All language subtitles for Downton Abbey (2019) en-sv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,593 --> 00:01:37,295 Alla ombord! 2 00:01:37,296 --> 00:01:38,696 Alla ombord! 3 00:04:01,706 --> 00:04:03,678 - Morgon. - Special en idag. 4 00:04:05,678 --> 00:04:07,950 Blimey. 5 00:04:12,950 --> 00:04:14,985 Vad har du där? 6 00:04:14,986 --> 00:04:17,655 Skulle du inte vilja veta. 7 00:04:53,358 --> 00:04:55,559 Just anlänt, milord. 8 00:04:55,560 --> 00:04:57,595 Det finns en från Buckingham Palace. 9 00:04:57,596 --> 00:04:59,397 Himlen. 10 00:04:59,398 --> 00:05:01,465 Men vi behöver verkligen 11 00:05:01,466 --> 00:05:03,501 att skära ner tills gårdarna återbetala investeringen. 12 00:05:03,502 --> 00:05:05,503 Och vi måste göra en plan för taket. 13 00:05:05,504 --> 00:05:07,537 Det här hjälper oss inte att ekonomisera. 14 00:05:07,538 --> 00:05:09,107 Vad är det? 15 00:05:09,108 --> 00:05:12,143 Kungen och drottningen kommer att stanna. 16 00:05:12,144 --> 00:05:14,044 Vad? 17 00:05:14,045 --> 00:05:15,847 Under deras Yorkshire-turné? 18 00:05:15,848 --> 00:05:17,515 Det är allt. Bara för en natt. 19 00:05:17,516 --> 00:05:19,383 De kommer att tillbringa en natt på Downton 20 00:05:19,384 --> 00:05:21,419 och fortsätt sedan till Harewood för en boll. 21 00:05:21,420 --> 00:05:23,888 Medan de är här, det måste vara en parad 22 00:05:23,889 --> 00:05:25,449 av Yorkshire Hussars i byn. 23 00:05:26,024 --> 00:05:28,393 Finns det någon chans Henry kanske är tillbaka? 24 00:05:28,394 --> 00:05:29,826 Jag tvivlar på det. 25 00:05:29,827 --> 00:05:31,429 Jag skickar ett telegram. 26 00:05:31,430 --> 00:05:32,996 Men det finns en motorshow i Chicago 27 00:05:32,997 --> 00:05:34,766 att jag vet att han inte kan chucka. 28 00:05:34,767 --> 00:05:38,770 Tom, du håller din entusiasm under kontroll. 29 00:05:38,771 --> 00:05:41,506 Är det den irländska patriot? gör en återuppträdande? 30 00:05:41,507 --> 00:05:44,040 Jag vet att du hittar mina åsikter mycket underhållande. 31 00:05:44,041 --> 00:05:46,811 Jag antar att de skickar folk för att kontrollera att Mrs. Patmore 32 00:05:46,812 --> 00:05:48,879 - är inte en rysk spion. - Mm. 33 00:05:48,880 --> 00:05:50,915 Kommer du berätta för dem nere, Barrow? 34 00:05:50,916 --> 00:05:53,887 - Jag ska se till Her Ladyship. - Ja, milord. 35 00:05:55,887 --> 00:05:58,455 En kunglig lunch, en parad och en middag? 36 00:05:58,456 --> 00:06:00,157 Jag måste sitta ner. 37 00:06:00,158 --> 00:06:02,592 - Vad sägs om Mr. Branson? - Honom då? 38 00:06:02,593 --> 00:06:04,429 Han är republikan, är han inte? 39 00:06:04,430 --> 00:06:06,063 Bör Mr. Carson titta in, 40 00:06:06,064 --> 00:06:08,732 ingen är att säga det ordet framför honom. 41 00:06:08,733 --> 00:06:11,602 Jag håller med Mr. Branson. Jag gillar inte heller kungar. 42 00:06:11,603 --> 00:06:13,703 Jag antar att det gör mig en republikan också. 43 00:06:13,704 --> 00:06:15,675 Är engelska tillåtna att vara det? 44 00:06:26,584 --> 00:06:29,085 Två veckor för att bli redo? Golly. 45 00:06:29,086 --> 00:06:29,086 Det är en ära. 46 00:06:29,988 --> 00:06:31,722 Det är. Men om jag vet det 47 00:06:31,723 --> 00:06:33,491 någonting om kungliga besök, vi kommer aldrig att sluta 48 00:06:33,492 --> 00:06:34,792 byta kläder. 49 00:06:34,793 --> 00:06:36,828 Jag har precis varit på en köptavla, 50 00:06:36,829 --> 00:06:38,463 vilket är bra. 51 00:06:38,464 --> 00:06:40,797 Madame Handley-Seymour gör mig till en bollklänning. 52 00:06:40,798 --> 00:06:43,133 - Jag får henne att skynda på det. - Låt henne skicka det hit. 53 00:06:43,134 --> 00:06:45,802 - Hur är det annars? - Åh du vet. 54 00:06:45,803 --> 00:06:48,043 Jag har en lunch i 30 idag till stöd för livbåtarna. 55 00:06:49,007 --> 00:06:50,775 Eller är det imorgon? 56 00:06:50,776 --> 00:06:52,243 I alla fall, det är till hjälp för något. 57 00:06:52,244 --> 00:06:54,145 Låter som affärer som vanligt. 58 00:06:54,146 --> 00:06:56,614 Jag ses snart, älskling. 59 00:06:58,884 --> 00:07:00,917 Du vet att jag kan föra tillbaka 60 00:07:00,918 --> 00:07:02,919 lika många grönsaker som vi kunde äta. 61 00:07:02,920 --> 00:07:04,922 - Ja, jag gillar att hålla mig upptagen. - Ja. 62 00:07:04,923 --> 00:07:07,558 Hur har de tagit nyheterna uppe i huset? 63 00:07:07,559 --> 00:07:09,059 Daisy sjunger "Marseillaisen." 64 00:07:09,060 --> 00:07:11,095 Så inga överraskningar där. 65 00:07:11,096 --> 00:07:13,797 Åh, vad är det? 66 00:07:13,798 --> 00:07:15,232 Jag trodde du skulle vara nöjd. 67 00:07:15,233 --> 00:07:16,766 Jag är nöjd. 68 00:07:16,767 --> 00:07:18,835 Besöket är en stor ära. 69 00:07:18,836 --> 00:07:22,239 Men medlemmar av de kungliga och kejserliga hushåll 70 00:07:22,240 --> 00:07:24,275 kommer till Downton vem kommer att ha besökt 71 00:07:24,276 --> 00:07:26,878 landets största hus. 72 00:07:26,879 --> 00:07:28,912 Blenheim, Chatsworth, Arundel. 73 00:07:28,913 --> 00:07:31,181 Vet Mr. Barrow vad han tar på? 74 00:07:31,182 --> 00:07:33,650 Varför ska det påverka dig? 75 00:07:33,651 --> 00:07:35,119 Du är inte ansvarig längre. 76 00:07:35,120 --> 00:07:37,858 Kom nu till din lunch och låt mig komma tillbaka. 77 00:07:46,163 --> 00:07:48,636 Okej, herr, här är vi. 78 00:07:50,636 --> 00:07:52,915 Detta kommer att göra mycket bra. Tack. 79 00:08:15,495 --> 00:08:17,294 The Lady Bagshaw, Your Majesty. 80 00:08:17,295 --> 00:08:19,063 Bra. 81 00:08:19,064 --> 00:08:23,633 Vi går till rummet 1844 så snart de är här. 82 00:08:23,634 --> 00:08:25,706 Sätt dig ner. 83 00:08:27,706 --> 00:08:30,241 Jag har just tagit emot planen för turnén i Yorkshire, frun. 84 00:08:30,242 --> 00:08:31,842 Ja. Det har just slutförts. 85 00:08:31,843 --> 00:08:33,610 Jag tror att vi kommer att njuta av det. 86 00:08:33,611 --> 00:08:35,946 Jag insåg inte att vi skulle bli det bor på Downton Abbey. 87 00:08:35,947 --> 00:08:37,681 Bara för en natt. 88 00:08:37,682 --> 00:08:39,649 Det måste vara en parad och en middag, 89 00:08:39,650 --> 00:08:42,920 och sedan fortsätter vi till prinsessa Mary på Harewood. 90 00:08:42,921 --> 00:08:44,821 jag bara undrade om jag kanske, 91 00:08:44,822 --> 00:08:45,822 gå direkt till Harewood. 92 00:08:47,726 --> 00:08:49,594 Lord Grantham är min kusin, 93 00:08:49,595 --> 00:08:51,595 och de två familjerna har ... 94 00:08:51,596 --> 00:08:53,129 fallit ut. 95 00:08:53,130 --> 00:08:56,200 Eller åtminstone vi kanske om jag var där personligen. 96 00:08:56,201 --> 00:08:58,835 Och vad skulle orsaka denna gräl? 97 00:08:58,836 --> 00:09:01,739 Lord Granthams mor tror hennes son borde vara min arving. 98 00:09:01,740 --> 00:09:05,176 Old Lady Grantham kan vara väldigt svårt att motstå, 99 00:09:05,177 --> 00:09:07,043 som jag är väl medveten om. 100 00:09:07,044 --> 00:09:08,946 Exakt, fru. 101 00:09:08,947 --> 00:09:10,748 Men de måste säkert veta det 102 00:09:10,749 --> 00:09:12,851 om deras hopp ska bli besvikna. 103 00:09:15,687 --> 00:09:18,723 Jag önskar att jag visste om de gillar enkel mat eller snygg. 104 00:09:18,724 --> 00:09:20,925 Jag kan inte tänka de vill ha enkel mat. 105 00:09:20,926 --> 00:09:23,259 Med den typen, tycker de inte om såser 106 00:09:23,260 --> 00:09:26,263 och allt velouté och frappé och kvävd i grädde? 107 00:09:26,264 --> 00:09:28,065 "Den typen"? Han är kungen av England. 108 00:09:28,066 --> 00:09:30,100 Det finns bara en av dem i världen. 109 00:09:30,101 --> 00:09:31,735 "Den här typen," verkligen. 110 00:09:31,736 --> 00:09:33,370 Planera inte för mycket. 111 00:09:33,371 --> 00:09:35,339 Inte förrän vi vet vad förväntas. 112 00:09:35,340 --> 00:09:37,907 Jag vet vad förväntat av mig ... mat. 113 00:09:37,908 --> 00:09:40,945 Du också, Daisy. Så mindre filosofi, mer armbågsfett. 114 00:09:40,946 --> 00:09:42,946 - Är puddingen klar? - Det är. 115 00:09:42,947 --> 00:09:45,181 Åh, Daisy, ta soufflés ur ugnen 116 00:09:45,182 --> 00:09:46,651 medan jag hittar specifikationer för mig. 117 00:09:46,652 --> 00:09:48,385 Detta land behöver en uppskakning. 118 00:09:48,386 --> 00:09:50,388 - Ah, du borde springa för parlamentet. - 119 00:09:50,389 --> 00:09:52,389 Varför inte? Lady Astors gjorde det. 120 00:09:52,390 --> 00:09:54,291 Och så en underkock från Yorkshire 121 00:09:54,292 --> 00:09:55,960 kommer att följa henne. 122 00:09:55,961 --> 00:09:57,228 Du måste ha det stora drömmar. 123 00:09:57,229 --> 00:09:59,296 Men har du det? stora drömmar, Andy? 124 00:09:59,297 --> 00:10:01,264 Jag har inte förolämpat dig, har jag? 125 00:10:01,265 --> 00:10:03,334 - Varför säger du det? - Tja, till en början, 126 00:10:03,335 --> 00:10:05,101 du pratar aldrig om bröllopet längre. 127 00:10:05,102 --> 00:10:07,705 Vi ska gifta oss när vi är bra och redo och inte förut. 128 00:10:07,706 --> 00:10:09,940 Men, du förstår, jag är redo. 129 00:10:09,941 --> 00:10:12,414 Ta upp dem innan de kollapsar. 130 00:10:16,414 --> 00:10:19,984 Maud Bagshaw kommer till Downton? 131 00:10:19,985 --> 00:10:22,186 Ja, som drottningen dam-i-väntar. 132 00:10:22,187 --> 00:10:23,988 Åh herre gud. 133 00:10:23,989 --> 00:10:26,257 Varför så förvånad? Vem är hon? 134 00:10:26,258 --> 00:10:28,327 Hon är kusin av din fars. 135 00:10:30,327 --> 00:10:33,064 Vi ska-vi diskuterar det senare. 136 00:10:33,065 --> 00:10:34,731 Du är inte att göra saker besvärliga. 137 00:10:34,732 --> 00:10:36,133 Hur går det? 138 00:10:36,134 --> 00:10:37,768 Tja, Mary har det under kontroll. 139 00:10:37,769 --> 00:10:39,403 Knappast. Det finns så mycket att göra. 140 00:10:39,404 --> 00:10:42,205 Vem var de män som mätte på det gröna när vi kom förbi? 141 00:10:42,206 --> 00:10:44,742 De bygger dais för drottningen vid paraden. 142 00:10:44,743 --> 00:10:46,811 - Åh, hur spännande. - Verkar snarare slöseri med pengar. 143 00:10:46,812 --> 00:10:48,178 Åh, här går vi. 144 00:10:48,179 --> 00:10:50,281 Är det inte det monarkin för? 145 00:10:50,282 --> 00:10:52,450 Att lysa liv av nationen 146 00:10:52,451 --> 00:10:54,218 med statlighet och glamour? 147 00:10:54,219 --> 00:10:58,154 För att citera Tennyson, "Snälla hjärtan är mer än koronetter, 148 00:10:58,155 --> 00:11:00,157 Och enkel tro än Norman blod. " 149 00:11:00,158 --> 00:11:03,793 Kommer du att ha tillräckligt med klichéer för att få dig igenom besöket? 150 00:11:03,794 --> 00:11:05,899 Om inte kommer jag till dig. 151 00:11:10,335 --> 00:11:12,335 Tack, Barrow. 152 00:11:12,336 --> 00:11:15,038 Och nu skulle du göra det berätta om Lady Bagshaw. 153 00:11:15,039 --> 00:11:16,773 Är hon en mycket avlägsen kusin? 154 00:11:16,774 --> 00:11:18,408 Nej. Hennes far var det min stora farbror. 155 00:11:18,409 --> 00:11:20,510 Så varför har jag det? aldrig hört om henne? 156 00:11:20,511 --> 00:11:24,114 För att hon valde att klippa själv bort från familjen. 157 00:11:24,115 --> 00:11:27,118 - Vet du orsaken? - Kanske. 158 00:11:27,119 --> 00:11:30,321 Jag tror att hon menar att fuska din far 159 00:11:30,322 --> 00:11:32,822 av hans rättmätiga arv. 160 00:11:32,823 --> 00:11:34,291 Hon har inga barn. 161 00:11:34,292 --> 00:11:36,760 Din far är det hennes närmaste relation. 162 00:11:36,761 --> 00:11:38,963 Jag får inte henne läggas på pricken. 163 00:11:38,964 --> 00:11:40,130 Du planerar något. 164 00:11:40,131 --> 00:11:42,767 Jag ser en Machiavellian look i ditt öga. 165 00:11:42,768 --> 00:11:45,536 Machiavelli är ofta underskattade. 166 00:11:45,537 --> 00:11:48,205 Han hade många egenskaper. 167 00:11:48,206 --> 00:11:50,340 Så gjorde Caligula, inte alla charmiga. 168 00:11:50,341 --> 00:11:52,942 Vad gör du, mormor? 169 00:11:52,943 --> 00:11:57,915 Tja, helst skulle jag vilja Maud att träffa din far 170 00:11:57,916 --> 00:11:59,950 som sonen hade hon aldrig. 171 00:11:59,951 --> 00:12:02,353 Kommer hon att vara mamman Jag hade aldrig? 172 00:12:02,354 --> 00:12:05,460 Sarkasm är den lägsta formen av intelligens. 173 00:12:11,196 --> 00:12:13,297 - Åh. Hallå. - Herr Molesley. 174 00:12:13,298 --> 00:12:15,166 Det är väldigt sent för dig att vara ute. 175 00:12:15,167 --> 00:12:16,834 Är det sant? 176 00:12:16,835 --> 00:12:18,268 Är det sant, Mr. Molesley? 177 00:12:18,269 --> 00:12:19,789 Herr Bakewell sa att du varnade honom 178 00:12:20,004 --> 00:12:21,971 att det skulle vara ett kungligt besök. 179 00:12:21,972 --> 00:12:24,841 Nu vet jag vem inte att lita på med en hemlighet. 180 00:12:24,842 --> 00:12:27,013 Det bör vi förtjänar sådan ära. 181 00:12:28,013 --> 00:12:29,513 Inte du också. Jag är besviken. 182 00:12:29,514 --> 00:12:31,248 - Ignorera henne. -MOLESLEY: Jag undrar, tror du 183 00:12:31,249 --> 00:12:33,316 Jag kanske tillåts att glida på min livskraft igen? 184 00:12:33,317 --> 00:12:34,585 Skulle skolan låta dig? 185 00:12:34,586 --> 00:12:36,420 Åh, de kommer att ge mig tid för detta lovar jag. 186 00:12:36,421 --> 00:12:37,821 Låt oss vänta tills vi känner till våra beställningar. 187 00:12:37,822 --> 00:12:39,824 Vad sägs om det, herr Barrow? 188 00:12:39,825 --> 00:12:42,459 Kommer du att låta mig vänta min kung och drottning? 189 00:12:42,460 --> 00:12:44,228 Öh, ja ... 190 00:12:44,229 --> 00:12:46,062 Det är vi. 191 00:12:46,063 --> 00:12:47,831 God natt, Mr. Molesley. 192 00:12:47,832 --> 00:12:49,933 När vi är klara, ska jag hämta Johnny 193 00:12:49,934 --> 00:12:51,936 - eller kommer du? - Jag kan hämta honom. 194 00:12:51,937 --> 00:12:54,305 Så spännande. 195 00:12:54,306 --> 00:12:56,172 - Tack. - De är alla mentala. 196 00:12:56,173 --> 00:12:58,609 Allt detta väsen för en man och kvinna som vi inte ens känner. 197 00:12:58,610 --> 00:13:00,510 Nej. Jag ville berätta för dig. 198 00:13:00,511 --> 00:13:03,247 Jag har haft några idéer om vad att servera vid ditt bröllop. 199 00:13:03,248 --> 00:13:05,351 Sluta fortsätta om mitt bröllop. 200 00:13:16,494 --> 00:13:18,229 Vi har bara några dagar kvar, 201 00:13:18,230 --> 00:13:20,898 så jag talade till Her Ladyship, och hon är överens 202 00:13:20,899 --> 00:13:23,300 våra normala regler bör avbrytas. 203 00:13:23,301 --> 00:13:27,104 Vi kommer inte att städa ett rum om en familjemedlem använder det, 204 00:13:27,105 --> 00:13:30,173 men annars, alla begränsningar upphävs. 205 00:13:30,174 --> 00:13:33,344 Ingen detalj ska lämnas ångras, hur liten som helst. 206 00:13:33,345 --> 00:13:35,512 Jag vill ha varje yta I det här huset 207 00:13:35,513 --> 00:13:38,648 att lysa och gnista senast torsdag. 208 00:13:38,649 --> 00:13:40,451 Blimey. 209 00:13:40,452 --> 00:13:42,253 Kan jag få din uppmärksamhet, snälla du? 210 00:13:42,254 --> 00:13:44,053 För den här eftermiddagen, 211 00:13:44,054 --> 00:13:45,656 Deras majestäters butler, Herr Wilson, 212 00:13:45,657 --> 00:13:47,523 kommer att komma över från Raby Castle 213 00:13:47,524 --> 00:13:49,526 med en damskvinne och en betjänare. 214 00:13:49,527 --> 00:13:51,228 Att ge oss våra instruktioner? 215 00:13:51,229 --> 00:13:53,564 Med de kungliga tjänarna, ska vi vänta på dem? 216 00:13:53,565 --> 00:13:55,633 Det är vad som kommer att klargöras. 217 00:13:55,634 --> 00:13:58,369 Jag väntar inte på alla valets och lady's maids, 218 00:13:58,370 --> 00:13:59,604 tack så mycket. 219 00:13:59,605 --> 00:14:01,571 Innan vi blir heta under krage, låt oss bara vänta och se 220 00:14:01,572 --> 00:14:02,940 - vad de har att säga. - Amen. 221 00:14:14,586 --> 00:14:16,658 Herr Branson. 222 00:14:41,613 --> 00:14:44,148 Kan jag hjälpa dig herrn? 223 00:14:44,149 --> 00:14:46,517 Det är verkligen du jag kom för att se. 224 00:14:46,518 --> 00:14:49,052 - Åh. Tja, hur kan jag hjälper dig, herr ...? -Chetwode. 225 00:14:49,053 --> 00:14:50,687 Major Chetwode. 226 00:14:50,688 --> 00:14:53,523 Har jag rätt, du är Mr. Branson, Lord Granthams svigerson? 227 00:14:53,524 --> 00:14:55,359 - Jag är. - Åh. 228 00:14:55,360 --> 00:14:57,728 Det, papporna berättar för mig kungen och drottningen 229 00:14:57,729 --> 00:15:00,596 kommer att bo på Downton Abbey under deras turné i Yorkshire. 230 00:15:00,597 --> 00:15:02,599 Om det står i tidningarna, det måste vara sant. 231 00:15:02,600 --> 00:15:04,335 Ja. Stor ära. 232 00:15:04,336 --> 00:15:06,403 Även om som irländare du känner dig annorlunda. 233 00:15:06,404 --> 00:15:09,138 Jag vet när min svärförälder har fått ett kompliment. 234 00:15:09,139 --> 00:15:11,207 Det måste vara en militärparad samlar jag. 235 00:15:11,208 --> 00:15:13,109 Hur gör du... vad tycker du om det? 236 00:15:13,110 --> 00:15:15,446 Vad menar du, hur mår jag? 237 00:15:15,447 --> 00:15:17,181 Bara du sa inte om du stöder dem, 238 00:15:17,182 --> 00:15:20,084 ... kungen och drottningen. 239 00:15:20,085 --> 00:15:23,052 Jag stöder Lord Grantham. 240 00:15:23,053 --> 00:15:25,525 Mycket snyggt. 241 00:15:28,525 --> 00:15:31,004 Tills vi ses igen, Herr Branson. 242 00:15:39,004 --> 00:15:42,339 Ah, Barrow. De sa att du skulle vara här. 243 00:15:42,340 --> 00:15:44,374 Himlen. Vi kan fortfarande sätta på en ganska show 244 00:15:44,375 --> 00:15:46,143 när vi behöver, Jag är glad att se. 245 00:15:46,144 --> 00:15:47,144 Har det hela städats? 246 00:15:48,013 --> 00:15:50,279 Mer eller mindre har allting varit gjort till en grundläggande nivå, milady. 247 00:15:50,280 --> 00:15:52,316 Men vi har inte gjort det den slutliga buffringen. 248 00:15:52,317 --> 00:15:53,683 Varför inte? 249 00:15:53,684 --> 00:15:56,320 Jag väntade för deras majestäters butler. 250 00:15:56,321 --> 00:15:59,422 Jag trodde att jag skulle fråga hans råd på vad du ska använda på bordet. 251 00:15:59,423 --> 00:16:01,291 Verkligen? 252 00:16:01,292 --> 00:16:04,394 Kan vi inte bestämma vad vi lägger på vårt eget matbord? 253 00:16:07,231 --> 00:16:09,233 Framdörrklockan, Mr. Barrow. 254 00:16:09,234 --> 00:16:10,466 Snälla gå. 255 00:16:10,467 --> 00:16:12,072 Milady. 256 00:16:20,611 --> 00:16:22,613 Hälsningar, herr Wilson. 257 00:16:22,614 --> 00:16:24,314 Välkommen till Downton Abbey. 258 00:16:34,558 --> 00:16:37,499 Det här sättet, herr Wilson. 259 00:16:50,408 --> 00:16:52,408 Den kungliga butleren fruktansvärt skrämmande. 260 00:16:52,409 --> 00:16:55,178 Barrow såg ut som en kanin framför en kobra. 261 00:16:55,179 --> 00:16:56,846 Kära nån. Ska jag gå ner? 262 00:16:56,847 --> 00:16:58,282 De vet vad de gör. 263 00:16:58,283 --> 00:17:00,551 Gör de? De är hemskt bakom. 264 00:17:00,552 --> 00:17:03,186 Det finns ett märke på Blue Room matta vi inte kan växla. 265 00:17:03,187 --> 00:17:05,189 Jag har inga stolar för paraden. 266 00:17:05,190 --> 00:17:06,757 Och vi har inte ens beslutat på fotmännen. 267 00:17:06,758 --> 00:17:09,726 Jag kommer att få en ny kopp, om ingen kommer upp för att tjäna. 268 00:17:09,727 --> 00:17:11,461 Det här är trevligt. 269 00:17:11,462 --> 00:17:13,864 Prinsessa Mary vill ha oss för te imorgon på Harewood. 270 00:17:13,865 --> 00:17:15,531 Ugh, jag har så mycket att göra. 271 00:17:15,532 --> 00:17:17,233 Jag undrar om det betyder de unga tu 272 00:17:17,234 --> 00:17:18,469 har tagit över det stora huset. 273 00:17:18,470 --> 00:17:19,803 De är knappast "de unga tu." 274 00:17:19,804 --> 00:17:21,438 Det är han inte i alla fall. 275 00:17:21,439 --> 00:17:23,774 Hon verkar alltid ganska blyg för mig. 276 00:17:23,775 --> 00:17:25,174 En blyg kunglig? 277 00:17:25,175 --> 00:17:26,309 Är det en oxymoron? 278 00:17:26,310 --> 00:17:27,712 Hur som helst, vi går. 279 00:17:28,712 --> 00:17:30,380 Höger. 280 00:17:30,381 --> 00:17:32,850 Jag kommer tillbaka till Raby Castle och kom tillbaka till Downton 281 00:17:32,851 --> 00:17:35,384 i förväg för deras majestät på torsdag. 282 00:17:35,385 --> 00:17:37,653 Men Hans Majestets betjänare, Herr Ellis, 283 00:17:37,654 --> 00:17:39,323 och hennes majestets byrå, Fröken Lawton, 284 00:17:39,324 --> 00:17:41,124 kommer att stanna vidare, om det är bekvämt. 285 00:17:41,125 --> 00:17:42,659 Eller så kan de ställa upp i byn. 286 00:17:42,660 --> 00:17:44,760 Nej, vi hittar dem rum. 287 00:17:44,761 --> 00:17:46,363 Sedan Monsieur Courbet, kocken... 288 00:17:46,364 --> 00:17:47,597 E-ursäkta mig. 289 00:17:47,598 --> 00:17:50,467 - Herr Courbet, kocken? - Det är rätt. 290 00:17:50,468 --> 00:17:52,736 Vi skulle vara mycket tacksam om du kunde göra köken redo. 291 00:17:52,737 --> 00:17:54,403 Så vad ska jag beställa? 292 00:17:54,404 --> 00:17:56,140 Ingenting. Han kommer att ta med allt. 293 00:17:56,141 --> 00:17:58,342 Och vi lagar inte något av maten? 294 00:17:58,343 --> 00:18:00,344 Um, laga mat för tjänarna. 295 00:18:00,345 --> 00:18:02,445 Monsieur Courbet har inte tid för det. 296 00:18:02,446 --> 00:18:03,779 Jag förstår. 297 00:18:03,780 --> 00:18:05,716 Det är något att se fram emot. 298 00:18:05,717 --> 00:18:07,316 Lugna dig själv, fru Patmore. 299 00:18:07,317 --> 00:18:09,185 Om det är så dessa saker är gjort ... 300 00:18:09,186 --> 00:18:11,654 Fru Webb och fyra fotmän kommer att anlända 301 00:18:11,655 --> 00:18:13,222 med Monsieur Courbet dagen före. 302 00:18:13,223 --> 00:18:14,223 Vem är det... 303 00:18:14,224 --> 00:18:15,925 Fru Webb, är det? 304 00:18:15,926 --> 00:18:17,560 Hon är hushållerska. 305 00:18:17,561 --> 00:18:20,229 Hon kommer också att ha två piga med henne. 306 00:18:20,230 --> 00:18:21,632 Hushållerskan? 307 00:18:21,633 --> 00:18:23,166 Medan deras majestät är här. 308 00:18:23,167 --> 00:18:24,233 Och piga? 309 00:18:24,234 --> 00:18:25,935 De kommer att få bäddar, 310 00:18:25,936 --> 00:18:28,572 rengör badrummen ... Den typen. 311 00:18:28,573 --> 00:18:30,440 Jag förstår. 312 00:18:30,441 --> 00:18:34,510 Så mina piga och jag kommer inte att vara det involverade i förberedelserna? 313 00:18:34,511 --> 00:18:37,748 Du menar, under vistelsen, du kommer att vara butler, och ... 314 00:18:37,749 --> 00:18:39,816 Ursäkta mig. Jag är inte en butler. 315 00:18:39,817 --> 00:18:42,518 Jag är kungens Sidan på baksidan. 316 00:18:44,689 --> 00:18:47,423 Så har vår personal ingenting att göra? 317 00:18:47,424 --> 00:18:49,393 Jag är säker på att de kan vara användbara. 318 00:18:49,394 --> 00:18:52,662 Men hur kan de äta och klä dig på Raby Castle 319 00:18:52,663 --> 00:18:55,464 om kocken och betjänaren och piga är alla här? 320 00:18:55,465 --> 00:18:56,900 Vi har två av var och en. 321 00:18:56,901 --> 00:18:58,602 Huvudbetalningen och huvudskåpet 322 00:18:58,603 --> 00:19:00,403 kommer att anlända i förväg av deras majestät, 323 00:19:00,404 --> 00:19:02,905 som tar med en jämlik, en dam i väntan, 324 00:19:02,906 --> 00:19:05,675 två detektiver och två chaufförer. 325 00:19:05,676 --> 00:19:08,245 Den andra kocken går från Raby till Harewood. 326 00:19:08,246 --> 00:19:11,847 Fyra fotmän går med honom, och de andra fyra kommer hit. 327 00:19:11,848 --> 00:19:13,455 Förstår ni alla mig? 328 00:19:18,455 --> 00:19:20,457 Du kan knappast häcka Lady Bagshaw 329 00:19:20,458 --> 00:19:21,924 framför drottningen. 330 00:19:21,925 --> 00:19:24,361 Jag försöker bara för att förhindra ett brott. 331 00:19:24,362 --> 00:19:26,729 - Vem säger att det är ett brott? - Jag gör. 332 00:19:26,730 --> 00:19:28,899 Åh, och du är en expert i frågan? 333 00:19:28,900 --> 00:19:31,567 Jag är expert på alla frågor. 334 00:19:31,568 --> 00:19:33,437 Du måste ha någon idé 335 00:19:33,438 --> 00:19:35,572 varför hon inte vill ha Robert som hennes arving. 336 00:19:35,573 --> 00:19:36,906 Jag har inga. 337 00:19:36,907 --> 00:19:38,909 Han är hennes närmaste släkting. 338 00:19:38,910 --> 00:19:41,912 Familjen har hållit Brompton i tre århundraden. 339 00:19:41,913 --> 00:19:44,448 Men hon vill ge det till vem? 340 00:19:44,449 --> 00:19:45,582 Välgörenhet? 341 00:19:45,583 --> 00:19:46,916 Hundens hem? 342 00:19:46,917 --> 00:19:48,352 Jag skulle ha tänkt 343 00:19:48,353 --> 00:19:49,987 familjen hade nog att oroa sig om. 344 00:19:49,988 --> 00:19:51,654 Det är inte det som är poängen. 345 00:19:51,655 --> 00:19:52,989 Tja, väldigt bra. 346 00:19:52,990 --> 00:19:55,558 Vi måste försöka och upptäck hennes skäl. 347 00:19:55,559 --> 00:19:58,295 Tja, vilka möjliga skäl kan det finnas? 348 00:19:58,296 --> 00:20:01,000 Det är vad jag tänker att få reda på. 349 00:20:12,809 --> 00:20:15,045 - Carson. - Åh, milady. 350 00:20:15,046 --> 00:20:17,547 Snälla kom in. 351 00:20:17,548 --> 00:20:18,815 Det här är en ära. 352 00:20:18,816 --> 00:20:22,552 Jag vill inte vara besvär, men jag behöver din hjälp, Carson. 353 00:20:22,553 --> 00:20:24,621 Barrow är bara inte uppe till uppgiften. 354 00:20:24,622 --> 00:20:27,356 - Milady? - Han kommer inte att rengöra silver. 355 00:20:27,357 --> 00:20:29,492 - Eller så låter han inte Andrew rengör det. -Vad? 356 00:20:29,493 --> 00:20:31,560 Han säger att sidan om ... GRUNKA 357 00:20:31,561 --> 00:20:34,498 - kommer att välja vilka bitar att använda. -Jag förstår. 358 00:20:34,499 --> 00:20:37,601 Sanningen är den, han är i en slags trans. 359 00:20:37,602 --> 00:20:38,602 Hjälper du mig inte? 360 00:20:39,002 --> 00:20:40,703 Jag känner att jag driver en sten uppför. 361 00:20:40,704 --> 00:20:43,640 Jag kommer där på morgonen, milady. Oroa dig inte. 362 00:20:43,641 --> 00:20:46,442 Du är en skatt, Carson. Det är allt som finns att säga. 363 00:20:46,443 --> 00:20:48,314 Jag ser mig själv ute. 364 00:20:50,847 --> 00:20:53,018 - Du kunde aldrig vägra henne något. -Mm. 365 00:20:54,018 --> 00:20:55,986 Och hur är det med Mr. Barrow? 366 00:20:55,987 --> 00:20:58,354 Mr. Barrow kan gilla det eller klumpa den. 367 00:20:58,355 --> 00:20:59,555 Då är jag rädd att han kommer att klumpa det. 368 00:21:03,327 --> 00:21:04,728 Vi äter middag efter övervåningen, 369 00:21:04,729 --> 00:21:05,729 så du har gott om tid. 370 00:21:06,029 --> 00:21:08,065 Tack. 371 00:21:08,066 --> 00:21:10,967 Hur fungerar det med två valetter? 372 00:21:10,968 --> 00:21:12,868 Jag förbereder mig Hans Majestäts kläder 373 00:21:12,869 --> 00:21:14,104 och uniformer för Downton. 374 00:21:14,105 --> 00:21:15,572 Sedan när Miller anländer, 375 00:21:15,573 --> 00:21:17,374 Jag får saker för Harewood redo. 376 00:21:17,375 --> 00:21:20,643 Sedan går jag tillbaka till London och förbered dig för deras återkomst. 377 00:21:20,644 --> 00:21:22,912 - Det överlappar allt. - Så, Mr Miller är den 378 00:21:22,913 --> 00:21:24,547 vem klär sig kungen? 379 00:21:24,548 --> 00:21:26,650 Om han inte är sjuk. Då är det jag. 380 00:21:26,651 --> 00:21:28,684 Är han ofta sjuk? 381 00:21:28,685 --> 00:21:30,124 Nej. 382 00:21:33,124 --> 00:21:35,892 Jag tror att det är skräp. De kräver, de kräver, 383 00:21:35,893 --> 00:21:38,627 och nu ska vi göras ingenting i vårt eget hus. 384 00:21:38,628 --> 00:21:40,931 Det är mycket nedslående, Jag förnekar det inte. 385 00:21:40,932 --> 00:21:42,665 Det här vattnet är inte för varmt. 386 00:21:42,666 --> 00:21:43,967 Har de alla badat? 387 00:21:43,968 --> 00:21:45,002 Hur skulle jag kunna veta? 388 00:21:46,002 --> 00:21:49,573 Herr Barrow, tror du inte att du borde prata med hans herreskap? 389 00:21:49,574 --> 00:21:51,475 - Om vad? - Det är inte riktigt, 390 00:21:51,476 --> 00:21:52,876 för oss att bli förnedrade på det här sättet. 391 00:21:53,009 --> 00:21:54,577 Vad kunde han göra åt det? 392 00:21:54,578 --> 00:21:55,945 Är personalen alltid ridit över grovt skodde 393 00:21:55,946 --> 00:21:57,581 när royalty kommer att stanna? 394 00:21:57,582 --> 00:21:59,482 Varför tar de med sig? så många tjänare med dem? 395 00:21:59,483 --> 00:22:01,050 Kanske är det för att de går från hus till hus 396 00:22:01,051 --> 00:22:02,618 runt länet och de behöver veta 397 00:22:02,619 --> 00:22:04,121 saker är gjort som de vill. 398 00:22:04,122 --> 00:22:06,088 - Som om vi inte kunde hantera det. - Vi är inte fotbollar, 399 00:22:06,089 --> 00:22:08,557 Mr. Bates, och vi förtjänar inte ett spark. 400 00:22:20,037 --> 00:22:21,771 Men vad är vi 401 00:22:21,772 --> 00:22:24,708 att säga till Barrow? Trots allt, han har inte gjort något fel. 402 00:22:24,709 --> 00:22:27,076 Han har inte gjort någonting alls. Det är problemet. 403 00:22:27,077 --> 00:22:28,913 Men det känns väldigt orättvist. 404 00:22:29,913 --> 00:22:31,147 Jag förstår. 405 00:22:31,148 --> 00:22:32,681 - Så är det nu. - Jag har skickat ner 406 00:22:32,682 --> 00:22:34,718 för Mr. Barrow att gå med oss, Milord. 407 00:22:35,952 --> 00:22:38,555 Du ville se mig, milord? 408 00:22:38,556 --> 00:22:40,056 Herr Carson! 409 00:22:40,057 --> 00:22:41,958 Vad får dig att komma hit? 410 00:22:41,959 --> 00:22:44,528 Det här är saken. 411 00:22:44,529 --> 00:22:46,462 Carson kommer att flytta tillbaka in i huset 412 00:22:46,463 --> 00:22:47,799 för det kungliga besöket. 413 00:22:48,799 --> 00:22:50,433 Vad? 414 00:22:50,434 --> 00:22:52,169 Du kommer tillbaka hit som butler 415 00:22:52,170 --> 00:22:53,702 när jag är butler här? 416 00:22:53,703 --> 00:22:55,905 Ja, det är ... 417 00:22:55,906 --> 00:22:58,441 Kan jag fråga hur länge detta har planerats, milord? 418 00:22:58,442 --> 00:22:59,742 Jag skulle inte säga det har varit exakt planerat. 419 00:22:59,743 --> 00:23:00,943 För jag förstår inte riktigt 420 00:23:00,944 --> 00:23:02,578 där det lämnar mig. 421 00:23:02,579 --> 00:23:03,991 - Du kan vara ett slags ... - Med er tillåtelse, 422 00:23:04,015 --> 00:23:06,950 Jag skulle helst inte vara det ett "slags" någonting, milord. 423 00:23:06,951 --> 00:23:08,818 Jag kommer att överge min position 424 00:23:08,819 --> 00:23:11,654 under besöket, om jag måste, 425 00:23:11,655 --> 00:23:13,690 och tjänar dig igen när deras majestät 426 00:23:13,691 --> 00:23:15,959 har gått, om du så önskar. 427 00:23:15,960 --> 00:23:17,827 - Tänk snälla inte ... - Förresten, 428 00:23:17,828 --> 00:23:20,963 pannan spelar upp, och det finns inget varmt vatten. 429 00:23:20,964 --> 00:23:22,798 Gud, det är allt vi behöver. 430 00:23:22,799 --> 00:23:23,799 Barrow ... 431 00:23:25,736 --> 00:23:28,137 Oroa dig inte. Rörmokaren kommer snart att få det lagat, 432 00:23:28,138 --> 00:23:30,039 milady, så tar vi med vattenkannor 433 00:23:30,040 --> 00:23:32,041 upp till sovrummen ikväll och på morgonen. 434 00:23:32,042 --> 00:23:33,677 Det kan inte vara så svårt. 435 00:23:33,678 --> 00:23:35,578 Vi gjorde det i 300 år. 436 00:23:35,579 --> 00:23:36,579 Tack, Carson. 437 00:23:38,482 --> 00:23:40,483 Det gick bra. 438 00:23:40,484 --> 00:23:41,852 Kommer du att plundra honom? 439 00:23:41,853 --> 00:23:44,021 Nej. Faktum är att Jag var ganska intresserad. 440 00:23:45,021 --> 00:23:47,990 Jag tänkte aldrig på honom som en man i princip förut. 441 00:23:51,996 --> 00:23:53,697 Jag måste berätta för honom 442 00:23:53,698 --> 00:23:55,798 Jag beställer bara för tjänarhallen. 443 00:23:55,799 --> 00:23:57,079 jag är rädd Jag har fått hans hopp. 444 00:23:59,002 --> 00:24:00,269 A ha! 445 00:24:00,270 --> 00:24:02,271 Åh, tala om djävulen. 446 00:24:02,272 --> 00:24:04,774 Kom in, kom in. Jag var säger bara att du kommer att vilja 447 00:24:04,775 --> 00:24:06,509 - att slutföra beställningen. - Var du verkligen? 448 00:24:06,510 --> 00:24:07,877 Ärligt talat, ingen i byn 449 00:24:07,878 --> 00:24:09,512 - kan prata om allt annat. - Självklart. 450 00:24:09,513 --> 00:24:10,713 Åh, nu, jag vet att det är 451 00:24:10,714 --> 00:24:12,716 lite frihet, men jag har gjort en lista 452 00:24:12,717 --> 00:24:14,217 av alla ingredienser av dina favoriträtter. 453 00:24:14,218 --> 00:24:16,219 Jag känner dem tillräckligt bra efter alla dessa år. 454 00:24:16,220 --> 00:24:18,555 Men vissa saker kommer att behöva föras in, 455 00:24:18,556 --> 00:24:19,956 så vi borde verkligen kom igång med det. 456 00:24:19,957 --> 00:24:21,156 Åh, jag uppskattar det 457 00:24:21,157 --> 00:24:22,625 allt du har gjort, Herr Bakewell ... 458 00:24:24,161 --> 00:24:26,662 Mitt hjärta är lämpligt att brista, 459 00:24:26,663 --> 00:24:28,198 Jag har inget emot att berätta. 460 00:24:28,199 --> 00:24:30,566 Jag ska ha matat kung-kejsaren 461 00:24:30,567 --> 00:24:32,003 från min egen butik. 462 00:24:33,003 --> 00:24:35,204 Om bara min far levde. 463 00:24:35,205 --> 00:24:37,973 Han skulle vara så stolt över mig. Han skulle. 464 00:24:37,974 --> 00:24:41,143 Jag är säker på att han skulle vara stolt av dig ändå, herr Bakewell. 465 00:24:41,144 --> 00:24:43,212 Åh, nej, nej, inte så här, nej. 466 00:24:43,213 --> 00:24:46,048 Detta är toppen av min karriär. 467 00:24:46,049 --> 00:24:49,251 Tja, toppen i mitt liv, verkligen. 468 00:24:49,252 --> 00:24:51,320 Alla är så avundsjuka. 469 00:24:51,321 --> 00:24:53,556 Åh, nu har jag lagt fästingar 470 00:24:53,557 --> 00:24:55,225 bredvid dem Jag tror att du kommer att gå för. 471 00:24:55,226 --> 00:24:56,960 - Nu är saken ... - Jag gissar lunchen 472 00:24:56,961 --> 00:24:58,327 kommer att vara cirka ett dussin. 473 00:24:58,328 --> 00:25:00,063 Självklart, middagen blir större. 474 00:25:00,064 --> 00:25:01,797 Låt oss säga 30 eller däromkring? 475 00:25:01,798 --> 00:25:03,633 Du kommer att korrigera mig om jag har fel. 476 00:25:03,634 --> 00:25:05,634 - Du förstår ... - Du har inte fel, herr Bakewell. 477 00:25:05,635 --> 00:25:07,804 Men vi säger om siffrorna ändras. 478 00:25:07,805 --> 00:25:09,072 Pavlova är inte realistisk. 479 00:25:09,073 --> 00:25:10,606 Vi skulle vara säkrare med en charlotte russe. 480 00:25:10,607 --> 00:25:12,107 Vi kan göra det mest av arbetet tidigare. 481 00:25:12,108 --> 00:25:13,777 Och jag ska tjäna! 482 00:25:13,778 --> 00:25:15,345 Tänk på det! 483 00:25:15,346 --> 00:25:18,081 ♪ Jag har dansat med en man som dansade med en tjej ♪ 484 00:25:18,082 --> 00:25:19,848 ♪ Vem har dansat med prinsen av Wales ♪ 485 00:25:19,849 --> 00:25:21,718 - ♪ Jag är galen av spänning ♪ - Nej. Sluta det, herr Molesley. 486 00:25:21,719 --> 00:25:23,720 ♪ Helt utanför rälsen. ♪ 487 00:25:23,721 --> 00:25:27,723 Alla mina leverantörer är så upphetsade. 488 00:25:27,724 --> 00:25:29,726 Åh, fru Patmore, 489 00:25:29,727 --> 00:25:31,294 Jag ska aldrig kunna 490 00:25:31,295 --> 00:25:33,997 att tacka dig nog, inte om jag lever för att vara 100. 491 00:25:36,834 --> 00:25:38,902 Jag känner mig som en lögnare. 492 00:25:38,903 --> 00:25:40,303 Jag borde gå tillbaka. 493 00:25:40,304 --> 00:25:42,639 Och sänka dig själv till en kökskivvy 494 00:25:42,640 --> 00:25:44,140 i byns ögon? 495 00:25:44,141 --> 00:25:46,276 Tänk på att förstöra Herr Bakewells år. 496 00:25:46,277 --> 00:25:48,243 Du gör inget sådant. 497 00:26:00,391 --> 00:26:02,392 Ingen piga. Ingen betjänare. 498 00:26:02,393 --> 00:26:04,693 Ingen barnflicka, ens. 499 00:26:04,694 --> 00:26:06,229 Det är 1927. 500 00:26:06,230 --> 00:26:07,730 Vi är moderna folk. 501 00:26:07,731 --> 00:26:09,899 Nanny kommer att ta hand av ringblomma. 502 00:26:09,900 --> 00:26:12,168 Och Anna kan ta hand om dig. 503 00:26:12,169 --> 00:26:14,237 Verkligen? Kan hon? 504 00:26:14,238 --> 00:26:16,038 Självklart. 505 00:26:16,039 --> 00:26:18,807 Precis som i gamla dagar. Mormor är här, och Isobel, 506 00:26:18,808 --> 00:26:21,243 och vi ringer detta eftermiddag på prinsessan Mary. 507 00:26:21,244 --> 00:26:23,278 Åh. Har min nya bollklänning anlänt? 508 00:26:23,279 --> 00:26:24,279 Inte ännu, men det kommer. 509 00:26:25,016 --> 00:26:26,019 Hej, Mary. 510 00:26:28,019 --> 00:26:30,053 Hur mår du? 511 00:26:30,054 --> 00:26:32,322 Hur länge har du arbetat för Hennes Majestät, fröken Lawton? 512 00:26:32,323 --> 00:26:34,089 - Sex år. - Så intressant. 513 00:26:34,090 --> 00:26:36,759 Jag förväntar mig att du är en skicklig nålkvinna för det jobbet. 514 00:26:36,760 --> 00:26:38,127 Jag har inte haft några klagomål. 515 00:26:38,128 --> 00:26:40,764 Jag tränade under Madame Lucile. 516 00:26:40,765 --> 00:26:42,966 Hennes majestät ville en professionell klädtillverkare. 517 00:26:42,967 --> 00:26:44,800 Och de hittade dig? 518 00:26:44,801 --> 00:26:46,240 Mitt rykte hittade mig. 519 00:26:50,708 --> 00:26:51,975 Åh. 520 00:26:51,976 --> 00:26:53,777 Kom igen, ni två. Det är nästan 3:00. 521 00:26:53,778 --> 00:26:55,711 Vi borde bli redo. 522 00:26:55,712 --> 00:26:57,212 - Kommer prinsessan att vara det vid paraden? -Tack. 523 00:26:57,213 --> 00:26:58,948 - De kommer båda att göra det. -Vilken tid förväntar de oss? 524 00:26:58,949 --> 00:27:01,250 Jag tycker alltid att hon är ganska ledsen, Prinsessa Mary. 525 00:27:01,251 --> 00:27:02,251 Hon är kunglig. 526 00:27:03,019 --> 00:27:05,954 Kungliga kvinnor är inte avsedda att flina som Cheshire-katter. 527 00:27:05,955 --> 00:27:07,790 Det har de inte att se eländig ut. 528 00:27:07,791 --> 00:27:09,002 Tja, till dig, hon ser eländig ut. 529 00:27:09,026 --> 00:27:10,794 För mig ser hon värdig ut. 530 00:27:10,795 --> 00:27:12,394 Säger det inte allt? 531 00:27:12,395 --> 00:27:14,931 Hur tröstande att se dig här, Carson. 532 00:27:14,932 --> 00:27:18,268 Det som fick dig att ta upp det flammande svärdet igen? 533 00:27:18,269 --> 00:27:21,136 Jag kände att jag skulle gå dit jag kunde göra det mest bra, milady. 534 00:27:21,137 --> 00:27:23,172 Kloka ord för oss alla. 535 00:27:46,262 --> 00:27:48,767 Hennes kungliga höghet är här. 536 00:27:51,868 --> 00:27:53,368 The Marchioness of Hexham, 537 00:27:53,369 --> 00:27:55,305 grevinnan i Grantham, 538 00:27:55,306 --> 00:27:57,306 Lady Mary Talbot. 539 00:27:57,307 --> 00:27:59,942 Din kungliga höghet. 540 00:27:59,943 --> 00:28:02,444 Snälla, sitta ner, Lady Grantham. 541 00:28:02,445 --> 00:28:06,048 Jag antar att du är i oro på grund av mina förälders besök. 542 00:28:06,049 --> 00:28:07,350 Jag sympatiserar. 543 00:28:07,351 --> 00:28:09,352 Vi behöver inte för att förklara det för dig. 544 00:28:09,353 --> 00:28:11,453 Måla bara ingenting. 545 00:28:11,454 --> 00:28:13,789 De är sjuka av lukten av ny färg. 546 00:28:13,790 --> 00:28:16,092 Jag hoppas att det inte är för sent. 547 00:28:16,093 --> 00:28:17,826 Bor du här nu, fru? 548 00:28:17,827 --> 00:28:20,195 Nej. Nej, vi är fortfarande på Goldsborough. 549 00:28:20,196 --> 00:28:22,464 Men Lord Harewood's inte bra, så ... 550 00:28:22,465 --> 00:28:25,034 - Vi har kommit för att köra besöket och bollen. - 551 00:28:26,303 --> 00:28:28,371 Åh Hej. 552 00:28:28,372 --> 00:28:30,272 Hej min älsklingar. 553 00:28:30,273 --> 00:28:32,941 Hur har du varit? 554 00:28:32,942 --> 00:28:35,144 Har du haft det en underbar dag? Hmm? 555 00:28:43,220 --> 00:28:44,453 Ja? 556 00:28:44,454 --> 00:28:45,454 Det här är din lyckliga dag. 557 00:28:47,157 --> 00:28:49,491 Jag är den nya rörmokaren Tony Sellick. 558 00:28:49,492 --> 00:28:51,393 Åh, ja. Höger. 559 00:28:51,394 --> 00:28:53,398 Jag skulle bättre visa dig var pannan är. 560 00:28:55,398 --> 00:28:57,166 Var är du iväg till? 561 00:28:57,167 --> 00:28:59,368 Det här är Mr. Sellick, rörmokaren. 562 00:28:59,369 --> 00:29:00,729 Jag tar honom till pannhuset. 563 00:29:01,005 --> 00:29:02,725 - Jag ska göra det. - Nej, du är okej. 564 00:29:03,007 --> 00:29:04,841 Berätta bara för Mrs Patmore var är jag. 565 00:29:09,212 --> 00:29:11,381 - Ta med pojkarna på torsdag. 566 00:29:11,382 --> 00:29:13,884 Åh, hur härligt. 567 00:29:14,884 --> 00:29:16,185 Varför är barnen här inne? 568 00:29:16,186 --> 00:29:18,922 Vi kom precis tillbaka, och de ville ... 569 00:29:18,923 --> 00:29:20,289 De får inte komma in salongen före 6:00. 570 00:29:20,290 --> 00:29:22,858 - Jag vet, milord. Men de... - Ta dem på övervåningen. 571 00:29:22,859 --> 00:29:24,259 Och ta inte med dem ner igen ikväll. 572 00:29:24,260 --> 00:29:26,129 - Ja, milord. - Men de var bara ... 573 00:29:26,130 --> 00:29:27,363 Tack, barnflicka. 574 00:29:27,364 --> 00:29:29,204 - Snälla, barnflicka? - Nej, vi åker. 575 00:29:36,373 --> 00:29:38,473 Du kommer ihåg Lady Grantham och hennes döttrar? 576 00:29:38,474 --> 00:29:39,942 Lady Grantham. 577 00:29:39,943 --> 00:29:42,045 De vill att vi ska ta med pojkarna till paraden. 578 00:29:42,046 --> 00:29:43,286 Nej. De skulle bara orsaka en ruckus. 579 00:29:44,013 --> 00:29:45,515 Vi hoppades ni skulle båda stanna 580 00:29:45,516 --> 00:29:47,450 till middag den kvällen, Lord Lascelles. 581 00:29:47,451 --> 00:29:48,451 Nej, tyvärr. 582 00:29:50,086 --> 00:29:51,453 Väl... 583 00:29:51,454 --> 00:29:53,456 Jag lämnar dig till det. 584 00:30:04,969 --> 00:30:07,437 Tja, antar jag Jag låter dig komma igång, 585 00:30:07,438 --> 00:30:10,206 - så jag är på väg. - Kommer du inte att önska mig lycka? 586 00:30:10,207 --> 00:30:13,075 Du ser inte ut som om du behöver mig att önska dig lycka till, Mr. Sellick. 587 00:30:13,076 --> 00:30:14,210 Eller någon annan, för den delen. 588 00:30:14,211 --> 00:30:16,312 Du vet inte vad jag behöver. 589 00:30:16,313 --> 00:30:18,948 Och jag tänker inte ta reda på det. 590 00:30:25,189 --> 00:30:27,289 Behöver vi att klippa gräset igen? 591 00:30:27,290 --> 00:30:28,490 De gör det imorgon bitti. 592 00:30:28,491 --> 00:30:31,094 Hej, herr Branson. Ah. 593 00:30:31,095 --> 00:30:32,629 Gör mig i ordning för deras majestät, ser jag. 594 00:30:32,630 --> 00:30:34,529 - Det är rätt. Det här är Lord Hexham. -Ah. 595 00:30:34,530 --> 00:30:36,399 Får jag presentera major Chetwode. 596 00:30:36,400 --> 00:30:39,134 - Är du här för paraden? - Jag är. Jag bor på puben. 597 00:30:39,135 --> 00:30:41,006 - Milord? - Ursäkta mig. 598 00:30:42,006 --> 00:30:44,274 Eller är du här att hålla ett öga på mig? 599 00:30:44,275 --> 00:30:47,277 Jag hoppades snarare att du skulle bli det min guide för ceremonin. 600 00:30:47,278 --> 00:30:49,211 Vill du ha något att dricka? 601 00:30:49,212 --> 00:30:51,047 Jag kommer att gå med dig om en minut. 602 00:30:51,048 --> 00:30:52,419 Tja, bra gjort. 603 00:30:55,419 --> 00:30:58,086 - Vem är han? - Jag vet inte riktigt. 604 00:30:58,087 --> 00:31:00,623 Armé, kanske. Eller kanske en tjänsteman. 605 00:31:00,624 --> 00:31:02,124 Men jag dricker med honom 606 00:31:02,125 --> 00:31:03,660 och försök att tänka på i vila. 607 00:31:03,661 --> 00:31:05,062 Vad vill han? 608 00:31:05,063 --> 00:31:09,298 Kanske för att se till att jag är en leopard som har ändrat sina platser. 609 00:31:14,305 --> 00:31:16,306 Vad med dig, milady? 610 00:31:16,307 --> 00:31:17,640 - Är allt klart? - Nej. 611 00:31:17,641 --> 00:31:19,409 Och mitt hjärta dunker. 612 00:31:19,410 --> 00:31:21,544 Förresten, har du sett silverlådan 613 00:31:21,545 --> 00:31:24,047 från bordet vid elden i salongen? 614 00:31:24,048 --> 00:31:26,382 Min mormor brukade hålla spelkort i den. 615 00:31:26,383 --> 00:31:27,951 Jag känner den. 616 00:31:27,952 --> 00:31:29,986 - Saknar det? - Ja. 617 00:31:29,987 --> 00:31:33,189 Och så är den lilla cupiden från mantelshelfen. 618 00:31:33,190 --> 00:31:35,490 Åh, de måste ha tagits ner för rengöring. 619 00:31:35,491 --> 00:31:37,960 Jag kom precis till dig, milady. 620 00:31:37,961 --> 00:31:39,461 Åh, oroa dig inte. Jag mår bra. 621 00:31:39,462 --> 00:31:41,031 - Om det är allt, milady? - Jag antar. 622 00:31:42,031 --> 00:31:43,598 Kan du hantera kannan och handfat? 623 00:31:43,599 --> 00:31:45,034 Eller är de för tunga? 624 00:31:45,035 --> 00:31:46,669 Nej, nej, jag kan göra det. 625 00:31:46,670 --> 00:31:48,637 Åh, hur går det med pannan? 626 00:31:48,638 --> 00:31:50,611 Jag är säker på att de kommer att fixa det snart. 627 00:31:56,046 --> 00:31:58,681 Bertie var med Tom tidigare. 628 00:31:58,682 --> 00:32:02,050 Du tror inte Tom skulle du någonsin försöka göra problem? 629 00:32:02,051 --> 00:32:04,220 Varför säger du det? 630 00:32:04,221 --> 00:32:05,989 Tja, säger Bertie det finns någon typ av armé 631 00:32:05,990 --> 00:32:07,457 vem har honom under övervakning. 632 00:32:07,458 --> 00:32:09,558 Tom gillar att chocka, det är allt. 633 00:32:09,559 --> 00:32:12,461 Han skulle aldrig vara illojal till den här familjen. Aldrig. 634 00:32:12,462 --> 00:32:14,430 Ska vi gå ner? 635 00:32:14,431 --> 00:32:15,765 Ja, låt oss. 636 00:32:15,766 --> 00:32:17,333 Så, sa jag till henne, 637 00:32:17,334 --> 00:32:19,201 "Lyssna, lady, här är en liten 638 00:32:19,202 --> 00:32:20,702 - som fortfarande behöver vända sig. " - Åh! 639 00:32:20,703 --> 00:32:22,171 Försiktig. Mr. Sellick, 640 00:32:22,172 --> 00:32:23,472 du får Daisy att rodna. 641 00:32:23,473 --> 00:32:25,208 Tar mer än så att få mig att rodna. 642 00:32:25,209 --> 00:32:27,210 - Nu får du det ner dig. - Du förtjänar det. 643 00:32:27,211 --> 00:32:29,412 - Det är väldigt sent. - Jag måste göra det. 644 00:32:29,413 --> 00:32:30,645 Och jag bryr mig inte om långa timmar. 645 00:32:30,646 --> 00:32:32,547 Jag menar att bygga mig eget företag, 646 00:32:32,548 --> 00:32:34,784 och du kan inte göra det arbetar 9:00 till 5:00. 647 00:32:34,785 --> 00:32:36,285 Dessa vattenkannor nästan dödade mig. 648 00:32:36,286 --> 00:32:38,086 Hur lyckades vi förr i tiden? 649 00:32:38,087 --> 00:32:40,256 Tja, kanske människor var tuffare då. 650 00:32:40,257 --> 00:32:41,591 De kanske förväntade sig mindre från livet. 651 00:32:41,592 --> 00:32:43,058 Jag förväntar mig mycket av livet. 652 00:32:43,059 --> 00:32:44,559 Jag också. Och jag menar att ha det också. 653 00:32:44,560 --> 00:32:46,662 Är du fortfarande här? 654 00:32:46,663 --> 00:32:49,464 Mr. Sellick har jobbat hårt i timmar 655 00:32:49,465 --> 00:32:50,732 till vår fördel, Andy. 656 00:32:50,733 --> 00:32:52,367 Då är det dags att han gick hem. 657 00:32:52,368 --> 00:32:53,769 Är salta redo? 658 00:32:53,770 --> 00:32:55,738 Ta detta. 659 00:32:58,241 --> 00:32:59,511 Mmm. 660 00:33:01,511 --> 00:33:04,614 Han har rätt. Den nya pumpen bör anlända runt 9:00. 661 00:33:04,615 --> 00:33:07,083 - Jag kommer att vara här. - Så kommer vi. 662 00:33:07,084 --> 00:33:08,584 Ta-ra. 663 00:33:16,492 --> 00:33:18,661 Det var mamma. Hon är i London. 664 00:33:18,662 --> 00:33:21,163 - Hon bor hos Rosamund. - Hon kan inte vara det. 665 00:33:21,164 --> 00:33:23,432 Hon var här för lunch. Hon sa ingenting. 666 00:33:23,433 --> 00:33:25,500 Hon gick upp i eftermiddag. Hon kommer tillbaka i morgon, 667 00:33:25,501 --> 00:33:27,370 så jag har frågat henne att komma för te. 668 00:33:27,371 --> 00:33:29,806 Du måste övertyga henne att lämna Maud Bagshaw ensam. 669 00:33:29,807 --> 00:33:31,406 Jag tror inte ens mamma 670 00:33:31,407 --> 00:33:33,442 kommer att välja en gräl framför kungen. 671 00:33:33,443 --> 00:33:35,111 Jag undrar om han kan komma tidigt. 672 00:33:36,747 --> 00:33:38,614 Är du uppspelt? 673 00:33:38,615 --> 00:33:40,585 Jag är lite. Är du? 674 00:33:41,585 --> 00:33:43,452 Skulle det vara vanligt att erkänna det? 675 00:33:43,453 --> 00:33:45,188 Inte till en amerikan. 676 00:34:35,139 --> 00:34:36,605 Här går vi, Mr Carson. 677 00:34:36,606 --> 00:34:38,179 Lämna det här till mig. 678 00:34:42,179 --> 00:34:43,879 Jag är Monsieur Courbet. 679 00:34:43,880 --> 00:34:45,848 Och det här är fru Webb, hushållerskan. 680 00:34:45,849 --> 00:34:47,850 Ah. Följ den vägen, 681 00:34:47,851 --> 00:34:50,285 och det tar dig in i köket innergården. 682 00:34:50,286 --> 00:34:53,221 Jag sa, jag är Monsieur Courbet, 683 00:34:53,222 --> 00:34:55,362 kock till deras majestät. 684 00:34:59,362 --> 00:35:00,830 Bra gjort, Charlie. 685 00:35:00,831 --> 00:35:02,233 Starta alltid som du menar att fortsätta. 686 00:35:04,233 --> 00:35:06,940 Det här sättet, mina herrar. 687 00:35:09,940 --> 00:35:13,642 - Miss Lawton? - Jag tittade bara runt. 688 00:35:13,643 --> 00:35:15,678 Det är ett vackert hus. 689 00:35:15,679 --> 00:35:18,346 Du har sett många som är finare. 690 00:35:18,347 --> 00:35:19,781 Det var vad jag kom för. 691 00:35:19,782 --> 00:35:23,185 Men vi borde inte vara här, verkligen. 692 00:35:25,188 --> 00:35:27,656 Förbered dig på din slåss med barbarerna. 693 00:35:27,657 --> 00:35:28,890 åh! 694 00:35:28,891 --> 00:35:30,926 Du. Var kan jag sätta det här? 695 00:35:30,927 --> 00:35:32,395 Frest inte mig. 696 00:35:32,396 --> 00:35:33,895 Vi har rensat lite utrymme i vardagsrummet. 697 00:35:33,896 --> 00:35:35,297 Och det skåpet. 698 00:35:35,298 --> 00:35:36,899 Vad mycket väsen över ingenting. 699 00:35:36,900 --> 00:35:39,502 Tja, var är vår beställning från Mr. Bakewell? 700 00:35:39,503 --> 00:35:41,837 Följ mig. 701 00:35:44,775 --> 00:35:46,808 Tja, hur hanterade du det? 702 00:35:46,809 --> 00:35:49,712 En trädgårdsmästare hjälpte mig att bära allt in, så ingen såg. 703 00:35:49,713 --> 00:35:52,247 Jag antar att du kan sälja partiet 704 00:35:52,248 --> 00:35:53,848 och använd pengarna att betala Mr. Bakewell. 705 00:35:53,849 --> 00:35:55,785 Oroa dig inte. De kan äta det gradvis 706 00:35:55,786 --> 00:35:57,886 när besöket är över. 707 00:36:02,893 --> 00:36:05,393 Ah! Det är gjort, fru Patmore. 708 00:36:05,394 --> 00:36:06,995 Den nya pumpen är installerad. 709 00:36:06,996 --> 00:36:08,531 Hail den erövande hjälten. 710 00:36:08,532 --> 00:36:10,633 Det är fru Hughes du borde berätta. 711 00:36:10,634 --> 00:36:12,267 Eller Mr. Carson. Inte dem. 712 00:36:12,268 --> 00:36:13,903 Det är okej, Mr. Sellick. 713 00:36:13,904 --> 00:36:15,605 Vi får se nyheterna kommer igenom. Tack. 714 00:36:15,606 --> 00:36:17,607 Jag skulle inte mata den till min hund! 715 00:36:17,608 --> 00:36:19,674 Men jag behöver inte din hjälp, fru Hughes. 716 00:36:19,675 --> 00:36:22,377 Jag vill bara veta var Deras majestätar sover 717 00:36:22,378 --> 00:36:23,858 så fröken Stinson kan förbereda rummen. 718 00:36:24,014 --> 00:36:25,848 Då kommer jag att visa er, fru Webb, 719 00:36:25,849 --> 00:36:27,716 för utan min hjälp, 720 00:36:27,717 --> 00:36:30,720 du hittar dem inte. 721 00:36:30,721 --> 00:36:31,721 Är det alltid så här? 722 00:36:32,021 --> 00:36:34,256 Ett kungligt besök är som en svan vid en sjö. 723 00:36:34,257 --> 00:36:37,426 Nåd och lugn ovan, dement sparka ner under. 724 00:36:37,427 --> 00:36:38,893 Jag önskar att jag kunde komma undan. 725 00:36:38,894 --> 00:36:40,796 Jag har fri i morgon kväll när Mr. Miller anländer. 726 00:36:40,797 --> 00:36:41,997 Sa min mamma att jag skulle titta in. 727 00:36:41,998 --> 00:36:43,732 Varför kommer du inte till York med mig? 728 00:36:43,733 --> 00:36:45,468 - Vi kan ta en drink. - Du bör gå. 729 00:36:45,469 --> 00:36:47,602 - Du är inte på tjänst. - Det löser det då. 730 00:36:47,603 --> 00:36:49,839 Jag kommer hitta dig när jag släpps. 731 00:36:49,840 --> 00:36:51,506 Vi kan låna en bil. 732 00:36:51,507 --> 00:36:53,267 Fru Webb, Jag är hushållerska här. 733 00:36:54,010 --> 00:36:55,910 Du är inte hushållerska så länge som 734 00:36:55,911 --> 00:36:57,513 Hans majestät är under detta tak. 735 00:36:57,514 --> 00:37:00,415 Ja, men han är inte här ännu, Är han? 736 00:37:08,824 --> 00:37:11,294 Det är som att bo i en fabrik. 737 00:37:11,295 --> 00:37:12,761 Det påminner mig om våra dagar 738 00:37:12,762 --> 00:37:14,763 som ett konvalescent hem under kriget. 739 00:37:14,764 --> 00:37:17,001 Men jag tyckte om det Jag känner mig alltid skyldig när jag säger det. 740 00:37:18,001 --> 00:37:19,768 Var är Tom? 741 00:37:19,769 --> 00:37:21,636 - Pappa är i byn. - Om igen? 742 00:37:21,637 --> 00:37:24,372 - Vad spelar han på? - Åh, jag såg Tom 743 00:37:24,373 --> 00:37:26,942 ser väldigt sträng ut när jag kom upp. 744 00:37:26,943 --> 00:37:28,910 Jag hoppas att han inte bygger en bomb. 745 00:37:28,911 --> 00:37:30,846 Många ett sant ord är talat i skämt. 746 00:37:30,847 --> 00:37:33,316 Vi tror att han blir svansad av Special Branch. 747 00:37:33,317 --> 00:37:34,616 Dumheter. 748 00:37:34,617 --> 00:37:36,986 - Mamma, hur var London? - Oj, bra. Bra. 749 00:37:36,987 --> 00:37:38,854 Vad var du där för? 750 00:37:38,855 --> 00:37:41,556 - Åh, olika saker. - Men du hatar London. 751 00:37:41,557 --> 00:37:43,526 Vem berättade det för dig? 752 00:37:43,527 --> 00:37:45,560 Nu, när vill du ha mig i morgon? 753 00:37:45,561 --> 00:37:46,662 12:00 senast. 754 00:37:46,663 --> 00:37:48,464 De anländer klockan halv. 755 00:37:48,465 --> 00:37:51,767 Men du måste lova det, mamma att inte attackera Maud Bagshaw. 756 00:37:51,768 --> 00:37:53,435 Jag kan inte ignorera henne. 757 00:37:53,436 --> 00:37:55,370 - Hon är min kusin. - Exakt. 758 00:37:55,371 --> 00:37:57,473 Hälsa henne som en kusin, och lämna det vid det. 759 00:37:57,474 --> 00:37:59,774 - Jag ska tänka på det. - Men även om hon har det 760 00:37:59,775 --> 00:38:02,012 lämnade allt till en utomstående, vad kunde vi göra? 761 00:38:03,012 --> 00:38:04,779 Utmana viljan. 762 00:38:04,780 --> 00:38:05,915 På vilken grund? 763 00:38:05,916 --> 00:38:07,750 Otillbörlig påverkan. 764 00:38:07,751 --> 00:38:09,884 Men hur kunde du veta det? Och hur skulle du bevisa det? 765 00:38:09,885 --> 00:38:11,419 Vi hittar en vänlig domare. 766 00:38:11,420 --> 00:38:13,055 Vänlig eller korrupt? 767 00:38:13,056 --> 00:38:14,924 Vilket som gör susen. 768 00:38:14,925 --> 00:38:16,658 Är du här 769 00:38:16,659 --> 00:38:18,060 till middag, mamma? Det är en buffé. 770 00:38:18,061 --> 00:38:20,395 - Jag förändras inte. - Vi kommer inte att förändras, 771 00:38:20,396 --> 00:38:22,064 antingen, så du behöver bara att ta av sig hatten. 772 00:38:22,065 --> 00:38:24,533 Du pratar som om det var lätt. 773 00:38:24,534 --> 00:38:25,868 Var är papperskniven, 774 00:38:25,869 --> 00:38:28,574 den silver med min regimental crest? 775 00:38:31,574 --> 00:38:33,075 De hjälper inte ikväll, uppenbarligen. 776 00:38:33,076 --> 00:38:35,544 De lyfter inte ett finger. 777 00:38:35,545 --> 00:38:38,848 Men då, min mat passar bara för tjänare. 778 00:38:38,849 --> 00:38:40,515 Tja, åtminstone din unga hjälte 779 00:38:40,516 --> 00:38:41,951 verkar ha sorterat ut vattnet. 780 00:38:41,952 --> 00:38:43,651 Han är inte min hjälte. 781 00:38:43,652 --> 00:38:45,553 Ja. Varför kallade du honom det? 782 00:38:45,554 --> 00:38:46,554 Åh, det var bara ett skämt. 783 00:38:47,023 --> 00:38:49,563 - Men varför är det roligt? - Åh, Andy, lämna det. 784 00:39:11,648 --> 00:39:13,082 - Men det här är en kaninhatch. - Titta inte på mig, 785 00:39:13,083 --> 00:39:14,716 Herr Courbet. Du kunde inte sväng en katt i mitt rum. 786 00:39:14,717 --> 00:39:16,819 Herrar, snälla. Jag är säker på att du hittar ... 787 00:39:16,820 --> 00:39:18,553 Ur vägen. 788 00:39:18,554 --> 00:39:21,890 Jag ska ta ett bad, och sedan kommer jag att bestämma mig. 789 00:39:21,891 --> 00:39:23,759 Jag kanske hittar ett hotell. 790 00:39:23,760 --> 00:39:26,162 Var kan vi äta? Någonstans isär? 791 00:39:26,163 --> 00:39:28,163 Varför inte i tjänarhallen? 792 00:39:28,164 --> 00:39:29,964 Vi äter aldrig med bosatt personal. 793 00:39:29,965 --> 00:39:31,600 - Ursäkta mig. - Vattnet är kallt. 794 00:39:31,601 --> 00:39:32,601 Vad händer? 795 00:39:32,602 --> 00:39:33,968 Th-detta är omöjligt. 796 00:39:33,969 --> 00:39:35,770 Vi kan inte stanna här utan varmt vatten. 797 00:39:35,771 --> 00:39:37,506 - Är du galen? - Men pannan var fast idag. 798 00:39:37,507 --> 00:39:39,542 Det var varmt för en timme sedan. 799 00:39:39,543 --> 00:39:41,643 Det är kallt nu. 800 00:39:41,644 --> 00:39:43,578 Varför är du här igen, herr Carson? 801 00:39:43,579 --> 00:39:45,747 Så du kan behålla kontrollen när jag skulle misslyckas? 802 00:39:45,748 --> 00:39:47,049 Var det det? Jag-jag glömmer. 803 00:39:47,050 --> 00:39:48,517 Du ... Mr. Barrow, skulle du ha något emot? 804 00:39:48,518 --> 00:39:51,754 Jag är inte på tjänst, Mr. Carson. Du är. 805 00:39:51,755 --> 00:39:53,958 Förlåt herrn. 806 00:40:07,603 --> 00:40:09,738 Vad vill du? 807 00:40:09,739 --> 00:40:11,774 Eftersom du är i mitt rum, sitter vid mitt skrivbord, 808 00:40:11,775 --> 00:40:13,776 det är för mig att fråga vad du vill. 809 00:40:13,777 --> 00:40:15,076 Ingenting från dig. 810 00:40:15,077 --> 00:40:16,812 Jag skulle påminna er om att jag har det 811 00:40:16,813 --> 00:40:19,080 varit ansvarig för Downton under många år. 812 00:40:19,081 --> 00:40:20,850 Herr Carson, du är en pensionerad tjänare 813 00:40:20,851 --> 00:40:22,084 i ett litet provinshus, 814 00:40:22,085 --> 00:40:24,053 serverar en oskiljad familj. 815 00:40:24,054 --> 00:40:26,488 Din historia är inte av intresse för mig. 816 00:40:26,489 --> 00:40:29,658 Nu, om du kommer att ursäkta mig. 817 00:40:29,659 --> 00:40:32,060 Så, vad skulle du gillar jag att göra? 818 00:40:32,061 --> 00:40:34,596 Jag skulle vilja att du skulle hitta en bra bok 819 00:40:34,597 --> 00:40:36,265 och läs det tills vi går. 820 00:40:36,266 --> 00:40:39,842 Herr Carson, du borde bättre komma och se detta. 821 00:40:45,842 --> 00:40:47,509 Det är väl och verkligen skadat. 822 00:40:47,510 --> 00:40:49,578 - Kan du laga den i tid? - Åh, ja. 823 00:40:49,579 --> 00:40:50,812 Men någon borde berätta för dem 824 00:40:50,813 --> 00:40:52,580 någon ville förstöra det kungliga besöket. 825 00:40:52,581 --> 00:40:55,183 De borde veta. 826 00:40:55,184 --> 00:40:57,151 - Har klänningen anlänt? - Inte än. 827 00:40:57,152 --> 00:40:59,587 - Vad ska jag ha på mig? - Carson, vad är det? 828 00:40:59,588 --> 00:41:02,725 Öh, några fällbara stolar ... bra, många stolar 829 00:41:02,726 --> 00:41:03,959 har levererats, milady. 830 00:41:03,960 --> 00:41:05,294 De är vid bakdörren. 831 00:41:05,295 --> 00:41:06,694 Tänkte Anna du ska få höra omedelbart. 832 00:41:06,695 --> 00:41:08,631 Hon har rätt. De är för paraden, 833 00:41:08,632 --> 00:41:10,131 och vi får att sätta dem ut ikväll. 834 00:41:10,132 --> 00:41:11,933 Det blir ingen tid imorgon. 835 00:41:11,934 --> 00:41:14,303 Byborna kommer att börja anländer från 9:00 och framåt. 836 00:41:14,304 --> 00:41:16,238 Jag är inte säker på ödet är på vår sida. 837 00:41:16,239 --> 00:41:17,605 Stora lilla Mary. 838 00:41:17,606 --> 00:41:20,542 Har vi låtit henne ta för mycket? 839 00:41:20,543 --> 00:41:21,910 Ja du har rätt. Kom igen. 840 00:41:21,911 --> 00:41:23,145 Vi borde ge henne en hand. 841 00:41:23,146 --> 00:41:25,214 Du kan inte gå ut i det här. 842 00:41:25,215 --> 00:41:27,181 Så klart vi kan. God natt, mamma. 843 00:41:27,182 --> 00:41:30,218 Kom ihåg att be för oss, främst för bättre väder. 844 00:41:30,219 --> 00:41:31,722 Jag ska säga ett ord. 845 00:41:32,722 --> 00:41:34,025 Naturligtvis kunde lilla Mary 846 00:41:35,025 --> 00:41:37,625 hammare i en tältpinne med hennes tänder. 847 00:41:37,626 --> 00:41:39,963 Jag undrar vem hon fick det från. 848 00:41:40,963 --> 00:41:43,631 Du vet, jag är alltid förvånad när du berömmer mig. 849 00:41:43,632 --> 00:41:46,569 Jag är förvånad över att höra som jag har. 850 00:41:49,271 --> 00:41:51,839 Som om saker och ting inte är tillräckligt dåliga utan åskväder. 851 00:41:51,840 --> 00:41:53,875 Vi klarar oss. Jag har ropat i Mr. Molesley, 852 00:41:53,876 --> 00:41:55,343 och Andy har gått för lastbilen. 853 00:41:55,344 --> 00:41:57,212 Men, Bates kan inte hjälpa. 854 00:41:57,213 --> 00:41:59,047 Och Mr. Barrow har försvunnit. 855 00:41:59,048 --> 00:42:01,649 Dito. Lord Hexham's ute efter Mr. Branson. 856 00:42:01,650 --> 00:42:03,585 Vi måste göra vårt bästa utan dem. 857 00:42:03,586 --> 00:42:04,953 Går du inte själv? 858 00:42:04,954 --> 00:42:07,189 Tja, hur annars kommer de att veta vad ska man göra? 859 00:42:07,190 --> 00:42:08,756 Sedan hämtar jag våra rockar. 860 00:42:08,757 --> 00:42:10,091 Du behöver inte komma. 861 00:42:10,092 --> 00:42:11,627 Naturligtvis gör jag det. 862 00:42:11,628 --> 00:42:13,861 Jag berättar bara för Mr. Bates där jag har gått. 863 00:42:13,862 --> 00:42:15,797 Du är en bra vän till mig, Anna. 864 00:42:15,798 --> 00:42:18,938 Jag hoppas att vi är goda vänner till varandra, milady. 865 00:42:25,307 --> 00:42:27,010 - Det här borde vara det sista av dem. -Bra. 866 00:42:28,010 --> 00:42:29,678 Okej, ge mig det, Herr Molesley. 867 00:42:29,679 --> 00:42:31,180 - Kan du chucka oss repet? - Här har du. 868 00:42:31,181 --> 00:42:33,181 - Bind det ner, se till att det är stram. - Här är vi. 869 00:42:33,182 --> 00:42:35,216 - Allt klart och redo. - Åh, pappa, 870 00:42:35,217 --> 00:42:37,685 Dickie, du är så snäll. Men är du säker? 871 00:42:37,686 --> 00:42:39,654 Du kommer att blötläggas i huden och smutsigt. 872 00:42:39,655 --> 00:42:41,823 Vad är det för oss? Vi jagar män. 873 00:42:41,824 --> 00:42:43,759 - Kom igen. -Du behöver inte att komma, min kära. 874 00:42:43,760 --> 00:42:44,959 Vi kan hantera det mellan oss. 875 00:42:44,960 --> 00:42:46,895 Naturligtvis kommer jag. 876 00:42:46,896 --> 00:42:47,896 Häng med. 877 00:42:48,030 --> 00:42:50,639 Cheer up, Molesley. 878 00:42:55,639 --> 00:42:57,038 Byborna och gästerna 879 00:42:57,039 --> 00:42:59,040 kommer att titta från båda sidor av dais. 880 00:42:59,041 --> 00:43:01,276 Och det blir platser kl fronten hålls för familjen. 881 00:43:01,277 --> 00:43:03,779 - Jag ska gå med dig där. - Jag antar det. 882 00:43:03,780 --> 00:43:06,415 Vi möts på high street där vi planerade. 883 00:43:06,416 --> 00:43:08,884 Ta inte med någon. Kom på egen hand. 884 00:43:08,885 --> 00:43:10,718 Allt är naturligtvis löjligt. 885 00:43:10,719 --> 00:43:12,788 Det är mycket krångel över ingenting. 886 00:43:12,789 --> 00:43:15,390 Vad? jag trodde du var här för att kolla 887 00:43:15,391 --> 00:43:17,692 Jag gjorde inget dumt och förstöra saker. 888 00:43:17,693 --> 00:43:20,395 - På vilket sätt? - Jag vet inte. 889 00:43:20,396 --> 00:43:23,000 Kasta ägg eller vinka en banderoll eller ropa. 890 00:43:24,000 --> 00:43:26,035 Kommer du? 891 00:43:26,036 --> 00:43:28,037 Nej. 892 00:43:28,038 --> 00:43:30,339 Men jag börjar att undra om dig. 893 00:43:30,340 --> 00:43:33,077 Jag kastar inte ägg. 894 00:43:35,077 --> 00:43:37,847 - Ta en till? - Ja. 895 00:43:38,847 --> 00:43:41,318 - Samma igen, snälla. - Det är du, sir. 896 00:43:43,318 --> 00:43:45,319 Vi tar upp en speciell stol 897 00:43:45,320 --> 00:43:46,855 för drottningen efter frukost när, 898 00:43:46,856 --> 00:43:47,989 förhoppningsvis, det kommer att ha slutat regna. 899 00:43:47,990 --> 00:43:50,192 Jag ska bära det själv, milord. 900 00:43:50,193 --> 00:43:53,127 - Vad sägs om kungen? - Han kommer på sin häst. 901 00:43:53,128 --> 00:43:54,830 Men antar att det fortfarande regnar? 902 00:43:54,831 --> 00:43:56,336 Gud kommer att få det att sluta. 903 00:44:01,336 --> 00:44:04,038 Är det Tom? 904 00:44:04,039 --> 00:44:06,140 Har han varit på puben? hela kvällen? 905 00:44:22,858 --> 00:44:25,893 Nåväl, dagen har gått upp, och vädret bevisar 906 00:44:25,894 --> 00:44:28,230 slutgiltigt att Gud är en monarkist. 907 00:44:28,231 --> 00:44:30,933 Vem skulle kunna tvivla på det, milady? 908 00:44:34,170 --> 00:44:35,170 Här kommer de nu. 909 00:45:04,233 --> 00:45:06,067 Herr Molesley? 910 00:45:06,068 --> 00:45:07,835 Jag är okej. 911 00:45:07,836 --> 00:45:09,504 Behöver bara en minut att ta andan. 912 00:45:09,505 --> 00:45:11,439 Dina majestät, 913 00:45:11,440 --> 00:45:13,308 Välkommen till Downton Abbey. 914 00:45:13,309 --> 00:45:15,343 Vi är glada över att vara här, Lady Grantham. 915 00:45:15,344 --> 00:45:16,344 Grantham. 916 00:45:18,047 --> 00:45:20,816 Du minns Lord Granthams mor. 917 00:45:20,817 --> 00:45:23,951 - Hej, Lady Grantham. - Åh. 918 00:45:23,952 --> 00:45:25,386 Åh, kan jag hjälpa dig? 919 00:45:25,387 --> 00:45:28,857 Någon måste, sir, eller jag ... Jag kan aldrig stiga upp igen. 920 00:45:30,193 --> 00:45:31,560 Tack. 921 00:45:31,561 --> 00:45:35,196 - Min dotter, Lady Mary Talbot. - Hmm. 922 00:45:35,197 --> 00:45:37,832 Marquess och Marchioness av Hexham. 923 00:45:37,833 --> 00:45:39,334 Herr Tom Branson. 924 00:45:39,335 --> 00:45:41,904 Lord and Lady Merton. 925 00:45:41,905 --> 00:45:43,372 Det här är typ av dig, 926 00:45:43,373 --> 00:45:45,174 - Lord Grantham. - Åh, inte alls. 927 00:45:45,175 --> 00:45:46,542 Det är en stor ära. 928 00:45:46,543 --> 00:45:48,012 Jag är säker på att du vet, men prinsessa Mary 929 00:45:49,012 --> 00:45:50,412 och Lord Lascelles kommer att gå med oss 930 00:45:50,413 --> 00:45:51,533 för lunchen och paraden. 931 00:45:52,014 --> 00:45:53,381 De kommer båda? 932 00:45:53,382 --> 00:45:54,950 Såvitt jag vet. 933 00:45:54,951 --> 00:45:56,384 Vilken lättnad. 934 00:45:56,385 --> 00:45:58,287 Glöm att jag sa det. 935 00:45:58,288 --> 00:46:00,494 Sade vad, fru? 936 00:46:05,494 --> 00:46:07,895 - Kusin Maud. - Violett. 937 00:46:07,896 --> 00:46:09,897 Ska vi kyssa? 938 00:46:09,898 --> 00:46:12,134 Jag är glad att du vill kyssa mig. 939 00:46:12,135 --> 00:46:14,837 Det var inte riktigt vad du sa när jag senast hörde från dig. 940 00:46:14,838 --> 00:46:18,420 Var inte riktigt hur jag kände mig när jag skrev. 941 00:46:30,420 --> 00:46:32,386 Kan jag hjälpa dig alls? 942 00:46:32,387 --> 00:46:34,388 Tack. De andra sköt alla av, 943 00:46:34,389 --> 00:46:36,457 och jag är inte säker om detta är rätt sätt. 944 00:46:36,458 --> 00:46:38,426 Kom bara med mig. 945 00:46:38,427 --> 00:46:40,229 Vad är din del i detta cirkus? 946 00:46:40,230 --> 00:46:41,930 Jag är Lady Bagshaw's hembiträde. 947 00:46:41,931 --> 00:46:44,936 Åh, ja, då är det den här dörren. 948 00:46:46,936 --> 00:46:48,870 Du frågar bara efter fru Hughes. 949 00:46:48,871 --> 00:46:50,378 - Hon tar hand om dig. - Tack. 950 00:46:55,378 --> 00:46:57,044 Åh, har du smakat på vattnet? 951 00:46:57,045 --> 00:46:59,948 Endast för kroppen. Aldrig för att dricka. 952 00:46:59,949 --> 00:47:02,551 Ah, det här har just kommit för Lady Edith. 953 00:47:02,552 --> 00:47:05,153 Lady Hexham dessa dagar, Herr Bates, men ... 954 00:47:05,154 --> 00:47:08,290 Tack, Albert. Det är en lättnad. 955 00:47:08,291 --> 00:47:09,591 Jag vill ha mjölken nu. 956 00:47:09,592 --> 00:47:10,592 Jag vill ha äggulorna nu. 957 00:47:11,027 --> 00:47:12,361 Jag vill ha olivolja nu. 958 00:47:12,362 --> 00:47:14,328 Och jag vill ha vaniljstolpe nu. 959 00:47:14,329 --> 00:47:16,464 Han vill ha ett klipp runt örat ... nu. 960 00:47:16,465 --> 00:47:18,033 Var försiktig, Mrs. Patmore. 961 00:47:18,034 --> 00:47:19,600 Åh, rätt. Vem tar detta upp? Herr Molesley? 962 00:47:19,601 --> 00:47:21,636 Det finns inget behov för dig att blanda sig, fru Hughes. 963 00:47:21,637 --> 00:47:23,437 - Vi kommer att se till det. - Medla? 964 00:47:23,438 --> 00:47:25,140 Jag tror inte att jag blandar mig 965 00:47:25,141 --> 00:47:27,676 i mitt eget hus, tack. Andrew, ja. 966 00:47:27,677 --> 00:47:29,977 - Du tar den. - Men det är inte ditt hus, eller hur? 967 00:47:29,978 --> 00:47:32,247 Så vill du gå och sitta ner? 968 00:47:32,248 --> 00:47:34,249 - Nu bara en minut. - Du lämnar dem. 969 00:47:34,250 --> 00:47:35,450 Lägg ner dem. 970 00:47:35,451 --> 00:47:36,685 För Guds skull, gå efter dem. 971 00:47:36,686 --> 00:47:38,287 Jag måste verkligen protestera. Min personal är ... 972 00:47:38,288 --> 00:47:40,221 Håll dem här nere, Mr. Carson. 973 00:47:40,222 --> 00:47:41,957 Det gäller också för dig. 974 00:47:41,958 --> 00:47:44,058 Håll dig borta. 975 00:47:44,059 --> 00:47:47,670 Du har sett deras majestät. Låt det räcka. 976 00:47:54,670 --> 00:47:56,471 - Ursäkta mig. - Vänta en minut. 977 00:47:56,472 --> 00:47:57,632 Vad spelar du på? 978 00:47:58,007 --> 00:48:00,142 Vänta. 979 00:48:00,143 --> 00:48:02,643 Vad...? 980 00:48:05,014 --> 00:48:07,515 Saker verkar lugnare i norr. 981 00:48:07,516 --> 00:48:09,451 Menar du efter strejken, sir? 982 00:48:09,452 --> 00:48:12,553 Ja, om lugnare betyder mer avgick. 983 00:48:12,554 --> 00:48:14,422 jag är inte säker vad framtiden har att erbjuda. 984 00:48:14,423 --> 00:48:17,225 Hmm. Och du, Lady Grantham. 985 00:48:17,226 --> 00:48:19,528 Påverkades du av generalstrejken? 986 00:48:19,529 --> 00:48:24,700 Tja, min piga var ganska kurt med mig medan det var på, sir. 987 00:48:24,701 --> 00:48:28,169 Men du vet, hon är en kommunist i hjärtat. 988 00:48:28,170 --> 00:48:30,740 Så antar jag det var bara att förvänta sig. 989 00:48:31,740 --> 00:48:34,209 Fick prinsessan inte med oss? 990 00:48:34,210 --> 00:48:35,710 Åh, de ringde. 991 00:48:35,711 --> 00:48:38,480 Lord Lacelles har varit det hölls upp av något. 992 00:48:38,481 --> 00:48:41,415 Åh, men de planerar att komma för paraden. 993 00:48:41,416 --> 00:48:42,750 Jag föreställer mig tjänarens sovrum 994 00:48:42,751 --> 00:48:44,252 är ganska trevliga här. 995 00:48:44,253 --> 00:48:46,620 Varför? Är du oroad för din piga? 996 00:48:46,621 --> 00:48:48,622 Hur smart av dig. 997 00:48:48,623 --> 00:48:50,558 Lucy är mer en följeslagare än en piga. 998 00:48:50,559 --> 00:48:52,194 Jag skulle hata för henne att vara obekväm. 999 00:48:52,195 --> 00:48:54,231 Självklart. 1000 00:48:56,231 --> 00:48:57,531 Jag måste verkligen gå. 1001 00:48:57,532 --> 00:48:59,003 Du kan inte genera mamma. 1002 00:49:00,003 --> 00:49:03,038 Jag är ledsen, men du måste vänta tills vi står. 1003 00:49:03,039 --> 00:49:06,140 Lord Hexham, hur är Northumberland? 1004 00:49:06,141 --> 00:49:08,076 Så vacker som alltid, herr. 1005 00:49:08,077 --> 00:49:10,347 Kan det skona dig, tror du? 1006 00:49:12,347 --> 00:49:13,781 Det var förnedrande. 1007 00:49:13,782 --> 00:49:16,317 Fortsätt. 1008 00:49:16,318 --> 00:49:19,421 åh! Vi kan också alla går en promenad. 1009 00:49:19,422 --> 00:49:21,156 Vi kan inte utmana vägen 1010 00:49:21,157 --> 00:49:23,290 ett kungligt besök genomförs, Fru Patmore. 1011 00:49:23,291 --> 00:49:25,227 - Jag är inte så säker. - Varför träffas vi inte alla 1012 00:49:25,228 --> 00:49:27,662 - tillbaka hit efter paraden? - Anna, Mr. Bates, 1013 00:49:27,663 --> 00:49:31,433 det får inte finnas några problem eller illojalt tomfarkoster av något slag. 1014 00:49:31,434 --> 00:49:33,435 Hör du mig? 1015 00:49:33,436 --> 00:49:35,803 Vi träffas i vinkällaren. 1016 00:49:35,804 --> 00:49:37,506 Berätta för de andra. 1017 00:49:37,507 --> 00:49:39,508 Nu går jag till Mr. Bakewell's, 1018 00:49:39,509 --> 00:49:42,076 - om du har några ärenden. - Nej. 1019 00:49:42,077 --> 00:49:44,111 Okej då, 1020 00:49:44,112 --> 00:49:46,113 - Vi bör flytta. - Ah. - Naturligtvis, herr. 1021 00:49:46,114 --> 00:49:48,683 - Ja. - Nu kör vi. 1022 00:49:48,684 --> 00:49:50,252 Frun. 1023 00:49:50,253 --> 00:49:52,254 Jag ser så fram emot detta. 1024 00:49:52,255 --> 00:49:54,122 - Okej. - God lunch, tänkte jag. 1025 00:49:54,123 --> 00:49:57,158 Vad sa kungen tidigare? Jag kunde inte höra. 1026 00:49:57,159 --> 00:49:59,761 Han planerar en turné för Prince of Wales nästa mars. 1027 00:49:59,762 --> 00:50:02,330 Det tar in de flesta av de afrikanska kolonierna 1028 00:50:02,331 --> 00:50:04,665 - och avsluta i Kapstaden. - Och han vill att du ska gå? 1029 00:50:04,666 --> 00:50:07,602 Han tror Jag är ett stadigt inflytande. 1030 00:50:07,603 --> 00:50:09,538 Hur länge skulle du vara borta? 1031 00:50:09,539 --> 00:50:11,238 Cirka tre månader. 1032 00:50:11,239 --> 00:50:13,542 Jag kan inte tro min tur. Kan du? 1033 00:50:21,483 --> 00:50:24,486 Jag tror att vi är parkerade runt ryggen. 1034 00:51:27,849 --> 00:51:29,283 Tom. 1035 00:51:29,284 --> 00:51:31,653 Vad i hela friden gör du här? 1036 00:51:31,654 --> 00:51:33,221 Jag kanske frågar dig samma fråga. 1037 00:51:33,222 --> 00:51:34,522 Gå tillbaka, så förstör du saker. 1038 00:51:34,523 --> 00:51:35,723 Är det inte det du gör? 1039 00:51:35,724 --> 00:51:37,325 Du vet inte vad jag gör. 1040 00:51:37,326 --> 00:51:38,593 - Vem är det här? - Det här är min svägerska, 1041 00:51:38,594 --> 00:51:40,261 Lady Mary Talbot. 1042 00:51:40,262 --> 00:51:42,166 Jag sa att du skulle komma ensam. 1043 00:51:43,166 --> 00:51:44,735 Lämna det här till mig. 1044 00:52:51,701 --> 00:52:54,404 - Tom! - Skaffa pistolen! 1045 00:52:57,739 --> 00:53:00,274 Där är han. 1046 00:53:02,445 --> 00:53:04,014 - Håll still. - Fick honom? 1047 00:53:05,014 --> 00:53:07,588 Lugna ner dig. Du kommer inte någonstans. 1048 00:53:18,760 --> 00:53:20,428 - Håll still. - Är du okej, sir? 1049 00:53:20,429 --> 00:53:21,596 - Högt förräderi, det vill säga. - Din kärlek? 1050 00:53:21,597 --> 00:53:22,597 Varför är du ens här? 1051 00:53:23,032 --> 00:53:24,765 Jag misstänkte inte honom själv tills igår kväll. 1052 00:53:24,766 --> 00:53:26,634 Hur skulle jag veta att du skulle göra det gett upp på ett fritt Irland? 1053 00:53:26,635 --> 00:53:28,335 Är det inte gratis nu? 1054 00:53:28,336 --> 00:53:30,571 Inte med den blodiga kronan runt halsen! 1055 00:53:30,572 --> 00:53:31,739 Komma in. 1056 00:53:31,740 --> 00:53:34,308 - Ta bort honom. - Okej, sir. 1057 00:53:34,309 --> 00:53:35,509 jag är inte imponerad ni bestämde alla 1058 00:53:35,510 --> 00:53:36,645 Jag var en kunglig mördare. 1059 00:53:36,646 --> 00:53:37,646 Det gjorde jag inte. 1060 00:53:38,014 --> 00:53:39,480 Det var verkligen de andra. 1061 00:53:39,481 --> 00:53:40,951 Om du följer oss till stationen. 1062 00:53:41,951 --> 00:53:43,517 Varför berättade du inte för oss? 1063 00:53:43,518 --> 00:53:44,886 Jag trodde att han skulle komma att kolla upp mig 1064 00:53:44,887 --> 00:53:46,354 och ville inte att dra dig in i det. 1065 00:53:46,355 --> 00:53:47,921 Jag antog att han skulle gå tillbaka 1066 00:53:47,922 --> 00:53:50,491 om jag besvarade hans frågor och träffade honom för en drink. 1067 00:53:50,492 --> 00:53:52,294 Men igår kväll på puben, 1068 00:53:52,295 --> 00:53:55,663 Jag insåg att han ville använda mig för att komma nära kungen. 1069 00:54:35,737 --> 00:54:37,872 Kunglig hälsning! 1070 00:54:37,873 --> 00:54:41,713 Bär ... svärd! 1071 00:54:54,023 --> 00:54:56,091 Förlåt. 1072 00:54:56,092 --> 00:54:57,092 Ursäkta mig. 1073 00:55:00,028 --> 00:55:01,629 Vi trodde att du skulle missa det. 1074 00:55:01,630 --> 00:55:02,897 Jag var precis i tid. 1075 00:55:02,898 --> 00:55:04,366 Jag vet inte varför jag brytt mig. 1076 00:55:04,367 --> 00:55:05,433 - Shh! - Åh, tyst. 1077 00:55:24,719 --> 00:55:26,721 Ers Majestät, 1078 00:55:26,722 --> 00:55:27,955 Yorkshire Hussars är bildade, 1079 00:55:27,956 --> 00:55:30,792 redo och väntar din inspektion. 1080 00:55:37,666 --> 00:55:40,634 Var är han? 1081 00:55:40,635 --> 00:55:42,703 Han mår inte bra. 1082 00:55:42,704 --> 00:55:45,406 Var han inte ute och skjutade i går? 1083 00:55:45,407 --> 00:55:47,808 - Vad vill du att jag ska säga? - Ingenting. 1084 00:55:47,809 --> 00:55:49,643 Du måste låta mig lämna honom. 1085 00:55:49,644 --> 00:55:52,884 Vi kommer inte att prata om det nu. 1086 00:56:04,927 --> 00:56:06,627 Är det din piga? 1087 00:56:06,628 --> 00:56:09,596 Det är rätt. Lucy. 1088 00:56:09,597 --> 00:56:11,966 Ring inte henne vid hennes efternamn? 1089 00:56:11,967 --> 00:56:14,067 Hon har varit med mig så länge. 1090 00:56:21,010 --> 00:56:22,877 Det är så konstigt. 1091 00:56:22,878 --> 00:56:24,438 - Han verkade så engelska. - Och så var han. 1092 00:56:25,014 --> 00:56:26,613 En pelare i anläggningen, 1093 00:56:26,614 --> 00:56:28,082 tills föreställningen av irländsk självständighet 1094 00:56:28,083 --> 00:56:29,817 tog honom till andra sidan. 1095 00:56:29,818 --> 00:56:31,653 Det var där jag kom in. 1096 00:56:31,654 --> 00:56:34,555 Han hade hört min sympati ligga med Irland och republiken. 1097 00:56:34,556 --> 00:56:36,491 Gör de inte? 1098 00:56:36,492 --> 00:56:37,926 Inte till någon kostnad. 1099 00:56:37,927 --> 00:56:39,526 Jag är en lag-och-ordning man dessa dagar. 1100 00:56:39,527 --> 00:56:41,095 Det är vad du vill har gjort mot mig. 1101 00:56:42,498 --> 00:56:44,064 Så kommer det bli en stor stänk 1102 00:56:44,065 --> 00:56:45,732 över tidningarna? 1103 00:56:45,733 --> 00:56:47,234 Stora pappa. 1104 00:56:47,235 --> 00:56:49,236 Å nej. Hittar du det finns ingen viskning 1105 00:56:49,237 --> 00:56:51,538 om detta var som helst. 1106 00:56:51,539 --> 00:56:53,841 En etableringsöverdrag. 1107 00:56:53,842 --> 00:56:56,813 Jag tror inte i konspirationsteorier. 1108 00:57:01,650 --> 00:57:02,884 Ja. 1109 00:57:02,885 --> 00:57:04,585 - Skriver du ... skriver du? - Jag försöker. 1110 00:57:04,586 --> 00:57:06,620 Ah, fröken Smith. Har fru Hughes räknat ut dig? 1111 00:57:06,621 --> 00:57:08,756 Hon gjorde. 1112 00:57:08,757 --> 00:57:11,625 Och har du haft paraden? 1113 00:57:13,762 --> 00:57:15,562 Arbetar du i huset? 1114 00:57:15,563 --> 00:57:16,897 Inte exakt. 1115 00:57:16,898 --> 00:57:19,200 Jag säljer bilar, och jag hjälper till med godset. 1116 00:57:19,201 --> 00:57:21,569 Lord Grantham är min svärfar. 1117 00:57:21,570 --> 00:57:22,770 Åh, jag ber om ursäkt, sir. 1118 00:57:23,005 --> 00:57:25,973 Åh nej, snälla, låt mig förklara. 1119 00:57:25,974 --> 00:57:28,676 Jag började här som chaufför. 1120 00:57:28,677 --> 00:57:30,278 du måste vara Lady Sybil's man. 1121 00:57:30,279 --> 00:57:31,779 Jag är. 1122 00:57:31,780 --> 00:57:33,747 Lady Bagshaw och jag följde berättelsen. 1123 00:57:33,748 --> 00:57:35,649 Vi var så ledsna när hon dog. 1124 00:57:35,650 --> 00:57:37,151 Hur länge sedan var det? 1125 00:57:37,152 --> 00:57:38,919 Sju år, eller nästan. 1126 00:57:38,920 --> 00:57:41,089 - Min Gud. - Jag är ledsen. 1127 00:57:41,090 --> 00:57:43,758 - Det är fortfarande smärtsamt. - Inte på det sättet. 1128 00:57:43,759 --> 00:57:47,127 Det gör inte ont längre, men det är fortfarande där. 1129 00:57:47,128 --> 00:57:50,064 - Kan jag fråga dig en sak? - Självklart. 1130 00:57:50,065 --> 00:57:53,600 Var det svårt, kommer det upp så? 1131 00:57:53,601 --> 00:57:55,203 Gå med i familjen. 1132 00:57:55,204 --> 00:57:57,638 Väldigt hårt. 1133 00:57:57,639 --> 00:57:59,707 Mellan min gamla värld och den nya, 1134 00:57:59,708 --> 00:58:01,542 ibland visste jag inte vem jag var. 1135 00:58:01,543 --> 00:58:03,044 Men du gör nu? 1136 00:58:03,045 --> 00:58:05,046 Jag tror det ja. 1137 00:58:05,047 --> 00:58:07,114 Jag kom till rätta med det. 1138 00:58:07,115 --> 00:58:08,649 Varför? 1139 00:58:08,650 --> 00:58:10,788 Jag är bara nyfiken. 1140 00:58:18,594 --> 00:58:20,060 Snart, alla. Snabbt. 1141 00:58:20,061 --> 00:58:22,296 Kom igen. Snabbt, Mr. Barrow. 1142 00:58:22,297 --> 00:58:24,198 Kan någon berätta för mig Vad är det som händer? Anna? 1143 00:58:24,199 --> 00:58:25,719 - Shh! - Vad är det som händer? 1144 00:58:26,001 --> 00:58:27,602 Vad är vi alla gör här nere? 1145 00:58:27,603 --> 00:58:29,203 Shh. Gå in. De kan inte höra oss där inne. 1146 00:58:29,204 --> 00:58:31,105 Detta är mest olämpligt. 1147 00:58:31,106 --> 00:58:33,207 Ja, varför-varför har du det? har vi alla här? 1148 00:58:33,208 --> 00:58:34,776 - Ja. - Jag ska berätta för dig. 1149 00:58:34,777 --> 00:58:36,944 Mr. Bates och jag ... 1150 00:58:36,945 --> 00:58:39,781 vi vill försvara Downtons ära. 1151 00:58:39,782 --> 00:58:41,181 På vilket sätt? 1152 00:58:41,182 --> 00:58:43,116 Vill du ha en upprepning av hur ni var alla 1153 00:58:43,117 --> 00:58:44,285 behandlas vid lunchen? 1154 00:58:44,286 --> 00:58:45,752 Nej, jag skulle inte. 1155 00:58:45,753 --> 00:58:46,955 Andrew, det finns damer närvarande. 1156 00:58:46,956 --> 00:58:48,957 Vi tycker att vi borde slå tillbaka. 1157 00:58:48,958 --> 00:58:50,325 Jag gillar inte ljudet av det här. 1158 00:58:50,326 --> 00:58:52,326 Jag gillar inte det här alls. 1159 00:58:52,327 --> 00:58:54,162 Anna, berätta för dem. 1160 00:58:54,163 --> 00:58:57,297 Vi kommer att rensa vägen så du lagar mat och serverar middag 1161 00:58:57,298 --> 00:58:59,866 för kungen och drottningen på Downton Abbey. 1162 00:58:59,867 --> 00:59:01,970 Som du borde. 1163 00:59:01,971 --> 00:59:04,605 Tja, åh, min gud, är detta en revolution? 1164 00:59:04,606 --> 00:59:06,174 Ska jag hämta tonhöjden? 1165 00:59:06,175 --> 00:59:07,841 Nej, vi är seriösa, Mr. Moseley. 1166 00:59:07,842 --> 00:59:09,377 Men vet du vad Herr Courbet är 1167 00:59:09,378 --> 00:59:11,145 för in i kväll? 1168 00:59:11,146 --> 00:59:13,381 Mm, kom inte ihåg det. Vi har våra egna leveranser. 1169 00:59:13,382 --> 00:59:14,982 Och du kan lämna Herr Courbet till mig. 1170 00:59:14,983 --> 00:59:17,285 Vad vill du att vi ska göra? 1171 00:59:17,286 --> 00:59:18,886 Bry dig inte med piga och valetter. 1172 00:59:18,887 --> 00:59:20,254 Vi har ingen gräl med dem. 1173 00:59:20,255 --> 00:59:22,156 Men vi måste bli av av den kungliga butleren 1174 00:59:22,157 --> 00:59:23,890 - för kvällen. - Sidan på baksidan, 1175 00:59:23,891 --> 00:59:25,627 om du inte har något emot det, Mr. Bates. 1176 00:59:25,628 --> 00:59:27,662 Och fotmännen måste vara det ur uppdrag 1177 00:59:27,663 --> 00:59:29,363 från 7:00 tills du är klar serverar dem. 1178 00:59:29,364 --> 00:59:31,131 Det här är förräderi. 1179 00:59:31,132 --> 00:59:32,366 Vad kan vi göra åt dem? 1180 00:59:32,367 --> 00:59:33,868 Vi kan låsa dem på vinden. 1181 00:59:33,869 --> 00:59:35,803 Någon mer prat som det, 1182 00:59:35,804 --> 00:59:38,205 och vi kommer alla att hamna i Botany Bay. 1183 00:59:38,206 --> 00:59:39,741 Och tyckte du om 1184 00:59:39,742 --> 00:59:41,375 skjuts runt och gick över 1185 00:59:41,376 --> 00:59:44,779 och berättade att stanna här nere av Mr Wilson? 1186 00:59:44,780 --> 00:59:46,747 jag ska spela ingen aktiv del i detta. 1187 00:59:46,748 --> 00:59:48,783 Antag att Hans Majestät ser 1188 00:59:48,784 --> 00:59:50,218 Vad är det som händer och är missnöjd. 1189 00:59:50,219 --> 00:59:51,785 Varför? Tror du 1190 00:59:51,786 --> 00:59:53,466 Jag kan inte laga mat en anständig middag? 1191 00:59:54,023 --> 00:59:55,922 Åh, nej, naturligtvis inte. Men-men jag ... 1192 00:59:55,923 --> 00:59:57,792 Jag ska se till fotmän. 1193 00:59:57,793 --> 00:59:59,227 Vad ska du göra? 1194 00:59:59,228 --> 01:00:00,228 Du får reda på det. 1195 01:00:01,096 --> 01:00:03,665 Så betyder detta är vi trots allt tillbaka på tjänst? 1196 01:00:03,666 --> 01:00:06,100 - Jag och Mr. Moseley? - Och Albert också. 1197 01:00:06,101 --> 01:00:08,102 Du vet var du kan hitta statliga leverier. 1198 01:00:08,103 --> 01:00:09,937 Höger. 1199 01:00:09,938 --> 01:00:11,578 - Tja, kom igen, Daisy. - Kommer jag att hälla vin 1200 01:00:12,007 --> 01:00:13,975 för drottningens söta läppar? 1201 01:00:13,976 --> 01:00:16,743 Något mer av det, så låser vi dig på vinden. 1202 01:00:16,744 --> 01:00:17,944 Jag vet inte varför du bryr dig. 1203 01:00:17,945 --> 01:00:19,312 Vad sägs om den fru Webb 1204 01:00:19,313 --> 01:00:20,881 som fortsätter berätta för oss hon är hushållerskan? 1205 01:00:20,882 --> 01:00:22,216 Oroa dig inte för fru Webb. 1206 01:00:22,217 --> 01:00:24,352 Jag är mer än en match för fru Webb. 1207 01:00:28,023 --> 01:00:29,957 Jag vet fortfarande inte 1208 01:00:29,958 --> 01:00:31,759 hur du ska hantera Herr Courbet. 1209 01:00:31,760 --> 01:00:33,727 Tja, det finns ... 1210 01:00:33,728 --> 01:00:35,763 Jag går bara upp att ligga ner. 1211 01:00:35,764 --> 01:00:38,098 Kan du göra saker redo för när jag kommer tillbaka? 1212 01:00:38,099 --> 01:00:40,968 När kommer det vara, O Mighty One? 1213 01:00:40,969 --> 01:00:43,337 Väck mig om en halvtimme 1214 01:00:43,338 --> 01:00:46,741 om jag inte redan är det i köket. 1215 01:00:49,378 --> 01:00:51,780 Lita på oss. 1216 01:00:54,782 --> 01:00:56,850 Berätta om din piga. 1217 01:00:56,851 --> 01:00:58,720 Lucy är dotter till ... 1218 01:00:58,721 --> 01:01:00,321 Davids armé tjänare, Jack Smith. 1219 01:01:00,322 --> 01:01:03,424 Och som min man, han dog i Boer Wars. 1220 01:01:03,425 --> 01:01:05,426 Så du tog hand om hans barn? 1221 01:01:05,427 --> 01:01:07,227 Lucy hade ingen mamma, förstår du. 1222 01:01:07,228 --> 01:01:08,763 Så jag gav henne ett hem. 1223 01:01:08,764 --> 01:01:10,732 Det är väldigt generöst. 1224 01:01:10,733 --> 01:01:14,234 Generositet som har varit rikligt tillbaka, jag kan försäkra dig. 1225 01:01:14,235 --> 01:01:16,370 Jag är glad. 1226 01:01:16,371 --> 01:01:19,275 Du låter inte så glad. 1227 01:02:02,918 --> 01:02:05,819 Herregud. 1228 01:02:05,820 --> 01:02:08,555 Jag trodde alla var i salongen. 1229 01:02:08,556 --> 01:02:11,125 Jag har undvikit det, Jag är rädd. 1230 01:02:11,126 --> 01:02:14,060 Jag antar att jag borde komma tillbaka. 1231 01:02:14,061 --> 01:02:15,930 Kan jag få någon åt dig? 1232 01:02:15,931 --> 01:02:17,000 Nej tack. 1233 01:02:18,000 --> 01:02:20,567 Du är änkling yngsta dotter, eller hur? 1234 01:02:20,568 --> 01:02:22,203 Jag har hört talas om dig, Mister ... 1235 01:02:22,204 --> 01:02:23,571 Branson. 1236 01:02:23,572 --> 01:02:25,872 Tom Branson. 1237 01:02:25,873 --> 01:02:27,975 Och vem är du? Ah, jag borde veta, 1238 01:02:27,976 --> 01:02:29,977 men jag är inte bra på den typen. 1239 01:02:31,914 --> 01:02:34,948 Jag antar att du inte kan förväntas känna alla. 1240 01:02:34,949 --> 01:02:37,151 Mm. 1241 01:02:37,152 --> 01:02:39,252 Tyckte du om paraden? 1242 01:02:39,253 --> 01:02:41,254 jag är rädd Jag missade det helt. 1243 01:02:41,255 --> 01:02:42,589 Jag blev distraherad. 1244 01:02:42,590 --> 01:02:44,591 - Vilken skam. - Tja, för att vara ärlig, 1245 01:02:44,592 --> 01:02:46,259 Jag är inte mycket av en royalist. 1246 01:02:46,260 --> 01:02:47,828 Även om jag antagligen ska inte säga det högt. 1247 01:02:47,829 --> 01:02:51,198 Visst inte till en främling. 1248 01:02:51,199 --> 01:02:52,866 Det verkar konstigt, som Crawleys 1249 01:02:52,867 --> 01:02:54,935 skulle dö för kronan om de måste. 1250 01:02:54,936 --> 01:02:57,437 Du kan älska människor du håller inte med. 1251 01:02:57,438 --> 01:02:59,007 Och du älskar dem? 1252 01:03:00,007 --> 01:03:02,609 De är anständiga i kärnan. 1253 01:03:02,610 --> 01:03:05,980 Människor kan vara anständiga i kärnan men mycket svårt att leva med. 1254 01:03:05,981 --> 01:03:07,415 Tillräckligt sant. 1255 01:03:07,416 --> 01:03:10,116 Och de är dumma också och snobbiga ibland. 1256 01:03:10,117 --> 01:03:12,021 Och jag skulle inte ge upphov för deras politik. 1257 01:03:13,021 --> 01:03:15,857 Men jag har lärt mig att vara lycklig med allt detta. 1258 01:03:15,858 --> 01:03:17,991 Och dessutom... 1259 01:03:17,992 --> 01:03:20,595 de är min dotters familj. 1260 01:03:22,396 --> 01:03:24,198 Och hon bor här? 1261 01:03:24,199 --> 01:03:28,102 Jag tog henne nästan bort en gång. 1262 01:03:28,103 --> 01:03:30,005 Men hon hör hemma nu. 1263 01:03:31,005 --> 01:03:33,975 Jag tillbringade så mycket av mitt liv inte tillhör någonstans. 1264 01:03:33,976 --> 01:03:36,380 Det är viktigt för mig. 1265 01:03:38,380 --> 01:03:40,948 Jag antar i slutändan det beslutar 1266 01:03:40,949 --> 01:03:43,154 vad är viktigt, är det inte? 1267 01:03:46,154 --> 01:03:49,122 Du har gett mig en hel del att tänka på, herr Branson. 1268 01:03:49,123 --> 01:03:50,658 Bra saker, hoppas jag. 1269 01:03:50,659 --> 01:03:53,460 Det kan vara så, men ... 1270 01:03:53,461 --> 01:03:55,369 nu måste vi gå in. 1271 01:04:01,904 --> 01:04:03,270 Vi måste förändras. 1272 01:04:03,271 --> 01:04:05,071 Och du lämnar på morgonen. 1273 01:04:05,072 --> 01:04:07,375 Jag undrar om vi kan ha det ett samtal senare. 1274 01:04:07,376 --> 01:04:08,609 Vi hittar en mysig plats. 1275 01:04:08,610 --> 01:04:10,645 Och Robert kan gå med oss. 1276 01:04:10,646 --> 01:04:12,513 Jag kommer inte att förhöras, Violet. 1277 01:04:12,514 --> 01:04:16,584 Snälla, missa inte chansen att lösa saker mellan dig. 1278 01:04:16,585 --> 01:04:18,518 Mycket bra. 1279 01:04:18,519 --> 01:04:20,553 Men nu måste jag gå. 1280 01:04:25,494 --> 01:04:27,928 Det var bra. Tack. 1281 01:04:27,929 --> 01:04:29,562 Jag sa det till dig Jag ville hjälpa. 1282 01:04:29,563 --> 01:04:32,972 Tack, tack, vi har henne i hörnet. 1283 01:04:36,972 --> 01:04:38,638 Herr Wilson. 1284 01:04:38,639 --> 01:04:40,674 Det finns ett telefonsamtal till dig. 1285 01:04:40,675 --> 01:04:42,542 För mig? 1286 01:04:42,543 --> 01:04:45,312 Men Sir Harry, de skulle inte göra det komma till London fram till 9:00. 1287 01:04:45,313 --> 01:04:46,948 Det spelar ingen roll. 1288 01:04:46,949 --> 01:04:49,149 Bollen på Clarence House startar inte förrän 10:00. 1289 01:04:49,150 --> 01:04:51,151 Vilken boll på Clarence House? 1290 01:04:51,152 --> 01:04:52,653 Hertigen av Connaughts. 1291 01:04:52,654 --> 01:04:54,488 Vad spelar du på, Wilson? 1292 01:04:54,489 --> 01:04:56,056 Jag ifrågasätter dig inte, herr 1293 01:04:56,057 --> 01:04:58,125 inte om det är vad önskar hertigen av Connaught. 1294 01:04:58,126 --> 01:05:00,060 Men hur klarar jag mig här? 1295 01:05:00,061 --> 01:05:01,962 Har de inte fotmän på Downton? 1296 01:05:01,963 --> 01:05:04,598 Ja, det finns fotmän. Men inte hans majestät ... 1297 01:05:04,599 --> 01:05:06,119 Hans Majestät kommer inte att ge en tinker cuss! 1298 01:05:07,001 --> 01:05:10,507 - Gör som jag säger. - Naturligtvis, Sir Harry. Genast. 1299 01:05:16,344 --> 01:05:18,578 Är allt bra, Mr Wilson? 1300 01:05:18,579 --> 01:05:20,247 Jag måste se mina fotmän 1301 01:05:20,248 --> 01:05:22,383 och husets fotmän och hallpojken. 1302 01:05:22,384 --> 01:05:24,584 När är nästa tåg till London? 1303 01:05:24,585 --> 01:05:26,023 Jag hoppas att det inte är dåliga nyheter. 1304 01:05:28,023 --> 01:05:30,624 Inte illa, exakt. 1305 01:05:30,625 --> 01:05:32,993 Men oregelbunden. 1306 01:05:32,994 --> 01:05:35,164 Mycket oregelbunden, verkligen. 1307 01:05:38,766 --> 01:05:42,136 Jag trummar ut ur regiment om de någonsin får reda på det. 1308 01:05:42,137 --> 01:05:44,138 Du låter övertygande för mig. 1309 01:05:44,139 --> 01:05:46,207 Åh, jag är väldigt bra på att göra Sir Harry Barnston, 1310 01:05:46,208 --> 01:05:49,209 - Jag kan försäkra dig. - Tänk om Mr Wilson ringer tillbaka? 1311 01:05:49,210 --> 01:05:51,212 Ingen frågar Sir Harrys order. 1312 01:05:51,213 --> 01:05:52,480 Men om han gjorde det? 1313 01:05:52,481 --> 01:05:54,482 Tja, då skulle de avslöja tricket. 1314 01:05:54,483 --> 01:05:57,051 Men de kunde inte spåra det tillbaka till mig. 1315 01:05:57,052 --> 01:05:59,153 Höger. Ska vi åka till York? 1316 01:05:59,154 --> 01:06:01,455 Ledsen att missa på kul, på ett sätt. 1317 01:06:01,456 --> 01:06:04,325 Var ska jag vänta på dig när du är med dina föräldrar? 1318 01:06:04,326 --> 01:06:05,326 Vi hittar en pub. 1319 01:06:11,766 --> 01:06:14,468 Lyckades du att prata med någon? 1320 01:06:14,469 --> 01:06:17,104 Jag fick tag av Madame Seymours assistent. 1321 01:06:17,105 --> 01:06:18,671 De har skickat dig fel. 1322 01:06:18,672 --> 01:06:21,442 Det är liknande med stil men inte, som ni ser, 1323 01:06:21,443 --> 01:06:24,278 - i storlek. - Var är min klänning nu? 1324 01:06:24,279 --> 01:06:25,279 På väg till New York. 1325 01:06:27,048 --> 01:06:28,181 Det är det då. 1326 01:06:28,182 --> 01:06:30,051 Underbar. 1327 01:06:30,052 --> 01:06:31,752 Allt går fel för mig idag. 1328 01:06:31,753 --> 01:06:35,089 - Milady? - Åh. Glöm det. 1329 01:06:35,090 --> 01:06:38,125 Hur är saker nere? Något bättre? 1330 01:06:38,126 --> 01:06:40,460 Lite bättre, ja, milady. 1331 01:06:40,461 --> 01:06:43,064 Faktiskt, Jag borde komma tillbaka. 1332 01:06:43,065 --> 01:06:44,668 Självklart. 1333 01:06:46,668 --> 01:06:48,535 Åh, en sak. 1334 01:06:48,536 --> 01:06:51,671 Det målade glaset som brukade sitta vid min säng, 1335 01:06:51,672 --> 01:06:53,775 bröts det medan jag var borta? 1336 01:06:54,775 --> 01:06:57,343 Lämna det åt mig, milady. 1337 01:06:57,344 --> 01:06:59,212 Och klänningen. 1338 01:06:59,213 --> 01:07:02,415 Du skulle inte ha något emot senare ikväll, skulle du? 1339 01:07:02,416 --> 01:07:04,517 jag förstår inte. Vem Med? 1340 01:07:04,518 --> 01:07:07,556 Jag hade bara en idé. 1341 01:07:10,559 --> 01:07:11,759 Jag borde inte tro det, 1342 01:07:11,760 --> 01:07:13,593 inte om hon vet vad är bra för henne. 1343 01:07:13,594 --> 01:07:15,229 Åh jag... 1344 01:07:15,230 --> 01:07:17,598 Jag är ledsen att avbryta. 1345 01:07:17,599 --> 01:07:20,433 Hur smart av dig att hitta mig. 1346 01:07:20,434 --> 01:07:23,437 Tja, inte riktigt. Jag bodde här 40 år. 1347 01:07:23,438 --> 01:07:25,372 Jag antar att det här är din piga? 1348 01:07:25,373 --> 01:07:28,475 - Ja, det här är Lucy Smith. - Åh. 1349 01:07:28,476 --> 01:07:30,176 God kväll, Smith. 1350 01:07:30,177 --> 01:07:32,379 God kväll, milady. 1351 01:07:32,380 --> 01:07:34,814 - Ska jag gå? - Nej, inte för mig. 1352 01:07:34,815 --> 01:07:37,651 Inte för mig. Jag är glad att träffa dig. 1353 01:07:37,652 --> 01:07:40,386 Jag har hört så mycket om dig. 1354 01:07:40,387 --> 01:07:42,355 Är det något du vill ha? 1355 01:07:42,356 --> 01:07:43,691 Hmm? 1356 01:07:43,692 --> 01:07:45,859 Åh, bara-bara för att se du är bekväm 1357 01:07:45,860 --> 01:07:48,761 och för att bekräfta vår lilla chatt för senare. 1358 01:07:48,762 --> 01:07:50,564 Jag lever mitt eget liv nu, Violet. 1359 01:07:50,565 --> 01:07:52,366 Jag är inte vad jag var. 1360 01:07:52,367 --> 01:07:54,368 Min far är borta. Min man är borta. 1361 01:07:54,369 --> 01:07:56,569 Jag ser ingen anledning att inte göra vad jag vill. 1362 01:07:56,570 --> 01:07:59,406 Det betyder inte det finns ingen anledning, 1363 01:07:59,407 --> 01:08:01,908 bara att du inte kan se det. 1364 01:08:01,909 --> 01:08:03,910 Jag tror att Lady Merton har rätt. 1365 01:08:03,911 --> 01:08:06,881 Vi har det ute, en gång för alla. 1366 01:08:06,882 --> 01:08:09,188 Men nu måste jag gå till Hennes Majestät. 1367 01:08:14,188 --> 01:08:15,760 Hmm. 1368 01:08:18,760 --> 01:08:21,161 Du ska inte tala. Du ska inte tänka. 1369 01:08:21,162 --> 01:08:22,830 Följ bara min ledning. 1370 01:08:22,831 --> 01:08:25,933 Deras majestät får inte veta de serveras 1371 01:08:25,934 --> 01:08:27,667 av någon annan. Hör du mig? 1372 01:08:27,668 --> 01:08:29,670 Jag vill inte ha dem att till och med märka. 1373 01:08:29,671 --> 01:08:31,371 Vi kommer att göra vårt bästa, herr Wilson. 1374 01:08:31,372 --> 01:08:32,572 Jag vill inte ha ditt bästa. 1375 01:08:32,573 --> 01:08:34,441 Jag vill ha mycket bättre än ditt bästa. 1376 01:08:34,442 --> 01:08:37,211 Är allt under kontroll här, herr Wilson? 1377 01:08:37,212 --> 01:08:39,412 Jag samlar de andra tog tag i tåget. 1378 01:08:39,413 --> 01:08:41,648 Och det här är vad vi har kvar med. 1379 01:08:41,649 --> 01:08:44,451 Tänk på att du inte skämmer statslivet, Albert. 1380 01:08:44,452 --> 01:08:45,920 Naturligtvis Mr Carson. 1381 01:08:45,921 --> 01:08:47,921 Var är Monsieur Courbet? 1382 01:08:47,922 --> 01:08:50,624 - Jag kom hit för att träffa honom. - Åh, han gick ut. 1383 01:08:50,625 --> 01:08:53,693 Så jag tänkte att jag borde gå vidare med middag. Har jag inte rätt? 1384 01:08:53,694 --> 01:08:56,529 - Nej, du hade inte rätt. Du hade helt fel! -Åh! 1385 01:08:58,733 --> 01:09:00,401 Åh jag är ledsen. 1386 01:09:00,402 --> 01:09:03,972 Jag vet inte hur det hände. 1387 01:09:04,972 --> 01:09:08,543 Jag ska göra det måste gå och ändra. 1388 01:09:09,543 --> 01:09:12,224 Vi ordnar det här när jag återvänder. 1389 01:09:22,224 --> 01:09:23,863 Andy. 1390 01:09:28,863 --> 01:09:30,630 Om du inte gör det vill att jag ska, jag kommer inte. 1391 01:09:30,631 --> 01:09:31,931 Men du har redan sagt att du kommer. 1392 01:09:31,932 --> 01:09:34,234 För det är en fantastisk chans. 1393 01:09:34,235 --> 01:09:35,515 Det tänkte mig inte tänker du. 1394 01:09:36,003 --> 01:09:38,438 Det gör jag inte exakt. Inte på det sättet. 1395 01:09:38,439 --> 01:09:39,505 På vilket sätt? 1396 01:09:39,506 --> 01:09:40,586 Jag tänkte inte säga det. 1397 01:09:41,009 --> 01:09:44,444 Jag gick inte att berätta för någon, men ... 1398 01:09:44,445 --> 01:09:46,513 Jag kanske är gravid. 1399 01:09:48,449 --> 01:09:50,953 Åh älskling. 1400 01:09:51,953 --> 01:09:54,287 Så fantastiskt. 1401 01:09:54,288 --> 01:09:55,288 Hur fantastiskt. 1402 01:09:56,024 --> 01:09:57,992 Mitt hjärta spricker. 1403 01:09:57,993 --> 01:09:59,792 Åh, det är det exakt vad jag inte vill ha. 1404 01:09:59,793 --> 01:10:02,295 - Det kan lätt gå fel. - Åh, men-men om det inte ... 1405 01:10:02,296 --> 01:10:03,796 Då ska jag föda 1406 01:10:03,797 --> 01:10:06,969 precis som du började din kolonialturné på tre månader. 1407 01:10:09,604 --> 01:10:11,738 Varför sa du inte det här? när jag först nämnde det? 1408 01:10:11,739 --> 01:10:13,741 Du hade kommit överens innan jag hade chansen. 1409 01:10:13,742 --> 01:10:15,709 Hemligheter blandar alltid saker. 1410 01:10:15,710 --> 01:10:17,877 Åh, ja, det stämmer, låt oss göra det till mitt fel. 1411 01:10:17,878 --> 01:10:20,848 Jag ska säga till kungen Jag kan inte gå. 1412 01:10:20,849 --> 01:10:23,287 Och det kommer han att acceptera, eller hur? 1413 01:10:59,921 --> 01:11:02,488 Hallå. Det är fröken Smith, eller hur? 1414 01:11:02,489 --> 01:11:04,590 Vi pratade om dig tidigare. Var vi inte? 1415 01:11:04,591 --> 01:11:06,593 Åh, Tom. 1416 01:11:06,594 --> 01:11:10,596 Vilken tur. Du känner fröken Smith, eller hur? 1417 01:11:10,597 --> 01:11:12,569 Kom med, Mary. 1418 01:11:19,106 --> 01:11:20,573 Är du okej? 1419 01:11:20,574 --> 01:11:21,574 Har det hänt något? 1420 01:11:22,010 --> 01:11:25,078 Old Lady Grantham kom in medan vi klädde oss. 1421 01:11:25,079 --> 01:11:28,715 Jag tror att scenen är inställd för en kamp senare, om mig. 1422 01:11:28,716 --> 01:11:30,983 Hon tror Lady Bagshaw betyder att gynna mig, 1423 01:11:30,984 --> 01:11:33,821 - och hon godkänner inte. - Vilket företag har det? 1424 01:11:33,822 --> 01:11:35,589 Lady Bagshaw måste ha sina skäl, 1425 01:11:35,590 --> 01:11:37,624 och det är tillräckligt bra för mig. 1426 01:11:37,625 --> 01:11:39,893 Gå ner, Tom? 1427 01:11:39,894 --> 01:11:41,502 Godnatt. 1428 01:11:47,502 --> 01:11:49,803 Ah, där är du, fröken Lawton. 1429 01:11:49,804 --> 01:11:51,505 Jag hoppas att du har det en välförtjänt vila. 1430 01:11:51,506 --> 01:11:53,072 Det finns det alltid mindre för mig att göra 1431 01:11:53,073 --> 01:11:54,841 när fröken Aplin anländer. 1432 01:11:54,842 --> 01:11:57,144 Men vi måste vara redo för bollen imorgon. 1433 01:11:57,145 --> 01:11:59,078 Det är vad jag vill att prata om. 1434 01:11:59,079 --> 01:12:02,416 Senare i kväll, när jag gå upp för att hjälpa Lady Hexham, 1435 01:12:02,417 --> 01:12:03,497 Jag vill att du ska följa med mig, 1436 01:12:04,018 --> 01:12:06,586 passar en ny bollklänning och sy den över natten 1437 01:12:06,587 --> 01:12:08,554 så det är gjort innan du åker på morgonen. 1438 01:12:08,555 --> 01:12:10,691 Varför i all värld skulle jag göra det? 1439 01:12:10,692 --> 01:12:13,760 Lådan och cupid från salongen. 1440 01:12:13,761 --> 01:12:15,996 Bibliotekets papperskniv. 1441 01:12:15,997 --> 01:12:18,967 Lady Hexhams målade glas. 1442 01:12:19,967 --> 01:12:22,603 Tog aldrig glaset. 1443 01:12:22,604 --> 01:12:25,671 Då måste det ha brutits, som hon sa. 1444 01:12:25,672 --> 01:12:28,041 Men du tog något från det rummet. 1445 01:12:28,042 --> 01:12:30,077 Vad var det? 1446 01:12:30,078 --> 01:12:33,613 En lapplåda från toalettbordet. 1447 01:12:33,614 --> 01:12:35,749 Jag vill ha dem alla tillbaka, snälla. 1448 01:12:35,750 --> 01:12:38,152 Jag kan inte sy en klänning på en natt. 1449 01:12:38,153 --> 01:12:39,853 När skulle jag sova? 1450 01:12:39,854 --> 01:12:41,755 När du kommer till Harewood i morgon. 1451 01:12:41,756 --> 01:12:43,689 Och tror inte att jag inte kommer att berätta. 1452 01:12:43,690 --> 01:12:46,693 "Drottningens byrå är en tjuv." 1453 01:12:46,694 --> 01:12:49,569 Det kommer att göra rubriker härifrån till Peru. 1454 01:13:01,876 --> 01:13:04,978 Marquess och marsjoninna i Granby. 1455 01:13:10,585 --> 01:13:12,725 Sir William och Lady Ingleby. 1456 01:13:17,725 --> 01:13:19,725 Var är de kungliga fotmännen? 1457 01:13:19,726 --> 01:13:21,728 De har varit tvungna att gå tillbaka till London. 1458 01:13:21,729 --> 01:13:24,831 Allihopa? Var det inte ganska olyckligt? 1459 01:13:24,832 --> 01:13:27,568 Olyckligt för vissa, milady. 1460 01:13:27,569 --> 01:13:30,005 Jarlen och grevinnan av Scarborough. 1461 01:13:36,243 --> 01:13:37,646 Ah. 1462 01:13:42,216 --> 01:13:45,117 För Guds skull! 1463 01:13:45,118 --> 01:13:48,121 Hjälp mig! 1464 01:13:48,122 --> 01:13:50,094 Kommer någon att hjälpa mig? 1465 01:14:05,139 --> 01:14:08,075 Jag går vidare till Turton's om en minut. 1466 01:14:08,076 --> 01:14:09,710 Vet du det? 1467 01:14:09,711 --> 01:14:11,917 Eh ... 1468 01:14:15,917 --> 01:14:18,085 Jag är förresten Chris Webster. 1469 01:14:18,086 --> 01:14:20,687 Jag väntar på någon. 1470 01:14:20,688 --> 01:14:22,688 Under mycket lång tid. 1471 01:14:22,689 --> 01:14:24,726 Kanske har han hittat bättre saker att göra. 1472 01:14:25,726 --> 01:14:27,762 Och? 1473 01:14:28,762 --> 01:14:31,063 Varför kommer du inte med mig? 1474 01:14:31,064 --> 01:14:33,073 Du vet att du vill. 1475 01:14:39,073 --> 01:14:41,742 Ursäkta mig min herre. Jag heter Barrow. 1476 01:14:41,743 --> 01:14:45,077 Om någon kommer och letar efter mig, kan du säga att jag har gått? 1477 01:14:45,078 --> 01:14:47,318 - Ska jag säga var jag ska? - Tänk inte på det. -Turton talet. 1478 01:14:51,985 --> 01:14:54,654 Jag kan bara inte förstå där Mr Wilson har fått till. 1479 01:14:54,655 --> 01:14:56,723 Tänk inte på honom. Hur är det med dig? 1480 01:14:56,724 --> 01:14:59,760 Visst kan du inte riktigt mena att lämna Hans Majestät utan tillsyn. 1481 01:14:59,761 --> 01:15:01,827 Men är det för mig att gå till honom? 1482 01:15:01,828 --> 01:15:03,296 Du har det dina byxor på. 1483 01:15:03,297 --> 01:15:05,064 - Jag har det, men ... - Herr Carson, 1484 01:15:05,065 --> 01:15:06,934 detta är ditt öde. 1485 01:15:06,935 --> 01:15:09,702 Du vet lika mycket, och det gör jag också. 1486 01:15:09,703 --> 01:15:11,804 Acceptera det stolt. 1487 01:15:11,805 --> 01:15:15,742 Och gå in i det rummet med huvudet högt. 1488 01:15:15,743 --> 01:15:16,783 Du kan göra det, Mr. Carson. 1489 01:15:21,315 --> 01:15:23,983 Berätta vad som händer. 1490 01:15:23,984 --> 01:15:26,086 Herr Courbet saknas, ditto Mr. Wilson, 1491 01:15:26,087 --> 01:15:28,889 och dina fotmän är på väg upp till London. 1492 01:15:28,890 --> 01:15:30,691 Jag är fortfarande ansvarig här. 1493 01:15:30,692 --> 01:15:32,826 Nej, fru Webb. Det här är mitt folk nu. 1494 01:15:32,827 --> 01:15:36,162 Så snälla, åh, gå tillbaka till tjänarhallen och sitta ner. 1495 01:15:36,163 --> 01:15:38,368 Eller vill du hellre förstöra kvällen? 1496 01:15:40,368 --> 01:15:42,068 Det säger hon. 1497 01:15:44,238 --> 01:15:46,206 Fru Patmore glömde för att skicka såsen. 1498 01:15:46,207 --> 01:15:48,108 - Och jag har det hackade ägget. - Åh, det är snäll 1499 01:15:48,109 --> 01:15:49,910 - när det inte är ditt jobb. - Nonsens. 1500 01:15:49,911 --> 01:15:52,845 Vi måste alla dra vår vikt ikväll för Downtons härlighet. 1501 01:15:52,846 --> 01:15:54,848 Är du redo, pojkar? 1502 01:15:54,849 --> 01:15:56,082 Redo som vi någonsin kommer att vara. 1503 01:15:56,083 --> 01:15:57,216 Vi kommer att ha det bra, fru Hughes. 1504 01:15:57,217 --> 01:15:58,885 Vad sägs om dig, Mr. Molesley? 1505 01:15:58,886 --> 01:16:00,621 Jag vet att jag är det kommer att glömma mina rader. 1506 01:16:00,622 --> 01:16:02,089 Du har inga rader. 1507 01:16:02,090 --> 01:16:03,158 - Din tur. - Åh. Höger. 1508 01:16:05,158 --> 01:16:07,661 Och herr Molesley? 1509 01:16:07,662 --> 01:16:09,261 Kom ihåg att andas. 1510 01:16:09,262 --> 01:16:11,063 Andas, ja. 1511 01:16:11,064 --> 01:16:12,799 Herrar. 1512 01:16:43,197 --> 01:16:45,064 Jag är glad att du är här, Herr Carson. 1513 01:16:45,065 --> 01:16:47,043 jag måste gå där min kung behöver mig. 1514 01:16:56,043 --> 01:16:58,045 - Hallå. - Okej. 1515 01:17:07,387 --> 01:17:08,889 Åh Hej. 1516 01:17:12,993 --> 01:17:14,995 Ser ut som vi har lite nytt blod här. 1517 01:17:14,996 --> 01:17:16,796 Hallå. 1518 01:17:16,797 --> 01:17:19,467 Du är en väldigt charmig ung man. 1519 01:17:20,467 --> 01:17:21,934 Hallå! 1520 01:17:21,935 --> 01:17:25,337 Stanna hos mig! Bo med mig, Michael! 1521 01:17:25,338 --> 01:17:27,741 Jag kan inte tro det här. 1522 01:17:27,742 --> 01:17:30,042 Jag har aldrig sett något liknande. 1523 01:17:30,043 --> 01:17:31,978 Det är en första gång för allt. 1524 01:17:31,979 --> 01:17:33,746 Jag vet men... 1525 01:17:33,747 --> 01:17:36,921 Här. Kom och dansa med mig. 1526 01:17:42,289 --> 01:17:44,191 Vad sa du? -MAN 4: Jag sa: "Det är din vän." 1527 01:17:44,192 --> 01:17:45,459 Nej, min vän är där borta. 1528 01:17:48,328 --> 01:17:51,931 Jag önskar att jag kunde berätta för dem hur tacksamma de borde vara dig. 1529 01:17:51,932 --> 01:17:54,134 Du var lika modig som jag var. 1530 01:17:54,135 --> 01:17:55,769 Mary, 1531 01:17:55,770 --> 01:17:57,841 du pratar i fel riktning. 1532 01:17:59,841 --> 01:18:01,308 Oroa dig inte för farmor. 1533 01:18:01,309 --> 01:18:04,176 Hon gör sig redo för att ge kusinen Maud en grilla. 1534 01:18:04,177 --> 01:18:06,880 I huvudsak misstänker jag, om hennes piga. 1535 01:18:06,881 --> 01:18:10,050 Jag tror att Lady Bagshaw ser henne som mer än bara hennes piga. 1536 01:18:10,051 --> 01:18:11,852 Åh, jag är säker på att hon gör det. 1537 01:18:11,853 --> 01:18:14,187 Och det är vad Mormor är rädd för. 1538 01:18:14,188 --> 01:18:16,089 Jag kan lika gärna erkänna ... 1539 01:18:16,090 --> 01:18:17,791 Jag gillar henne. 1540 01:18:17,792 --> 01:18:19,326 Bra. 1541 01:18:19,327 --> 01:18:22,129 Låt dem inte skjuta upp. 1542 01:18:22,130 --> 01:18:23,897 Tom, du letar nöjd med dig själv. 1543 01:18:23,898 --> 01:18:25,465 Han berömde bara 1544 01:18:25,466 --> 01:18:26,666 Lady Bagshaw's piga. 1545 01:18:26,667 --> 01:18:31,804 Tja, hur gjorde hon det? att göra din bekantskap? 1546 01:18:31,805 --> 01:18:33,645 Hon gjorde ingenting. Vi träffades av en slump. 1547 01:18:34,007 --> 01:18:36,876 Vilka enkla män är. 1548 01:18:36,877 --> 01:18:38,344 Det här är bra. 1549 01:18:38,345 --> 01:18:40,514 Och jag trodde något annat planerades. 1550 01:18:40,515 --> 01:18:42,114 Men det är utmärkt. 1551 01:18:42,115 --> 01:18:44,518 Så ett väl gjort till gamla Courbet. 1552 01:18:44,519 --> 01:18:46,353 - Åh, ja. - Ja, väldigt läckra. 1553 01:18:46,354 --> 01:18:48,087 Det här var inte Monsieur Courbet, Ers Majestät. 1554 01:18:48,088 --> 01:18:49,389 Fru Patmore lagade mat. 1555 01:18:49,390 --> 01:18:51,925 Det är faktiskt det Downton Abbey-personalen 1556 01:18:51,926 --> 01:18:53,536 som tjänar dig ikväll. 1557 01:19:01,536 --> 01:19:03,207 Åh. 1558 01:19:07,207 --> 01:19:09,877 Åh. 1559 01:19:10,877 --> 01:19:13,313 Jag ber om ursäkt, Ers Majestät. 1560 01:19:13,314 --> 01:19:15,318 Det är helt nog, Molesley. 1561 01:19:17,318 --> 01:19:19,952 Du måste ge våra komplimanger till fru Patmore 1562 01:19:19,953 --> 01:19:22,288 och all personal. 1563 01:19:22,289 --> 01:19:24,291 - Molesley. - va? 1564 01:19:24,292 --> 01:19:27,931 Hennes majestät talar till dig. 1565 01:19:30,931 --> 01:19:34,882 Med glädje, din majestät. 1566 01:19:48,882 --> 01:19:50,383 Det var snällt av dig, fru. 1567 01:19:50,384 --> 01:19:52,452 Jag antar att han är upphetsad 1568 01:19:52,453 --> 01:19:54,920 att de har varit tvungna att ta över från vårt folk. 1569 01:19:54,921 --> 01:19:56,523 Jag undrar vad som hände. 1570 01:19:56,524 --> 01:19:59,459 Vad som än har hänt ursäktar inte sitt beteende. 1571 01:19:59,460 --> 01:20:01,294 Jag kan försäkra dig, Lady Grantham, 1572 01:20:01,295 --> 01:20:03,529 vi är ganska vana för människor som uppträder konstigt 1573 01:20:03,530 --> 01:20:04,965 när vi är nära. 1574 01:20:20,547 --> 01:20:23,090 - Oj! - Det är allt. Jag har dig. 1575 01:20:29,090 --> 01:20:31,056 Skalarna är här! 1576 01:20:31,057 --> 01:20:32,057 Det är polisen! 1577 01:20:33,027 --> 01:20:35,060 Se till att ingen scarpers. Blockera alla utgångar. 1578 01:20:35,061 --> 01:20:36,528 - Vad är det som händer? - Okej, mina herrar, 1579 01:20:36,529 --> 01:20:39,499 det är slutet på din kväll. Stäng av musiken nu! 1580 01:20:39,500 --> 01:20:41,201 Höger! 1581 01:20:41,202 --> 01:20:43,502 Ni kommer alla till stationen med oss. 1582 01:20:45,139 --> 01:20:46,939 Vi har bara lite kul, Officer. 1583 01:20:46,940 --> 01:20:48,241 Ingen gör några problem. 1584 01:20:48,242 --> 01:20:49,475 Det är för domaren att avgöra. 1585 01:20:49,476 --> 01:20:50,510 - Domare? - Vad tyckte du? 1586 01:20:50,511 --> 01:20:52,511 Vi ska slå dina handleder och skicka dig hem? 1587 01:20:52,512 --> 01:20:54,080 Jag har aldrig varit här förut. 1588 01:20:54,081 --> 01:20:55,314 Du är här nu. Höger! 1589 01:20:55,315 --> 01:20:56,683 Samla dina saker! 1590 01:20:56,684 --> 01:21:00,185 Du kommer med oss, du smutsiga pervers. Ut. 1591 01:21:00,186 --> 01:21:02,389 - Gå ut! Flytta det! - Kom igen, dina smutsiga läsk. 1592 01:21:07,929 --> 01:21:10,596 - Kom igen, massor. - Packa in den. Sätt i skåpbilen. 1593 01:21:10,597 --> 01:21:13,167 Reda ut det. 1594 01:21:31,519 --> 01:21:33,252 - Där är vi, min kära. - Oj, tack. 1595 01:21:33,253 --> 01:21:34,955 Ja älskling. 1596 01:21:34,956 --> 01:21:36,255 Tack. 1597 01:21:38,359 --> 01:21:40,128 Det kan vara ett ögonblick. 1598 01:21:42,128 --> 01:21:44,063 Jag träffade piga. 1599 01:21:44,064 --> 01:21:46,299 Hon har sårat Maud runt hennes lilla finger. 1600 01:21:46,300 --> 01:21:48,401 - Då måste vi veta varför. - Mm. 1601 01:21:48,402 --> 01:21:50,569 Jag ska ser fram emot det, mina herrar. 1602 01:21:50,570 --> 01:21:53,505 - Tack, din majestät. - Milord. 1603 01:21:53,506 --> 01:21:55,341 Vad är det, Hexham? 1604 01:21:55,342 --> 01:21:57,309 Din Majestät, det är det här. 1605 01:21:57,310 --> 01:21:59,545 Jag har precis lärt mig att Lady Hexham 1606 01:21:59,546 --> 01:22:01,982 förväntar oss vårt första barn. 1607 01:22:01,983 --> 01:22:03,550 Men det är underbara nyheter. 1608 01:22:03,551 --> 01:22:05,352 Vi berättar det inte för någon ganska ännu, 1609 01:22:05,353 --> 01:22:07,286 men jag tänkte du skulle vara intresserad. 1610 01:22:07,287 --> 01:22:10,292 Och så är jag. Grattis. 1611 01:22:11,292 --> 01:22:13,359 Saken är, sir, 1612 01:22:13,360 --> 01:22:15,194 det kommer att föds runt tiden 1613 01:22:15,195 --> 01:22:17,464 prinsen och jag går av på turné. 1614 01:22:17,465 --> 01:22:18,697 Excellent. 1615 01:22:18,698 --> 01:22:21,166 Gör det registrerat med honom. 1616 01:22:21,167 --> 01:22:23,536 Hjälp prinsen att förstå vad det betyder 1617 01:22:23,537 --> 01:22:25,205 att ha ett riktigt familjeliv. 1618 01:22:25,206 --> 01:22:27,239 Du kan vara ett sådant exempel till honom. 1619 01:22:27,240 --> 01:22:29,242 Jag vet det. 1620 01:22:29,243 --> 01:22:33,045 Mycket bra. Låt oss komma till punkten. 1621 01:22:33,046 --> 01:22:36,782 Robert är min närmaste relation på min fars sida. 1622 01:22:36,783 --> 01:22:39,051 Han är. 1623 01:22:39,052 --> 01:22:40,719 Men han kommer inte att bli min arvtagare. 1624 01:22:40,720 --> 01:22:44,056 Och där har vi det. 1625 01:22:44,057 --> 01:22:45,625 Vem ska bli? Kan du berätta för oss? 1626 01:22:45,626 --> 01:22:48,361 Lucy Smith, min piga. 1627 01:22:48,362 --> 01:22:51,130 Vad? Är du inte klok? 1628 01:22:51,131 --> 01:22:53,265 Nej. Och jag vet vad jag gör. 1629 01:22:53,266 --> 01:22:55,501 Tvärtom, du är tydligt galen. 1630 01:22:55,502 --> 01:22:57,269 Du borde vara i ett asyl. 1631 01:22:57,270 --> 01:22:59,038 Hur gillar du. Ett ord av motstånd, 1632 01:22:59,039 --> 01:23:01,241 och du slash med din sabel. 1633 01:23:01,242 --> 01:23:04,743 Det är tur för fröken Smith att jag inte äger sabel. 1634 01:23:04,744 --> 01:23:07,346 Så detta är verkligen ditt val? 1635 01:23:07,347 --> 01:23:09,648 Lucy har tagit hand om mig under många år. 1636 01:23:09,649 --> 01:23:11,818 Jag vill visa min tacksamhet. 1637 01:23:11,819 --> 01:23:13,819 Med familjen? 1638 01:23:13,820 --> 01:23:15,587 Med familjegodset? 1639 01:23:15,588 --> 01:23:17,424 Du hör hemma i en tvångströja. 1640 01:23:17,425 --> 01:23:21,461 Att behandla din piga som en blodrelation 1641 01:23:21,462 --> 01:23:24,797 är att ta bort varje fiber av det engelska sättet att leva. 1642 01:23:24,798 --> 01:23:26,198 Vilken piffle du pratar. 1643 01:23:26,199 --> 01:23:29,402 - Åh! - Vänligen, det finns det finns ingen anledning att argumentera. 1644 01:23:29,403 --> 01:23:30,569 Jag argumenterar aldrig. 1645 01:23:30,570 --> 01:23:32,304 Jag förklarar. 1646 01:23:32,305 --> 01:23:34,441 Inse det, Violet, Jag kommer att överleva dig ändå, 1647 01:23:34,442 --> 01:23:36,076 så det behöver besvära dig inte längre. 1648 01:23:36,077 --> 01:23:39,385 Och nu... Jag måste delta i hennes majestät. 1649 01:23:44,385 --> 01:23:47,386 Spel, uppsättning och matchning till Lady Bagshaw. 1650 01:23:47,387 --> 01:23:49,589 Inte medan jag är domaren. 1651 01:23:53,560 --> 01:23:55,562 Vi hade några drinkar, och Mr. Barrow tänkte 1652 01:23:55,563 --> 01:23:59,165 det skulle vara kul att spela ett trick på könarna, det är allt. 1653 01:23:59,166 --> 01:24:00,767 Han var bara där inne i fem minuter. 1654 01:24:00,768 --> 01:24:04,304 Dansar tango med en annan man. 1655 01:24:04,305 --> 01:24:06,409 Kom igen, Sergeant, det var ett skämt. 1656 01:24:09,409 --> 01:24:11,211 Vänder din mage. 1657 01:24:11,212 --> 01:24:13,278 - Lätt att höra det. - Ja, jag skulle hellre vara död 1658 01:24:13,279 --> 01:24:15,149 om jag trodde att jag var en av dem. 1659 01:24:18,118 --> 01:24:20,255 Men vad kan jag säga till jarlen? 1660 01:24:21,255 --> 01:24:23,156 Vilken jarl? 1661 01:24:23,157 --> 01:24:24,791 Granthams jarl. 1662 01:24:24,792 --> 01:24:26,326 Mr. Barrow är hans butler. 1663 01:24:26,327 --> 01:24:27,861 Självklart, du vill se bevis 1664 01:24:27,862 --> 01:24:29,637 av min identitet. 1665 01:24:54,287 --> 01:24:56,822 - Var det du som fick mig ut? - Nej. 1666 01:24:56,823 --> 01:24:58,895 Den goda älven kom ner på en månstråle. 1667 01:25:00,895 --> 01:25:02,895 Hur visste du vart jag hade gått? 1668 01:25:02,896 --> 01:25:04,898 Hyresvärden sa till mig. 1669 01:25:04,899 --> 01:25:06,899 Väntade utanför, följde dig här. 1670 01:25:06,900 --> 01:25:09,335 Sedan visade jag sergenten mitt kort, 1671 01:25:09,336 --> 01:25:11,742 och det verkade att lösa saker. 1672 01:25:14,742 --> 01:25:16,742 "Det kungliga hushållet." 1673 01:25:16,743 --> 01:25:18,581 Han måste ha älskat det. 1674 01:25:22,182 --> 01:25:23,515 Jag är en ... 1675 01:25:23,516 --> 01:25:25,220 jag är rädd Jag har varit en dum pojke. 1676 01:25:27,220 --> 01:25:29,221 Du behöver bara vara det lite mer försiktigt 1677 01:25:29,222 --> 01:25:31,191 i framtiden, Mr. Barrow. 1678 01:25:45,573 --> 01:25:47,340 Kan du ta bort det, milady, 1679 01:25:47,341 --> 01:25:49,341 lämnar stiften på plats? 1680 01:25:49,342 --> 01:25:52,344 Kan du verkligen få det gjort innan du går? 1681 01:25:52,345 --> 01:25:54,813 - Jag ser inte hur. - Hon kommer att avsluta det. 1682 01:25:54,814 --> 01:25:57,550 - Är du inte? - Jag ska göra mitt bästa. 1683 01:25:57,551 --> 01:25:59,751 Jag är säker på att du klarar dig. 1684 01:25:59,752 --> 01:26:02,554 Förresten, jag tror att jag vet vad som hände med cupiden 1685 01:26:02,555 --> 01:26:04,389 från salongen, milady. 1686 01:26:04,390 --> 01:26:06,425 Verkligen? Saknade det? 1687 01:26:06,426 --> 01:26:09,362 Din klänning kommer att vara klar på morgonen, milady. 1688 01:26:09,363 --> 01:26:10,765 Tack. 1689 01:26:12,765 --> 01:26:15,934 Jag vet inte hur du övertalade henne. 1690 01:26:15,935 --> 01:26:17,769 Hon är trevlig, verkligen. När du lär känna henne. 1691 01:26:19,239 --> 01:26:20,806 Finns det något annat? 1692 01:26:20,807 --> 01:26:22,675 Bara för att säga att du är ett geni. 1693 01:26:22,676 --> 01:26:25,287 - Godnatt. - Godnatt. 1694 01:26:33,287 --> 01:26:35,457 jag är rädd Jag kom inte någonstans. 1695 01:26:36,457 --> 01:26:38,390 Det är det. 1696 01:26:38,391 --> 01:26:40,292 Bara för att kungen ser inte att en man 1697 01:26:40,293 --> 01:26:41,661 har någon roll att spela i fertil ålder. 1698 01:26:41,662 --> 01:26:43,496 Det gör han inte. 1699 01:26:43,497 --> 01:26:45,797 Men du skulle tro att han skulle veta det att man gillar att vara runt. 1700 01:26:45,798 --> 01:26:47,634 Du kan inte bara säga honom nej? 1701 01:26:47,635 --> 01:26:50,403 Älskling, jag är en av de äldre kamraterna i landet. 1702 01:26:50,404 --> 01:26:51,837 Vad tror du att det betyder? 1703 01:26:51,838 --> 01:26:53,939 Vad tror du att jag är svarat till? 1704 01:27:02,483 --> 01:27:04,684 Lady Bagshaw, kan jag ha ett ord 1705 01:27:04,685 --> 01:27:06,689 innan du ringer för din piga? 1706 01:27:08,689 --> 01:27:11,028 Vet Lucy att du är hennes mamma? 1707 01:27:14,028 --> 01:27:15,029 Hon gör. 1708 01:27:16,029 --> 01:27:18,331 I åratal, Jag sa att jag var hennes gudmor, 1709 01:27:18,332 --> 01:27:20,633 men jag sa henne sanningen på hennes 18-årsdag. 1710 01:27:20,634 --> 01:27:23,469 Hur gammal var hon när Jack dog? 1711 01:27:23,470 --> 01:27:25,705 Sex. 1712 01:27:25,706 --> 01:27:28,974 Hon hade bott med Jack och hans mor tills dess. 1713 01:27:28,975 --> 01:27:30,576 Men jag tog henne in i huset, 1714 01:27:30,577 --> 01:27:31,943 och hon gick till byskolan 1715 01:27:31,944 --> 01:27:34,313 tills, så småningom, hon blev min piga. 1716 01:27:34,314 --> 01:27:35,634 jag antar om hon hade varit din avdelning, 1717 01:27:36,015 --> 01:27:37,617 folk skulle gissa. 1718 01:27:37,618 --> 01:27:38,984 Exakt. 1719 01:27:38,985 --> 01:27:40,853 Vem tar upp en tjänare? 1720 01:27:40,854 --> 01:27:42,890 Jag gömde henne i en enkel syn. 1721 01:27:43,890 --> 01:27:45,796 Älskade du Jack Smith? 1722 01:27:48,796 --> 01:27:52,364 Alla borde veta en total kärlek minst en gång. 1723 01:27:52,365 --> 01:27:54,904 Jack var min. 1724 01:27:57,904 --> 01:28:01,340 Min man var väldigt tråkig, du vet? 1725 01:28:01,341 --> 01:28:03,376 Han var inte en dålig man, men ... 1726 01:28:03,377 --> 01:28:06,446 men han var inte en smart, antingen. 1727 01:28:06,447 --> 01:28:09,681 Då dog han, och Jack kom för att träffa mig, 1728 01:28:09,682 --> 01:28:11,550 och det började därifrån. 1729 01:28:11,551 --> 01:28:13,653 Hur vågad. 1730 01:28:13,654 --> 01:28:15,520 Jag vet att det låter hänsynslöst, 1731 01:28:15,521 --> 01:28:17,724 men jag var 39 när jag blev gravid. 1732 01:28:17,725 --> 01:28:20,526 Jag trodde att jag var karg. 1733 01:28:20,527 --> 01:28:24,563 Naturligtvis visste jag att jag inte kunde berätta för min far, så ... 1734 01:28:24,564 --> 01:28:26,532 Jag åkte till Amerika. 1735 01:28:26,533 --> 01:28:28,434 De måste ha tänkte det vilda. 1736 01:28:28,435 --> 01:28:32,404 Tja, lite visste de hur vild det egentligen var. 1737 01:28:32,405 --> 01:28:34,540 Men du var nöjd med Jack? 1738 01:28:34,541 --> 01:28:37,809 Åh, väldigt. 1739 01:28:37,810 --> 01:28:40,115 Vi hade tio år tillsammans innan han dog. 1740 01:28:42,115 --> 01:28:45,019 Jag skulle ha gifte mig med honom om jag hade haft modet. 1741 01:28:46,019 --> 01:28:48,121 Jag var svag. 1742 01:28:48,122 --> 01:28:50,689 Men du kände aldrig min far. 1743 01:28:50,690 --> 01:28:53,526 Jag antar kunglig tjänst höll dig tyst om ämnet. 1744 01:28:53,527 --> 01:28:54,760 Ja. 1745 01:28:54,761 --> 01:28:57,662 På ett sätt. 1746 01:28:57,663 --> 01:28:59,601 Men det var verkligen feghet. 1747 01:29:01,601 --> 01:29:03,969 Genom att göra Lucy till min arvtagare, 1748 01:29:03,970 --> 01:29:06,442 Jag kommer att ha tagit det första steget. 1749 01:29:08,442 --> 01:29:10,443 Du måste berätta för Violet på en gång. 1750 01:29:10,444 --> 01:29:12,444 - Jag kunde inte. - Du har fel. 1751 01:29:12,445 --> 01:29:14,813 Så snart hon vet sanningen, hon kommer att följa dina planer 1752 01:29:14,814 --> 01:29:17,550 och upphör att slåss mot dig. 1753 01:29:17,551 --> 01:29:20,752 Tjänarna verkar vara njuter av sig i kväll. 1754 01:29:20,753 --> 01:29:22,557 Särskilt Molesley. 1755 01:29:24,557 --> 01:29:26,792 Vad hände med det kungliga laget? 1756 01:29:26,793 --> 01:29:28,894 Det är en lång historia, milady. 1757 01:29:28,895 --> 01:29:31,764 Men du har rätt. Vi hade kul. 1758 01:29:31,765 --> 01:29:34,901 Jag är glad att det har gått bra för alla. 1759 01:29:34,902 --> 01:29:37,437 Men jag tror inte Jag kunde möta att göra det igen. 1760 01:29:37,438 --> 01:29:39,438 Du är inte klar än. 1761 01:29:39,439 --> 01:29:40,973 Du har fortfarande bollen på Harewood. 1762 01:29:40,974 --> 01:29:43,443 Ja, men det är inte vårt fel om något går fel. 1763 01:29:43,444 --> 01:29:45,444 Det är inte så glad. 1764 01:29:45,445 --> 01:29:48,447 De senaste dagarna har fått mig att tänka. 1765 01:29:48,448 --> 01:29:50,582 Ska vi verkligen fortsätta med det? 1766 01:29:50,583 --> 01:29:53,051 Vi driver huset med för få människor som det är, 1767 01:29:53,052 --> 01:29:55,921 och hälften av dem här nu kommer att lämna snart. 1768 01:29:55,922 --> 01:29:57,823 Vad säger du, milady? 1769 01:29:57,824 --> 01:30:00,693 Är det inte dags att chucka in handduken? 1770 01:30:00,694 --> 01:30:02,530 Många har det. 1771 01:30:04,530 --> 01:30:07,099 Menar du ... lämna Downton? 1772 01:30:07,100 --> 01:30:09,702 Vi kan sälja det för en skola 1773 01:30:09,703 --> 01:30:12,505 eller ett gammalt folks hem eller något. 1774 01:30:12,506 --> 01:30:15,508 Och köp en herrgård med en blygsam egendom 1775 01:30:15,509 --> 01:30:17,108 och lever ett normalt liv. 1776 01:30:17,109 --> 01:30:19,515 Är det vad du vill ha? 1777 01:30:21,515 --> 01:30:25,184 jag vill ha allt att sluta vara en sådan kamp. 1778 01:30:25,185 --> 01:30:28,821 Kommer personalen att stanna? Kommer gårdarna att betala? 1779 01:30:28,822 --> 01:30:30,342 Vad ska vi göra om taket? 1780 01:30:32,192 --> 01:30:34,227 När jag ställde upp stolarna i regnet, 1781 01:30:34,228 --> 01:30:37,229 Jag tänkte hela tiden, "Vad gör jag?" 1782 01:30:37,230 --> 01:30:39,232 Jag ska berätta för dig vad du gör, milady. 1783 01:30:39,233 --> 01:30:42,535 Du gör ett centrum för de människor som arbetar här. 1784 01:30:42,536 --> 01:30:44,202 För den här byn. 1785 01:30:44,203 --> 01:30:45,938 För länet. 1786 01:30:45,939 --> 01:30:48,741 Downton Abbey är hjärtat av denna gemenskap, 1787 01:30:48,742 --> 01:30:51,046 och du håller på att slå det. 1788 01:30:53,046 --> 01:30:55,046 Så du tycker vi borde strida vidare? 1789 01:30:55,047 --> 01:30:58,984 - Medan det finns blod i dina vener. -Hmm. 1790 01:31:10,162 --> 01:31:11,898 Ah, fröken Smith. 1791 01:31:11,899 --> 01:31:13,566 Är hon nöjd med natten? 1792 01:31:13,567 --> 01:31:15,701 Hon är mer raslad än bosatt. 1793 01:31:15,702 --> 01:31:17,236 Och jag hade rätt. 1794 01:31:17,237 --> 01:31:20,171 Det fanns ett argument. Det handlade om mig. 1795 01:31:20,172 --> 01:31:21,806 Jag hör av Lord Grantham hon planerar 1796 01:31:21,807 --> 01:31:23,542 att förändra ditt liv för det bättre. 1797 01:31:23,543 --> 01:31:25,545 Han säger Old Lady Grantham var uppe i armarna. 1798 01:31:25,546 --> 01:31:27,880 Jag kan tänka mig. 1799 01:31:27,881 --> 01:31:30,849 Har du rätt till din lycka? 1800 01:31:30,850 --> 01:31:33,051 Vet du varför hon gör det? 1801 01:31:33,052 --> 01:31:34,953 Jag gör. 1802 01:31:34,954 --> 01:31:36,956 Och jag tycker att det är rättvist. 1803 01:31:36,957 --> 01:31:40,563 Gå framåt inom hälsa, och använd lyckan klokt. 1804 01:31:42,563 --> 01:31:44,697 Jag har en sådan känsla som du kan förstå 1805 01:31:44,698 --> 01:31:47,001 vad som händer i mitt huvud när ingen annan gör det 1806 01:31:48,001 --> 01:31:49,739 eller någonsin kunde. 1807 01:31:53,739 --> 01:31:55,741 Jag kommer att sakna våra samtal. 1808 01:31:55,742 --> 01:31:58,044 Vill du skriva till mig? 1809 01:31:58,045 --> 01:32:00,246 Jag kunde alltid ge en axel. 1810 01:32:00,247 --> 01:32:01,813 Får jag? 1811 01:32:01,814 --> 01:32:03,253 Verkligen? 1812 01:32:07,253 --> 01:32:10,288 Jag borde vara nöjd och smickrade om du skulle göra det. 1813 01:32:28,140 --> 01:32:31,777 Och nu tror jag det är dags att säga god natt, Mr. Branson. 1814 01:32:31,778 --> 01:32:34,279 God natt, fröken Smith. 1815 01:32:44,256 --> 01:32:46,058 Här är till triumf Downton 1816 01:32:46,059 --> 01:32:47,792 och min vackra fru. 1817 01:32:47,793 --> 01:32:50,228 Åh, här är till er alla som tog bort det. 1818 01:32:50,229 --> 01:32:52,764 Här är Mr Carson för att svälja hans principer. 1819 01:32:52,765 --> 01:32:54,666 Jag ska inte sova ett blink i kväll. 1820 01:32:54,667 --> 01:32:56,035 Och här är till hennes majestät 1821 01:32:56,036 --> 01:32:57,870 för att ha synd på Molesley. 1822 01:32:57,871 --> 01:33:00,406 För ett ögonblick där, tänkte jag Jag var på väg mot tornet. 1823 01:33:01,875 --> 01:33:03,809 Du kommer inte till dem, är du? 1824 01:33:03,810 --> 01:33:05,810 Det var anständigt av henne, Daisy, 1825 01:33:05,811 --> 01:33:06,978 när hon kunde låta det förstöra saker. 1826 01:33:06,979 --> 01:33:08,980 Det är inte alla som Robespierre. 1827 01:33:08,981 --> 01:33:11,783 Låt oss höra det för kungen och drottningen. 1828 01:33:11,784 --> 01:33:13,952 Kungen och drottningen. 1829 01:33:13,953 --> 01:33:16,855 Jag måste berätta något, Daisy. 1830 01:33:19,859 --> 01:33:21,961 Det var jag som bröt pumpen. 1831 01:33:21,962 --> 01:33:23,895 Jag vet inte vad jag gjorde. 1832 01:33:23,896 --> 01:33:25,764 Jag var bara i en avundsjuk raseri. 1833 01:33:25,765 --> 01:33:28,099 - Varför? -Det var den rörmokaren du gjorde ögon på. 1834 01:33:28,100 --> 01:33:29,669 Jag såg bara rött. 1835 01:33:29,670 --> 01:33:31,036 Och sedan när jag insåg Jag hade tagit honom 1836 01:33:31,037 --> 01:33:32,671 tillbaka till huset, Jag blev nästan arg. 1837 01:33:32,672 --> 01:33:34,239 Jag gjorde inga ögon. 1838 01:33:34,240 --> 01:33:37,108 Jag gillade honom, men det var det inget mer till det. 1839 01:33:37,109 --> 01:33:39,879 Jag känner mig en idiot nu. 1840 01:33:39,880 --> 01:33:43,282 Du försökte förstöra besöket av kungen av England. 1841 01:33:43,283 --> 01:33:44,983 Du riskerade att bli avskedad, 1842 01:33:44,984 --> 01:33:46,452 du riskerade att förstöra ... 1843 01:33:46,453 --> 01:33:47,987 bara för kärleken till mig? 1844 01:33:47,988 --> 01:33:50,288 Jag bara... mina känslor tog över. 1845 01:33:50,289 --> 01:33:52,291 Det är allt jag kan säga. 1846 01:33:52,292 --> 01:33:53,792 Kan du förlåta mig? 1847 01:33:53,793 --> 01:33:55,961 Förlåta dig? 1848 01:33:55,962 --> 01:33:58,122 Åh, Andy, jag skulle ha gjort det själv om jag hade haft nerven. 1849 01:33:59,032 --> 01:34:02,167 Ser du inte vad det betyder? 1850 01:34:02,168 --> 01:34:04,170 Vi är lika, du och jag. 1851 01:34:04,171 --> 01:34:06,706 Full av passion för vad som är viktigt. 1852 01:34:06,707 --> 01:34:08,773 jag trodde du var lätt nöjd, 1853 01:34:08,774 --> 01:34:10,809 men jag ser nu att du inte är det. 1854 01:34:10,810 --> 01:34:13,014 Så vi kan slåss på vårt sätt till en bättre värld tillsammans. 1855 01:34:15,815 --> 01:34:17,082 Jag är inte säker på att jag har visat 1856 01:34:17,083 --> 01:34:18,751 tillräckligt tacksamhet för vad du gjorde. 1857 01:34:18,752 --> 01:34:20,752 Vi måste hålla fast tillsammans män som oss. 1858 01:34:20,753 --> 01:34:21,920 Det är poängen. 1859 01:34:21,921 --> 01:34:23,723 Jag känner inga män som jag är. 1860 01:34:23,724 --> 01:34:25,791 Jag har aldrig bara pratat till någon som jag. 1861 01:34:25,792 --> 01:34:26,959 Vi pratar nu. 1862 01:34:26,960 --> 01:34:29,127 Och det känns bra. 1863 01:34:29,128 --> 01:34:31,063 Bara för att vara två bloke, prata, 1864 01:34:31,064 --> 01:34:32,965 inte försöker passa in en gång. 1865 01:34:32,966 --> 01:34:36,367 Vi måste alla göra vad vi måste för att komma förbi. 1866 01:34:36,368 --> 01:34:39,873 Men ja. Känns bra att vara två vanliga blocks. 1867 01:34:40,873 --> 01:34:43,408 Kommer de någonsin att se det på vårt sätt? 1868 01:34:43,409 --> 01:34:45,810 jag vet inte. 1869 01:34:45,811 --> 01:34:48,752 För 50 år sedan vem skulle ha trodde man kunde flyga? 1870 01:35:19,011 --> 01:35:20,448 Fru Bates? 1871 01:35:22,448 --> 01:35:23,448 Tja, här är klänningen. 1872 01:35:25,051 --> 01:35:26,551 Vi kan prova det innan du åker. 1873 01:35:26,552 --> 01:35:29,225 Behövs inte. Det passar. 1874 01:35:32,225 --> 01:35:34,831 Det är de saker du ville ha. 1875 01:35:37,831 --> 01:35:40,131 Varför gör du det, fröken Lawton? 1876 01:35:40,132 --> 01:35:42,268 Oroar det dig aldrig 1877 01:35:42,269 --> 01:35:43,969 det på varje bord I det här huset, 1878 01:35:43,970 --> 01:35:45,437 det finns en prydnad som du inte kunde köpa 1879 01:35:45,438 --> 01:35:46,538 med ett års löner? 1880 01:35:46,539 --> 01:35:48,072 Och vad är ditt svar? 1881 01:35:48,073 --> 01:35:49,340 Eftersom alla kan inte ha dem, 1882 01:35:49,341 --> 01:35:51,343 - ingen borde ha dem? - Nej. 1883 01:35:51,344 --> 01:35:54,212 Mitt svar är, "Varför kan jag inte få dem? 1884 01:35:54,213 --> 01:35:55,947 Eller några av dem. " 1885 01:35:55,948 --> 01:35:58,584 Oroa dig inte, de kommer inte att sakna vad jag tar. 1886 01:35:58,585 --> 01:36:00,586 Jag tvivlar på att det finns mer än en av 100 1887 01:36:00,587 --> 01:36:01,827 skulle till och med märka att de är borta. 1888 01:36:02,021 --> 01:36:03,381 Men de är inte din, Fröken Lawton. 1889 01:36:04,024 --> 01:36:05,491 Och de kommer aldrig att bli det. 1890 01:36:05,492 --> 01:36:07,559 Jag skulle ge upp det om jag var du. 1891 01:36:07,560 --> 01:36:10,429 Tänk om människor skulle tänka Hennes majestät var lätt fingrade 1892 01:36:10,430 --> 01:36:13,034 om saker försvinner från varje hus hon bor i? 1893 01:36:15,034 --> 01:36:18,506 Håll ditt råd för någon vem är intresserad, fru Bates. 1894 01:36:20,506 --> 01:36:23,175 De dörrarna spelar upp något fruktansvärt. 1895 01:36:23,176 --> 01:36:25,077 De fastnar och fastnar utan anledning. 1896 01:36:25,078 --> 01:36:26,312 Det hände med alla. 1897 01:36:26,313 --> 01:36:28,179 Varför såg ingen av er ut för mig? 1898 01:36:28,180 --> 01:36:30,215 Jag trodde att jag hade sett dig gå ut, Herr Wilson. 1899 01:36:30,216 --> 01:36:32,218 Jag är rädd att jag tog fel. 1900 01:36:32,219 --> 01:36:35,487 Precis som du tog fel genom att inte vakna Monsieur Courbet. 1901 01:36:35,488 --> 01:36:37,992 - Vi trodde att han skulle göra det gått ut och allt. -Åh. 1902 01:36:40,993 --> 01:36:42,394 Tack, fru Hughes. 1903 01:36:42,395 --> 01:36:44,863 Öh, lite mer marmelad, om du snälla. 1904 01:36:46,466 --> 01:36:47,566 Fotmännen har ringde i morse. 1905 01:36:47,567 --> 01:36:50,469 Det verkar som om det var ett hoax som tog dem upp till London. 1906 01:36:50,470 --> 01:36:53,171 - Men vem skulle göra det? - Vem, verkligen? 1907 01:36:53,172 --> 01:36:56,041 Vi kan undersöka när vi kommer till Harewood. 1908 01:36:56,042 --> 01:36:57,643 Jag borde vara försiktig, Monsieur Courbet, 1909 01:36:57,644 --> 01:36:59,879 såvida du inte tycker om förlöjligande. 1910 01:36:59,880 --> 01:37:03,047 - Vad? -Jag skulle säga middagen var en framgång. 1911 01:37:03,048 --> 01:37:05,184 De skickade ner deras komplimanger, 1912 01:37:05,185 --> 01:37:07,419 så jag tror att det måste ha varit det. 1913 01:37:07,420 --> 01:37:09,921 Okej då, varför uppmärksamma det? 1914 01:37:09,922 --> 01:37:13,291 Skulle du visa till fördel i den här historien, tror du? 1915 01:37:13,292 --> 01:37:15,894 Men vad säger vi om vi blir frågade? 1916 01:37:15,895 --> 01:37:17,662 Det var en förvirring i London. 1917 01:37:17,663 --> 01:37:20,633 Monsieur Courbet var sjuk. 1918 01:37:20,634 --> 01:37:23,269 Om jag var du, Jag skulle inte nämna det. 1919 01:37:23,270 --> 01:37:25,069 Inte om de tar upp det. 1920 01:37:25,070 --> 01:37:26,938 Ganska rätt. 1921 01:37:31,944 --> 01:37:33,347 Där är du. 1922 01:37:35,347 --> 01:37:37,086 Jag har tittat överallt. 1923 01:37:40,086 --> 01:37:42,654 Vad är det, älskling? 1924 01:37:42,655 --> 01:37:46,125 Är det något jag kan hjälpa till med? 1925 01:37:46,126 --> 01:37:49,260 Att döma efter i går kväll, Jag tvivlar på det. 1926 01:37:50,697 --> 01:37:53,465 Jag vill bara äga mitt eget liv. 1927 01:37:53,466 --> 01:37:56,301 Jag vill säga saker som Jag tänker och gör vad jag gillar. 1928 01:37:56,302 --> 01:37:58,304 - Gör du inte nu? - Nej. 1929 01:37:58,305 --> 01:38:01,206 Jag tillbringar min tid på att underhålla människor som bar mig ihjäl 1930 01:38:01,207 --> 01:38:03,474 för de har rätt att sitta vid vårt bord. 1931 01:38:03,475 --> 01:38:06,111 Jag deltar i kommittéer som jag inte har valt 1932 01:38:06,112 --> 01:38:08,514 för de har valt mig. 1933 01:38:08,515 --> 01:38:12,084 Jag brukade ha ett jobb som jag älskade, men inte längre. 1934 01:38:12,085 --> 01:38:14,519 Och nu kommer min man inte vara där när jag har ett barn. 1935 01:38:14,520 --> 01:38:16,522 Kvinnan i stugan 1936 01:38:16,523 --> 01:38:18,456 har rätt till det, men jag är inte. 1937 01:38:29,435 --> 01:38:31,170 Tidig varning. 1938 01:38:31,171 --> 01:38:32,851 Deras majestät gör sig redo att lämna. 1939 01:38:33,006 --> 01:38:34,605 Mycket bra, milord. 1940 01:38:39,746 --> 01:38:42,747 Älskling, vad är det? 1941 01:38:42,748 --> 01:38:45,216 Ingenting du kan hjälpa till med. 1942 01:38:45,217 --> 01:38:46,217 Kan jag inte prova? 1943 01:38:49,122 --> 01:38:50,656 Åh, vi ska gå upp. 1944 01:38:50,657 --> 01:38:52,256 Deras majestät är på väg. 1945 01:38:52,257 --> 01:38:54,460 Ja, just det. 1946 01:38:54,461 --> 01:38:56,194 Kom igen. 1947 01:38:56,195 --> 01:38:57,501 Upp vi går. 1948 01:39:01,501 --> 01:39:03,769 Ska du åka till London? 1949 01:39:03,770 --> 01:39:06,572 De släpper mig på stationen. 1950 01:39:06,573 --> 01:39:08,009 Jag hoppas vi kan hålla kontakten. 1951 01:39:09,009 --> 01:39:11,378 Jag känner att jag äntligen har gjort det hittade en vän. 1952 01:39:12,378 --> 01:39:14,446 Är det det du hittade, Mr. Barrow? 1953 01:39:14,447 --> 01:39:15,647 En vän? 1954 01:39:20,653 --> 01:39:23,625 - Deras majestät är på väg. - Tack. 1955 01:39:26,792 --> 01:39:28,794 Jag vill att du ska ha det här. 1956 01:39:28,795 --> 01:39:31,362 Det är inte mycket, men jag har haft det i flera år. 1957 01:39:31,363 --> 01:39:33,799 Det kommer att påminna dig om mig. 1958 01:39:33,800 --> 01:39:35,600 Det är poängen, eller hur? 1959 01:39:35,601 --> 01:39:38,303 Så du kan tänka på mig tills vi ses igen? 1960 01:39:41,106 --> 01:39:43,109 Tack. 1961 01:39:44,109 --> 01:39:45,443 Herr Ellis, 1962 01:39:45,444 --> 01:39:48,793 du måste komma! 1963 01:40:00,793 --> 01:40:03,694 Jag hoppas att du tycker om din tid på Harewood, sir. 1964 01:40:03,695 --> 01:40:06,831 Ja. Det hoppas jag också. 1965 01:40:06,832 --> 01:40:08,233 Det är inte riktigt adjö 1966 01:40:08,234 --> 01:40:09,835 när vi ser er alla ikväll. 1967 01:40:09,836 --> 01:40:11,702 Vi ser fram emot till bollen. 1968 01:40:11,703 --> 01:40:14,540 Harewood är ett så underbart hus. 1969 01:40:14,541 --> 01:40:17,242 Låt oss montera, ska vi? 1970 01:40:19,479 --> 01:40:22,514 - Vi ses senare, Grantham. - Ers Majestät. 1971 01:40:50,210 --> 01:40:52,577 Bra gjort alla. Ska vi gå tillbaka in? 1972 01:40:55,347 --> 01:40:57,749 Mary, vad är du bär på bollen? 1973 01:40:57,750 --> 01:40:58,884 Åh, jag vet inte. 1974 01:40:58,885 --> 01:41:02,420 Carson, vad hände med de kungliga tjänarna i går kväll? 1975 01:41:02,421 --> 01:41:03,889 Svårt att säga, milord. 1976 01:41:03,890 --> 01:41:06,492 De gav sånt upp spöket. 1977 01:41:06,493 --> 01:41:09,228 Du lyckades fantastiskt. 1978 01:41:09,229 --> 01:41:12,331 Även om jag kunde ha gjort utan Molesleys arie. 1979 01:41:12,332 --> 01:41:15,233 Men tacka personalen för att rädda dagen. 1980 01:41:18,238 --> 01:41:20,605 Åh, eh, fru Bates? 1981 01:41:20,606 --> 01:41:23,675 - Ursäkta mig. - Kan jag fråga dig en sak? 1982 01:41:23,676 --> 01:41:26,411 Vad gav du Monsieur Courbet? 1983 01:41:26,412 --> 01:41:28,779 En dubbel dos av ett sovande utkast 1984 01:41:28,780 --> 01:41:31,753 från Mr. Bakewells ... i hans te. 1985 01:41:36,756 --> 01:41:40,392 Jag är rädd att jag snarare gjorde en lur av mig själv i går kväll. 1986 01:41:40,393 --> 01:41:43,562 Du kan aldrig vara en nar för mig. 1987 01:41:43,563 --> 01:41:45,429 Menar du det? 1988 01:41:45,430 --> 01:41:46,797 Jag gör. 1989 01:41:46,798 --> 01:41:49,804 Och jag tror att du vet hur mycket. 1990 01:41:59,811 --> 01:42:01,712 Du har rätt, fru Patmore. 1991 01:42:01,713 --> 01:42:04,550 Det är dags att jag började att planera mitt bröllop. 1992 01:42:04,551 --> 01:42:06,551 Jag vet inte vad tog dig sådan tid. 1993 01:42:06,552 --> 01:42:09,554 Jag var inte säker förut, men jag är nu. 1994 01:42:09,555 --> 01:42:12,224 Det är bra att höra. 1995 01:42:12,225 --> 01:42:14,626 Jag är glad, fru Patmore. 1996 01:42:14,627 --> 01:42:17,629 Jag säger inte så ofta, men jag är. 1997 01:42:25,470 --> 01:42:28,206 Är du väldigt chockad av allt? 1998 01:42:28,207 --> 01:42:30,809 Jag borde vara. störande med palatspersonalen 1999 01:42:30,810 --> 01:42:33,511 på kungligt besök ... Och mig en del av det, att starta. 2000 01:42:33,512 --> 01:42:34,947 Jag vet inte vad som kom över mig. 2001 01:42:34,948 --> 01:42:37,249 Men? 2002 01:42:37,250 --> 01:42:38,916 De fick det att komma till dem, Elsie. 2003 01:42:38,917 --> 01:42:41,786 Låt möta det, de hade det att komma i spader. 2004 01:42:41,787 --> 01:42:43,554 Hallå. 2005 01:42:43,555 --> 01:42:45,523 Vad är det här? 2006 01:42:57,302 --> 01:42:58,970 Välkommen tillbaka, Mr. Talbot. 2007 01:42:58,971 --> 01:43:01,505 Hej, Carson. Fru Hughes. 2008 01:43:01,506 --> 01:43:03,242 Vet du var Jag hittar Lady Mary? 2009 01:43:03,243 --> 01:43:04,809 Efter allt som har gått, 2010 01:43:04,810 --> 01:43:07,312 jag borde tänka hon kommer att ligga, sir. 2011 01:43:07,313 --> 01:43:09,313 De kommer alla att vara. 2012 01:43:09,314 --> 01:43:10,681 Låter olyckligt. 2013 01:43:13,920 --> 01:43:16,023 Det är trevligt att han är tillbaka i tid för bollen. 2014 01:43:17,023 --> 01:43:20,858 Och tacka Herren vi behöver inte organisera det. 2015 01:43:35,475 --> 01:43:37,843 Åh, älskling, du vet inte vad vi har levt dock. 2016 01:43:37,844 --> 01:43:39,644 Jag är ledsen att jag inte kunde komma hit förr. 2017 01:43:39,645 --> 01:43:41,880 Det var det första fartyget efter det sista mötet, jag lovar. 2018 01:43:41,881 --> 01:43:43,581 Åh, tänker inte. Du är här nu. 2019 01:43:43,582 --> 01:43:45,617 Och jag behöver inte gå till bollen ensam 2020 01:43:45,618 --> 01:43:47,385 som en sorglig liten väggblomma. 2021 01:43:47,386 --> 01:43:48,819 Jag kommer bara om du lovar 2022 01:43:48,820 --> 01:43:51,822 - att dansa med mig direkt. - Åh, det är en affär. 2023 01:44:08,073 --> 01:44:09,941 - God kväll. - Ers Majestät. 2024 01:44:09,942 --> 01:44:11,943 Jag antar att Maud har tagit med sig 2025 01:44:11,944 --> 01:44:14,345 den schemande lilla minxen med henne. 2026 01:44:14,346 --> 01:44:16,047 Om du fortsätter i den här åren, 2027 01:44:16,048 --> 01:44:17,782 du kommer bara att göra dig själv ser dum ut. 2028 01:44:17,783 --> 01:44:20,719 - Va? Vad menar du? - Vad jag säger. 2029 01:44:20,720 --> 01:44:22,621 Håller du något från mig? 2030 01:44:22,622 --> 01:44:24,089 Kom med mig. 2031 01:44:24,090 --> 01:44:25,627 Vad? 2032 01:44:27,627 --> 01:44:28,627 Varför är du inte lycklig? 2033 01:44:29,028 --> 01:44:30,795 Jag trodde att du skulle bli ömtålig. 2034 01:44:30,796 --> 01:44:34,499 Vi är glada, om du menar det. Mycket. 2035 01:44:34,500 --> 01:44:36,568 Men hur kommer du att hantera Henry? 2036 01:44:36,569 --> 01:44:39,537 Genom att ändra vägen vi hanterar varandra. 2037 01:44:39,538 --> 01:44:41,038 Och det kanske inte är lätt, 2038 01:44:41,039 --> 01:44:43,809 men jag har bestämt mig att jag bor hos honom. 2039 01:44:43,810 --> 01:44:46,077 Jag förstår bara inte vad förändrade ditt sinne. 2040 01:44:46,078 --> 01:44:48,080 Det var något Herr Branson sa 2041 01:44:48,081 --> 01:44:50,381 om att avgöra vad som är viktigt. 2042 01:44:50,382 --> 01:44:53,385 För mig är kronan viktigare än någon av oss. 2043 01:44:53,386 --> 01:44:54,986 Jag kan få det att fungera. 2044 01:44:54,987 --> 01:44:57,755 Branson? Den irländska republikanen? 2045 01:44:57,756 --> 01:44:59,957 Åh, du är välinformerad. 2046 01:44:59,958 --> 01:45:01,792 Jag är bättre informerad än du vet. 2047 01:45:01,793 --> 01:45:04,129 Så, han övertalade dig att göra detta? 2048 01:45:04,130 --> 01:45:06,630 Åh, vi pratade efter paraden. 2049 01:45:06,631 --> 01:45:08,635 Åh, där är han. 2050 01:45:09,635 --> 01:45:10,635 Ah. 2051 01:45:11,002 --> 01:45:14,538 Säg något trevligt. Snälla du. 2052 01:45:14,539 --> 01:45:16,779 Jag måste säga, det är det varit väldigt tyst utan dig. 2053 01:45:17,009 --> 01:45:19,544 Herr Branson. 2054 01:45:19,545 --> 01:45:23,749 Jag önskar att vi hade talat mer medan vi var på Downton Abbey. 2055 01:45:23,750 --> 01:45:25,850 - Gör du, sir? - Visst. 2056 01:45:25,851 --> 01:45:29,086 Jag tror att jag har mer än en anledning att vara tacksam för dig. 2057 01:45:29,087 --> 01:45:30,527 Mer än en. 2058 01:45:37,630 --> 01:45:39,063 Vad var det där om? 2059 01:45:39,064 --> 01:45:41,032 Jag ska berätta när vi är ensamma. 2060 01:45:41,033 --> 01:45:43,033 Varför mer än en? 2061 01:45:44,170 --> 01:45:45,636 Vem är hon? 2062 01:45:45,637 --> 01:45:47,037 Det är prinsessa Mary. 2063 01:45:47,038 --> 01:45:49,140 Hon var på Downton för paraden igår. 2064 01:45:49,141 --> 01:45:50,675 Såg du henne inte? 2065 01:45:50,676 --> 01:45:52,077 Inte vid paraden. 2066 01:45:52,078 --> 01:45:54,051 Men jag såg henne efteråt vid te. 2067 01:46:11,063 --> 01:46:13,631 Så du ser, hon har Brompton-blod, 2068 01:46:13,632 --> 01:46:15,733 om än från en ovanlig vinkel. 2069 01:46:15,734 --> 01:46:17,868 Varför sa du inte det här? länge sedan? 2070 01:46:17,869 --> 01:46:19,970 Det verkade för stort språng till dig. 2071 01:46:19,971 --> 01:46:22,506 Vem tror du att jag är? 2072 01:46:22,507 --> 01:46:25,210 Någon jungfru moster vem har aldrig lämnat byn? 2073 01:46:25,211 --> 01:46:27,679 Uppenbarligen inte. 2074 01:46:27,680 --> 01:46:31,750 Jag tror inte att jag godkänner, för det gör jag inte. 2075 01:46:31,751 --> 01:46:34,586 Men jag förstår åtminstone. 2076 01:46:34,587 --> 01:46:37,488 Vet fröken Smith sanningen? 2077 01:46:37,489 --> 01:46:39,491 Ja det gör hon. 2078 01:46:39,492 --> 01:46:41,926 När jag kommer hem, Jag kommer att anställa en annan piga, 2079 01:46:41,927 --> 01:46:43,661 och Lucy kan vara min följeslagare. 2080 01:46:43,662 --> 01:46:44,962 Det är mycket lämpligare. 2081 01:46:44,963 --> 01:46:46,965 Och jag är rädd du gillar inte det, 2082 01:46:46,966 --> 01:46:49,166 men hon säger att hon och Tom Branson 2083 01:46:49,167 --> 01:46:50,902 har kommit överens om att korrespondera. 2084 01:46:50,903 --> 01:46:52,470 Gillar du det? 2085 01:46:52,471 --> 01:46:54,706 Jag kommer att slicka frimärkena själv. 2086 01:46:59,045 --> 01:47:02,080 Du är fantastisk, Violet. 2087 01:47:02,081 --> 01:47:03,782 Du har inte vunnit, du vet. 2088 01:47:03,783 --> 01:47:05,884 Jag tror inte på nederlag. 2089 01:47:05,885 --> 01:47:07,751 Men vi kan hämma det här 2090 01:47:07,752 --> 01:47:10,255 när du kommer tillbaka för att stanna, du och Lucy, 2091 01:47:10,256 --> 01:47:12,791 när du är klar din turné på tjänst. 2092 01:47:12,792 --> 01:47:15,097 Du menar att jag är en gång till medlem av denna familj? 2093 01:47:21,234 --> 01:47:23,969 Hon har rätt, du vet. Brompton är borta. 2094 01:47:23,970 --> 01:47:26,638 Och ni måste alla lära att leva med det. 2095 01:47:26,639 --> 01:47:29,541 Jag tror att vi kan få tillbaka det. 2096 01:47:29,542 --> 01:47:31,011 För Tom, åtminstone. 2097 01:47:32,011 --> 01:47:34,979 Det är därför vi behöver flickan tillbaka hit. 2098 01:47:34,980 --> 01:47:37,181 Åh, Violet. 2099 01:47:37,182 --> 01:47:40,919 Efter alla dessa år, du förvånar mig fortfarande. 2100 01:47:40,920 --> 01:47:43,054 Åh bra. Jag är glad att jag är en uppenbarelse 2101 01:47:43,055 --> 01:47:44,788 och inte en besvikelse. 2102 01:47:48,094 --> 01:47:50,761 - Det är väldigt viktigt. - Ganska rätt. 2103 01:47:50,762 --> 01:47:52,930 - Åh, där är de nu. Fråga. - Ja, just det. 2104 01:47:52,931 --> 01:47:54,599 Där är du, Hexham. 2105 01:47:54,600 --> 01:47:57,702 Jag är ledsen att du inte kan vara med av prinsens turné, 2106 01:47:57,703 --> 01:47:59,871 men vi hittar något annat för dig att göra. 2107 01:47:59,872 --> 01:48:02,139 - Vad? - Sir, det gjorde jag inte, um ... 2108 01:48:02,140 --> 01:48:04,643 Jag förstod varför inte, 2109 01:48:04,644 --> 01:48:07,245 så snart Hennes Majestät hade förklarat det för mig. 2110 01:48:07,246 --> 01:48:09,313 Grattis till er båda. 2111 01:48:24,663 --> 01:48:26,665 - Du ser väldigt solig ut i kväll. - 2112 01:48:26,666 --> 01:48:28,800 Jag är glad. Varför? Stör det dig? 2113 01:48:28,801 --> 01:48:31,236 Nej. Men berätta, vad spelar du på 2114 01:48:31,237 --> 01:48:33,971 - med Tom och kusin Mauds berömd piga? -Vad menar du? 2115 01:48:33,972 --> 01:48:35,706 jag hörde dig vid middagen igår kväll. 2116 01:48:35,707 --> 01:48:37,075 Vad gör du? 2117 01:48:37,076 --> 01:48:39,344 Du vet att hon kommer att ärva Brompton gods. 2118 01:48:39,345 --> 01:48:41,947 - Tja, så sa mamma till mig. - Okej då, 2119 01:48:41,948 --> 01:48:45,317 skulle du inte vilja Tom att ha en ordentlig anläggning? 2120 01:48:45,318 --> 01:48:47,986 Åh, din dumma katt. 2121 01:48:47,987 --> 01:48:50,220 Kommer de att vara lyckliga? Tror du att de kommer? 2122 01:48:50,221 --> 01:48:52,024 Åh, jag vill bara ha ett ord med mormor. 2123 01:49:05,805 --> 01:49:07,839 Hur länge var du planerar att vänta 2124 01:49:07,840 --> 01:49:10,241 innan du berättade varför du gick verkligen upp till London 2125 01:49:10,242 --> 01:49:11,809 på onsdag? 2126 01:49:11,810 --> 01:49:15,313 Eftersom du frågar, Jag har inte bestämt mig. 2127 01:49:15,314 --> 01:49:16,814 Så om jag säger er nu, 2128 01:49:16,815 --> 01:49:18,849 kommer du lova att hålla det för dig själv? 2129 01:49:18,850 --> 01:49:20,751 Jag lovar. 2130 01:49:20,752 --> 01:49:22,021 Mycket bra. I ... 2131 01:49:23,021 --> 01:49:26,090 Jag hade några medicinska tester några veckor sedan, 2132 01:49:26,091 --> 01:49:29,728 och jag gick upp till London för att höra resultaten. 2133 01:49:29,729 --> 01:49:32,162 - Ja? - Och, 2134 01:49:32,163 --> 01:49:35,336 Jag kanske inte har länge att leva. 2135 01:49:37,336 --> 01:49:39,336 Det går inte för snabbt. 2136 01:49:39,337 --> 01:49:41,038 Men självklart, 2137 01:49:41,039 --> 01:49:43,743 du kan aldrig få en läkare i London för att vara exakt. 2138 01:49:44,743 --> 01:49:46,144 - Åh, farmor. - Nej. 2139 01:49:46,145 --> 01:49:47,645 Nej nej. 2140 01:49:47,646 --> 01:49:50,148 Min kära, rädda dina tårar för något ledsen. 2141 01:49:50,149 --> 01:49:52,916 Th-Det finns inget ledsen här. 2142 01:49:52,917 --> 01:49:56,388 Jag har levt en privilegierad och ett intressant liv, 2143 01:49:56,389 --> 01:49:58,857 och nu är det ... 2144 01:49:58,858 --> 01:50:00,759 det är dags att gå. 2145 01:50:00,760 --> 01:50:02,861 Jag lämnar familjen 2146 01:50:02,862 --> 01:50:06,063 och den plats som jag värdesätter 2147 01:50:06,064 --> 01:50:08,902 i begåvade händer. 2148 01:50:09,902 --> 01:50:11,903 - Jag vet att pappa kommer att bli ... - Å nej, nej. 2149 01:50:11,904 --> 01:50:13,371 Nej, jag menar inte din far. 2150 01:50:13,372 --> 01:50:15,706 Jag ... Nej, jag älskar honom dyrt. 2151 01:50:15,707 --> 01:50:18,443 Nej, jag ... Jag menar dig. 2152 01:50:18,444 --> 01:50:21,149 Du är Downtons framtid. 2153 01:50:23,149 --> 01:50:25,316 Men jag har sådana tvivel, mormor. 2154 01:50:25,317 --> 01:50:27,719 Har vi rätt för att hålla allt igång 2155 01:50:27,720 --> 01:50:29,754 när världen den byggdes för 2156 01:50:29,755 --> 01:50:32,456 försvinner med varje dag som går? 2157 01:50:32,457 --> 01:50:35,292 Kommer George och Caroline fortfarande leva det livet? 2158 01:50:35,293 --> 01:50:37,761 - Lever vi det nu? - Nej nej. 2159 01:50:37,762 --> 01:50:41,700 Våra förfäder levde olika liv än oss, 2160 01:50:41,701 --> 01:50:44,335 och våra ättlingar kommer att leva annorlunda igen, 2161 01:50:44,336 --> 01:50:48,140 men Downton Abbey kommer att vara en del av dem. 2162 01:50:49,140 --> 01:50:50,709 Kommer inte att vara densamma utan dig. 2163 01:50:50,710 --> 01:50:52,343 Naturligtvis kommer det. 2164 01:50:52,344 --> 01:50:55,714 Du tar över där jag slutade. 2165 01:50:55,715 --> 01:50:57,916 Du kommer vara den skrämmande gamla damen 2166 01:50:57,917 --> 01:50:59,850 hålla alla upp till märket. 2167 01:50:59,851 --> 01:51:02,187 Tack så mycket. 2168 01:51:02,188 --> 01:51:03,188 Du kommer, min älskling. 2169 01:51:04,023 --> 01:51:07,058 Och du kommer att göra det underbart. 2170 01:51:07,059 --> 01:51:11,328 Du är den bästa av mig som kommer att leva vidare. 2171 01:51:11,329 --> 01:51:13,764 Hurra. 2172 01:51:15,100 --> 01:51:17,102 Åh, farmor, jag älskar dig så mycket. 2173 01:51:17,103 --> 01:51:19,871 Nej, shh. 2174 01:51:19,872 --> 01:51:21,339 Men borde du vara här ikväll? 2175 01:51:21,340 --> 01:51:22,340 Blir du inte sliten? 2176 01:51:23,007 --> 01:51:25,309 Åh, Mary, jag kan inte spendera resten av mitt liv 2177 01:51:25,310 --> 01:51:27,478 i en dusch av "Hur mår du?" 2178 01:51:27,479 --> 01:51:29,480 och "Har du det bra?" Å nej. 2179 01:51:29,481 --> 01:51:33,251 Poängen är... Jag kommer att ha det bra tills jag inte gör det. 2180 01:51:33,252 --> 01:51:34,952 Det är allt som finns åt det. 2181 01:51:34,953 --> 01:51:36,955 Ah, där är du. 2182 01:51:36,956 --> 01:51:39,090 - Dansningen börjar. - Ah. 2183 01:51:39,091 --> 01:51:40,759 Du får inte missa det. 2184 01:51:40,760 --> 01:51:42,493 Nej tack. 2185 01:51:47,065 --> 01:51:48,832 Tack. 2186 01:51:48,833 --> 01:51:52,404 Du vet, du kommer alltid att vara det med oss, farmor. 2187 01:51:53,404 --> 01:51:55,773 Stirrar från varje bild, 2188 01:51:55,774 --> 01:51:59,978 pratar från varje bok, så länge huset står. 2189 01:51:59,979 --> 01:52:02,313 Låter väldigt utmattande. 2190 01:52:02,314 --> 01:52:04,016 Vet du, tror jag ... 2191 01:52:05,016 --> 01:52:07,519 Jag borde föredra att vila i fred. 2192 01:52:09,220 --> 01:52:11,121 Kom igen. 2193 01:52:50,829 --> 01:52:52,831 Älskling. 2194 01:53:02,507 --> 01:53:03,974 Vad är det du vill ha? 2195 01:53:03,975 --> 01:53:05,977 Vi har saker gemensamt. 2196 01:53:05,978 --> 01:53:08,045 Pojkarna, hästar, racing. 2197 01:53:08,046 --> 01:53:10,982 Och det måste finnas fler om vi letar efter det. 2198 01:53:10,983 --> 01:53:13,350 Jag vill att vi ska vara vänner. 2199 01:53:13,351 --> 01:53:15,452 Vi måste se. 2200 01:53:15,453 --> 01:53:17,154 Nej kära du. 2201 01:53:17,155 --> 01:53:18,922 Vi måste ändra. 2202 01:53:18,923 --> 01:53:20,224 Vi båda. 2203 01:53:20,225 --> 01:53:21,960 Hur hände det? 2204 01:53:21,961 --> 01:53:23,228 Var det du, mamma? 2205 01:53:23,229 --> 01:53:24,429 Hur gjorde du det? 2206 01:53:24,430 --> 01:53:25,897 Enkel. 2207 01:53:25,898 --> 01:53:27,631 Bertie frågade kungen. 2208 01:53:27,632 --> 01:53:29,367 Frågade jag drottningen. 2209 01:53:35,407 --> 01:53:37,541 Jag älskar våra äventyr. 2210 01:53:37,542 --> 01:53:40,444 Men är det inte kul när de är över? 2211 01:53:56,295 --> 01:53:57,961 Vad gör du här? 2212 01:53:57,962 --> 01:54:00,898 Jag ville se dansen, så jag trodde att jag skulle låtsas 2213 01:54:00,899 --> 01:54:03,166 Jag tog Lady Bagshaw en näsduk. 2214 01:54:03,167 --> 01:54:05,169 Jag kan ge det till henne, om du vill. 2215 01:54:09,641 --> 01:54:11,057 Jag önskar att du kunde dansa med mig. 2216 01:54:48,380 --> 01:54:50,113 Jag har en fråga till dig. 2217 01:54:50,114 --> 01:54:51,316 Hmm? 2218 01:54:51,317 --> 01:54:52,983 Du skulle aldrig vilja att lämna Downton 2219 01:54:52,984 --> 01:54:55,486 och starta någon annanstans, skulle du? 2220 01:54:55,487 --> 01:54:57,121 Och berätta sanningen. 2221 01:54:57,122 --> 01:54:58,188 Vad tog upp detta? 2222 01:54:58,189 --> 01:54:59,456 Bara berätta. 2223 01:54:59,457 --> 01:55:01,192 Lämna Downton? 2224 01:55:01,193 --> 01:55:03,997 Jag tror att vi sitter fast med det, är vi inte? 2225 01:55:04,997 --> 01:55:06,466 Ja. 2226 01:55:07,466 --> 01:55:10,468 Ja, det tror jag. 2227 01:56:34,118 --> 01:56:36,120 Vi borde inte komma ut på det här sättet. 2228 01:56:36,121 --> 01:56:38,389 Åh, de kommer inte att bry sig. 2229 01:56:38,390 --> 01:56:40,825 Inte en gång. 2230 01:56:40,826 --> 01:56:44,761 De har gått, och Downton står fortfarande. 2231 01:56:44,762 --> 01:56:47,497 Elsie, hundra år från nu, 2232 01:56:47,498 --> 01:56:49,767 Downton kommer fortfarande att stå. 2233 01:56:49,768 --> 01:56:53,273 Och Crawleys kommer fortfarande att vara här. 2234 01:56:54,273 --> 01:56:57,308 Och det är ett löfte. 2235 01:56:57,309 --> 01:56:59,609 Vi får se, Charlie. 2236 01:56:59,610 --> 01:57:01,411 Vi får se. 167669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.