Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,183 --> 00:00:06,290
A DAMA DA NOITE
2
00:00:28,050 --> 00:00:38,779
A DAMA DA NOITE
3
00:01:49,500 --> 00:01:53,087
Penso em dar ao beb�
o nome de Molly...
4
00:03:55,221 --> 00:03:58,891
Vinte anos na penitenci�ria...
5
00:04:47,686 --> 00:04:52,117
Muito gentil para sua crian�a,
mas enquanto � minha?
6
00:05:12,104 --> 00:05:14,481
Dezoito anos depois...
7
00:05:26,785 --> 00:05:35,709
Dia da formatura de Florence Banning,
�rf� de m�e, filha do juiz...
8
00:06:30,729 --> 00:06:40,446
Molly Helmer, filha do condenado, agora uma �rf�, tamb�m � diplomada...
9
00:06:47,495 --> 00:06:52,551
Bem... o qu� n�s iremos fazer agora?
10
00:07:03,290 --> 00:07:08,378
Eu irei comer... o qu� n�s vamos fazer?
11
00:07:17,804 --> 00:07:20,807
Vejo voc�s no Kelly's.
12
00:08:04,597 --> 00:08:08,121
Jimmy Kelly's - Pal�cio de Dan�a...
13
00:08:50,170 --> 00:08:55,154
Aquela � Molly Helmer.
Ela � a garota de 'Chunky' Dunn.
14
00:09:01,921 --> 00:09:07,155
"Chunky" Dunn, um pr�ncipe da moda...
15
00:09:26,558 --> 00:09:32,199
Meu Deus, querida, como sua roupa � chamativa!
16
00:09:41,134 --> 00:09:48,235
N�s devemos ir. N�s estamos comprometidas com
alguns alegres coveiros de Schenectady.
17
00:09:54,490 --> 00:10:01,632
Sim, eles dan�am em volta dos seus p�s
no meio da noite e ent�o suplicam afeto.
18
00:11:09,601 --> 00:11:16,535
Florence � am�vel. Eu desejaria
que sua m�e pudesse v�-la esta noite.
19
00:11:39,035 --> 00:11:45,270
Thally est� no cantinho
com Tham.
20
00:12:31,041 --> 00:12:34,878
Mas ela parece n�o se importar...
21
00:12:52,822 --> 00:12:59,578
Diga, o qu� voc� acha de arrancar
aqueles pombinhos em p�blico?
22
00:14:00,238 --> 00:14:02,657
Bem, n�s o derrotamos.
23
00:14:17,046 --> 00:14:20,955
Molly, conhe�a meu amigo, Dave Page.
24
00:15:04,006 --> 00:15:05,591
Schenectady.
25
00:15:36,682 --> 00:15:40,967
Ele veio para jantar!
26
00:17:31,277 --> 00:17:33,477
� Deus, meus sapatos doem!
27
00:17:39,201 --> 00:17:43,215
Pare de voltar pelas auto-estradas.
28
00:17:50,514 --> 00:17:55,633
Olhe todos os utens�lios!
Companhia elegante esta noite?
29
00:18:00,773 --> 00:18:03,223
Eu lhe ajudarei, Molly.
30
00:18:19,144 --> 00:18:26,213
Bem, obrigada, obrigada, querida... n�s estamos
entretendo alguns t�midos xeques de Cheyenne.
31
00:18:30,905 --> 00:18:35,013
Eu espero que um deles
seja um quiropedista.
32
00:18:52,509 --> 00:18:59,713
David Page tinha uma oficina nas
redondezas do sal�o de dan�a.
33
00:21:42,937 --> 00:21:46,326
Desculpe, estou atrasado para o jantar.
34
00:21:50,517 --> 00:21:53,176
Eu tenho �timas not�cias...
35
00:21:59,119 --> 00:22:05,531
Eu tenho uma inven��o que
ir� abrir qualquer cofre no mundo.
36
00:22:11,536 --> 00:22:17,563
Eu conhe�o uma gangue
de bandidos que comprar� isto.
37
00:22:32,128 --> 00:22:33,181
N�o, David!
38
00:22:35,506 --> 00:22:39,656
N�o fa�a atividades desonestas.
Elas n�o satisfazem.
39
00:22:42,847 --> 00:22:52,209
Se os bandidos podem usar isto para entrar em cofres... os banqueiros n�o podem usar isto para mant�-los longe?
40
00:22:57,704 --> 00:23:04,846
Banqueiros ir�o roubar isto.
Bandidos estar�o nivelados com voc�.
41
00:24:12,846 --> 00:24:15,954
N�o, eu j� jantei.
42
00:25:00,745 --> 00:25:04,863
David seguiu o conselho de Molly.
43
00:25:23,255 --> 00:25:28,521
Voc� v�, Juiz Banning, o princ�pio vital
posiciona-se na atra��o super comovida.
44
00:25:41,209 --> 00:25:48,039
Tudo bem, jovem, n�s iremos
redigir o contrato.
45
00:26:20,037 --> 00:26:24,009
Minha filha, Florence... Sr. Page.
46
00:26:37,324 --> 00:26:40,848
Bem, querida, o qu� voc� quer?
47
00:26:45,602 --> 00:26:47,072
Eu me esqueci...
48
00:27:06,371 --> 00:27:10,865
Garotas, conheci agora
o homem mais excitante!
49
00:27:31,874 --> 00:27:36,201
Ele n�o � perfeitamente estabilizado?
50
00:29:07,087 --> 00:29:09,642
Pelo qu� voc� est� se arrumando?
51
00:29:13,009 --> 00:29:14,334
Uma dama.
52
00:29:18,744 --> 00:29:20,631
Nada como isto.
53
00:29:24,802 --> 00:29:30,797
Voc� mesmo n�o se parece com
o Pr�ncipe de Gales.
54
00:29:46,509 --> 00:29:50,763
Uma dama e o Pr�ncipe de Gales.
55
00:30:01,638 --> 00:30:06,413
Eu me pergunto se � dif�cil
ser respeit�vel?
56
00:30:13,294 --> 00:30:17,058
� preciso muito dinheiro.
57
00:30:28,360 --> 00:30:38,599
Venha, Molly, vamos sair dessa... vamos sair
para o Oeste nos largos espa�os abertos...
58
00:30:41,299 --> 00:30:45,626
Eu devo ser um milion�rio algum dia.
59
00:30:53,926 --> 00:30:58,701
Eu me casarei com voc�
se voc� me quiser.
60
00:31:00,609 --> 00:31:03,299
N�o seja t�o afobado.
61
00:31:12,057 --> 00:31:14,288
� aquele Dave.
62
00:31:17,552 --> 00:31:24,204
Veja-o te ajudando depois
que ele vender aquela inven��o.
63
00:31:25,590 --> 00:31:28,906
Ele n�o vai! Ele n�o vai!
64
00:31:43,503 --> 00:31:46,954
O Banco aceitou.
65
00:31:55,055 --> 00:32:04,522
...bem, eu lhe direi... eu mostrei as plantas para
o Juiz Banning e os outros diretores do banco...
66
00:32:10,225 --> 00:32:13,499
...e ent�o sua filha veio...
67
00:32:25,041 --> 00:32:31,214
...e ent�o ele disse � mim que
ele arrumaria o contrato...
68
00:32:36,135 --> 00:32:38,272
Ela � bonita?
69
00:32:46,196 --> 00:32:48,678
A filha do juiz?
70
00:33:06,444 --> 00:33:08,018
Vamos celebrar!
71
00:33:27,380 --> 00:33:31,603
Pelo sucesso de Dave
com a elite!
72
00:33:49,004 --> 00:33:49,004
Porque nunca veio antes de Sweet Lady, n�o tranque a porta de seu cora��o, para algo acima da Gl�ria, que tu haver� de encontrar o amor.
73
00:34:21,586 --> 00:34:28,968
Vendendo sua inven��o, David tamb�m se vendeu
aos Bannings... especialmente para Florence.
74
00:34:56,077 --> 00:34:59,236
Coisa desprez�vel... eu nunca uso isto.
75
00:35:20,756 --> 00:35:27,481
No meu dia, garotas n�o ir�o dan�ar
com jovens estranhos, sozinhas.
76
00:35:30,223 --> 00:35:33,643
Voc� nunca se casou, Titia?
77
00:38:16,491 --> 00:38:18,159
Sem estilo, sem estilo!
78
00:38:21,798 --> 00:38:28,492
Voc� arruma estes. Eu quero parecer
como aquele cara de Gales.
79
00:38:37,802 --> 00:38:46,029
Voc� sabe que n�o aprovo que Florence
saia sem um acompanhante, Sr. Page.
80
00:38:53,984 --> 00:38:57,268
Mas meu carro cabe apenas dois.
81
00:39:55,176 --> 00:40:01,098
N�o � excitante para voc�
ser um sucedido inventor?
82
00:40:10,107 --> 00:40:16,373
Quando voc� vai permitir que
uma mera mulher visite sua oficina?
83
00:40:20,157 --> 00:40:21,419
Voc� iria?
84
00:40:27,258 --> 00:40:36,277
Eu deixei minha inven��o para seu pai,
mas eu adoraria ter voc� vendo minha oficina.
85
00:41:04,959 --> 00:41:06,023
Sua oficina!
86
00:43:47,151 --> 00:43:50,394
� minha culpa. Eu sou m�... m�!
87
00:43:53,657 --> 00:43:57,984
Eu te amo, Florence... eu te amo.
88
00:44:00,757 --> 00:44:02,676
Leve me para casa!
89
00:45:54,268 --> 00:45:59,085
Voc� ir� � loja amanh�?
90
00:46:10,481 --> 00:46:12,859
Eu irei... se...
91
00:47:10,287 --> 00:47:16,939
Duas mulheres de dois mundos
mandam adiante suas rezas...
92
00:48:35,626 --> 00:48:42,518
Estou preocupada com Florence. Ela est�
vendo demais aquele jovem Page.
93
00:48:53,090 --> 00:48:57,094
Ele parece ser um tipo decente.
94
00:49:03,485 --> 00:49:13,244
Mas Florence � t�o jovem. Noite passada ela foi dan�ar
com ele, e esta noite ela est� saindo com ele novamente.
95
00:49:18,270 --> 00:49:25,099
Talvez voc� esteja certa. Eu falarei
com ela quando ela vier.
96
00:50:17,658 --> 00:50:20,348
Essa � minha resposta?
97
00:50:28,689 --> 00:50:30,023
Sim... David.
98
00:50:42,118 --> 00:50:43,828
Oh, me desculpem...
99
00:50:47,644 --> 00:50:50,542
Miss Banning, � a Molly.
100
00:51:04,587 --> 00:51:08,215
Acredito que voc� talvez esteja indo ao Kelly's...
101
00:51:14,231 --> 00:51:17,578
Mas acho que n�o deva.
102
00:51:37,044 --> 00:51:43,008
Molly � uma grande garota e eu
devo tudo a ela...
103
00:51:52,360 --> 00:51:56,989
Foi atrav�s dela que eu te conheci.
104
00:52:04,673 --> 00:52:10,356
Ela te ama, David.
Eu pude ver no rosto dela.
105
00:52:14,829 --> 00:52:21,210
Molly est� apaixonada por
'Chunky' Dunn h� anos.
106
00:52:25,609 --> 00:52:28,654
Uma mulher sabe, David.
107
00:52:38,767 --> 00:52:44,690
Molly � uma boa amiga,
mas eu nunca a amei.
108
00:53:00,225 --> 00:53:05,490
Eu te amo, David.
Nada pode mudar isso...
109
00:53:20,890 --> 00:53:24,727
Mas Molly tem uma pretens�o mais importante.
110
00:55:08,562 --> 00:55:12,503
Ai meu Deus, esse � um carro
elegante, n�o �?
111
00:55:28,956 --> 00:55:35,368
Voc� se casaria com David se n�o
fosse por mim, n�o?
112
00:55:52,645 --> 00:55:57,211
Por favor, case-se com ele,
e fa�a-o feliz.
113
00:56:12,580 --> 00:56:15,437
Mas e quanto a voc�?
114
00:56:19,430 --> 00:56:24,487
H� 'Chunky'... n�s estamos
apaixonados h� anos!
115
00:57:39,514 --> 00:57:46,031
Voc� est� vadiando aqui o suficiente
despeda�ando o cora��o daquela garota.
116
00:57:58,511 --> 00:58:04,016
Bem, eu estou cuidando dela... Voc�
casa com ela... ou cai fora!
117
00:58:13,400 --> 00:58:17,622
Por qu� voc� n�o me
encontrou no Kelly's?
118
00:58:19,416 --> 00:58:22,877
Eu estive em um pequeno...
119
00:58:25,056 --> 00:58:26,839
...passeio de carro.
120
00:58:31,041 --> 00:58:36,202
Bem, David, voc� ser�
o primeiro a saber disso...
121
00:58:42,447 --> 00:58:50,184
...'Chunky' e eu iremos nos casar
e ent�o faremos um vag�o coberto.
122
00:59:36,612 --> 00:59:38,958
N�o seja apressado!
123
00:59:53,075 --> 00:59:56,704
Ela pensa que j� nos casamos.
124
01:00:14,501 --> 01:00:19,871
Arrume suas malas, Molly...
n�s estamos indo ao Oeste.
125
01:00:46,781 --> 01:00:50,587
Molly est� indo se casar com 'Chunky'.
126
01:00:53,391 --> 01:00:57,447
...como voc� v� eu estava certo.
127
01:01:02,994 --> 01:01:06,174
Sim, querido, voc� estava certo.
128
01:01:53,134 --> 01:01:56,512
Os largos espa�os abertos...
129
01:03:27,200 --> 01:03:31,631
Bem, pelo menos l� estar�o muitas risadas.
10881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.