All language subtitles for Vikings.S06E02.The.Prophet.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,384 --> 00:01:28,677
(فلوكي)
2
00:01:37,297 --> 00:01:41,927
- (فلوكي)
- (كيتل فلاتنوز)
3
00:01:42,094 --> 00:01:44,471
يا للهول، لم أظن يوماً
أنني سأراك من جديد
4
00:01:44,596 --> 00:01:47,724
ولكن، ها أنا هنا يا (أوبي)
على مرأى من الجميع
5
00:01:49,226 --> 00:01:53,480
- ظننت أنك (فلوكي)
- وهل أشبه (فلوكي)؟
6
00:01:54,982 --> 00:01:56,984
كنتَ في زورق (فلوكي)
7
00:01:57,776 --> 00:02:00,070
ذهبتَ مع (فلوكي)
لبناء مستوطنة جديدة
8
00:02:00,279 --> 00:02:02,990
أخبرني، هل نجحتما؟
9
00:02:05,450 --> 00:02:09,997
في الأيام الأولى يا (أوبي)
كانت الصعاب جمة علينا
10
00:02:10,539 --> 00:02:13,917
خسرنا الكثير من الناس الصالحين
بسبب المرض والجوع
11
00:02:14,585 --> 00:02:17,379
أحياناً، كنت أتساءل
ما إذا كانت الآلهة تعارضنا
12
00:02:17,838 --> 00:02:20,882
وما إذا كانت مستوطنتنا
الصغيرة في (آيسلاند) ستنجح
13
00:02:21,216 --> 00:02:23,510
- (آيسلاند)؟
- هذه تسميتنا لها
14
00:02:23,635 --> 00:02:27,514
إذ في الشتاء
تمتلئ الأنهر بالجبال الجليدية
15
00:02:28,473 --> 00:02:31,184
ولكن، بخلاف ذلك
الطقس جيد
16
00:02:31,768 --> 00:02:35,480
مذاك الحين، أحرزنا تقدماً
جمعنا الحصاد الأول
17
00:02:35,814 --> 00:02:39,276
انضم إلينا مستوطنون آخرون
وأشعر بأننا سوف ننجح
18
00:02:39,401 --> 00:02:40,611
كما أراد (فلوكي) تماماً
19
00:02:42,446 --> 00:02:45,824
أتيت لمقابلة (بيورن)
أصبح شقيقي هو الملك
20
00:02:46,241 --> 00:02:50,037
هكذا سمعت
سأذهب لأقدم له احترامي
21
00:02:50,287 --> 00:02:52,205
أود مناقشة هذا أكثر
22
00:02:52,497 --> 00:02:54,166
هلا تلتقيني لاحقاً في القاعة الكبرى؟
23
00:02:54,291 --> 00:02:56,043
- أجل
- حسناً
24
00:03:12,559 --> 00:03:14,311
أطلب نصيحتك يا (أوبي)
25
00:03:15,479 --> 00:03:17,731
تعرف ماذا حلّ بالملك (هارلد)
26
00:03:19,983 --> 00:03:23,445
- هل أذهب لنجدته أم لا؟
- القرار يعود لك
27
00:03:24,655 --> 00:03:28,283
لكنك ذكرت استعادة أمجاد (كاتيغات)
عبر التجارة وليس الاحتلال
28
00:03:28,617 --> 00:03:31,745
لمَ قد يكون قرارك الأول
الذهاب في مغامرة خارجية؟
29
00:03:36,083 --> 00:03:38,418
ولكن الملك (هارلد) أنقذ حياتي
30
00:03:39,753 --> 00:03:42,297
حارب معنا لاستعادة (كاتيغات)
31
00:03:43,173 --> 00:03:46,635
أي ملك قد يغض الطرف
عن هذه الالتزامات؟
32
00:03:48,136 --> 00:03:50,138
أنا سعيد لأنني لست ملكاً إذاً
33
00:03:51,515 --> 00:03:53,392
ما رأيك يا (فيتسيرك)؟
34
00:03:55,269 --> 00:03:58,939
- لا رأي لي
- لا بد من أن لك رأياً
35
00:03:59,398 --> 00:04:02,985
- لماذا؟
- لأن هذا يساعدني
36
00:04:03,569 --> 00:04:06,697
سيكون من المفيد لنا
أن نعرف رأي (آيفار)
37
00:04:07,906 --> 00:04:12,536
من يكترث لـ(هارلد) أو (أولاف)؟
أو أي شخص آخر؟
38
00:04:13,870 --> 00:04:16,415
لا أهمية سوى لـ(آيفار)
39
00:04:17,082 --> 00:04:19,001
هذا رأيك يا أخي
40
00:04:30,888 --> 00:04:34,266
لا أعرف يا (بيورن)
لا أعرف...
41
00:04:46,820 --> 00:04:49,489
أعتقد أنه عليّ اتخاذ
القرارات بنفسي إذاً
42
00:04:54,411 --> 00:04:55,954
هيا، هيا...
43
00:04:58,707 --> 00:05:00,334
ها هو هنا
44
00:05:01,752 --> 00:05:04,588
لمَ عدت إلى (كاتيغات)
يا (كيتل فلاتنوز)؟
45
00:05:04,838 --> 00:05:08,175
أحاول استقطاب مستوطنين جدد
لا أكترث من يكونون
46
00:05:08,425 --> 00:05:10,344
طالما أنهم مستعدون للعمل بجهد
47
00:05:15,557 --> 00:05:18,518
ماذا عن (فلوكي)؟
كيف حاله؟
48
00:05:18,769 --> 00:05:21,730
لمَ لم يعد؟
لأحببت رؤيته من جديد
49
00:05:22,439 --> 00:05:23,899
في الحقيقة يا (أوبي)
50
00:05:24,149 --> 00:05:28,403
سئم (فلوكي) قيادته
لمستوطنة ليست على ما يرام
51
00:05:28,820 --> 00:05:31,698
خاب ظنه وزاد يأسه
52
00:05:32,115 --> 00:05:36,536
وذات يوم، ومن دون تعليل
هجرنا وتركنا
53
00:05:37,704 --> 00:05:40,832
- ولم تره مذاك الحين؟
- كلا
54
00:05:41,208 --> 00:05:44,836
بحثنا الجزيرة عنه
وأمضنا الكثير من الوقت بحثاً عنه
55
00:05:45,379 --> 00:05:46,880
ولكننا لم نجد له أثراً
56
00:05:54,763 --> 00:05:56,390
هناك شيء واحد بعد
57
00:05:57,307 --> 00:06:02,896
سمعت عن رحالة أبحر غرباً
على الأرجح، غربي (آيسلاند)
58
00:06:04,064 --> 00:06:08,527
يقال إنه شاهد أرضاً خصباء بلا شعب
59
00:06:09,528 --> 00:06:12,281
لكن عاصفة ما أبعدته عنها
ولم يستطع العثور عليها لاحقاً
60
00:06:12,573 --> 00:06:14,366
هل سمعتَ بهذه القصة من قبل؟
61
00:06:14,741 --> 00:06:18,870
سمعت هذه القصة مرات عديدة
وأعرف الرحالة الذي تتكلم عنه
62
00:06:19,162 --> 00:06:22,332
هو يعيش في (آيسلاند)
واسمه (أوتير)
63
00:06:23,500 --> 00:06:25,961
يجب أن أجد تلك الأرض
64
00:06:26,378 --> 00:06:28,213
سأبعث بسفينتين للبحث عنها
65
00:06:28,463 --> 00:06:31,717
إذاً، يجب أن تأتي إلى (آيسلاند) معي
للقاء (أوتير)
66
00:06:33,176 --> 00:06:35,137
وللبحث عن (فلوكي)
67
00:07:04,583 --> 00:07:07,544
ما رأيك بأولئك
المغفلين في الشرق؟
68
00:07:09,421 --> 00:07:14,468
أنا أستلطفهم، ليت هناك
من يستطيع السيطرة عليّ هكذا
69
00:07:15,177 --> 00:07:17,054
ظننت أن هذا عمل الآلهة
70
00:07:23,109 --> 00:07:25,695
عبر الظلام والضوء
71
00:07:26,146 --> 00:07:28,482
يعرف أنها هناك
72
00:07:29,358 --> 00:07:31,568
لكنها ليست وحيدة
73
00:07:32,319 --> 00:07:34,905
إنها زوجته
74
00:07:38,659 --> 00:07:40,577
جميلة...
75
00:07:41,411 --> 00:07:43,080
وخائنة...
76
00:07:43,705 --> 00:07:48,001
ملأ الغضب والحزن والشوق قلبه
77
00:07:49,211 --> 00:07:52,339
كانت الأقاويل والادعاءات صحيحة
78
00:07:55,008 --> 00:07:57,844
قتل حبيبها
79
00:07:58,512 --> 00:08:02,808
ثم، من شدة حزنه طعنها
80
00:08:03,016 --> 00:08:06,645
مراراً وتكراراً
81
00:08:07,145 --> 00:08:09,147
لم تتوسله
82
00:08:09,398 --> 00:08:13,277
بل سقطت أرضاً
جامدة ومن دون حراك
83
00:08:14,111 --> 00:08:18,407
لكن ليست الزوجة التي أصيبت
بل الملك
84
00:08:18,865 --> 00:08:23,495
لطالما كان مشككاً
فقد الثقة بها
85
00:08:23,787 --> 00:08:28,917
لقد خانته وأذاقته المرّ
86
00:08:29,626 --> 00:08:32,713
مغدوراً ووحيداً
87
00:08:33,255 --> 00:08:36,049
هل استحق ذلك؟
88
00:08:36,550 --> 00:08:40,178
هذا الملك العظيم والصالح؟
89
00:08:49,855 --> 00:08:51,899
يجب أن أذهب إلى (نوفغورود)
90
00:08:53,275 --> 00:08:57,029
- (نوفغورود)
- عاصمة (روسيا) القديمة
91
00:08:57,487 --> 00:09:00,532
أخي يعيش هناك
يجب أن أكلمه
92
00:09:01,783 --> 00:09:03,994
قلت لك، لنا أعمال عائلية
93
00:09:04,620 --> 00:09:08,457
حينها يمكنني صب اهتمامي
على بناء أسطول وجمع جيش
94
00:09:10,751 --> 00:09:13,629
ستلتقي بنائبي، الأمير (إيغور)
95
00:09:14,129 --> 00:09:17,299
ابن زوج اختي المتوفى
الملك (روريك)
96
00:09:19,760 --> 00:09:23,055
(إيغور) هو وريث العرش المحق
97
00:09:42,532 --> 00:09:43,867
(إنغريد)
98
00:09:44,952 --> 00:09:46,453
أجل يا (غنهالد)؟
99
00:09:46,662 --> 00:09:52,751
رأيتك تحدقين بـ(بيورن)
كما تحدق النساء أحياناً بالرجال
100
00:09:54,670 --> 00:09:56,046
لا أعرف ما تقصدينه
101
00:09:59,341 --> 00:10:01,301
لست صغيرة يا (إنغريد)
102
00:10:01,885 --> 00:10:05,222
إن كنت تشعرين ما أعتقد
فأنا آسفة من أجلك
103
00:10:05,472 --> 00:10:07,891
لكن لا أستطيع منعك
104
00:10:13,438 --> 00:10:14,648
اذهبي!
105
00:12:14,276 --> 00:12:15,861
أين شقيقي؟
106
00:12:16,862 --> 00:12:19,365
سيصل سموه قريباً
سمو الأمير (أوليغ)
107
00:12:19,490 --> 00:12:21,533
هو يطلب السماح منكم
على تأخره
108
00:12:22,034 --> 00:12:23,202
أحضر لي كأساً
109
00:12:24,961 --> 00:12:28,673
إذاً، كنت أشعر بالفضول
110
00:12:29,375 --> 00:12:31,543
لمَ تدعى بالعرّاف؟
111
00:12:33,087 --> 00:12:34,963
حصل التالي...
112
00:12:36,507 --> 00:12:40,260
هاجمت (القسطنطينية)
وقضيت على المدافعين فاستسلمت
113
00:12:40,803 --> 00:12:44,723
بعد ذلك، دعيت لتناول العشاء
مع حكامها لعقد السلام
114
00:12:44,973 --> 00:12:48,769
بما أنني لم أملك من العتاد
ما يكفي لاحتلال المدينة
115
00:12:49,812 --> 00:12:52,398
ولكن قبل بدء الحفل
راودني حلم
116
00:12:52,523 --> 00:12:56,819
حلمت بأن نبيذي كان مسمماً
117
00:12:59,238 --> 00:13:02,449
لذا، رفضت احتساءه
118
00:13:06,662 --> 00:13:10,290
لكن اثنان من القادة عندي
تجاهلا تحذيري
119
00:13:10,791 --> 00:13:16,422
واحتسياه وماتا بعذاب كبير
بعد ذلك بقليل
120
00:13:18,590 --> 00:13:23,595
منذ تلك اللحظة
بت أعرَف بالعرّاف
121
00:13:29,935 --> 00:13:31,562
(أسكولد)
122
00:13:32,312 --> 00:13:33,772
يا أخي
123
00:13:39,778 --> 00:13:41,530
سمو الأمير
124
00:13:44,283 --> 00:13:46,201
اسمح لي بتقديم
(آيفار) الكسيح
125
00:13:46,744 --> 00:13:47,786
إنه من الـ(فايكينغ)
126
00:13:49,163 --> 00:13:51,248
ربما علينا التكلم بالنوردية
127
00:13:51,498 --> 00:13:56,420
- هذا الأمير (إيغور)
- سمو الأمير
128
00:13:58,338 --> 00:14:01,467
سمعت بأنك (آيفار) الكسيح الشهير
129
00:14:02,092 --> 00:14:03,927
قاتل المسيحيين
130
00:14:04,928 --> 00:14:07,473
قائد الجيش العظيم
الذي أعاث بـ(إنكلترا) فساداً
131
00:14:07,598 --> 00:14:11,727
- وقتل ملكَين مسيحيين
- هذا صحيح
132
00:14:12,144 --> 00:14:14,605
لكن ما أهمية الشهرة
يا سمو الأمير (أسكولد)؟
133
00:14:14,980 --> 00:14:18,901
أسطورة أم ربما سراب؟
134
00:14:27,493 --> 00:14:32,373
هل صحيح، كما قيل لي
أنك تنوي اجتياح (إسكندينافيا)؟
135
00:14:32,831 --> 00:14:37,586
بالطبع، فكرت في ذلك
منذ زمن بعيد
136
00:14:38,087 --> 00:14:43,717
أعتقد أن وصول الملك (آيفار)
هي إشارة على مضيّ قدماً بخططي
137
00:14:46,053 --> 00:14:50,307
ففي النهاية، نحن نسترجع
ما هو حق لنا وحسب
138
00:14:54,853 --> 00:14:56,605
ألا توافق يا أخي؟
139
00:15:01,068 --> 00:15:03,946
سأزوّد جيشك بما أستطيع
140
00:15:04,279 --> 00:15:10,369
آمل أن ترى، بصفتي شقيقك
أنني جاهز رهن إشارة منك
141
00:15:10,911 --> 00:15:14,748
ورغم كل شيء
أنه يمكنك أن تثق بي
142
00:15:15,457 --> 00:15:18,752
بالطبع، يا أخي العزيز
143
00:15:21,004 --> 00:15:22,840
المزيد من النبيذ
144
00:15:25,676 --> 00:15:31,640
- نخب الغزو
- نخب الغزو
145
00:15:49,658 --> 00:15:51,326
لمَ لا تعزفون؟
146
00:15:53,996 --> 00:15:55,914
لمَ لا تعزفون؟
اعزفوا!
147
00:16:00,335 --> 00:16:01,587
ما خطبكم؟
148
00:16:03,797 --> 00:16:05,174
ألا تودون الرقص؟
149
00:16:13,432 --> 00:16:16,143
ارقصوا، ارقصوا!
150
00:16:23,359 --> 00:16:27,321
يا والدة الرب، ساعديني
151
00:16:27,613 --> 00:16:28,822
النجدة!
152
00:16:37,164 --> 00:16:39,208
لقد تم تسميمي
153
00:16:46,131 --> 00:16:48,092
(أوليغ)
154
00:17:21,041 --> 00:17:23,168
كان يوماً شاقاً
155
00:17:26,213 --> 00:17:28,507
يجب أن نرتاح
156
00:17:31,969 --> 00:17:33,470
سموك!
157
00:18:22,394 --> 00:18:24,438
هل يجب أن أنقذ
الملك (هارلد) أم لا؟
158
00:18:24,605 --> 00:18:29,693
هذا شأنك، (بيورن آيرونسايد)
ألا تملك قراراً؟
159
00:18:29,818 --> 00:18:34,990
أريد معرفة التبعات
أنت عرّاف، يمكنك رؤية المستقبل
160
00:18:35,491 --> 00:18:41,121
أنا أعرف ما أعرفه
وما لا يمكنك تحمّل معرفته
161
00:18:41,622 --> 00:18:43,707
هذا قرار كبير
162
00:18:44,625 --> 00:18:46,960
أنا ملك منذ فترة قصيرة
163
00:18:49,421 --> 00:18:51,090
إن اتخذت القرار الخطأ...
164
00:18:52,299 --> 00:18:58,055
أنت لا تفكر سوى في نفسك
مثل جميع الأحياء
165
00:18:58,972 --> 00:19:07,106
من الظل الذي يلاحقك في الصباح
أو الظل الذي يلتحفك في المساء
166
00:19:07,898 --> 00:19:12,194
سأريك معنى الخوف
في حفنة من التراب
167
00:19:14,029 --> 00:19:16,115
أنا آسف
ما كان يجب أن أسأل
168
00:19:17,408 --> 00:19:24,665
أقول لك هذا فقط
أياً كان فعلك أو قرارك
169
00:19:25,040 --> 00:19:29,086
لا تخن آلهتك خلال ذلك
170
00:19:29,878 --> 00:19:34,174
أنا لا أفهم
لمَ قد أخون آلهتي؟
171
00:19:39,471 --> 00:19:40,931
لا تسمح لها بالفرار
172
00:19:44,977 --> 00:19:47,021
أريد المزيد من الطوب
من أجل السطح
173
00:19:53,318 --> 00:19:57,364
انظر يا (آسا)، إنه (أوبي)
انظر ماذا أحضر
174
00:19:58,991 --> 00:20:01,285
ها أنتما ذا، مرحباً
175
00:20:02,578 --> 00:20:05,456
هل رأيتما الخنزير السمين؟
اذهبا لرؤيته
176
00:20:07,750 --> 00:20:12,588
كيف كانت زيارتك إلى (كاتيغات)؟
أما يزالون يتذكرونني؟
177
00:20:13,630 --> 00:20:15,049
ما رأيك؟
178
00:20:16,717 --> 00:20:19,511
رأيت (بيورن) و(فيتسيرك)
(بيورن) بخير
179
00:20:20,471 --> 00:20:24,933
بدا (فيتسيرك) مريضاً
لا تزال أفكار (آيفار) تلاحقه
180
00:20:27,186 --> 00:20:29,188
أحياناً، أفكر في (آيفار) أنا أيضاً
181
00:20:29,521 --> 00:20:33,150
ما زلت أظن أن له علاقة
بمصير كل منا
182
00:20:33,275 --> 00:20:37,196
لكن علينا تقبل ما حصل
والمضي قدماً بحياتنا
183
00:20:44,161 --> 00:20:48,540
- رأيت (كيتل فلاتنوز)
- (كيتل فلاتنوز)؟
184
00:20:48,749 --> 00:20:49,792
ماذا كان يفعل؟
185
00:20:50,000 --> 00:20:53,128
كان يحاول استقطاب المزيد من الناس
إلى المستعمرة في (آيسلاند)
186
00:20:53,837 --> 00:20:55,589
هذا ما يسمون الأرض الجديدة به
187
00:20:57,716 --> 00:21:00,260
ماذا عن (فلوكي)؟
هل كان (فلوكي) معه؟
188
00:21:00,594 --> 00:21:06,100
كلا، قال إن (فلوكي)
لم يعد راضياً عن حياتهم الجديدة
189
00:21:06,517 --> 00:21:08,644
ورحل فجأة من دون سابق إخطار
190
00:21:13,732 --> 00:21:15,734
أتساءل عما حلّ به
191
00:21:21,365 --> 00:21:25,619
لا يمكن أن يكون (فلوكي) قد مات
لا أصدق ذلك
192
00:21:27,913 --> 00:21:34,044
أخبرني (كيتل) أيضاً أن الرحالة الذي
رأى الأرض غير المسكونة في الغرب...
193
00:21:35,254 --> 00:21:38,590
يدعى (أوتير)
وهو يسكن في (آيسلاند)
194
00:21:39,133 --> 00:21:42,302
قلت إنني سأبحر معه
لألتقي بـ(أوتير) هذا
195
00:21:42,594 --> 00:21:44,763
- هذا خبر رائع
- أجل
196
00:21:46,557 --> 00:21:48,392
شكراً على هداياك يا (أوبي)
197
00:21:49,059 --> 00:21:54,231
الآن، علينا أن نقرر أي حيوان نذبح
لتبارك الآلهة هذا المنزل الجديد
198
00:21:54,732 --> 00:21:58,944
سأدعو القرويين المحليين
للانضمام إلينا من أجل الاحتفال
199
00:22:00,362 --> 00:22:01,530
(هالي)
200
00:22:03,615 --> 00:22:04,867
أحضر الدجاج
201
00:22:10,748 --> 00:22:15,753
انهض يا (آيفار)
يجب أن نغادر
202
00:22:19,173 --> 00:22:20,632
راودني حلم
203
00:22:22,051 --> 00:22:26,388
بأن نبيذي مسمم
ولهذا السبب، لم أحتسه
204
00:22:28,682 --> 00:22:31,060
لمَ كان عليك قتل شقيقك؟
205
00:22:35,230 --> 00:22:40,652
لأن هذا الولد هو لي
وليس لـ(أسكولد) أو أي أحد آخر
206
00:22:41,236 --> 00:22:43,697
والده جعلني أنا وصياً عليه
207
00:22:44,406 --> 00:22:47,368
- ماذا فعل (أسكولد)؟
- وصلتني بعض التقارير
208
00:22:47,493 --> 00:22:49,203
كان (أسكولد) يحضّر الولد
209
00:22:50,329 --> 00:22:52,998
كان يحاول سرقته مني
210
00:22:54,625 --> 00:22:56,627
وهذا ما لم أكن لأسمح به
211
00:22:57,211 --> 00:22:58,712
إنه طفل صغير
212
00:23:01,256 --> 00:23:06,470
كلا...
هو ليس طفلاً صغيراً
213
00:23:07,596 --> 00:23:09,807
هو الوريث الحق الوحيد
214
00:23:10,015 --> 00:23:13,477
السيطرة عليه تعني امتلاك
مفتاح المملكة الأوحد
215
00:23:14,812 --> 00:23:17,773
وأنوي الاحتفاظ بذلك المفتاح
سالماً بحوزتي
216
00:23:23,028 --> 00:23:24,488
(إيغور)، انهض
217
00:23:25,781 --> 00:23:26,824
ما الأمر؟
218
00:23:27,074 --> 00:23:29,159
- انهض
- ما الأمر أيها الشرير؟
219
00:23:29,410 --> 00:23:30,869
لا تحاول خداعي
220
00:23:32,538 --> 00:23:34,081
حان وقت الرحيل
221
00:23:41,255 --> 00:23:44,258
- ماذا يحصل؟
- يبدو أنه وصلنا زوار
222
00:23:46,093 --> 00:23:49,179
سمو الأمير، سمو الأمير
223
00:23:49,555 --> 00:23:51,640
شقيقك (دير) يقترب
224
00:23:54,643 --> 00:23:56,770
(أوليغ)، ماذا يحصل؟
225
00:23:58,313 --> 00:24:02,568
نسيت إخبارك
بأنه لي شقيق آخر
226
00:24:03,652 --> 00:24:05,696
يبدو أنه يود التكلم معنا
227
00:24:31,096 --> 00:24:33,307
لا داعي للشعور بالخوف
228
00:25:17,550 --> 00:25:20,178
- أين الولد؟
- إنه بأمان
229
00:25:21,763 --> 00:25:23,390
من الكسيح؟
230
00:25:24,307 --> 00:25:28,353
ألم تسمع؟
إنه الملك (آيفار) الكسيح
231
00:25:28,478 --> 00:25:31,523
- من الـ(فايكينغ)
- الـ(فايكينغ)؟
232
00:25:32,982 --> 00:25:35,360
أعتقد أنه علينا التكلم بلغته
233
00:25:38,154 --> 00:25:42,534
في الحقيقة
قتلت أخانا بدم بارد
234
00:25:43,201 --> 00:25:44,869
لم يكن من داع لتفعل هذا
235
00:25:46,496 --> 00:25:48,706
أعتقد أنه كان ذلك من حقي
236
00:25:50,959 --> 00:25:55,255
لأسباب عديدة، لأسباب كافية
237
00:25:55,922 --> 00:25:59,467
(أوليغ)، ألا ترى حالك؟
238
00:26:01,636 --> 00:26:08,268
أنت في وضع صعب
بل في وضع ميؤوس منه
239
00:26:09,477 --> 00:26:11,730
يجب أن ألقي القبض عليك
بتهمة القتل
240
00:26:13,356 --> 00:26:14,899
لا أحد سيساعدك
241
00:26:16,234 --> 00:26:20,655
مهما غسلتَ يديك
ستبقيان ملطختين بدماء أخينا
242
00:26:23,700 --> 00:26:26,536
بالطبع، لا يزال بإمكانك تجنب الكارثة
243
00:26:30,874 --> 00:26:37,380
سلّمني الولد
ويمكنك أنت والكسيح المغادرة
244
00:26:38,673 --> 00:26:44,804
وإلا، سأستغني عن اللباقة
وأتعامل معك كما تعاملتَ مع أخينا
245
00:26:45,096 --> 00:26:49,768
أنت من بين كل الناس يجب أن تعرف
أنه لا يمكنك تهديدي وابتزازي
246
00:26:51,102 --> 00:26:52,562
فأنا العرّاف
247
00:26:53,646 --> 00:26:59,069
وأعرف أنه ما لم تسمح لي والأمير
(إيغور) بالمغادرة سالمين إلى (كييف)
248
00:27:00,487 --> 00:27:03,406
سيحلّ بك مصاب أليم
249
00:27:07,243 --> 00:27:09,454
ليس بعد بضعة أشهر، لا
250
00:27:10,830 --> 00:27:13,291
ولا حتى بعد بضعة أسابيع
لا...
251
00:27:13,458 --> 00:27:15,001
بل بغضون أيام
252
00:27:19,422 --> 00:27:20,965
محاولة جيدة
253
00:27:23,510 --> 00:27:28,014
أمامك ساعتان
لتسليمي الولد معافى
254
00:27:29,599 --> 00:27:34,187
وإلا، سأنفذ ما قلته
يا أخي
255
00:27:44,739 --> 00:27:49,202
هل صحيح ما قلتَه عنه؟
256
00:27:51,371 --> 00:27:53,665
شهد أخي على ما يكفي
من نبوءاتي وهي تتحقق
257
00:27:53,790 --> 00:27:58,670
لدفعه إلى التفكير قليلاً
على الأقل
258
00:29:55,787 --> 00:29:57,455
رائع، (آيفار)؟
259
00:30:29,279 --> 00:30:32,532
أنت خادمة زوجتي
ما اسمك؟
260
00:30:33,158 --> 00:30:34,451
(إنغريد)
261
00:30:37,579 --> 00:30:40,457
يجب أن تتوخي الحذر
في هذا العالم يا (إنغريد)
262
00:30:48,631 --> 00:30:50,425
لا أريد توخي الحذر
263
00:31:12,864 --> 00:31:14,240
(هالي)
264
00:31:15,617 --> 00:31:21,998
أين ولديّ؟
(هالي)، (آسا)، تعالا!
265
00:31:23,666 --> 00:31:26,920
مرحباً، تسرني رؤيتكما
266
00:31:27,253 --> 00:31:29,839
- تعالي، أريني ماذا صنعت
- إنه هناك
267
00:31:30,090 --> 00:31:32,509
- (هالي) صنع أغلبه
- حقاً؟
268
00:31:32,926 --> 00:31:34,552
أنت محق
269
00:31:37,680 --> 00:31:39,140
إنه كبير جداً
270
00:31:42,018 --> 00:31:45,688
وصل الملك في زيارة
لمزارعة عجوز ووحيدة
271
00:31:46,064 --> 00:31:47,774
لا تبدين وحيدة جداً
272
00:31:56,991 --> 00:31:58,368
- (أوبي)
- (بيورن)
273
00:31:58,993 --> 00:32:01,287
- (تورفي)
- مرحباً يا (بيورن)
274
00:32:02,038 --> 00:32:05,959
- يسعدني كم تعتنين بالولدين
- و(أوبي)؟
275
00:32:06,418 --> 00:32:07,919
(أوبي)، بالطبع
276
00:32:09,254 --> 00:32:12,173
- أخي
- تعال
277
00:32:14,968 --> 00:32:16,094
هيا!
278
00:32:17,178 --> 00:32:22,892
يعجبني هذا المكان
أنت بنّاء بارع يا (هالي)
279
00:32:23,017 --> 00:32:24,144
أعرف هذا
280
00:32:25,019 --> 00:32:26,771
فلندخل إذاً
281
00:32:47,459 --> 00:32:51,588
مضت ساعتان، ما هو قرارك؟
282
00:32:52,338 --> 00:32:53,882
قراري أنا؟
283
00:32:54,507 --> 00:33:02,140
قلت لك، إما أن تسلّم الولد
أو أقتلك أنت والكسيح
284
00:33:06,603 --> 00:33:08,730
ربما فاتك ما قلته
285
00:33:09,230 --> 00:33:12,317
قلت، ما لم تسمح
لنا نحن الثلاثة بالمرور سالمين
286
00:33:13,234 --> 00:33:16,196
وإلا، بغضون يوم تقريباً
سيحلّ بك مصاب أليم
287
00:33:16,863 --> 00:33:21,159
لا أصدّقك
أنت لست عرّافاً بحق
288
00:33:22,452 --> 00:33:24,746
أعتقد أنه ربما
من الأفضل لك تصديقه
289
00:33:24,954 --> 00:33:31,002
- ما علاقة ذلك بك؟
- لا شيء، وكل شيء
290
00:33:35,006 --> 00:33:36,549
أنت تكذب
291
00:33:37,675 --> 00:33:42,931
لكن سأفترض حسن النية
292
00:33:44,057 --> 00:33:47,685
وأطرح عليك سؤالاً
لا يمكن سوى لعرّاف حق الإجابة عنه
293
00:33:49,229 --> 00:33:52,941
تزوجت مؤخراً سراً
294
00:33:57,821 --> 00:34:01,366
لا أحد سوى بعض خدامي
الموثوقين يعرف هويتها
295
00:34:01,866 --> 00:34:05,703
حتى (أسكولد)
لم يعرف بزواجي وباسم زوجتي
296
00:34:06,621 --> 00:34:11,960
لكن أفترض أنك تعرف
297
00:34:15,130 --> 00:34:16,631
أليس كذلك يا أخي؟
298
00:34:21,052 --> 00:34:24,639
أجل، أعرف اسم زوجتك
299
00:34:26,599 --> 00:34:28,184
أنا أعرف كل شيء
300
00:34:59,090 --> 00:35:00,341
صدقني يا (بيورن)
301
00:35:00,592 --> 00:35:04,387
أنا أحترم قرارك محاولة
تسوية الخلاف مع الملك (هارلد)
302
00:35:04,929 --> 00:35:09,059
لكن يحب أن تتذكر
(هارلد) خانني شخصياً
303
00:35:09,934 --> 00:35:13,521
لقد خطف (آستريد) وكذب عليّ
304
00:35:13,730 --> 00:35:17,817
- لا أعتقد أنه أهل بالثقة
- أفهم هذا
305
00:35:18,568 --> 00:35:21,446
ولو كنت مكانك
لما قمت بمساعدته
306
00:35:21,821 --> 00:35:24,532
لتركت الملك (أولاف) يقتله
ولما رف لي جفن
307
00:35:25,075 --> 00:35:26,576
لكنني لست أنت
308
00:35:27,535 --> 00:35:30,580
أذكر أنني كنت في الغرفة
مع (آيفار)، تحت رحمته
309
00:35:30,789 --> 00:35:34,501
وقال الملك (هارلد) "توقف
كلا، هذه ليست شيمنا"
310
00:35:35,376 --> 00:35:37,670
وبما أنني أصبحت
والملك (هارلد) حليفين
311
00:35:37,879 --> 00:35:40,381
هذه ليست من شيمنا
ليس من شيمي أن أتخلى عنه
312
00:35:40,632 --> 00:35:46,096
أذكر أنني رفضت
القيام بغزو مع (راغنار)
313
00:35:46,221 --> 00:35:48,890
لأنني لم أشأ
ترك (كاتيغات) بلا حماية
314
00:35:49,015 --> 00:35:52,811
لن تكون (كاتيغات) بلا حماية
(فيتسيرك) سيتولى أمر ذلك
315
00:35:59,526 --> 00:36:02,821
- ماذا؟
- رأيت (فيتسيرك) وأنا في البلدة
316
00:36:04,572 --> 00:36:08,243
بصراحة يا أخي، هو ليس أهلاً
بتولي الدفاع عن (كاتيغات)
317
00:36:08,576 --> 00:36:11,329
- ماذا تعني؟
- أنت تعرف ما أعنيه
318
00:36:13,081 --> 00:36:16,709
(فيتسيرك) رجل مريض
وهو سكّير
319
00:36:21,506 --> 00:36:24,884
أجل، لا يمكنني إنكار ذلك
320
00:36:26,720 --> 00:36:28,471
ما يعني أن هناك حلاً وحيداً
321
00:36:28,847 --> 00:36:32,392
أعرف أنك و(تورفي)
تواقان للذهاب في مغامرتكما الكبرى
322
00:36:32,976 --> 00:36:37,522
لكنني أذكر جيداً
الشعور الكبير بالرضى والأمل
323
00:36:37,647 --> 00:36:40,191
والشعور الطيب
بالحاجة إلى الحرية
324
00:36:40,859 --> 00:36:41,901
كما هي طبيعة الـ(فايكينغ)
325
00:36:43,820 --> 00:36:45,947
لكن أطلب منك تأجيل رحلتك
326
00:36:46,448 --> 00:36:48,908
قم بتأجيل الرحلة لوقت قصير
فيما أتعامل مع الملك (أولاف)
327
00:36:49,159 --> 00:36:52,996
اهتم بـ(كاتيغات) واعتن بـ(فيتسيرك)
ثم ارحل بعد ذلك، بمباركة مني
328
00:37:05,091 --> 00:37:06,426
نحن موافقان
329
00:37:07,427 --> 00:37:11,639
شكراً لكما، شكراً لكما
330
00:37:20,398 --> 00:37:22,442
ما الذي تنتظره؟
331
00:37:26,571 --> 00:37:28,281
أخبرني باسمها
332
00:37:37,248 --> 00:37:41,628
أترون؟
هو لا يعرف اسمها
333
00:37:42,253 --> 00:37:44,339
هو يكذب بكل تأكيد
334
00:37:45,840 --> 00:37:50,303
كنت متأكداً
أنت لا تعرف اسمها
335
00:37:50,553 --> 00:37:54,307
(آنا)، اسمها هو (آنا)
336
00:37:56,851 --> 00:38:00,438
تزوجتما في كنيسة (سان ماغنوس)
الشهيد هنا في (نوفوغرود)
337
00:38:02,023 --> 00:38:04,859
أعتقد أن هذه هي المرأة
التي تسأل عنها
338
00:38:21,876 --> 00:38:25,839
هل أنا محق؟
هذه زوجتك الجديدة، (آنا)
339
00:38:28,383 --> 00:38:36,099
والآن، يا أخي العزيز
ستسمح لنا الثلاثة بالمرور سالمين
340
00:38:36,683 --> 00:38:39,018
وإلا، سيتحقق وعدي لك
341
00:38:44,733 --> 00:38:47,026
اطلب من الحراس التراجع
342
00:38:47,485 --> 00:38:51,698
يجب ألا يتعرض أحد
للأمير (أوليغ) ورفيقيه بينما يغادرون
343
00:38:52,490 --> 00:38:55,034
إن وافقوا على عدم التعرض لزوجتي
344
00:38:55,952 --> 00:38:59,873
لا أحتاج إلى التعرض لزوجتك
(آنا)، تعالي، تعالي!
345
00:39:05,587 --> 00:39:07,672
نادراً ما نلتقي يا (دير)
346
00:39:08,757 --> 00:39:12,177
من المؤسف أن نلتقي
وسط هذه الظروف
347
00:39:13,762 --> 00:39:17,724
لكن المرة المقبلة ستكون مختلفة
348
00:39:18,767 --> 00:39:22,729
الولد معك
لا حاجة لك لتراني مجدداً
349
00:39:23,021 --> 00:39:26,483
ولكننا عائلة واحدة
والعائلة مهمة
350
00:39:30,612 --> 00:39:34,240
(دير)، فلنبقَ على تواصل
351
00:39:37,243 --> 00:39:41,956
ربما، ولكن لا تدعوني لتناول العشاء
352
00:39:45,585 --> 00:39:48,004
نسيتَ توديع الكسيح
353
00:39:54,677 --> 00:39:59,682
أختي، تعالي وانظري إلى الحياكة
هل ترين هنا؟
354
00:40:02,018 --> 00:40:03,770
أجل، أحتاج إلى المساعدة
355
00:40:08,400 --> 00:40:09,818
لقد اتخذت قراري
356
00:40:15,990 --> 00:40:18,743
قررت تلبية نداء
الملك (هارلد) ومساعدته
357
00:40:24,707 --> 00:40:26,668
أعتقد أنك مجنون
358
00:40:32,006 --> 00:40:34,509
لكنني أعرف
أن لا قيمة لرأيي عندك
359
00:41:23,433 --> 00:41:26,936
- سمو الملك (بيورن)
- أردت التكلم معك قبل مغادرتك
360
00:41:28,354 --> 00:41:31,900
قلتَ لـ(أوبي) والآخرين إن (فلوكي)
هجر المستوطنة في (آيسلاند)
361
00:41:32,025 --> 00:41:38,073
أجل، كان مستاءً من أمور عدة
واختفى فجأة
362
00:41:41,284 --> 00:41:42,911
وهل بحثتم عنه؟
363
00:41:45,371 --> 00:41:48,374
لم تجدوا الجثة قط
364
00:41:54,964 --> 00:41:57,050
ماذا برأيك حلّ به؟
365
00:41:59,719 --> 00:42:03,807
لا أدري، وما أدراني؟
366
00:42:06,059 --> 00:42:09,020
أشعر بأنك تعرف
أكثر بكثير مما تدعيه
367
00:42:11,940 --> 00:42:14,067
لذا، إليك اقتراحي
368
00:42:15,235 --> 00:42:18,363
أنا أجمع جيشاً، انضم إليّ
369
00:42:18,863 --> 00:42:22,325
انسَ أمر المستوطنة في (آيسلاند)
لبعض الوقت ورافقني
370
00:42:23,201 --> 00:42:26,329
بالطبع، يمكنك رفض طلبي
والمضي بحياتك
371
00:42:27,580 --> 00:42:30,458
لكن هذا سيزيد من شكوكي
372
00:42:32,710 --> 00:42:38,049
كلا، سوف أرافقك
(بيورن آيرونسايد)
373
00:42:39,217 --> 00:42:40,802
أحسنت الخيار
36260