Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,593 --> 00:01:37,295
Alla ombord!
2
00:01:37,296 --> 00:01:38,696
Alla ombord!
3
00:04:01,706 --> 00:04:03,678
- Morgon.
- Special en idag.
4
00:04:05,678 --> 00:04:07,950
Blimey.
5
00:04:12,950 --> 00:04:14,985
Vad har du där?
6
00:04:14,986 --> 00:04:17,655
Skulle du inte vilja veta.
7
00:04:53,358 --> 00:04:55,559
Just anlänt, milord.
8
00:04:55,560 --> 00:04:57,595
Det finns en
från Buckingham Palace.
9
00:04:57,596 --> 00:04:59,397
Himlen.
10
00:04:59,398 --> 00:05:01,465
Men vi behöver verkligen
11
00:05:01,466 --> 00:05:03,501
att skära ner tills gårdarna
återbetala investeringen.
12
00:05:03,502 --> 00:05:05,503
Och vi måste göra en plan
för taket.
13
00:05:05,504 --> 00:05:07,537
Det här hjälper oss inte
att ekonomisera.
14
00:05:07,538 --> 00:05:09,107
Vad är det?
15
00:05:09,108 --> 00:05:12,143
Kungen och drottningen
kommer att stanna.
16
00:05:12,144 --> 00:05:14,044
Vad?
17
00:05:14,045 --> 00:05:15,847
Under deras Yorkshire-turné?
18
00:05:15,848 --> 00:05:17,515
Det är allt.
Bara för en natt.
19
00:05:17,516 --> 00:05:19,383
De kommer att tillbringa en natt
på Downton
20
00:05:19,384 --> 00:05:21,419
och fortsätt sedan till Harewood
för en boll.
21
00:05:21,420 --> 00:05:23,888
Medan de är här,
det måste vara en parad
22
00:05:23,889 --> 00:05:25,449
av Yorkshire Hussars
i byn.
23
00:05:26,024 --> 00:05:28,393
Finns det någon chans
Henry kanske är tillbaka?
24
00:05:28,394 --> 00:05:29,826
Jag tvivlar på det.
25
00:05:29,827 --> 00:05:31,429
Jag skickar ett telegram.
26
00:05:31,430 --> 00:05:32,996
Men det finns en motorshow
i Chicago
27
00:05:32,997 --> 00:05:34,766
att jag vet att han inte kan chucka.
28
00:05:34,767 --> 00:05:38,770
Tom, du håller
din entusiasm under kontroll.
29
00:05:38,771 --> 00:05:41,506
Är det den irländska patriot?
gör en återuppträdande?
30
00:05:41,507 --> 00:05:44,040
Jag vet att du hittar mina åsikter
mycket underhållande.
31
00:05:44,041 --> 00:05:46,811
Jag antar att de skickar folk
för att kontrollera att Mrs. Patmore
32
00:05:46,812 --> 00:05:48,879
- är inte en rysk spion.
- Mm.
33
00:05:48,880 --> 00:05:50,915
Kommer du berätta för dem
nere, Barrow?
34
00:05:50,916 --> 00:05:53,887
- Jag ska se till Her Ladyship.
- Ja, milord.
35
00:05:55,887 --> 00:05:58,455
En kunglig lunch,
en parad och en middag?
36
00:05:58,456 --> 00:06:00,157
Jag måste sitta ner.
37
00:06:00,158 --> 00:06:02,592
- Vad sägs om Mr. Branson?
- Honom då?
38
00:06:02,593 --> 00:06:04,429
Han är republikan,
är han inte?
39
00:06:04,430 --> 00:06:06,063
Bör Mr. Carson titta in,
40
00:06:06,064 --> 00:06:08,732
ingen är att säga det ordet
framför honom.
41
00:06:08,733 --> 00:06:11,602
Jag håller med Mr. Branson.
Jag gillar inte heller kungar.
42
00:06:11,603 --> 00:06:13,703
Jag antar att det gör mig
en republikan också.
43
00:06:13,704 --> 00:06:15,675
Är engelska tillåtna att vara det?
44
00:06:26,584 --> 00:06:29,085
Två veckor för att bli redo? Golly. I>
45
00:06:29,086 --> 00:06:29,086
Det är en ära.
46
00:06:29,988 --> 00:06:31,722
Det är. Men om jag vet det
47
00:06:31,723 --> 00:06:33,491
någonting om kungliga besök,
vi kommer aldrig att sluta
48
00:06:33,492 --> 00:06:34,792
byta kläder.
49
00:06:34,793 --> 00:06:36,828
Jag har precis varit
på en köptavla,
50
00:06:36,829 --> 00:06:38,463
vilket är bra.
51
00:06:38,464 --> 00:06:40,797
Madame Handley-Seymour
gör mig till en bollklänning.
52
00:06:40,798 --> 00:06:43,133
- Jag får henne att skynda på det.
- Låt henne skicka det hit.
53
00:06:43,134 --> 00:06:45,802
- Hur är det annars?
- Åh du vet.
54
00:06:45,803 --> 00:06:48,043
Jag har en lunch i 30
idag till stöd för livbåtarna.
55
00:06:49,007 --> 00:06:50,775
Eller är det imorgon?
56
00:06:50,776 --> 00:06:52,243
I alla fall,
det är till hjälp för något.
57
00:06:52,244 --> 00:06:54,145
Låter som affärer som vanligt.
58
00:06:54,146 --> 00:06:56,614
Jag ses snart, älskling.
59
00:06:58,884 --> 00:07:00,917
Du vet att jag kan föra tillbaka
60
00:07:00,918 --> 00:07:02,919
lika många grönsaker
som vi kunde äta.
61
00:07:02,920 --> 00:07:04,922
- Ja, jag gillar att hålla mig upptagen.
- Ja.
62
00:07:04,923 --> 00:07:07,558
Hur har de tagit nyheterna
uppe i huset?
63
00:07:07,559 --> 00:07:09,059
Daisy sjunger
"Marseillaisen."
64
00:07:09,060 --> 00:07:11,095
Så inga överraskningar där.
65
00:07:11,096 --> 00:07:13,797
Åh, vad är det?
66
00:07:13,798 --> 00:07:15,232
Jag trodde du skulle vara nöjd.
67
00:07:15,233 --> 00:07:16,766
Jag är nöjd.
68
00:07:16,767 --> 00:07:18,835
Besöket är en stor ära.
69
00:07:18,836 --> 00:07:22,239
Men medlemmar av de kungliga
och kejserliga hushåll
70
00:07:22,240 --> 00:07:24,275
kommer till Downton
vem kommer att ha besökt
71
00:07:24,276 --> 00:07:26,878
landets största hus.
72
00:07:26,879 --> 00:07:28,912
Blenheim, Chatsworth, Arundel.
73
00:07:28,913 --> 00:07:31,181
Vet Mr. Barrow
vad han tar på?
74
00:07:31,182 --> 00:07:33,650
Varför ska det påverka dig?
75
00:07:33,651 --> 00:07:35,119
Du är inte ansvarig längre.
76
00:07:35,120 --> 00:07:37,858
Kom nu till din lunch
och låt mig komma tillbaka.
77
00:07:46,163 --> 00:07:48,636
Okej, herr, här är vi.
78
00:07:50,636 --> 00:07:52,915
Detta kommer att göra mycket bra.
Tack.
79
00:08:15,495 --> 00:08:17,294
The Lady Bagshaw, Your Majesty.
80
00:08:17,295 --> 00:08:19,063
Bra.
81
00:08:19,064 --> 00:08:23,633
Vi går till rummet 1844
så snart de är här.
82
00:08:23,634 --> 00:08:25,706
Sätt dig ner.
83
00:08:27,706 --> 00:08:30,241
Jag har just tagit emot planen för
turnén i Yorkshire, frun.
84
00:08:30,242 --> 00:08:31,842
Ja. Det har just slutförts.
85
00:08:31,843 --> 00:08:33,610
Jag tror att vi kommer att njuta av det.
86
00:08:33,611 --> 00:08:35,946
Jag insåg inte att vi skulle bli det
bor på Downton Abbey.
87
00:08:35,947 --> 00:08:37,681
Bara för en natt.
88
00:08:37,682 --> 00:08:39,649
Det måste vara en parad
och en middag,
89
00:08:39,650 --> 00:08:42,920
och sedan fortsätter vi
till prinsessa Mary på Harewood.
90
00:08:42,921 --> 00:08:44,821
jag bara undrade
om jag kanske,
91
00:08:44,822 --> 00:08:45,822
gå direkt till Harewood.
92
00:08:47,726 --> 00:08:49,594
Lord Grantham är min kusin,
93
00:08:49,595 --> 00:08:51,595
och de två familjerna har ...
94
00:08:51,596 --> 00:08:53,129
fallit ut.
95
00:08:53,130 --> 00:08:56,200
Eller åtminstone vi kanske
om jag var där personligen.
96
00:08:56,201 --> 00:08:58,835
Och vad skulle orsaka
denna gräl?
97
00:08:58,836 --> 00:09:01,739
Lord Granthams mor tror
hennes son borde vara min arving.
98
00:09:01,740 --> 00:09:05,176
Old Lady Grantham kan vara
väldigt svårt att motstå,
99
00:09:05,177 --> 00:09:07,043
som jag är väl medveten om.
100
00:09:07,044 --> 00:09:08,946
Exakt, fru.
101
00:09:08,947 --> 00:09:10,748
Men de måste säkert veta det
102
00:09:10,749 --> 00:09:12,851
om deras hopp
ska bli besvikna.
103
00:09:15,687 --> 00:09:18,723
Jag önskar att jag visste om de gillar
enkel mat eller snygg.
104
00:09:18,724 --> 00:09:20,925
Jag kan inte tänka
de vill ha enkel mat.
105
00:09:20,926 --> 00:09:23,259
Med den typen,
tycker de inte om såser
106
00:09:23,260 --> 00:09:26,263
och allt velouté och
frappé och kvävd i grädde?
107
00:09:26,264 --> 00:09:28,065
"Den typen"?
Han är kungen av England.
108
00:09:28,066 --> 00:09:30,100
Det finns bara en av dem
i världen.
109
00:09:30,101 --> 00:09:31,735
"Den här typen," verkligen.
110
00:09:31,736 --> 00:09:33,370
Planera inte för mycket.
111
00:09:33,371 --> 00:09:35,339
Inte förrän vi vet
vad förväntas.
112
00:09:35,340 --> 00:09:37,907
Jag vet vad
förväntat av mig ... mat.
113
00:09:37,908 --> 00:09:40,945
Du också, Daisy. Så mindre
filosofi, mer armbågsfett.
114
00:09:40,946 --> 00:09:42,946
- Är puddingen klar?
- Det är.
115
00:09:42,947 --> 00:09:45,181
Åh, Daisy, ta soufflés
ur ugnen
116
00:09:45,182 --> 00:09:46,651
medan jag hittar specifikationer för mig.
117
00:09:46,652 --> 00:09:48,385
Detta land behöver en uppskakning.
118
00:09:48,386 --> 00:09:50,388
- Ah, du borde springa
för parlamentet. -
119
00:09:50,389 --> 00:09:52,389
Varför inte?
Lady Astors gjorde det.
120
00:09:52,390 --> 00:09:54,291
Och så en underkock
från Yorkshire
121
00:09:54,292 --> 00:09:55,960
kommer att följa henne.
122
00:09:55,961 --> 00:09:57,228
Du måste ha det
stora drömmar.
123
00:09:57,229 --> 00:09:59,296
Men har du det?
stora drömmar, Andy?
124
00:09:59,297 --> 00:10:01,264
Jag har inte förolämpat dig, har jag?
125
00:10:01,265 --> 00:10:03,334
- Varför säger du det?
- Tja, till en början,
126
00:10:03,335 --> 00:10:05,101
du pratar aldrig
om bröllopet längre.
127
00:10:05,102 --> 00:10:07,705
Vi ska gifta oss när vi är
bra och redo och inte förut.
128
00:10:07,706 --> 00:10:09,940
Men, du förstår, jag är redo.
129
00:10:09,941 --> 00:10:12,414
Ta upp dem
innan de kollapsar.
130
00:10:16,414 --> 00:10:19,984
Maud Bagshaw kommer
till Downton?
131
00:10:19,985 --> 00:10:22,186
Ja, som drottningen
dam-i-väntar.
132
00:10:22,187 --> 00:10:23,988
Åh herre gud.
133
00:10:23,989 --> 00:10:26,257
Varför så förvånad?
Vem är hon?
134
00:10:26,258 --> 00:10:28,327
Hon är kusin
av din fars.
135
00:10:30,327 --> 00:10:33,064
Vi ska-vi diskuterar det senare.
136
00:10:33,065 --> 00:10:34,731
Du är inte
att göra saker besvärliga.
137
00:10:34,732 --> 00:10:36,133
Hur går det?
138
00:10:36,134 --> 00:10:37,768
Tja, Mary har det
under kontroll.
139
00:10:37,769 --> 00:10:39,403
Knappast. Det finns så mycket att göra.
140
00:10:39,404 --> 00:10:42,205
Vem var de män som mätte
på det gröna när vi kom förbi?
141
00:10:42,206 --> 00:10:44,742
De bygger dais
för drottningen vid paraden.
142
00:10:44,743 --> 00:10:46,811
- Åh, hur spännande.
- Verkar snarare slöseri med pengar.
143
00:10:46,812 --> 00:10:48,178
Åh, här går vi.
144
00:10:48,179 --> 00:10:50,281
Är det inte det
monarkin för?
145
00:10:50,282 --> 00:10:52,450
Att lysa liv
av nationen
146
00:10:52,451 --> 00:10:54,218
med statlighet och glamour?
147
00:10:54,219 --> 00:10:58,154
För att citera Tennyson, "Snälla hjärtan
är mer än koronetter,
148
00:10:58,155 --> 00:11:00,157
Och enkel tro
än Norman blod. "
149
00:11:00,158 --> 00:11:03,793
Kommer du att ha tillräckligt med klichéer
för att få dig igenom besöket?
150
00:11:03,794 --> 00:11:05,899
Om inte kommer jag till dig.
151
00:11:10,335 --> 00:11:12,335
Tack, Barrow.
152
00:11:12,336 --> 00:11:15,038
Och nu skulle du göra det
berätta om Lady Bagshaw.
153
00:11:15,039 --> 00:11:16,773
Är hon en mycket avlägsen kusin?
154
00:11:16,774 --> 00:11:18,408
Nej. Hennes far var det
min stora farbror.
155
00:11:18,409 --> 00:11:20,510
Så varför har jag det?
aldrig hört om henne?
156
00:11:20,511 --> 00:11:24,114
För att hon valde att klippa
själv bort från familjen.
157
00:11:24,115 --> 00:11:27,118
- Vet du orsaken?
- Kanske.
158
00:11:27,119 --> 00:11:30,321
Jag tror att hon menar
att fuska din far
159
00:11:30,322 --> 00:11:32,822
av hans rättmätiga arv.
160
00:11:32,823 --> 00:11:34,291
Hon har inga barn.
161
00:11:34,292 --> 00:11:36,760
Din far är det
hennes närmaste relation.
162
00:11:36,761 --> 00:11:38,963
Jag får inte henne läggas
på pricken.
163
00:11:38,964 --> 00:11:40,130
Du planerar något.
164
00:11:40,131 --> 00:11:42,767
Jag ser en Machiavellian look
i ditt öga.
165
00:11:42,768 --> 00:11:45,536
Machiavelli är
ofta underskattade.
166
00:11:45,537 --> 00:11:48,205
Han hade många egenskaper.
167
00:11:48,206 --> 00:11:50,340
Så gjorde Caligula,
inte alla charmiga.
168
00:11:50,341 --> 00:11:52,942
Vad gör du, mormor?
169
00:11:52,943 --> 00:11:57,915
Tja, helst skulle jag vilja
Maud att träffa din far
170
00:11:57,916 --> 00:11:59,950
som sonen hade hon aldrig.
171
00:11:59,951 --> 00:12:02,353
Kommer hon att vara mamman
Jag hade aldrig?
172
00:12:02,354 --> 00:12:05,460
Sarkasm är
den lägsta formen av intelligens.
173
00:12:11,196 --> 00:12:13,297
- Åh. Hallå.
- Herr Molesley.
174
00:12:13,298 --> 00:12:15,166
Det är väldigt sent för dig
att vara ute.
175
00:12:15,167 --> 00:12:16,834
Är det sant?
176
00:12:16,835 --> 00:12:18,268
Är det sant, Mr. Molesley?
177
00:12:18,269 --> 00:12:19,789
Herr Bakewell sa
att du varnade honom
178
00:12:20,004 --> 00:12:21,971
att det skulle vara
ett kungligt besök.
179
00:12:21,972 --> 00:12:24,841
Nu vet jag vem inte
att lita på med en hemlighet.
180
00:12:24,842 --> 00:12:27,013
Det bör vi förtjänar
sådan ära.
181
00:12:28,013 --> 00:12:29,513
Inte du också.
Jag är besviken.
182
00:12:29,514 --> 00:12:31,248
- Ignorera henne. -MOLESLEY:
Jag undrar, tror du
183
00:12:31,249 --> 00:12:33,316
Jag kanske tillåts
att glida på min livskraft igen?
184
00:12:33,317 --> 00:12:34,585
Skulle skolan låta dig?
185
00:12:34,586 --> 00:12:36,420
Åh, de kommer att ge mig tid
för detta lovar jag.
186
00:12:36,421 --> 00:12:37,821
Låt oss vänta
tills vi känner till våra beställningar.
187
00:12:37,822 --> 00:12:39,824
Vad sägs om det, herr Barrow?
188
00:12:39,825 --> 00:12:42,459
Kommer du att låta mig vänta
min kung och drottning?
189
00:12:42,460 --> 00:12:44,228
Öh, ja ...
190
00:12:44,229 --> 00:12:46,062
Det är vi.
191
00:12:46,063 --> 00:12:47,831
God natt, Mr. Molesley.
192
00:12:47,832 --> 00:12:49,933
När vi är klara,
ska jag hämta Johnny
193
00:12:49,934 --> 00:12:51,936
- eller kommer du?
- Jag kan hämta honom.
194
00:12:51,937 --> 00:12:54,305
Så spännande.
195
00:12:54,306 --> 00:12:56,172
- Tack.
- De är alla mentala.
196
00:12:56,173 --> 00:12:58,609
Allt detta väsen för en man
och kvinna som vi inte ens känner.
197
00:12:58,610 --> 00:13:00,510
Nej.
Jag ville berätta för dig.
198
00:13:00,511 --> 00:13:03,247
Jag har haft några idéer om vad
att servera vid ditt bröllop.
199
00:13:03,248 --> 00:13:05,351
Sluta fortsätta om mitt bröllop.
200
00:13:16,494 --> 00:13:18,229
Vi har bara några dagar kvar,
201
00:13:18,230 --> 00:13:20,898
så jag talade till Her Ladyship,
och hon är överens
202
00:13:20,899 --> 00:13:23,300
våra normala regler
bör avbrytas.
203
00:13:23,301 --> 00:13:27,104
Vi kommer inte att städa ett rum
om en familjemedlem använder det,
204
00:13:27,105 --> 00:13:30,173
men annars,
alla begränsningar upphävs.
205
00:13:30,174 --> 00:13:33,344
Ingen detalj ska lämnas
ångras, hur liten som helst.
206
00:13:33,345 --> 00:13:35,512
Jag vill ha varje yta
I det här huset
207
00:13:35,513 --> 00:13:38,648
att lysa och gnista
senast torsdag.
208
00:13:38,649 --> 00:13:40,451
Blimey.
209
00:13:40,452 --> 00:13:42,253
Kan jag få din uppmärksamhet,
snälla du?
210
00:13:42,254 --> 00:13:44,053
För den här eftermiddagen,
211
00:13:44,054 --> 00:13:45,656
Deras majestäters butler,
Herr Wilson,
212
00:13:45,657 --> 00:13:47,523
kommer att komma över
från Raby Castle
213
00:13:47,524 --> 00:13:49,526
med en damskvinne och en betjänare.
214
00:13:49,527 --> 00:13:51,228
Att ge oss våra instruktioner?
215
00:13:51,229 --> 00:13:53,564
Med de kungliga tjänarna,
ska vi vänta på dem?
216
00:13:53,565 --> 00:13:55,633
Det är vad som kommer att klargöras.
217
00:13:55,634 --> 00:13:58,369
Jag väntar inte
på alla valets och lady's maids,
218
00:13:58,370 --> 00:13:59,604
tack så mycket.
219
00:13:59,605 --> 00:14:01,571
Innan vi blir heta under
krage, låt oss bara vänta och se
220
00:14:01,572 --> 00:14:02,940
- vad de har att säga.
- Amen.
221
00:14:14,586 --> 00:14:16,658
Herr Branson.
222
00:14:41,613 --> 00:14:44,148
Kan jag hjälpa dig herrn?
223
00:14:44,149 --> 00:14:46,517
Det är verkligen du jag kom för att se.
224
00:14:46,518 --> 00:14:49,052
- Åh. Tja, hur kan jag
hjälper dig, herr ...? -Chetwode.
225
00:14:49,053 --> 00:14:50,687
Major Chetwode.
226
00:14:50,688 --> 00:14:53,523
Har jag rätt, du är Mr. Branson,
Lord Granthams svigerson?
227
00:14:53,524 --> 00:14:55,359
- Jag är.
- Åh.
228
00:14:55,360 --> 00:14:57,728
Det, papporna berättar för mig
kungen och drottningen
229
00:14:57,729 --> 00:15:00,596
kommer att bo på Downton Abbey
under deras turné i Yorkshire.
230
00:15:00,597 --> 00:15:02,599
Om det står i tidningarna,
det måste vara sant.
231
00:15:02,600 --> 00:15:04,335
Ja. Stor ära.
232
00:15:04,336 --> 00:15:06,403
Även om som irländare
du känner dig annorlunda.
233
00:15:06,404 --> 00:15:09,138
Jag vet när min svärförälder
har fått ett kompliment.
234
00:15:09,139 --> 00:15:11,207
Det måste vara
en militärparad samlar jag.
235
00:15:11,208 --> 00:15:13,109
Hur gör du...
vad tycker du om det?
236
00:15:13,110 --> 00:15:15,446
Vad menar du, hur mår jag?
237
00:15:15,447 --> 00:15:17,181
Bara du sa inte
om du stöder dem,
238
00:15:17,182 --> 00:15:20,084
... kungen och drottningen.
239
00:15:20,085 --> 00:15:23,052
Jag stöder Lord Grantham.
240
00:15:23,053 --> 00:15:25,525
Mycket snyggt.
241
00:15:28,525 --> 00:15:31,004
Tills vi ses igen,
Herr Branson.
242
00:15:39,004 --> 00:15:42,339
Ah, Barrow.
De sa att du skulle vara här.
243
00:15:42,340 --> 00:15:44,374
Himlen. Vi kan fortfarande
sätta på en ganska show
244
00:15:44,375 --> 00:15:46,143
när vi behöver,
Jag är glad att se.
245
00:15:46,144 --> 00:15:47,144
Har det hela städats?
246
00:15:48,013 --> 00:15:50,279
Mer eller mindre har allting varit
gjort till en grundläggande nivå, milady.
247
00:15:50,280 --> 00:15:52,316
Men vi har inte gjort det
den slutliga buffringen.
248
00:15:52,317 --> 00:15:53,683
Varför inte?
249
00:15:53,684 --> 00:15:56,320
Jag väntade
för deras majestäters butler.
250
00:15:56,321 --> 00:15:59,422
Jag trodde att jag skulle fråga hans råd
på vad du ska använda på bordet.
251
00:15:59,423 --> 00:16:01,291
Verkligen?
252
00:16:01,292 --> 00:16:04,394
Kan vi inte bestämma vad vi lägger
på vårt eget matbord?
253
00:16:07,231 --> 00:16:09,233
Framdörrklockan, Mr. Barrow.
254
00:16:09,234 --> 00:16:10,466
Snälla gå.
255
00:16:10,467 --> 00:16:12,072
Milady.
256
00:16:20,611 --> 00:16:22,613
Hälsningar, herr Wilson.
257
00:16:22,614 --> 00:16:24,314
Välkommen till Downton Abbey.
258
00:16:34,558 --> 00:16:37,499
Det här sättet, herr Wilson.
259
00:16:50,408 --> 00:16:52,408
Den kungliga butleren
fruktansvärt skrämmande.
260
00:16:52,409 --> 00:16:55,178
Barrow såg ut som en kanin
framför en kobra.
261
00:16:55,179 --> 00:16:56,846
Kära nån.
Ska jag gå ner?
262
00:16:56,847 --> 00:16:58,282
De vet vad de gör.
263
00:16:58,283 --> 00:17:00,551
Gör de?
De är hemskt bakom.
264
00:17:00,552 --> 00:17:03,186
Det finns ett märke på Blue Room
matta vi inte kan växla.
265
00:17:03,187 --> 00:17:05,189
Jag har inga stolar för paraden.
266
00:17:05,190 --> 00:17:06,757
Och vi har inte ens beslutat
på fotmännen.
267
00:17:06,758 --> 00:17:09,726
Jag kommer att få en ny kopp,
om ingen kommer upp för att tjäna.
268
00:17:09,727 --> 00:17:11,461
Det här är trevligt.
269
00:17:11,462 --> 00:17:13,864
Prinsessa Mary vill ha oss
för te imorgon på Harewood.
270
00:17:13,865 --> 00:17:15,531
Ugh, jag har så mycket att göra.
271
00:17:15,532 --> 00:17:17,233
Jag undrar om det betyder
de unga tu
272
00:17:17,234 --> 00:17:18,469
har tagit över det stora huset.
273
00:17:18,470 --> 00:17:19,803
De är knappast
"de unga tu."
274
00:17:19,804 --> 00:17:21,438
Det är han inte i alla fall.
275
00:17:21,439 --> 00:17:23,774
Hon verkar alltid
ganska blyg för mig.
276
00:17:23,775 --> 00:17:25,174
En blyg kunglig?
277
00:17:25,175 --> 00:17:26,309
Är det en oxymoron?
278
00:17:26,310 --> 00:17:27,712
Hur som helst, vi går.
279
00:17:28,712 --> 00:17:30,380
Höger.
280
00:17:30,381 --> 00:17:32,850
Jag kommer tillbaka till Raby Castle
och kom tillbaka till Downton
281
00:17:32,851 --> 00:17:35,384
i förväg för deras majestät
på torsdag.
282
00:17:35,385 --> 00:17:37,653
Men Hans Majestets betjänare,
Herr Ellis,
283
00:17:37,654 --> 00:17:39,323
och hennes majestets byrå,
Fröken Lawton,
284
00:17:39,324 --> 00:17:41,124
kommer att stanna vidare,
om det är bekvämt.
285
00:17:41,125 --> 00:17:42,659
Eller så kan de ställa upp
i byn.
286
00:17:42,660 --> 00:17:44,760
Nej, vi hittar dem rum.
287
00:17:44,761 --> 00:17:46,363
Sedan Monsieur Courbet,
kocken...
288
00:17:46,364 --> 00:17:47,597
E-ursäkta mig.
289
00:17:47,598 --> 00:17:50,467
- Herr Courbet, kocken?
- Det är rätt.
290
00:17:50,468 --> 00:17:52,736
Vi skulle vara mycket tacksam om du
kunde göra köken redo.
291
00:17:52,737 --> 00:17:54,403
Så vad ska jag beställa?
292
00:17:54,404 --> 00:17:56,140
Ingenting.
Han kommer att ta med allt.
293
00:17:56,141 --> 00:17:58,342
Och vi lagar inte något
av maten?
294
00:17:58,343 --> 00:18:00,344
Um, laga mat för tjänarna.
295
00:18:00,345 --> 00:18:02,445
Monsieur Courbet
har inte tid för det.
296
00:18:02,446 --> 00:18:03,779
Jag förstår.
297
00:18:03,780 --> 00:18:05,716
Det är något
att se fram emot.
298
00:18:05,717 --> 00:18:07,316
Lugna dig själv, fru Patmore.
299
00:18:07,317 --> 00:18:09,185
Om det är så
dessa saker är gjort ...
300
00:18:09,186 --> 00:18:11,654
Fru Webb
och fyra fotmän kommer att anlända
301
00:18:11,655 --> 00:18:13,222
med Monsieur Courbet
dagen före.
302
00:18:13,223 --> 00:18:14,223
Vem är det...
303
00:18:14,224 --> 00:18:15,925
Fru Webb, är det?
304
00:18:15,926 --> 00:18:17,560
Hon är hushållerska.
305
00:18:17,561 --> 00:18:20,229
Hon kommer också att ha två piga
med henne.
306
00:18:20,230 --> 00:18:21,632
Hushållerskan?
307
00:18:21,633 --> 00:18:23,166
Medan deras majestät är här.
308
00:18:23,167 --> 00:18:24,233
Och piga?
309
00:18:24,234 --> 00:18:25,935
De kommer att få bäddar,
310
00:18:25,936 --> 00:18:28,572
rengör badrummen ...
Den typen.
311
00:18:28,573 --> 00:18:30,440
Jag förstår.
312
00:18:30,441 --> 00:18:34,510
Så mina piga och jag kommer inte att vara det
involverade i förberedelserna?
313
00:18:34,511 --> 00:18:37,748
Du menar, under vistelsen,
du kommer att vara butler, och ...
314
00:18:37,749 --> 00:18:39,816
Ursäkta mig.
Jag är inte en butler.
315
00:18:39,817 --> 00:18:42,518
Jag är kungens
Sidan på baksidan.
316
00:18:44,689 --> 00:18:47,423
Så har vår personal ingenting att göra?
317
00:18:47,424 --> 00:18:49,393
Jag är säker på att de kan vara användbara.
318
00:18:49,394 --> 00:18:52,662
Men hur kan de äta
och klä dig på Raby Castle
319
00:18:52,663 --> 00:18:55,464
om kocken och betjänaren
och piga är alla här?
320
00:18:55,465 --> 00:18:56,900
Vi har två av var och en.
321
00:18:56,901 --> 00:18:58,602
Huvudbetalningen
och huvudskåpet
322
00:18:58,603 --> 00:19:00,403
kommer att anlända i förväg
av deras majestät,
323
00:19:00,404 --> 00:19:02,905
som tar med en jämlik,
en dam i väntan,
324
00:19:02,906 --> 00:19:05,675
två detektiver
och två chaufförer.
325
00:19:05,676 --> 00:19:08,245
Den andra kocken går från Raby
till Harewood.
326
00:19:08,246 --> 00:19:11,847
Fyra fotmän går med honom,
och de andra fyra kommer hit.
327
00:19:11,848 --> 00:19:13,455
Förstår ni alla mig?
328
00:19:18,455 --> 00:19:20,457
Du kan knappast häcka
Lady Bagshaw
329
00:19:20,458 --> 00:19:21,924
framför drottningen.
330
00:19:21,925 --> 00:19:24,361
Jag försöker bara
för att förhindra ett brott.
331
00:19:24,362 --> 00:19:26,729
- Vem säger att det är ett brott?
- Jag gör.
332
00:19:26,730 --> 00:19:28,899
Åh, och du är en expert
i frågan?
333
00:19:28,900 --> 00:19:31,567
Jag är expert på alla frågor.
334
00:19:31,568 --> 00:19:33,437
Du måste ha någon idé
335
00:19:33,438 --> 00:19:35,572
varför hon inte vill ha Robert
som hennes arving.
336
00:19:35,573 --> 00:19:36,906
Jag har inga.
337
00:19:36,907 --> 00:19:38,909
Han är hennes närmaste släkting.
338
00:19:38,910 --> 00:19:41,912
Familjen har hållit Brompton
i tre århundraden.
339
00:19:41,913 --> 00:19:44,448
Men hon vill ge det till vem?
340
00:19:44,449 --> 00:19:45,582
Välgörenhet?
341
00:19:45,583 --> 00:19:46,916
Hundens hem?
342
00:19:46,917 --> 00:19:48,352
Jag skulle ha tänkt
343
00:19:48,353 --> 00:19:49,987
familjen hade nog
att oroa sig om.
344
00:19:49,988 --> 00:19:51,654
Det är inte det som är poängen.
345
00:19:51,655 --> 00:19:52,989
Tja, väldigt bra.
346
00:19:52,990 --> 00:19:55,558
Vi måste försöka
och upptäck hennes skäl.
347
00:19:55,559 --> 00:19:58,295
Tja, vilka möjliga skäl
kan det finnas?
348
00:19:58,296 --> 00:20:01,000
Det är vad jag tänker
att få reda på.
349
00:20:12,809 --> 00:20:15,045
- Carson.
- Åh, milady.
350
00:20:15,046 --> 00:20:17,547
Snälla kom in.
351
00:20:17,548 --> 00:20:18,815
Det här är en ära.
352
00:20:18,816 --> 00:20:22,552
Jag vill inte vara besvär,
men jag behöver din hjälp, Carson.
353
00:20:22,553 --> 00:20:24,621
Barrow är bara inte uppe
till uppgiften.
354
00:20:24,622 --> 00:20:27,356
- Milady?
- Han kommer inte att rengöra silver.
355
00:20:27,357 --> 00:20:29,492
- Eller så låter han inte Andrew
rengör det. -Vad?
356
00:20:29,493 --> 00:20:31,560
Han säger att sidan om ...
GRUNKA
357
00:20:31,561 --> 00:20:34,498
- kommer att välja vilka bitar
att använda. -Jag förstår.
358
00:20:34,499 --> 00:20:37,601
Sanningen är den,
han är i en slags trans.
359
00:20:37,602 --> 00:20:38,602
Hjälper du mig inte?
360
00:20:39,002 --> 00:20:40,703
Jag känner att jag driver
en sten uppför.
361
00:20:40,704 --> 00:20:43,640
Jag kommer där på morgonen,
milady. Oroa dig inte.
362
00:20:43,641 --> 00:20:46,442
Du är en skatt, Carson.
Det är allt som finns att säga.
363
00:20:46,443 --> 00:20:48,314
Jag ser mig själv ute.
364
00:20:50,847 --> 00:20:53,018
- Du kunde aldrig
vägra henne något. -Mm.
365
00:20:54,018 --> 00:20:55,986
Och hur är det med Mr. Barrow?
366
00:20:55,987 --> 00:20:58,354
Mr. Barrow kan gilla det
eller klumpa den.
367
00:20:58,355 --> 00:20:59,555
Då är jag rädd att han kommer att klumpa det.
368
00:21:03,327 --> 00:21:04,728
Vi äter middag
efter övervåningen,
369
00:21:04,729 --> 00:21:05,729
så du har gott om tid.
370
00:21:06,029 --> 00:21:08,065
Tack.
371
00:21:08,066 --> 00:21:10,967
Hur fungerar det
med två valetter?
372
00:21:10,968 --> 00:21:12,868
Jag förbereder mig
Hans Majestäts kläder
373
00:21:12,869 --> 00:21:14,104
och uniformer för Downton.
374
00:21:14,105 --> 00:21:15,572
Sedan när Miller anländer,
375
00:21:15,573 --> 00:21:17,374
Jag får saker
för Harewood redo.
376
00:21:17,375 --> 00:21:20,643
Sedan går jag tillbaka till London
och förbered dig för deras återkomst.
377
00:21:20,644 --> 00:21:22,912
- Det överlappar allt.
- Så, Mr Miller är den
378
00:21:22,913 --> 00:21:24,547
vem klär sig kungen?
379
00:21:24,548 --> 00:21:26,650
Om han inte är sjuk. Då är det jag.
380
00:21:26,651 --> 00:21:28,684
Är han ofta sjuk?
381
00:21:28,685 --> 00:21:30,124
Nej.
382
00:21:33,124 --> 00:21:35,892
Jag tror att det är skräp.
De kräver, de kräver,
383
00:21:35,893 --> 00:21:38,627
och nu ska vi göras
ingenting i vårt eget hus.
384
00:21:38,628 --> 00:21:40,931
Det är mycket nedslående,
Jag förnekar det inte.
385
00:21:40,932 --> 00:21:42,665
Det här vattnet är inte för varmt.
386
00:21:42,666 --> 00:21:43,967
Har de alla badat?
387
00:21:43,968 --> 00:21:45,002
Hur skulle jag kunna veta?
388
00:21:46,002 --> 00:21:49,573
Herr Barrow, tror du inte att du
borde prata med hans herreskap?
389
00:21:49,574 --> 00:21:51,475
- Om vad?
- Det är inte riktigt,
390
00:21:51,476 --> 00:21:52,876
för oss att bli förnedrade
på det här sättet.
391
00:21:53,009 --> 00:21:54,577
Vad kunde han göra åt det?
392
00:21:54,578 --> 00:21:55,945
Är personalen
alltid ridit över grovt skodde
393
00:21:55,946 --> 00:21:57,581
när royalty kommer att stanna?
394
00:21:57,582 --> 00:21:59,482
Varför tar de med sig?
så många tjänare med dem?
395
00:21:59,483 --> 00:22:01,050
Kanske är det för att de går
från hus till hus
396
00:22:01,051 --> 00:22:02,618
runt länet
och de behöver veta
397
00:22:02,619 --> 00:22:04,121
saker är gjort
som de vill.
398
00:22:04,122 --> 00:22:06,088
- Som om vi inte kunde hantera det.
- Vi är inte fotbollar,
399
00:22:06,089 --> 00:22:08,557
Mr. Bates,
och vi förtjänar inte ett spark.
400
00:22:20,037 --> 00:22:21,771
Men vad är vi
401
00:22:21,772 --> 00:22:24,708
att säga till Barrow? Trots allt,
han har inte gjort något fel.
402
00:22:24,709 --> 00:22:27,076
Han har inte gjort någonting alls.
Det är problemet.
403
00:22:27,077 --> 00:22:28,913
Men det känns väldigt orättvist.
404
00:22:29,913 --> 00:22:31,147
Jag förstår.
405
00:22:31,148 --> 00:22:32,681
- Så är det nu.
- Jag har skickat ner
406
00:22:32,682 --> 00:22:34,718
för Mr. Barrow att gå med oss,
Milord.
407
00:22:35,952 --> 00:22:38,555
Du ville se mig, milord?
408
00:22:38,556 --> 00:22:40,056
Herr Carson!
409
00:22:40,057 --> 00:22:41,958
Vad får dig att komma hit?
410
00:22:41,959 --> 00:22:44,528
Det här är saken.
411
00:22:44,529 --> 00:22:46,462
Carson kommer att flytta
tillbaka in i huset
412
00:22:46,463 --> 00:22:47,799
för det kungliga besöket.
413
00:22:48,799 --> 00:22:50,433
Vad?
414
00:22:50,434 --> 00:22:52,169
Du kommer tillbaka hit
som butler
415
00:22:52,170 --> 00:22:53,702
när jag är butler här?
416
00:22:53,703 --> 00:22:55,905
Ja, det är ...
417
00:22:55,906 --> 00:22:58,441
Kan jag fråga hur länge
detta har planerats, milord?
418
00:22:58,442 --> 00:22:59,742
Jag skulle inte säga
det har varit exakt planerat.
419
00:22:59,743 --> 00:23:00,943
För jag förstår inte riktigt
420
00:23:00,944 --> 00:23:02,578
där det lämnar mig.
421
00:23:02,579 --> 00:23:03,991
- Du kan vara ett slags ...
- Med er tillåtelse,
422
00:23:04,015 --> 00:23:06,950
Jag skulle helst inte vara det
ett "slags" någonting, milord.
423
00:23:06,951 --> 00:23:08,818
Jag kommer att överge min position
424
00:23:08,819 --> 00:23:11,654
under besöket,
om jag måste,
425
00:23:11,655 --> 00:23:13,690
och tjänar dig igen
när deras majestät
426
00:23:13,691 --> 00:23:15,959
har gått, om du så önskar.
427
00:23:15,960 --> 00:23:17,827
- Tänk snälla inte ...
- Förresten,
428
00:23:17,828 --> 00:23:20,963
pannan spelar upp,
och det finns inget varmt vatten.
429
00:23:20,964 --> 00:23:22,798
Gud, det är allt vi behöver.
430
00:23:22,799 --> 00:23:23,799
Barrow ...
431
00:23:25,736 --> 00:23:28,137
Oroa dig inte. Rörmokaren
kommer snart att få det lagat,
432
00:23:28,138 --> 00:23:30,039
milady,
så tar vi med vattenkannor
433
00:23:30,040 --> 00:23:32,041
upp till sovrummen ikväll
och på morgonen.
434
00:23:32,042 --> 00:23:33,677
Det kan inte vara så svårt.
435
00:23:33,678 --> 00:23:35,578
Vi gjorde det i 300 år.
436
00:23:35,579 --> 00:23:36,579
Tack, Carson.
437
00:23:38,482 --> 00:23:40,483
Det gick bra.
438
00:23:40,484 --> 00:23:41,852
Kommer du att plundra honom?
439
00:23:41,853 --> 00:23:44,021
Nej. Faktum är att
Jag var ganska intresserad.
440
00:23:45,021 --> 00:23:47,990
Jag tänkte aldrig på honom
som en man i princip förut.
441
00:23:51,996 --> 00:23:53,697
Jag måste berätta för honom
442
00:23:53,698 --> 00:23:55,798
Jag beställer bara
för tjänarhallen.
443
00:23:55,799 --> 00:23:57,079
jag är rädd
Jag har fått hans hopp.
444
00:23:59,002 --> 00:24:00,269
A ha!
445
00:24:00,270 --> 00:24:02,271
Åh, tala om djävulen.
446
00:24:02,272 --> 00:24:04,774
Kom in, kom in. Jag var
säger bara att du kommer att vilja
447
00:24:04,775 --> 00:24:06,509
- att slutföra beställningen.
- Var du verkligen?
448
00:24:06,510 --> 00:24:07,877
Ärligt talat, ingen i byn
449
00:24:07,878 --> 00:24:09,512
- kan prata om allt annat.
- Självklart.
450
00:24:09,513 --> 00:24:10,713
Åh, nu, jag vet att det är
451
00:24:10,714 --> 00:24:12,716
lite frihet,
men jag har gjort en lista
452
00:24:12,717 --> 00:24:14,217
av alla ingredienser
av dina favoriträtter.
453
00:24:14,218 --> 00:24:16,219
Jag känner dem tillräckligt bra
efter alla dessa år.
454
00:24:16,220 --> 00:24:18,555
Men vissa saker
kommer att behöva föras in,
455
00:24:18,556 --> 00:24:19,956
så vi borde verkligen
kom igång med det.
456
00:24:19,957 --> 00:24:21,156
Åh, jag uppskattar det
457
00:24:21,157 --> 00:24:22,625
allt du har gjort,
Herr Bakewell ...
458
00:24:24,161 --> 00:24:26,662
Mitt hjärta är lämpligt att brista,
459
00:24:26,663 --> 00:24:28,198
Jag har inget emot att berätta.
460
00:24:28,199 --> 00:24:30,566
Jag ska ha matat
kung-kejsaren
461
00:24:30,567 --> 00:24:32,003
från min egen butik.
462
00:24:33,003 --> 00:24:35,204
Om bara min far levde.
463
00:24:35,205 --> 00:24:37,973
Han skulle vara så stolt över mig.
Han skulle.
464
00:24:37,974 --> 00:24:41,143
Jag är säker på att han skulle vara stolt
av dig ändå, herr Bakewell.
465
00:24:41,144 --> 00:24:43,212
Åh, nej, nej, inte så här, nej.
466
00:24:43,213 --> 00:24:46,048
Detta är toppen av min karriär.
467
00:24:46,049 --> 00:24:49,251
Tja, toppen
i mitt liv, verkligen.
468
00:24:49,252 --> 00:24:51,320
Alla är så avundsjuka.
469
00:24:51,321 --> 00:24:53,556
Åh, nu har jag lagt fästingar
470
00:24:53,557 --> 00:24:55,225
bredvid dem
Jag tror att du kommer att gå för.
471
00:24:55,226 --> 00:24:56,960
- Nu är saken ...
- Jag gissar lunchen
472
00:24:56,961 --> 00:24:58,327
kommer att vara cirka ett dussin.
473
00:24:58,328 --> 00:25:00,063
Självklart,
middagen blir större.
474
00:25:00,064 --> 00:25:01,797
Låt oss säga 30 eller däromkring?
475
00:25:01,798 --> 00:25:03,633
Du kommer att korrigera mig om jag har fel.
476
00:25:03,634 --> 00:25:05,634
- Du förstår ...
- Du har inte fel, herr Bakewell.
477
00:25:05,635 --> 00:25:07,804
Men vi säger
om siffrorna ändras.
478
00:25:07,805 --> 00:25:09,072
Pavlova är inte realistisk.
479
00:25:09,073 --> 00:25:10,606
Vi skulle vara säkrare
med en charlotte russe.
480
00:25:10,607 --> 00:25:12,107
Vi kan göra det mest
av arbetet tidigare.
481
00:25:12,108 --> 00:25:13,777
Och jag ska tjäna!
482
00:25:13,778 --> 00:25:15,345
Tänk på det!
483
00:25:15,346 --> 00:25:18,081
♪ Jag har dansat med en man
som dansade med en tjej ♪
484
00:25:18,082 --> 00:25:19,848
♪ Vem har dansat
med prinsen av Wales ♪
485
00:25:19,849 --> 00:25:21,718
- ♪ Jag är galen av spänning ♪
- Nej. Sluta det, herr Molesley.
486
00:25:21,719 --> 00:25:23,720
♪ Helt utanför rälsen. ♪
487
00:25:23,721 --> 00:25:27,723
Alla mina leverantörer
är så upphetsade.
488
00:25:27,724 --> 00:25:29,726
Åh, fru Patmore,
489
00:25:29,727 --> 00:25:31,294
Jag ska aldrig kunna
490
00:25:31,295 --> 00:25:33,997
att tacka dig nog,
inte om jag lever för att vara 100.
491
00:25:36,834 --> 00:25:38,902
Jag känner mig som en lögnare.
492
00:25:38,903 --> 00:25:40,303
Jag borde gå tillbaka.
493
00:25:40,304 --> 00:25:42,639
Och sänka dig själv
till en kökskivvy
494
00:25:42,640 --> 00:25:44,140
i byns ögon?
495
00:25:44,141 --> 00:25:46,276
Tänk på att förstöra
Herr Bakewells år.
496
00:25:46,277 --> 00:25:48,243
Du gör inget sådant.
497
00:26:00,391 --> 00:26:02,392
Ingen piga. Ingen betjänare.
498
00:26:02,393 --> 00:26:04,693
Ingen barnflicka, ens.
499
00:26:04,694 --> 00:26:06,229
Det är 1927.
500
00:26:06,230 --> 00:26:07,730
Vi är moderna folk.
501
00:26:07,731 --> 00:26:09,899
Nanny kommer att ta hand
av ringblomma.
502
00:26:09,900 --> 00:26:12,168
Och Anna kan ta hand om dig.
503
00:26:12,169 --> 00:26:14,237
Verkligen? Kan hon?
504
00:26:14,238 --> 00:26:16,038
Självklart.
505
00:26:16,039 --> 00:26:18,807
Precis som i gamla dagar.
Mormor är här, och Isobel,
506
00:26:18,808 --> 00:26:21,243
och vi ringer detta
eftermiddag på prinsessan Mary.
507
00:26:21,244 --> 00:26:23,278
Åh. Har min nya bollklänning
anlänt?
508
00:26:23,279 --> 00:26:24,279
Inte ännu, men det kommer.
509
00:26:25,016 --> 00:26:26,019
Hej, Mary.
510
00:26:28,019 --> 00:26:30,053
Hur mår du?
511
00:26:30,054 --> 00:26:32,322
Hur länge har du arbetat
för Hennes Majestät, fröken Lawton?
512
00:26:32,323 --> 00:26:34,089
- Sex år.
- Så intressant.
513
00:26:34,090 --> 00:26:36,759
Jag förväntar mig att du är en skicklig
nålkvinna för det jobbet.
514
00:26:36,760 --> 00:26:38,127
Jag har inte haft några klagomål.
515
00:26:38,128 --> 00:26:40,764
Jag tränade under Madame Lucile.
516
00:26:40,765 --> 00:26:42,966
Hennes majestät ville
en professionell klädtillverkare.
517
00:26:42,967 --> 00:26:44,800
Och de hittade dig?
518
00:26:44,801 --> 00:26:46,240
Mitt rykte hittade mig.
519
00:26:50,708 --> 00:26:51,975
Åh.
520
00:26:51,976 --> 00:26:53,777
Kom igen, ni två.
Det är nästan 3:00.
521
00:26:53,778 --> 00:26:55,711
Vi borde bli redo.
522
00:26:55,712 --> 00:26:57,212
- Kommer prinsessan att vara det
vid paraden? -Tack.
523
00:26:57,213 --> 00:26:58,948
- De kommer båda att göra det. -Vilken tid
förväntar de oss?
524
00:26:58,949 --> 00:27:01,250
Jag tycker alltid att hon är ganska ledsen,
Prinsessa Mary.
525
00:27:01,251 --> 00:27:02,251
Hon är kunglig.
526
00:27:03,019 --> 00:27:05,954
Kungliga kvinnor är inte avsedda
att flina som Cheshire-katter.
527
00:27:05,955 --> 00:27:07,790
Det har de inte
att se eländig ut.
528
00:27:07,791 --> 00:27:09,002
Tja, till dig,
hon ser eländig ut.
529
00:27:09,026 --> 00:27:10,794
För mig ser hon värdig ut.
530
00:27:10,795 --> 00:27:12,394
Säger det inte allt?
531
00:27:12,395 --> 00:27:14,931
Hur tröstande
att se dig här, Carson.
532
00:27:14,932 --> 00:27:18,268
Det som fick dig att ta upp
det flammande svärdet igen?
533
00:27:18,269 --> 00:27:21,136
Jag kände att jag skulle gå dit jag
kunde göra det mest bra, milady.
534
00:27:21,137 --> 00:27:23,172
Kloka ord för oss alla.
535
00:27:46,262 --> 00:27:48,767
Hennes kungliga höghet är här.
536
00:27:51,868 --> 00:27:53,368
The Marchioness of Hexham,
537
00:27:53,369 --> 00:27:55,305
grevinnan i Grantham,
538
00:27:55,306 --> 00:27:57,306
Lady Mary Talbot.
539
00:27:57,307 --> 00:27:59,942
Din kungliga höghet.
540
00:27:59,943 --> 00:28:02,444
Snälla, sitta ner, Lady Grantham.
541
00:28:02,445 --> 00:28:06,048
Jag antar att du är i oro
på grund av mina förälders besök.
542
00:28:06,049 --> 00:28:07,350
Jag sympatiserar.
543
00:28:07,351 --> 00:28:09,352
Vi behöver inte
för att förklara det för dig.
544
00:28:09,353 --> 00:28:11,453
Måla bara ingenting.
545
00:28:11,454 --> 00:28:13,789
De är sjuka
av lukten av ny färg.
546
00:28:13,790 --> 00:28:16,092
Jag hoppas att det inte är för sent.
547
00:28:16,093 --> 00:28:17,826
Bor du här nu, fru?
548
00:28:17,827 --> 00:28:20,195
Nej. Nej, vi är fortfarande
på Goldsborough.
549
00:28:20,196 --> 00:28:22,464
Men Lord Harewood's
inte bra, så ...
550
00:28:22,465 --> 00:28:25,034
- Vi har kommit för att köra besöket
och bollen. -
551
00:28:26,303 --> 00:28:28,371
Åh Hej.
552
00:28:28,372 --> 00:28:30,272
Hej min älsklingar.
553
00:28:30,273 --> 00:28:32,941
Hur har du varit?
554
00:28:32,942 --> 00:28:35,144
Har du haft det
en underbar dag? Hmm?
555
00:28:43,220 --> 00:28:44,453
Ja?
556
00:28:44,454 --> 00:28:45,454
Det här är din lyckliga dag.
557
00:28:47,157 --> 00:28:49,491
Jag är den nya rörmokaren
Tony Sellick.
558
00:28:49,492 --> 00:28:51,393
Åh, ja. Höger.
559
00:28:51,394 --> 00:28:53,398
Jag skulle bättre visa dig
var pannan är.
560
00:28:55,398 --> 00:28:57,166
Var är du iväg till?
561
00:28:57,167 --> 00:28:59,368
Det här är Mr. Sellick,
rörmokaren.
562
00:28:59,369 --> 00:29:00,729
Jag tar honom
till pannhuset.
563
00:29:01,005 --> 00:29:02,725
- Jag ska göra det.
- Nej, du är okej.
564
00:29:03,007 --> 00:29:04,841
Berätta bara för Mrs Patmore
var är jag.
565
00:29:09,212 --> 00:29:11,381
- Ta med
pojkarna på torsdag.
566
00:29:11,382 --> 00:29:13,884
Åh, hur härligt.
567
00:29:14,884 --> 00:29:16,185
Varför är barnen här inne?
568
00:29:16,186 --> 00:29:18,922
Vi kom precis tillbaka,
och de ville ...
569
00:29:18,923 --> 00:29:20,289
De får inte komma in
salongen före 6:00.
570
00:29:20,290 --> 00:29:22,858
- Jag vet, milord. Men de...
- Ta dem på övervåningen.
571
00:29:22,859 --> 00:29:24,259
Och ta inte med dem
ner igen ikväll.
572
00:29:24,260 --> 00:29:26,129
- Ja, milord.
- Men de var bara ...
573
00:29:26,130 --> 00:29:27,363
Tack, barnflicka.
574
00:29:27,364 --> 00:29:29,204
- Snälla, barnflicka?
- Nej, vi åker.
575
00:29:36,373 --> 00:29:38,473
Du kommer ihåg Lady Grantham
och hennes döttrar?
576
00:29:38,474 --> 00:29:39,942
Lady Grantham.
577
00:29:39,943 --> 00:29:42,045
De vill att vi ska ta med pojkarna
till paraden.
578
00:29:42,046 --> 00:29:43,286
Nej. De skulle bara orsaka en ruckus.
579
00:29:44,013 --> 00:29:45,515
Vi hoppades
ni skulle båda stanna
580
00:29:45,516 --> 00:29:47,450
till middag den kvällen,
Lord Lascelles.
581
00:29:47,451 --> 00:29:48,451
Nej, tyvärr.
582
00:29:50,086 --> 00:29:51,453
Väl...
583
00:29:51,454 --> 00:29:53,456
Jag lämnar dig till det.
584
00:30:04,969 --> 00:30:07,437
Tja, antar jag
Jag låter dig komma igång,
585
00:30:07,438 --> 00:30:10,206
- så jag är på väg.
- Kommer du inte att önska mig lycka?
586
00:30:10,207 --> 00:30:13,075
Du ser inte ut som om du behöver mig
att önska dig lycka till, Mr. Sellick.
587
00:30:13,076 --> 00:30:14,210
Eller någon annan, för den delen.
588
00:30:14,211 --> 00:30:16,312
Du vet inte vad jag behöver.
589
00:30:16,313 --> 00:30:18,948
Och jag tänker inte ta reda på det.
590
00:30:25,189 --> 00:30:27,289
Behöver vi
att klippa gräset igen?
591
00:30:27,290 --> 00:30:28,490
De gör det
imorgon bitti.
592
00:30:28,491 --> 00:30:31,094
Hej, herr Branson. Ah.
593
00:30:31,095 --> 00:30:32,629
Gör mig i ordning
för deras majestät, ser jag.
594
00:30:32,630 --> 00:30:34,529
- Det är rätt.
Det här är Lord Hexham. -Ah.
595
00:30:34,530 --> 00:30:36,399
Får jag presentera major Chetwode.
596
00:30:36,400 --> 00:30:39,134
- Är du här för paraden?
- Jag är. Jag bor på puben.
597
00:30:39,135 --> 00:30:41,006
- Milord?
- Ursäkta mig.
598
00:30:42,006 --> 00:30:44,274
Eller är du här
att hålla ett öga på mig?
599
00:30:44,275 --> 00:30:47,277
Jag hoppades snarare att du skulle bli det
min guide för ceremonin.
600
00:30:47,278 --> 00:30:49,211
Vill du ha något att dricka?
601
00:30:49,212 --> 00:30:51,047
Jag kommer att gå med dig om en minut.
602
00:30:51,048 --> 00:30:52,419
Tja, bra gjort.
603
00:30:55,419 --> 00:30:58,086
- Vem är han?
- Jag vet inte riktigt.
604
00:30:58,087 --> 00:31:00,623
Armé, kanske.
Eller kanske en tjänsteman.
605
00:31:00,624 --> 00:31:02,124
Men jag dricker med honom
606
00:31:02,125 --> 00:31:03,660
och försök att tänka på
i vila.
607
00:31:03,661 --> 00:31:05,062
Vad vill han?
608
00:31:05,063 --> 00:31:09,298
Kanske för att se till att jag är en leopard
som har ändrat sina platser.
609
00:31:14,305 --> 00:31:16,306
Vad med dig, milady?
610
00:31:16,307 --> 00:31:17,640
- Är allt klart?
- Nej.
611
00:31:17,641 --> 00:31:19,409
Och mitt hjärta dunker.
612
00:31:19,410 --> 00:31:21,544
Förresten,
har du sett silverlådan
613
00:31:21,545 --> 00:31:24,047
från bordet vid elden
i salongen?
614
00:31:24,048 --> 00:31:26,382
Min mormor brukade hålla
spelkort i den.
615
00:31:26,383 --> 00:31:27,951
Jag känner den.
616
00:31:27,952 --> 00:31:29,986
- Saknar det?
- Ja.
617
00:31:29,987 --> 00:31:33,189
Och så är den lilla cupiden
från mantelshelfen.
618
00:31:33,190 --> 00:31:35,490
Åh, de måste ha tagits
ner för rengöring.
619
00:31:35,491 --> 00:31:37,960
Jag kom precis till dig,
milady.
620
00:31:37,961 --> 00:31:39,461
Åh, oroa dig inte. Jag mår bra.
621
00:31:39,462 --> 00:31:41,031
- Om det är allt, milady?
- Jag antar.
622
00:31:42,031 --> 00:31:43,598
Kan du hantera kannan
och handfat?
623
00:31:43,599 --> 00:31:45,034
Eller är de för tunga?
624
00:31:45,035 --> 00:31:46,669
Nej, nej, jag kan göra det.
625
00:31:46,670 --> 00:31:48,637
Åh, hur går det med pannan?
626
00:31:48,638 --> 00:31:50,611
Jag är säker på att de kommer att fixa det snart.
627
00:31:56,046 --> 00:31:58,681
Bertie var med Tom tidigare.
628
00:31:58,682 --> 00:32:02,050
Du tror inte Tom
skulle du någonsin försöka göra problem?
629
00:32:02,051 --> 00:32:04,220
Varför säger du det?
630
00:32:04,221 --> 00:32:05,989
Tja, säger Bertie
det finns någon typ av armé
631
00:32:05,990 --> 00:32:07,457
vem har honom under övervakning.
632
00:32:07,458 --> 00:32:09,558
Tom gillar att chocka, det är allt.
633
00:32:09,559 --> 00:32:12,461
Han skulle aldrig vara illojal
till den här familjen. Aldrig.
634
00:32:12,462 --> 00:32:14,430
Ska vi gå ner?
635
00:32:14,431 --> 00:32:15,765
Ja, låt oss.
636
00:32:15,766 --> 00:32:17,333
Så, sa jag till henne,
637
00:32:17,334 --> 00:32:19,201
"Lyssna, lady,
här är en liten
638
00:32:19,202 --> 00:32:20,702
- som fortfarande behöver vända sig. "
- Åh!
639
00:32:20,703 --> 00:32:22,171
Försiktig. Mr. Sellick,
640
00:32:22,172 --> 00:32:23,472
du får Daisy att rodna.
641
00:32:23,473 --> 00:32:25,208
Tar mer än så
att få mig att rodna.
642
00:32:25,209 --> 00:32:27,210
- Nu får du det ner dig.
- Du förtjänar det.
643
00:32:27,211 --> 00:32:29,412
- Det är väldigt sent.
- Jag måste göra det.
644
00:32:29,413 --> 00:32:30,645
Och jag bryr mig inte om långa timmar.
645
00:32:30,646 --> 00:32:32,547
Jag menar att bygga
mig eget företag,
646
00:32:32,548 --> 00:32:34,784
och du kan inte göra det
arbetar 9:00 till 5:00.
647
00:32:34,785 --> 00:32:36,285
Dessa vattenkannor
nästan dödade mig.
648
00:32:36,286 --> 00:32:38,086
Hur lyckades vi
förr i tiden?
649
00:32:38,087 --> 00:32:40,256
Tja, kanske människor
var tuffare då.
650
00:32:40,257 --> 00:32:41,591
De kanske förväntade sig mindre
från livet.
651
00:32:41,592 --> 00:32:43,058
Jag förväntar mig mycket av livet.
652
00:32:43,059 --> 00:32:44,559
Jag också.
Och jag menar att ha det också.
653
00:32:44,560 --> 00:32:46,662
Är du fortfarande här?
654
00:32:46,663 --> 00:32:49,464
Mr. Sellick har jobbat hårt
i timmar
655
00:32:49,465 --> 00:32:50,732
till vår fördel, Andy.
656
00:32:50,733 --> 00:32:52,367
Då är det dags att han gick hem.
657
00:32:52,368 --> 00:32:53,769
Är salta redo?
658
00:32:53,770 --> 00:32:55,738
Ta detta.
659
00:32:58,241 --> 00:32:59,511
Mmm.
660
00:33:01,511 --> 00:33:04,614
Han har rätt. Den nya pumpen
bör anlända runt 9:00.
661
00:33:04,615 --> 00:33:07,083
- Jag kommer att vara här.
- Så kommer vi.
662
00:33:07,084 --> 00:33:08,584
Ta-ra.
663
00:33:16,492 --> 00:33:18,661
Det var mamma. Hon är i London.
664
00:33:18,662 --> 00:33:21,163
- Hon bor hos Rosamund.
- Hon kan inte vara det.
665
00:33:21,164 --> 00:33:23,432
Hon var här för lunch.
Hon sa ingenting.
666
00:33:23,433 --> 00:33:25,500
Hon gick upp i eftermiddag.
Hon kommer tillbaka i morgon,
667
00:33:25,501 --> 00:33:27,370
så jag har frågat henne
att komma för te.
668
00:33:27,371 --> 00:33:29,806
Du måste övertyga henne
att lämna Maud Bagshaw ensam.
669
00:33:29,807 --> 00:33:31,406
Jag tror inte ens mamma
670
00:33:31,407 --> 00:33:33,442
kommer att välja en gräl
framför kungen.
671
00:33:33,443 --> 00:33:35,111
Jag undrar om han kan komma tidigt.
672
00:33:36,747 --> 00:33:38,614
Är du uppspelt?
673
00:33:38,615 --> 00:33:40,585
Jag är lite. Är du?
674
00:33:41,585 --> 00:33:43,452
Skulle det vara vanligt att erkänna det?
675
00:33:43,453 --> 00:33:45,188
Inte till en amerikan.
676
00:34:35,139 --> 00:34:36,605
Här går vi, Mr Carson.
677
00:34:36,606 --> 00:34:38,179
Lämna det här till mig.
678
00:34:42,179 --> 00:34:43,879
Jag är Monsieur Courbet.
679
00:34:43,880 --> 00:34:45,848
Och det här är fru Webb,
hushållerskan.
680
00:34:45,849 --> 00:34:47,850
Ah. Följ den vägen,
681
00:34:47,851 --> 00:34:50,285
och det tar dig
in i köket innergården.
682
00:34:50,286 --> 00:34:53,221
Jag sa, jag är Monsieur Courbet,
683
00:34:53,222 --> 00:34:55,362
kock till deras majestät.
684
00:34:59,362 --> 00:35:00,830
Bra gjort, Charlie.
685
00:35:00,831 --> 00:35:02,233
Starta alltid
som du menar att fortsätta.
686
00:35:04,233 --> 00:35:06,940
Det här sättet, mina herrar.
687
00:35:09,940 --> 00:35:13,642
- Miss Lawton?
- Jag tittade bara runt.
688
00:35:13,643 --> 00:35:15,678
Det är ett vackert hus.
689
00:35:15,679 --> 00:35:18,346
Du har sett många som är finare.
690
00:35:18,347 --> 00:35:19,781
Det var vad jag kom för.
691
00:35:19,782 --> 00:35:23,185
Men vi borde inte vara här,
verkligen.
692
00:35:25,188 --> 00:35:27,656
Förbered dig på din
slåss med barbarerna.
693
00:35:27,657 --> 00:35:28,890
åh!
694
00:35:28,891 --> 00:35:30,926
Du. Var kan jag sätta det här?
695
00:35:30,927 --> 00:35:32,395
Frest inte mig.
696
00:35:32,396 --> 00:35:33,895
Vi har rensat lite utrymme
i vardagsrummet.
697
00:35:33,896 --> 00:35:35,297
Och det skåpet.
698
00:35:35,298 --> 00:35:36,899
Vad mycket väsen över ingenting.
699
00:35:36,900 --> 00:35:39,502
Tja, var är vår beställning
från Mr. Bakewell?
700
00:35:39,503 --> 00:35:41,837
Följ mig.
701
00:35:44,775 --> 00:35:46,808
Tja, hur hanterade du det?
702
00:35:46,809 --> 00:35:49,712
En trädgårdsmästare hjälpte mig att bära
allt in, så ingen såg.
703
00:35:49,713 --> 00:35:52,247
Jag antar att du kan sälja partiet
704
00:35:52,248 --> 00:35:53,848
och använd pengarna
att betala Mr. Bakewell.
705
00:35:53,849 --> 00:35:55,785
Oroa dig inte.
De kan äta det gradvis
706
00:35:55,786 --> 00:35:57,886
när besöket är över.
707
00:36:02,893 --> 00:36:05,393
Ah! Det är gjort, fru Patmore.
708
00:36:05,394 --> 00:36:06,995
Den nya pumpen är installerad.
709
00:36:06,996 --> 00:36:08,531
Hail den erövande hjälten.
710
00:36:08,532 --> 00:36:10,633
Det är fru Hughes
du borde berätta.
711
00:36:10,634 --> 00:36:12,267
Eller Mr. Carson. Inte dem.
712
00:36:12,268 --> 00:36:13,903
Det är okej, Mr. Sellick.
713
00:36:13,904 --> 00:36:15,605
Vi får se nyheterna
kommer igenom. Tack.
714
00:36:15,606 --> 00:36:17,607
Jag skulle inte mata den till min hund!
715
00:36:17,608 --> 00:36:19,674
Men jag behöver inte
din hjälp, fru Hughes.
716
00:36:19,675 --> 00:36:22,377
Jag vill bara veta var
Deras majestätar sover
717
00:36:22,378 --> 00:36:23,858
så fröken Stinson
kan förbereda rummen.
718
00:36:24,014 --> 00:36:25,848
Då kommer jag att visa er, fru Webb,
719
00:36:25,849 --> 00:36:27,716
för utan min hjälp,
720
00:36:27,717 --> 00:36:30,720
du hittar dem inte.
721
00:36:30,721 --> 00:36:31,721
Är det alltid så här?
722
00:36:32,021 --> 00:36:34,256
Ett kungligt besök är som en svan
vid en sjö.
723
00:36:34,257 --> 00:36:37,426
Nåd och lugn ovan,
dement sparka ner under.
724
00:36:37,427 --> 00:36:38,893
Jag önskar att jag kunde komma undan.
725
00:36:38,894 --> 00:36:40,796
Jag har fri i morgon kväll
när Mr. Miller anländer.
726
00:36:40,797 --> 00:36:41,997
Sa min mamma att jag skulle titta in.
727
00:36:41,998 --> 00:36:43,732
Varför kommer du inte till York
med mig?
728
00:36:43,733 --> 00:36:45,468
- Vi kan ta en drink.
- Du bör gå.
729
00:36:45,469 --> 00:36:47,602
- Du är inte på tjänst.
- Det löser det då.
730
00:36:47,603 --> 00:36:49,839
Jag kommer hitta dig
när jag släpps.
731
00:36:49,840 --> 00:36:51,506
Vi kan låna en bil.
732
00:36:51,507 --> 00:36:53,267
Fru Webb,
Jag är hushållerska här.
733
00:36:54,010 --> 00:36:55,910
Du är inte hushållerska
så länge som
734
00:36:55,911 --> 00:36:57,513
Hans majestät är under detta tak.
735
00:36:57,514 --> 00:37:00,415
Ja, men han är inte här ännu,
Är han?
736
00:37:08,824 --> 00:37:11,294
Det är som att bo i en fabrik.
737
00:37:11,295 --> 00:37:12,761
Det påminner mig om våra dagar
738
00:37:12,762 --> 00:37:14,763
som ett konvalescent hem
under kriget.
739
00:37:14,764 --> 00:37:17,001
Men jag tyckte om det
Jag känner mig alltid skyldig när jag säger det.
740
00:37:18,001 --> 00:37:19,768
Var är Tom?
741
00:37:19,769 --> 00:37:21,636
- Pappa är i byn.
- Om igen?
742
00:37:21,637 --> 00:37:24,372
- Vad spelar han på?
- Åh, jag såg Tom
743
00:37:24,373 --> 00:37:26,942
ser väldigt sträng ut
när jag kom upp.
744
00:37:26,943 --> 00:37:28,910
Jag hoppas att han inte bygger en bomb.
745
00:37:28,911 --> 00:37:30,846
Många ett sant ord
är talat i skämt.
746
00:37:30,847 --> 00:37:33,316
Vi tror att han blir svansad
av Special Branch.
747
00:37:33,317 --> 00:37:34,616
Dumheter.
748
00:37:34,617 --> 00:37:36,986
- Mamma, hur var London?
- Oj, bra. Bra.
749
00:37:36,987 --> 00:37:38,854
Vad var du där för?
750
00:37:38,855 --> 00:37:41,556
- Åh, olika saker.
- Men du hatar London.
751
00:37:41,557 --> 00:37:43,526
Vem berättade det för dig?
752
00:37:43,527 --> 00:37:45,560
Nu, när vill du ha mig
i morgon?
753
00:37:45,561 --> 00:37:46,662
12:00 senast.
754
00:37:46,663 --> 00:37:48,464
De anländer klockan halv.
755
00:37:48,465 --> 00:37:51,767
Men du måste lova det, mamma
att inte attackera Maud Bagshaw.
756
00:37:51,768 --> 00:37:53,435
Jag kan inte ignorera henne.
757
00:37:53,436 --> 00:37:55,370
- Hon är min kusin.
- Exakt.
758
00:37:55,371 --> 00:37:57,473
Hälsa henne som en kusin,
och lämna det vid det.
759
00:37:57,474 --> 00:37:59,774
- Jag ska tänka på det.
- Men även om hon har det
760
00:37:59,775 --> 00:38:02,012
lämnade allt till en utomstående,
vad kunde vi göra?
761
00:38:03,012 --> 00:38:04,779
Utmana viljan.
762
00:38:04,780 --> 00:38:05,915
På vilken grund?
763
00:38:05,916 --> 00:38:07,750
Otillbörlig påverkan.
764
00:38:07,751 --> 00:38:09,884
Men hur kunde du veta det?
Och hur skulle du bevisa det?
765
00:38:09,885 --> 00:38:11,419
Vi hittar en vänlig domare.
766
00:38:11,420 --> 00:38:13,055
Vänlig eller korrupt?
767
00:38:13,056 --> 00:38:14,924
Vilket som gör susen.
768
00:38:14,925 --> 00:38:16,658
Är du här
769
00:38:16,659 --> 00:38:18,060
till middag, mamma?
Det är en buffé.
770
00:38:18,061 --> 00:38:20,395
- Jag förändras inte.
- Vi kommer inte att förändras,
771
00:38:20,396 --> 00:38:22,064
antingen, så du behöver bara
att ta av sig hatten.
772
00:38:22,065 --> 00:38:24,533
Du pratar som om det var lätt.
773
00:38:24,534 --> 00:38:25,868
Var är papperskniven,
774
00:38:25,869 --> 00:38:28,574
den silver
med min regimental crest?
775
00:38:31,574 --> 00:38:33,075
De hjälper inte ikväll,
uppenbarligen.
776
00:38:33,076 --> 00:38:35,544
De lyfter inte ett finger.
777
00:38:35,545 --> 00:38:38,848
Men då, min mat
passar bara för tjänare.
778
00:38:38,849 --> 00:38:40,515
Tja, åtminstone din unga hjälte
779
00:38:40,516 --> 00:38:41,951
verkar ha sorterat ut
vattnet.
780
00:38:41,952 --> 00:38:43,651
Han är inte min hjälte.
781
00:38:43,652 --> 00:38:45,553
Ja.
Varför kallade du honom det?
782
00:38:45,554 --> 00:38:46,554
Åh, det var bara ett skämt.
783
00:38:47,023 --> 00:38:49,563
- Men varför är det roligt?
- Åh, Andy, lämna det.
784
00:39:11,648 --> 00:39:13,082
- Men det här är en kaninhatch.
- Titta inte på mig,
785
00:39:13,083 --> 00:39:14,716
Herr Courbet. Du kunde inte
sväng en katt i mitt rum.
786
00:39:14,717 --> 00:39:16,819
Herrar, snälla.
Jag är säker på att du hittar ...
787
00:39:16,820 --> 00:39:18,553
Ur vägen.
788
00:39:18,554 --> 00:39:21,890
Jag ska ta ett bad,
och sedan kommer jag att bestämma mig.
789
00:39:21,891 --> 00:39:23,759
Jag kanske hittar ett hotell.
790
00:39:23,760 --> 00:39:26,162
Var kan vi äta?
Någonstans isär?
791
00:39:26,163 --> 00:39:28,163
Varför inte
i tjänarhallen?
792
00:39:28,164 --> 00:39:29,964
Vi äter aldrig
med bosatt personal.
793
00:39:29,965 --> 00:39:31,600
- Ursäkta mig.
- Vattnet är kallt.
794
00:39:31,601 --> 00:39:32,601
Vad händer?
795
00:39:32,602 --> 00:39:33,968
Th-detta är omöjligt.
796
00:39:33,969 --> 00:39:35,770
Vi kan inte stanna här
utan varmt vatten.
797
00:39:35,771 --> 00:39:37,506
- Är du galen?
- Men pannan var fast idag.
798
00:39:37,507 --> 00:39:39,542
Det var varmt för en timme sedan.
799
00:39:39,543 --> 00:39:41,643
Det är kallt nu.
800
00:39:41,644 --> 00:39:43,578
Varför är du
här igen, herr Carson?
801
00:39:43,579 --> 00:39:45,747
Så du kan behålla kontrollen
när jag skulle misslyckas?
802
00:39:45,748 --> 00:39:47,049
Var det det? Jag-jag glömmer.
803
00:39:47,050 --> 00:39:48,517
Du ... Mr. Barrow,
skulle du ha något emot?
804
00:39:48,518 --> 00:39:51,754
Jag är inte på tjänst, Mr. Carson.
Du är.
805
00:39:51,755 --> 00:39:53,958
Förlåt herrn.
806
00:40:07,603 --> 00:40:09,738
Vad vill du?
807
00:40:09,739 --> 00:40:11,774
Eftersom du är i mitt rum,
sitter vid mitt skrivbord,
808
00:40:11,775 --> 00:40:13,776
det är för mig att fråga
vad du vill.
809
00:40:13,777 --> 00:40:15,076
Ingenting från dig.
810
00:40:15,077 --> 00:40:16,812
Jag skulle påminna er om att jag har det
811
00:40:16,813 --> 00:40:19,080
varit ansvarig för Downton
under många år.
812
00:40:19,081 --> 00:40:20,850
Herr Carson,
du är en pensionerad tjänare
813
00:40:20,851 --> 00:40:22,084
i ett litet provinshus,
814
00:40:22,085 --> 00:40:24,053
serverar en
oskiljad familj.
815
00:40:24,054 --> 00:40:26,488
Din historia
är inte av intresse för mig.
816
00:40:26,489 --> 00:40:29,658
Nu, om du kommer att ursäkta mig.
817
00:40:29,659 --> 00:40:32,060
Så, vad skulle du
gillar jag att göra?
818
00:40:32,061 --> 00:40:34,596
Jag skulle vilja att du skulle hitta
en bra bok
819
00:40:34,597 --> 00:40:36,265
och läs det tills vi går.
820
00:40:36,266 --> 00:40:39,842
Herr Carson, du borde bättre komma
och se detta.
821
00:40:45,842 --> 00:40:47,509
Det är väl och verkligen skadat.
822
00:40:47,510 --> 00:40:49,578
- Kan du laga den i tid?
- Åh, ja.
823
00:40:49,579 --> 00:40:50,812
Men någon borde berätta för dem
824
00:40:50,813 --> 00:40:52,580
någon ville förstöra
det kungliga besöket.
825
00:40:52,581 --> 00:40:55,183
De borde veta.
826
00:40:55,184 --> 00:40:57,151
- Har klänningen anlänt?
- Inte än.
827
00:40:57,152 --> 00:40:59,587
- Vad ska jag ha på mig?
- Carson, vad är det?
828
00:40:59,588 --> 00:41:02,725
Öh, några fällbara stolar ...
bra, många stolar
829
00:41:02,726 --> 00:41:03,959
har levererats, milady.
830
00:41:03,960 --> 00:41:05,294
De är vid bakdörren.
831
00:41:05,295 --> 00:41:06,694
Tänkte Anna
du ska få höra omedelbart.
832
00:41:06,695 --> 00:41:08,631
Hon har rätt.
De är för paraden,
833
00:41:08,632 --> 00:41:10,131
och vi får
att sätta dem ut ikväll.
834
00:41:10,132 --> 00:41:11,933
Det blir ingen tid imorgon.
835
00:41:11,934 --> 00:41:14,303
Byborna kommer att börja
anländer från 9:00 och framåt.
836
00:41:14,304 --> 00:41:16,238
Jag är inte säker på ödet
är på vår sida.
837
00:41:16,239 --> 00:41:17,605
Stora lilla Mary.
838
00:41:17,606 --> 00:41:20,542
Har vi låtit henne
ta för mycket?
839
00:41:20,543 --> 00:41:21,910
Ja du har rätt.
Kom igen.
840
00:41:21,911 --> 00:41:23,145
Vi borde ge henne en hand.
841
00:41:23,146 --> 00:41:25,214
Du kan inte gå ut i det här.
842
00:41:25,215 --> 00:41:27,181
Så klart vi kan.
God natt, mamma.
843
00:41:27,182 --> 00:41:30,218
Kom ihåg att be för oss,
främst för bättre väder.
844
00:41:30,219 --> 00:41:31,722
Jag ska säga ett ord.
845
00:41:32,722 --> 00:41:34,025
Naturligtvis kunde lilla Mary
846
00:41:35,025 --> 00:41:37,625
hammare i en tältpinne
med hennes tänder.
847
00:41:37,626 --> 00:41:39,963
Jag undrar vem hon fick det från.
848
00:41:40,963 --> 00:41:43,631
Du vet, jag är alltid förvånad
när du berömmer mig.
849
00:41:43,632 --> 00:41:46,569
Jag är förvånad över att höra
som jag har.
850
00:41:49,271 --> 00:41:51,839
Som om saker och ting inte är tillräckligt dåliga
utan åskväder.
851
00:41:51,840 --> 00:41:53,875
Vi klarar oss.
Jag har ropat i Mr. Molesley,
852
00:41:53,876 --> 00:41:55,343
och Andy har gått för lastbilen.
853
00:41:55,344 --> 00:41:57,212
Men, Bates kan inte hjälpa.
854
00:41:57,213 --> 00:41:59,047
Och Mr. Barrow har försvunnit.
855
00:41:59,048 --> 00:42:01,649
Dito. Lord Hexham's
ute efter Mr. Branson.
856
00:42:01,650 --> 00:42:03,585
Vi måste göra vårt bästa
utan dem.
857
00:42:03,586 --> 00:42:04,953
Går du inte själv?
858
00:42:04,954 --> 00:42:07,189
Tja, hur annars kommer de att veta
vad ska man göra?
859
00:42:07,190 --> 00:42:08,756
Sedan hämtar jag våra rockar.
860
00:42:08,757 --> 00:42:10,091
Du behöver inte komma.
861
00:42:10,092 --> 00:42:11,627
Naturligtvis gör jag det.
862
00:42:11,628 --> 00:42:13,861
Jag berättar bara för Mr. Bates
där jag har gått.
863
00:42:13,862 --> 00:42:15,797
Du är en bra vän
till mig, Anna.
864
00:42:15,798 --> 00:42:18,938
Jag hoppas att vi är goda vänner
till varandra, milady.
865
00:42:25,307 --> 00:42:27,010
- Det här borde vara det sista
av dem. -Bra.
866
00:42:28,010 --> 00:42:29,678
Okej, ge mig det,
Herr Molesley.
867
00:42:29,679 --> 00:42:31,180
- Kan du chucka oss repet?
- Här har du.
868
00:42:31,181 --> 00:42:33,181
- Bind det ner, se till att det är
stram. - Här är vi.
869
00:42:33,182 --> 00:42:35,216
- Allt klart och redo.
- Åh, pappa,
870
00:42:35,217 --> 00:42:37,685
Dickie, du är så snäll.
Men är du säker?
871
00:42:37,686 --> 00:42:39,654
Du kommer att blötläggas i huden
och smutsigt.
872
00:42:39,655 --> 00:42:41,823
Vad är det för oss?
Vi jagar män.
873
00:42:41,824 --> 00:42:43,759
- Kom igen. -Du behöver inte
att komma, min kära.
874
00:42:43,760 --> 00:42:44,959
Vi kan hantera det mellan oss.
875
00:42:44,960 --> 00:42:46,895
Naturligtvis kommer jag.
876
00:42:46,896 --> 00:42:47,896
Häng med.
877
00:42:48,030 --> 00:42:50,639
Cheer up, Molesley.
878
00:42:55,639 --> 00:42:57,038
Byborna och gästerna
879
00:42:57,039 --> 00:42:59,040
kommer att titta från båda sidor
av dais.
880
00:42:59,041 --> 00:43:01,276
Och det blir platser kl
fronten hålls för familjen.
881
00:43:01,277 --> 00:43:03,779
- Jag ska gå med dig där.
- Jag antar det.
882
00:43:03,780 --> 00:43:06,415
Vi möts på high street
där vi planerade.
883
00:43:06,416 --> 00:43:08,884
Ta inte med någon.
Kom på egen hand.
884
00:43:08,885 --> 00:43:10,718
Allt är naturligtvis löjligt.
885
00:43:10,719 --> 00:43:12,788
Det är mycket krångel över ingenting.
886
00:43:12,789 --> 00:43:15,390
Vad? jag trodde du
var här för att kolla
887
00:43:15,391 --> 00:43:17,692
Jag gjorde inget dumt
och förstöra saker.
888
00:43:17,693 --> 00:43:20,395
- På vilket sätt?
- Jag vet inte.
889
00:43:20,396 --> 00:43:23,000
Kasta ägg eller vinka en banderoll
eller ropa.
890
00:43:24,000 --> 00:43:26,035
Kommer du?
891
00:43:26,036 --> 00:43:28,037
Nej.
892
00:43:28,038 --> 00:43:30,339
Men jag börjar
att undra om dig.
893
00:43:30,340 --> 00:43:33,077
Jag kastar inte ägg.
894
00:43:35,077 --> 00:43:37,847
- Ta en till?
- Ja.
895
00:43:38,847 --> 00:43:41,318
- Samma igen, snälla.
- Det är du, sir.
896
00:43:43,318 --> 00:43:45,319
Vi tar upp en speciell stol
897
00:43:45,320 --> 00:43:46,855
för drottningen
efter frukost när,
898
00:43:46,856 --> 00:43:47,989
förhoppningsvis,
det kommer att ha slutat regna.
899
00:43:47,990 --> 00:43:50,192
Jag ska bära det själv, milord.
900
00:43:50,193 --> 00:43:53,127
- Vad sägs om kungen?
- Han kommer på sin häst.
901
00:43:53,128 --> 00:43:54,830
Men antar att det fortfarande regnar?
902
00:43:54,831 --> 00:43:56,336
Gud kommer att få det att sluta.
903
00:44:01,336 --> 00:44:04,038
Är det Tom?
904
00:44:04,039 --> 00:44:06,140
Har han varit på puben?
hela kvällen?
905
00:44:22,858 --> 00:44:25,893
Nåväl, dagen har gått upp,
och vädret bevisar
906
00:44:25,894 --> 00:44:28,230
slutgiltigt
att Gud är en monarkist.
907
00:44:28,231 --> 00:44:30,933
Vem skulle kunna tvivla på det, milady?
908
00:44:34,170 --> 00:44:35,170
Här kommer de nu.
909
00:45:04,233 --> 00:45:06,067
Herr Molesley?
910
00:45:06,068 --> 00:45:07,835
Jag är okej.
911
00:45:07,836 --> 00:45:09,504
Behöver bara en minut
att ta andan.
912
00:45:09,505 --> 00:45:11,439
Dina majestät,
913
00:45:11,440 --> 00:45:13,308
Välkommen till Downton Abbey.
914
00:45:13,309 --> 00:45:15,343
Vi är glada över att vara här,
Lady Grantham.
915
00:45:15,344 --> 00:45:16,344
Grantham.
916
00:45:18,047 --> 00:45:20,816
Du minns
Lord Granthams mor.
917
00:45:20,817 --> 00:45:23,951
- Hej, Lady Grantham.
- Åh.
918
00:45:23,952 --> 00:45:25,386
Åh, kan jag hjälpa dig?
919
00:45:25,387 --> 00:45:28,857
Någon måste, sir, eller jag ...
Jag kan aldrig stiga upp igen.
920
00:45:30,193 --> 00:45:31,560
Tack.
921
00:45:31,561 --> 00:45:35,196
- Min dotter, Lady Mary Talbot.
- Hmm.
922
00:45:35,197 --> 00:45:37,832
Marquess och Marchioness
av Hexham.
923
00:45:37,833 --> 00:45:39,334
Herr Tom Branson.
924
00:45:39,335 --> 00:45:41,904
Lord and Lady Merton.
925
00:45:41,905 --> 00:45:43,372
Det här är typ av dig,
926
00:45:43,373 --> 00:45:45,174
- Lord Grantham.
- Åh, inte alls.
927
00:45:45,175 --> 00:45:46,542
Det är en stor ära.
928
00:45:46,543 --> 00:45:48,012
Jag är säker på att du vet,
men prinsessa Mary
929
00:45:49,012 --> 00:45:50,412
och Lord Lascelles
kommer att gå med oss
930
00:45:50,413 --> 00:45:51,533
för lunchen och paraden.
931
00:45:52,014 --> 00:45:53,381
De kommer båda?
932
00:45:53,382 --> 00:45:54,950
Såvitt jag vet.
933
00:45:54,951 --> 00:45:56,384
Vilken lättnad.
934
00:45:56,385 --> 00:45:58,287
Glöm att jag sa det.
935
00:45:58,288 --> 00:46:00,494
Sade vad, fru?
936
00:46:05,494 --> 00:46:07,895
- Kusin Maud.
- Violett.
937
00:46:07,896 --> 00:46:09,897
Ska vi kyssa?
938
00:46:09,898 --> 00:46:12,134
Jag är glad att du vill kyssa mig.
939
00:46:12,135 --> 00:46:14,837
Det var inte riktigt vad du sa
när jag senast hörde från dig.
940
00:46:14,838 --> 00:46:18,420
Var inte riktigt hur jag kände mig
när jag skrev.
941
00:46:30,420 --> 00:46:32,386
Kan jag hjälpa dig alls?
942
00:46:32,387 --> 00:46:34,388
Tack.
De andra sköt alla av,
943
00:46:34,389 --> 00:46:36,457
och jag är inte säker
om detta är rätt sätt.
944
00:46:36,458 --> 00:46:38,426
Kom bara med mig.
945
00:46:38,427 --> 00:46:40,229
Vad är din del i detta cirkus?
946
00:46:40,230 --> 00:46:41,930
Jag är Lady Bagshaw's hembiträde.
947
00:46:41,931 --> 00:46:44,936
Åh, ja, då är det den här dörren.
948
00:46:46,936 --> 00:46:48,870
Du frågar bara efter fru Hughes.
949
00:46:48,871 --> 00:46:50,378
- Hon tar hand om dig.
- Tack.
950
00:46:55,378 --> 00:46:57,044
Åh, har du smakat på vattnet?
951
00:46:57,045 --> 00:46:59,948
Endast för kroppen.
Aldrig för att dricka.
952
00:46:59,949 --> 00:47:02,551
Ah, det här har just kommit
för Lady Edith.
953
00:47:02,552 --> 00:47:05,153
Lady Hexham dessa dagar,
Herr Bates, men ...
954
00:47:05,154 --> 00:47:08,290
Tack, Albert.
Det är en lättnad.
955
00:47:08,291 --> 00:47:09,591
Jag vill ha mjölken nu.
956
00:47:09,592 --> 00:47:10,592
Jag vill ha äggulorna nu.
957
00:47:11,027 --> 00:47:12,361
Jag vill ha olivolja nu.
958
00:47:12,362 --> 00:47:14,328
Och jag vill ha vaniljstolpe nu.
959
00:47:14,329 --> 00:47:16,464
Han vill ha ett klipp
runt örat ... nu.
960
00:47:16,465 --> 00:47:18,033
Var försiktig, Mrs. Patmore.
961
00:47:18,034 --> 00:47:19,600
Åh, rätt. Vem tar
detta upp? Herr Molesley?
962
00:47:19,601 --> 00:47:21,636
Det finns inget behov för dig
att blanda sig, fru Hughes.
963
00:47:21,637 --> 00:47:23,437
- Vi kommer att se till det.
- Medla?
964
00:47:23,438 --> 00:47:25,140
Jag tror inte att jag blandar mig
965
00:47:25,141 --> 00:47:27,676
i mitt eget hus, tack.
Andrew, ja.
966
00:47:27,677 --> 00:47:29,977
- Du tar den.
- Men det är inte ditt hus, eller hur?
967
00:47:29,978 --> 00:47:32,247
Så vill du gå
och sitta ner?
968
00:47:32,248 --> 00:47:34,249
- Nu bara en minut.
- Du lämnar dem.
969
00:47:34,250 --> 00:47:35,450
Lägg ner dem.
970
00:47:35,451 --> 00:47:36,685
För Guds skull,
gå efter dem.
971
00:47:36,686 --> 00:47:38,287
Jag måste verkligen protestera.
Min personal är ...
972
00:47:38,288 --> 00:47:40,221
Håll dem här nere, Mr. Carson.
973
00:47:40,222 --> 00:47:41,957
Det gäller också för dig.
974
00:47:41,958 --> 00:47:44,058
Håll dig borta.
975
00:47:44,059 --> 00:47:47,670
Du har sett deras majestät.
Låt det räcka.
976
00:47:54,670 --> 00:47:56,471
- Ursäkta mig.
- Vänta en minut.
977
00:47:56,472 --> 00:47:57,632
Vad spelar du på?
978
00:47:58,007 --> 00:48:00,142
Vänta.
979
00:48:00,143 --> 00:48:02,643
Vad...?
980
00:48:05,014 --> 00:48:07,515
Saker verkar lugnare i norr.
981
00:48:07,516 --> 00:48:09,451
Menar du efter strejken, sir?
982
00:48:09,452 --> 00:48:12,553
Ja, om lugnare betyder
mer avgick.
983
00:48:12,554 --> 00:48:14,422
jag är inte säker
vad framtiden har att erbjuda.
984
00:48:14,423 --> 00:48:17,225
Hmm.
Och du, Lady Grantham.
985
00:48:17,226 --> 00:48:19,528
Påverkades du
av generalstrejken?
986
00:48:19,529 --> 00:48:24,700
Tja, min piga var ganska kurt
med mig medan det var på, sir.
987
00:48:24,701 --> 00:48:28,169
Men du vet,
hon är en kommunist i hjärtat.
988
00:48:28,170 --> 00:48:30,740
Så antar jag
det var bara att förvänta sig.
989
00:48:31,740 --> 00:48:34,209
Fick prinsessan inte med oss?
990
00:48:34,210 --> 00:48:35,710
Åh, de ringde.
991
00:48:35,711 --> 00:48:38,480
Lord Lacelles har varit det
hölls upp av något.
992
00:48:38,481 --> 00:48:41,415
Åh, men de planerar
att komma för paraden.
993
00:48:41,416 --> 00:48:42,750
Jag föreställer mig tjänarens sovrum
994
00:48:42,751 --> 00:48:44,252
är ganska trevliga här.
995
00:48:44,253 --> 00:48:46,620
Varför? Är du oroad
för din piga?
996
00:48:46,621 --> 00:48:48,622
Hur smart av dig.
997
00:48:48,623 --> 00:48:50,558
Lucy är mer en följeslagare
än en piga.
998
00:48:50,559 --> 00:48:52,194
Jag skulle hata för henne
att vara obekväm.
999
00:48:52,195 --> 00:48:54,231
Självklart.
1000
00:48:56,231 --> 00:48:57,531
Jag måste verkligen gå.
1001
00:48:57,532 --> 00:48:59,003
Du kan inte genera mamma.
1002
00:49:00,003 --> 00:49:03,038
Jag är ledsen, men du måste vänta
tills vi står.
1003
00:49:03,039 --> 00:49:06,140
Lord Hexham,
hur är Northumberland?
1004
00:49:06,141 --> 00:49:08,076
Så vacker som alltid, herr.
1005
00:49:08,077 --> 00:49:10,347
Kan det skona dig, tror du?
1006
00:49:12,347 --> 00:49:13,781
Det var förnedrande.
1007
00:49:13,782 --> 00:49:16,317
Fortsätt.
1008
00:49:16,318 --> 00:49:19,421
åh! Vi kan också
alla går en promenad.
1009
00:49:19,422 --> 00:49:21,156
Vi kan inte utmana vägen
1010
00:49:21,157 --> 00:49:23,290
ett kungligt besök genomförs,
Fru Patmore.
1011
00:49:23,291 --> 00:49:25,227
- Jag är inte så säker.
- Varför träffas vi inte alla
1012
00:49:25,228 --> 00:49:27,662
- tillbaka hit efter paraden?
- Anna, Mr. Bates,
1013
00:49:27,663 --> 00:49:31,433
det får inte finnas några problem eller
illojalt tomfarkoster av något slag.
1014
00:49:31,434 --> 00:49:33,435
Hör du mig?
1015
00:49:33,436 --> 00:49:35,803
Vi träffas i vinkällaren.
1016
00:49:35,804 --> 00:49:37,506
Berätta för de andra.
1017
00:49:37,507 --> 00:49:39,508
Nu går jag
till Mr. Bakewell's,
1018
00:49:39,509 --> 00:49:42,076
- om du har några ärenden.
- Nej.
1019
00:49:42,077 --> 00:49:44,111
Okej då,
1020
00:49:44,112 --> 00:49:46,113
- Vi bör flytta.
- Ah. - Naturligtvis, herr.
1021
00:49:46,114 --> 00:49:48,683
- Ja.
- Nu kör vi.
1022
00:49:48,684 --> 00:49:50,252
Frun.
1023
00:49:50,253 --> 00:49:52,254
Jag ser så fram emot detta.
1024
00:49:52,255 --> 00:49:54,122
- Okej.
- God lunch, tänkte jag.
1025
00:49:54,123 --> 00:49:57,158
Vad sa kungen
tidigare? Jag kunde inte höra.
1026
00:49:57,159 --> 00:49:59,761
Han planerar en turné för
Prince of Wales nästa mars.
1027
00:49:59,762 --> 00:50:02,330
Det tar in de flesta
av de afrikanska kolonierna
1028
00:50:02,331 --> 00:50:04,665
- och avsluta i Kapstaden.
- Och han vill att du ska gå?
1029
00:50:04,666 --> 00:50:07,602
Han tror
Jag är ett stadigt inflytande.
1030
00:50:07,603 --> 00:50:09,538
Hur länge skulle du vara borta?
1031
00:50:09,539 --> 00:50:11,238
Cirka tre månader.
1032
00:50:11,239 --> 00:50:13,542
Jag kan inte tro min tur.
Kan du?
1033
00:50:21,483 --> 00:50:24,486
Jag tror att vi är parkerade
runt ryggen.
1034
00:51:27,849 --> 00:51:29,283
Tom.
1035
00:51:29,284 --> 00:51:31,653
Vad i hela friden
gör du här?
1036
00:51:31,654 --> 00:51:33,221
Jag kanske frågar dig
samma fråga.
1037
00:51:33,222 --> 00:51:34,522
Gå tillbaka, så förstör du saker.
1038
00:51:34,523 --> 00:51:35,723
Är det inte det du gör?
1039
00:51:35,724 --> 00:51:37,325
Du vet inte vad jag gör.
1040
00:51:37,326 --> 00:51:38,593
- Vem är det här?
- Det här är min svägerska,
1041
00:51:38,594 --> 00:51:40,261
Lady Mary Talbot.
1042
00:51:40,262 --> 00:51:42,166
Jag sa att du skulle komma ensam.
1043
00:51:43,166 --> 00:51:44,735
Lämna det här till mig.
1044
00:52:51,701 --> 00:52:54,404
- Tom!
- Skaffa pistolen!
1045
00:52:57,739 --> 00:53:00,274
Där är han.
1046
00:53:02,445 --> 00:53:04,014
- Håll still.
- Fick honom?
1047
00:53:05,014 --> 00:53:07,588
Lugna ner dig.
Du kommer inte någonstans.
1048
00:53:18,760 --> 00:53:20,428
- Håll still.
- Är du okej, sir?
1049
00:53:20,429 --> 00:53:21,596
- Högt förräderi, det vill säga.
- Din kärlek?
1050
00:53:21,597 --> 00:53:22,597
Varför är du ens här?
1051
00:53:23,032 --> 00:53:24,765
Jag misstänkte inte honom själv
tills igår kväll.
1052
00:53:24,766 --> 00:53:26,634
Hur skulle jag veta att du skulle göra det
gett upp på ett fritt Irland?
1053
00:53:26,635 --> 00:53:28,335
Är det inte gratis nu?
1054
00:53:28,336 --> 00:53:30,571
Inte med den blodiga kronan
runt halsen!
1055
00:53:30,572 --> 00:53:31,739
Komma in.
1056
00:53:31,740 --> 00:53:34,308
- Ta bort honom.
- Okej, sir.
1057
00:53:34,309 --> 00:53:35,509
jag är inte imponerad
ni bestämde alla
1058
00:53:35,510 --> 00:53:36,645
Jag var en kunglig mördare.
1059
00:53:36,646 --> 00:53:37,646
Det gjorde jag inte.
1060
00:53:38,014 --> 00:53:39,480
Det var verkligen de andra.
1061
00:53:39,481 --> 00:53:40,951
Om du följer oss
till stationen.
1062
00:53:41,951 --> 00:53:43,517
Varför berättade du inte för oss?
1063
00:53:43,518 --> 00:53:44,886
Jag trodde att han skulle komma
att kolla upp mig
1064
00:53:44,887 --> 00:53:46,354
och ville inte
att dra dig in i det.
1065
00:53:46,355 --> 00:53:47,921
Jag antog att han skulle gå tillbaka
1066
00:53:47,922 --> 00:53:50,491
om jag besvarade hans frågor
och träffade honom för en drink.
1067
00:53:50,492 --> 00:53:52,294
Men igår kväll på puben,
1068
00:53:52,295 --> 00:53:55,663
Jag insåg att han ville använda mig
för att komma nära kungen.
1069
00:54:35,737 --> 00:54:37,872
Kunglig hälsning!
1070
00:54:37,873 --> 00:54:41,713
Bär ... svärd!
1071
00:54:54,023 --> 00:54:56,091
Förlåt.
1072
00:54:56,092 --> 00:54:57,092
Ursäkta mig.
1073
00:55:00,028 --> 00:55:01,629
Vi trodde att du skulle missa det.
1074
00:55:01,630 --> 00:55:02,897
Jag var precis i tid.
1075
00:55:02,898 --> 00:55:04,366
Jag vet inte varför jag brytt mig.
1076
00:55:04,367 --> 00:55:05,433
- Shh!
- Åh, tyst.
1077
00:55:24,719 --> 00:55:26,721
Ers Majestät,
1078
00:55:26,722 --> 00:55:27,955
Yorkshire Hussars
är bildade,
1079
00:55:27,956 --> 00:55:30,792
redo och väntar
din inspektion.
1080
00:55:37,666 --> 00:55:40,634
Var är han?
1081
00:55:40,635 --> 00:55:42,703
Han mår inte bra.
1082
00:55:42,704 --> 00:55:45,406
Var han inte ute och skjutade
i går?
1083
00:55:45,407 --> 00:55:47,808
- Vad vill du att jag ska säga?
- Ingenting.
1084
00:55:47,809 --> 00:55:49,643
Du måste låta mig lämna honom.
1085
00:55:49,644 --> 00:55:52,884
Vi kommer inte att prata om det nu.
1086
00:56:04,927 --> 00:56:06,627
Är det din piga?
1087
00:56:06,628 --> 00:56:09,596
Det är rätt. Lucy.
1088
00:56:09,597 --> 00:56:11,966
Ring inte henne
vid hennes efternamn?
1089
00:56:11,967 --> 00:56:14,067
Hon har varit med mig så länge.
1090
00:56:21,010 --> 00:56:22,877
Det är så konstigt.
1091
00:56:22,878 --> 00:56:24,438
- Han verkade så engelska.
- Och så var han.
1092
00:56:25,014 --> 00:56:26,613
En pelare i anläggningen,
1093
00:56:26,614 --> 00:56:28,082
tills föreställningen
av irländsk självständighet
1094
00:56:28,083 --> 00:56:29,817
tog honom till andra sidan.
1095
00:56:29,818 --> 00:56:31,653
Det var där jag kom in.
1096
00:56:31,654 --> 00:56:34,555
Han hade hört min sympati ligga
med Irland och republiken.
1097
00:56:34,556 --> 00:56:36,491
Gör de inte?
1098
00:56:36,492 --> 00:56:37,926
Inte till någon kostnad.
1099
00:56:37,927 --> 00:56:39,526
Jag är en lag-och-ordning man
dessa dagar.
1100
00:56:39,527 --> 00:56:41,095
Det är vad du vill
har gjort mot mig.
1101
00:56:42,498 --> 00:56:44,064
Så kommer det bli en stor stänk
1102
00:56:44,065 --> 00:56:45,732
över tidningarna?
1103
00:56:45,733 --> 00:56:47,234
Stora pappa.
1104
00:56:47,235 --> 00:56:49,236
Å nej. Hittar du
det finns ingen viskning
1105
00:56:49,237 --> 00:56:51,538
om detta var som helst.
1106
00:56:51,539 --> 00:56:53,841
En etableringsöverdrag.
1107
00:56:53,842 --> 00:56:56,813
Jag tror inte
i konspirationsteorier.
1108
00:57:01,650 --> 00:57:02,884
Ja.
1109
00:57:02,885 --> 00:57:04,585
- Skriver du ... skriver du?
- Jag försöker.
1110
00:57:04,586 --> 00:57:06,620
Ah, fröken Smith.
Har fru Hughes räknat ut dig?
1111
00:57:06,621 --> 00:57:08,756
Hon gjorde.
1112
00:57:08,757 --> 00:57:11,625
Och har du haft paraden?
1113
00:57:13,762 --> 00:57:15,562
Arbetar du i huset?
1114
00:57:15,563 --> 00:57:16,897
Inte exakt.
1115
00:57:16,898 --> 00:57:19,200
Jag säljer bilar,
och jag hjälper till med godset.
1116
00:57:19,201 --> 00:57:21,569
Lord Grantham
är min svärfar.
1117
00:57:21,570 --> 00:57:22,770
Åh, jag ber om ursäkt, sir.
1118
00:57:23,005 --> 00:57:25,973
Åh nej, snälla, låt mig förklara.
1119
00:57:25,974 --> 00:57:28,676
Jag började här som chaufför.
1120
00:57:28,677 --> 00:57:30,278
du måste vara
Lady Sybil's man.
1121
00:57:30,279 --> 00:57:31,779
Jag är.
1122
00:57:31,780 --> 00:57:33,747
Lady Bagshaw och jag
följde berättelsen.
1123
00:57:33,748 --> 00:57:35,649
Vi var så ledsna när hon dog.
1124
00:57:35,650 --> 00:57:37,151
Hur länge sedan var det?
1125
00:57:37,152 --> 00:57:38,919
Sju år, eller nästan.
1126
00:57:38,920 --> 00:57:41,089
- Min Gud.
- Jag är ledsen.
1127
00:57:41,090 --> 00:57:43,758
- Det är fortfarande smärtsamt.
- Inte på det sättet.
1128
00:57:43,759 --> 00:57:47,127
Det gör inte ont längre,
men det är fortfarande där.
1129
00:57:47,128 --> 00:57:50,064
- Kan jag fråga dig en sak?
- Självklart.
1130
00:57:50,065 --> 00:57:53,600
Var det svårt,
kommer det upp så?
1131
00:57:53,601 --> 00:57:55,203
Gå med i familjen.
1132
00:57:55,204 --> 00:57:57,638
Väldigt hårt.
1133
00:57:57,639 --> 00:57:59,707
Mellan min gamla värld
och den nya,
1134
00:57:59,708 --> 00:58:01,542
ibland visste jag inte
vem jag var.
1135
00:58:01,543 --> 00:58:03,044
Men du gör nu?
1136
00:58:03,045 --> 00:58:05,046
Jag tror det ja.
1137
00:58:05,047 --> 00:58:07,114
Jag kom till rätta med det.
1138
00:58:07,115 --> 00:58:08,649
Varför?
1139
00:58:08,650 --> 00:58:10,788
Jag är bara nyfiken.
1140
00:58:18,594 --> 00:58:20,060
Snart, alla. Snabbt.
1141
00:58:20,061 --> 00:58:22,296
Kom igen. Snabbt, Mr. Barrow.
1142
00:58:22,297 --> 00:58:24,198
Kan någon berätta för mig
Vad är det som händer? Anna?
1143
00:58:24,199 --> 00:58:25,719
- Shh!
- Vad är det som händer?
1144
00:58:26,001 --> 00:58:27,602
Vad är vi alla
gör här nere?
1145
00:58:27,603 --> 00:58:29,203
Shh. Gå in.
De kan inte höra oss där inne.
1146
00:58:29,204 --> 00:58:31,105
Detta är mest olämpligt.
1147
00:58:31,106 --> 00:58:33,207
Ja, varför-varför har du det?
har vi alla här?
1148
00:58:33,208 --> 00:58:34,776
- Ja.
- Jag ska berätta för dig.
1149
00:58:34,777 --> 00:58:36,944
Mr. Bates och jag ...
1150
00:58:36,945 --> 00:58:39,781
vi vill försvara
Downtons ära.
1151
00:58:39,782 --> 00:58:41,181
På vilket sätt?
1152
00:58:41,182 --> 00:58:43,116
Vill du ha en upprepning
av hur ni var alla
1153
00:58:43,117 --> 00:58:44,285
behandlas vid lunchen?
1154
00:58:44,286 --> 00:58:45,752
Nej, jag skulle inte.
1155
00:58:45,753 --> 00:58:46,955
Andrew,
det finns damer närvarande.
1156
00:58:46,956 --> 00:58:48,957
Vi tycker att vi borde slå tillbaka.
1157
00:58:48,958 --> 00:58:50,325
Jag gillar inte ljudet av det här.
1158
00:58:50,326 --> 00:58:52,326
Jag gillar inte det här alls.
1159
00:58:52,327 --> 00:58:54,162
Anna, berätta för dem.
1160
00:58:54,163 --> 00:58:57,297
Vi kommer att rensa vägen
så du lagar mat och serverar middag
1161
00:58:57,298 --> 00:58:59,866
för kungen och drottningen
på Downton Abbey.
1162
00:58:59,867 --> 00:59:01,970
Som du borde.
1163
00:59:01,971 --> 00:59:04,605
Tja, åh, min gud,
är detta en revolution?
1164
00:59:04,606 --> 00:59:06,174
Ska jag hämta tonhöjden?
1165
00:59:06,175 --> 00:59:07,841
Nej, vi är seriösa, Mr. Moseley.
1166
00:59:07,842 --> 00:59:09,377
Men vet du
vad Herr Courbet är
1167
00:59:09,378 --> 00:59:11,145
för in i kväll?
1168
00:59:11,146 --> 00:59:13,381
Mm, kom inte ihåg det.
Vi har våra egna leveranser.
1169
00:59:13,382 --> 00:59:14,982
Och du kan lämna
Herr Courbet till mig.
1170
00:59:14,983 --> 00:59:17,285
Vad vill du att vi ska göra?
1171
00:59:17,286 --> 00:59:18,886
Bry dig inte med piga
och valetter.
1172
00:59:18,887 --> 00:59:20,254
Vi har ingen gräl med dem.
1173
00:59:20,255 --> 00:59:22,156
Men vi måste bli av
av den kungliga butleren
1174
00:59:22,157 --> 00:59:23,890
- för kvällen.
- Sidan på baksidan,
1175
00:59:23,891 --> 00:59:25,627
om du inte har något emot det, Mr. Bates.
1176
00:59:25,628 --> 00:59:27,662
Och fotmännen måste vara det
ur uppdrag
1177
00:59:27,663 --> 00:59:29,363
från 7:00 tills du är klar
serverar dem.
1178
00:59:29,364 --> 00:59:31,131
Det här är förräderi.
1179
00:59:31,132 --> 00:59:32,366
Vad kan vi göra åt dem?
1180
00:59:32,367 --> 00:59:33,868
Vi kan låsa dem
på vinden.
1181
00:59:33,869 --> 00:59:35,803
Någon mer prat som det,
1182
00:59:35,804 --> 00:59:38,205
och vi kommer alla att hamna
i Botany Bay.
1183
00:59:38,206 --> 00:59:39,741
Och tyckte du om
1184
00:59:39,742 --> 00:59:41,375
skjuts runt
och gick över
1185
00:59:41,376 --> 00:59:44,779
och berättade att stanna här nere
av Mr Wilson?
1186
00:59:44,780 --> 00:59:46,747
jag ska spela
ingen aktiv del i detta.
1187
00:59:46,748 --> 00:59:48,783
Antag att Hans Majestät ser
1188
00:59:48,784 --> 00:59:50,218
Vad är det som händer
och är missnöjd.
1189
00:59:50,219 --> 00:59:51,785
Varför? Tror du
1190
00:59:51,786 --> 00:59:53,466
Jag kan inte laga mat
en anständig middag?
1191
00:59:54,023 --> 00:59:55,922
Åh, nej, naturligtvis inte.
Men-men jag ...
1192
00:59:55,923 --> 00:59:57,792
Jag ska se till fotmän.
1193
00:59:57,793 --> 00:59:59,227
Vad ska du göra?
1194
00:59:59,228 --> 01:00:00,228
Du får reda på det.
1195
01:00:01,096 --> 01:00:03,665
Så betyder detta
är vi trots allt tillbaka på tjänst?
1196
01:00:03,666 --> 01:00:06,100
- Jag och Mr. Moseley?
- Och Albert också.
1197
01:00:06,101 --> 01:00:08,102
Du vet var du kan hitta
statliga leverier.
1198
01:00:08,103 --> 01:00:09,937
Höger.
1199
01:00:09,938 --> 01:00:11,578
- Tja, kom igen, Daisy.
- Kommer jag att hälla vin
1200
01:00:12,007 --> 01:00:13,975
för drottningens söta läppar?
1201
01:00:13,976 --> 01:00:16,743
Något mer av det,
så låser vi dig på vinden.
1202
01:00:16,744 --> 01:00:17,944
Jag vet inte varför
du bryr dig.
1203
01:00:17,945 --> 01:00:19,312
Vad sägs om den fru Webb
1204
01:00:19,313 --> 01:00:20,881
som fortsätter berätta för oss
hon är hushållerskan?
1205
01:00:20,882 --> 01:00:22,216
Oroa dig inte för fru Webb.
1206
01:00:22,217 --> 01:00:24,352
Jag är mer än en match
för fru Webb.
1207
01:00:28,023 --> 01:00:29,957
Jag vet fortfarande inte
1208
01:00:29,958 --> 01:00:31,759
hur du ska hantera
Herr Courbet.
1209
01:00:31,760 --> 01:00:33,727
Tja, det finns ...
1210
01:00:33,728 --> 01:00:35,763
Jag går bara upp
att ligga ner.
1211
01:00:35,764 --> 01:00:38,098
Kan du göra saker redo
för när jag kommer tillbaka?
1212
01:00:38,099 --> 01:00:40,968
När kommer det vara, O Mighty One?
1213
01:00:40,969 --> 01:00:43,337
Väck mig om en halvtimme
1214
01:00:43,338 --> 01:00:46,741
om jag inte redan är det
i köket.
1215
01:00:49,378 --> 01:00:51,780
Lita på oss.
1216
01:00:54,782 --> 01:00:56,850
Berätta om din piga.
1217
01:00:56,851 --> 01:00:58,720
Lucy är dotter till ...
1218
01:00:58,721 --> 01:01:00,321
Davids armé tjänare,
Jack Smith.
1219
01:01:00,322 --> 01:01:03,424
Och som min man,
han dog i Boer Wars.
1220
01:01:03,425 --> 01:01:05,426
Så du tog hand om hans barn?
1221
01:01:05,427 --> 01:01:07,227
Lucy hade ingen mamma, förstår du.
1222
01:01:07,228 --> 01:01:08,763
Så jag gav henne ett hem.
1223
01:01:08,764 --> 01:01:10,732
Det är väldigt generöst.
1224
01:01:10,733 --> 01:01:14,234
Generositet som har varit rikligt
tillbaka, jag kan försäkra dig.
1225
01:01:14,235 --> 01:01:16,370
Jag är glad.
1226
01:01:16,371 --> 01:01:19,275
Du låter inte så glad.
1227
01:02:02,918 --> 01:02:05,819
Herregud.
1228
01:02:05,820 --> 01:02:08,555
Jag trodde alla
var i salongen.
1229
01:02:08,556 --> 01:02:11,125
Jag har undvikit det,
Jag är rädd.
1230
01:02:11,126 --> 01:02:14,060
Jag antar att jag borde komma tillbaka.
1231
01:02:14,061 --> 01:02:15,930
Kan jag få någon åt dig?
1232
01:02:15,931 --> 01:02:17,000
Nej tack.
1233
01:02:18,000 --> 01:02:20,567
Du är änkling
yngsta dotter, eller hur?
1234
01:02:20,568 --> 01:02:22,203
Jag har hört talas om dig, Mister ...
1235
01:02:22,204 --> 01:02:23,571
Branson.
1236
01:02:23,572 --> 01:02:25,872
Tom Branson.
1237
01:02:25,873 --> 01:02:27,975
Och vem är du?
Ah, jag borde veta,
1238
01:02:27,976 --> 01:02:29,977
men jag är inte bra
på den typen.
1239
01:02:31,914 --> 01:02:34,948
Jag antar att du inte kan
förväntas känna alla.
1240
01:02:34,949 --> 01:02:37,151
Mm.
1241
01:02:37,152 --> 01:02:39,252
Tyckte du om paraden?
1242
01:02:39,253 --> 01:02:41,254
jag är rädd
Jag missade det helt.
1243
01:02:41,255 --> 01:02:42,589
Jag blev distraherad.
1244
01:02:42,590 --> 01:02:44,591
- Vilken skam.
- Tja, för att vara ärlig,
1245
01:02:44,592 --> 01:02:46,259
Jag är inte mycket av en royalist.
1246
01:02:46,260 --> 01:02:47,828
Även om jag antagligen
ska inte säga det högt.
1247
01:02:47,829 --> 01:02:51,198
Visst inte till en främling.
1248
01:02:51,199 --> 01:02:52,866
Det verkar konstigt, som Crawleys
1249
01:02:52,867 --> 01:02:54,935
skulle dö för kronan
om de måste.
1250
01:02:54,936 --> 01:02:57,437
Du kan älska människor
du håller inte med.
1251
01:02:57,438 --> 01:02:59,007
Och du älskar dem?
1252
01:03:00,007 --> 01:03:02,609
De är anständiga i kärnan.
1253
01:03:02,610 --> 01:03:05,980
Människor kan vara anständiga i kärnan
men mycket svårt att leva med.
1254
01:03:05,981 --> 01:03:07,415
Tillräckligt sant.
1255
01:03:07,416 --> 01:03:10,116
Och de är dumma också
och snobbiga ibland.
1256
01:03:10,117 --> 01:03:12,021
Och jag skulle inte ge upphov
för deras politik.
1257
01:03:13,021 --> 01:03:15,857
Men jag har lärt mig att vara lycklig
med allt detta.
1258
01:03:15,858 --> 01:03:17,991
Och dessutom...
1259
01:03:17,992 --> 01:03:20,595
de är min dotters familj.
1260
01:03:22,396 --> 01:03:24,198
Och hon bor här?
1261
01:03:24,199 --> 01:03:28,102
Jag tog henne nästan bort en gång.
1262
01:03:28,103 --> 01:03:30,005
Men hon hör hemma nu.
1263
01:03:31,005 --> 01:03:33,975
Jag tillbringade så mycket av mitt liv
inte tillhör någonstans.
1264
01:03:33,976 --> 01:03:36,380
Det är viktigt för mig.
1265
01:03:38,380 --> 01:03:40,948
Jag antar i slutändan
det beslutar
1266
01:03:40,949 --> 01:03:43,154
vad är viktigt, är det inte?
1267
01:03:46,154 --> 01:03:49,122
Du har gett mig en hel del
att tänka på, herr Branson.
1268
01:03:49,123 --> 01:03:50,658
Bra saker, hoppas jag.
1269
01:03:50,659 --> 01:03:53,460
Det kan vara så, men ...
1270
01:03:53,461 --> 01:03:55,369
nu måste vi gå in.
1271
01:04:01,904 --> 01:04:03,270
Vi måste förändras.
1272
01:04:03,271 --> 01:04:05,071
Och du lämnar på morgonen.
1273
01:04:05,072 --> 01:04:07,375
Jag undrar om vi kan ha det
ett samtal senare.
1274
01:04:07,376 --> 01:04:08,609
Vi hittar en mysig plats.
1275
01:04:08,610 --> 01:04:10,645
Och Robert kan gå med oss.
1276
01:04:10,646 --> 01:04:12,513
Jag kommer inte att förhöras, Violet.
1277
01:04:12,514 --> 01:04:16,584
Snälla, missa inte chansen
att lösa saker mellan dig.
1278
01:04:16,585 --> 01:04:18,518
Mycket bra.
1279
01:04:18,519 --> 01:04:20,553
Men nu måste jag gå.
1280
01:04:25,494 --> 01:04:27,928
Det var bra.
Tack.
1281
01:04:27,929 --> 01:04:29,562
Jag sa det till dig
Jag ville hjälpa.
1282
01:04:29,563 --> 01:04:32,972
Tack, tack,
vi har henne i hörnet.
1283
01:04:36,972 --> 01:04:38,638
Herr Wilson.
1284
01:04:38,639 --> 01:04:40,674
Det finns ett telefonsamtal
till dig.
1285
01:04:40,675 --> 01:04:42,542
För mig?
1286
01:04:42,543 --> 01:04:45,312
Men Sir Harry, de skulle inte göra det
komma till London fram till 9:00.
1287
01:04:45,313 --> 01:04:46,948
Det spelar ingen roll.
1288
01:04:46,949 --> 01:04:49,149
Bollen på Clarence House
startar inte förrän 10:00.
1289
01:04:49,150 --> 01:04:51,151
Vilken boll på Clarence House?
1290
01:04:51,152 --> 01:04:52,653
Hertigen av Connaughts.
1291
01:04:52,654 --> 01:04:54,488
Vad spelar du på, Wilson?
1292
01:04:54,489 --> 01:04:56,056
Jag ifrågasätter dig inte, herr
1293
01:04:56,057 --> 01:04:58,125
inte om det är vad
önskar hertigen av Connaught.
1294
01:04:58,126 --> 01:05:00,060
Men hur klarar jag mig här?
1295
01:05:00,061 --> 01:05:01,962
Har de inte fotmän
på Downton?
1296
01:05:01,963 --> 01:05:04,598
Ja, det finns fotmän.
Men inte hans majestät ...
1297
01:05:04,599 --> 01:05:06,119
Hans Majestät kommer inte att ge
en tinker cuss!
1298
01:05:07,001 --> 01:05:10,507
- Gör som jag säger.
- Naturligtvis, Sir Harry. Genast.
1299
01:05:16,344 --> 01:05:18,578
Är allt bra,
Mr Wilson?
1300
01:05:18,579 --> 01:05:20,247
Jag måste se mina fotmän
1301
01:05:20,248 --> 01:05:22,383
och husets fotmän
och hallpojken.
1302
01:05:22,384 --> 01:05:24,584
När är nästa tåg
till London?
1303
01:05:24,585 --> 01:05:26,023
Jag hoppas att det inte är dåliga nyheter.
1304
01:05:28,023 --> 01:05:30,624
Inte illa, exakt.
1305
01:05:30,625 --> 01:05:32,993
Men oregelbunden.
1306
01:05:32,994 --> 01:05:35,164
Mycket oregelbunden, verkligen.
1307
01:05:38,766 --> 01:05:42,136
Jag trummar ut ur
regiment om de någonsin får reda på det.
1308
01:05:42,137 --> 01:05:44,138
Du låter
övertygande för mig.
1309
01:05:44,139 --> 01:05:46,207
Åh, jag är väldigt bra
på att göra Sir Harry Barnston,
1310
01:05:46,208 --> 01:05:49,209
- Jag kan försäkra dig.
- Tänk om Mr Wilson ringer tillbaka?
1311
01:05:49,210 --> 01:05:51,212
Ingen frågar
Sir Harrys order.
1312
01:05:51,213 --> 01:05:52,480
Men om han gjorde det?
1313
01:05:52,481 --> 01:05:54,482
Tja, då skulle de
avslöja tricket.
1314
01:05:54,483 --> 01:05:57,051
Men de kunde inte
spåra det tillbaka till mig.
1315
01:05:57,052 --> 01:05:59,153
Höger. Ska vi åka till York?
1316
01:05:59,154 --> 01:06:01,455
Ledsen att missa
på kul, på ett sätt.
1317
01:06:01,456 --> 01:06:04,325
Var ska jag vänta på dig
när du är med dina föräldrar?
1318
01:06:04,326 --> 01:06:05,326
Vi hittar en pub.
1319
01:06:11,766 --> 01:06:14,468
Lyckades du
att prata med någon?
1320
01:06:14,469 --> 01:06:17,104
Jag fick tag
av Madame Seymours assistent.
1321
01:06:17,105 --> 01:06:18,671
De har skickat dig fel.
1322
01:06:18,672 --> 01:06:21,442
Det är liknande med stil
men inte, som ni ser,
1323
01:06:21,443 --> 01:06:24,278
- i storlek.
- Var är min klänning nu?
1324
01:06:24,279 --> 01:06:25,279
På väg till New York.
1325
01:06:27,048 --> 01:06:28,181
Det är det då.
1326
01:06:28,182 --> 01:06:30,051
Underbar.
1327
01:06:30,052 --> 01:06:31,752
Allt går fel
för mig idag.
1328
01:06:31,753 --> 01:06:35,089
- Milady?
- Åh. Glöm det.
1329
01:06:35,090 --> 01:06:38,125
Hur är saker nere?
Något bättre?
1330
01:06:38,126 --> 01:06:40,460
Lite bättre, ja, milady.
1331
01:06:40,461 --> 01:06:43,064
Faktiskt,
Jag borde komma tillbaka.
1332
01:06:43,065 --> 01:06:44,668
Självklart.
1333
01:06:46,668 --> 01:06:48,535
Åh, en sak.
1334
01:06:48,536 --> 01:06:51,671
Det målade glaset
som brukade sitta vid min säng,
1335
01:06:51,672 --> 01:06:53,775
bröts det medan jag var borta?
1336
01:06:54,775 --> 01:06:57,343
Lämna det åt mig, milady.
1337
01:06:57,344 --> 01:06:59,212
Och klänningen.
1338
01:06:59,213 --> 01:07:02,415
Du skulle inte ha något emot
senare ikväll, skulle du?
1339
01:07:02,416 --> 01:07:04,517
jag förstår inte.
Vem Med?
1340
01:07:04,518 --> 01:07:07,556
Jag hade bara en idé.
1341
01:07:10,559 --> 01:07:11,759
Jag borde inte tro det,
1342
01:07:11,760 --> 01:07:13,593
inte om hon vet
vad är bra för henne.
1343
01:07:13,594 --> 01:07:15,229
Åh jag...
1344
01:07:15,230 --> 01:07:17,598
Jag är ledsen att avbryta.
1345
01:07:17,599 --> 01:07:20,433
Hur smart av dig att hitta mig.
1346
01:07:20,434 --> 01:07:23,437
Tja, inte riktigt.
Jag bodde här 40 år.
1347
01:07:23,438 --> 01:07:25,372
Jag antar att det här är din piga?
1348
01:07:25,373 --> 01:07:28,475
- Ja, det här är Lucy Smith.
- Åh.
1349
01:07:28,476 --> 01:07:30,176
God kväll, Smith.
1350
01:07:30,177 --> 01:07:32,379
God kväll, milady.
1351
01:07:32,380 --> 01:07:34,814
- Ska jag gå?
- Nej, inte för mig.
1352
01:07:34,815 --> 01:07:37,651
Inte för mig.
Jag är glad att träffa dig.
1353
01:07:37,652 --> 01:07:40,386
Jag har hört så mycket om dig.
1354
01:07:40,387 --> 01:07:42,355
Är det något du vill ha?
1355
01:07:42,356 --> 01:07:43,691
Hmm?
1356
01:07:43,692 --> 01:07:45,859
Åh, bara-bara för att se
du är bekväm
1357
01:07:45,860 --> 01:07:48,761
och för att bekräfta
vår lilla chatt för senare.
1358
01:07:48,762 --> 01:07:50,564
Jag lever mitt eget liv nu, Violet.
1359
01:07:50,565 --> 01:07:52,366
Jag är inte vad jag var.
1360
01:07:52,367 --> 01:07:54,368
Min far är borta.
Min man är borta.
1361
01:07:54,369 --> 01:07:56,569
Jag ser ingen anledning
att inte göra vad jag vill.
1362
01:07:56,570 --> 01:07:59,406
Det betyder inte
det finns ingen anledning,
1363
01:07:59,407 --> 01:08:01,908
bara att du inte kan se det.
1364
01:08:01,909 --> 01:08:03,910
Jag tror att Lady Merton har rätt.
1365
01:08:03,911 --> 01:08:06,881
Vi har det ute,
en gång för alla.
1366
01:08:06,882 --> 01:08:09,188
Men nu måste jag gå
till Hennes Majestät.
1367
01:08:14,188 --> 01:08:15,760
Hmm.
1368
01:08:18,760 --> 01:08:21,161
Du ska inte tala.
Du ska inte tänka.
1369
01:08:21,162 --> 01:08:22,830
Följ bara min ledning.
1370
01:08:22,831 --> 01:08:25,933
Deras majestät får inte veta
de serveras
1371
01:08:25,934 --> 01:08:27,667
av någon annan.
Hör du mig?
1372
01:08:27,668 --> 01:08:29,670
Jag vill inte ha dem
att till och med märka.
1373
01:08:29,671 --> 01:08:31,371
Vi kommer att göra vårt bästa, herr Wilson.
1374
01:08:31,372 --> 01:08:32,572
Jag vill inte ha ditt bästa.
1375
01:08:32,573 --> 01:08:34,441
Jag vill ha mycket bättre
än ditt bästa.
1376
01:08:34,442 --> 01:08:37,211
Är allt under kontroll
här, herr Wilson?
1377
01:08:37,212 --> 01:08:39,412
Jag samlar de andra
tog tag i tåget.
1378
01:08:39,413 --> 01:08:41,648
Och det här är
vad vi har kvar med.
1379
01:08:41,649 --> 01:08:44,451
Tänk på att du inte skämmer
statslivet, Albert.
1380
01:08:44,452 --> 01:08:45,920
Naturligtvis Mr Carson.
1381
01:08:45,921 --> 01:08:47,921
Var är Monsieur Courbet?
1382
01:08:47,922 --> 01:08:50,624
- Jag kom hit för att träffa honom.
- Åh, han gick ut.
1383
01:08:50,625 --> 01:08:53,693
Så jag tänkte att jag borde gå vidare
med middag. Har jag inte rätt?
1384
01:08:53,694 --> 01:08:56,529
- Nej, du hade inte rätt.
Du hade helt fel! -Åh!
1385
01:08:58,733 --> 01:09:00,401
Åh jag är ledsen.
1386
01:09:00,402 --> 01:09:03,972
Jag vet inte hur
det hände.
1387
01:09:04,972 --> 01:09:08,543
Jag ska göra det
måste gå och ändra.
1388
01:09:09,543 --> 01:09:12,224
Vi ordnar det här
när jag återvänder.
1389
01:09:22,224 --> 01:09:23,863
Andy.
1390
01:09:28,863 --> 01:09:30,630
Om du inte gör det
vill att jag ska, jag kommer inte.
1391
01:09:30,631 --> 01:09:31,931
Men du har redan sagt
att du kommer.
1392
01:09:31,932 --> 01:09:34,234
För det är en fantastisk chans.
1393
01:09:34,235 --> 01:09:35,515
Det tänkte mig inte
tänker du.
1394
01:09:36,003 --> 01:09:38,438
Det gör jag inte exakt.
Inte på det sättet.
1395
01:09:38,439 --> 01:09:39,505
På vilket sätt?
1396
01:09:39,506 --> 01:09:40,586
Jag tänkte inte säga det.
1397
01:09:41,009 --> 01:09:44,444
Jag gick inte
att berätta för någon, men ...
1398
01:09:44,445 --> 01:09:46,513
Jag kanske är gravid.
1399
01:09:48,449 --> 01:09:50,953
Åh älskling.
1400
01:09:51,953 --> 01:09:54,287
Så fantastiskt.
1401
01:09:54,288 --> 01:09:55,288
Hur fantastiskt.
1402
01:09:56,024 --> 01:09:57,992
Mitt hjärta spricker.
1403
01:09:57,993 --> 01:09:59,792
Åh, det är det
exakt vad jag inte vill ha.
1404
01:09:59,793 --> 01:10:02,295
- Det kan lätt gå fel.
- Åh, men-men om det inte ...
1405
01:10:02,296 --> 01:10:03,796
Då ska jag föda
1406
01:10:03,797 --> 01:10:06,969
precis som du började
din kolonialturné på tre månader.
1407
01:10:09,604 --> 01:10:11,738
Varför sa du inte det här?
när jag först nämnde det?
1408
01:10:11,739 --> 01:10:13,741
Du hade kommit överens
innan jag hade chansen.
1409
01:10:13,742 --> 01:10:15,709
Hemligheter blandar alltid saker.
1410
01:10:15,710 --> 01:10:17,877
Åh, ja, det stämmer,
låt oss göra det till mitt fel.
1411
01:10:17,878 --> 01:10:20,848
Jag ska säga till kungen
Jag kan inte gå.
1412
01:10:20,849 --> 01:10:23,287
Och det kommer han att acceptera, eller hur?
1413
01:10:59,921 --> 01:11:02,488
Hallå.
Det är fröken Smith, eller hur?
1414
01:11:02,489 --> 01:11:04,590
Vi pratade om dig
tidigare. Var vi inte?
1415
01:11:04,591 --> 01:11:06,593
Åh, Tom.
1416
01:11:06,594 --> 01:11:10,596
Vilken tur.
Du känner fröken Smith, eller hur?
1417
01:11:10,597 --> 01:11:12,569
Kom med, Mary.
1418
01:11:19,106 --> 01:11:20,573
Är du okej?
1419
01:11:20,574 --> 01:11:21,574
Har det hänt något?
1420
01:11:22,010 --> 01:11:25,078
Old Lady Grantham kom in
medan vi klädde oss.
1421
01:11:25,079 --> 01:11:28,715
Jag tror att scenen är inställd
för en kamp senare, om mig.
1422
01:11:28,716 --> 01:11:30,983
Hon tror Lady Bagshaw
betyder att gynna mig,
1423
01:11:30,984 --> 01:11:33,821
- och hon godkänner inte.
- Vilket företag har det?
1424
01:11:33,822 --> 01:11:35,589
Lady Bagshaw
måste ha sina skäl,
1425
01:11:35,590 --> 01:11:37,624
och det är tillräckligt bra för mig.
1426
01:11:37,625 --> 01:11:39,893
Gå ner, Tom?
1427
01:11:39,894 --> 01:11:41,502
Godnatt.
1428
01:11:47,502 --> 01:11:49,803
Ah, där är du, fröken Lawton.
1429
01:11:49,804 --> 01:11:51,505
Jag hoppas att du har det
en välförtjänt vila.
1430
01:11:51,506 --> 01:11:53,072
Det finns det
alltid mindre för mig att göra
1431
01:11:53,073 --> 01:11:54,841
när fröken Aplin anländer.
1432
01:11:54,842 --> 01:11:57,144
Men vi måste vara redo
för bollen imorgon.
1433
01:11:57,145 --> 01:11:59,078
Det är vad jag vill
att prata om.
1434
01:11:59,079 --> 01:12:02,416
Senare i kväll, när jag
gå upp för att hjälpa Lady Hexham,
1435
01:12:02,417 --> 01:12:03,497
Jag vill att du ska följa med mig,
1436
01:12:04,018 --> 01:12:06,586
passar en ny bollklänning
och sy den över natten
1437
01:12:06,587 --> 01:12:08,554
så det är gjort innan du åker
på morgonen.
1438
01:12:08,555 --> 01:12:10,691
Varför i all värld skulle jag göra det?
1439
01:12:10,692 --> 01:12:13,760
Lådan och cupid
från salongen.
1440
01:12:13,761 --> 01:12:15,996
Bibliotekets papperskniv.
1441
01:12:15,997 --> 01:12:18,967
Lady Hexhams målade glas.
1442
01:12:19,967 --> 01:12:22,603
Tog aldrig glaset.
1443
01:12:22,604 --> 01:12:25,671
Då måste det ha brutits,
som hon sa.
1444
01:12:25,672 --> 01:12:28,041
Men du tog något
från det rummet.
1445
01:12:28,042 --> 01:12:30,077
Vad var det?
1446
01:12:30,078 --> 01:12:33,613
En lapplåda
från toalettbordet.
1447
01:12:33,614 --> 01:12:35,749
Jag vill ha dem alla tillbaka, snälla.
1448
01:12:35,750 --> 01:12:38,152
Jag kan inte sy en klänning på en natt.
1449
01:12:38,153 --> 01:12:39,853
När skulle jag sova?
1450
01:12:39,854 --> 01:12:41,755
När du kommer till Harewood
i morgon.
1451
01:12:41,756 --> 01:12:43,689
Och tror inte att jag inte kommer att berätta.
1452
01:12:43,690 --> 01:12:46,693
"Drottningens byrå är en tjuv."
1453
01:12:46,694 --> 01:12:49,569
Det kommer att göra rubriker
härifrån till Peru.
1454
01:13:01,876 --> 01:13:04,978
Marquess
och marsjoninna i Granby.
1455
01:13:10,585 --> 01:13:12,725
Sir William och Lady Ingleby.
1456
01:13:17,725 --> 01:13:19,725
Var är de kungliga fotmännen?
1457
01:13:19,726 --> 01:13:21,728
De har varit tvungna att gå tillbaka
till London.
1458
01:13:21,729 --> 01:13:24,831
Allihopa?
Var det inte ganska olyckligt?
1459
01:13:24,832 --> 01:13:27,568
Olyckligt för vissa, milady.
1460
01:13:27,569 --> 01:13:30,005
Jarlen och grevinnan
av Scarborough.
1461
01:13:36,243 --> 01:13:37,646
Ah.
1462
01:13:42,216 --> 01:13:45,117
För Guds skull!
1463
01:13:45,118 --> 01:13:48,121
Hjälp mig!
1464
01:13:48,122 --> 01:13:50,094
Kommer någon att hjälpa mig?
1465
01:14:05,139 --> 01:14:08,075
Jag går vidare till Turton's
om en minut.
1466
01:14:08,076 --> 01:14:09,710
Vet du det?
1467
01:14:09,711 --> 01:14:11,917
Eh ...
1468
01:14:15,917 --> 01:14:18,085
Jag är förresten Chris Webster.
1469
01:14:18,086 --> 01:14:20,687
Jag väntar på någon.
1470
01:14:20,688 --> 01:14:22,688
Under mycket lång tid.
1471
01:14:22,689 --> 01:14:24,726
Kanske har han hittat
bättre saker att göra.
1472
01:14:25,726 --> 01:14:27,762
Och?
1473
01:14:28,762 --> 01:14:31,063
Varför kommer du inte med mig?
1474
01:14:31,064 --> 01:14:33,073
Du vet att du vill.
1475
01:14:39,073 --> 01:14:41,742
Ursäkta mig min herre.
Jag heter Barrow.
1476
01:14:41,743 --> 01:14:45,077
Om någon kommer och letar efter mig,
kan du säga att jag har gått?
1477
01:14:45,078 --> 01:14:47,318
- Ska jag säga var jag ska?
- Tänk inte på det. -Turton talet.
1478
01:14:51,985 --> 01:14:54,654
Jag kan bara inte förstå
där Mr Wilson har fått till.
1479
01:14:54,655 --> 01:14:56,723
Tänk inte på honom.
Hur är det med dig?
1480
01:14:56,724 --> 01:14:59,760
Visst kan du inte riktigt mena
att lämna Hans Majestät utan tillsyn.
1481
01:14:59,761 --> 01:15:01,827
Men är det för mig att gå till honom?
1482
01:15:01,828 --> 01:15:03,296
Du har det
dina byxor på.
1483
01:15:03,297 --> 01:15:05,064
- Jag har det, men ...
- Herr Carson,
1484
01:15:05,065 --> 01:15:06,934
detta är ditt öde.
1485
01:15:06,935 --> 01:15:09,702
Du vet lika mycket, och det gör jag också.
1486
01:15:09,703 --> 01:15:11,804
Acceptera det stolt.
1487
01:15:11,805 --> 01:15:15,742
Och gå in i det rummet
med huvudet högt.
1488
01:15:15,743 --> 01:15:16,783
Du kan göra det, Mr. Carson.
1489
01:15:21,315 --> 01:15:23,983
Berätta vad som händer.
1490
01:15:23,984 --> 01:15:26,086
Herr Courbet saknas,
ditto Mr. Wilson,
1491
01:15:26,087 --> 01:15:28,889
och dina fotmän är
på väg upp till London.
1492
01:15:28,890 --> 01:15:30,691
Jag är fortfarande ansvarig här.
1493
01:15:30,692 --> 01:15:32,826
Nej, fru Webb.
Det här är mitt folk nu.
1494
01:15:32,827 --> 01:15:36,162
Så snälla, åh, gå tillbaka till
tjänarhallen och sitta ner.
1495
01:15:36,163 --> 01:15:38,368
Eller vill du hellre
förstöra kvällen?
1496
01:15:40,368 --> 01:15:42,068
Det säger hon.
1497
01:15:44,238 --> 01:15:46,206
Fru Patmore glömde
för att skicka såsen.
1498
01:15:46,207 --> 01:15:48,108
- Och jag har det hackade ägget.
- Åh, det är snäll
1499
01:15:48,109 --> 01:15:49,910
- när det inte är ditt jobb.
- Nonsens.
1500
01:15:49,911 --> 01:15:52,845
Vi måste alla dra vår vikt
ikväll för Downtons härlighet.
1501
01:15:52,846 --> 01:15:54,848
Är du redo, pojkar?
1502
01:15:54,849 --> 01:15:56,082
Redo som vi någonsin kommer att vara.
1503
01:15:56,083 --> 01:15:57,216
Vi kommer att ha det bra, fru Hughes.
1504
01:15:57,217 --> 01:15:58,885
Vad sägs om dig, Mr. Molesley?
1505
01:15:58,886 --> 01:16:00,621
Jag vet att jag är det
kommer att glömma mina rader.
1506
01:16:00,622 --> 01:16:02,089
Du har inga rader.
1507
01:16:02,090 --> 01:16:03,158
- Din tur.
- Åh. Höger.
1508
01:16:05,158 --> 01:16:07,661
Och herr Molesley?
1509
01:16:07,662 --> 01:16:09,261
Kom ihåg att andas.
1510
01:16:09,262 --> 01:16:11,063
Andas, ja.
1511
01:16:11,064 --> 01:16:12,799
Herrar.
1512
01:16:43,197 --> 01:16:45,064
Jag är glad att du är här,
Herr Carson.
1513
01:16:45,065 --> 01:16:47,043
jag måste gå
där min kung behöver mig.
1514
01:16:56,043 --> 01:16:58,045
- Hallå.
- Okej.
1515
01:17:07,387 --> 01:17:08,889
Åh Hej.
1516
01:17:12,993 --> 01:17:14,995
Ser ut som vi har
lite nytt blod här.
1517
01:17:14,996 --> 01:17:16,796
Hallå.
1518
01:17:16,797 --> 01:17:19,467
Du är en väldigt charmig
ung man.
1519
01:17:20,467 --> 01:17:21,934
Hallå!
1520
01:17:21,935 --> 01:17:25,337
Stanna hos mig!
Bo med mig, Michael!
1521
01:17:25,338 --> 01:17:27,741
Jag kan inte tro det här.
1522
01:17:27,742 --> 01:17:30,042
Jag har aldrig sett
något liknande.
1523
01:17:30,043 --> 01:17:31,978
Det är en första gång
för allt.
1524
01:17:31,979 --> 01:17:33,746
Jag vet men...
1525
01:17:33,747 --> 01:17:36,921
Här. Kom och dansa med mig.
1526
01:17:42,289 --> 01:17:44,191
Vad sa du? -MAN 4:
Jag sa: "Det är din vän."
1527
01:17:44,192 --> 01:17:45,459
Nej, min vän är där borta.
1528
01:17:48,328 --> 01:17:51,931
Jag önskar att jag kunde berätta för dem hur
tacksamma de borde vara dig.
1529
01:17:51,932 --> 01:17:54,134
Du var lika modig
som jag var.
1530
01:17:54,135 --> 01:17:55,769
Mary,
1531
01:17:55,770 --> 01:17:57,841
du pratar
i fel riktning.
1532
01:17:59,841 --> 01:18:01,308
Oroa dig inte för farmor.
1533
01:18:01,309 --> 01:18:04,176
Hon gör sig redo
för att ge kusinen Maud en grilla.
1534
01:18:04,177 --> 01:18:06,880
I huvudsak misstänker jag,
om hennes piga.
1535
01:18:06,881 --> 01:18:10,050
Jag tror att Lady Bagshaw ser henne
som mer än bara hennes piga.
1536
01:18:10,051 --> 01:18:11,852
Åh, jag är säker på att hon gör det.
1537
01:18:11,853 --> 01:18:14,187
Och det är vad
Mormor är rädd för.
1538
01:18:14,188 --> 01:18:16,089
Jag kan lika gärna erkänna ...
1539
01:18:16,090 --> 01:18:17,791
Jag gillar henne.
1540
01:18:17,792 --> 01:18:19,326
Bra.
1541
01:18:19,327 --> 01:18:22,129
Låt dem inte skjuta upp.
1542
01:18:22,130 --> 01:18:23,897
Tom, du letar
nöjd med dig själv.
1543
01:18:23,898 --> 01:18:25,465
Han berömde bara
1544
01:18:25,466 --> 01:18:26,666
Lady Bagshaw's piga.
1545
01:18:26,667 --> 01:18:31,804
Tja, hur gjorde hon det?
att göra din bekantskap?
1546
01:18:31,805 --> 01:18:33,645
Hon gjorde ingenting.
Vi träffades av en slump.
1547
01:18:34,007 --> 01:18:36,876
Vilka enkla män är.
1548
01:18:36,877 --> 01:18:38,344
Det här är bra.
1549
01:18:38,345 --> 01:18:40,514
Och jag trodde
något annat planerades.
1550
01:18:40,515 --> 01:18:42,114
Men det är utmärkt.
1551
01:18:42,115 --> 01:18:44,518
Så ett väl gjort till gamla Courbet.
1552
01:18:44,519 --> 01:18:46,353
- Åh, ja.
- Ja, väldigt läckra.
1553
01:18:46,354 --> 01:18:48,087
Det här var inte Monsieur Courbet,
Ers Majestät.
1554
01:18:48,088 --> 01:18:49,389
Fru Patmore lagade mat.
1555
01:18:49,390 --> 01:18:51,925
Det är faktiskt det
Downton Abbey-personalen
1556
01:18:51,926 --> 01:18:53,536
som tjänar dig
ikväll.
1557
01:19:01,536 --> 01:19:03,207
Åh.
1558
01:19:07,207 --> 01:19:09,877
Åh.
1559
01:19:10,877 --> 01:19:13,313
Jag ber om ursäkt,
Ers Majestät.
1560
01:19:13,314 --> 01:19:15,318
Det är helt nog, Molesley.
1561
01:19:17,318 --> 01:19:19,952
Du måste ge våra komplimanger
till fru Patmore
1562
01:19:19,953 --> 01:19:22,288
och all personal.
1563
01:19:22,289 --> 01:19:24,291
- Molesley.
- va?
1564
01:19:24,292 --> 01:19:27,931
Hennes majestät talar till dig.
1565
01:19:30,931 --> 01:19:34,882
Med glädje, din majestät.
1566
01:19:48,882 --> 01:19:50,383
Det var snällt av dig, fru.
1567
01:19:50,384 --> 01:19:52,452
Jag antar att han är upphetsad
1568
01:19:52,453 --> 01:19:54,920
att de har varit tvungna att ta över
från vårt folk.
1569
01:19:54,921 --> 01:19:56,523
Jag undrar vad som hände.
1570
01:19:56,524 --> 01:19:59,459
Vad som än har hänt
ursäktar inte sitt beteende.
1571
01:19:59,460 --> 01:20:01,294
Jag kan försäkra dig,
Lady Grantham,
1572
01:20:01,295 --> 01:20:03,529
vi är ganska vana
för människor som uppträder konstigt
1573
01:20:03,530 --> 01:20:04,965
när vi är nära.
1574
01:20:20,547 --> 01:20:23,090
- Oj!
- Det är allt. Jag har dig.
1575
01:20:29,090 --> 01:20:31,056
Skalarna är här!
1576
01:20:31,057 --> 01:20:32,057
Det är polisen!
1577
01:20:33,027 --> 01:20:35,060
Se till att ingen
scarpers. Blockera alla utgångar.
1578
01:20:35,061 --> 01:20:36,528
- Vad är det som händer?
- Okej, mina herrar,
1579
01:20:36,529 --> 01:20:39,499
det är slutet på din kväll.
Stäng av musiken nu!
1580
01:20:39,500 --> 01:20:41,201
Höger!
1581
01:20:41,202 --> 01:20:43,502
Ni kommer alla
till stationen med oss.
1582
01:20:45,139 --> 01:20:46,939
Vi har bara lite kul,
Officer.
1583
01:20:46,940 --> 01:20:48,241
Ingen gör några problem.
1584
01:20:48,242 --> 01:20:49,475
Det är för domaren att avgöra.
1585
01:20:49,476 --> 01:20:50,510
- Domare?
- Vad tyckte du?
1586
01:20:50,511 --> 01:20:52,511
Vi ska slå dina handleder
och skicka dig hem?
1587
01:20:52,512 --> 01:20:54,080
Jag har aldrig varit här förut.
1588
01:20:54,081 --> 01:20:55,314
Du är här nu. Höger!
1589
01:20:55,315 --> 01:20:56,683
Samla dina saker!
1590
01:20:56,684 --> 01:21:00,185
Du kommer med oss,
du smutsiga pervers. Ut.
1591
01:21:00,186 --> 01:21:02,389
- Gå ut! Flytta det!
- Kom igen, dina smutsiga läsk.
1592
01:21:07,929 --> 01:21:10,596
- Kom igen, massor.
- Packa in den. Sätt i skåpbilen.
1593
01:21:10,597 --> 01:21:13,167
Reda ut det.
1594
01:21:31,519 --> 01:21:33,252
- Där är vi, min kära.
- Oj, tack.
1595
01:21:33,253 --> 01:21:34,955
Ja älskling.
1596
01:21:34,956 --> 01:21:36,255
Tack.
1597
01:21:38,359 --> 01:21:40,128
Det kan vara ett ögonblick.
1598
01:21:42,128 --> 01:21:44,063
Jag träffade piga.
1599
01:21:44,064 --> 01:21:46,299
Hon har sårat Maud
runt hennes lilla finger.
1600
01:21:46,300 --> 01:21:48,401
- Då måste vi veta varför.
- Mm.
1601
01:21:48,402 --> 01:21:50,569
Jag ska
ser fram emot det, mina herrar.
1602
01:21:50,570 --> 01:21:53,505
- Tack, din majestät.
- Milord.
1603
01:21:53,506 --> 01:21:55,341
Vad är det, Hexham?
1604
01:21:55,342 --> 01:21:57,309
Din Majestät, det är det här.
1605
01:21:57,310 --> 01:21:59,545
Jag har precis lärt mig
att Lady Hexham
1606
01:21:59,546 --> 01:22:01,982
förväntar oss vårt första barn.
1607
01:22:01,983 --> 01:22:03,550
Men det är underbara nyheter.
1608
01:22:03,551 --> 01:22:05,352
Vi berättar det inte för någon
ganska ännu,
1609
01:22:05,353 --> 01:22:07,286
men jag tänkte
du skulle vara intresserad.
1610
01:22:07,287 --> 01:22:10,292
Och så är jag. Grattis.
1611
01:22:11,292 --> 01:22:13,359
Saken är, sir,
1612
01:22:13,360 --> 01:22:15,194
det kommer att föds
runt tiden
1613
01:22:15,195 --> 01:22:17,464
prinsen och jag
går av på turné.
1614
01:22:17,465 --> 01:22:18,697
Excellent.
1615
01:22:18,698 --> 01:22:21,166
Gör det registrerat
med honom.
1616
01:22:21,167 --> 01:22:23,536
Hjälp prinsen
att förstå vad det betyder
1617
01:22:23,537 --> 01:22:25,205
att ha ett riktigt familjeliv.
1618
01:22:25,206 --> 01:22:27,239
Du kan vara ett sådant exempel
till honom.
1619
01:22:27,240 --> 01:22:29,242
Jag vet det.
1620
01:22:29,243 --> 01:22:33,045
Mycket bra.
Låt oss komma till punkten.
1621
01:22:33,046 --> 01:22:36,782
Robert är min närmaste relation
på min fars sida.
1622
01:22:36,783 --> 01:22:39,051
Han är.
1623
01:22:39,052 --> 01:22:40,719
Men han kommer inte att bli min arvtagare.
1624
01:22:40,720 --> 01:22:44,056
Och där har vi det.
1625
01:22:44,057 --> 01:22:45,625
Vem ska bli? Kan du berätta för oss?
1626
01:22:45,626 --> 01:22:48,361
Lucy Smith, min piga.
1627
01:22:48,362 --> 01:22:51,130
Vad? Är du inte klok?
1628
01:22:51,131 --> 01:22:53,265
Nej. Och jag vet vad jag gör.
1629
01:22:53,266 --> 01:22:55,501
Tvärtom,
du är tydligt galen.
1630
01:22:55,502 --> 01:22:57,269
Du borde vara i ett asyl.
1631
01:22:57,270 --> 01:22:59,038
Hur gillar du.
Ett ord av motstånd,
1632
01:22:59,039 --> 01:23:01,241
och du slash med din sabel.
1633
01:23:01,242 --> 01:23:04,743
Det är tur för fröken Smith
att jag inte äger sabel.
1634
01:23:04,744 --> 01:23:07,346
Så detta är verkligen ditt val?
1635
01:23:07,347 --> 01:23:09,648
Lucy har tagit hand om mig
under många år.
1636
01:23:09,649 --> 01:23:11,818
Jag vill visa min tacksamhet.
1637
01:23:11,819 --> 01:23:13,819
Med familjen?
1638
01:23:13,820 --> 01:23:15,587
Med familjegodset?
1639
01:23:15,588 --> 01:23:17,424
Du hör hemma i en tvångströja.
1640
01:23:17,425 --> 01:23:21,461
Att behandla din piga
som en blodrelation
1641
01:23:21,462 --> 01:23:24,797
är att ta bort varje fiber
av det engelska sättet att leva.
1642
01:23:24,798 --> 01:23:26,198
Vilken piffle du pratar.
1643
01:23:26,199 --> 01:23:29,402
- Åh! - Vänligen, det finns det
finns ingen anledning att argumentera.
1644
01:23:29,403 --> 01:23:30,569
Jag argumenterar aldrig.
1645
01:23:30,570 --> 01:23:32,304
Jag förklarar.
1646
01:23:32,305 --> 01:23:34,441
Inse det, Violet,
Jag kommer att överleva dig ändå,
1647
01:23:34,442 --> 01:23:36,076
så det behöver besvära dig
inte längre.
1648
01:23:36,077 --> 01:23:39,385
Och nu...
Jag måste delta i hennes majestät.
1649
01:23:44,385 --> 01:23:47,386
Spel, uppsättning och matchning
till Lady Bagshaw.
1650
01:23:47,387 --> 01:23:49,589
Inte medan jag är domaren.
1651
01:23:53,560 --> 01:23:55,562
Vi hade några drinkar,
och Mr. Barrow tänkte
1652
01:23:55,563 --> 01:23:59,165
det skulle vara kul att spela ett trick
på könarna, det är allt.
1653
01:23:59,166 --> 01:24:00,767
Han var bara där inne
i fem minuter.
1654
01:24:00,768 --> 01:24:04,304
Dansar tango
med en annan man.
1655
01:24:04,305 --> 01:24:06,409
Kom igen, Sergeant,
det var ett skämt.
1656
01:24:09,409 --> 01:24:11,211
Vänder din mage.
1657
01:24:11,212 --> 01:24:13,278
- Lätt att höra det.
- Ja, jag skulle hellre vara död
1658
01:24:13,279 --> 01:24:15,149
om jag trodde att jag var en av dem.
1659
01:24:18,118 --> 01:24:20,255
Men vad kan jag säga till jarlen?
1660
01:24:21,255 --> 01:24:23,156
Vilken jarl?
1661
01:24:23,157 --> 01:24:24,791
Granthams jarl.
1662
01:24:24,792 --> 01:24:26,326
Mr. Barrow är hans butler.
1663
01:24:26,327 --> 01:24:27,861
Självklart,
du vill se bevis
1664
01:24:27,862 --> 01:24:29,637
av min identitet.
1665
01:24:54,287 --> 01:24:56,822
- Var det du som fick mig ut?
- Nej.
1666
01:24:56,823 --> 01:24:58,895
Den goda älven kom ner
på en månstråle.
1667
01:25:00,895 --> 01:25:02,895
Hur visste du vart jag hade gått?
1668
01:25:02,896 --> 01:25:04,898
Hyresvärden sa till mig.
1669
01:25:04,899 --> 01:25:06,899
Väntade utanför,
följde dig här.
1670
01:25:06,900 --> 01:25:09,335
Sedan visade jag sergenten
mitt kort,
1671
01:25:09,336 --> 01:25:11,742
och det verkade
att lösa saker.
1672
01:25:14,742 --> 01:25:16,742
"Det kungliga hushållet."
1673
01:25:16,743 --> 01:25:18,581
Han måste ha älskat det.
1674
01:25:22,182 --> 01:25:23,515
Jag är en ...
1675
01:25:23,516 --> 01:25:25,220
jag är rädd
Jag har varit en dum pojke.
1676
01:25:27,220 --> 01:25:29,221
Du behöver bara vara det
lite mer försiktigt
1677
01:25:29,222 --> 01:25:31,191
i framtiden, Mr. Barrow.
1678
01:25:45,573 --> 01:25:47,340
Kan du ta bort det,
milady,
1679
01:25:47,341 --> 01:25:49,341
lämnar stiften på plats?
1680
01:25:49,342 --> 01:25:52,344
Kan du verkligen få det gjort
innan du går?
1681
01:25:52,345 --> 01:25:54,813
- Jag ser inte hur.
- Hon kommer att avsluta det.
1682
01:25:54,814 --> 01:25:57,550
- Är du inte?
- Jag ska göra mitt bästa.
1683
01:25:57,551 --> 01:25:59,751
Jag är säker på att du klarar dig.
1684
01:25:59,752 --> 01:26:02,554
Förresten, jag tror att jag vet
vad som hände med cupiden
1685
01:26:02,555 --> 01:26:04,389
från salongen, milady.
1686
01:26:04,390 --> 01:26:06,425
Verkligen? Saknade det?
1687
01:26:06,426 --> 01:26:09,362
Din klänning kommer att vara klar
på morgonen, milady.
1688
01:26:09,363 --> 01:26:10,765
Tack.
1689
01:26:12,765 --> 01:26:15,934
Jag vet inte hur
du övertalade henne.
1690
01:26:15,935 --> 01:26:17,769
Hon är trevlig, verkligen.
När du lär känna henne.
1691
01:26:19,239 --> 01:26:20,806
Finns det något annat?
1692
01:26:20,807 --> 01:26:22,675
Bara för att säga
att du är ett geni.
1693
01:26:22,676 --> 01:26:25,287
- Godnatt.
- Godnatt.
1694
01:26:33,287 --> 01:26:35,457
jag är rädd
Jag kom inte någonstans.
1695
01:26:36,457 --> 01:26:38,390
Det är det.
1696
01:26:38,391 --> 01:26:40,292
Bara för att kungen
ser inte att en man
1697
01:26:40,293 --> 01:26:41,661
har någon roll att spela
i fertil ålder.
1698
01:26:41,662 --> 01:26:43,496
Det gör han inte.
1699
01:26:43,497 --> 01:26:45,797
Men du skulle tro att han skulle veta det
att man gillar att vara runt.
1700
01:26:45,798 --> 01:26:47,634
Du kan inte bara säga honom nej?
1701
01:26:47,635 --> 01:26:50,403
Älskling, jag är en av
de äldre kamraterna i landet.
1702
01:26:50,404 --> 01:26:51,837
Vad tror du att det betyder?
1703
01:26:51,838 --> 01:26:53,939
Vad tror du att jag är svarat till?
1704
01:27:02,483 --> 01:27:04,684
Lady Bagshaw,
kan jag ha ett ord
1705
01:27:04,685 --> 01:27:06,689
innan du ringer för din piga?
1706
01:27:08,689 --> 01:27:11,028
Vet Lucy
att du är hennes mamma?
1707
01:27:14,028 --> 01:27:15,029
Hon gör.
1708
01:27:16,029 --> 01:27:18,331
I åratal,
Jag sa att jag var hennes gudmor,
1709
01:27:18,332 --> 01:27:20,633
men jag sa henne sanningen
på hennes 18-årsdag.
1710
01:27:20,634 --> 01:27:23,469
Hur gammal var hon när Jack dog?
1711
01:27:23,470 --> 01:27:25,705
Sex.
1712
01:27:25,706 --> 01:27:28,974
Hon hade bott med Jack
och hans mor tills dess.
1713
01:27:28,975 --> 01:27:30,576
Men jag tog henne in i huset,
1714
01:27:30,577 --> 01:27:31,943
och hon gick
till byskolan
1715
01:27:31,944 --> 01:27:34,313
tills, så småningom,
hon blev min piga.
1716
01:27:34,314 --> 01:27:35,634
jag antar
om hon hade varit din avdelning,
1717
01:27:36,015 --> 01:27:37,617
folk skulle gissa.
1718
01:27:37,618 --> 01:27:38,984
Exakt.
1719
01:27:38,985 --> 01:27:40,853
Vem tar upp en tjänare?
1720
01:27:40,854 --> 01:27:42,890
Jag gömde henne i en enkel syn.
1721
01:27:43,890 --> 01:27:45,796
Älskade du Jack Smith?
1722
01:27:48,796 --> 01:27:52,364
Alla borde veta
en total kärlek minst en gång.
1723
01:27:52,365 --> 01:27:54,904
Jack var min.
1724
01:27:57,904 --> 01:28:01,340
Min man var väldigt tråkig,
du vet?
1725
01:28:01,341 --> 01:28:03,376
Han var inte en dålig man, men ...
1726
01:28:03,377 --> 01:28:06,446
men han var inte en smart,
antingen.
1727
01:28:06,447 --> 01:28:09,681
Då dog han,
och Jack kom för att träffa mig,
1728
01:28:09,682 --> 01:28:11,550
och det började därifrån.
1729
01:28:11,551 --> 01:28:13,653
Hur vågad.
1730
01:28:13,654 --> 01:28:15,520
Jag vet att det låter hänsynslöst,
1731
01:28:15,521 --> 01:28:17,724
men jag var 39
när jag blev gravid.
1732
01:28:17,725 --> 01:28:20,526
Jag trodde att jag var karg.
1733
01:28:20,527 --> 01:28:24,563
Naturligtvis visste jag att jag inte kunde
berätta för min far, så ...
1734
01:28:24,564 --> 01:28:26,532
Jag åkte till Amerika.
1735
01:28:26,533 --> 01:28:28,434
De måste ha
tänkte det vilda.
1736
01:28:28,435 --> 01:28:32,404
Tja, lite visste de
hur vild det egentligen var.
1737
01:28:32,405 --> 01:28:34,540
Men du var nöjd med Jack?
1738
01:28:34,541 --> 01:28:37,809
Åh, väldigt.
1739
01:28:37,810 --> 01:28:40,115
Vi hade tio år tillsammans
innan han dog.
1740
01:28:42,115 --> 01:28:45,019
Jag skulle ha gifte mig med honom
om jag hade haft modet.
1741
01:28:46,019 --> 01:28:48,121
Jag var svag.
1742
01:28:48,122 --> 01:28:50,689
Men du kände aldrig min far.
1743
01:28:50,690 --> 01:28:53,526
Jag antar kunglig tjänst
höll dig tyst om ämnet.
1744
01:28:53,527 --> 01:28:54,760
Ja.
1745
01:28:54,761 --> 01:28:57,662
På ett sätt.
1746
01:28:57,663 --> 01:28:59,601
Men det var verkligen feghet.
1747
01:29:01,601 --> 01:29:03,969
Genom att göra Lucy till min arvtagare,
1748
01:29:03,970 --> 01:29:06,442
Jag kommer att ha tagit
det första steget.
1749
01:29:08,442 --> 01:29:10,443
Du måste berätta för Violet på en gång.
1750
01:29:10,444 --> 01:29:12,444
- Jag kunde inte.
- Du har fel.
1751
01:29:12,445 --> 01:29:14,813
Så snart hon vet sanningen,
hon kommer att följa dina planer
1752
01:29:14,814 --> 01:29:17,550
och upphör att slåss mot dig.
1753
01:29:17,551 --> 01:29:20,752
Tjänarna verkar vara
njuter av sig i kväll.
1754
01:29:20,753 --> 01:29:22,557
Särskilt Molesley.
1755
01:29:24,557 --> 01:29:26,792
Vad hände med det kungliga laget?
1756
01:29:26,793 --> 01:29:28,894
Det är en lång historia, milady.
1757
01:29:28,895 --> 01:29:31,764
Men du har rätt.
Vi hade kul.
1758
01:29:31,765 --> 01:29:34,901
Jag är glad att det har gått bra
för alla.
1759
01:29:34,902 --> 01:29:37,437
Men jag tror inte
Jag kunde möta att göra det igen.
1760
01:29:37,438 --> 01:29:39,438
Du är inte klar än.
1761
01:29:39,439 --> 01:29:40,973
Du har fortfarande bollen
på Harewood.
1762
01:29:40,974 --> 01:29:43,443
Ja, men det är inte vårt fel
om något går fel.
1763
01:29:43,444 --> 01:29:45,444
Det är inte så glad.
1764
01:29:45,445 --> 01:29:48,447
De senaste dagarna
har fått mig att tänka.
1765
01:29:48,448 --> 01:29:50,582
Ska vi verkligen fortsätta med det?
1766
01:29:50,583 --> 01:29:53,051
Vi driver huset
med för få människor som det är,
1767
01:29:53,052 --> 01:29:55,921
och hälften av dem här nu
kommer att lämna snart.
1768
01:29:55,922 --> 01:29:57,823
Vad säger du, milady?
1769
01:29:57,824 --> 01:30:00,693
Är det inte dags
att chucka in handduken?
1770
01:30:00,694 --> 01:30:02,530
Många har det.
1771
01:30:04,530 --> 01:30:07,099
Menar du ... lämna Downton?
1772
01:30:07,100 --> 01:30:09,702
Vi kan sälja det för en skola
1773
01:30:09,703 --> 01:30:12,505
eller ett gammalt folks hem
eller något.
1774
01:30:12,506 --> 01:30:15,508
Och köp en herrgård
med en blygsam egendom
1775
01:30:15,509 --> 01:30:17,108
och lever ett normalt liv.
1776
01:30:17,109 --> 01:30:19,515
Är det vad du vill ha?
1777
01:30:21,515 --> 01:30:25,184
jag vill ha allt
att sluta vara en sådan kamp.
1778
01:30:25,185 --> 01:30:28,821
Kommer personalen att stanna?
Kommer gårdarna att betala?
1779
01:30:28,822 --> 01:30:30,342
Vad ska vi göra
om taket?
1780
01:30:32,192 --> 01:30:34,227
När jag ställde upp
stolarna i regnet,
1781
01:30:34,228 --> 01:30:37,229
Jag tänkte hela tiden,
"Vad gör jag?"
1782
01:30:37,230 --> 01:30:39,232
Jag ska berätta för dig
vad du gör, milady.
1783
01:30:39,233 --> 01:30:42,535
Du gör ett centrum
för de människor som arbetar här.
1784
01:30:42,536 --> 01:30:44,202
För den här byn.
1785
01:30:44,203 --> 01:30:45,938
För länet.
1786
01:30:45,939 --> 01:30:48,741
Downton Abbey är hjärtat
av denna gemenskap,
1787
01:30:48,742 --> 01:30:51,046
och du håller på att slå det.
1788
01:30:53,046 --> 01:30:55,046
Så du tycker
vi borde strida vidare?
1789
01:30:55,047 --> 01:30:58,984
- Medan det finns blod
i dina vener. -Hmm.
1790
01:31:10,162 --> 01:31:11,898
Ah, fröken Smith.
1791
01:31:11,899 --> 01:31:13,566
Är hon nöjd med natten?
1792
01:31:13,567 --> 01:31:15,701
Hon är mer raslad än bosatt.
1793
01:31:15,702 --> 01:31:17,236
Och jag hade rätt.
1794
01:31:17,237 --> 01:31:20,171
Det fanns ett argument.
Det handlade om mig.
1795
01:31:20,172 --> 01:31:21,806
Jag hör av Lord Grantham
hon planerar
1796
01:31:21,807 --> 01:31:23,542
att förändra ditt liv
för det bättre.
1797
01:31:23,543 --> 01:31:25,545
Han säger Old Lady Grantham
var uppe i armarna.
1798
01:31:25,546 --> 01:31:27,880
Jag kan tänka mig.
1799
01:31:27,881 --> 01:31:30,849
Har du rätt
till din lycka?
1800
01:31:30,850 --> 01:31:33,051
Vet du varför hon gör det?
1801
01:31:33,052 --> 01:31:34,953
Jag gör.
1802
01:31:34,954 --> 01:31:36,956
Och jag tycker att det är rättvist.
1803
01:31:36,957 --> 01:31:40,563
Gå framåt inom hälsa,
och använd lyckan klokt.
1804
01:31:42,563 --> 01:31:44,697
Jag har en sådan känsla
som du kan förstå
1805
01:31:44,698 --> 01:31:47,001
vad som händer i mitt huvud
när ingen annan gör det
1806
01:31:48,001 --> 01:31:49,739
eller någonsin kunde.
1807
01:31:53,739 --> 01:31:55,741
Jag kommer att sakna våra samtal.
1808
01:31:55,742 --> 01:31:58,044
Vill du skriva till mig?
1809
01:31:58,045 --> 01:32:00,246
Jag kunde alltid ge
en axel.
1810
01:32:00,247 --> 01:32:01,813
Får jag?
1811
01:32:01,814 --> 01:32:03,253
Verkligen?
1812
01:32:07,253 --> 01:32:10,288
Jag borde vara nöjd
och smickrade om du skulle göra det.
1813
01:32:28,140 --> 01:32:31,777
Och nu tror jag det är dags
att säga god natt, Mr. Branson.
1814
01:32:31,778 --> 01:32:34,279
God natt, fröken Smith.
1815
01:32:44,256 --> 01:32:46,058
Här är till triumf Downton
1816
01:32:46,059 --> 01:32:47,792
och min vackra fru.
1817
01:32:47,793 --> 01:32:50,228
Åh, här är till er alla
som tog bort det.
1818
01:32:50,229 --> 01:32:52,764
Här är Mr Carson
för att svälja hans principer.
1819
01:32:52,765 --> 01:32:54,666
Jag ska inte
sova ett blink i kväll.
1820
01:32:54,667 --> 01:32:56,035
Och här är till hennes majestät
1821
01:32:56,036 --> 01:32:57,870
för att ha synd på Molesley.
1822
01:32:57,871 --> 01:33:00,406
För ett ögonblick där, tänkte jag
Jag var på väg mot tornet.
1823
01:33:01,875 --> 01:33:03,809
Du kommer inte till dem,
är du?
1824
01:33:03,810 --> 01:33:05,810
Det var anständigt av henne, Daisy,
1825
01:33:05,811 --> 01:33:06,978
när hon kunde låta det
förstöra saker.
1826
01:33:06,979 --> 01:33:08,980
Det är inte alla som Robespierre.
1827
01:33:08,981 --> 01:33:11,783
Låt oss höra det
för kungen och drottningen.
1828
01:33:11,784 --> 01:33:13,952
Kungen och drottningen.
1829
01:33:13,953 --> 01:33:16,855
Jag måste berätta
något, Daisy.
1830
01:33:19,859 --> 01:33:21,961
Det var jag som bröt pumpen.
1831
01:33:21,962 --> 01:33:23,895
Jag vet inte vad jag gjorde.
1832
01:33:23,896 --> 01:33:25,764
Jag var bara i en avundsjuk raseri.
1833
01:33:25,765 --> 01:33:28,099
- Varför? -Det var den rörmokaren
du gjorde ögon på.
1834
01:33:28,100 --> 01:33:29,669
Jag såg bara rött.
1835
01:33:29,670 --> 01:33:31,036
Och sedan när jag insåg
Jag hade tagit honom
1836
01:33:31,037 --> 01:33:32,671
tillbaka till huset,
Jag blev nästan arg.
1837
01:33:32,672 --> 01:33:34,239
Jag gjorde inga ögon.
1838
01:33:34,240 --> 01:33:37,108
Jag gillade honom, men det var det
inget mer till det.
1839
01:33:37,109 --> 01:33:39,879
Jag känner mig en idiot nu.
1840
01:33:39,880 --> 01:33:43,282
Du försökte förstöra besöket
av kungen av England.
1841
01:33:43,283 --> 01:33:44,983
Du riskerade att bli avskedad,
1842
01:33:44,984 --> 01:33:46,452
du riskerade att förstöra ...
1843
01:33:46,453 --> 01:33:47,987
bara för kärleken till mig?
1844
01:33:47,988 --> 01:33:50,288
Jag bara...
mina känslor tog över.
1845
01:33:50,289 --> 01:33:52,291
Det är allt jag kan säga.
1846
01:33:52,292 --> 01:33:53,792
Kan du förlåta mig?
1847
01:33:53,793 --> 01:33:55,961
Förlåta dig?
1848
01:33:55,962 --> 01:33:58,122
Åh, Andy, jag skulle ha gjort det
själv om jag hade haft nerven.
1849
01:33:59,032 --> 01:34:02,167
Ser du inte vad det betyder?
1850
01:34:02,168 --> 01:34:04,170
Vi är lika, du och jag.
1851
01:34:04,171 --> 01:34:06,706
Full av passion
för vad som är viktigt.
1852
01:34:06,707 --> 01:34:08,773
jag trodde
du var lätt nöjd,
1853
01:34:08,774 --> 01:34:10,809
men jag ser nu att du inte är det.
1854
01:34:10,810 --> 01:34:13,014
Så vi kan slåss på vårt sätt
till en bättre värld tillsammans.
1855
01:34:15,815 --> 01:34:17,082
Jag är inte säker på att jag har visat
1856
01:34:17,083 --> 01:34:18,751
tillräckligt tacksamhet
för vad du gjorde.
1857
01:34:18,752 --> 01:34:20,752
Vi måste hålla fast
tillsammans män som oss.
1858
01:34:20,753 --> 01:34:21,920
Det är poängen.
1859
01:34:21,921 --> 01:34:23,723
Jag känner inga män som jag är.
1860
01:34:23,724 --> 01:34:25,791
Jag har aldrig bara pratat
till någon som jag.
1861
01:34:25,792 --> 01:34:26,959
Vi pratar nu.
1862
01:34:26,960 --> 01:34:29,127
Och det känns bra.
1863
01:34:29,128 --> 01:34:31,063
Bara för att vara två bloke,
prata,
1864
01:34:31,064 --> 01:34:32,965
inte försöker passa in en gång.
1865
01:34:32,966 --> 01:34:36,367
Vi måste alla göra
vad vi måste för att komma förbi.
1866
01:34:36,368 --> 01:34:39,873
Men ja. Känns bra
att vara två vanliga blocks.
1867
01:34:40,873 --> 01:34:43,408
Kommer de någonsin att se det på vårt sätt?
1868
01:34:43,409 --> 01:34:45,810
jag vet inte.
1869
01:34:45,811 --> 01:34:48,752
För 50 år sedan vem skulle ha
trodde man kunde flyga?
1870
01:35:19,011 --> 01:35:20,448
Fru Bates?
1871
01:35:22,448 --> 01:35:23,448
Tja, här är klänningen.
1872
01:35:25,051 --> 01:35:26,551
Vi kan prova det innan du åker.
1873
01:35:26,552 --> 01:35:29,225
Behövs inte. Det passar.
1874
01:35:32,225 --> 01:35:34,831
Det är de saker du ville ha.
1875
01:35:37,831 --> 01:35:40,131
Varför gör du det, fröken Lawton?
1876
01:35:40,132 --> 01:35:42,268
Oroar det dig aldrig
1877
01:35:42,269 --> 01:35:43,969
det på varje bord
I det här huset,
1878
01:35:43,970 --> 01:35:45,437
det finns en prydnad
som du inte kunde köpa
1879
01:35:45,438 --> 01:35:46,538
med ett års löner?
1880
01:35:46,539 --> 01:35:48,072
Och vad är ditt svar?
1881
01:35:48,073 --> 01:35:49,340
Eftersom alla
kan inte ha dem,
1882
01:35:49,341 --> 01:35:51,343
- ingen borde ha dem?
- Nej.
1883
01:35:51,344 --> 01:35:54,212
Mitt svar är,
"Varför kan jag inte få dem?
1884
01:35:54,213 --> 01:35:55,947
Eller några av dem. "
1885
01:35:55,948 --> 01:35:58,584
Oroa dig inte,
de kommer inte att sakna vad jag tar.
1886
01:35:58,585 --> 01:36:00,586
Jag tvivlar på att det finns mer
än en av 100
1887
01:36:00,587 --> 01:36:01,827
skulle till och med märka att de är borta.
1888
01:36:02,021 --> 01:36:03,381
Men de är inte din,
Fröken Lawton.
1889
01:36:04,024 --> 01:36:05,491
Och de kommer aldrig att bli det.
1890
01:36:05,492 --> 01:36:07,559
Jag skulle ge upp det om jag var du.
1891
01:36:07,560 --> 01:36:10,429
Tänk om människor skulle tänka
Hennes majestät var lätt fingrade
1892
01:36:10,430 --> 01:36:13,034
om saker försvinner
från varje hus hon bor i?
1893
01:36:15,034 --> 01:36:18,506
Håll ditt råd för någon
vem är intresserad, fru Bates.
1894
01:36:20,506 --> 01:36:23,175
De dörrarna spelar upp
något fruktansvärt.
1895
01:36:23,176 --> 01:36:25,077
De fastnar och fastnar
utan anledning.
1896
01:36:25,078 --> 01:36:26,312
Det hände med alla.
1897
01:36:26,313 --> 01:36:28,179
Varför såg ingen av er ut
för mig?
1898
01:36:28,180 --> 01:36:30,215
Jag trodde att jag hade sett dig gå ut,
Herr Wilson.
1899
01:36:30,216 --> 01:36:32,218
Jag är rädd att jag tog fel.
1900
01:36:32,219 --> 01:36:35,487
Precis som du tog fel
genom att inte vakna Monsieur Courbet.
1901
01:36:35,488 --> 01:36:37,992
- Vi trodde att han skulle göra det
gått ut och allt. -Åh.
1902
01:36:40,993 --> 01:36:42,394
Tack, fru Hughes.
1903
01:36:42,395 --> 01:36:44,863
Öh, lite mer marmelad,
om du snälla.
1904
01:36:46,466 --> 01:36:47,566
Fotmännen har
ringde i morse.
1905
01:36:47,567 --> 01:36:50,469
Det verkar som om det var ett hoax
som tog dem upp till London.
1906
01:36:50,470 --> 01:36:53,171
- Men vem skulle göra det?
- Vem, verkligen?
1907
01:36:53,172 --> 01:36:56,041
Vi kan undersöka
när vi kommer till Harewood.
1908
01:36:56,042 --> 01:36:57,643
Jag borde vara försiktig,
Monsieur Courbet,
1909
01:36:57,644 --> 01:36:59,879
såvida du inte tycker om förlöjligande.
1910
01:36:59,880 --> 01:37:03,047
- Vad? -Jag skulle säga
middagen var en framgång.
1911
01:37:03,048 --> 01:37:05,184
De skickade ner
deras komplimanger,
1912
01:37:05,185 --> 01:37:07,419
så jag tror att det måste ha varit det.
1913
01:37:07,420 --> 01:37:09,921
Okej då,
varför uppmärksamma det?
1914
01:37:09,922 --> 01:37:13,291
Skulle du visa till fördel
i den här historien, tror du?
1915
01:37:13,292 --> 01:37:15,894
Men vad säger vi
om vi blir frågade?
1916
01:37:15,895 --> 01:37:17,662
Det var en förvirring i London.
1917
01:37:17,663 --> 01:37:20,633
Monsieur Courbet var sjuk.
1918
01:37:20,634 --> 01:37:23,269
Om jag var du,
Jag skulle inte nämna det.
1919
01:37:23,270 --> 01:37:25,069
Inte om de tar upp det.
1920
01:37:25,070 --> 01:37:26,938
Ganska rätt.
1921
01:37:31,944 --> 01:37:33,347
Där är du.
1922
01:37:35,347 --> 01:37:37,086
Jag har tittat överallt.
1923
01:37:40,086 --> 01:37:42,654
Vad är det, älskling?
1924
01:37:42,655 --> 01:37:46,125
Är det något jag kan hjälpa till med?
1925
01:37:46,126 --> 01:37:49,260
Att döma efter i går kväll,
Jag tvivlar på det.
1926
01:37:50,697 --> 01:37:53,465
Jag vill bara äga mitt eget liv.
1927
01:37:53,466 --> 01:37:56,301
Jag vill säga saker som
Jag tänker och gör vad jag gillar.
1928
01:37:56,302 --> 01:37:58,304
- Gör du inte nu?
- Nej.
1929
01:37:58,305 --> 01:38:01,206
Jag tillbringar min tid på att underhålla
människor som bar mig ihjäl
1930
01:38:01,207 --> 01:38:03,474
för de har rätt
att sitta vid vårt bord.
1931
01:38:03,475 --> 01:38:06,111
Jag deltar i kommittéer
som jag inte har valt
1932
01:38:06,112 --> 01:38:08,514
för de har valt mig.
1933
01:38:08,515 --> 01:38:12,084
Jag brukade ha ett jobb
som jag älskade, men inte längre.
1934
01:38:12,085 --> 01:38:14,519
Och nu kommer min man inte
vara där när jag har ett barn.
1935
01:38:14,520 --> 01:38:16,522
Kvinnan i stugan
1936
01:38:16,523 --> 01:38:18,456
har rätt till det,
men jag är inte.
1937
01:38:29,435 --> 01:38:31,170
Tidig varning.
1938
01:38:31,171 --> 01:38:32,851
Deras majestät
gör sig redo att lämna.
1939
01:38:33,006 --> 01:38:34,605
Mycket bra, milord.
1940
01:38:39,746 --> 01:38:42,747
Älskling, vad är det?
1941
01:38:42,748 --> 01:38:45,216
Ingenting du kan hjälpa till med.
1942
01:38:45,217 --> 01:38:46,217
Kan jag inte prova?
1943
01:38:49,122 --> 01:38:50,656
Åh, vi ska gå upp.
1944
01:38:50,657 --> 01:38:52,256
Deras majestät
är på väg.
1945
01:38:52,257 --> 01:38:54,460
Ja, just det.
1946
01:38:54,461 --> 01:38:56,194
Kom igen.
1947
01:38:56,195 --> 01:38:57,501
Upp vi går.
1948
01:39:01,501 --> 01:39:03,769
Ska du åka till London?
1949
01:39:03,770 --> 01:39:06,572
De släpper mig på stationen.
1950
01:39:06,573 --> 01:39:08,009
Jag hoppas
vi kan hålla kontakten.
1951
01:39:09,009 --> 01:39:11,378
Jag känner att jag äntligen har gjort det
hittade en vän.
1952
01:39:12,378 --> 01:39:14,446
Är det det du hittade,
Mr. Barrow?
1953
01:39:14,447 --> 01:39:15,647
En vän?
1954
01:39:20,653 --> 01:39:23,625
- Deras majestät är på väg.
- Tack.
1955
01:39:26,792 --> 01:39:28,794
Jag vill att du ska ha det här.
1956
01:39:28,795 --> 01:39:31,362
Det är inte mycket,
men jag har haft det i flera år.
1957
01:39:31,363 --> 01:39:33,799
Det kommer att påminna dig om mig.
1958
01:39:33,800 --> 01:39:35,600
Det är poängen, eller hur?
1959
01:39:35,601 --> 01:39:38,303
Så du kan tänka på mig
tills vi ses igen?
1960
01:39:41,106 --> 01:39:43,109
Tack.
1961
01:39:44,109 --> 01:39:45,443
Herr Ellis,
1962
01:39:45,444 --> 01:39:48,793
du måste komma!
1963
01:40:00,793 --> 01:40:03,694
Jag hoppas att du tycker om din tid
på Harewood, sir.
1964
01:40:03,695 --> 01:40:06,831
Ja. Det hoppas jag också.
1965
01:40:06,832 --> 01:40:08,233
Det är inte riktigt adjö
1966
01:40:08,234 --> 01:40:09,835
när vi ser er alla
ikväll.
1967
01:40:09,836 --> 01:40:11,702
Vi ser fram emot
till bollen.
1968
01:40:11,703 --> 01:40:14,540
Harewood
är ett så underbart hus.
1969
01:40:14,541 --> 01:40:17,242
Låt oss montera, ska vi?
1970
01:40:19,479 --> 01:40:22,514
- Vi ses senare, Grantham.
- Ers Majestät.
1971
01:40:50,210 --> 01:40:52,577
Bra gjort alla.
Ska vi gå tillbaka in?
1972
01:40:55,347 --> 01:40:57,749
Mary, vad är du
bär på bollen?
1973
01:40:57,750 --> 01:40:58,884
Åh, jag vet inte.
1974
01:40:58,885 --> 01:41:02,420
Carson, vad hände med
de kungliga tjänarna i går kväll?
1975
01:41:02,421 --> 01:41:03,889
Svårt att säga, milord.
1976
01:41:03,890 --> 01:41:06,492
De gav sånt upp spöket.
1977
01:41:06,493 --> 01:41:09,228
Du lyckades fantastiskt.
1978
01:41:09,229 --> 01:41:12,331
Även om jag kunde ha gjort
utan Molesleys arie.
1979
01:41:12,332 --> 01:41:15,233
Men tacka personalen
för att rädda dagen.
1980
01:41:18,238 --> 01:41:20,605
Åh, eh, fru Bates?
1981
01:41:20,606 --> 01:41:23,675
- Ursäkta mig.
- Kan jag fråga dig en sak?
1982
01:41:23,676 --> 01:41:26,411
Vad gav du
Monsieur Courbet?
1983
01:41:26,412 --> 01:41:28,779
En dubbel dos
av ett sovande utkast
1984
01:41:28,780 --> 01:41:31,753
från Mr. Bakewells ...
i hans te.
1985
01:41:36,756 --> 01:41:40,392
Jag är rädd att jag snarare gjorde en lur
av mig själv i går kväll.
1986
01:41:40,393 --> 01:41:43,562
Du kan aldrig vara en nar för mig.
1987
01:41:43,563 --> 01:41:45,429
Menar du det?
1988
01:41:45,430 --> 01:41:46,797
Jag gör.
1989
01:41:46,798 --> 01:41:49,804
Och jag tror att du vet hur mycket.
1990
01:41:59,811 --> 01:42:01,712
Du har rätt, fru Patmore.
1991
01:42:01,713 --> 01:42:04,550
Det är dags att jag började
att planera mitt bröllop.
1992
01:42:04,551 --> 01:42:06,551
Jag vet inte
vad tog dig sådan tid.
1993
01:42:06,552 --> 01:42:09,554
Jag var inte säker förut,
men jag är nu.
1994
01:42:09,555 --> 01:42:12,224
Det är bra att höra.
1995
01:42:12,225 --> 01:42:14,626
Jag är glad, fru Patmore.
1996
01:42:14,627 --> 01:42:17,629
Jag säger inte så ofta,
men jag är.
1997
01:42:25,470 --> 01:42:28,206
Är du väldigt chockad av allt?
1998
01:42:28,207 --> 01:42:30,809
Jag borde vara. störande
med palatspersonalen
1999
01:42:30,810 --> 01:42:33,511
på kungligt besök ...
Och mig en del av det, att starta.
2000
01:42:33,512 --> 01:42:34,947
Jag vet inte vad som kom över mig.
2001
01:42:34,948 --> 01:42:37,249
Men?
2002
01:42:37,250 --> 01:42:38,916
De fick det att komma till dem,
Elsie.
2003
01:42:38,917 --> 01:42:41,786
Låt möta det,
de hade det att komma i spader.
2004
01:42:41,787 --> 01:42:43,554
Hallå.
2005
01:42:43,555 --> 01:42:45,523
Vad är det här?
2006
01:42:57,302 --> 01:42:58,970
Välkommen tillbaka, Mr. Talbot.
2007
01:42:58,971 --> 01:43:01,505
Hej, Carson. Fru Hughes.
2008
01:43:01,506 --> 01:43:03,242
Vet du var
Jag hittar Lady Mary?
2009
01:43:03,243 --> 01:43:04,809
Efter allt som har gått,
2010
01:43:04,810 --> 01:43:07,312
jag borde tänka
hon kommer att ligga, sir.
2011
01:43:07,313 --> 01:43:09,313
De kommer alla att vara.
2012
01:43:09,314 --> 01:43:10,681
Låter olyckligt.
2013
01:43:13,920 --> 01:43:16,023
Det är trevligt att han är tillbaka
i tid för bollen.
2014
01:43:17,023 --> 01:43:20,858
Och tacka Herren
vi behöver inte organisera det.
2015
01:43:35,475 --> 01:43:37,843
Åh, älskling, du vet inte
vad vi har levt dock.
2016
01:43:37,844 --> 01:43:39,644
Jag är ledsen att jag inte kunde
komma hit förr.
2017
01:43:39,645 --> 01:43:41,880
Det var det första fartyget efter
det sista mötet, jag lovar.
2018
01:43:41,881 --> 01:43:43,581
Åh, tänker inte.
Du är här nu.
2019
01:43:43,582 --> 01:43:45,617
Och jag behöver inte gå
till bollen ensam
2020
01:43:45,618 --> 01:43:47,385
som en sorglig liten väggblomma.
2021
01:43:47,386 --> 01:43:48,819
Jag kommer bara
om du lovar
2022
01:43:48,820 --> 01:43:51,822
- att dansa med mig direkt.
- Åh, det är en affär.
2023
01:44:08,073 --> 01:44:09,941
- God kväll.
- Ers Majestät.
2024
01:44:09,942 --> 01:44:11,943
Jag antar att Maud har tagit med sig
2025
01:44:11,944 --> 01:44:14,345
den schemande lilla minxen
med henne.
2026
01:44:14,346 --> 01:44:16,047
Om du fortsätter i den här åren,
2027
01:44:16,048 --> 01:44:17,782
du kommer bara att göra dig själv
ser dum ut.
2028
01:44:17,783 --> 01:44:20,719
- Va? Vad menar du?
- Vad jag säger.
2029
01:44:20,720 --> 01:44:22,621
Håller du något
från mig?
2030
01:44:22,622 --> 01:44:24,089
Kom med mig.
2031
01:44:24,090 --> 01:44:25,627
Vad?
2032
01:44:27,627 --> 01:44:28,627
Varför är du inte lycklig?
2033
01:44:29,028 --> 01:44:30,795
Jag trodde att du skulle bli ömtålig.
2034
01:44:30,796 --> 01:44:34,499
Vi är glada,
om du menar det. Mycket.
2035
01:44:34,500 --> 01:44:36,568
Men hur kommer du att hantera Henry?
2036
01:44:36,569 --> 01:44:39,537
Genom att ändra vägen
vi hanterar varandra.
2037
01:44:39,538 --> 01:44:41,038
Och det kanske inte är lätt,
2038
01:44:41,039 --> 01:44:43,809
men jag har bestämt mig
att jag bor hos honom.
2039
01:44:43,810 --> 01:44:46,077
Jag förstår bara inte
vad förändrade ditt sinne.
2040
01:44:46,078 --> 01:44:48,080
Det var något
Herr Branson sa
2041
01:44:48,081 --> 01:44:50,381
om att avgöra vad som är viktigt.
2042
01:44:50,382 --> 01:44:53,385
För mig är kronan viktigare
än någon av oss.
2043
01:44:53,386 --> 01:44:54,986
Jag kan få det att fungera.
2044
01:44:54,987 --> 01:44:57,755
Branson? Den irländska republikanen?
2045
01:44:57,756 --> 01:44:59,957
Åh, du är välinformerad.
2046
01:44:59,958 --> 01:45:01,792
Jag är bättre informerad
än du vet.
2047
01:45:01,793 --> 01:45:04,129
Så, han övertalade dig att göra detta?
2048
01:45:04,130 --> 01:45:06,630
Åh, vi pratade
efter paraden.
2049
01:45:06,631 --> 01:45:08,635
Åh, där är han.
2050
01:45:09,635 --> 01:45:10,635
Ah.
2051
01:45:11,002 --> 01:45:14,538
Säg något trevligt. Snälla du.
2052
01:45:14,539 --> 01:45:16,779
Jag måste säga, det är det
varit väldigt tyst utan dig.
2053
01:45:17,009 --> 01:45:19,544
Herr Branson.
2054
01:45:19,545 --> 01:45:23,749
Jag önskar att vi hade talat mer
medan vi var på Downton Abbey.
2055
01:45:23,750 --> 01:45:25,850
- Gör du, sir?
- Visst.
2056
01:45:25,851 --> 01:45:29,086
Jag tror att jag har mer än en
anledning att vara tacksam för dig.
2057
01:45:29,087 --> 01:45:30,527
Mer än en.
2058
01:45:37,630 --> 01:45:39,063
Vad var det där om?
2059
01:45:39,064 --> 01:45:41,032
Jag ska berätta när vi är ensamma.
2060
01:45:41,033 --> 01:45:43,033
Varför mer än en?
2061
01:45:44,170 --> 01:45:45,636
Vem är hon?
2062
01:45:45,637 --> 01:45:47,037
Det är prinsessa Mary.
2063
01:45:47,038 --> 01:45:49,140
Hon var på Downton
för paraden igår.
2064
01:45:49,141 --> 01:45:50,675
Såg du henne inte?
2065
01:45:50,676 --> 01:45:52,077
Inte vid paraden.
2066
01:45:52,078 --> 01:45:54,051
Men jag såg henne efteråt
vid te.
2067
01:46:11,063 --> 01:46:13,631
Så du ser,
hon har Brompton-blod,
2068
01:46:13,632 --> 01:46:15,733
om än från en ovanlig vinkel.
2069
01:46:15,734 --> 01:46:17,868
Varför sa du inte det här?
länge sedan?
2070
01:46:17,869 --> 01:46:19,970
Det verkade för stort språng
till dig.
2071
01:46:19,971 --> 01:46:22,506
Vem tror du att jag är?
2072
01:46:22,507 --> 01:46:25,210
Någon jungfru moster
vem har aldrig lämnat byn?
2073
01:46:25,211 --> 01:46:27,679
Uppenbarligen inte.
2074
01:46:27,680 --> 01:46:31,750
Jag tror inte att jag godkänner,
för det gör jag inte.
2075
01:46:31,751 --> 01:46:34,586
Men jag förstår åtminstone.
2076
01:46:34,587 --> 01:46:37,488
Vet fröken Smith sanningen?
2077
01:46:37,489 --> 01:46:39,491
Ja det gör hon.
2078
01:46:39,492 --> 01:46:41,926
När jag kommer hem,
Jag kommer att anställa en annan piga,
2079
01:46:41,927 --> 01:46:43,661
och Lucy kan vara min följeslagare.
2080
01:46:43,662 --> 01:46:44,962
Det är mycket lämpligare.
2081
01:46:44,963 --> 01:46:46,965
Och jag är rädd
du gillar inte det,
2082
01:46:46,966 --> 01:46:49,166
men hon säger
att hon och Tom Branson
2083
01:46:49,167 --> 01:46:50,902
har kommit överens om att korrespondera.
2084
01:46:50,903 --> 01:46:52,470
Gillar du det?
2085
01:46:52,471 --> 01:46:54,706
Jag kommer att slicka frimärkena själv.
2086
01:46:59,045 --> 01:47:02,080
Du är fantastisk, Violet.
2087
01:47:02,081 --> 01:47:03,782
Du har inte vunnit, du vet.
2088
01:47:03,783 --> 01:47:05,884
Jag tror inte på nederlag.
2089
01:47:05,885 --> 01:47:07,751
Men vi kan hämma det här
2090
01:47:07,752 --> 01:47:10,255
när du kommer tillbaka för att stanna,
du och Lucy,
2091
01:47:10,256 --> 01:47:12,791
när du är klar
din turné på tjänst.
2092
01:47:12,792 --> 01:47:15,097
Du menar att jag är en gång till
medlem av denna familj?
2093
01:47:21,234 --> 01:47:23,969
Hon har rätt, du vet.
Brompton är borta.
2094
01:47:23,970 --> 01:47:26,638
Och ni måste alla lära
att leva med det.
2095
01:47:26,639 --> 01:47:29,541
Jag tror att vi kan få tillbaka det.
2096
01:47:29,542 --> 01:47:31,011
För Tom, åtminstone.
2097
01:47:32,011 --> 01:47:34,979
Det är därför vi behöver flickan
tillbaka hit.
2098
01:47:34,980 --> 01:47:37,181
Åh, Violet.
2099
01:47:37,182 --> 01:47:40,919
Efter alla dessa år,
du förvånar mig fortfarande.
2100
01:47:40,920 --> 01:47:43,054
Åh bra.
Jag är glad att jag är en uppenbarelse
2101
01:47:43,055 --> 01:47:44,788
och inte en besvikelse.
2102
01:47:48,094 --> 01:47:50,761
- Det är väldigt viktigt.
- Ganska rätt.
2103
01:47:50,762 --> 01:47:52,930
- Åh, där är de nu. Fråga.
- Ja, just det.
2104
01:47:52,931 --> 01:47:54,599
Där är du, Hexham.
2105
01:47:54,600 --> 01:47:57,702
Jag är ledsen att du inte kan vara med
av prinsens turné,
2106
01:47:57,703 --> 01:47:59,871
men vi hittar något annat
för dig att göra.
2107
01:47:59,872 --> 01:48:02,139
- Vad?
- Sir, det gjorde jag inte, um ...
2108
01:48:02,140 --> 01:48:04,643
Jag förstod varför inte,
2109
01:48:04,644 --> 01:48:07,245
så snart Hennes Majestät
hade förklarat det för mig.
2110
01:48:07,246 --> 01:48:09,313
Grattis till er båda.
2111
01:48:24,663 --> 01:48:26,665
- Du ser väldigt solig ut
i kväll. -
2112
01:48:26,666 --> 01:48:28,800
Jag är glad.
Varför? Stör det dig?
2113
01:48:28,801 --> 01:48:31,236
Nej. Men berätta,
vad spelar du på
2114
01:48:31,237 --> 01:48:33,971
- med Tom och kusin Mauds
berömd piga? -Vad menar du?
2115
01:48:33,972 --> 01:48:35,706
jag hörde dig
vid middagen igår kväll.
2116
01:48:35,707 --> 01:48:37,075
Vad gör du?
2117
01:48:37,076 --> 01:48:39,344
Du vet att hon kommer att ärva
Brompton gods.
2118
01:48:39,345 --> 01:48:41,947
- Tja, så sa mamma till mig.
- Okej då,
2119
01:48:41,948 --> 01:48:45,317
skulle du inte vilja Tom
att ha en ordentlig anläggning?
2120
01:48:45,318 --> 01:48:47,986
Åh, din dumma katt.
2121
01:48:47,987 --> 01:48:50,220
Kommer de att vara lyckliga?
Tror du att de kommer?
2122
01:48:50,221 --> 01:48:52,024
Åh, jag vill bara ha ett ord
med mormor.
2123
01:49:05,805 --> 01:49:07,839
Hur länge var du
planerar att vänta
2124
01:49:07,840 --> 01:49:10,241
innan du berättade varför
du gick verkligen upp till London
2125
01:49:10,242 --> 01:49:11,809
på onsdag?
2126
01:49:11,810 --> 01:49:15,313
Eftersom du frågar,
Jag har inte bestämt mig.
2127
01:49:15,314 --> 01:49:16,814
Så om jag säger er nu,
2128
01:49:16,815 --> 01:49:18,849
kommer du lova
att hålla det för dig själv?
2129
01:49:18,850 --> 01:49:20,751
Jag lovar.
2130
01:49:20,752 --> 01:49:22,021
Mycket bra. I ...
2131
01:49:23,021 --> 01:49:26,090
Jag hade några medicinska tester
några veckor sedan,
2132
01:49:26,091 --> 01:49:29,728
och jag gick upp till London
för att höra resultaten.
2133
01:49:29,729 --> 01:49:32,162
- Ja?
- Och,
2134
01:49:32,163 --> 01:49:35,336
Jag kanske inte har länge att leva.
2135
01:49:37,336 --> 01:49:39,336
Det går inte för snabbt.
2136
01:49:39,337 --> 01:49:41,038
Men självklart,
2137
01:49:41,039 --> 01:49:43,743
du kan aldrig få
en läkare i London för att vara exakt.
2138
01:49:44,743 --> 01:49:46,144
- Åh, farmor.
- Nej.
2139
01:49:46,145 --> 01:49:47,645
Nej nej.
2140
01:49:47,646 --> 01:49:50,148
Min kära, rädda dina tårar
för något ledsen.
2141
01:49:50,149 --> 01:49:52,916
Th-Det finns inget ledsen här.
2142
01:49:52,917 --> 01:49:56,388
Jag har levt en privilegierad
och ett intressant liv,
2143
01:49:56,389 --> 01:49:58,857
och nu är det ...
2144
01:49:58,858 --> 01:50:00,759
det är dags att gå.
2145
01:50:00,760 --> 01:50:02,861
Jag lämnar familjen
2146
01:50:02,862 --> 01:50:06,063
och den plats som jag värdesätter
2147
01:50:06,064 --> 01:50:08,902
i begåvade händer.
2148
01:50:09,902 --> 01:50:11,903
- Jag vet att pappa kommer att bli ...
- Å nej, nej.
2149
01:50:11,904 --> 01:50:13,371
Nej, jag menar inte din far.
2150
01:50:13,372 --> 01:50:15,706
Jag ... Nej, jag älskar honom dyrt.
2151
01:50:15,707 --> 01:50:18,443
Nej, jag ... Jag menar dig.
2152
01:50:18,444 --> 01:50:21,149
Du är Downtons framtid.
2153
01:50:23,149 --> 01:50:25,316
Men jag har sådana tvivel, mormor.
2154
01:50:25,317 --> 01:50:27,719
Har vi rätt
för att hålla allt igång
2155
01:50:27,720 --> 01:50:29,754
när världen den byggdes för
2156
01:50:29,755 --> 01:50:32,456
försvinner
med varje dag som går?
2157
01:50:32,457 --> 01:50:35,292
Kommer George och Caroline
fortfarande leva det livet?
2158
01:50:35,293 --> 01:50:37,761
- Lever vi det nu?
- Nej nej.
2159
01:50:37,762 --> 01:50:41,700
Våra förfäder
levde olika liv än oss,
2160
01:50:41,701 --> 01:50:44,335
och våra ättlingar
kommer att leva annorlunda igen,
2161
01:50:44,336 --> 01:50:48,140
men Downton Abbey
kommer att vara en del av dem.
2162
01:50:49,140 --> 01:50:50,709
Kommer inte att vara densamma utan dig.
2163
01:50:50,710 --> 01:50:52,343
Naturligtvis kommer det.
2164
01:50:52,344 --> 01:50:55,714
Du tar över
där jag slutade.
2165
01:50:55,715 --> 01:50:57,916
Du kommer vara
den skrämmande gamla damen
2166
01:50:57,917 --> 01:50:59,850
hålla alla upp till märket.
2167
01:50:59,851 --> 01:51:02,187
Tack så mycket.
2168
01:51:02,188 --> 01:51:03,188
Du kommer, min älskling.
2169
01:51:04,023 --> 01:51:07,058
Och du kommer att göra det underbart.
2170
01:51:07,059 --> 01:51:11,328
Du är den bästa av mig
som kommer att leva vidare.
2171
01:51:11,329 --> 01:51:13,764
Hurra.
2172
01:51:15,100 --> 01:51:17,102
Åh, farmor, jag älskar dig så mycket.
2173
01:51:17,103 --> 01:51:19,871
Nej, shh.
2174
01:51:19,872 --> 01:51:21,339
Men borde du vara här ikväll?
2175
01:51:21,340 --> 01:51:22,340
Blir du inte sliten?
2176
01:51:23,007 --> 01:51:25,309
Åh, Mary, jag kan inte spendera
resten av mitt liv
2177
01:51:25,310 --> 01:51:27,478
i en dusch av
"Hur mår du?"
2178
01:51:27,479 --> 01:51:29,480
och "Har du det bra?"
Å nej.
2179
01:51:29,481 --> 01:51:33,251
Poängen är...
Jag kommer att ha det bra tills jag inte gör det.
2180
01:51:33,252 --> 01:51:34,952
Det är allt som finns åt det.
2181
01:51:34,953 --> 01:51:36,955
Ah, där är du.
2182
01:51:36,956 --> 01:51:39,090
- Dansningen börjar.
- Ah.
2183
01:51:39,091 --> 01:51:40,759
Du får inte missa det.
2184
01:51:40,760 --> 01:51:42,493
Nej tack.
2185
01:51:47,065 --> 01:51:48,832
Tack.
2186
01:51:48,833 --> 01:51:52,404
Du vet, du kommer alltid att vara det
med oss, farmor.
2187
01:51:53,404 --> 01:51:55,773
Stirrar från varje bild,
2188
01:51:55,774 --> 01:51:59,978
pratar från varje bok,
så länge huset står.
2189
01:51:59,979 --> 01:52:02,313
Låter väldigt utmattande.
2190
01:52:02,314 --> 01:52:04,016
Vet du, tror jag ...
2191
01:52:05,016 --> 01:52:07,519
Jag borde föredra
att vila i fred.
2192
01:52:09,220 --> 01:52:11,121
Kom igen.
2193
01:52:50,829 --> 01:52:52,831
Älskling.
2194
01:53:02,507 --> 01:53:03,974
Vad är det du vill ha?
2195
01:53:03,975 --> 01:53:05,977
Vi har saker gemensamt.
2196
01:53:05,978 --> 01:53:08,045
Pojkarna, hästar, racing.
2197
01:53:08,046 --> 01:53:10,982
Och det måste finnas fler
om vi letar efter det.
2198
01:53:10,983 --> 01:53:13,350
Jag vill att vi ska vara vänner.
2199
01:53:13,351 --> 01:53:15,452
Vi måste se.
2200
01:53:15,453 --> 01:53:17,154
Nej kära du.
2201
01:53:17,155 --> 01:53:18,922
Vi måste ändra.
2202
01:53:18,923 --> 01:53:20,224
Vi båda.
2203
01:53:20,225 --> 01:53:21,960
Hur hände det?
2204
01:53:21,961 --> 01:53:23,228
Var det du, mamma?
2205
01:53:23,229 --> 01:53:24,429
Hur gjorde du det?
2206
01:53:24,430 --> 01:53:25,897
Enkel.
2207
01:53:25,898 --> 01:53:27,631
Bertie frågade kungen.
2208
01:53:27,632 --> 01:53:29,367
Frågade jag drottningen.
2209
01:53:35,407 --> 01:53:37,541
Jag älskar våra äventyr.
2210
01:53:37,542 --> 01:53:40,444
Men är det inte kul
när de är över?
2211
01:53:56,295 --> 01:53:57,961
Vad gör du här?
2212
01:53:57,962 --> 01:54:00,898
Jag ville se dansen,
så jag trodde att jag skulle låtsas
2213
01:54:00,899 --> 01:54:03,166
Jag tog Lady Bagshaw
en näsduk.
2214
01:54:03,167 --> 01:54:05,169
Jag kan ge det till henne,
om du vill.
2215
01:54:09,641 --> 01:54:11,057
Jag önskar att du kunde dansa med mig.
2216
01:54:48,380 --> 01:54:50,113
Jag har en fråga till dig.
2217
01:54:50,114 --> 01:54:51,316
Hmm?
2218
01:54:51,317 --> 01:54:52,983
Du skulle aldrig vilja
att lämna Downton
2219
01:54:52,984 --> 01:54:55,486
och starta någon annanstans,
skulle du?
2220
01:54:55,487 --> 01:54:57,121
Och berätta sanningen.
2221
01:54:57,122 --> 01:54:58,188
Vad tog upp detta?
2222
01:54:58,189 --> 01:54:59,456
Bara berätta.
2223
01:54:59,457 --> 01:55:01,192
Lämna Downton?
2224
01:55:01,193 --> 01:55:03,997
Jag tror att vi sitter fast med det,
är vi inte?
2225
01:55:04,997 --> 01:55:06,466
Ja.
2226
01:55:07,466 --> 01:55:10,468
Ja, det tror jag.
2227
01:56:34,118 --> 01:56:36,120
Vi borde inte komma ut på det här sättet.
2228
01:56:36,121 --> 01:56:38,389
Åh, de kommer inte att bry sig.
2229
01:56:38,390 --> 01:56:40,825
Inte en gång.
2230
01:56:40,826 --> 01:56:44,761
De har gått,
och Downton står fortfarande.
2231
01:56:44,762 --> 01:56:47,497
Elsie, hundra år från nu,
2232
01:56:47,498 --> 01:56:49,767
Downton kommer fortfarande att stå.
2233
01:56:49,768 --> 01:56:53,273
Och Crawleys
kommer fortfarande att vara här.
2234
01:56:54,273 --> 01:56:57,308
Och det är ett löfte.
2235
01:56:57,309 --> 01:56:59,609
Vi får se, Charlie.
2236
01:56:59,610 --> 01:57:01,411
Vi får se.
167669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.