All language subtitles for La muchacha de la quinta avenida.(1939).(DvdRip.Xvid.Dual).(Subs.Es).mercedes

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,127 --> 00:00:27,756 LA MUCHACHA DE LA QUINTA AVENIDA 2 00:01:37,487 --> 00:01:38,761 Se equivocan. 3 00:01:38,927 --> 00:01:41,122 Ya no somos una empresa de 10 millones de dólares. 4 00:01:41,287 --> 00:01:43,562 Somos una empresa de 10 millones que se hunde. 5 00:01:43,727 --> 00:01:48,323 Ya lo hemos hablado. Estamos al borde de la bancarrota. 6 00:01:48,487 --> 00:01:52,639 He hablado con los trabajadores y quieren evitar la huelga. 7 00:01:52,807 --> 00:01:55,401 Si pueden. ¿verdad, Joe? 8 00:01:55,567 --> 00:01:58,445 No les quedará otro remedio si los sindicatos no se unen. 9 00:01:58,607 --> 00:02:01,724 -Eso es. -Stanton no debe entrometerse. 10 00:02:01,887 --> 00:02:04,196 ¿Por qué no lo someten a votación? 11 00:02:04,367 --> 00:02:06,244 -Nosotros llegamos antes. -venceremos. 12 00:02:06,407 --> 00:02:07,476 Eso cree usted. 13 00:02:07,647 --> 00:02:10,764 -Nos quiere atar a un sindicato. -El contrato lo impide. 14 00:02:10,927 --> 00:02:14,158 Ya le hemos concedido a su grupo las 44 horas 15 00:02:14,327 --> 00:02:16,966 Stanton también quiere las 44 horas. 16 00:02:17,127 --> 00:02:18,640 -Exacto. -¿Y eso nos arruinaría? 17 00:02:18,807 --> 00:02:20,957 Nos llevará a la antigua escala salarial. 18 00:02:21,287 --> 00:02:22,720 No lo aceptaremos. 19 00:02:22,887 --> 00:02:25,924 Al final, nos faltará capital operativo. 20 00:02:26,087 --> 00:02:28,726 Ya lo ganaron el año pasado. 21 00:02:28,887 --> 00:02:31,765 -Casi todo se gastó en impuestos. -No es nuestro problema. 22 00:02:31,927 --> 00:02:34,760 El Sr. Borden desea mantener la fábrica a flote. 23 00:02:34,927 --> 00:02:37,885 Algunos empleados llevan aquí 20 años. 24 00:02:38,047 --> 00:02:39,924 O conseguimos capital o nos hundimos. 25 00:02:40,087 --> 00:02:41,725 No tenemos superávit. 26 00:02:41,887 --> 00:02:43,525 ¿Y si emitiéramos bonos? 27 00:02:43,687 --> 00:02:44,881 La Comisión de valores nos lo impediría. 28 00:02:45,047 --> 00:02:46,196 O los accionistas. 29 00:02:46,367 --> 00:02:52,158 Escuchen, estoy abatido y confuso. La Comisión, resquemores... 30 00:02:52,527 --> 00:02:56,281 Por hoy he tenido bastante. Nos vemos la semana que viene. 31 00:02:57,167 --> 00:03:00,637 Presentaré su informe, pero no creo que logremos nada. 32 00:03:00,807 --> 00:03:03,275 No pretendemos apropiarnos de su negocio. 33 00:03:03,447 --> 00:03:06,678 Ya, pero tampoco dejan que yo me haga cargo de él. 34 00:03:06,887 --> 00:03:08,957 Que tengan ustedes una buena noche. 35 00:03:09,127 --> 00:03:13,006 Joe, diles a los chicos que seguiremos luchando. 36 00:03:13,167 --> 00:03:16,159 No sé cómo, pero bueno. ¿La señora bien? 37 00:03:16,527 --> 00:03:20,042 Sí. Cuando los chicos terminen el colegio, nos iremos de pesca. 38 00:03:20,207 --> 00:03:21,560 -Dales recuerdos. -Gracias. 39 00:03:21,807 --> 00:03:23,240 ¿Algo más antes de irme? 40 00:03:24,007 --> 00:03:26,316 -¿Puedes aguantar otra mala noticia? -Adelante. 41 00:03:26,487 --> 00:03:29,285 Hacienda ha rechazado nuestra solicitud de devolución. 42 00:03:29,447 --> 00:03:32,644 Qué alegría. Por lo menos nos queda la cuenta de Hershey. 43 00:03:32,807 --> 00:03:35,640 -¿Tenemos ya sus contratos? -Su hijo se encarga. 44 00:03:35,807 --> 00:03:38,799 Es una cuenta segura. La tenemos hace 20 años. 45 00:03:39,007 --> 00:03:41,475 -Ya no. -¿Qué? ¿Cómo ha dicho? 46 00:03:41,887 --> 00:03:43,605 Es que pidieron un presupuesto, 47 00:03:43,767 --> 00:03:45,758 y como su hijo no estaba, se lo dieron a Acme. 48 00:03:45,927 --> 00:03:48,885 -¿Y no hiciste nada? -Dijo que nos desentendiéramos. 49 00:03:49,047 --> 00:03:50,036 ¿Está mi hijo aquí? 50 00:03:50,207 --> 00:03:53,358 No ha venido en toda la semana. Ha estado jugando al polo. 51 00:03:53,527 --> 00:03:58,476 ¡Al polo! Por hoy hemos terminado. Estos nervios... Debo irme a casa. 52 00:03:59,487 --> 00:04:01,478 -¿Srta. Watson, está aquí mi coche? -Sí, señor. 53 00:04:01,647 --> 00:04:04,286 -Gracias. Buenas noches. -Buenas noches, Sr. Borden. 54 00:04:04,567 --> 00:04:05,716 Buenas noches. 55 00:04:06,007 --> 00:04:07,235 ¿Tiene un momento, señor? 56 00:04:07,407 --> 00:04:10,160 Si tiene algo que ver con la empresa, ahórreselo. 57 00:04:10,327 --> 00:04:13,478 Es por su cumpleaños. Es un pequeño detalle. 58 00:04:13,647 --> 00:04:16,878 vaya, muy amable de su parte. ¿Le importa si lo abro? 59 00:04:17,167 --> 00:04:20,045 -Si usted quiere... -Caramba, qué detalle. 60 00:04:20,407 --> 00:04:22,682 -No es para tanto. -Es preciosa. 61 00:04:24,447 --> 00:04:27,325 vaya, es una nota de color en un día negro. 62 00:04:27,607 --> 00:04:30,724 -Espero que no sea muy llamativa. -No, no quería decir eso. 63 00:04:30,887 --> 00:04:35,165 Es formal y se lo agradezco. Buenas noches. 64 00:04:35,447 --> 00:04:37,244 -Buenas noches. -Buenas noches. 65 00:05:01,647 --> 00:05:04,036 vaya, Michael, huele a primavera. 66 00:05:04,207 --> 00:05:07,404 Sí, señor. Eso lo podemos disfrutar hasta los pobres. 67 00:05:42,087 --> 00:05:47,320 Cumpleaños feliz, cumpleaños para mí. . . 68 00:05:49,167 --> 00:05:51,442 -Buenas noches, Higgins. -Buenas noches. 69 00:05:51,607 --> 00:05:55,725 -Hoy llega antes, señor. -Bueno, una vez al año no hace daño. 70 00:05:56,127 --> 00:05:57,355 Cierto, señor. 71 00:05:57,607 --> 00:06:02,317 -Hoy cenaremos todos juntos, ¿no? -Me temo que no, señor. 72 00:06:03,927 --> 00:06:09,763 La señora hoy cena fuera, su hija en una fiesta y necesita el coche. 73 00:06:09,927 --> 00:06:14,682 -Y del señorito no sé nada. -Yo sí. Está jugando al polo. 74 00:06:16,207 --> 00:06:18,846 -¿Está usted bien, señor? -Sí, eso creo. 75 00:06:19,407 --> 00:06:21,875 -Será la fiebre primaveral. -Quién sabe. 76 00:06:22,047 --> 00:06:25,722 -Esta tarde, en el parque, la sentí. -¿Qué parque? 77 00:06:26,207 --> 00:06:29,040 -El Central Park. -Ah, sí, el de aquí al lado. 78 00:06:29,207 --> 00:06:31,118 Ha llegado una carta para usted. 79 00:06:31,407 --> 00:06:36,162 Hoy hacía un día estupendo. Ya empiezan a brotar los arces. 80 00:06:36,527 --> 00:06:37,926 ¿A qué? 81 00:06:38,087 --> 00:06:43,002 A brotar. Salen los... capullos. Es divertido observar la naturaleza. 82 00:06:43,167 --> 00:06:45,158 -¿Ah, sí? -Sí, yo lo disfruto. 83 00:06:45,327 --> 00:06:48,399 -¿Y tú ves salir las flores? -Algo así. 84 00:06:48,687 --> 00:06:51,201 Pero no explotan delante de ti como las palomitas, ¿no? 85 00:06:51,367 --> 00:06:52,516 Qué va. 86 00:06:52,687 --> 00:06:54,723 -¿vas a menudo? -Siempre que puedo. 87 00:06:54,887 --> 00:06:56,764 Hay gente que va a ver a los animales, 88 00:06:56,927 --> 00:06:59,999 otros a remar al lago, pero yo prefiero las plantas. 89 00:07:00,167 --> 00:07:02,476 Si a ti te gustan, deben de ser bonitas. 90 00:07:02,767 --> 00:07:04,723 OFICINA DE RECORTES DE PRENSA NUEVA YORK 91 00:07:04,887 --> 00:07:06,161 10 DE ABRIL DE 1939 92 00:07:06,327 --> 00:07:10,206 ¿Qué señorona de la 5ª Avenida va camino de Reno con un playboy 93 00:07:10,367 --> 00:07:12,358 mientras su marido mantiene los surtidores a flote? 94 00:07:12,527 --> 00:07:16,440 Estimado Señor: Le invitamos a suscribirse. 95 00:07:18,287 --> 00:07:20,005 ¿Malas noticias, señor? 96 00:07:24,567 --> 00:07:27,718 -¿Seguro que está bien? -Siéntate, Higgins. 97 00:07:28,287 --> 00:07:29,720 Pero señor, tengo que... 98 00:07:29,887 --> 00:07:33,800 -¿Soy una mala persona? -No, señor. No que yo sepa. 99 00:07:34,207 --> 00:07:37,324 -No doy miedo, ¿verdad? -No, para nada. 100 00:07:37,487 --> 00:07:39,682 ¿Crees que mi familia me tiene miedo? 101 00:07:39,847 --> 00:07:41,917 -¿Qué dice, señor? -Siéntate. 102 00:07:44,567 --> 00:07:50,358 Higgins, me preguntó por qué y para qué trabaja la gente. 103 00:07:51,007 --> 00:07:54,283 -Yo también, señor. -vaya, ¿tú también? 104 00:07:54,447 --> 00:07:56,722 Sí, señor. Al fin y al cabo, ¿qué se obtiene a cambio? 105 00:07:56,887 --> 00:07:58,684 Eso es. Siéntate. 106 00:07:58,847 --> 00:08:02,681 -Pero no estoy cómodo. -Tú siéntate. Yo estoy incómodo. 107 00:08:03,647 --> 00:08:06,844 ¿Y eres feliz con sólo mirar a las plantas? 108 00:08:07,007 --> 00:08:10,397 No, no sólo eso. Mi trabajo aquí es muy gratificante. 109 00:08:10,567 --> 00:08:13,718 -¿Por qué? -Si le soy sincero... ¿Puedo? 110 00:08:13,887 --> 00:08:15,081 Por supuesto. 111 00:08:15,247 --> 00:08:18,557 Pues los sirvientes disfrutamos de los lujos de los ricos, 112 00:08:18,727 --> 00:08:20,479 pero sin responsabilidades. 113 00:08:20,647 --> 00:08:25,675 Ya veo. ¿Cómo se llama el árbol ese del... ? 114 00:08:25,967 --> 00:08:29,642 El arce. Hay varios alrededor del estanque de las focas. 115 00:08:54,207 --> 00:08:56,357 -¿Qué mira ese señor? -Qué más da. venga. 116 00:08:56,527 --> 00:08:59,405 -¿Y si es una ardilla? -Ya has visto bastantes. 117 00:09:03,607 --> 00:09:07,520 Mira esas aletas. Hace siglos eran manos. 118 00:09:08,167 --> 00:09:12,524 Después se convirtieron en aletas, porque estaban siempre en el agua. 119 00:09:16,927 --> 00:09:20,761 -Tienen un aspecto peculiar. -Quizás ellas opinan lo mismo. 120 00:09:21,447 --> 00:09:23,244 Sí, quizás nosotros somos los peculiares. 121 00:09:23,407 --> 00:09:26,240 No se equivoque, señora. Son muy inteligentes. 122 00:09:26,407 --> 00:09:30,241 -¿De veras? -Parece que lo están pasando bien. 123 00:09:30,687 --> 00:09:33,679 ¿Siempre nadando en círculos con su abrigo de piel? 124 00:09:33,847 --> 00:09:35,838 La piel de estas focas no se usa. 125 00:09:36,007 --> 00:09:37,963 -¿Ah, no? -Son un género distinto. 126 00:09:38,367 --> 00:09:40,358 -¿Y qué más? -Ese de allí es un macho. 127 00:09:40,527 --> 00:09:43,883 -Es más grande. -Así que la hembra es más pequeña. 128 00:09:44,047 --> 00:09:46,003 Eso es. Y su color es más claro. 129 00:09:46,287 --> 00:09:48,755 Ya, así que los machos son más oscuros... 130 00:09:49,167 --> 00:09:50,156 y ruidosos. 131 00:09:50,327 --> 00:09:52,522 Las focas se encuentran sólo en determinadas islas. 132 00:09:52,687 --> 00:09:55,247 Su ladrido es un estruendo incesante. 133 00:09:55,887 --> 00:09:57,559 ¡Caramba, y yo sin saberlo! 134 00:09:58,487 --> 00:10:00,603 Quizá salte si le tiro una galleta. 135 00:10:01,127 --> 00:10:05,643 No, señora. Se alimentan de peces, moluscos y crustáceos. 136 00:10:06,407 --> 00:10:11,242 -¿Tiene un arenque? -No, me ha pillado de improviso. 137 00:10:12,127 --> 00:10:16,245 Me alegro de que me lo haya contado. Ahora ya sé cómo vive la otra mitad. 138 00:10:17,847 --> 00:10:21,044 -Gracias por la información. -No hay de qué. 139 00:10:21,527 --> 00:10:24,485 No se lo he podido decir en presencia de la dama, 140 00:10:24,647 --> 00:10:27,081 pero mientras que la foca común es monógama, 141 00:10:27,247 --> 00:10:28,999 las morsas y otros fócidos son polígamos. 142 00:10:29,167 --> 00:10:31,283 -Está bien saberlo. -Pocos conocen ese dato. 143 00:10:31,447 --> 00:10:33,358 Me alegro de ser uno de ellos. 144 00:10:35,927 --> 00:10:39,886 -¿Tiene algo para las palomas? -Marchando. ¿Una? ¿Dos? 145 00:10:40,047 --> 00:10:42,481 -Dos. -20 centavos. 146 00:10:42,807 --> 00:10:44,877 -Quédese el cambio. -Gracias. 147 00:10:52,927 --> 00:10:55,999 -¿Le importa si me siento? -Es un banco público. 148 00:10:56,847 --> 00:11:00,317 El amigo parecía entender de focas. 149 00:11:04,047 --> 00:11:07,278 -Son simpáticas las palomas, ¿eh? -Es que tienen hambre. 150 00:11:07,447 --> 00:11:12,601 Yo tenía palomas de pequeño. Incluso llegué a tener dos tórtolas. 151 00:11:14,247 --> 00:11:17,045 Son muy divertidas. No guardan el equilibrio. 152 00:11:17,527 --> 00:11:19,006 vaya, qué pena. 153 00:11:19,607 --> 00:11:24,806 -Oiga, ¿no creerá que la he seguido? -¿Por? ¿Acaso va usted de paisano? 154 00:11:26,127 --> 00:11:28,925 ¿Que si voy de... ? ¡Ah, que si soy policía! 155 00:11:29,087 --> 00:11:33,365 -Si lo es, yo no he hecho nada. -¿Es que lo parezco? 156 00:11:33,687 --> 00:11:35,200 Podría serlo. 157 00:11:35,487 --> 00:11:38,763 -¿Conoce Surtidores Asociados? -¿Surtidores qué? 158 00:11:38,927 --> 00:11:44,047 Asociados. Bueno, no sé por qué lo he mencionado. No es agradable. 159 00:11:44,287 --> 00:11:47,359 -¿Y por qué habla de ello? -Es verdad, ¿por qué? 160 00:11:47,527 --> 00:11:49,995 Ya he tenido bastante con las focas. 161 00:11:50,807 --> 00:11:55,005 Le hablaré con franqueza. Confieso que la he seguido. 162 00:11:55,847 --> 00:11:59,999 Me sentía solo, usted habló conmigo junto al estanque... 163 00:12:00,207 --> 00:12:04,166 -¿Sabe? Hoy es mi cumpleaños. -El primero siempre es el mejor. 164 00:12:05,647 --> 00:12:09,117 -¿No va a estropear su cena? -Esta es mi cena. 165 00:12:10,287 --> 00:12:13,279 -¿Está a dieta? -Sí, pero contra mi voluntad. 166 00:12:13,807 --> 00:12:15,843 No creo que eso la sacie. 167 00:12:16,287 --> 00:12:19,677 Si me meto en el estanque, a lo mejor alguien me tira un pez. 168 00:12:20,487 --> 00:12:23,604 -¿Tiene trabajo? -¿Y quién lo tiene? 169 00:12:24,647 --> 00:12:28,162 -No parece preocuparla. -Es que no me preocupa. 170 00:12:28,767 --> 00:12:32,840 Tengo 5 dólares en el bolsillo y el alquiler de la semana pagado. 171 00:12:33,007 --> 00:12:37,159 -Y después, ¿qué? -No sé. Ya saldrá algo. 172 00:12:38,647 --> 00:12:42,196 -¿Y si no sale? -Siempre me queda el parque. 173 00:12:43,087 --> 00:12:47,205 -¿Sería capaz de dormir aquí? -¿Qué tiene de malo? 174 00:12:49,007 --> 00:12:53,603 -¿Y dormiría tan tranquila? -Parece una momia de la 5ª Avenida. 175 00:12:53,767 --> 00:12:58,283 -¿Que parezco qué? -Esa gente de allí, los millonarios. 176 00:12:59,847 --> 00:13:01,485 ¿Y cómo hablan ellos? 177 00:13:01,647 --> 00:13:05,481 Se pasan el día graznando mientras el país se va a pique. 178 00:13:05,767 --> 00:13:09,760 -Ellos también tienen sus problemas. -¿Qué problemas? 179 00:13:10,527 --> 00:13:14,645 Cuando pasan por el Plaza parecen muñecos de cera 180 00:13:14,807 --> 00:13:17,275 con un empacho de pepinillos. 181 00:13:18,527 --> 00:13:20,836 ¿No está siendo un poquito cruel? 182 00:13:21,007 --> 00:13:24,477 -¡Me revuelven las tripas! -A mí tampoco me caen bien. 183 00:13:24,847 --> 00:13:29,363 Oiga, tengo una idea. Ya le he dicho que hoy es mi cumpleaños. 184 00:13:29,527 --> 00:13:30,801 No es el mío. 185 00:13:31,087 --> 00:13:34,636 ¿Le parecería una osadía que le pidiera que me ayudara 186 00:13:34,807 --> 00:13:37,401 -a celebrar mi cumpleaños? -¿Celebrarlo, cómo? 187 00:13:37,567 --> 00:13:41,446 -Podríamos ir a cenar. -¿Adónde? 188 00:13:42,087 --> 00:13:48,083 -Al Club Flamingo, por ejemplo. -Al Club Flam... ¿Ese tan elegante? 189 00:13:48,247 --> 00:13:51,717 La gente que va se lo pasa bien. Es bastante caro. 190 00:13:52,687 --> 00:13:57,283 -Se burla de mí, ¿verdad? -En absoluto. Quisiera ir con usted. 191 00:13:57,887 --> 00:14:01,482 Y a mí, pero me conformo con coger algo en la expendedora. 192 00:14:01,647 --> 00:14:05,959 ¡Por favor, hoy es mi cumpleaños! Podríamos insultar a los ricos. 193 00:14:06,727 --> 00:14:08,763 ¿Seguro que no se irá y me dejará con la cuenta? 194 00:14:08,927 --> 00:14:11,282 No, tengo dinero. Mucho dinero. 195 00:14:11,567 --> 00:14:14,923 Una vez que salí con un extraño se fue a llamar y no volvió. 196 00:14:15,087 --> 00:14:17,396 Tenga. Quédese usted con el dinero. 197 00:14:20,727 --> 00:14:24,083 -No quiero que piense que yo... -No, ni mucho menos. 198 00:14:26,727 --> 00:14:28,843 ¿No querría que alguien me vigilara? 199 00:14:29,007 --> 00:14:32,682 -Creo que puedo fiarme de usted. -Pues gracias. 200 00:14:33,207 --> 00:14:34,925 Fantástico. vamos a cenar. 201 00:14:35,927 --> 00:14:38,282 Creo que moriré si ceno comida de verdad. 202 00:14:38,447 --> 00:14:41,325 Aunque mejor intoxicarme de comida que de otra cosa. 203 00:14:49,807 --> 00:14:54,198 -Caballero, ¿qué miran en ese árbol? -No lo sé. Yo no logro ver nada. 204 00:14:54,367 --> 00:14:56,562 -¿Qué mira esta gente? -No tengo ni idea. 205 00:14:57,607 --> 00:15:01,282 Escucha mi canción de amor, cielo, te lo ruego. 206 00:15:01,447 --> 00:15:08,637 La noche cae, el amor nos llama al son del romanticismo. 207 00:15:14,687 --> 00:15:16,200 Una pareja de estirados. 208 00:15:18,647 --> 00:15:20,444 Buenas noches, señores. ¿Tienen reserva? 209 00:15:20,607 --> 00:15:22,199 -No, pero... -¿Y esas mesas de ahí? 210 00:15:22,367 --> 00:15:24,722 Están reservadas, señora. ¿Podrían aguardar en la barra? 211 00:15:24,887 --> 00:15:27,799 -No, queremos comer algo. -Lo siento, señor. No tenemos mesas. 212 00:15:27,967 --> 00:15:30,356 -Buenas noches, Pierre. -Buenas noches, Sr. Pape. 213 00:15:30,527 --> 00:15:33,360 -¿Hay mesa cerca del escenario? -Por supuesto. 214 00:15:33,567 --> 00:15:36,798 Magnífico. Tenemos una mesa cerca del escenario. 215 00:15:42,407 --> 00:15:44,557 Deberíamos ir a casa y vestirnos de domingo. 216 00:15:44,727 --> 00:15:46,638 Le sugiero que pruebe a darle 10 dólares. 217 00:15:46,807 --> 00:15:49,446 -¿Para qué? -Al caballero le ha dado resultado. 218 00:15:50,167 --> 00:15:52,601 Es su dinero... ¿Es que los cultiva? 219 00:15:54,327 --> 00:15:56,761 -¿Nos dará una mesa ahora? -Gracias. 220 00:15:56,927 --> 00:15:58,804 Creo que puedo conseguirles una. 221 00:15:59,927 --> 00:16:01,519 Casi se me lleva el brazo. 222 00:16:01,687 --> 00:16:04,406 Acaban de cancelar una reserva para la mesa 4. 223 00:16:04,567 --> 00:16:10,881 Ah, muy bien. Por aquí, por favor. Una de las mejores mesas, sin duda. 224 00:16:11,047 --> 00:16:14,835 Esto le va mal a mi sangre escocesa. Deberíamos poder llevarnos 225 00:16:15,007 --> 00:16:18,124 la mesa, las sillas a casa y quizá hasta los cubiertos. 226 00:16:19,127 --> 00:16:23,598 -Hay bastantes momias de las suyas. -Están vestidas para un velatorio. 227 00:16:23,767 --> 00:16:25,962 -¿Todo a su gusto? -Sí, perfecto. 228 00:16:26,127 --> 00:16:29,483 Oiga, queremos lo mejor. Hoy es mi cumpleaños. 229 00:16:29,647 --> 00:16:32,002 Muchas felicidades. ¿La carta de vinos? 230 00:16:32,167 --> 00:16:35,045 -¿Qué desea como refrigerio? -¿Cuánto va a costar? 231 00:16:35,207 --> 00:16:38,836 -No se preocupe por eso. -¿Puedo sugerirles un Monet del 28? 232 00:16:40,367 --> 00:16:43,086 -¿Y eso qué es? -Es un Cheviot del 26. 233 00:16:43,247 --> 00:16:45,715 -¿Quiere probarlo? -Seguro que es carísimo. 234 00:16:45,887 --> 00:16:48,640 Es mi cumpleaños. Traiga champán para todos. 235 00:16:48,927 --> 00:16:51,282 -¿Para todos los presentes? -No lo dice en serio. 236 00:16:51,447 --> 00:16:53,915 Pues claro que sí. 237 00:16:54,087 --> 00:16:56,601 No seré yo quien se lo impida. 238 00:16:56,767 --> 00:16:59,918 -Hay mucha gente en el local. -Tenemos dinero. 239 00:17:00,087 --> 00:17:03,602 -No he querido ponerlo en duda. -No habrá querido, pero lo ha hecho. 240 00:17:03,767 --> 00:17:06,361 Que sirvan a los que ya están aquí. A los que lleguen, nada. 241 00:17:06,527 --> 00:17:08,199 Como usted guste, señora. 242 00:17:08,847 --> 00:17:13,841 -Le diré cuatro cosas antes de irme. -No insulte con el estómago vacío. 243 00:17:21,967 --> 00:17:24,765 -¡Qué bueno está! -Delicioso, ¿verdad? 244 00:17:25,447 --> 00:17:28,200 -va muy bien con las manzanas. -Tome otra copa. 245 00:17:28,487 --> 00:17:32,719 ¿Por qué no? Cada sorbito es como beber seis pares de media de seda. 246 00:17:32,887 --> 00:17:35,401 ¡Pero las medias no se beben! 247 00:17:36,247 --> 00:17:39,080 ¿Sólo es su cumpleaños o también celebramos la Navidad? 248 00:17:39,247 --> 00:17:42,523 Sólo es mi cumpleaños, pero lo pasaremos de maravilla. 249 00:17:42,687 --> 00:17:44,040 ¡Por descontado! 250 00:17:44,207 --> 00:17:48,962 -¿Y los 1 5 millones de desempleados? -Querida, no podemos hacer nada. 251 00:17:49,607 --> 00:17:53,395 O el gobierno se ha entrometido demasiado en los negocios 252 00:17:53,567 --> 00:17:54,966 o los negocios en el gobierno. 253 00:17:55,127 --> 00:17:58,881 -Wall Street ha hablado. -¡Usted! Deje en paz al gobierno. 254 00:17:59,047 --> 00:18:01,515 -Perdón, ¿cómo dice? -No le hagas caso. 255 00:18:01,687 --> 00:18:04,485 Cállese, vejestorio. vejestorio de la Guerra Civil. 256 00:18:04,647 --> 00:18:07,445 -¿va todo bien? -Dígale que deje en paz al gobierno. 257 00:18:08,247 --> 00:18:11,637 Si le doy en la nuca, ¿le saldrán murciélagos del bigote? 258 00:18:11,807 --> 00:18:13,559 -La gente me molesta. -A mí también. 259 00:18:13,727 --> 00:18:15,638 A mí también. ¿A quién molesta? ¿A usted o a mí? 260 00:18:15,807 --> 00:18:18,082 -Supongo que a los dos. -Pues bailemos. 261 00:18:18,247 --> 00:18:20,124 Muy bien. vamos a bailar. 262 00:18:31,447 --> 00:18:35,725 -¿Y esto? No hemos pedido champán. -Gentileza de aquel caballero. 263 00:18:36,047 --> 00:18:39,756 -Creo que celebra su cumpleaños. -Pues vamos a ayudarle. 264 00:18:39,927 --> 00:18:43,715 -¡Qué detalle! ¿Qué caballero es? -Aquel de allí. 265 00:18:48,127 --> 00:18:51,756 -¿Algún problema? -No, ninguno. 266 00:19:12,007 --> 00:19:15,682 -¿A quién saluda? -A una amiga. Perdone, ahora vuelvo. 267 00:19:16,327 --> 00:19:21,162 -¿Quién va a pagar todo esto? -EI caballero de allí invita, señor. 268 00:19:21,407 --> 00:19:23,921 -¿Qué haces aquí? -Celebro mi cumpleaños. 269 00:19:24,087 --> 00:19:28,638 -Vete, por favor. La gente nos mira. -Quiero conocer a tu acompañante. 270 00:19:28,807 --> 00:19:30,957 -Sr. Hopkins, mi marido. -Encantado. 271 00:19:31,127 --> 00:19:33,322 -Sale mucho en los periódicos. -No seas grosero. 272 00:19:33,487 --> 00:19:37,002 -Enhorabuena, tiene muy buen gusto. -Siento no poder decir lo mismo. 273 00:19:37,167 --> 00:19:41,206 Si lo desean, pueden unirse a nosotros. Lo pasaremos bien. 274 00:19:46,287 --> 00:19:47,481 Ojalá hubiera estado conmigo. 275 00:19:47,647 --> 00:19:50,957 Quería insultar a cierto caballero y no se me ocurría nada. 276 00:19:51,327 --> 00:19:55,081 No sé por qué, pero ya me cae bien todo el mundo, incluso él. 277 00:20:04,207 --> 00:20:05,640 Gracias. Gracias. 278 00:20:05,807 --> 00:20:10,164 ¡Le deseamos todos, cumpleaños feliz! 279 00:20:11,927 --> 00:20:18,116 Cumpleaños feliz, cumpleaños feliz, 280 00:20:18,967 --> 00:20:22,004 le deseamos todos. . . 281 00:20:53,007 --> 00:20:55,237 -Buenos días. -Buenos días, querida. 282 00:20:55,607 --> 00:20:58,804 ¿Estás como para hablar de unos asuntos de suma importancia? 283 00:20:58,967 --> 00:21:02,323 Es que ahora tengo que ocuparme de unas cosillas... 284 00:21:02,487 --> 00:21:06,844 -Ya me imagino. Tu ojo, por ejemplo. -Un pequeño incidente. 285 00:21:07,487 --> 00:21:09,955 El periódico da todo lujo de detalles. 286 00:21:10,567 --> 00:21:12,717 Bueno, es que era mi cumpleaños. 287 00:21:12,887 --> 00:21:15,924 ¿Y es eso excusa para pelearse en una sala de fiestas? 288 00:21:16,087 --> 00:21:19,363 ¿Cómo voy a mirar a mis amigas tras esto? 289 00:21:19,527 --> 00:21:21,165 -¿Quién era esa mujer? -¿Qué mujer? 290 00:21:21,327 --> 00:21:23,602 -Que quién era. -Una chica muy agradable. 291 00:21:23,767 --> 00:21:26,281 -La conocí en el parque. -Me imagino qué clase de chica es. 292 00:21:26,447 --> 00:21:29,598 No entiendo a qué viene el revuelo. Fue algo inocente. 293 00:21:29,767 --> 00:21:33,521 -¿Inocente? ¿Hace cuánto la conoces? -¿A la Srta. Grey? 294 00:21:33,687 --> 00:21:37,521 Te lo explicaré en pocas palabras. Ayer era mi cumpleaños... 295 00:21:37,687 --> 00:21:40,918 -Ya, eso ya me lo has contado. -Y me sentía muy solo. 296 00:21:41,087 --> 00:21:43,396 La encontré en el parque. No la había visto nunca, 297 00:21:43,567 --> 00:21:45,558 y probablemente no la vuelva a ver jamás... 298 00:21:45,727 --> 00:21:48,844 Buenos días. Menos mal que sigue aquí. 299 00:21:49,007 --> 00:21:50,918 Ya pensaba que no le vería. 300 00:21:53,647 --> 00:21:56,764 Srta. Grey, esta es mi mujer, la Sra. Borden. 301 00:21:57,127 --> 00:21:58,719 Me alegro de conocerla. 302 00:22:06,127 --> 00:22:08,402 -Pero ¿de dónde ha salido? -He bajado las escaleras. 303 00:22:08,567 --> 00:22:11,365 -Ya, pero ¿cómo llegó a subirlas? -¿En serio que no se acuerda? 304 00:22:11,527 --> 00:22:15,600 -Sólo de algunas cosas. -¿Está enfadada la Sra. Borden? 305 00:22:15,807 --> 00:22:18,162 -Eso parece. -¿Conmigo? 306 00:22:18,607 --> 00:22:22,805 -Creo que con los dos. -Entonces será mejor que me marche. 307 00:22:22,967 --> 00:22:26,880 -No. No se vaya ahora. -No veo mejor momento. 308 00:22:27,047 --> 00:22:30,278 Es que me gustaría saber cómo llegó usted aquí. 309 00:22:30,447 --> 00:22:33,359 -Y cómo llegué yo. -Pues es todo muy borroso. 310 00:22:33,527 --> 00:22:38,806 -Tal vez Higgins pueda ayudarnos. -No sé cómo no puedo acordarme. 311 00:22:38,967 --> 00:22:42,323 Este lugar tiene ese efecto. Cuanto menos lo ves, más te gusta. 312 00:22:42,487 --> 00:22:43,806 A mí me asusta. 313 00:22:44,087 --> 00:22:48,205 veamos, Higgins, ¿estabas despierto cuando llegamos anoche? 314 00:22:49,047 --> 00:22:50,480 Completamente, señor. 315 00:22:50,887 --> 00:22:54,516 ¡Él también tiene uno! Pero el suyo tiene un color más bonito. 316 00:22:54,687 --> 00:22:57,724 -Le ruego disculpe mi aspecto. -¿Cómo te lo hiciste? 317 00:22:57,887 --> 00:23:00,242 -Es igual. ¿Y el desayuno? -Ya está listo, señor. 318 00:23:00,407 --> 00:23:04,639 Ayer fue una velada estupenda. Pero ahora tengo que marcharme. 319 00:23:04,807 --> 00:23:08,243 No, antes debe desayunar algo. Además, necesito su consejo. 320 00:23:08,407 --> 00:23:10,637 Yo me aconsejo largarme ya. 321 00:23:10,807 --> 00:23:13,367 -Siéntese. -Tiene usted familia numerosa. 322 00:23:13,527 --> 00:23:15,199 La verdad es que no tengo familia. 323 00:23:15,367 --> 00:23:19,280 Si no celebro otro cumpleaños en años, no me importará. 324 00:23:19,487 --> 00:23:22,763 Lo pasamos muy bien. Hasta puse un dólar de mi bolsillo. 325 00:23:22,927 --> 00:23:25,999 -No tenía por qué hacerlo. -Por eso discutimos con el taxista. 326 00:23:26,167 --> 00:23:28,237 -¿Se acuerda? -¡Cómo olvidarlo! 327 00:23:28,407 --> 00:23:31,319 ¿Qué pasó con el taxista? 328 00:23:31,487 --> 00:23:33,842 -Fue mejor que con el policía. -¿Qué policía? 329 00:23:34,007 --> 00:23:36,680 Se calmó cuando usted dijo que defendería 330 00:23:36,847 --> 00:23:38,405 -a Miss América con su vida. -¿A quién? 331 00:23:38,567 --> 00:23:40,842 -A Miss América. -¿Y no ocurrió nada más? 332 00:23:41,007 --> 00:23:44,079 Usted se quedó muy callado cuando se cayó por las escaleras. 333 00:23:44,247 --> 00:23:46,477 Pidió que acomodaran a Miss América en la habitación de invitados. 334 00:23:46,647 --> 00:23:50,196 -¿Miss América? ¿Había alguien más? -No, yo era Miss América. 335 00:23:51,807 --> 00:23:54,037 Disculpa si te puse en una situación incómoda, Higgins. 336 00:23:54,207 --> 00:23:58,246 En absoluto, señor. Me agradó verle de buen humor para variar. 337 00:23:58,607 --> 00:24:00,518 El hematoma es lo de menos. 338 00:24:01,327 --> 00:24:07,118 Bueno, anoche ya pasó. Esta mañana ha sucedido algo. 339 00:24:08,087 --> 00:24:10,806 Es la primera vez en años que mi mujer me presta 340 00:24:10,967 --> 00:24:14,118 la más mínima atención y usted tiene que ver en ello. 341 00:24:14,607 --> 00:24:17,917 -Ya me imagino. -Usted dijo que algo saldría, ¿no? 342 00:24:18,087 --> 00:24:22,399 Bien, pues ¿qué opina si le ofrezco un trabajo en esta casa? 343 00:24:22,727 --> 00:24:25,195 -¿Qué trabajo? -Ya se nos ocurrirá algo. 344 00:24:25,367 --> 00:24:28,086 Sé que los ricos no le caen bien, pero yo no soy capitalista. 345 00:24:28,247 --> 00:24:30,238 Soy una víctima del capitalismo. 346 00:24:30,407 --> 00:24:33,319 -Si usted lo dice... -Yo jamás deseé todo esto. 347 00:24:33,487 --> 00:24:35,955 No tengo la culpa de haber inventado un surtidor. 348 00:24:36,127 --> 00:24:39,563 Sólo le pedía a la vida pasarlo bien y tener una familia. 349 00:24:39,727 --> 00:24:43,163 Y ahora no tengo familia y no lo he pasado muy bien. 350 00:24:43,327 --> 00:24:44,442 Hasta anoche. 351 00:24:44,607 --> 00:24:48,885 -¡Adelante! -¡Este lugar es fantástico! 352 00:24:49,447 --> 00:24:51,358 Katherine, ¿de veras que aquí vive gente? 353 00:24:51,527 --> 00:24:53,995 -Yo vivo aquí. -¡Parece el Palacio de Buckingham! 354 00:24:54,167 --> 00:24:55,520 -¿No nos echarán? -No. 355 00:24:55,687 --> 00:24:56,881 ¡Qué frío! ¿Y los licores? 356 00:24:57,047 --> 00:24:59,322 No tenías que haberte tirado a la piscina. 357 00:24:59,487 --> 00:25:02,638 -Me han empujado. -vale, Skippy. Ahora te secamos. 358 00:25:02,807 --> 00:25:04,923 Lo des vestiremos para que se seque. 359 00:25:11,247 --> 00:25:12,600 Dejadlo, hay gente delante. 360 00:25:12,767 --> 00:25:14,564 Tranquilo, es mi padre... con alguien más. 361 00:25:14,727 --> 00:25:17,560 Le tiraron a la piscina en la fiesta de Wanda. 362 00:25:17,727 --> 00:25:19,877 Skippy se ha tragado un pez. 363 00:25:23,007 --> 00:25:25,840 -¿Qué va a pensar tu padre? -A nadie le importa. 364 00:25:26,047 --> 00:25:28,766 No te preocupes. Como si estuvieras en tu casa. 365 00:25:28,927 --> 00:25:30,565 Te secarán y plancharán esto. 366 00:25:30,727 --> 00:25:32,843 -¿Estaba sabroso el pez? -No mucho.. 367 00:25:33,007 --> 00:25:35,237 Usted también haría locuras en la universidad. 368 00:25:35,407 --> 00:25:37,284 Una vez comí anguilas vivas. 369 00:25:38,087 --> 00:25:42,558 ¿Cómo es posible? 50 mil dólares por una puesta de largo. 370 00:25:42,727 --> 00:25:46,322 50 mil para presentar a una mema en una sociedad de memos. 371 00:25:46,487 --> 00:25:49,240 -¿Habláis de Wanda? -No, no. 372 00:25:49,407 --> 00:25:51,796 Es tonta. ¿Secarás y plancharás esto? 373 00:25:51,967 --> 00:25:53,798 Nunca he planchado unos pantalones. 374 00:25:53,967 --> 00:25:57,516 -Ya aprenderás. Y esto también. -Esto ya es el colmo... 375 00:25:59,167 --> 00:26:01,840 Michael, ¿me traes dos botellas de champán? 376 00:26:02,007 --> 00:26:05,556 -Estoy desayunando. Tengo derecho. -Por favor, siéntate. 377 00:26:05,727 --> 00:26:08,321 No se me permite sentarme en presencia de... 378 00:26:08,487 --> 00:26:11,081 En presencia de escoria capitalista. 379 00:26:11,247 --> 00:26:12,965 -Yo no he dicho eso. -Pero lo piensas. 380 00:26:13,207 --> 00:26:16,722 No se me permite pensar. Paso la noche en la puerta de un hotel 381 00:26:16,887 --> 00:26:19,401 mientras los capitalistas se emborrachan. 382 00:26:19,567 --> 00:26:25,164 ¡Cállate, Michael! ¡Siéntate y come! Él y sus palabrejas. Siéntate. 383 00:26:25,327 --> 00:26:28,319 -Quizás si duermes un ratito... -No se me permite dormir. 384 00:26:28,487 --> 00:26:30,557 Tú sólo dame cuerda, como a un juguete. 385 00:26:30,727 --> 00:26:33,719 -No pretendía ofenderte. -Los ricos se lo pueden permitir. 386 00:26:33,887 --> 00:26:36,560 Un día se alzará el Sansón del proletariado 387 00:26:36,727 --> 00:26:40,356 y derribará las columnas del templo, y sus muros se desplomarán. 388 00:26:40,527 --> 00:26:41,676 Eres maravilloso. 389 00:26:41,847 --> 00:26:43,565 Michael habla demasiado. 390 00:26:44,527 --> 00:26:46,722 -A mí me gusta escucharle. -No dejes ni gota. 391 00:26:46,887 --> 00:26:48,923 No son para mí. Es una medicina para Skippy. 392 00:26:49,087 --> 00:26:50,964 -Se ha tragado un pez. -¿Medicina? 393 00:26:51,327 --> 00:26:55,479 ¿Sabes que en EE. UU. hay 40 millones de personas cuyos ingresos 394 00:26:55,647 --> 00:26:58,002 no llegan a 12 cajas de esto? 395 00:26:58,167 --> 00:27:03,685 El 78% percibe menos de 25 cajas y el 67% de ese 78 debe pagar 396 00:27:03,847 --> 00:27:06,441 sus medicinas prescindiendo de sus necesidades básicas. 397 00:27:06,607 --> 00:27:08,199 Gracias. Intentaré recordarlo. 398 00:27:11,727 --> 00:27:14,036 -Mirad lo que traigo. -¿Qué haréis con eso? 399 00:27:14,207 --> 00:27:18,485 Se lo voy a dar al pez de Skippy. vamos a mi habitación. 400 00:27:19,087 --> 00:27:20,645 Seguidme al ascensor. 401 00:27:21,887 --> 00:27:24,447 ¿Siempre se encuentra con cosas así? 402 00:27:24,607 --> 00:27:28,759 Esto le dará una idea de cómo afecta el desempleo a la clase alta. 403 00:27:28,927 --> 00:27:31,122 -Le llaman de la oficina. -Maldita oficina. 404 00:27:31,287 --> 00:27:34,006 -Yo creo que me voy a ir... -No, no se vaya. 405 00:27:34,167 --> 00:27:35,520 vuelvo enseguida. 406 00:27:42,687 --> 00:27:45,076 -Hola, mamá. ¿Qué sucede? -Lee, segunda columna. 407 00:27:46,127 --> 00:27:48,402 ¿No te han llegado rumores de tu padre? 408 00:27:48,567 --> 00:27:50,717 Rumores, sí. Pero no acerca de papá. 409 00:27:50,887 --> 00:27:52,559 Eso resultaba innecesario. 410 00:27:52,727 --> 00:27:55,480 Parece que lo pasó en grande. Qué pena habérmelo perdido. 411 00:27:55,647 --> 00:27:58,366 -¿Salió sano y salvo? -Sólo un ojo morado. 412 00:27:58,527 --> 00:28:00,324 Pero no tiene gracia. 413 00:28:00,487 --> 00:28:03,957 -¿Y esta rubia de la que hablan? -Ha pasado la noche aquí. 414 00:28:04,127 --> 00:28:06,800 -¡venga ya! -En la habitación de invitados. 415 00:28:06,967 --> 00:28:09,117 Pero ha pasado la noche aquí. Échala. 416 00:28:09,287 --> 00:28:12,962 -¿Y por qué yo? -Tú tratas con este tipo de mujeres. 417 00:28:13,447 --> 00:28:16,007 Bueno, haré lo que pueda. Pero igual me suelta un puñetazo. 418 00:28:16,167 --> 00:28:19,045 Y dile a tu padre que quiero verle en el estudio ahora mismo. 419 00:28:31,527 --> 00:28:33,165 -Buenos días. -Buenos días. 420 00:28:33,567 --> 00:28:36,240 -Soy el hijo del Sr. Borden. -Ya, su padre me habló de usted. 421 00:28:36,407 --> 00:28:39,604 Bien, vayamos al grano. ¿Hace cuánto que conoce a mi padre? 422 00:28:39,767 --> 00:28:41,723 Hace mucho. Desde ayer por la tarde. 423 00:28:41,887 --> 00:28:44,355 -¿Le conoció ayer mismo? -En el parque. 424 00:28:46,127 --> 00:28:48,880 -Una dama de compañía. -Nada más lejos de la realidad. 425 00:28:49,047 --> 00:28:51,720 -¿Y cuál es la realidad? -Amor a primera vista. 426 00:28:52,007 --> 00:28:54,646 No me haga reír. Mi padre es un hombre mayor. 427 00:28:54,807 --> 00:28:57,275 La edad no importa si los sentimientos son sinceros. 428 00:28:57,447 --> 00:28:59,597 ¿Y el dinero? ¿Importa? 429 00:29:00,167 --> 00:29:03,000 -Bueno, ayuda. -Por fin nos entendemos. 430 00:29:03,447 --> 00:29:05,597 Mire, ¿sabe usted lo que es esto? 431 00:29:08,007 --> 00:29:10,760 -Un billete de 50, ¿no? -Exacto, de 50. 432 00:29:15,247 --> 00:29:18,796 Es auténtico. Se ven las venitas y todo. 433 00:29:18,967 --> 00:29:22,846 Le apuesto esos 50 a que sale por la puerta antes de que cuente 10. 434 00:29:23,007 --> 00:29:25,601 -Está bastante lejos. -Puedo contar hasta 20. 435 00:29:25,887 --> 00:29:29,562 No, no creo que pueda. Mi reuma me está dando guerra. 436 00:29:30,567 --> 00:29:33,798 -Dicen que juega al polo... -¿Y eso qué tiene que ver? 437 00:29:34,087 --> 00:29:36,806 -Nada, pero me sorprende. -¿Qué le sorprende? 438 00:29:37,327 --> 00:29:41,161 Que los caballos tengan más modales que las personas que los montan. 439 00:29:41,567 --> 00:29:45,446 -¿Ha tomado ya una decisión? -Me han hecho alguna otra oferta. 440 00:29:45,607 --> 00:29:49,441 -Pero me quedo con la suya. -Estupendo. Se instalará enseguida. 441 00:29:49,607 --> 00:29:51,325 vamos a concretar los detalles. 442 00:29:52,007 --> 00:29:54,123 -¿va a vivir aquí? -Ah, hola. 443 00:29:54,287 --> 00:29:56,278 ¿Quién ganó el partido de polo? 444 00:30:10,127 --> 00:30:15,759 ¿QUÉ SE ESTÁ COCIENDO EN LA QUINTA AVENIDA? 445 00:30:18,407 --> 00:30:21,956 Aquí tiene un informe completo sobre el estado del negocio. 446 00:30:22,127 --> 00:30:25,517 No es nada alentador. ¿Quiere echarle un vistazo? 447 00:30:25,687 --> 00:30:27,803 Me da escalofríos. Tim, léelo tú. 448 00:30:28,047 --> 00:30:31,676 -Yo no entiendo de surtidores. -Tienes un despacho a tu nombre. 449 00:30:31,847 --> 00:30:33,883 Los surtidores le han vuelto majara. 450 00:30:34,047 --> 00:30:37,164 -No quiero ser el siguiente. -Pues algo hay que hacer. 451 00:30:37,927 --> 00:30:40,725 Los empleados se fundirán el excedente. 452 00:30:41,047 --> 00:30:43,845 -¿Cuándo hablasteis por última vez? -El miércoles. 453 00:30:45,087 --> 00:30:47,317 Al día siguiente de indisponerse. 454 00:30:47,487 --> 00:30:49,398 Se negó a cerrar la fábrica. 455 00:30:49,567 --> 00:30:53,116 Dijo que debía compartir su fortuna con sus empleados. 456 00:30:53,287 --> 00:30:56,085 -Muestra de su trastorno. -El fin del capitalismo. 457 00:30:56,567 --> 00:30:58,239 -No sabes lo que dices. -¿Y qué? 458 00:30:58,407 --> 00:31:00,284 El fin se acerca. 459 00:31:00,447 --> 00:31:02,836 -Siéntate. -Puede que no sea el fin, 460 00:31:03,287 --> 00:31:05,847 pero si el Sr. Borden no retoma las riendas, 461 00:31:06,007 --> 00:31:07,963 será el fin de Surtidores Asociados. 462 00:31:08,127 --> 00:31:10,721 ¿Por qué los hombres tienen que pasar de los 50? 463 00:31:10,887 --> 00:31:12,764 Michael dice que eso no tiene cura. 464 00:31:12,927 --> 00:31:15,043 -Deja de burlarte. -Lo digo en serio. 465 00:31:15,207 --> 00:31:17,721 A su tío se le agrió el carácter a los 50. 466 00:31:17,887 --> 00:31:19,525 Haberle pegado un tiro. 467 00:31:19,687 --> 00:31:22,759 Le daban baños calientes y bicarbonato de soda. 468 00:31:22,927 --> 00:31:24,679 Dejad de discutir bobadas. 469 00:31:24,847 --> 00:31:27,839 Quiero que me apoyéis en los momentos de crisis. 470 00:31:28,007 --> 00:31:29,122 No habría pasado 471 00:31:29,287 --> 00:31:33,246 por la humillación de ser prisionera en mi casa si no fuera por vosotros. 472 00:31:33,407 --> 00:31:36,399 No te hagas la mártir. Yo he pasado de cuatro goles a cero. 473 00:31:36,567 --> 00:31:38,080 El cero va mucho contigo. 474 00:31:38,807 --> 00:31:42,163 Deja de aporrear el piano. ¡Así no hay quien se concentre! 475 00:31:42,327 --> 00:31:44,557 Algún día te gustará lo que toco. 476 00:31:44,727 --> 00:31:48,037 -Hugo, gracias por venir. -Hola, Martha. ¿Qué tal? 477 00:31:48,207 --> 00:31:49,606 -Hola, Tim. -Doctor. 478 00:31:49,967 --> 00:31:51,878 Sr. Terwilliger, el Dr. Kessler. 479 00:31:52,047 --> 00:31:53,162 -¿Cómo está? -Un placer. 480 00:31:53,327 --> 00:31:55,238 El Sr. Terwilliger es nuestro abogado. 481 00:31:55,407 --> 00:31:57,318 El Dr. Kessler... es siquiatra. 482 00:31:57,967 --> 00:32:00,879 ven, Katherine. Estaremos mejor en la biblioteca. 483 00:32:01,887 --> 00:32:04,560 Acompáñenos también, Sr. Terwilliger. 484 00:32:04,807 --> 00:32:08,516 -¿Y cómo marcha el negocio? -Es eso de lo que quiere hablar. 485 00:32:08,687 --> 00:32:11,360 -Presumo que no muy bien. -Ahora lo comprendo. 486 00:32:11,967 --> 00:32:15,084 -Hugo, por favor. -va a volver a montar una escenita. 487 00:32:15,407 --> 00:32:17,477 Tim, ¿podrías cerrar las puertas? 488 00:32:29,287 --> 00:32:32,882 No fui del todo sincera con usted, pero ahora que está el Dr. Kessler 489 00:32:33,047 --> 00:32:36,403 y ya que todos confiamos en usted, merece saber la verdad. 490 00:32:36,567 --> 00:32:37,602 Parece grave. 491 00:32:37,767 --> 00:32:40,645 No sé por dónde empezar. Han pasado tantas cosas... 492 00:32:40,967 --> 00:32:42,446 En definitiva, hay una mujer. 493 00:32:42,607 --> 00:32:44,837 Es una chica. Y muy guapa, por cierto. 494 00:32:45,007 --> 00:32:48,317 No es guapa. Al menos no según mi concepto de belleza. 495 00:32:48,487 --> 00:32:51,399 Papá se está divirtiendo por una vez en su vida. 496 00:32:51,647 --> 00:32:53,365 ¿Muestra síntomas de histeria? 497 00:32:53,847 --> 00:32:57,556 No, eso es lo más terrible. Está demasiado tranquilo. 498 00:32:58,047 --> 00:33:00,845 Sonríe y no nos dirige la palabra. 499 00:33:01,007 --> 00:33:04,602 A veces parece normal, pero no podemos acercarnos a él. 500 00:33:04,767 --> 00:33:07,042 Esa mujer le sigue a todas partes. 501 00:33:07,247 --> 00:33:09,522 Pasa las noches fuera y duerme casi todo el día. 502 00:33:09,687 --> 00:33:11,439 ¡vamos, lo mismito que yo! 503 00:33:11,967 --> 00:33:16,085 Hugo, tú sabes que el Sr. Borden es un hombre decente. 504 00:33:16,567 --> 00:33:20,037 Su única obsesión son los surtidores. No pensaba en nada más. 505 00:33:20,207 --> 00:33:23,483 Me supera en edad, eso es obvio. Pero ha sido así siempre. 506 00:33:23,727 --> 00:33:26,605 Es un padre excepcional, todo lo que una esposa desearía. 507 00:33:26,927 --> 00:33:29,157 ¿Y tú eres todo lo que un marido desearía? 508 00:33:29,567 --> 00:33:32,764 Y en el peor momento, ha desbaratado mis planes. 509 00:33:33,207 --> 00:33:35,596 ¡Con la de sacrificios que he hecho yo! 510 00:33:35,767 --> 00:33:37,280 Tim, llama a Higgins. 511 00:33:37,487 --> 00:33:41,844 Hugo, debes saber que he decidido marcharme a Reno. 512 00:33:42,247 --> 00:33:45,000 -Ya entiendo. -Pero ahora no puedo abandonarle. 513 00:33:45,167 --> 00:33:48,000 -¿Qué pensarían mis amigas? -¿Esa es tu preocupación? 514 00:33:48,167 --> 00:33:51,364 Deja ya de ser tan frívola. Tu padre ha perdido el norte. 515 00:33:51,527 --> 00:33:55,202 Seguro que puedes convencerle para que pase una temporadita 516 00:33:55,367 --> 00:33:57,005 en un bonito siquiátrico. 517 00:33:57,167 --> 00:33:59,556 Descanso, buena alimentación... Y de vuelta al trabajo. 518 00:33:59,727 --> 00:34:02,525 Antes debo hablar con él. ¿Está en casa? 519 00:34:02,687 --> 00:34:04,882 -¿Han llamado? -¿Está el señor en su habitación? 520 00:34:05,047 --> 00:34:07,003 -Está en la azotea. -¿Quiere saltar al vacío? 521 00:34:07,167 --> 00:34:08,600 No que yo sepa. 522 00:34:08,767 --> 00:34:11,725 va a saltar. ¡Y todo por llamar la atención! 523 00:34:12,127 --> 00:34:14,960 Niños, quedaos aquí. Puede que os necesite. 524 00:34:15,127 --> 00:34:16,196 vamos, Hugo. 525 00:34:19,767 --> 00:34:24,238 -¿Quiere tomar algo? -No, gracias. Tengo que irme. 526 00:34:25,087 --> 00:34:27,203 Ojalá mamá dejara de dramatizar. 527 00:34:27,367 --> 00:34:29,961 Si yo fuera papá, ya habría saltado hace mucho. 528 00:34:30,687 --> 00:34:34,600 -¡venid! ¡Es hora de comer! -¡vamos! ¿Tenéis hambre? 529 00:34:36,207 --> 00:34:38,596 ¡vamos! ¡vamos, bonitas! 530 00:34:39,007 --> 00:34:41,237 ¿Y si les dejamos que estiren un poco las alas? 531 00:34:41,407 --> 00:34:44,638 -¿Y las de este lado? -Ya han volado esta mañana. 532 00:34:45,927 --> 00:34:48,077 -¿Preparada? -Contacto. 533 00:34:48,247 --> 00:34:50,442 -Calentando motores. -¡Despegue! 534 00:34:50,607 --> 00:34:53,883 -¡A volar! -¡vamos! ¡Fuera, fuera! venga. 535 00:34:55,407 --> 00:34:59,241 -¡A volar! Todas fuera. -¡venga! ¡volad lejos, palomitas! 536 00:35:05,727 --> 00:35:07,080 vamos, vamos. 537 00:35:14,487 --> 00:35:19,720 Timothy, ha venido el Dr. Kessler y he pensado que te gustaría verle. 538 00:35:19,887 --> 00:35:24,005 Siempre es un placer, doctor. Esta es la Srta. Grey, Dr. Kessler. 539 00:35:24,167 --> 00:35:25,202 -Mucho gusto. -Encantada. 540 00:35:25,367 --> 00:35:30,122 -¿Esta es una de sus aficiones? -Sí. Nos gustaría volar con ellas. 541 00:35:30,487 --> 00:35:33,365 -No veo por qué no. -No se lo recomendaría. 542 00:35:33,527 --> 00:35:35,518 Con un poco de esfuerzo, todo es posible. 543 00:35:35,687 --> 00:35:37,598 -¿verdad, Mary? -Claro que sí. 544 00:35:37,767 --> 00:35:38,916 ¡Hugo! 545 00:35:40,807 --> 00:35:42,445 Esperaré abajo. 546 00:35:44,127 --> 00:35:46,800 Diría que a la Sra. Borden no le entusiasman las palomas. 547 00:35:46,967 --> 00:35:47,956 Me temo que no. 548 00:35:48,127 --> 00:35:49,958 Pues parece divertido. ¿Les importa que me una? 549 00:35:50,127 --> 00:35:52,277 Será un honor. Coja ese mástil. 550 00:35:52,447 --> 00:35:56,122 Podemos hacer que estas vuelen también. 551 00:35:56,287 --> 00:35:58,278 -¿Preparados? -Contacto. 552 00:35:58,447 --> 00:36:01,041 -¡Fuera! -¡Allá van! ¡Se marchan! 553 00:36:11,927 --> 00:36:15,556 Llevan ya un rato. ¿Se habrá puesto tu padre agresivo? 554 00:36:15,727 --> 00:36:17,604 No me imagino a papá agresivo. 555 00:36:17,767 --> 00:36:19,962 No entiendo qué ha ocurrido en esta casa. 556 00:36:20,127 --> 00:36:22,322 Incluso las palomas han perdido el juicio. 557 00:36:22,847 --> 00:36:24,838 El Dr. Kessler. 558 00:36:29,407 --> 00:36:31,796 Hugo, no tengas reparos en decirlo. 559 00:36:31,967 --> 00:36:35,357 No hay mucho que contar. Tu marido está perfectamente. 560 00:36:35,567 --> 00:36:37,842 -¿Cómo? -Está en sus cabales. 561 00:36:38,007 --> 00:36:42,762 ¡Ha abandonado su negocio para mover un palo 562 00:36:42,927 --> 00:36:44,406 frente a unas palomas! 563 00:36:44,567 --> 00:36:47,764 Martha, eres tú la que necesita ayuda. 564 00:36:47,927 --> 00:36:53,206 -¿Yo? ¿Me estás llamando neurótica? -Sólo digo que te enfadas por nada. 565 00:36:53,487 --> 00:36:57,116 ¡Y yo pensaba que eras competente! ¡Hasta te recomendé! 566 00:36:57,287 --> 00:37:01,075 Tengo pacientes esperándome. Pasaré dentro de unos días a verte. 567 00:37:06,727 --> 00:37:08,001 ¿Lo habéis oído? 568 00:37:09,887 --> 00:37:13,277 -vuestro padre no está loco. -¿Preferirías lo contrario? 569 00:37:13,447 --> 00:37:17,565 Todo el día paseándose con esa mujer delante de mis narices. 570 00:37:17,727 --> 00:37:20,560 ¡No aguanto ni un minuto más! ¡Me voy a un hotel! 571 00:37:20,727 --> 00:37:22,206 Y mañana leeremos: 572 00:37:22,367 --> 00:37:25,165 "¿Qué señorona se ha visto obligada a dejar su hogar?". 573 00:37:25,327 --> 00:37:27,966 -Soy una señora. -¿Y si se casan? 574 00:37:28,127 --> 00:37:31,517 -¿Y qué? Es joven y guapa. -¿Acaso yo soy vieja y fea? 575 00:37:31,687 --> 00:37:32,722 ¿Y el negocio? 576 00:37:32,887 --> 00:37:35,196 ¿Por qué no haces algo al respecto? 577 00:37:35,367 --> 00:37:37,198 Deberías hacerle más caso a tu padre. 578 00:37:37,367 --> 00:37:39,801 Muchos hijos juegan al golf con sus padres. 579 00:37:39,967 --> 00:37:41,685 ¿Con el mango de un surtidor? 580 00:37:41,847 --> 00:37:45,522 -Y si tú no salieras tanto... -Me querías en la alta sociedad. 581 00:37:45,687 --> 00:37:48,201 Todo empezó por lo tuyo con Hopkins. 582 00:37:48,367 --> 00:37:52,645 De ningún modo. ¿No tengo derecho a vivir mi vida? No soy una niña. 583 00:37:53,407 --> 00:37:55,637 Eres tan mayor como para ser mi madre. 584 00:37:56,967 --> 00:38:00,357 Me voy a desmayar. Me va a dar una crisis nerviosa. 585 00:38:00,927 --> 00:38:03,236 Llamad al Dr. Kessler. Que regrese. 586 00:38:03,407 --> 00:38:05,204 Sí, mamá. Hazte cargo de ella. 587 00:38:13,367 --> 00:38:18,316 -Manda, ¿cómo está mi madre? -Mejor. El doctor está con ella. 588 00:38:18,567 --> 00:38:21,320 Estupendo. ¿Has dejado tú esto en mi habitación? 589 00:38:21,567 --> 00:38:23,080 No, señor. 590 00:38:23,247 --> 00:38:25,807 -Entonces, ¿quién? -No lo sé, señor. 591 00:38:26,207 --> 00:38:29,324 Nadie debe entrar en mi cuarto sin permiso. 592 00:38:29,487 --> 00:38:32,638 -¿Lo dice por mí? -Así que ha sido usted... 593 00:38:34,127 --> 00:38:36,641 Si quiero una foto de mi padre, ya la pediré. 594 00:38:36,807 --> 00:38:38,684 ¿Qué ocurre con su padre? 595 00:38:38,847 --> 00:38:42,044 ¡Esa no es la cuestión! ¿Y estos informes? 596 00:38:42,207 --> 00:38:44,675 Su padre está mayor para trabajar. 597 00:38:44,847 --> 00:38:46,838 Tan mayor como hace dos semanas. 598 00:38:47,007 --> 00:38:49,646 -Es así como se siente. -¿Me toma por tonto? 599 00:38:50,007 --> 00:38:51,406 ¿Qué insinúa? 600 00:38:51,567 --> 00:38:54,684 Alguien debe ocupar el lugar de su padre. Quizá le vaya grande... 601 00:38:55,007 --> 00:38:57,646 -¿Insinúa que no soy un hombre? -Lleva pantalones. 602 00:38:58,247 --> 00:39:02,365 Dejemos las cosas claras. ¿Pretende desbaratar a esta familia? 603 00:39:02,527 --> 00:39:05,803 -Yo no he hecho nada. -Por ahora. ¿Cuál es su plan? 604 00:39:05,967 --> 00:39:07,639 Aún no lo he decidido. 605 00:39:07,847 --> 00:39:09,838 ¿Cree que mi madre le dejará vía libre? 606 00:39:10,007 --> 00:39:11,759 -Eso parece. -Pues se equivoca. 607 00:39:12,927 --> 00:39:14,519 Una lástima. 608 00:39:20,007 --> 00:39:22,805 Así que cree que se casará con mi padre, ¿no? 609 00:39:22,967 --> 00:39:25,800 Sería su madrastra. Odiaría ser su madre. 610 00:39:25,967 --> 00:39:28,640 -¡Deje a mi madre! -No he dicho nada de su madre. 611 00:39:28,807 --> 00:39:31,844 Conozco sus intenciones. Usted es una cazafortunas. 612 00:39:32,087 --> 00:39:34,123 -¿Y eso qué significa? -Ya lo sabe. 613 00:39:34,727 --> 00:39:38,879 ¿Y qué ha hecho usted para merecerse todo esto? 614 00:39:39,047 --> 00:39:42,278 -¿Y usted? ¿Qué espera conseguir? -Me gusta el lujo. 615 00:39:42,647 --> 00:39:45,081 El negocio se va a pique. No quedará mucho lujo. 616 00:39:45,647 --> 00:39:46,841 El suficiente para mí. 617 00:39:50,527 --> 00:39:54,486 Te estaba buscando. Este amiguito se ha hecho daño en la pata. 618 00:39:54,727 --> 00:39:56,877 -¿Es Archie? -Yo diría que es Eloise. 619 00:39:57,047 --> 00:39:58,116 Al menos eso parece. 620 00:39:58,287 --> 00:39:59,686 -Papá. -Ah, hola, hijo. 621 00:39:59,887 --> 00:40:03,004 -¿Podemos hablar en privado? -Pídele cita a la Srta. Grey. 622 00:40:03,167 --> 00:40:05,317 -¿Le importa si hablo con mi padre? -No. 623 00:40:05,487 --> 00:40:07,079 Pues entonces márchese. 624 00:40:07,767 --> 00:40:10,645 ¿Le une a él una soga que le impide separarse? 625 00:40:11,647 --> 00:40:14,286 Papá, mamá ha tenido un ataque de nervios. 626 00:40:14,447 --> 00:40:17,245 No tenía ni idea. Pobrecilla. 627 00:40:17,727 --> 00:40:20,560 No opinaré sobre lo de mamá, es cosa tuya; 628 00:40:20,727 --> 00:40:22,843 pero no debes desatender el negocio. 629 00:40:23,007 --> 00:40:24,963 -¿Qué negocio? -¡El de los surtidores! 630 00:40:25,127 --> 00:40:27,800 -¿Has leído estos informes? -Le pedí que los tirara. 631 00:40:27,967 --> 00:40:29,525 -Lo siento. -¡Quieta! 632 00:40:29,687 --> 00:40:31,200 ¿Les has echado un vistazo? 633 00:40:31,367 --> 00:40:33,801 Sí, y la situación es desesperada. 634 00:40:33,967 --> 00:40:36,765 -¿Tratarás de resolverla? -No entiendo de surtidores. 635 00:40:36,927 --> 00:40:40,886 Ya aprenderás. No es gran cosa. ¿Intentamos curar a Eloise? 636 00:40:41,047 --> 00:40:44,881 Sí, será lo mejor. Tiene pinta de ser un esguince, ¿no cree? 637 00:40:48,647 --> 00:40:51,241 -¿Le traigo más caldo? -No, gracias, Manda. 638 00:40:51,407 --> 00:40:55,036 -No se olvide de la pastilla. -Descuida. Llama a Michael. 639 00:40:57,007 --> 00:40:59,316 -¡Uy, el hombre de negocios! -Cállate. 640 00:40:59,487 --> 00:41:01,000 ¿Te has divertido, cielo? 641 00:41:01,167 --> 00:41:03,920 Como alguien diga "surtidor", juro que le mato. 642 00:41:04,087 --> 00:41:05,725 Les debemos muchísimo. 643 00:41:05,927 --> 00:41:09,966 Ese despacho está lleno de carcamales. 644 00:41:10,127 --> 00:41:13,722 -Lo importante es vender surtidores. -Lo importante es que te calles. 645 00:41:13,887 --> 00:41:15,479 ¡Dejad de reñir, niños! 646 00:41:15,647 --> 00:41:20,641 He hablado con el Dr. Kessler y dice que cambiemos de táctica. 647 00:41:20,807 --> 00:41:22,638 No se cazan moscas con vinagre. 648 00:41:22,807 --> 00:41:25,719 Estoy harto de metáforas. Habla claro. 649 00:41:25,887 --> 00:41:28,924 Nuestra actitud hacia esa chica es errónea. 650 00:41:29,087 --> 00:41:31,282 Yo le retorcería el cuello. 651 00:41:31,447 --> 00:41:34,405 -¡Caramba, qué machote! -Mantengamos la calma. 652 00:41:34,567 --> 00:41:37,206 El doctor dice que si logramos que papá se sienta bien en casa, 653 00:41:37,367 --> 00:41:40,643 se olvidará de esa chica y ella desaparecerá de su sicosis. 654 00:41:41,007 --> 00:41:43,726 -Pero ¿esto qué es? ¿Magia negra? -No, es sicología. 655 00:41:44,047 --> 00:41:47,084 Montemos un espectáculo en casa y así no saldrá de noche. 656 00:41:47,247 --> 00:41:51,240 ¡Basta, Tim! Lo importante es que tenemos que cambiar de actitud. 657 00:41:51,567 --> 00:41:55,765 Debemos ser amables con ella. Eso desarmará a papá, ¿no lo veis? 658 00:41:56,327 --> 00:41:57,919 -Yo no. -Conquístala. 659 00:41:58,087 --> 00:41:59,076 Cállate. 660 00:41:59,247 --> 00:42:01,966 Tus ojazos castaños la pondrán a tus pies. 661 00:42:02,127 --> 00:42:04,357 Cierra el pico. 662 00:42:04,527 --> 00:42:06,404 Pelearse no sirve de nada. 663 00:42:06,567 --> 00:42:08,285 Tampoco saldría contigo. 664 00:42:08,447 --> 00:42:12,201 ¿Y tú qué has hecho para reconquistar a papá? ¿Babear por ese idiota? 665 00:42:12,687 --> 00:42:13,722 -¿Michael? -Estás celoso. 666 00:42:13,887 --> 00:42:16,799 Lo que pasa es que no entiendes de lo que habla. 667 00:42:16,967 --> 00:42:18,605 No se entiende ni él. 668 00:42:18,887 --> 00:42:20,957 -¿A qué os referís? -¡Deja en paz a Michael! 669 00:42:22,167 --> 00:42:24,044 -Hola, Michael. -Pasa. 670 00:42:24,207 --> 00:42:27,677 Nos gustaría saber adónde va por las noches el Sr. Borden. 671 00:42:27,887 --> 00:42:29,718 Soy un autómata, no un espía. 672 00:42:29,887 --> 00:42:32,321 Te pagamos y tengo derecho a... 673 00:42:32,487 --> 00:42:36,958 ¿A qué derechos se refiere? ¿A la justicia? ¿Al trabajo digno? 674 00:42:37,127 --> 00:42:40,324 -¿De qué habla? -Sólo queremos saber qué hace papá. 675 00:42:40,487 --> 00:42:43,126 Me trae sin cuidado por dónde deambule. 676 00:42:43,287 --> 00:42:45,721 -Al menos sé educado. -¿Tengo derecho a serlo? 677 00:42:45,887 --> 00:42:47,718 No sé de qué hablas. Puedes irte. 678 00:42:49,007 --> 00:42:51,919 ¿Esa es su manera de decirme que estoy despedido? 679 00:42:52,087 --> 00:42:54,043 Si echas a Michael, me voy de casa. 680 00:42:54,247 --> 00:42:57,956 Nadie ha dicho eso. vuelve a la cocina, o al garaje. 681 00:42:58,127 --> 00:42:59,640 Y gracias por venir. 682 00:43:01,007 --> 00:43:02,804 Bueno, ¿por dónde íbamos? 683 00:43:03,607 --> 00:43:06,644 Debemos ser muy amables, así veremos sus intenciones 684 00:43:06,807 --> 00:43:09,685 y vuestro padre se deshará de ella. Es muy simple. 685 00:43:09,847 --> 00:43:10,996 Parece fácil. 686 00:43:11,167 --> 00:43:13,635 ¿Pero tú no te ibas a Reno? 687 00:43:13,887 --> 00:43:17,084 -Reno puede esperar. -Tommy Hopkins esperará a mamá. 688 00:43:17,247 --> 00:43:21,638 Está siendo discreto y prudente. Evitaremos que papá se vuelva loco. 689 00:43:21,807 --> 00:43:24,196 Luego viviremos nuestras vidas. 690 00:43:24,367 --> 00:43:26,437 Pero quedémonos con algo de dinero. 691 00:43:26,607 --> 00:43:28,598 Ni lo sueñes. 692 00:43:28,767 --> 00:43:31,964 Tim, sé que puedes ser encantador si te lo propones. 693 00:43:32,167 --> 00:43:34,237 ¿Esperas que compita con mi padre? 694 00:43:34,567 --> 00:43:36,239 ¿No puedes ni con él? 695 00:43:36,407 --> 00:43:38,602 Debéis sacrificaros como hago yo. 696 00:43:38,767 --> 00:43:40,962 Ya me sacrifico yendo al despacho. 697 00:43:41,127 --> 00:43:43,083 No conquistaré a esa mujer, la detesto. 698 00:43:43,367 --> 00:43:45,756 ¿No ves lo mucho que sufro? 699 00:43:45,927 --> 00:43:48,077 He dejado de lado a mis amigas. 700 00:43:48,247 --> 00:43:50,556 -O ellas a ti. -¡Ya me has atacado bastante! 701 00:43:51,087 --> 00:43:53,920 Sólo lo lograremos si nos mantenemos unidos. 702 00:43:54,087 --> 00:43:57,875 -Michael diría: "El frente unido". -Arropadme por última vez. 703 00:43:58,047 --> 00:43:59,924 Pareces la Estatua de la Libertad. 704 00:44:01,927 --> 00:44:05,681 El Sr. Borden se sentará aquí, y la Srta. Grey junto a Tim. 705 00:44:05,847 --> 00:44:07,439 La Srta. Katherine a mi lado. 706 00:44:07,607 --> 00:44:09,563 ¿Han preparado sus platos favoritos? 707 00:44:09,807 --> 00:44:12,116 Menos el estofado. No tienen la receta. 708 00:44:12,407 --> 00:44:15,479 No sabía que requería receta. ¿Y de plato principal? 709 00:44:16,127 --> 00:44:18,595 Un delicioso pichón con arroz salvaje. 710 00:44:18,767 --> 00:44:20,758 Todo un acierto... ¿Un delicioso qué? 711 00:44:20,967 --> 00:44:23,276 -Pichón con arroz. -¿De dónde ha salido eso? 712 00:44:23,447 --> 00:44:24,516 Del mercado. 713 00:44:24,727 --> 00:44:28,720 Qué susto. Fuera el pichón. Al señor podría darle aprensión. 714 00:44:28,887 --> 00:44:31,196 Que la cocinera prepare otra cosa. 715 00:44:31,687 --> 00:44:33,439 Buenas noches, Srta. Grey. 716 00:44:35,647 --> 00:44:37,444 Está usted bellísima. 717 00:44:37,607 --> 00:44:40,599 Niños, venid a verla. ¿Nos acompaña al salón? 718 00:44:40,767 --> 00:44:43,406 -El Sr. Borden me espera. -No ha bajado aún. 719 00:44:43,567 --> 00:44:46,684 Hoy celebramos una cena improvisada, ¿les gustaría unirse? 720 00:44:46,847 --> 00:44:50,726 -Timothy, ¿verdad que está preciosa? -Pues... sí, la verdad. 721 00:44:50,967 --> 00:44:52,719 -¿Es un vestido nuevo? -Sí. 722 00:44:52,887 --> 00:44:56,675 -Es divino. ¿Dónde lo ha comprado? -¿Dónde? No lo recuerdo. 723 00:44:56,967 --> 00:45:00,004 No seas entrometida. Lamento no haberla tratado más. 724 00:45:00,167 --> 00:45:03,079 Mi trastorno lo ha complicado todo. 725 00:45:03,327 --> 00:45:08,196 -Sí, mamá tenía un pie en la tumba. -¡Qué espanto! No soy tan mayor. 726 00:45:08,447 --> 00:45:10,881 Todos hemos metido un poco la pata. 727 00:45:11,047 --> 00:45:12,799 Siento haber sido brusco. 728 00:45:12,967 --> 00:45:15,117 Tanto como brusco, no. ¡Ya está aquí! 729 00:45:15,887 --> 00:45:17,161 Siento el retraso. 730 00:45:17,327 --> 00:45:20,205 -Practicaba la rumba. -Estaba hablando con su esposa. 731 00:45:20,367 --> 00:45:22,323 Me gustaría que cenarais con nosotros. 732 00:45:22,487 --> 00:45:25,524 -Es que ya tenemos... -Han preparado lo que más te gusta. 733 00:45:25,687 --> 00:45:27,996 ¿Y por qué no me habías comentado nada? 734 00:45:28,167 --> 00:45:31,398 -Es una especie de sorpresa. -¿Qué opina, Srta. Grey? 735 00:45:31,567 --> 00:45:33,558 El problema es que nos están esperando... 736 00:45:33,727 --> 00:45:35,797 No estaría bien dejarles plantados. 737 00:45:35,967 --> 00:45:37,161 Desde luego que no. 738 00:45:37,327 --> 00:45:41,115 -¿Podemos aplazarlo para otro día? -Como quieras, Timothy. 739 00:45:41,287 --> 00:45:44,677 Será mejor que nos vayamos. No me gusta hacerles esperar. 740 00:45:44,847 --> 00:45:47,759 Creo que ya he cogido el nuevo paso de rumba. 741 00:45:56,607 --> 00:46:00,043 Ahí van 5 millones vestidos de chaqué y nosotros sin poder evitarlo. 742 00:46:00,207 --> 00:46:01,925 Papá está guapo. 743 00:46:02,087 --> 00:46:04,681 Era muy atractivo de joven. 744 00:46:05,207 --> 00:46:07,801 -¿Y ahora qué hacemos? -Llamar al Dr. Kessler. 745 00:46:18,927 --> 00:46:21,725 -¿Le ha gustado mi rumba? -No se le da nada mal. 746 00:46:21,887 --> 00:46:24,845 Lamento tener que seguir engañando a mi familia. 747 00:46:25,007 --> 00:46:26,725 Ahora no se eche atrás. 748 00:46:26,887 --> 00:46:32,166 Usted manda. Michael, hoy también iremos al parque. 749 00:46:32,807 --> 00:46:35,002 Ya te diré cuándo queremos volver a casa. 750 00:46:35,167 --> 00:46:38,682 ¿Cómo se pueden poner esto para estar en sociedad? 751 00:46:38,847 --> 00:46:40,041 No me pregunte a mí... 752 00:46:40,287 --> 00:46:44,883 Lo que no me explico es lo del champán noche tras noche. 753 00:46:45,047 --> 00:46:48,357 Aún siento las consecuencias de su cumpleaños. 754 00:46:48,527 --> 00:46:51,837 Mi familia estaba siendo muy amable con usted. 755 00:46:52,007 --> 00:46:55,556 -Casi me da un pasmo. -Últimamente, lo son hasta conmigo. 756 00:46:56,007 --> 00:47:00,478 Es sencillo: priva a alguien de algo y lo querrá más que nunca. 757 00:47:00,647 --> 00:47:04,322 -Tiene mucho sentido común. -Usted lo ha perdido, pero volverá. 758 00:47:04,527 --> 00:47:07,360 Yo diría que tiene algo más que sentido común. 759 00:47:07,527 --> 00:47:09,836 Es imprescindible estando a este lado de la valla. 760 00:47:10,007 --> 00:47:12,362 Hay mucha gente de bien en el lado que está usted. 761 00:47:12,687 --> 00:47:14,678 La hierba del vecino siempre es más verde. 762 00:47:15,487 --> 00:47:18,797 ¿Y ha cambiado su opinión sobre el lado en que estoy yo? 763 00:47:18,967 --> 00:47:22,323 -Todo para usted. -Ahora siente pena por los ricos. 764 00:47:23,567 --> 00:47:26,206 Supongo que los ricos son pobre gente con dinero. 765 00:47:26,367 --> 00:47:28,642 ¡Ah, tengo que quitarme esto! 766 00:47:38,207 --> 00:47:41,404 Esta vida nocturna que llevamos acabará conmigo. 767 00:47:43,127 --> 00:47:46,597 No soy buena fingiendo. Para hacer algo, tengo que sentirlo. 768 00:47:46,847 --> 00:47:49,122 Ya es hora de que yo desaparezca. 769 00:47:49,287 --> 00:47:50,800 Ni hablar. 770 00:47:50,967 --> 00:47:55,802 -Antes de que esta vida me atrape. -No puede, incumpliría el contrato. 771 00:47:55,967 --> 00:47:58,606 ¿Qué bien les estoy haciendo? 772 00:47:58,767 --> 00:48:00,917 Me estoy metiendo en un lío. 773 00:48:01,247 --> 00:48:03,636 Pues parece que está funcionando. 774 00:48:05,047 --> 00:48:07,322 ¿Y por qué quiere seguir viviendo con una tropa así? 775 00:48:07,487 --> 00:48:09,921 -Me caen bien. -¿Lo dice en serio? 776 00:48:10,087 --> 00:48:13,124 Sí, son una buena familia, si no recuerdo mal. 777 00:48:13,287 --> 00:48:15,198 Cada cual se busca su suerte. 778 00:48:15,367 --> 00:48:18,803 Es como tener un coche viejo, al que ya te has acostumbrado. 779 00:48:18,967 --> 00:48:21,276 O lo llevas al desguace o lo intentas arreglar. 780 00:48:21,447 --> 00:48:23,438 Sigue enamorado de su mujer, ¿no? 781 00:48:23,607 --> 00:48:29,762 No. verá, al cabo de un tiempo el amor acaba despareciendo, 782 00:48:30,167 --> 00:48:34,763 y después pasa a ser algo diferente, incluso más importante. 783 00:48:35,727 --> 00:48:39,197 Si para usted está bien así, para mí también. Es mi trabajo. 784 00:48:39,367 --> 00:48:43,724 Pero dejemos ya de hablar de mí. Tenemos que pensar en su futuro. 785 00:48:43,887 --> 00:48:48,438 No se preocupe. Yo no lo hago. Ningún ricachón me está esperando. 786 00:49:08,607 --> 00:49:11,804 -¡Qué bueno estar en casa! -Sobre todo en una como esta. 787 00:49:11,967 --> 00:49:18,600 Estos zapatos me están matando. ¿Quién demonios los inventaría? 788 00:49:19,687 --> 00:49:23,600 Si el mundo estuviera cubierto de pieles, podríamos ir descalzos. 789 00:49:23,807 --> 00:49:27,163 Ojalá nos hubiésemos quedado. Creo que había estofado de ternera. 790 00:49:27,327 --> 00:49:30,125 -No me gustan nada los estofados. -¿No? 791 00:49:30,287 --> 00:49:31,925 ¡Ni que se arme tanto jaleo! 792 00:49:32,087 --> 00:49:34,999 ¡Pensaba que iba a pelearse! ¡Menos mal que le han echado! 793 00:49:35,167 --> 00:49:37,237 -¿Qué dice? -¡Mira que insistir 794 00:49:37,407 --> 00:49:39,682 en que volvía a ser su cumpleaños! 795 00:49:39,847 --> 00:49:41,724 -¿Qué cumpleaños? -Su cumpleaños. 796 00:49:41,887 --> 00:49:44,321 -¡Oh, mi cumpleaños! -Sí. 797 00:49:44,807 --> 00:49:45,796 Su cumpleaños. 798 00:49:45,967 --> 00:49:47,923 ¡Mi cumpleaños es todos los días! 799 00:49:48,087 --> 00:49:51,636 -Por supuesto que sí. -Cumpleaños feliz. . . 800 00:49:51,807 --> 00:49:55,356 -Eso. Cumpleaños feliz. -Cumpleaños feliz. . . 801 00:49:55,527 --> 00:49:58,963 Ahora a dormir y mañana estarás como nuevo. 802 00:50:10,967 --> 00:50:13,925 -Felices sueños. -Gracias. 803 00:50:26,007 --> 00:50:27,440 Quiero hablar contigo. 804 00:50:34,127 --> 00:50:36,516 Pasa y siéntate. Necesito que me aconsejes. 805 00:50:37,887 --> 00:50:40,606 -Claro. ¿Qué ocurre? -Tengo un problema. 806 00:50:40,807 --> 00:50:43,002 -¿Y quién no? -Es por Michael. 807 00:50:43,727 --> 00:50:46,241 -¿Qué le pasa? -Que no reacciona. 808 00:50:46,407 --> 00:50:48,602 -¿Qué? -Sé que soy una capitalista y eso, 809 00:50:48,767 --> 00:50:52,601 pero no es culpa mía. Me esfuerzo por entenderle, aunque muchas veces 810 00:50:52,767 --> 00:50:54,166 no sepa de qué habla. 811 00:50:54,327 --> 00:50:57,922 -¿Y tú de qué estás hablando? -verás, yo tengo una mente abierta. 812 00:50:59,167 --> 00:51:03,080 -Entiendo lo que hay entre papá y tú. -Tienes demasiada imaginación. 813 00:51:03,247 --> 00:51:05,238 ¿Por qué una joven no debe casarse con un viejo? 814 00:51:05,407 --> 00:51:08,080 Gordas se casan con delgados y altas con bajos. 815 00:51:08,247 --> 00:51:09,919 No lo acabas de entender. 816 00:51:10,087 --> 00:51:11,486 No soy una cría. 817 00:51:11,647 --> 00:51:16,596 Tú eres joven y papá es viejo. Michael es pobre y yo soy rica. 818 00:51:16,767 --> 00:51:20,999 Yo le quiero mucho pero no puedo esperar más a que llegue el día. 819 00:51:21,167 --> 00:51:24,045 -¿Qué día? -Cuando todos seamos camaradas. 820 00:51:24,207 --> 00:51:27,005 -Materialismo dialéctico. -¿Y qué significa? 821 00:51:27,167 --> 00:51:30,876 Creo que será cuando todos seamos más o menos como Michael. 822 00:51:32,327 --> 00:51:35,239 Estoy un poco cansada y creo que tú también lo estás. 823 00:51:35,407 --> 00:51:37,204 -Pero ¿qué puedo hacer al respecto? -¿A qué respecto? 824 00:51:37,367 --> 00:51:39,927 -Respecto a Michael. -Deberías hablar con tu madre. 825 00:51:40,087 --> 00:51:43,204 -Mamá no entiende estas cosas. -Y no es la única. 826 00:51:43,967 --> 00:51:45,923 Tal vez si trabajo la cosa cambie. 827 00:51:46,087 --> 00:51:48,555 -Puede. -Buscaré un empleo. 828 00:51:48,727 --> 00:51:51,082 Si soy una de ellos, ya no me ignorará. 829 00:51:51,247 --> 00:51:52,885 -No sé. -Eres maravillosa. 830 00:51:53,047 --> 00:51:54,799 -¿Por qué? -Por tus consejos. 831 00:51:54,967 --> 00:51:57,959 Yo no he abierto la boca. 832 00:51:58,127 --> 00:52:00,357 Me pregunto si seguirá abajo. 833 00:52:00,527 --> 00:52:01,801 -¿Quién? -Estará abajo. 834 00:52:01,967 --> 00:52:03,320 Le contaré mis planes. 835 00:52:12,607 --> 00:52:14,040 Eres maravillosa. 836 00:52:28,847 --> 00:52:31,964 -Buenas noches. -¿No puede estar uno tranquilo? 837 00:52:32,127 --> 00:52:34,595 -¿Qué haces? -Trabajo en un proyecto. 838 00:52:34,767 --> 00:52:35,916 -¿Puedo ayudarte? -No. 839 00:52:36,167 --> 00:52:38,158 Me interesa todo lo que haces. 840 00:52:38,847 --> 00:52:41,919 Tengo una sorpresa para ti. 841 00:52:42,367 --> 00:52:44,927 -A ver, ¿qué? -Necesitaré el coche temprano. 842 00:52:45,087 --> 00:52:47,282 Por la mañana y luego por la noche. 843 00:52:47,447 --> 00:52:49,756 vamos, que mañana no pegaré ojo. 844 00:52:49,927 --> 00:52:53,317 No, no voy a ir al baile de la Junior League. 845 00:52:54,367 --> 00:52:57,006 Nunca más voy a ir a fiestas. Eso se acabó. 846 00:52:57,167 --> 00:53:01,558 -No deberías bajar aquí con esa ropa. -¿No te gusta? 847 00:53:01,807 --> 00:53:03,559 -No. -Es carísimo. 848 00:53:05,407 --> 00:53:08,524 -¿Qué diría tu madre? -Ella tiene sus propios problemas. 849 00:53:08,687 --> 00:53:10,405 Está bien. El coche a las ocho. 850 00:53:10,567 --> 00:53:12,956 -Ahora vete a la cama. -No estoy cansada. 851 00:53:13,127 --> 00:53:14,640 ¿Por qué me persigues? 852 00:53:14,807 --> 00:53:18,197 -¿No lo sabes? -vuelve a donde te corresponde. 853 00:53:18,727 --> 00:53:22,606 -Aún no te he contado la sorpresa. -A ver, cuéntamela. 854 00:53:23,047 --> 00:53:25,481 -voy a trabajar. -¿Cómo? 855 00:53:25,647 --> 00:53:28,525 Estoy harta de las frivolidades que tanto detestas. 856 00:53:28,687 --> 00:53:31,155 Tendré un empleo. 857 00:53:31,327 --> 00:53:33,716 O sea, hay 15 millones de desempleados, 858 00:53:33,887 --> 00:53:37,641 ¿y tú privarás a alguien de su único medio para subsistir? 859 00:53:37,847 --> 00:53:39,200 Michael... 860 00:53:41,367 --> 00:53:43,278 Nada de lo que hago te complace. 861 00:53:43,447 --> 00:53:46,678 Sólo soy un sirviente. A los sirvientes no se les complace. 862 00:53:47,487 --> 00:53:50,365 ¡Nada, nada de lo que hago! 863 00:53:56,047 --> 00:53:58,436 Así que el chico lo lleva bien, ¿eh? 864 00:53:58,607 --> 00:54:01,326 -Sí, ha aportado algunas ideas. -Bueno, es mi hijo. 865 00:54:01,487 --> 00:54:05,526 -Quiere lanzar una nueva oferta. -¡Eso sí que no! 866 00:54:05,687 --> 00:54:07,757 La idea no es tan descabellada. 867 00:54:07,927 --> 00:54:10,964 El chico entiende muy bien el sistema de créditos. 868 00:54:11,127 --> 00:54:14,437 Ampliando los créditos, los agricultores de la zona 869 00:54:14,607 --> 00:54:18,646 de la gran sequía y de Sudamérica podrán comprarnos surtidores. 870 00:54:18,807 --> 00:54:21,685 Y nuestras fábricas mantendrán su actividad. 871 00:54:22,247 --> 00:54:24,602 Ahora nadie se atreve a dar el primer paso. 872 00:54:24,767 --> 00:54:27,201 Parece razonable. ¿Por qué no se nos ocurrió? 873 00:54:27,367 --> 00:54:28,880 Bueno, no lo pensamos. 874 00:54:29,047 --> 00:54:32,039 va a resultar que los novatos tienen razón. 875 00:54:32,247 --> 00:54:34,238 -¿Interrumpo algo? -No. 876 00:54:34,407 --> 00:54:38,116 El Sr. Terwilliger y yo hablábamos de unos asuntos personales. 877 00:54:38,327 --> 00:54:40,204 Muchas gracias por venir. 878 00:54:40,367 --> 00:54:41,641 -Buenas noches -Buenas noches. 879 00:54:41,807 --> 00:54:45,163 -Mañana hablaré con el palomero. -El palome... Dile... 880 00:54:45,327 --> 00:54:48,285 que le compraría esa bandada pero que no puedo. 881 00:54:49,527 --> 00:54:52,883 ¿Qué es eso de ampliar créditos y un surtidor más barato? 882 00:54:53,047 --> 00:54:56,517 Tus surtidores acumulan polvo y tus ideas también. 883 00:54:56,687 --> 00:54:59,997 Surtidores Asociados sentó un hito hace 25 años... 884 00:55:00,167 --> 00:55:03,125 Si seguimos como hasta ahora, nos vamos a pique. 885 00:55:03,287 --> 00:55:05,517 Debemos probar nuevas ideas. 886 00:55:05,687 --> 00:55:08,440 El negocio está en tus manos. Haz lo que quieras. 887 00:55:08,607 --> 00:55:11,963 No he venido para hablar de eso. Me preocupa mamá. 888 00:55:12,127 --> 00:55:14,243 -No está bien. -Yo no le he hecho nada. 889 00:55:14,407 --> 00:55:17,080 Para mamá no es fácil vivir con otra mujer. 890 00:55:17,247 --> 00:55:18,680 ¿Con qué mujer? Ah... 891 00:55:19,087 --> 00:55:22,284 No entendemos esta situación. ¿Te casarás con... ? 892 00:55:22,447 --> 00:55:26,406 Yo no me meto en tus asuntos, no te metas tú en los míos. 893 00:55:26,567 --> 00:55:28,205 ¿No aprecias a mamá? 894 00:55:28,367 --> 00:55:31,245 -Es una gran mujer. -Pues dale un respiro. 895 00:55:31,407 --> 00:55:34,046 -Habla con ella. -¿Acaso quiere hablar conmigo? 896 00:55:34,207 --> 00:55:36,675 Pues sí. Acabo de verla. Está arriba... 897 00:55:39,167 --> 00:55:42,842 ¿Y si os dejáramos solos? Quizá arregléis las cosas. 898 00:55:43,007 --> 00:55:44,679 -Hola, Mary. -Hola. 899 00:55:45,407 --> 00:55:48,843 Siento el retraso. Hablábamos de negocios. Bajo enseguida. 900 00:55:49,007 --> 00:55:53,603 -No hay prisa. -Será un placer acompañarla. 901 00:55:54,287 --> 00:55:57,165 No. Me vendrá bien quedarme en casa. 902 00:55:57,327 --> 00:56:00,125 ¿Cuál es el problema? ¿Tengo caspa o algo peor? 903 00:56:00,367 --> 00:56:04,519 Mary, odio preguntarte esto, pero ¿te importa ir al concierto con Tim? 904 00:56:05,647 --> 00:56:08,480 Pues no sé. No me apetece demasiado, así que no... 905 00:56:08,647 --> 00:56:11,684 Tonterías, claro que te apetece. 906 00:56:11,847 --> 00:56:14,600 Y la Sra. Borden y yo tenemos mucho de qué hablar. 907 00:56:14,767 --> 00:56:15,961 ¡Que lo paséis bien! 908 00:56:16,327 --> 00:56:21,276 -Pues si no te importa llevarme... -¿Importarme? ¡Será un placer! 909 00:56:21,567 --> 00:56:23,125 ¿Está el coche fuera? 910 00:56:23,287 --> 00:56:25,323 Pues, venga. ¿A qué estamos esperando? 911 00:56:34,047 --> 00:56:35,400 Buenas noches, Michael. 912 00:56:36,607 --> 00:56:38,040 Por cierto, ¿adónde vamos? 913 00:56:38,207 --> 00:56:41,517 El caso es que no me apetece ir a ninguna parte. 914 00:56:41,687 --> 00:56:44,724 -¿Por qué no? -De repente no me encuentro bien. 915 00:56:44,887 --> 00:56:47,003 ¿Ibas a algún lugar del que te avergüenzas? 916 00:56:47,167 --> 00:56:50,842 Tanto como avergonzarme... Si sólo íbamos al parque. 917 00:56:51,327 --> 00:56:53,602 ¿Os vestís así para ir al parque? 918 00:56:53,767 --> 00:56:56,645 -Yo lo hago mucho. -¿Y pedís el coche? 919 00:56:56,807 --> 00:56:59,241 No, sólo íbamos a escuchar a la banda. 920 00:56:59,607 --> 00:57:02,201 Y es normal que te vistas así. 921 00:57:02,527 --> 00:57:05,121 No me vas a someter a un tercer grado. 922 00:57:05,287 --> 00:57:06,959 No debes ir sola al parque. 923 00:57:07,127 --> 00:57:10,085 No me acompañes si te da miedo la oscuridad. 924 00:57:35,247 --> 00:57:37,283 -¿A cuánto están las manzanas? -A 5 la unidad. 925 00:57:37,447 --> 00:57:38,436 Cojo dos. 926 00:57:39,367 --> 00:57:41,323 -¿Quieres una? -Gracias. ¿Es la cena? 927 00:57:41,527 --> 00:57:44,360 -Esta noche invito yo. -¿Y dónde dan la carne? 928 00:57:44,527 --> 00:57:47,166 Aquí en el zoo la dan poco hecha. 929 00:57:59,007 --> 00:58:01,282 Hay que darse prisa para sentarse aquí. 930 00:58:01,447 --> 00:58:03,915 ¿Tiene diez centavos para un café, señorita? 931 00:58:04,287 --> 00:58:06,960 -Claro. Tenga. -Gracias. 932 00:58:08,247 --> 00:58:10,477 -¿Es amigo tuyo? -Un pariente. 933 00:58:10,767 --> 00:58:12,917 ¿Le importa echarse a un lado? 934 00:58:19,647 --> 00:58:23,162 -¿Es el único banco en el parque? -Conocí a tu padre en este banco. 935 00:58:23,327 --> 00:58:25,761 Imposible no hacerlo en un banco así. 936 00:58:25,927 --> 00:58:28,680 Yo estaba aquí sentada y él justo donde estás tú. 937 00:58:28,847 --> 00:58:30,917 Eso hace del banco una pieza de museo. 938 00:58:31,087 --> 00:58:33,237 ¿Aquí vienes con papá todas las noches? 939 00:58:33,607 --> 00:58:34,926 No todas. 940 00:58:35,847 --> 00:58:38,281 ¿Tenía que estar tan cerca de las focas? 941 00:58:38,447 --> 00:58:41,644 -Si te interesan, yo lo sé todo. -Me basta con olerlas. 942 00:58:42,567 --> 00:58:44,922 Comen ostras frescas un día tras otro. 943 00:58:45,087 --> 00:58:47,726 Qué pena que no les gusten las rubias, así me libraría de ti. 944 00:58:47,887 --> 00:58:50,720 Una vez me metí en el estanque, pero me echaron. 945 00:58:50,887 --> 00:58:52,286 Son listas. 946 00:58:52,447 --> 00:58:54,597 ¿Por qué no se pelean en su casa? 947 00:58:55,167 --> 00:58:56,566 ¿ves? Asustas a la gente. 948 00:58:56,727 --> 00:58:59,116 Perdone, amigo. Siéntate, muñeca. 949 00:59:01,847 --> 00:59:05,999 En cada puerto hay una chica. En Suecia está Hilda. 950 00:59:07,167 --> 00:59:09,442 El beso del capitán la dejó fría, 951 00:59:09,607 --> 00:59:11,802 pero el del marinero casi la mata. 952 00:59:13,327 --> 00:59:16,842 -¿Por qué no te vas a casa? -Puedo estar aquí si quiero. 953 00:59:17,007 --> 00:59:19,202 Alguno te puede dar un golpe en la cabeza. 954 00:59:19,367 --> 00:59:21,801 -¡Qué más quisieras! -Hacerlo yo mismo. 955 00:59:21,967 --> 00:59:24,925 ¿Puedes callarte? La señorita quiere oír a la banda. 956 00:59:25,087 --> 00:59:26,645 ¿Qué hago de malo? 957 00:59:27,487 --> 00:59:32,197 Y puede que tengas una tropa. No hay nada más grandioso. 958 00:59:34,847 --> 00:59:37,964 Guarda eso o te lo pongo por sombrero. 959 00:59:38,367 --> 00:59:42,519 Oiga, amigo, yo lucho en la Marina. Esta es una noche para el amor. 960 00:59:43,567 --> 00:59:45,797 Una doncella india vendía cuentas. 961 00:59:45,967 --> 00:59:48,003 Decoraban las camisas de los marines. 962 00:59:48,167 --> 00:59:52,126 En 40 minutos de reloj ganó diez de los grandes. 963 00:59:52,807 --> 00:59:57,085 La chica india cayó por la borda. Los tiburones saltaban y retozaban. 964 00:59:57,767 --> 00:59:59,962 Se la comieron con gran deleite, 965 01:00:00,127 --> 01:00:02,163 pero después murieron de un cólico. 966 01:00:02,327 --> 01:00:03,601 ¡Cállate ya! 967 01:00:04,047 --> 01:00:07,835 Me está empezando a asustar. ¿Es un uniforme de boy scout? 968 01:00:08,007 --> 01:00:12,478 -Puedo aclarárselo ahí detrás. -Bueno, si hay que ir, pues se va. 969 01:00:13,167 --> 01:00:15,601 Dale un tranquilizante a tu novio. 970 01:00:15,767 --> 01:00:17,246 Y tú cierra el pico. 971 01:00:17,407 --> 01:00:19,079 ¿Quieren arreglarlo por la fuerza? 972 01:00:19,367 --> 01:00:21,403 vámonos de aquí, Minnesota. 973 01:00:21,727 --> 01:00:24,844 ¡Qué vulgares! Seguro que son un camarero y su ramera. 974 01:00:27,087 --> 01:00:29,362 ¿Has venido aquí a pelearte o qué? 975 01:00:29,527 --> 01:00:31,199 Ni sé por qué he venido. 976 01:00:31,367 --> 01:00:35,485 A mí me gustaría escuchar la música. Es mi pieza favorita. 977 01:00:38,967 --> 01:00:41,481 ¿Serían tan amables de echarse a un lado? 978 01:00:48,407 --> 01:00:51,797 -Te quiero. -Yo también te quiero. 979 01:01:18,927 --> 01:01:20,918 Hola, Mary. ¿Lo habéis pasado bien? 980 01:01:22,287 --> 01:01:24,437 ¿Qué sucede? ¿Ha ocurrido algo? 981 01:01:36,127 --> 01:01:39,437 -Te estaba esperando. -Esta noche no, por favor. 982 01:01:39,647 --> 01:01:43,606 -No me extraña que no quieras hablar. -Ahora mismo ni contigo ni con nadie. 983 01:01:43,767 --> 01:01:46,076 Sólo quería decirte lo que pienso de ti. 984 01:01:46,247 --> 01:01:50,035 He conocido a mucha gente embustera en mi vida pero tú eres la peor. 985 01:01:50,207 --> 01:01:52,243 -¿Qué te he hecho? -Ya lo sabes. 986 01:01:52,407 --> 01:01:55,877 -Pues no. -Tú... me has hecho hacer el ridículo. 987 01:01:58,687 --> 01:02:01,121 -Cálmate, cariño. -¡No, no me toques! 988 01:02:03,927 --> 01:02:06,043 ¿Qué es lo que crees que te he hecho? 989 01:02:06,207 --> 01:02:09,882 Le dije a Michael que buscaría un empleo y casi me pega. 990 01:02:10,367 --> 01:02:14,838 Ahora sé que no me quiere. Un día te pasará a ti y sabrás lo que es. 991 01:02:16,007 --> 01:02:19,477 -Así es como funciona. -¿Por qué me dejaste hacerlo? 992 01:02:19,647 --> 01:02:21,603 Fue idea tuya. 993 01:02:21,767 --> 01:02:24,725 Pero pudiste impedírmelo. Confiaba en ti. 994 01:02:24,887 --> 01:02:29,005 Tenía fe en ti. Eras la única a la que podía acudir. 995 01:02:29,687 --> 01:02:32,406 -Algo haremos. -¡Tú ya has hecho bastante! 996 01:02:32,647 --> 01:02:37,038 Papá te importa un bledo. ¡Sales con él para estar con Michael! 997 01:02:38,247 --> 01:02:40,886 -¡Por el amor de Dios! -¡Pero no le conseguirás! 998 01:02:41,047 --> 01:02:45,120 ¡Si no es mío, no será de nadie! ¡Te odio! ¡Cómo te odio! 999 01:03:01,167 --> 01:03:02,839 No, no, no lo entiendes. 1000 01:03:03,167 --> 01:03:06,364 ¿Cómo tener igualdad de derechos si la riqueza está mal repartida? 1001 01:03:06,527 --> 01:03:07,516 No lo sé. 1002 01:03:07,687 --> 01:03:10,076 Tampoco te creas que él lo sepa. 1003 01:03:10,247 --> 01:03:12,886 Si la renta per cápita estuviera bien distribuida, 1004 01:03:13,047 --> 01:03:15,356 tocaríamos a 533 dólares con 87 centavos. 1005 01:03:15,647 --> 01:03:17,365 ¡Pues a mí me han estafado! 1006 01:03:17,527 --> 01:03:21,406 ¡Escucha, chico, entérate bien! Tengo 2.000 dólares en el banco. 1007 01:03:21,567 --> 01:03:25,196 Me paso el día trabajando, y ni tú ni nadie en este mundo 1008 01:03:25,367 --> 01:03:27,756 va a quitarme ese dinero, ¿me oyes? 1009 01:03:27,927 --> 01:03:29,042 -Buenos días. -Buenos días. 1010 01:03:29,207 --> 01:03:30,845 ¿Puedo tomarme un café? 1011 01:03:31,007 --> 01:03:33,157 -Pues claro. Siéntate. -Gracias. 1012 01:03:34,287 --> 01:03:35,800 ¿Cambias de clase? 1013 01:03:35,967 --> 01:03:38,197 -No pertenezco a ninguna. -Nos intrigas. 1014 01:03:38,367 --> 01:03:40,597 -¿Qué pintas tú en esta casa? -Ni idea. 1015 01:03:40,767 --> 01:03:42,120 -¿Eres espía? -No que yo sepa. 1016 01:03:42,487 --> 01:03:44,364 -Pues hablaré sin tapujos. -Bien. 1017 01:03:44,527 --> 01:03:47,121 La señora le dijo a Higgins que eras una amiga. 1018 01:03:47,287 --> 01:03:48,800 Los buenos sirvientes son sordos. 1019 01:03:48,967 --> 01:03:53,279 ¿Sirvientes? ¡Esclavos marginados por los señorones capitalistas! 1020 01:03:53,447 --> 01:03:57,235 -No sueltes discursos en la cocina. -Pronto seré libre. 1021 01:03:57,407 --> 01:03:58,760 Bla, bla, bla, bla. 1022 01:03:59,167 --> 01:04:01,761 ¡Esclavos que alimentan su propia desdicha! 1023 01:04:01,927 --> 01:04:04,441 -¿Tú no haces desdichado a nadie? -¿Qué? 1024 01:04:04,607 --> 01:04:06,996 Deja de soltar bobadas. 1025 01:04:07,167 --> 01:04:09,283 Si no hubiera gente como esa, no habría gente como yo. 1026 01:04:09,447 --> 01:04:11,085 Como tú, habrá siempre. 1027 01:04:11,487 --> 01:04:14,604 -El contacto con el lujo te afecta. -Quédate con mi parte. 1028 01:04:14,767 --> 01:04:18,203 ¡Tras esas puertas reside la raíz de la decadencia de la civilización! 1029 01:04:18,567 --> 01:04:23,083 Tras esas puertas hay mucha gente que sufre, y en parte por ti. 1030 01:04:23,247 --> 01:04:25,841 -¿Me estás culpando? -Te culpo de ser un bocazas. 1031 01:04:26,407 --> 01:04:27,522 ¡Bien dicho! 1032 01:04:27,687 --> 01:04:30,155 Estás enamorado pero te faltan agallas. 1033 01:04:30,327 --> 01:04:31,362 ¡Basta de tonterías! 1034 01:04:31,527 --> 01:04:34,803 Provocas desdicha diciendo cosas que ni tú mismo crees. 1035 01:04:35,287 --> 01:04:38,518 -Piensas que me conoces. -Eres como el cristal. 1036 01:04:38,687 --> 01:04:41,838 No tienes el valor de ser capitalista. 1037 01:04:42,007 --> 01:04:44,362 -Eres un títere capitalista. -¿Qué? 1038 01:04:44,527 --> 01:04:46,643 -Has renegado de tu clase. -¿Ah, sí? 1039 01:04:47,327 --> 01:04:48,316 ¡Michael! 1040 01:04:48,487 --> 01:04:51,001 A mí no me hables de esa manera. 1041 01:04:51,447 --> 01:04:53,358 ¡Te voy a arrancar... ! 1042 01:04:56,927 --> 01:05:01,000 ¡Esta familia me va a volver loca! ¡Hablas demasiado! 1043 01:05:01,167 --> 01:05:02,805 A ella déjala en paz. 1044 01:05:04,087 --> 01:05:07,875 ¿En qué estaba pensando? ¿Qué me está pasando? 1045 01:05:09,367 --> 01:05:11,323 Pobrecilla, se ha desmayado. 1046 01:05:11,487 --> 01:05:14,684 Despierta, querida... La pobre se ha desmayado. 1047 01:05:17,527 --> 01:05:21,440 Higgins, vaya a la cocina. Se ha desatado una revolución o casi. 1048 01:05:35,127 --> 01:05:36,640 -Buenos días. -Buenos días. 1049 01:05:36,807 --> 01:05:40,356 -Espero no molestarla. -No, ¿por qué iba a hacerlo? 1050 01:05:40,527 --> 01:05:43,963 Sé reconocer mis derrotas. Seamos amigas. 1051 01:05:44,127 --> 01:05:45,196 Claro, claro. 1052 01:05:45,367 --> 01:05:49,485 No he sido muy honesta con usted. Pero ahora quiero serle sincera. 1053 01:05:49,647 --> 01:05:52,798 -Eso es bueno. -Admito que al principio la odié. 1054 01:05:52,967 --> 01:05:54,082 Y lo comprendo. 1055 01:05:54,247 --> 01:05:58,126 Empleé todos mis trucos de mujer para echarla de esta casa. 1056 01:05:58,287 --> 01:06:02,519 Pero no dieron resultado. La belleza y la juventud están de su parte. 1057 01:06:02,847 --> 01:06:05,680 -Yo no diría tanto. -Sea sincera usted también. 1058 01:06:05,847 --> 01:06:08,441 No soy muy guapa. Me lleva tiempo arreglarme. 1059 01:06:08,767 --> 01:06:12,203 Nadie parece feliz. Mi marido ya ha tomado su decisión 1060 01:06:12,367 --> 01:06:16,565 y su felicidad es lo primero. Por esa razón me voy a retirar. 1061 01:06:16,727 --> 01:06:19,161 -Oh, no... haga eso. -Discúlpeme. 1062 01:06:20,087 --> 01:06:22,476 Pero es una pena que no se haya enamorado 1063 01:06:22,647 --> 01:06:25,286 de uno más joven. Aunque eso ya no importa. 1064 01:06:25,447 --> 01:06:27,438 Todos los que conozco están sin blanca. 1065 01:06:27,607 --> 01:06:29,165 No será el dinero de mi... 1066 01:06:29,327 --> 01:06:31,921 No exactamente. Pero tiene una buena suma. 1067 01:06:32,087 --> 01:06:33,964 Habrá suficiente para las dos. 1068 01:06:34,127 --> 01:06:36,846 Merece una compensación por todos estos años. 1069 01:06:37,007 --> 01:06:39,157 ¿Piensa que mi marido es una carga? 1070 01:06:39,327 --> 01:06:41,841 Bueno, estoy un poco decepcionada. 1071 01:06:42,007 --> 01:06:46,876 Lo pasaba bien con él al principio, pero no sé que le está ocurriendo. 1072 01:06:47,047 --> 01:06:51,006 -Se está desinflando. -No entiendo lo que quiere decir. 1073 01:06:51,167 --> 01:06:54,079 Es un viejo nostálgico, siempre hablando del pasado... 1074 01:06:54,247 --> 01:06:59,275 Me llevó a cenar estofado de ternera y odio el estofado de ternera. 1075 01:06:59,487 --> 01:07:02,126 Es un hombre sencillo, chapado a la antigua. 1076 01:07:02,287 --> 01:07:06,678 Estaba pensando en irme a cenar sola. ¿Cree que le molestará? 1077 01:07:07,127 --> 01:07:08,640 Pues no tengo ni idea. 1078 01:07:08,807 --> 01:07:12,516 Todos debemos sacrificarnos. Quizá vuelva a comer estofado. 1079 01:07:12,687 --> 01:07:15,201 Sólo quiero que sepa que soy su amiga. 1080 01:07:15,367 --> 01:07:18,996 Me alegra saberlo. Esto se estaba volviendo un poco caótico. 1081 01:07:19,207 --> 01:07:20,322 Sí, un poco. 1082 01:07:20,487 --> 01:07:22,762 -Me alegra que estés de mi parte. -Claro. 1083 01:07:22,927 --> 01:07:25,316 Ya charlaremos antes de que te vayas. 1084 01:07:25,487 --> 01:07:26,920 Sí, será un placer. 1085 01:07:49,487 --> 01:07:53,526 Sí. Lo entiendo perfectamente. Al chico se le da bastante bien. 1086 01:07:54,047 --> 01:07:55,844 Perfecto, dejadle a su aire. 1087 01:07:56,407 --> 01:07:57,396 Adelante. 1088 01:07:57,567 --> 01:08:00,718 Y dile a Terwilliger que nos veremos la semana que viene. 1089 01:08:00,887 --> 01:08:03,162 Tendré más tiempo. Gracias. Adiós. 1090 01:08:03,687 --> 01:08:05,086 -Hola, Mary. -Hola. 1091 01:08:05,487 --> 01:08:07,762 Justo a tiempo para que me ayudes. 1092 01:08:09,927 --> 01:08:11,599 No te he visto en todo el día. 1093 01:08:11,767 --> 01:08:13,803 He estado ocupándome de unas cosillas. 1094 01:08:14,327 --> 01:08:18,206 ven, más vale que te sientes... O no podré anudarla bien. 1095 01:08:21,367 --> 01:08:24,518 -Yo he pasado el día durmiendo. -No salgas esta noche. 1096 01:08:24,687 --> 01:08:28,043 ¡Ojalá! Pero hay que llegar hasta el final. 1097 01:08:28,207 --> 01:08:31,165 -¿No hemos ido muy lejos? -Tú no conoces a Martha. 1098 01:08:31,527 --> 01:08:33,438 -Ya se ha curado. -¿Ha hablado contigo? 1099 01:08:33,607 --> 01:08:36,121 -Sólo para saludarme. -ve con cuidado. 1100 01:08:36,287 --> 01:08:39,324 Es muy convincente, sobre todo cuando llora. 1101 01:08:39,767 --> 01:08:42,725 Si me quedo en esta casa, vas a perder tu familia; 1102 01:08:42,887 --> 01:08:44,366 y yo perderé la cordura. 1103 01:08:44,527 --> 01:08:47,200 -No irás a dejarme solo, ¿verdad? -No exactamente. 1104 01:08:47,607 --> 01:08:49,757 Te delataré cuando sea el momento. 1105 01:08:49,927 --> 01:08:53,124 Pero si sospecha algo, habrá que empezar de nuevo. 1106 01:08:54,447 --> 01:08:56,358 Pero tengo la sensación... 1107 01:08:56,527 --> 01:09:01,078 Ahora eso no importa. ve a vestirte, destrozahogares, 1108 01:09:01,607 --> 01:09:03,723 embaucadora, vampiresa... 1109 01:09:04,247 --> 01:09:07,319 -Supongo que soy una mala persona. -Desde luego. 1110 01:09:07,487 --> 01:09:09,717 -Te veré abajo dentro de media hora. -De acuerdo. 1111 01:10:12,487 --> 01:10:14,205 -Buenas noches. -Buenas noches. 1112 01:10:14,367 --> 01:10:16,323 -¿Hoy también toca ronda? -Tal vez. 1113 01:10:16,487 --> 01:10:19,206 -¿Alguna víctima en especial? -No. 1114 01:10:19,967 --> 01:10:22,276 ¿Hoy no hay concierto? 1115 01:10:22,447 --> 01:10:24,722 Si te callas, quizá lo oiga desde aquí. 1116 01:10:25,087 --> 01:10:28,238 Ha llegado la flota. Hoy habrá miles de marineros. 1117 01:10:28,687 --> 01:10:31,076 Nos ayudaron a ganar la guerra. 1118 01:10:31,247 --> 01:10:32,600 Y son grandes amantes. 1119 01:10:32,767 --> 01:10:36,123 Pero esto es mejor. Merodea por aquí mucho ricachón. 1120 01:10:36,287 --> 01:10:37,720 Lo tendré en cuenta. 1121 01:10:38,807 --> 01:10:41,605 -Me sacas de quicio. -Pero ¿has entrado alguna vez? 1122 01:10:41,767 --> 01:10:44,998 -¿Te importa que me siente aquí? -Es tu porche. 1123 01:10:45,527 --> 01:10:47,882 -¿Sólo te dedicas a sentarte? -Me gusta. 1124 01:11:37,007 --> 01:11:39,805 -Buenas noches, Timothy. -Buenas noches, Martha. 1125 01:11:40,807 --> 01:11:44,322 -¿Sales solo esta noche? -No, con la Srta. Grey. 1126 01:11:44,527 --> 01:11:48,076 -Pues... se ha marchado. -¿Cómo que se ha... ? ¿Y va a volver? 1127 01:11:48,247 --> 01:11:50,715 Ha dicho que iba a salir a cenar. 1128 01:11:50,887 --> 01:11:53,321 ¡Qué falta de consideración! 1129 01:11:53,487 --> 01:11:55,955 Yo voy a picar algo en casa. ¿Me acompañas? 1130 01:11:56,127 --> 01:11:57,719 Me ha llegado cierto olor... 1131 01:11:57,887 --> 01:12:00,799 Seguro que es por la cebolla. 1132 01:12:00,967 --> 01:12:04,755 Era un olor penetrante... ¿Estás segura de que no volverá? 1133 01:12:04,927 --> 01:12:08,283 -Se ha ido hace media hora. -Es que no me lo puedo creer. 1134 01:12:08,447 --> 01:12:11,678 -Me apetece estofado de ternera. -¿Hay suficiente? 1135 01:12:11,847 --> 01:12:14,486 ¡Más que suficiente! Iré a echarle un vistazo. 1136 01:12:14,647 --> 01:12:15,762 De acuerdo. 1137 01:12:19,327 --> 01:12:21,318 ¿Dónde están los sirvientes? 1138 01:12:21,487 --> 01:12:23,682 No quiero hablar de ello ahora. 1139 01:12:23,847 --> 01:12:27,078 -¿Qué quieres decir? -Pues... la cocinera ha dimitido. 1140 01:12:27,247 --> 01:12:29,636 Esto parecía la guerra esta mañana. 1141 01:12:29,807 --> 01:12:32,321 Alguien perseguía a no sé quién con un cuchillo. 1142 01:12:32,487 --> 01:12:34,876 -¿Cenamos aquí? -¿Quién llevaba un cuchillo? 1143 01:12:35,087 --> 01:12:38,397 Prefiero no darte nombres. Le tienes tanto aprecio a la Srta... 1144 01:12:39,007 --> 01:12:41,885 -A ciertas cosas. -Pues ahora estoy muy disgustado. 1145 01:12:42,247 --> 01:12:45,762 Es mejor que la gente descubra las cosas por sí misma. 1146 01:12:45,927 --> 01:12:48,077 ¿Tiene algún problema sicológico? 1147 01:12:48,247 --> 01:12:51,444 -Prefiero no opinar. -¡Qué decepción me he llevado! 1148 01:12:51,607 --> 01:12:53,996 Pensaba que tenía los pies en la tierra. 1149 01:12:54,287 --> 01:12:56,164 Los jóvenes son muy irresponsables. 1150 01:12:56,327 --> 01:12:58,283 Siéntate, estará listo enseguida. 1151 01:12:58,447 --> 01:13:01,325 -¿Te ayudo? -No. Tú estate quietecito. 1152 01:13:02,327 --> 01:13:06,115 -Oye, si tenías planes... -No. Pensaba quedarme en casa. 1153 01:13:06,287 --> 01:13:10,519 -Como te has puesto ese vestido... -¿Este? Es para estar por casa. 1154 01:13:10,927 --> 01:13:14,522 -Es muy bonito. -Realza mi figura, ¿a que sí? 1155 01:13:14,927 --> 01:13:16,997 Deja ver gran parte de ella, sí. 1156 01:13:17,447 --> 01:13:19,358 venga, Timothy, siéntate ya. 1157 01:13:28,247 --> 01:13:30,602 Aquí lo tienes. No me esperes. Empieza. 1158 01:13:31,247 --> 01:13:34,478 -¡Qué bien huele! ¿Quién lo preparó? -¡Timothy! 1159 01:13:35,087 --> 01:13:38,045 ¿Lo has hecho tú? Pensaba que ya no te acordarías. 1160 01:13:38,327 --> 01:13:41,125 Con el estofado, no dejo que nadie se entrometa. 1161 01:13:42,887 --> 01:13:47,324 ¡Exquisito! Hacía mucho tiempo que no comía en la cocina. 1162 01:13:47,487 --> 01:13:50,684 Sí. Agrada saber que no tenemos que comer aquí si no queremos. 1163 01:13:51,807 --> 01:13:54,844 Lo siento. No quería rescatar viejos recuerdos. 1164 01:13:55,007 --> 01:13:57,999 Rescata todos los que quieras. Son muy gratos. 1165 01:13:59,327 --> 01:14:01,522 Ese cuello parece muy incómodo. ¿Por qué no te lo quitas? 1166 01:14:01,687 --> 01:14:03,723 No, no, es igual. La elegancia es importante. 1167 01:14:03,887 --> 01:14:07,482 -Los chaqués te sientan de maravilla. -Nunca aprenderé. 1168 01:14:07,647 --> 01:14:10,480 -¿A qué viene eso? -Mary ya se me escapó una vez. 1169 01:14:10,767 --> 01:14:12,439 No pensé que lo convertiría en una costumbre. 1170 01:14:12,607 --> 01:14:14,438 ¿Y tu sentido del humor? 1171 01:14:15,447 --> 01:14:19,963 No es muy divertido verse solo y abandonado a mi edad. 1172 01:14:20,127 --> 01:14:23,642 No tienes por qué estar solo si no quieres. 1173 01:14:24,367 --> 01:14:26,881 -No necesito tu compasión. -No es compasión. 1174 01:14:27,047 --> 01:14:30,198 Eres mi marido. Hemos pasado buenos momentos. 1175 01:14:30,367 --> 01:14:33,996 Tal y como apunta el negocio, terminaré sin un centavo. 1176 01:14:34,167 --> 01:14:35,805 Podemos volver a empezar. 1177 01:14:35,967 --> 01:14:39,198 Después de lo que he hecho, ¿cómo iba a pedirte eso? 1178 01:14:39,367 --> 01:14:43,326 Tampoco yo he sido una maravilla. Ambos tenemos la culpa. 1179 01:14:44,047 --> 01:14:47,357 -Me siento el único responsable. -La culpa es de los dos. 1180 01:14:47,527 --> 01:14:50,166 Esos flirteos tuyos, ¿no fueron nada? 1181 01:14:50,327 --> 01:14:53,478 Por supuesto que no. Todas tenemos acompañantes. 1182 01:14:53,727 --> 01:14:57,163 Son los periódicos los que arruinan matrimonios sin ton ni son. 1183 01:14:57,727 --> 01:15:01,163 Pero hablemos de nosotros. ¿Sabes a qué me he dedicado? 1184 01:15:01,327 --> 01:15:03,761 -¿A qué? -He aprendido a bailar rumba. 1185 01:15:05,287 --> 01:15:06,925 Sabía que te gustaría. 1186 01:15:08,087 --> 01:15:09,486 Eso es fantástico. 1187 01:15:09,887 --> 01:15:12,924 Hablemos claro. Has puesto esta casa patas arriba. 1188 01:15:13,087 --> 01:15:15,157 Pero puede que nos haya ido bien. 1189 01:15:15,327 --> 01:15:17,079 Ahora basta de misterios. 1190 01:15:17,247 --> 01:15:19,636 -Bien. -Eres una chica agradable. 1191 01:15:19,807 --> 01:15:21,206 -¿Eso crees? -¿No lo eres? 1192 01:15:21,367 --> 01:15:22,766 ¿Qué más te da? 1193 01:15:23,127 --> 01:15:25,322 volviste loco a mi padre y me estás volviendo loco a mí. 1194 01:15:25,487 --> 01:15:27,159 Yo no he hecho nada. 1195 01:15:27,327 --> 01:15:29,238 -No, claro. -Pues claro que no. 1196 01:15:29,407 --> 01:15:30,760 -A mí sí. -¿Qué te he hecho? 1197 01:15:30,927 --> 01:15:32,076 -¿Qué? -Sí, ¿qué? 1198 01:15:32,247 --> 01:15:34,715 -Eso, ¿qué? -Oye, ¿por qué no te largas? 1199 01:15:35,047 --> 01:15:38,596 -Me quedaré hasta que confieses. -Pues tienes para rato. 1200 01:15:41,767 --> 01:15:45,123 -¡Qué rico estaba! -Me encanta verte comer así. 1201 01:15:45,607 --> 01:15:49,486 -¿Quieres un poquito de bicarbonato? -No podría tragar nada más. 1202 01:15:49,647 --> 01:15:52,719 -¿Enciendo la radio? -Como quieras. 1203 01:15:52,887 --> 01:15:56,596 Aunque mejor no. No me apetece escuchar música ahora. 1204 01:15:56,767 --> 01:15:58,041 Como prefieras. 1205 01:15:58,207 --> 01:16:02,325 He estado rebuscando en el desván y había algo que te va a encantar. 1206 01:16:02,487 --> 01:16:04,921 Esto sí nos traerá recuerdos. Siéntate. 1207 01:16:05,087 --> 01:16:07,601 Pero te lo advierto: te va a impactar. 1208 01:16:08,727 --> 01:16:10,638 ¿Y estos jóvenes tan elegantes? 1209 01:16:10,807 --> 01:16:13,321 -Él parece bastante asustado. -Lo estaba. 1210 01:16:13,487 --> 01:16:15,318 Estás más guapa ahora. 1211 01:16:15,487 --> 01:16:17,921 Deberías comer estofado más a menudo. 1212 01:16:20,367 --> 01:16:24,246 Si la gente mirara más sus álbumes, no se tomaría las cosas tan en serio. 1213 01:16:24,407 --> 01:16:26,079 Esta nos la saltamos. 1214 01:16:26,807 --> 01:16:30,925 -¿Te acuerdas de aquel hombrecito? -Timothy Borden Junior al desnudo. 1215 01:16:31,247 --> 01:16:34,922 Cuesta creer que aquel querubín dirija ahora la empresa. 1216 01:16:35,087 --> 01:16:38,124 Lástima que esté con el agua al cuello. 1217 01:16:41,367 --> 01:16:44,040 -No me gusta esa brusquedad. -No te engañes. 1218 01:16:44,207 --> 01:16:47,483 Te crees muy hombre. ¿Por qué no me dejas en paz? 1219 01:16:52,047 --> 01:16:54,277 -¿Es que tienes miedo? -No. 1220 01:16:54,447 --> 01:16:57,359 -¿De ti misma? -Tú mantente alejado o te arrearé. 1221 01:16:58,687 --> 01:17:01,997 -¿Algún problema, señorita? -No, ninguno. 1222 01:17:12,127 --> 01:17:13,765 Ahora tendría los 18. 1223 01:17:21,407 --> 01:17:23,762 Entonces vino Katherine y nos alegró la vida. 1224 01:17:23,927 --> 01:17:24,962 Es un encanto. 1225 01:17:25,127 --> 01:17:28,358 -¡Mi princesita! -Era un bebé tan adorable... 1226 01:17:28,527 --> 01:17:30,040 Tiene tus mismos ojos. 1227 01:17:30,207 --> 01:17:32,323 Siempre he pensado que había salido a ti. 1228 01:17:32,487 --> 01:17:35,320 -¡Cómo ha crecido! -Sigue siendo una niña. 1229 01:17:35,487 --> 01:17:38,240 -Mamá. -Hola, cariño. De ti hablábamos. 1230 01:17:38,487 --> 01:17:40,045 ¿Habéis tenido un accidente? 1231 01:17:40,207 --> 01:17:41,765 -Díselo tú. -No, tú. 1232 01:17:41,927 --> 01:17:44,487 -Michael y yo somos marido y mujer. -¿Que sois qué? 1233 01:17:44,647 --> 01:17:46,160 -Nos hemos casado. -¡Bobadas! 1234 01:17:46,327 --> 01:17:47,999 -No. -A ver tu dedo. 1235 01:17:48,447 --> 01:17:49,880 ¡Casada con un chófer! 1236 01:17:50,047 --> 01:17:52,322 -Ya no es chófer. -Renuncio. 1237 01:17:52,487 --> 01:17:54,717 No me des eso. ¡A la cocina, Michael! 1238 01:17:54,887 --> 01:17:56,923 -No nos separaremos. -¡Y tú a tu cuarto! 1239 01:17:57,087 --> 01:17:58,122 ¡Quieta aquí! 1240 01:17:58,287 --> 01:18:00,847 ¡Qué insolente! ¡Timothy, échale! 1241 01:18:01,007 --> 01:18:03,567 -Debes irte, Michael. -Me llevaré a Katherine. 1242 01:18:03,727 --> 01:18:05,922 -Claro. Es tu esposa. -¡Papá! 1243 01:18:09,287 --> 01:18:12,279 -Felicidades. -Pero Timothy... 1244 01:18:13,087 --> 01:18:15,317 venga, Martha, déjalo ya. 1245 01:18:16,807 --> 01:18:18,684 ¿No nos deseas que seamos felices? 1246 01:18:18,847 --> 01:18:21,156 Esto es demasiado. ¡Casada con un chófer! 1247 01:18:21,327 --> 01:18:24,399 -Como yo cuando nos casamos. -¡Pero ella es una cría! 1248 01:18:24,567 --> 01:18:27,365 Tiene casi la misma edad que tenías tú. 1249 01:18:29,607 --> 01:18:31,120 Está bien. 1250 01:18:33,287 --> 01:18:36,359 Felicidades, cariño. Espero que seáis muy felices. 1251 01:18:38,247 --> 01:18:40,363 Felicidades, Michael... ¿cómo te apellidas? 1252 01:18:40,847 --> 01:18:42,166 Farnsbother. 1253 01:18:50,127 --> 01:18:51,845 ¡Ahí está la Srta. Grey! 1254 01:18:53,887 --> 01:18:55,843 -Eres maravillosa. -¿Y ahora qué he hecho? 1255 01:18:56,007 --> 01:18:57,884 De no ser por ti, seguiría soltera. 1256 01:18:58,047 --> 01:19:00,641 -¿Qué dices? -Nos hemos casado, listillo. 1257 01:19:01,087 --> 01:19:04,079 -¿Y de qué viviréis? -No seremos parásitos capitalistas. 1258 01:19:04,247 --> 01:19:05,236 Claro que no. 1259 01:19:05,407 --> 01:19:07,716 -¿Y qué vais a ser? -Michael tiene un taller. 1260 01:19:08,127 --> 01:19:10,004 ¿Y eso no te hace capitalista? 1261 01:19:10,327 --> 01:19:12,966 Pero no olvidaré mis comienzos proletarios. 1262 01:19:15,207 --> 01:19:16,356 vamos, nena. 1263 01:19:23,607 --> 01:19:25,518 ¿No deberías hablar con ella? 1264 01:19:26,327 --> 01:19:29,046 Sí. Un momentito, Srta. Grey. 1265 01:19:30,407 --> 01:19:34,366 Y bien, ¿qué explicación tiene? 1266 01:19:35,527 --> 01:19:37,245 -Ninguna. -¿Ninguna? 1267 01:19:37,407 --> 01:19:41,116 ¿Usted le aconsejó a mi hija que se fugara con el chófer? 1268 01:19:41,287 --> 01:19:44,245 -Supongo que sí. -¿Supone que sí? 1269 01:19:44,687 --> 01:19:47,247 Quiero que sepa que esto se ha terminado. 1270 01:19:47,407 --> 01:19:49,796 No se entrometerá más en mis asuntos. 1271 01:19:49,967 --> 01:19:52,401 -¿No estás siendo un poco severo? -¿Severo? 1272 01:19:52,567 --> 01:19:55,240 ¿Después de todo lo que nos ha hecho? 1273 01:19:55,407 --> 01:19:57,967 Tu madre ha estado al borde de un ataque de nervios. 1274 01:19:58,127 --> 01:20:00,243 Tu hermana, mira lo que ha hecho. 1275 01:20:00,407 --> 01:20:02,318 ¡Es una mujer malvada! 1276 01:20:02,487 --> 01:20:05,479 ¡Es usted una cazafortunas, una vampiresa, una embaucadora! 1277 01:20:05,647 --> 01:20:09,162 Me tuvo hipnotizado. Ha desbaratado mi hogar. 1278 01:20:09,567 --> 01:20:12,206 Debo pedirle que se marche de esta casa. 1279 01:20:12,447 --> 01:20:14,278 ¡No puedo seguir con esto! 1280 01:20:15,407 --> 01:20:17,318 Yo no le he hecho nada a nadie. 1281 01:20:17,487 --> 01:20:20,524 Sólo estaba sentada en el parque... 1282 01:20:20,887 --> 01:20:24,004 Yo no le pedí este empleo. Usted se empeñó... 1283 01:20:25,927 --> 01:20:27,565 Lamento haberle conocido. 1284 01:20:27,727 --> 01:20:31,720 Y haber pisado esta casa. ¡Ya no puedo más! 1285 01:20:45,527 --> 01:20:48,599 -¿Qué es eso del empleo? -¿Empleo? 1286 01:20:51,727 --> 01:20:55,117 -Papá, ¿estaba trabajando aquí? -Trabajan... No lo sé... 1287 01:20:55,287 --> 01:20:57,801 -¿Estaba trabajando aquí? -No sé de qué habla. 1288 01:20:57,967 --> 01:21:01,926 ¡Estaba trabajando aquí! ¡Mary! ¡Mary Grey! ¡Mary! 1289 01:21:07,447 --> 01:21:09,597 ¡Mary, no te vayas! 1290 01:21:12,287 --> 01:21:15,404 Tenían que acabar saliendo los trapos sucios. 1291 01:21:21,567 --> 01:21:23,876 -Timothy. -¿Sí, querida? 1292 01:21:24,047 --> 01:21:28,245 Mírame a la cara. Timothy Borden, eres un fiasco. 1293 01:21:31,527 --> 01:21:33,882 Supongo que se veía venir. 1294 01:21:34,047 --> 01:21:36,242 ¿Qué se puede esperar de un cabeza de chorlito? 1295 01:21:36,407 --> 01:21:37,635 Timothy... 1296 01:22:08,087 --> 01:22:09,236 Mary. 1297 01:22:10,727 --> 01:22:13,366 -¿Adónde vas? -¿Y a ti qué te importa? 1298 01:22:13,527 --> 01:22:15,836 -Me importa. -vuelvo a mi sitio. 1299 01:22:16,087 --> 01:22:19,284 -Eso me parecía. -¡Suéltame! ¡Suéltame! 1300 01:22:19,447 --> 01:22:20,880 ¡No puedes obligarme! 1301 01:22:21,047 --> 01:22:23,607 -¿Qué ocurre aquí? -Métase en sus asuntos. 109541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.