All language subtitles for One Evening, a Train
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,820 --> 00:01:31,940
...and Mathias, she thought it was so
funny...
2
00:01:31,940 --> 00:01:36,720
when you came every day at 2 o'clock
for your spice-cake
3
00:01:37,940 --> 00:01:40,380
You were only five years old
4
00:01:40,380 --> 00:01:43,380
and you crossed the street all by yourself.
5
00:01:43,620 --> 00:01:47,980
You never caused us any trouble,
that's true, never,
6
00:01:48,980 --> 00:01:53,060
except one day, when you refused to
come to the cinema with me.
7
00:01:53,620 --> 00:01:54,620
You said...
8
00:01:55,020 --> 00:01:57,220
I won't go to the cinema with her.
9
00:01:59,660 --> 00:02:03,660
I had my hat on. I took it off.
10
00:02:06,980 --> 00:02:09,900
I never forgot that, Mathias.
11
00:02:10,500 --> 00:02:14,980
You were ten years old, and you were
ashamed of me.
12
00:02:18,840 --> 00:02:21,880
You didn't like my hat.
13
00:02:22,860 --> 00:02:26,660
But, I forgave you long ago.
14
00:02:28,860 --> 00:02:32,260
You know, I've never done wrong to anyone.
15
00:02:34,540 --> 00:02:40,380
Mathias, have you asked little Louis
to look after the grave during Holy Week.
16
00:02:41,580 --> 00:02:43,580
Yes, I did, don't worry.
17
00:02:43,700 --> 00:02:47,220
And did you choose the two
pots of chrysanthemums?
18
00:02:47,660 --> 00:02:49,060
They are very beautiful.
19
00:02:49,660 --> 00:02:51,780
How much do I owe you?
20
00:02:52,220 --> 00:02:53,100
Nothing.
21
00:02:53,620 --> 00:03:01,380
You won't forget? Because I...
Here, this is for Anne.
22
00:03:03,860 --> 00:03:06,820
Tell her that I'm waiting to see her.
23
00:03:10,540 --> 00:03:12,620
You still have no children.
24
00:03:38,800 --> 00:03:40,800
Excuse me, Professor, I wanted to...
25
00:03:41,200 --> 00:03:42,600
ask your advice about this problem...
26
00:03:42,900 --> 00:03:43,800
that I'm having with my assignment
27
00:03:49,900 --> 00:03:51,800
If you approve it,
that would confirm my three arguments
28
00:03:51,900 --> 00:03:52,800
regarding the original notes
29
00:03:52,900 --> 00:03:54,800
of the Lectures on General Linguistics
30
00:03:54,900 --> 00:03:55,800
Of Saussure, you mean.
31
00:03:55,900 --> 00:03:56,800
I'll see to it
32
00:04:51,740 --> 00:04:56,300
I think I showed last week, by way of example,
33
00:04:56,300 --> 00:05:00,320
how diverse are the meanings of the Symbol
34
00:05:00,320 --> 00:05:05,860
even if we limit its usage
to the purely linguistic sphere.
35
00:05:06,180 --> 00:05:11,340
But, it is now thought, in certain circles,
36
00:05:11,340 --> 00:05:15,180
that the exact sciences themselves
37
00:05:15,180 --> 00:05:20,260
can be used to establish linguistic axioms
38
00:05:20,260 --> 00:05:23,660
and help make important advances
39
00:05:23,660 --> 00:05:29,860
in organizing a coherent view
of universal phenomena.
40
00:05:30,220 --> 00:05:33,500
For my part, I think that this attitude,
41
00:05:33,500 --> 00:05:36,500
is quasi-religious, almost mystical,
42
00:05:36,500 --> 00:05:40,580
and can only prejudice the rational certainties
43
00:05:40,580 --> 00:05:45,860
obtained through linguistics
- after much labour - by Saussure.
44
00:05:46,260 --> 00:05:52,100
I remark that this evening I have been
invited to a nearby university
45
00:05:52,100 --> 00:05:57,600
to present a summary of this research
46
00:05:57,600 --> 00:06:00,100
and to defend the position which I have just mentioned.
48a
47
00:06:00,200 --> 00:06:01,200
May I interrupt, professor?
48
00:06:18,660 --> 00:06:23,300
I'm very sorry. I'm astonished
to see so few here.
49
00:06:25,900 --> 00:06:29,060
It looks like your Flemish colleagues
are on strike this afternoon.
50
00:06:30,140 --> 00:06:33,620
I understand their reactions against
the ecclesiastical authorities
51
00:06:33,720 --> 00:06:37,260
in this affair, but I am more concerned
52
00:06:37,260 --> 00:06:39,260
about their position regarding their francophone colleagues.
53
00:06:39,580 --> 00:06:41,340
Otherwise I support them wholeheartedly.
54
00:06:42,740 --> 00:06:47,620
Well, I am most happy to discuss linguistic matters.
55
00:06:49,020 --> 00:06:51,220
Gentlemen, till next time.
56
00:07:01,200 --> 00:07:04,600
and I thought that I would...
57
00:07:04,800 --> 00:07:06,800
in the first instance prefer...
58
00:07:06,800 --> 00:07:08,200
Elckerlyc over the English Everyman
59
00:07:08,300 --> 00:07:09,800
Because of precedence, you mean?
60
00:07:10,800 --> 00:07:11,800
Yes, naturally.
61
00:07:15,060 --> 00:07:17,380
...here's my translation, can you read it?
62
00:07:19,900 --> 00:07:24,820
God says...where art thou, my death,
thou who spares nobody?
63
00:07:24,820 --> 00:07:28,340
Come forth, listen to my orders.
64
00:07:28,340 --> 00:07:29,980
It would be better to say first
65
00:07:29,980 --> 00:07:36,260
GOD orders...and then afterwards
Where are YOU, my death?
66
00:07:36,260 --> 00:07:40,020
Because during the Middle Ages
YOU had the same meaning as it does now.
67
00:07:41,100 --> 00:07:46,500
And Elckerlyc, each man? Every man?
No, Everyman is better.
68
00:07:46,500 --> 00:07:51,340
Then, go and seek out Everyman
and tell him to make that pilgrimage
69
00:07:51,340 --> 00:07:55,580
from which no-one ever returns, and that he
should render me his account without delay.
70
00:07:55,580 --> 00:08:00,300
In fact "rekeningen doen", that is, "give a
reckoning", is a lot more immediate to me.
71
00:08:00,300 --> 00:08:03,780
Actually Death doesn't have very much to say,
and he says it with very few words.
72
00:08:08,820 --> 00:08:12,860
Elckerlyc, you can suddenly lose
what you thought was always yours.
73
00:08:12,860 --> 00:08:17,100
A pilgrimage from which no-one ever returns.
74
00:08:17,100 --> 00:08:22,100
Bring your account, your writings,
drafted with most careful attention.
75
00:08:22,100 --> 00:08:27,900
For which I am, of course, ill-prepared.
Render your account to God. Why?
76
00:08:27,900 --> 00:08:29,980
Who are you, messenger?
77
00:08:29,980 --> 00:08:32,060
I am Death who spares nobody.
78
00:08:33,740 --> 00:08:36,100
Well, it is not too bad.
79
00:08:36,100 --> 00:08:40,500
Should I keep the archaisms?
80
00:08:40,500 --> 00:08:43,740
No, translate them into 15th
century French, if possible.
81
00:08:43,740 --> 00:08:46,580
But retain the biblical forms.
82
00:08:46,580 --> 00:08:48,420
We'll talk about it again tomorrow.
83
00:08:49,620 --> 00:08:50,460
See you then, Ilza.
84
00:08:52,380 --> 00:08:54,940
Now, Bremen, are you going to demonstrate?
85
00:08:55,580 --> 00:08:56,900
Demonstrate? It's not so simple.
86
00:08:57,180 --> 00:08:59,940
In my opinion we ought to show
solidarity with the students.
87
00:09:00,220 --> 00:09:02,340
Is it solidarity, to persecute a minority?
88
00:09:03,180 --> 00:09:05,660
Apartheid, racism, wait,
doesn't that remind you of something?
89
00:09:06,260 --> 00:09:07,340
That's easily said.
90
00:09:07,540 --> 00:09:08,700
It's even more easily done.
91
00:09:12,860 --> 00:09:15,300
Hello, are the actors still rehearsing?
92
00:09:16,420 --> 00:09:17,700
No, thanks don't bother.
93
00:09:20,300 --> 00:09:22,500
Where are you, my death,
94
00:09:23,060 --> 00:09:25,820
who spares no-one?
95
00:09:26,060 --> 00:09:29,580
I follow your orders, Almighty God.
96
00:09:29,900 --> 00:09:33,620
Go say to Elckerlyc...
97
00:09:35,540 --> 00:09:38,780
that he must make a pilgrimage
98
00:09:39,180 --> 00:09:42,420
and that he must render his account to me
without delay.
99
00:09:43,260 --> 00:09:44,940
These are my orders.
100
00:09:45,700 --> 00:09:48,540
Elckerlyc, where are you going?.
101
00:09:49,620 --> 00:09:51,380
Have you forgotten God?
102
00:09:51,660 --> 00:09:53,260
Why do you ask me that?
103
00:09:54,460 --> 00:09:55,860
Thank you Franz, thank you Henrik.
104
00:09:55,860 --> 00:09:57,260
You see Anne, it's impossible like that.
105
00:09:57,260 --> 00:09:59,260
Henrik is wrapped in his cloak.
106
00:09:59,260 --> 00:10:01,660
He has no free hand, and he's isolated.
107
00:10:01,860 --> 00:10:03,260
Again.
108
00:10:03,580 --> 00:10:06,180
I shall reign on earth...
109
00:10:14,660 --> 00:10:17,060
That's the traditional representation
of Death during the Middle Ages.
110
00:10:17,180 --> 00:10:19,260
It has an absolute symbolic force.
111
00:10:19,260 --> 00:10:23,380
Although, in Mathias' adaptation, death is one
among 1001 other things which can occur.
112
00:10:23,380 --> 00:10:25,300
It is one event among many others.
113
00:10:25,300 --> 00:10:27,420
It is a force which Elckerlyc can master.
114
00:10:27,420 --> 00:10:29,420
It is like a public figure,
115
00:10:29,420 --> 00:10:30,660
like virtue, like confession.
116
00:10:30,660 --> 00:10:32,700
Even so, we can't change this Death, Werner.
117
00:10:32,700 --> 00:10:35,220
It is a fiction rooted forever in the past.
118
00:10:35,220 --> 00:10:36,900
It's like Christ.
119
00:10:36,900 --> 00:10:41,260
He is neither Dracula nor Nosferatu,
but a disquieting figure.
120
00:10:41,260 --> 00:10:44,940
Imagine a kind of plastic material
or a sort of silvery material,
121
00:10:44,940 --> 00:10:47,900
a figure shining softly in the darkness.
122
00:10:47,900 --> 00:10:49,860
Are there batteries in his belt?
123
00:10:49,860 --> 00:10:52,060
Don't be foolish, I'll never be
able to do that by tomorrow.
124
00:10:52,060 --> 00:10:53,780
The stage-hands have already been working all night.
125
00:10:53,780 --> 00:10:56,500
You're a genius, you'll certainly find a way.
126
00:11:28,460 --> 00:11:30,020
What are you doing here?
127
00:11:30,820 --> 00:11:32,220
I finished early.
128
00:11:34,940 --> 00:11:37,260
The students were demonstrating
this afternoon.
129
00:11:37,260 --> 00:11:38,380
Were you there?
130
00:11:41,020 --> 00:11:43,140
I have to work all night,
you won't be there?
131
00:11:43,940 --> 00:11:47,300
My train leaves this evening,
the conference begins at 8.30am
132
00:11:47,980 --> 00:11:49,300
I'll be thinking of you.
133
00:11:49,300 --> 00:11:51,020
I have to invent a new Death.
134
00:11:52,020 --> 00:11:53,180
Will he be thin?
135
00:11:53,180 --> 00:11:54,340
Hard.
136
00:11:54,340 --> 00:11:56,660
Cold.
137
00:11:56,660 --> 00:11:58,060
Little death.
138
00:11:58,060 --> 00:11:58,980
When?
139
00:11:58,980 --> 00:11:59,900
Without delay.
140
00:12:03,580 --> 00:12:05,980
And, say, how is it going with Werner?
141
00:12:15,980 --> 00:12:18,340
Mathias, what are you doing here?
142
00:12:20,260 --> 00:12:22,140
I think we've discovered something.
143
00:12:23,300 --> 00:12:27,380
Look. Elckerlyc doesn't talk to Death,
he talks above Death.
144
00:12:27,380 --> 00:12:28,940
As if he was invisible.
145
00:12:28,940 --> 00:12:32,660
Consequently we have a great monologue
of Elckerlyc with Elckerlyc.
146
00:12:33,660 --> 00:12:36,740
Obviously. The whole play is a monologue.
147
00:12:36,740 --> 00:12:39,780
Elckerlyc knows that he is talking to himself.
148
00:12:39,780 --> 00:12:42,860
Therefore he is stronger than Death,
stronger than God.
149
00:12:42,860 --> 00:12:44,700
Because he agrees to play the game.
150
00:12:44,700 --> 00:12:46,460
But he is alone.
151
00:12:47,420 --> 00:12:52,020
So, his dialogue with Death is that
veil between the self and the not-self.
152
00:12:52,940 --> 00:12:54,100
Do you see?
153
00:12:59,580 --> 00:13:01,780
The veil between the self and the not-self
154
00:13:14,100 --> 00:13:18,100
Render account to God? Useless.
155
00:13:19,380 --> 00:13:20,700
Who are you, messenger?
156
00:13:21,040 --> 00:13:22,980
I am Death
157
00:13:23,300 --> 00:13:25,500
who spares no-one.
158
00:14:13,980 --> 00:14:16,260
You know, I've come to realise
159
00:14:16,260 --> 00:14:18,420
that a person can be so taken up with another,
160
00:14:18,420 --> 00:14:20,540
that they can't ever see themselves.
161
00:14:24,380 --> 00:14:28,820
It's like death, the anguish of death.
162
00:14:33,780 --> 00:14:37,260
Well, in the meantime I need
to re-think the play,
163
00:14:37,460 --> 00:14:40,100
look for material in the archives,
164
00:14:40,700 --> 00:14:43,700
and get it all ready at the theatre before 10.00am
165
00:14:46,340 --> 00:14:48,680
Oh. Who's been playing with this?
166
00:14:53,900 --> 00:14:57,540
And you know, we'll never be finished
before the afternoon. I'm sure of that.
167
00:15:04,420 --> 00:15:08,780
Yes. I want to follow up this again.
168
00:15:08,940 --> 00:15:09,780
What?
169
00:15:10,420 --> 00:15:12,700
I said, I want to follow up this idea.
170
00:15:36,180 --> 00:15:38,820
Bernard thought the interview
with Freddy was very good.
171
00:15:40,100 --> 00:15:42,380
Do you know that Freddy taped it
for at least two hours?
172
00:15:43,380 --> 00:15:45,100
Anyway, half of it can be thrown out.
173
00:16:00,500 --> 00:16:03,260
Can you give me a suggestion for the
costumes at the end, Mathias?
174
00:16:03,260 --> 00:16:04,740
I can't imagine it clearly.
175
00:16:04,940 --> 00:16:06,260
Of course, my dear.
176
00:16:14,940 --> 00:16:18,260
One for the self...one for the not-self...
177
00:16:24,740 --> 00:16:26,060
You want napkins?
178
00:16:27,660 --> 00:16:29,460
We don't have to have white ones.
179
00:16:29,460 --> 00:16:31,100
You know Werner, he'll make a fuss.
180
00:16:53,860 --> 00:16:55,540
It's too bright here, don't you think?
181
00:17:03,900 --> 00:17:06,860
Try it. You'll see.
182
00:17:21,140 --> 00:17:23,660
Montrachet '61.
183
00:17:55,700 --> 00:17:56,780
To the angel.
184
00:19:10,020 --> 00:19:12,420
The angel spreads its wings and says
185
00:19:12,420 --> 00:19:15,100
I pluck the soul out from the body.
186
00:19:15,100 --> 00:19:18,420
Its substance is pure and light
187
00:19:18,420 --> 00:19:21,500
I bear it skyward into the blue,
188
00:19:21,500 --> 00:19:24,100
there where we will all be reunited.
189
00:19:29,940 --> 00:19:32,060
You don't believe it?
190
00:19:49,140 --> 00:19:51,700
They are the most beautiful lines
in the whole play.
191
00:19:51,700 --> 00:19:53,980
I find them admirable.
192
00:19:53,980 --> 00:19:56,860
What don't you like about them?
193
00:19:56,860 --> 00:19:59,100
Angels have no sex.
194
00:20:07,940 --> 00:20:10,300
And no clothes either.
195
00:20:10,300 --> 00:20:12,420
I spent the whole night thinking about it.
196
00:20:12,420 --> 00:20:15,460
And to clothe Death who hides his anguish
197
00:20:15,460 --> 00:20:17,900
I thought of the angel also.
198
00:20:19,660 --> 00:20:20,580
Do you remember?
199
00:20:21,660 --> 00:20:25,340
If God suddenly tipped us all into hell
200
00:20:25,340 --> 00:20:29,060
then all the rain in heaven,
and all the earthly oceans,
201
00:20:29,060 --> 00:20:32,220
would make less noise than
a single drop of blood
202
00:20:32,220 --> 00:20:34,540
dancing on a hot plate.
203
00:20:34,540 --> 00:20:36,300
And it's the angel who says that.
204
00:20:37,860 --> 00:20:39,740
Not now, Mathias.
205
00:20:41,740 --> 00:20:43,460
Not now.
206
00:20:59,980 --> 00:21:02,260
Good. My train leaves in 2 hours.
207
00:21:02,260 --> 00:21:03,940
Shall we get some fresh air?
208
00:21:03,980 --> 00:21:05,820
As you wish.
209
00:21:05,940 --> 00:21:11,020
I don't wish, I only suggest,
that we get some fresh air, my dear.
210
00:21:13,980 --> 00:21:17,420
Good. Let's get some fresh air.
211
00:21:36,380 --> 00:21:38,180
Where are we going?
212
00:21:39,540 --> 00:21:41,620
To the coast house, if you wish.
213
00:21:50,540 --> 00:21:53,300
Would you rather I didn't come this evening?
214
00:21:54,380 --> 00:21:56,300
You know how they react down there.
215
00:21:56,300 --> 00:21:59,140
Old school nationalists, closed minds.
216
00:21:59,140 --> 00:22:01,660
I can't even introduce you.
217
00:22:12,260 --> 00:22:15,020
If I spoke English it would
be easier, obviously.
218
00:22:21,620 --> 00:22:24,180
Would you like me to wait
in a café near the station,
219
00:22:24,180 --> 00:22:26,300
that way you could come back alone?
220
00:22:43,900 --> 00:22:45,940
Shall we go on foot?
221
00:23:49,180 --> 00:23:51,780
Perhaps we shouldn't get married, Mathias.
222
00:23:51,780 --> 00:23:53,940
It would be to the detriment of your career
223
00:23:53,940 --> 00:23:56,060
for us to be too closely linked.
224
00:23:58,180 --> 00:24:02,900
I can't be your French wife,
because it's immoral not to be Flemish.
225
00:24:02,900 --> 00:24:04,540
How picturesque.
226
00:24:05,580 --> 00:24:07,220
You're still blaming me...
227
00:24:07,220 --> 00:24:09,900
On the contrary, you've changed my outlook.
228
00:24:13,100 --> 00:24:15,020
Werner treats you well, doesn't he?
229
00:24:15,020 --> 00:24:18,940
Remarkably. He is happy to please you
by hiring me.
230
00:24:21,300 --> 00:24:23,180
You're still free, my dear.
231
00:24:23,180 --> 00:24:24,460
Free?
232
00:24:26,860 --> 00:24:29,340
We are all free, Mathias.
233
00:24:29,340 --> 00:24:31,340
And intelligent, and lucid.
234
00:24:31,340 --> 00:24:32,900
You pity me.
235
00:25:43,780 --> 00:25:45,940
That's your problem, Mathias, not mine.
236
00:25:45,940 --> 00:25:48,820
I am not an object.
I'm not your object.
237
00:25:48,820 --> 00:25:51,100
I think we should split up, so that
you can advance your career
238
00:25:51,100 --> 00:25:54,660
You think you know everything,
and you care about nobody, except...
239
00:25:54,780 --> 00:25:55,780
It's not true.
240
00:25:55,860 --> 00:25:57,260
The old story. It's not true.
241
00:25:57,260 --> 00:25:58,460
Over and over again.
242
00:25:58,460 --> 00:25:59,460
You have no doubts.
243
00:25:59,460 --> 00:26:02,180
Do you think I should spend my life
waiting for you to turn up?
244
00:26:02,180 --> 00:26:04,180
I can't go on. It's too hard.
245
00:26:04,180 --> 00:26:06,300
I feel so desperately lonely in your land
246
00:26:06,300 --> 00:26:07,660
I know nothing and nobody,
247
00:26:07,660 --> 00:26:09,500
no friends, no child.
248
00:26:09,500 --> 00:26:11,660
One day, you'll disappear.
And then what will remain for me?
249
00:26:11,660 --> 00:26:12,260
Nothing.
250
00:26:12,460 --> 00:26:13,660
Now listen, darling.
251
00:26:13,860 --> 00:26:15,460
No, no, Mathias, no sweet talk.
252
00:27:11,060 --> 00:27:13,060
How much is that one?
253
00:27:15,300 --> 00:27:17,380
They arrived this morning.
254
00:27:18,020 --> 00:27:19,860
Tell me, where does Louis live?
255
00:27:21,740 --> 00:27:26,260
Louis Broekhaert.
He looks after the graveyard.
256
00:32:11,900 --> 00:32:13,300
Do you have "Le Monde"?
257
00:35:12,660 --> 00:35:14,860
We shouldn't have parted like that.
258
00:35:14,900 --> 00:35:18,080
I'm so sorry. I was under a strain.
259
00:35:24,140 --> 00:35:28,100
You know, probably it's going
to last forever this evening.
260
00:35:28,100 --> 00:35:30,460
You shouldn't wait for me at the station.
261
00:35:38,820 --> 00:35:40,980
I'll take the first train back.
262
00:42:20,700 --> 00:42:23,660
Can you give me a light please?
263
00:42:26,340 --> 00:42:27,940
Thank you.
264
00:42:29,140 --> 00:42:31,580
You haven't seen a young woman
go by, brown hair?
265
00:42:31,680 --> 00:42:34,860
No. What time is it?
266
00:42:34,940 --> 00:42:40,880
My watch has stopped. I nodded off,
and now I have no idea where she is.
267
00:42:40,980 --> 00:42:46,880
I saw no-one going by.
They're all sleeping in my compartment.
268
00:42:47,080 --> 00:42:49,860
She's probably down the other end
of the train.
269
00:42:57,340 --> 00:42:58,340
I know you?
270
00:42:58,540 --> 00:43:02,860
Didn't you teach the history
of religion at Tubingen?
271
00:43:02,860 --> 00:43:10,060
Yes, but I've been living here for several years.
How is it that you know me?
272
00:43:25,780 --> 00:43:30,060
Say something to me.
They're all asleep back there.
273
00:43:31,340 --> 00:43:33,260
Do you know where we are?
274
00:43:35,340 --> 00:43:38,380
I'll go and see what's up with the locomotive.
275
00:43:38,380 --> 00:43:41,580
Perhaps she's at the other end of the train.
276
00:43:49,980 --> 00:43:51,860
Come back.
277
00:43:55,740 --> 00:43:58,100
Wait.
278
00:43:58,100 --> 00:44:00,300
But wait.
279
00:44:10,540 --> 00:44:13,980
The idiots. Anne is on the train
with all my papers.
280
00:44:15,220 --> 00:44:17,100
What will they think?
281
00:44:19,660 --> 00:44:21,860
What on earth will they think?
282
00:44:27,580 --> 00:44:30,340
I didn't manage to reach the locomotive.
283
00:44:36,100 --> 00:44:37,940
I took your course two years ago, Monsieur.
284
00:44:39,060 --> 00:44:40,820
Val, don't you remember me?
285
00:44:43,180 --> 00:44:46,020
Well, Val, now I'm really in a mess.
286
00:44:46,060 --> 00:44:49,780
I think there is a village over the other side.
287
00:45:01,220 --> 00:45:03,020
Good, we should be able to telephone from there.
288
00:45:03,060 --> 00:45:04,860
I'll take a look, if you like.
289
00:45:04,900 --> 00:45:07,000
But you're foolish.
290
00:45:07,060 --> 00:45:09,960
Look, beyond that branch
there's nothing but water.
291
00:45:10,020 --> 00:45:12,620
No, we should rather go that way.
292
00:45:12,660 --> 00:45:15,660
Would you prefer to wait here, Hernhutter?
293
00:45:15,700 --> 00:45:18,780
No, not at all. I'll come with you.
294
00:46:09,900 --> 00:46:12,100
You don't think that we should
make a detour here?
295
00:46:12,100 --> 00:46:13,780
It hasn't snowed here.
296
00:46:15,420 --> 00:46:18,020
Yes, it has snowed, but now it has thawed.
297
00:46:18,020 --> 00:46:20,260
But now it looks much further off.
298
00:46:20,260 --> 00:46:22,180
If we don't get off this plain...
299
00:46:22,180 --> 00:46:26,300
we'll end up in Russia,
300
00:46:26,300 --> 00:46:28,100
gateway to Asia.
301
00:46:28,100 --> 00:46:29,260
No, it's impossible.
302
00:46:29,260 --> 00:46:32,100
We should already be at the station.
Anne would have called me.
303
00:46:39,780 --> 00:46:42,300
I'll go and have a look that way.
304
00:47:15,740 --> 00:47:17,580
Over there.
305
00:47:45,260 --> 00:47:46,700
Look.
306
00:48:28,580 --> 00:48:32,980
I'll sit down for a bit.
I don't feel very well.
307
00:48:32,980 --> 00:48:34,660
Wait, professor.
308
00:48:57,540 --> 00:49:00,460
If the flames were bigger
people would see us.
309
00:49:00,460 --> 00:49:04,540
Yes, but that wood is wet.
Cold and wet.
310
00:49:13,340 --> 00:49:14,820
It smokes.
311
00:49:20,300 --> 00:49:22,140
It's good like that.
312
00:49:22,140 --> 00:49:23,780
We should be able to warm up.
313
00:49:32,540 --> 00:49:34,860
I think we're going to have to spend the night here.
314
00:49:43,740 --> 00:49:45,580
Got any ideas, you two?
315
00:49:46,500 --> 00:49:48,280
I'm dying of hunger.
316
00:49:53,620 --> 00:49:55,660
In fact, we can eat.
317
00:50:20,500 --> 00:50:22,380
What worries me is what they are
thinking at home?
318
00:50:23,220 --> 00:50:26,300
They'll be ringing the alarm bells.
For a change.
319
00:50:27,060 --> 00:50:30,100
Don't worry. Hernhutter and I
will fix that.
320
00:50:32,180 --> 00:50:35,540
One always think one can arrange everything.
321
00:50:36,820 --> 00:50:39,940
You don't know my father.
He's a teacher.
322
00:50:42,380 --> 00:50:46,300
My father also was a teacher.
With him it was a passion.
323
00:50:48,020 --> 00:50:53,140
I teach, we teach, they all teach.
He's been dead 10 years.
324
00:50:55,740 --> 00:50:58,140
You don't have a son?
325
00:50:58,140 --> 00:51:03,540
I have no children. No wife,
no children, no parents.
326
00:51:04,860 --> 00:51:09,780
Anne is independent. Liberty, you know.
327
00:51:11,980 --> 00:51:16,100
Will they be worried at home
for you, Hernhutter?
328
00:51:16,100 --> 00:51:18,660
There's nobody at my home any more.
329
00:51:27,940 --> 00:51:34,180
Jeronimus Bremen, Auguste Bremen, Mathias Bremen.
330
00:51:34,180 --> 00:51:37,900
This afternoon I couldn't even find the grave.
331
00:51:38,980 --> 00:51:41,860
And I couldn't even say to Anne,
all that I should have said.
332
00:51:43,860 --> 00:51:46,660
That's why she was on the train, you see.
333
00:51:49,140 --> 00:51:52,020
But if she doesn't see me
at the station, then it's all over.
334
00:51:53,620 --> 00:51:55,860
She'll wait for a bit.
335
00:51:56,860 --> 00:51:59,780
She won't have telephoned the university.
336
00:52:00,940 --> 00:52:03,700
She has to do some research.
337
00:52:04,660 --> 00:52:08,260
She can't spend the entire night
in the waiting room.
338
00:52:11,460 --> 00:52:13,580
What sort of person she, your Anne?
339
00:52:13,580 --> 00:52:16,940
She is beautiful, very beautiful.
340
00:52:19,980 --> 00:52:22,660
But she's not the sort of woman one
can fix in words, you know?
341
00:52:25,060 --> 00:52:27,700
You see her, and you never forget her.
342
00:52:30,700 --> 00:52:33,740
She's a real woman, you understand?
343
00:52:39,900 --> 00:52:41,740
Have you known her for long?
344
00:52:44,340 --> 00:52:46,780
With her, time has little importance.
345
00:52:48,420 --> 00:52:53,140
Several years. And they were my best years.
346
00:52:56,900 --> 00:52:59,420
Recently I've begun to think
347
00:53:00,700 --> 00:53:02,860
that if I should suddenly disappear
348
00:53:04,020 --> 00:53:07,100
even so I would have tasted
the real essence of life.
349
00:53:09,340 --> 00:53:13,420
It was in the country, close to the
Spanish border, near Christmas.
350
00:53:13,860 --> 00:53:16,340
A friend had invited me for the festivities.
351
00:53:16,340 --> 00:53:18,860
We were a group of amateur actors.
352
00:53:18,860 --> 00:53:21,860
And his sister was quite good-looking.
353
00:53:22,620 --> 00:53:25,980
When you're hear me groan,
don't worry, I'm composing.
354
00:53:25,980 --> 00:53:27,620
He chased after me. He said...
355
00:53:27,620 --> 00:53:29,420
once a week...
356
00:55:37,900 --> 00:55:40,380
You see Mathias, that was how it started.
357
00:55:40,380 --> 00:55:43,980
She left her family. You understand,
to become a performer
358
00:55:43,980 --> 00:55:46,140
in one's own small home town,
that's a real struggle.
359
00:55:46,140 --> 00:55:47,660
I could never do it.
360
00:55:47,660 --> 00:55:51,340
She needed that break. She couldn't stand
living in the provinces.
361
00:55:51,340 --> 00:55:53,460
She wanted to live her own life.
So she gave up everything.
362
00:55:53,460 --> 00:55:55,300
No prospects, no money, all alone.
363
00:55:55,900 --> 00:55:56,620
Did you forget something?
364
00:55:56,620 --> 00:55:58,460
I'll be back.
365
00:56:02,700 --> 00:56:04,620
Leave it, Mathias.
366
00:56:30,420 --> 00:56:32,140
You'll catch cold.
367
00:56:34,060 --> 00:56:35,180
Think so?
368
00:57:54,940 --> 00:57:56,700
You don't like me this way?
369
00:58:02,780 --> 00:58:06,340
Not like you?
370
00:58:44,740 --> 00:58:47,100
Why was she on the train?
371
00:58:48,500 --> 00:58:50,180
She was accompanying me.
372
00:58:50,180 --> 00:58:54,700
I had to give a lecture on
contemporary linguistics
373
00:58:54,700 --> 00:58:56,940
to a group of Flemish students.
374
00:58:56,940 --> 00:59:01,700
Anne is French. It wasn't fair on her.
375
00:59:03,580 --> 00:59:06,140
It's a misunderstanding, once again.
376
00:59:07,620 --> 00:59:10,860
What were you thinking about
when you woke up?
377
00:59:11,940 --> 00:59:13,500
About love.
378
00:59:17,500 --> 00:59:21,100
An 18'th century libertine called
love "the little death".
379
00:59:28,260 --> 00:59:31,460
I have written an adaptation of Everyman
380
00:59:34,260 --> 00:59:36,660
and I never agreed with Anne.
381
00:59:37,460 --> 00:59:42,660
She thought that it was not enough to be
conscious and lucid when confronted by Death.
382
00:59:43,060 --> 00:59:45,460
I understood her point-of-view,
and I understood my own,
383
00:59:45,460 --> 00:59:47,620
we talked things over for 2 months.
384
01:00:00,420 --> 01:00:02,620
Nobody comes by here.
385
01:00:05,380 --> 01:00:07,340
They probably can't see us.
386
01:00:10,900 --> 01:00:13,980
How about I try and find a farm
or village over there?
387
01:00:13,980 --> 01:00:17,140
No, that's not a good idea.
It's best we stay together, Val
388
01:00:17,140 --> 01:00:20,060
But I can walk now, if you like.
389
01:00:20,060 --> 01:00:23,180
I won't go astray.
The fire will guide me.
390
01:00:23,180 --> 01:00:25,740
Don't go too far to the side.
I don't want you to run risks.
391
01:00:25,740 --> 01:00:28,420
Everything that happens is fore-ordained.
392
01:00:28,420 --> 01:00:30,260
There is no risk.
393
01:00:46,860 --> 01:00:50,180
And you, Hernhutter. Where were
you going on this train?
394
01:00:51,820 --> 01:00:58,260
My ancestors, the Hernhutter,
were protestants from Bohemia,
395
01:00:58,260 --> 01:01:02,260
very attached to the doctrines of Jean Hus.
396
01:01:03,180 --> 01:01:05,940
They never mourned
397
01:01:05,940 --> 01:01:10,060
because for them death was
the occasion for great hope.
398
01:01:10,060 --> 01:01:14,220
The Hernhutter clan have a grand mausoleum
399
01:01:14,220 --> 01:01:17,300
in the commune garden.
400
01:01:19,580 --> 01:01:22,420
I have never done wrong to anyone,
401
01:01:22,420 --> 01:01:25,660
and when I visit that garden
402
01:01:25,660 --> 01:01:28,460
I feel less alone.
403
01:01:32,660 --> 01:01:37,620
Hernhutter, why did the train stop here?
404
01:01:39,100 --> 01:01:43,020
I don't know Mathias.
405
01:02:31,260 --> 01:02:33,100
I found a village.
406
01:02:35,460 --> 01:02:38,740
A village. Well done.
Let's go there then.
407
01:02:42,660 --> 01:02:47,080
You let my potatoes burn.
408
01:03:30,340 --> 01:03:31,980
Quick.
409
01:03:37,620 --> 01:03:39,140
Not so fast.
410
01:03:50,740 --> 01:03:52,300
It's alright.
411
01:07:30,540 --> 01:07:32,380
Where is the inn around here?
412
01:07:37,940 --> 01:07:40,020
Can you tell me the name of
this village? This village?
413
01:07:46,220 --> 01:07:49,260
Could you please tell me where we
can find an hotel?
414
01:09:31,700 --> 01:09:34,380
Eat first, telephone later.
I'm as hungry as a wolf.
415
01:10:10,140 --> 01:10:11,820
We are right out of luck.
416
01:10:14,320 --> 01:10:16,700
I can't understand a word
of their gibberish...
417
01:10:16,860 --> 01:10:18,880
Did you ask where is the telephone?
418
01:10:21,380 --> 01:10:23,740
If you don't mind, we would like to telephone?
419
01:10:38,140 --> 01:10:40,020
It's not possible.
420
01:10:41,780 --> 01:10:43,620
Where are we?
421
01:11:54,780 --> 01:11:56,420
Your health.
422
01:12:13,940 --> 01:12:18,860
Romanet 28...29.
423
01:12:28,420 --> 01:12:30,700
Perhaps 34.
424
01:12:36,580 --> 01:12:38,900
Is it Bordeaux, or Bourgogne?
425
01:12:45,060 --> 01:12:49,500
Hernhutter, what do you think about all this?
426
01:12:51,900 --> 01:12:54,700
There are no firm indications...
427
01:12:54,700 --> 01:12:57,220
at this time...
428
01:13:38,500 --> 01:13:41,500
We'd been shut in for 3-4 years, understand?
429
01:13:41,500 --> 01:13:46,500
So, when Antwerp was liberated, it didn't last.
430
01:13:46,500 --> 01:13:49,780
I had a rifle with a sling,
431
01:13:49,780 --> 01:13:53,380
and with an hour's practice in the wasteland
I knew how to shoot.
432
01:13:55,740 --> 01:13:59,140
My section was instructed to
pick up the collaborators.
433
01:13:59,140 --> 01:14:01,220
We took three women
434
01:14:01,220 --> 01:14:05,940
And, because the prison was closed...
435
01:14:05,940 --> 01:14:09,100
we put them all in the lion's
cage at the zoo
436
01:14:09,100 --> 01:14:11,500
which had been empty for three years.
437
01:14:12,380 --> 01:14:16,260
Men and women together, behind the bars.
438
01:14:16,260 --> 01:14:19,540
Suddenly, I became sick of it all,
439
01:14:19,540 --> 01:14:23,140
and I returned my gun,
and gracefully resigned my post
440
01:14:23,640 --> 01:14:26,080
You lost faith?
441
01:14:30,580 --> 01:14:32,900
Anne, she too, is impulsive.
442
01:14:32,900 --> 01:14:36,460
It seems attractive when you first meet her.
443
01:14:38,300 --> 01:14:41,220
You'll meet her tomorrow, you'll see.
444
01:14:42,740 --> 01:14:45,180
She believes in God.
445
01:14:45,180 --> 01:14:46,980
And do you know why?
446
01:14:46,980 --> 01:14:49,940
She was going to school, a youngster.
447
01:14:49,940 --> 01:14:54,900
She was 9 years old, and she
hated it more than you can imagine.
448
01:14:54,900 --> 01:14:56,460
A childish hate.
449
01:14:58,540 --> 01:15:03,820
One day, in 1944, she was
in detention as a punishment,
450
01:15:03,820 --> 01:15:07,740
and just then, a plane released
3 bombs over the city, an error.
451
01:15:07,740 --> 01:15:11,780
Ploughed directly into the school
cafeteri..
452
01:15:11,780 --> 01:15:14,780
Not a single person survived.
453
01:15:15,660 --> 01:15:19,780
And Anne was convinced from that day
that God existed.
454
01:15:19,780 --> 01:15:23,540
Try and disprove it.
455
01:15:38,140 --> 01:15:40,500
Let's leave, Mathias.
456
01:15:40,500 --> 01:15:43,740
Where should we go?
457
01:15:43,740 --> 01:15:46,340
Quick, I implore you.
458
01:15:48,700 --> 01:15:51,540
Val, get up.
459
01:15:55,500 --> 01:15:57,780
But I know that song.
460
01:16:00,180 --> 01:16:05,340
Love which blossoms
from summer to autumn
461
01:16:10,620 --> 01:16:15,980
fades and stiffens
in the white winter frosts.
462
01:16:29,920 --> 01:16:30,980
My name is Val.
463
01:16:37,700 --> 01:16:41,260
She's nice. What do you bet?
464
01:17:06,940 --> 01:17:08,220
For heaven's sake, Val.
465
01:17:39,080 --> 01:17:39,920
Come back.
466
01:18:38,820 --> 01:18:42,300
He's not himself.
Come back. You must stop.
467
01:18:49,060 --> 01:18:52,260
Let go. You don't know who she is.
468
01:19:06,460 --> 01:19:09,100
Come back, Val, you don't understand.
469
01:19:09,740 --> 01:19:11,140
You don't know what game she's playing.
470
01:19:11,140 --> 01:19:12,860
Her name is Moira.
471
01:19:13,460 --> 01:19:15,500
And I understand her language.
472
01:19:15,580 --> 01:19:17,180
It's a miracle.
473
01:19:17,220 --> 01:19:21,540
You don't know why the train stopped.
474
01:19:21,800 --> 01:19:22,800
I'll explain it to you, Mathias.
475
01:19:52,660 --> 01:19:54,300
Who are you?
476
01:19:55,220 --> 01:19:56,140
Speak. Who are you?
477
01:20:08,260 --> 01:20:09,860
It's nothing.
478
01:20:16,660 --> 01:20:19,860
It's nothing, you are not injured.
479
01:20:21,060 --> 01:20:24,500
There was an accident.
Because of the other train.
480
01:20:27,180 --> 01:20:29,660
Do you want to telegraph home?
481
01:23:27,140 --> 01:23:35,100
One evening in autumn
there was a crack in the mirror
482
01:23:36,140 --> 01:23:44,000
and you sank down so deep
into the black waters of time.
483
01:23:45,020 --> 01:23:52,900
One evening in autumn
your image took flight,
484
01:23:53,900 --> 01:24:03,460
takes flight, and sinks
into the black waters of time
485
01:24:04,460 --> 01:24:11,860
and alights so softly
on its own eternity...
37074