos supiera ad�nde vamos. 685 01:07:10,338 --> 01:07:11,777 Eso est� hecho. 686 01:07:11,937 --> 01:07:13,777 Al leer el diario del profesor, 687 01:07:13,937 --> 01:07:17,417 me enter� de los planes de Nemo. Vamos a un lugar llamado Vulcania. 688 01:07:19,658 --> 01:07:22,937 - �Vulcania? - Es la base de Nemo. 689 01:07:23,137 --> 01:07:26,816 �Por qu� no lo dijiste antes? �Es lo que estaba esperando! 690 01:07:26,976 --> 01:07:27,937 - �S�? - �Claro! 691 01:07:28,537 --> 01:07:32,456 Vulcania. He de consultar las cartas de navegaci�n. 692 01:07:34,776 --> 01:07:35,777 �Por qu� no? 693 01:07:47,016 --> 01:07:49,377 Necesito a todos. Vigila. 694 01:07:49,537 --> 01:07:50,736 A la orden. 695 01:08:11,216 --> 01:08:13,135 Vigila al contramaestre. 696 01:08:13,615 --> 01:08:14,856 A la orden. 697 01:08:48,415 --> 01:08:52,375 Oye, Ned. Guarda las cartas, que viene. 698 01:08:58,854 --> 01:09:02,774 - Ok, Ok. - Deprisa, que viene. 699 01:09:26,933 --> 01:09:28,532 Ha faltado poco, amigo. 700 01:09:33,652 --> 01:09:36,173 - �ste es el camarote de Nemo. - S�. 701 01:09:37,013 --> 01:09:39,652 El tipo sabe cuidarse. 702 01:09:42,013 --> 01:09:43,212 Un momento. 703 01:09:46,692 --> 01:09:49,572 March�monos. Si nos encuentran aqu�... 704 01:09:52,052 --> 01:09:54,292 Dame l�piz y papel, r�pido. 705 01:09:54,572 --> 01:09:56,492 �Para qu�? 706 01:10:01,211 --> 01:10:04,851 �Lo ves? Todas las distancias parten de ese punto. 707 01:10:05,011 --> 01:10:06,292 Es cierto. Debe ser all�. 708 01:10:30,690 --> 01:10:32,490 P�same ese cartab�n, r�pido. 709 01:10:33,170 --> 01:10:36,170 A ver si puedo calcularlo. 710 01:10:39,250 --> 01:10:41,850 Silencio. 711 01:10:45,890 --> 01:10:48,610 Toma, un puro. Le gustan. 712 01:10:48,770 --> 01:10:50,170 Dame un beso. 713 01:10:50,689 --> 01:10:52,290 Se te dan bien los animales, �no? 714 01:10:52,450 --> 01:10:54,410 Las mujeres mejor, y no comen puros. 715 01:10:54,570 --> 01:10:56,769 - �Calla! - D�selos t�. 716 01:10:57,890 --> 01:11:00,729 Ok, Ok. Toma. 717 01:11:22,489 --> 01:11:25,129 Yo tambi�n te quiero. Ya encontrar� mas. 718 01:11:27,528 --> 01:11:29,449 - Deja de jugar con ella. - �No estoy jugando! 719 01:11:32,368 --> 01:11:36,128 Estate calladita y c�melos despacio. 720 01:11:36,288 --> 01:11:37,608 No te convienen. 721 01:11:48,007 --> 01:11:50,088 Acabaremos la reparaci�n en la base. 722 01:11:50,247 --> 01:11:51,727 Vamos. 723 01:11:52,127 --> 01:11:56,247 - Recuperar velocidad a 50. - Recuperar a 50. 724 01:12:07,167 --> 01:12:08,887 Esme... 725 01:12:12,527 --> 01:12:15,407 He de investigar. Necesito muestras. Ve a por ellas. 726 01:12:15,607 --> 01:12:17,926 - �Muestras? �De qu� tipo? - Las de las botellas. 727 01:12:18,086 --> 01:12:20,887 Vamos, deprisa. Y que no te atrapen. 728 01:12:23,686 --> 01:12:28,446 Annorax y otros cautivos en buque submarino, 1219'-16928'O. 729 01:12:30,647 --> 01:12:34,086 Aqu� hay de todo, desde algas hasta ostras. 730 01:12:34,247 --> 01:12:37,286 No es temporada de ostras. T�ralas al fregadero. 731 01:12:37,446 --> 01:12:38,486 Solo quiero las botellas. 732 01:12:38,646 --> 01:12:41,686 No puedes hacerlo. No tienen precio. 733 01:12:42,606 --> 01:12:45,685 �No estar�s pensando en poner mensajes en las botellas? 734 01:12:45,925 --> 01:12:48,565 Eso era en tiempos de Robinson Crusoe. 735 01:12:48,725 --> 01:12:51,205 Has olvidado que estamos en el siglo XIX. 736 01:12:52,206 --> 01:12:53,645 Olvid� algo m�s. 737 01:12:57,205 --> 01:12:58,885 Eso es por espiarme. 738 01:12:59,085 --> 01:13:02,125 Que no te vuelva a atrapar. Recu�rdalo. 739 01:13:05,604 --> 01:13:08,485 No me gusta maltratar a nadie, pero lo merec�as. 740 01:13:10,245 --> 01:13:12,045 Y yo cre�a que �ramos amigos. 741 01:13:13,445 --> 01:13:16,765 Claro que lo somos. Vamos, golp�ame. 742 01:13:18,005 --> 01:13:19,284 - Adelante. - �En serio? 743 01:13:19,444 --> 01:13:21,444 Claro, vamos. Lo tienes f�cil. 744 01:13:25,603 --> 01:13:26,924 Ahora somos amigos. 745 01:13:28,244 --> 01:13:30,204 Ya lo creo, marinero. 746 01:13:31,324 --> 01:13:33,924 Ahora te contar� mi plan. 747 01:13:34,204 --> 01:13:38,764 Eso del mensaje en la botella ser� antiguo, pero a�n funciona. 748 01:13:40,924 --> 01:13:43,444 - Alcohol. - Alcohol puro. 749 01:13:43,683 --> 01:13:46,643 Tiramos a los renacuajos y guardamos el brebaje. 750 01:13:48,843 --> 01:13:51,804 Ned, su valor es incalculable. 751 01:13:53,484 --> 01:13:56,283 De todas formas... Sujeta esto. 752 01:13:56,882 --> 01:13:59,323 Conozco a un tipo que naufrago en las Bahamas. 753 01:13:59,483 --> 01:14:02,522 �l y una pasajera, solos en una isla. 754 01:14:02,883 --> 01:14:05,683 Ten�an mucho tiempo libre, as� que... 755 01:14:06,162 --> 01:14:09,802 empezaron a enviar mensajes en botellas. 756 01:14:10,203 --> 01:14:11,803 Se recibi� una y los rescataron. 757 01:14:24,442 --> 01:14:25,522 Me la he tragado. 758 01:14:27,001 --> 01:14:30,002 Era una "flabelina oculina". 759 01:14:30,721 --> 01:14:31,922 Pobrecita. 760 01:14:35,962 --> 01:14:37,642 "Flabelina oculina". 761 01:15:27,359 --> 01:15:29,200 El tim�n no responde, se�or. 762 01:15:34,159 --> 01:15:35,559 Marcha atr�s. 763 01:15:45,239 --> 01:15:47,719 - �Qu� pasa ahora? - Creo que hemos encallado. 764 01:15:47,879 --> 01:15:49,559 �Qu� ha ocurrido? 765 01:15:49,798 --> 01:15:51,279 �Un accidente, capit�n? 766 01:15:51,478 --> 01:15:54,038 La aver�a del tim�n nos ha hecho encallar. 767 01:15:54,239 --> 01:15:56,199 La marea nos reflotar� por la tarde. 768 01:15:56,559 --> 01:15:59,238 Estamos frente a la costa de Nueva Guinea. �Quiere salir? 769 01:15:59,398 --> 01:16:02,799 No, gracias. La �ltima vez fue el preludio de un asesinato. 770 01:16:05,038 --> 01:16:06,559 - Revisen goteras. - A la orden. 771 01:16:11,238 --> 01:16:12,878 �Desaprovechar una oportunidad as�! 772 01:16:13,758 --> 01:16:15,678 El profesor esta perdiendo la chaveta. 773 01:16:24,918 --> 01:16:27,317 Huele. Es el para�so. 774 01:16:28,598 --> 01:16:32,278 Tierra firme, amigo. Cocos, mangos, y 775 01:16:33,317 --> 01:16:36,078 chicas locales necesitadas de cari�o. 776 01:16:36,838 --> 01:16:39,037 Lo que dar�a por volver a abrazar un �rbol. 777 01:16:39,357 --> 01:16:42,037 Y yo. Y el profesor tambi�n. 778 01:16:42,197 --> 01:16:45,356 S� que ansiaba recoger muestras, 779 01:16:45,516 --> 01:16:47,397 pero no quiere pedirle favores a Nemo. 780 01:16:47,677 --> 01:16:49,356 �Qu� pasa si vas t� en su lugar? 781 01:16:50,437 --> 01:16:52,117 Nada. �Y t�? 782 01:16:52,277 --> 01:16:55,436 �Yo? No tengo ni idea de eso. 783 01:16:55,597 --> 01:16:57,236 No pasa nada por preguntar. 784 01:16:59,156 --> 01:17:00,716 Tienes raz�n, amigo. 785 01:17:07,516 --> 01:17:10,596 Puesto que el profesor no desembarca, 786 01:17:10,756 --> 01:17:12,596 podr�a ir yo en su lugar. 787 01:17:12,756 --> 01:17:16,036 Querr�a recoger algunas muestras y tomar notas. 788 01:17:16,196 --> 01:17:17,275 �Est� capacitado? 789 01:17:17,436 --> 01:17:21,436 �Capacitado? Llevo a�os trabajando con el profesor. 790 01:17:21,596 --> 01:17:23,556 Yo puedo remar. Tengo mucha fuerza. 791 01:17:23,716 --> 01:17:25,636 S�, y muchas ganas de escapar. 792 01:17:25,836 --> 01:17:29,195 �Yo? No soy un desertor. Encantado de estar abordo, se�or. 793 01:17:30,155 --> 01:17:31,955 De acuerdo. Permiso concedido. 794 01:17:32,115 --> 01:17:34,795 Qu�dense en la playa. Hay can�bales. 795 01:17:35,115 --> 01:17:38,435 Devoran a mentirosos y a hombres honestos por igual. 796 01:17:39,156 --> 01:17:41,995 - Saque el esquife. - S�, mi capit�n. Saque el esquife. 797 01:18:32,512 --> 01:18:35,273 No veo a las chicas necesitadas de afecto. 798 01:18:35,553 --> 01:18:36,633 Tranquilo. 799 01:18:37,913 --> 01:18:41,273 Ned, se supone que no debemos abandonar la playa. 800 01:18:41,993 --> 01:18:43,272 �Y qui�n la abandona? 801 01:19:00,912 --> 01:19:02,072 - �Ven! - �Qu� es? 802 01:19:04,111 --> 01:19:07,632 - Un sendero hacia la jungla. - Ya lo ten�as planeado, para huir. 803 01:19:07,792 --> 01:19:09,312 �Te animas? Es pan comido. 804 01:19:09,472 --> 01:19:12,871 Nemo no nos habr�a dejado venir. No olvides que son can�bales. 805 01:19:13,031 --> 01:19:15,831 Es un cuento. Lo dijo para asustarnos. 806 01:19:15,991 --> 01:19:18,831 Adem�s, no puedo abandonar al profesor. 807 01:19:19,591 --> 01:19:20,912 Lo imaginaba. 808 01:19:21,271 --> 01:19:24,832 M�rame. No podr�a cruzar esa jungla. S�lo ir�s m�s r�pido. 809 01:19:25,312 --> 01:19:26,672 Ojal� lo consigas, Ned. 810 01:19:26,831 --> 01:19:30,391 Claro que s�. Y har� que toda la Armada caiga sobre Nemo. 811 01:19:30,951 --> 01:19:34,351 Ya ver�s. Nos reiremos de esto, tomando una copa en Frisco. 812 01:19:34,711 --> 01:19:35,990 Buena suerte, Ned. 813 01:19:40,311 --> 01:19:42,071 Saluda al profesor de mi parte. 814 01:21:41,307 --> 01:21:42,506 �Esp�rame! 815 01:21:54,986 --> 01:21:56,826 �Espera! 816 01:23:27,622 --> 01:23:30,662 �Cientos de can�bales! �Capit�n! �Montones de canoas! 817 01:23:30,822 --> 01:23:32,422 �Nos atacan, capit�n! 818 01:23:32,622 --> 01:23:36,862 Claro. Invadieron su intimidad. Tienen el mismo derecho. 819 01:23:48,462 --> 01:23:51,101 Suben a bordo, capit�n. Deme un arp�n, r�pido. 820 01:23:51,341 --> 01:23:54,542 - �Cierren la escotilla! - Aqu� mando yo. �Ap�rtese! 821 01:23:54,702 --> 01:23:55,782 S�, mi capit�n. 822 01:24:44,699 --> 01:24:47,420 - Quiero ver esto. - Es incre�ble. 823 01:25:17,419 --> 01:25:20,739 Vaya forma de evitar visitas inesperadas, capit�n. 824 01:25:20,899 --> 01:25:22,819 Solo una ligera descarga de electricidad. 825 01:25:22,979 --> 01:25:24,458 No muy hospitalario, pero inofensivo. 826 01:25:25,258 --> 01:25:29,259 Hablando de hospitalidad, es la �ltima vez que abusa de la m�a. 827 01:25:29,418 --> 01:25:31,778 Siempre desobedece mis �rdenes. 828 01:25:31,938 --> 01:25:34,778 Ya le advert� del destino de los prisioneros. 829 01:25:34,978 --> 01:25:38,498 Ya que insiste ser tratado como tal, no tengo elecci�n. 830 01:25:39,018 --> 01:25:40,457 Enci�rrenlo. 831 01:25:40,618 --> 01:25:42,057 �A qu� viene esto? 832 01:25:42,217 --> 01:25:46,217 Dej� la playa para huir. Volvi� solo a causa de los ind�genas. 833 01:25:46,377 --> 01:25:47,937 Lo lamentar�, Sr. Land. 834 01:25:48,097 --> 01:25:49,577 Barco a la vista, se�or. 835 01:25:49,937 --> 01:25:53,457 Tras salir de aqu�, me asegurar� de que no moleste mas. 836 01:25:53,737 --> 01:25:56,016 Ojal� me hubiera quedado con los can�bales. 837 01:25:59,697 --> 01:26:00,538 Un buque de guerra. 838 01:26:01,097 --> 01:26:02,457 Enci�rrenlo abajo. 839 01:26:02,617 --> 01:26:03,936 Ll�venselo. 840 01:26:04,338 --> 01:26:07,457 Maquinas a punto. Hemos de desencallar. 841 01:26:07,617 --> 01:26:08,896 S�, mi capit�n. 842 01:26:09,177 --> 01:26:10,896 Arrojen todo el lastre. 843 01:26:11,896 --> 01:26:15,097 - �V�yase! Van a atacarnos. - S�, mi capit�n. 844 01:26:16,016 --> 01:26:17,496 �Marcha atr�s! 845 01:26:18,496 --> 01:26:19,696 S�, mi capit�n. 846 01:26:35,215 --> 01:26:37,256 �D�jenme salir! 847 01:26:39,415 --> 01:26:41,295 �Profesor, profesor! 848 01:26:41,535 --> 01:26:43,215 Un buque de guerra, profesor. 849 01:26:43,415 --> 01:26:44,376 �Un buque de guerra? 850 01:27:05,974 --> 01:27:07,134 �Nos desencallamos! 851 01:27:20,814 --> 01:27:22,614 Cierren las puertas estanco. 852 01:27:24,054 --> 01:27:25,093 �Cierren las puertas! 853 01:27:41,693 --> 01:27:44,013 Est�n cerrando las puertas. 854 01:27:45,053 --> 01:27:45,893 �Esperen! 855 01:27:47,613 --> 01:27:48,533 �Esperen! 856 01:27:50,133 --> 01:27:51,013 �D�jenos salir! 857 01:28:20,572 --> 01:28:23,332 �Esperen, estamos aqu�! 858 01:28:28,531 --> 01:28:29,451 Toma el tim�n. 859 01:29:04,010 --> 01:29:07,170 - �Cu�nta agua hay en maquinas? - M�s de un metro y aumenta. 860 01:29:11,610 --> 01:29:13,850 Saca el eje de repuesto. 861 01:29:14,010 --> 01:29:15,170 Nos servir� de palanca. 862 01:29:18,130 --> 01:29:19,650 Tr�ela hacia aqu�. 863 01:29:24,610 --> 01:29:26,249 Ponla contra la bancada. 864 01:29:27,090 --> 01:29:28,370 Arriba con ella. 865 01:29:36,569 --> 01:29:37,489 S�banla. 866 01:29:40,569 --> 01:29:41,688 T�nsenla. 867 01:30:00,489 --> 01:30:04,768 Las agujas no se mueven. 868 01:30:05,367 --> 01:30:06,729 Hemos descendido demasiado. 869 01:30:24,487 --> 01:30:27,808 - Brazas preparadas. - S�, mi capit�n. 870 01:30:41,927 --> 01:30:42,726 Coloquen brazas. 871 01:30:51,447 --> 01:30:53,246 Brazas colocadas, mi capit�n. 872 01:30:53,447 --> 01:30:54,527 A sus puestos. 873 01:30:55,006 --> 01:30:56,207 Arranquen motores. 874 01:31:24,645 --> 01:31:27,325 Los ventiladores ya funcionan y entra aire. �Est�n bien? 875 01:31:27,485 --> 01:31:28,724 S�, mucho mejor, gracias. 876 01:31:28,884 --> 01:31:30,245 �Ya no nos hundimos? 877 01:31:30,405 --> 01:31:35,125 Afortunadamente. Hay l�mites que no deben sobrepasarse. 878 01:31:35,285 --> 01:31:37,845 Nos hemos excedido en 1.500 metros. 879 01:31:38,005 --> 01:31:40,564 La mayor profundidad jam�s alcanzada por el hombre. 880 01:32:03,964 --> 01:32:05,444 Calamar gigante a popa. 881 01:32:09,723 --> 01:32:11,803 Emergencia. A toda m�quina. 882 01:32:22,203 --> 01:32:24,883 Nos ha atrapado. �Descarga m�xima! 883 01:32:49,842 --> 01:32:52,443 - Prepara otra carga. - Esta averiado. 884 01:32:52,962 --> 01:32:56,563 Lucharemos en la superficie. Re�ne a los hombres. 885 01:32:57,362 --> 01:33:00,442 Suelten lastre. Listos para emersi�n. 886 01:33:30,521 --> 01:33:34,361 Se enfrentar�n a la m�s feroz bestia marina. 887 01:33:35,520 --> 01:33:39,440 Al�jense de sus tent�culos. Si los atrapa, no los soltar�. 888 01:33:40,081 --> 01:33:43,160 Su �nico punto vital esta en medio de los ojos. 889 01:33:43,319 --> 01:33:45,040 12 metros para emersi�n, mi capit�n. 890 01:33:46,161 --> 01:33:47,320 Preparados. 891 01:34:08,239 --> 01:34:09,319 �Atr�s! 892 01:34:21,639 --> 01:34:23,039 �R�pido, la escotilla de proa! 893 01:34:53,518 --> 01:34:56,918 �Lleva a los hombres a estribor! �Ustedes vengan conmigo! 894 01:35:06,796 --> 01:35:08,557 Dame un arp�n. 895 01:35:09,198 --> 01:35:10,317 Me acercar� por detr�s. 896 01:35:12,557 --> 01:35:13,957 Qu�dense aqu�. 897 01:35:23,237 --> 01:35:24,556 �Atr�s! 898 01:36:00,234 --> 01:36:01,076 �L�nzame 899 01:36:01,235 --> 01:36:02,436 otro arp�n! 900 01:36:28,914 --> 01:36:29,714 �Cuidado! 901 01:37:52,072 --> 01:37:53,592 �Est�s herido? 902 01:37:56,431 --> 01:37:59,312 �Qu� ha pasado? 903 01:39:41,587 --> 01:39:45,107 Me ha salvado la vida. �Por qu�? 904 01:39:47,867 --> 01:39:49,347 Es una buena pregunta. 905 01:39:53,067 --> 01:39:57,186 Tras un error as�, un hombre solo puede hacer una cosa. 906 01:39:58,547 --> 01:40:00,547 Emborracharse. 907 01:40:19,186 --> 01:40:23,026 Tambi�n te gusta la m�sica, �no? Tenemos mucho en com�n. 908 01:40:27,065 --> 01:40:30,506 �Te apetece un trago? 909 01:40:33,905 --> 01:40:36,906 �Qu� tal una "flabelina oculina"? 910 01:40:37,185 --> 01:40:38,706 Las he probado. Est�n muy ricas. 911 01:40:48,385 --> 01:40:49,264 �Quieres? 912 01:40:53,145 --> 01:40:57,065 Esmeralda, eres la �nica de este barco que me entiende. 913 01:40:57,225 --> 01:40:58,184 Dame un beso. 914 01:41:01,984 --> 01:41:04,744 Tu bigote me hace cosquillas. A verlos. 915 01:41:04,984 --> 01:41:07,624 Af�itate, cari�o. Empiezas a parecerte a Nemo. 916 01:41:08,104 --> 01:41:10,504 Intent�moslo otra vez. 917 01:41:10,664 --> 01:41:13,824 Hab�a un tal Nemo, 918 01:41:14,704 --> 01:41:19,544 que alimentaba a su tripulaci�n con peces y gusanos. Angulas, 919 01:41:19,904 --> 01:41:22,143 algas y otros viscosos manjares. 920 01:41:22,303 --> 01:41:26,463 Al comerlos, sab�an que no era ternera. 921 01:41:26,664 --> 01:41:31,063 Pero al final se lo com�an todo y ol�an a sepia. 922 01:41:38,263 --> 01:41:40,662 No tan alto, Ned. No tan alto. 923 01:41:40,822 --> 01:41:43,303 Le encantan las "flabelinas oculinas". 924 01:41:43,463 --> 01:41:45,383 Me alegro que no est�s en el calabozo. 925 01:41:45,623 --> 01:41:48,742 S�, soy muy libre. Nemo tiene un gran coraz�n. 926 01:41:49,183 --> 01:41:53,742 El profesor est� muy contento. Nemo es amable por primera vez. 927 01:41:54,022 --> 01:41:56,382 No queremos su gratitud. 928 01:41:56,542 --> 01:41:59,662 - �No queremos su gratitud! - Qu� desastre. 929 01:41:59,982 --> 01:42:01,822 D�selo de nuestra parte. 930 01:42:02,622 --> 01:42:04,102 �Verdad, Esmeralda? 931 01:42:07,023 --> 01:42:10,421 Vamos a echar una siestecita. Est�rate aqu�. 932 01:42:11,622 --> 01:42:13,901 Tapate bien, que no te enfr�es. 933 01:42:25,501 --> 01:42:26,621 Buenas noches, Esme. 934 01:42:42,180 --> 01:42:46,501 Mi ayudante me dice que se llev� mi diario. �Por qu�? 935 01:42:47,140 --> 01:42:50,461 No hay cuaderno de bit�cora en el Nautilus y quer�a leer 936 01:42:50,621 --> 01:42:52,140 su versi�n de lo del calamar gigante. 937 01:42:52,299 --> 01:42:54,740 Sobre todo como me salv� de milagro. 938 01:42:55,340 --> 01:42:59,460 Seg�n Ud., el Sr. Land es un h�roe de ficci�n barata. 939 01:43:00,540 --> 01:43:03,699 Solo si Ud. considera su vida barata, capit�n. 940 01:43:03,980 --> 01:43:06,060 Esperaba algo as� de Ud. 941 01:43:07,140 --> 01:43:11,060 Lamenta haberme salvado la vida, y yo lamentar�a salvar la suya. 942 01:43:11,459 --> 01:43:13,859 La diferencia es que yo ni lo habr�a intentado. 943 01:43:14,179 --> 01:43:18,579 Esa diferencia da a Ned la dignidad humana que Ud. Perdi�. 944 01:43:20,260 --> 01:43:21,499 �Puedo decirle algo? 945 01:43:21,859 --> 01:43:23,979 Parece decidido. Adelante. 946 01:43:24,140 --> 01:43:25,939 Se queja demasiado. 947 01:43:26,499 --> 01:43:28,979 S� que le impresion� mucho el gesto de Ned, 948 01:43:29,539 --> 01:43:31,219 pero le da verg�enza admitirlo. 949 01:43:31,618 --> 01:43:34,139 No tolera ni un poco de fe en la humanidad. 950 01:43:34,340 --> 01:43:36,140 Si lo hiciera, todo su mundo 951 01:43:36,300 --> 01:43:38,419 y su propia existencia, 952 01:43:38,739 --> 01:43:39,818 basados en el odio 953 01:43:39,979 --> 01:43:41,099 y la venganza... 954 01:43:41,259 --> 01:43:44,339 Todo ello, la gran mentira de su vida, se hundir�a. 955 01:43:44,739 --> 01:43:48,778 Es un hombre amargado, enfrentado con su coraz�n. 956 01:43:49,378 --> 01:43:51,298 Y Ud. un ingenuo, profesor. 957 01:43:51,817 --> 01:43:53,218 - �Ingenuo? - S�. 958 01:43:53,418 --> 01:43:55,378 Se deja llevar por las emociones, 959 01:43:55,538 --> 01:43:58,978 la pugna humana entre el bien y el mal. 960 01:43:59,178 --> 01:44:00,338 Lo simplifica demasiado. 961 01:44:00,498 --> 01:44:03,898 El mundo es m�s complejo. El bien no debe medirse 962 01:44:04,058 --> 01:44:06,578 por la abrupta heroicidad del Sr. Land. 963 01:44:06,738 --> 01:44:09,898 Lo que hace un d�a, lo deshar�a al siguiente. 964 01:44:10,218 --> 01:44:14,617 Para ser �til, el bien debe ser firme y constante. 965 01:44:15,698 --> 01:44:18,457 Busca la perfecci�n. Jam�s la encontrar�. 966 01:44:18,617 --> 01:44:20,458 Ya la he encontrado. 967 01:44:23,618 --> 01:44:27,097 Lo imperfecto es el mundo exterior. 968 01:44:27,376 --> 01:44:30,857 Si los hombres y las naciones tuvieran este tipo de bondad, 969 01:44:31,016 --> 01:44:33,296 compartir�a con ellos todo esto. 970 01:44:34,057 --> 01:44:36,136 La informaci�n, todo. 971 01:44:37,817 --> 01:44:39,817 �Ha considerado compartirlo? 972 01:44:40,017 --> 01:44:42,256 Es la �nica raz�n que Ud. Siga vivo. 973 01:44:42,416 --> 01:44:45,256 Cuando subi� a bordo del Nautilus, esperaba 974 01:44:45,417 --> 01:44:47,816 que ser�a la clave de mi plan. 975 01:44:48,136 --> 01:44:50,736 Quer�a usarlo como emisario. 976 01:44:52,176 --> 01:44:54,176 Pero ahora dudo. 977 01:44:55,896 --> 01:44:57,696 - �Acaso no conf�a en m�? - No es eso. 978 01:44:59,337 --> 01:45:01,256 Pero es demasiado optimista. 979 01:45:02,216 --> 01:45:05,575 �De veras cree que dejar�an las armas y liberar�an a los esclavos? 980 01:45:05,735 --> 01:45:08,015 S�, creo que podr�a persuadirlos. 981 01:45:08,736 --> 01:45:09,815 D�jeme intentarlo. 982 01:45:13,455 --> 01:45:16,615 Nos acercamos a Vulcania. Quiero que conozca 983 01:45:16,814 --> 01:45:20,215 los secretos por los que me persiguen. 984 01:45:20,415 --> 01:45:23,415 Por los que han muerto mis seres m�s queridos. 985 01:45:23,935 --> 01:45:25,855 Ese poder a�n me pertenece. 986 01:45:26,615 --> 01:45:29,975 Energ�a suficiente para elevar a la humanidad desde lo profundo 987 01:45:30,095 --> 01:45:32,255 del infierno hasta el cielo. 988 01:45:33,695 --> 01:45:34,774 O para destruirla. 989 01:45:36,094 --> 01:45:40,094 Quiz�s entonces dejara de desear ese premio. 990 01:45:41,215 --> 01:45:43,015 Lo discutiremos entonces. 991 01:45:48,254 --> 01:45:50,094 - Hemos elevado la isla. - �Por qu� hemos parado? 992 01:45:50,213 --> 01:45:51,614 Hay buques de guerra. 993 01:45:53,294 --> 01:45:55,214 - �Qu� pabell�n? - Ninguno, mi capit�n. 994 01:45:56,774 --> 01:45:57,694 Muy bien. 995 01:46:02,174 --> 01:46:04,013 Ya tiene su respuesta, profesor. 996 01:46:04,134 --> 01:46:06,774 Una emboscada de aquellos con quien Ud. quer�a negociar. 997 01:46:17,013 --> 01:46:19,253 Las tropas ya han tomado tierra. 998 01:46:20,373 --> 01:46:22,654 Triste momento para la historia, profesor. 999 01:46:25,053 --> 01:46:26,212 Pronto alcanzar�n la cima. 1000 01:46:26,373 --> 01:46:27,852 Calculo que en 20 minutos. 1001 01:46:29,732 --> 01:46:32,413 Hay que destruir todo antes de que lleguen a la laguna. 1002 01:46:34,413 --> 01:46:37,252 - �Listos para inmersi�n! - S�, mi capit�n. �A sus puestos! 1003 01:46:37,652 --> 01:46:38,772 �A toda m�quina! 1004 01:46:39,372 --> 01:46:40,373 �A sus puestos! 1005 01:46:45,572 --> 01:46:46,493 Descenso, 4 grados. 1006 01:47:54,889 --> 01:47:56,169 Paren m�quinas. 1007 01:47:57,289 --> 01:47:59,129 - Saquen el esquife. - S�, mi capit�n. 1008 01:48:05,089 --> 01:48:06,609 �Qu� ocurre, capit�n? 1009 01:48:06,929 --> 01:48:08,729 - �Qu� ocurre? - Hemos Llegado a la base, 1010 01:48:08,889 --> 01:48:10,928 y la isla est� rodeada por buques de guerra. 1011 01:48:11,649 --> 01:48:13,929 �Buques de guerra? 1012 01:48:21,489 --> 01:48:22,648 �Fuera! 1013 01:48:23,609 --> 01:48:26,248 Tengan todo listo a bordo. 1014 01:48:28,448 --> 01:48:29,608 �A cubierto! 1015 01:48:38,768 --> 01:48:39,608 �Mira! 1016 01:48:40,207 --> 01:48:41,208 �Ya vienen! 1017 01:48:55,247 --> 01:48:56,607 Les avisar� que estamos aqu�. 1018 01:48:57,207 --> 01:48:58,847 �No lo hagas, Ned! 1019 01:49:00,526 --> 01:49:04,927 �Eh, los de ah� arriba! �Somos amigos! 1020 01:49:05,567 --> 01:49:07,767 �No disparen! �Les digo que somos amigos! 1021 01:49:08,207 --> 01:49:10,286 �Nosotros enviamos las botellas! 1022 01:49:13,527 --> 01:49:14,727 �Somos amigos! 1023 01:49:14,887 --> 01:49:16,166 �Les enviamos el mensaje! 1024 01:49:24,486 --> 01:49:27,406 Despu�s de todo, as� nos lo agradecen. 1025 01:49:28,206 --> 01:49:30,166 Ustedes les avisaron. 1026 01:49:30,326 --> 01:49:33,206 Pues claro. Alguien ten�a que liberarnos. 1027 01:49:33,366 --> 01:49:35,606 Hicimos lo que cre�mos correcto, profesor. 1028 01:49:35,765 --> 01:49:38,045 �Lo correcto? Son unos necios. 1029 01:49:38,205 --> 01:49:41,126 Esto privara al mundo de grandes descubrimientos. 1030 01:49:41,406 --> 01:49:43,446 Va a destruirlo todo. 1031 01:49:46,446 --> 01:49:47,445 Profesor... 1032 01:49:48,324 --> 01:49:49,765 �Destruirlo todo? 1033 01:49:49,925 --> 01:49:52,165 Suena como si fuera a poner una bomba, o as�. 1034 01:50:22,684 --> 01:50:25,324 �Todos a sus puestos! 1035 01:50:59,562 --> 01:51:03,402 Motores a punto. Preparados para inmersi�n. 1036 01:51:04,163 --> 01:51:05,482 �Tomo el tim�n? 1037 01:51:09,002 --> 01:51:10,123 A media m�quina. 1038 01:51:11,322 --> 01:51:12,602 Descenso, 4 grados. 1039 01:51:36,842 --> 01:51:37,842 A toda m�quina. 1040 01:52:40,720 --> 01:52:41,959 Aminoren motores. 1041 01:52:45,359 --> 01:52:47,999 Descenso, 8 grados. 1042 01:53:05,038 --> 01:53:06,278 Bloqueen el tim�n. 1043 01:53:07,838 --> 01:53:09,838 S�, mi capit�n. 1044 01:53:30,638 --> 01:53:31,757 Capit�n... 1045 01:54:13,316 --> 01:54:15,996 Es la �ltima inmersi�n del Nautilus. 1046 01:54:27,195 --> 01:54:29,716 Lo entendemos, mi capit�n. Estamos con Ud. 1047 01:54:29,875 --> 01:54:31,676 Un momento. No lo entiendo. 1048 01:54:32,395 --> 01:54:33,956 �Qu� tiene eso que ver con nosotros? 1049 01:54:34,235 --> 01:54:37,194 Me estoy muriendo y el Nautilus morir� conmigo. 1050 01:54:38,275 --> 01:54:39,876 Profesor, 1051 01:54:40,954 --> 01:54:44,235 en unos minutos, una explosi�n 1052 01:54:44,675 --> 01:54:47,234 nunca antes experimentada destruir� 1053 01:54:47,394 --> 01:54:50,195 mi isla y mi trabajo para siempre. 1054 01:54:51,715 --> 01:54:55,595 Por eso he llevado al Nautilus hasta aqu�. 1055 01:54:56,354 --> 01:54:58,954 Aqu� tendr� su reposo final. 1056 01:54:59,915 --> 01:55:03,594 Aqu� al menos moriremos en paz. 1057 01:55:04,994 --> 01:55:07,394 Que vayan todos a sus camarotes. 1058 01:55:07,634 --> 01:55:08,953 �Por qu� a nosotros? 1059 01:55:09,113 --> 01:55:11,714 Enci�rrenlos en sus camarotes. 1060 01:55:11,954 --> 01:55:13,354 �Yo no quiero morir! 1061 01:55:13,794 --> 01:55:15,314 �No se lo permita, profesor! 1062 01:55:24,753 --> 01:55:26,113 �Capit�n! 1063 01:55:26,273 --> 01:55:30,353 �No puede hacerlo! �Hay mucho en juego, m�s que nuestras vidas! 1064 01:55:30,553 --> 01:55:33,233 El suyo fue un sue�o del futuro hecho realidad. 1065 01:55:33,433 --> 01:55:35,033 Le ruego que recapacite. 1066 01:55:36,712 --> 01:55:40,912 Un poder mayor que el m�o lo hace imposible. 1067 01:55:43,073 --> 01:55:45,033 Pero tengo esperanza en el futuro. 1068 01:55:46,913 --> 01:55:49,073 Cuando el mundo est� preparado 1069 01:55:50,153 --> 01:55:52,152 para una vida nueva y mejor, 1070 01:55:54,112 --> 01:55:57,152 todo esto llegar�. 1071 01:55:59,432 --> 01:56:01,073 Cuando Dios as� lo disponga. 1072 01:56:13,992 --> 01:56:15,152 Lo siento, Ned. 1073 01:56:15,352 --> 01:56:18,511 No se rindan. No somos parte de este pacto de suicidio. 1074 01:56:21,272 --> 01:56:22,471 Enci�rrenlo en su camarote. 1075 01:58:24,826 --> 01:58:27,747 �Vamos! Me escap�. Salgamos de aqu�. 1076 01:58:38,266 --> 01:58:39,627 Estamos en la superficie. Preparados. 1077 01:58:44,306 --> 01:58:46,066 Saquemos el esquife y largu�monos. 1078 01:58:47,226 --> 01:58:49,186 - �A d�nde va, profesor? - �Mi diario! 1079 01:58:49,346 --> 01:58:52,266 - La isla va a estallar. - He de recuperar mi diario. 1080 01:59:15,625 --> 01:59:16,866 V�monos. 1081 01:59:17,345 --> 01:59:19,105 � Qu� le pasa, est� herido? 1082 01:59:21,025 --> 01:59:22,345 �Esmeralda! 1083 01:59:22,504 --> 01:59:24,504 �R�pido, r�pido! 1084 01:59:27,664 --> 01:59:29,065 �Vamos, vamos! 1085 01:59:29,745 --> 01:59:31,265 Vamos, al bote. 1086 02:00:15,342 --> 02:00:17,263 Ah� va esa. 1087 02:00:49,021 --> 02:00:50,822 Siento haberlo sacudido, profesor. 1088 02:00:52,022 --> 02:00:53,982 Pero no era momento de entretenerse. 1089 02:00:56,542 --> 02:00:58,741 Quiz�s hayas hecho un servicio a la humanidad, Ned. 1090 02:01:20,780 --> 02:01:23,220 Tengo esperanza en el futuro. 1091 02:01:24,341 --> 02:01:27,701 Cuando el mundo est� preparado para una vida nueva y mejor, 1092 02:01:28,461 --> 02:01:31,260 todo esto llegar�. 1093 02:01:32,500 --> 02:01:34,700 Cuando Dios as� lo disponga. 82703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.